All language subtitles for Raton Pass 1951_Fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,214 --> 00:00:19,364
"Raton Pass"
2
00:01:09,505 --> 00:01:13,152
C'est un pays de hauts plateaux,
le sud-ouest.
3
00:01:13,993 --> 00:01:16,593
DĂšs l'origine, le paradis de l'aventurier.
4
00:01:16,790 --> 00:01:19,136
Et une invitation Ă la conquĂȘte.
5
00:01:20,070 --> 00:01:23,433
Un pays chargé d'histoire... Indiens...
6
00:01:23,988 --> 00:01:25,214
Espagnols.
7
00:01:25,841 --> 00:01:27,503
Chasseurs de fourrure yankees
8
00:01:27,636 --> 00:01:31,011
Marchants qui ont traversé le col Raton,
9
00:01:31,183 --> 00:01:33,253
dans le territoire du Nouveau-Mexique.
10
00:01:33,969 --> 00:01:35,988
Vagabonds et explorateurs...
11
00:01:36,150 --> 00:01:39,042
qui n'ont pas laissé de
traces dans la poussiĂšre.
12
00:01:39,941 --> 00:01:43,876
Mais avec le dernier troupeau
parvenu Ă ces pĂąturages...
13
00:01:44,284 --> 00:01:46,980
est arrivé un nouveau type
d'hommes et de femmes...
14
00:01:47,301 --> 00:01:49,845
qui l'immensité du pays...
15
00:01:50,140 --> 00:01:51,984
ne pouvait qu'inciter à s'y établir.
16
00:02:06,151 --> 00:02:08,118
Mark Challon et son pĂšre.
17
00:02:10,587 --> 00:02:13,276
- Ă quoi bon le regarder ?
- Pourquoi pas ?
18
00:02:13,661 --> 00:02:16,526
Qu'est-ce que tu recherches ?
19
00:02:16,790 --> 00:02:18,290
C'est un riche fermier.
20
00:02:18,416 --> 00:02:20,284
Et je suis Lena Casamajor
21
00:02:20,636 --> 00:02:23,805
Rappelez-vous, Casamajor était
gouverneur à l'époque espagnol.
22
00:02:23,995 --> 00:02:25,862
Elle est folle cette fille
23
00:02:26,405 --> 00:02:28,268
C'était il y a trÚs longtemps.
24
00:02:28,489 --> 00:02:30,378
Cela ne changera pas
ton histoire familiale.
25
00:02:30,558 --> 00:02:32,346
Cette fille est folle.
26
00:02:34,544 --> 00:02:37,145
Ils arrivent,
plus grincheux que jamais.
27
00:02:43,641 --> 00:02:46,643
On dirait que ça va ĂȘtre
encore une conversation amicale.
28
00:02:47,094 --> 00:02:49,628
Ce qui compte, c'est le terrain légal ?
29
00:02:49,884 --> 00:02:50,984
Nous avons un avocat.
30
00:02:51,063 --> 00:02:53,131
Ce n'est plus comme avant,
avec Pierre ?
31
00:02:53,163 --> 00:02:54,363
Et comment.
32
00:02:54,465 --> 00:02:57,409
Quand nous avions un problĂšme Ă
résoudre, nous l'utilisions !
33
00:02:57,746 --> 00:02:59,380
Pas une poignée de papiers.
34
00:02:59,485 --> 00:03:01,534
Les temps ont changé,
nous avons un avocat.
35
00:03:02,105 --> 00:03:03,643
Attendez une minute, Pozner !
36
00:03:05,789 --> 00:03:06,816
Oncle Jim !
37
00:03:08,647 --> 00:03:10,699
- Bonjour, Lena.
- Tante va bien ?
38
00:03:11,222 --> 00:03:12,449
Elle est toujours seule.
39
00:03:12,905 --> 00:03:15,253
Pourquoi tu ne viens pas au
ranch lui rendre visite ?
40
00:03:16,068 --> 00:03:17,574
Elle serait ravie.
41
00:03:17,754 --> 00:03:20,455
On ne t'a pas vu en ville depuis des mois.
Il y a un problĂšme ?
42
00:03:20,785 --> 00:03:23,199
Rien que quelques balles
ne peuvent résoudre.
43
00:03:23,826 --> 00:03:27,949
J'ignore ce qu'ils veulent,
mais ces sacrés Challon mijotent un truc.
44
00:03:28,561 --> 00:03:30,145
Ils m'ont envoyé chercher.
45
00:03:30,199 --> 00:03:32,199
Fais attention,
ne les provoque pas.
46
00:03:54,924 --> 00:03:57,170
Vous avez rendu ce voyage
trĂšs court, madame.
47
00:03:57,249 --> 00:03:58,328
Je vous remercie.
48
00:03:58,462 --> 00:04:01,420
Impossible de trouver un homme
plus galant pour bavarder.
49
00:04:06,230 --> 00:04:07,864
Que fais-tu ici, Van Cleave ?
50
00:04:08,001 --> 00:04:11,983
Le shérif du Colorado a demandé de lui
donner, quand il quitterait la région.
51
00:04:12,697 --> 00:04:15,741
Ici, ce n'est pas seulement un
territoire, c'est Raton.
52
00:04:17,790 --> 00:04:21,186
Faite gaffe ou on vous
renvoie vite fait au Colorado.
53
00:04:22,725 --> 00:04:24,202
Accueil trĂšs chaleureux.
54
00:04:24,655 --> 00:04:25,905
Et si on déjeunait ?
55
00:04:27,608 --> 00:04:28,842
Comment refuser ?
56
00:04:32,671 --> 00:04:35,339
J.A. TREADWELL
BUREAU DU TERRITOIRE
57
00:04:37,089 --> 00:04:38,917
Juste une minute, je reviens.
58
00:04:39,854 --> 00:04:40,949
Bonjour &!
59
00:04:42,214 --> 00:04:45,735
Ăa tombe bien, je n'ai pas besoin
d'aller au ranch pour vous voir.
60
00:04:47,173 --> 00:04:49,401
On ma dit que vous
étiez devenu important.
61
00:04:49,699 --> 00:04:52,472
- Un travail pour un brave gars ?
- En effet, pour un brave gars.
62
00:04:52,980 --> 00:04:55,269
Pas pour un tueur comme vous.
63
00:04:57,180 --> 00:04:58,589
Vous faites le fier ?
64
00:04:58,779 --> 00:05:01,058
Ăvidement avec 250 000 hectares ?
65
00:05:01,225 --> 00:05:04,310
Mais un jour, on viendra
vous remettre Ă votre place.
66
00:05:04,496 --> 00:05:05,690
Ne soyez pas téméraire.
67
00:05:07,073 --> 00:05:09,528
Si vous ĂȘtes fauchĂ©,
vous pouvez louer un cheval...
68
00:05:09,553 --> 00:05:10,667
et allez vers le sud.
69
00:05:10,881 --> 00:05:12,314
Il y a de bon pĂąturage.
70
00:05:12,705 --> 00:05:13,814
Ceux ci me plaisent
71
00:05:14,078 --> 00:05:18,033
Je crois que le shérif peut
aussi vous faire changer d'avis.
72
00:05:19,196 --> 00:05:21,548
Je n'irai pas dans votre prison privée.
73
00:05:22,136 --> 00:05:24,323
Vous ĂȘtes rapide avec ça fils.
Mais c'est mieux...
74
00:05:24,424 --> 00:05:25,736
de prendre un cheval.
75
00:05:29,571 --> 00:05:31,891
Partez ailleurs sans attendre !
76
00:05:35,814 --> 00:05:38,447
Personne n'est aussi puissant
que vous croyez l'ĂȘtre.
77
00:05:43,940 --> 00:05:45,244
Allons déjeuner ?
78
00:05:45,994 --> 00:05:48,055
Non, merci.
J'ai changé d'avis.
79
00:05:55,677 --> 00:05:58,236
Vous le reprendrez.
lorsque vous quitterez la ville.
80
00:05:58,425 --> 00:06:00,359
Pourquoi m'empĂȘcher
de finir le travail ?
81
00:06:01,115 --> 00:06:03,216
J'écrasais les crotales
bien avant ta naissance.
82
00:06:07,045 --> 00:06:10,637
Pas trĂšs plaisant, les gens qui
tuent des crotales en pleine rue.
83
00:06:10,959 --> 00:06:13,395
C'est un vaste pays,
vu de la diligence.
84
00:06:13,958 --> 00:06:16,005
Et je n'ai rien vu de déplaisant.
85
00:06:17,208 --> 00:06:18,841
Un vaste pays vous dites ?
86
00:06:19,101 --> 00:06:20,903
Assez pour en vouloir un bout
87
00:06:21,372 --> 00:06:23,520
Il y a de quoi dans le coin
88
00:06:23,860 --> 00:06:25,387
Un bout grand comment ?
89
00:06:26,223 --> 00:06:27,662
Le plus grand du coin.
90
00:06:30,409 --> 00:06:31,864
On n'offre pas Ă boire Ă une dame.
91
00:06:32,752 --> 00:06:33,841
Si on déjeunait ?
92
00:06:35,654 --> 00:06:39,231
Je suis votre avocat,
on a une affaire à régler, Marc.
93
00:06:39,256 --> 00:06:40,958
On n'a pas le temps
d'attendre, Chalon.
94
00:06:41,040 --> 00:06:43,052
Moi, je déteste faire
attendre une dame.
95
00:06:43,315 --> 00:06:45,528
Ăa peut-ĂȘtre aussi une
affaire importante.
96
00:06:46,699 --> 00:06:49,114
Avec Pierre,
expliquez Ă Pozner ce qu'on veut.
97
00:06:52,660 --> 00:06:54,153
Alors, vous ĂȘtes Marc Challon?
98
00:06:55,565 --> 00:06:57,089
J'ai entendu parler de vous.
99
00:06:57,400 --> 00:06:58,793
En bien ou en mal ?
100
00:06:58,930 --> 00:07:01,868
Les deux,
assez pour que ce soit intéressant.
101
00:07:03,642 --> 00:07:05,727
Ils ne traĂźnent pas.
102
00:07:06,099 --> 00:07:08,317
J'ai épousé ma femme,
le jour oĂč je l'ai connue.
103
00:07:13,304 --> 00:07:14,997
Elle est gentille comme une pouliche.
104
00:07:15,302 --> 00:07:17,013
Avec une lumiĂšre
rebelle dans le regard.
105
00:07:17,659 --> 00:07:19,466
Une vraie femme, Hank
et quelle femme !
106
00:07:19,832 --> 00:07:21,955
à la hauteur de celle qui a élevé Marc.
107
00:07:22,716 --> 00:07:24,255
Bon, occupons-nous de ça.
108
00:07:24,958 --> 00:07:27,810
Je paie la 1Úre tournée, on
traite mieux un verre Ă la main.
109
00:07:28,019 --> 00:07:30,497
Venez shérif. La loi
ne vous l'empĂȘche pas.
110
00:07:32,608 --> 00:07:35,677
Ma femme et moi,
nous sommes partis de zéro.
111
00:07:36,010 --> 00:07:37,774
De la terre et une bicoque.
112
00:07:38,218 --> 00:07:40,747
On est partis de lĂ ,
Bella Mark et moi...
113
00:07:40,847 --> 00:07:42,443
Vous auriez pu faire la mĂȘme chose.
114
00:07:42,693 --> 00:07:45,568
Si vous pouvez transpirer
et vous battre.
115
00:07:46,204 --> 00:07:48,060
OĂč est ce bail que Marc
veut faire signer ?
116
00:07:48,273 --> 00:07:49,357
La carte !
117
00:07:52,176 --> 00:07:54,052
Venez ici jetez un Ćil à ça.
118
00:07:55,780 --> 00:07:56,913
Venez ici !
119
00:08:01,390 --> 00:08:04,726
Nous avons besoin de ces
pĂąturage Ă l'est des Badlands.
120
00:08:05,224 --> 00:08:09,357
Ce couloir forme un passage naturel
entre nous et ces pĂąturages.
121
00:08:09,777 --> 00:08:10,872
Il nous le faut.
122
00:08:11,082 --> 00:08:14,372
C'est notre dernier pĂąturage.
Vous voulez ça aussi ?
123
00:08:14,397 --> 00:08:15,577
C'est, Mark !
124
00:08:15,602 --> 00:08:17,591
Dites-lui de venir m'en parler lui-mĂȘme.
125
00:08:19,221 --> 00:08:20,917
Comptez sur moi.
126
00:08:21,451 --> 00:08:24,370
Whisky et balles,
voilĂ vos cadeaux !
127
00:08:24,442 --> 00:08:27,417
Vous nous poussez dans les
badlands et la poussiĂšre !
128
00:08:27,466 --> 00:08:29,214
Personne n'a le droit de faire ça !
129
00:08:29,451 --> 00:08:31,175
Nous vous proposons un bon prix.
130
00:08:31,249 --> 00:08:33,526
On va construire un barrage au dessus.
131
00:08:33,760 --> 00:08:38,297
Si on est amis, vous y prendrez de l'eau
pour irriguer vos Badlands clÎturés.
132
00:08:38,383 --> 00:08:40,386
Amis ?
Il faut ĂȘtre deux pour ça.
133
00:08:40,455 --> 00:08:42,058
Nous ne verrons jamais d'eau.
134
00:08:42,240 --> 00:08:43,831
Si, si vous le demandez.
135
00:08:44,398 --> 00:08:47,894
Ce qui est bon pour vous,
l'est pour nous tous, Ă la longue.
136
00:08:47,963 --> 00:08:49,339
Ce n'est pas votre style.
137
00:08:49,576 --> 00:08:51,144
C'est l'idée de mon fils.
138
00:08:51,439 --> 00:08:53,292
Et je dis, Ă prendre ou Ă laisser!
139
00:09:02,937 --> 00:09:04,647
Voici votre couloir.
140
00:09:08,622 --> 00:09:10,723
TĂŽt ou tard,
chaque homme fait une erreur.
141
00:09:10,824 --> 00:09:12,098
MĂȘme un Challon !
142
00:09:12,480 --> 00:09:13,487
Venez.
143
00:09:14,537 --> 00:09:17,153
Pourquoi Mark m'a-t-il
charger de faire son boulot ?
144
00:09:19,810 --> 00:09:21,944
Pourquoi avez-vous choisi Raton ?
145
00:09:22,336 --> 00:09:23,669
C'est trĂšs simple.
146
00:09:24,658 --> 00:09:25,879
Ă cause de vous.
147
00:09:26,658 --> 00:09:27,958
Moi ?
148
00:09:28,614 --> 00:09:32,122
J'ai entendu dire que les Challon
vont se développer et Raton avec eux.
149
00:09:33,442 --> 00:09:35,200
Un endroit idéal pour moi.
150
00:09:35,583 --> 00:09:37,098
Avez-vous une meilleure idée ?
151
00:09:37,685 --> 00:09:38,851
Plusieurs.
152
00:09:39,186 --> 00:09:41,954
La premiĂšre est pour vous.
Je vous invite Ă visiter notre ranch.
153
00:10:19,693 --> 00:10:21,784
Vous aviez imaginé un grand
espace, non ?
154
00:10:33,010 --> 00:10:34,324
Tout est Ă vous ?
155
00:10:35,809 --> 00:10:37,386
Ă perte de vue.
156
00:10:38,680 --> 00:10:39,878
C'est somptueux.
157
00:10:43,316 --> 00:10:45,324
Difficile Ă croire qu'on
puisse avoir tout ça.
158
00:10:45,561 --> 00:10:48,167
Posséder est une chose.
Le préserver, c'est autre chose.
159
00:10:49,421 --> 00:10:52,021
- Ăa paraĂźt prĂ©tentieux....
- Vous pouvez ĂȘtre fier.
160
00:10:53,099 --> 00:10:54,199
Toute cette terre...
161
00:10:55,286 --> 00:10:58,341
n'est que de la terre
avant qu'on la travaille.
162
00:10:59,326 --> 00:11:01,047
Alors elle vous grandit...
163
00:11:03,325 --> 00:11:04,950
elle vous rend puissant.
164
00:11:06,473 --> 00:11:08,340
Peut de femmes le comprennent.
165
00:11:09,709 --> 00:11:12,059
Vous en avez amenez beaucoup ici ?
166
00:11:12,653 --> 00:11:13,793
Quelques-unes
167
00:11:14,371 --> 00:11:16,176
Qui ont fait une gaffe.
168
00:11:16,941 --> 00:11:18,200
Ce n'est pas ce le problĂšme.
169
00:11:18,832 --> 00:11:19,950
C'est votre regard...
170
00:11:21,457 --> 00:11:23,949
je croyais que seul un Challon
pouvait avoir ce regard.
171
00:11:25,125 --> 00:11:27,082
Je prends cela comme
un grand compliment.
172
00:11:30,230 --> 00:11:31,937
Le meilleur qu'on m'ait fait.
173
00:12:11,953 --> 00:12:13,235
Eh bien !
Plus jamais ça.
174
00:12:13,312 --> 00:12:14,796
Nos chevaux n'ont pas d'ailes.
175
00:12:14,821 --> 00:12:15,844
Avec ou sans ailes,
176
00:12:15,869 --> 00:12:18,635
jamais je n'ai vu de
femme monter comme vous.
177
00:12:18,660 --> 00:12:19,968
Non, il est formidable.
178
00:12:20,179 --> 00:12:22,070
Comme tout ce que j'ai vu aujourd'hui.
179
00:12:22,398 --> 00:12:25,945
Des plateaux,
des canyons et pĂąturages Ă perte de vue
180
00:12:25,972 --> 00:12:28,156
Le ranch n'est pas si vaste que ça.
Pas encore.
181
00:12:28,865 --> 00:12:30,445
OĂč avez-vous appris Ă monter comme ça ?
182
00:12:30,718 --> 00:12:32,648
Ma famille avait un ranch dans les Pecos.
183
00:12:33,070 --> 00:12:34,820
Beaucoup de bétail et autant de dettes.
184
00:12:35,524 --> 00:12:37,625
Ils m'ont laissé le goût pour les chevaux.
185
00:12:37,742 --> 00:12:40,070
Et le goût pour la terre,
elle nous comprend.
186
00:12:40,220 --> 00:12:41,487
J'en étais sûr.
187
00:12:42,171 --> 00:12:44,242
Je pense qu'on nous attend, Marc.
188
00:12:48,145 --> 00:12:50,192
Ma mĂšre a bĂąti la chapelle
pour les gens du ranch.
189
00:12:50,926 --> 00:12:52,683
Il allume un cierge
pour elle chaque soir.
190
00:12:54,153 --> 00:12:55,192
Excusez-moi.
191
00:12:59,155 --> 00:13:00,555
M. Challon !
192
00:13:03,893 --> 00:13:06,497
- Puis-je venir avec vous ?
- Bien sûr.
193
00:13:56,169 --> 00:13:59,419
On ne connaĂźt pas le ranch,
si on n'a pas vu la maison.
194
00:14:00,643 --> 00:14:02,205
C'est l'Ćuvre de ma femme.
195
00:14:14,682 --> 00:14:16,283
C'est la maison d'une femme.
196
00:14:16,661 --> 00:14:18,247
Et ça manque depuis
trop longtemps.
197
00:14:18,606 --> 00:14:20,703
Ne sois pas bĂȘte, mon garçon.
198
00:14:20,787 --> 00:14:23,262
j'en ai assez d'attendre
que tu te maries.
199
00:14:23,604 --> 00:14:27,020
Et le parfum d'eau de Cologne
au petit déjeuner me manque.
200
00:14:29,644 --> 00:14:31,443
Territoire du Nouveau Mexique
201
00:14:31,514 --> 00:14:33,217
Mariage Challon et réception ce jour.
202
00:14:33,279 --> 00:14:35,163
La fĂȘte se tient au ranch Challon.
203
00:15:00,058 --> 00:15:01,692
Merci d'avoir gardé la place.
204
00:15:02,067 --> 00:15:05,481
C'est la troisiĂšme fois et
je n'ai pas encore embrassée la mariée.
205
00:15:05,586 --> 00:15:07,121
Le beau-pÚre a la priorité.
206
00:15:07,454 --> 00:15:09,188
Tu ne vas pas changer la coutume ?
207
00:15:09,213 --> 00:15:11,881
Je ne veux pas la changer,
je veux juste l'embrasser.
208
00:15:14,169 --> 00:15:16,997
- Ăa devient une habitude.
- Oui, et que je vais entretenir.
209
00:15:18,380 --> 00:15:20,934
âȘ
Non, non, non, âȘ
âȘ je ne veux pas me marier. âȘ
210
00:15:20,958 --> 00:15:24,004
âȘ
C'est bien mieux d'ĂȘtre cĂ©libataire. âȘ
211
00:15:24,771 --> 00:15:27,075
âȘ
C'est toujours trĂšs agrĂ©able. âȘ
212
00:15:27,138 --> 00:15:29,942
âȘ
De jouir des plaisirs de la vie. âȘ
213
00:15:31,833 --> 00:15:34,840
âȘ
Non, non, non âȘ
âȘ je ne veux pas tarder âȘ
214
00:15:34,865 --> 00:15:37,997
âȘ
C'est bien mieux de se marier. âȘ
215
00:15:38,310 --> 00:15:41,083
âȘ
C'est ainsi que je serai heureux âȘ
216
00:15:41,153 --> 00:15:44,340
âȘ
Et jouirai des plaisirs de la vie. âȘ
217
00:15:44,390 --> 00:15:47,739
âȘ
Maintenant, des hommes fidĂšles âȘ
218
00:15:47,786 --> 00:15:50,848
âȘ
On en trouve plutĂŽt rarement âȘ
219
00:15:51,078 --> 00:15:53,905
âȘ
Et ceux qui sont les plus ardents âȘ
220
00:15:53,984 --> 00:15:57,054
âȘ
Sont aussi les plus infidĂšles âȘ
221
00:15:57,726 --> 00:16:01,702
âȘ
Non, non, non âȘ
âȘ je ne veux pas tarder âȘ
222
00:16:02,007 --> 00:16:05,100
âȘ
C'est bien mieux de se marier. âȘ
223
00:16:05,288 --> 00:16:08,218
âȘ
C'est ainsi que je serai heureux âȘ
224
00:16:08,304 --> 00:16:11,538
âȘ
Et jouirai des plaisirs de la vie. âȘ
225
00:16:11,765 --> 00:16:14,468
âȘ
Ils jouent la comĂ©die âȘ
226
00:16:14,953 --> 00:16:16,944
âȘ
Se moquent des rĂ©ticences de la fille âȘ
227
00:16:16,964 --> 00:16:21,093
âȘ
Mais soyez sur vos gardes, âȘ
âȘ soyez prudents âȘ
228
00:16:21,257 --> 00:16:24,632
âȘ
Leurs belles paroles âȘ
âȘ vont ĂȘtre dĂ©cevantes... âȘ
229
00:16:25,835 --> 00:16:29,897
âȘ
Non, non, non âȘ
âȘ je ne veux pas tarder âȘ
230
00:16:30,085 --> 00:16:33,499
âȘ
C'est bien mieux de se marier. âȘ
231
00:16:33,717 --> 00:16:36,358
âȘ
C'est ainsi que je serai heureux âȘ
232
00:16:36,406 --> 00:16:39,725
âȘ
Et jouirai des plaisirs de la vie. âȘ
233
00:16:39,867 --> 00:16:42,773
âȘ
C'est ainsi que je serai heureux âȘ
234
00:16:42,890 --> 00:16:46,523
âȘ
Et jouirai des plaisirs de la vie. âȘ
235
00:16:55,228 --> 00:16:56,798
Vous deux, venez avec moi.
236
00:17:01,106 --> 00:17:02,775
Ferme la porte, mon garçon.
237
00:17:06,396 --> 00:17:09,205
Il n'y a pas eu de jour
aussi heureux depuis...
238
00:17:09,517 --> 00:17:11,095
Heureux surtout pour moi,
239
00:17:11,120 --> 00:17:13,579
Je tiens enfin ma
promesse faite Ă Belle.
240
00:17:14,318 --> 00:17:16,564
Je craignais y manquer de mon vivant.
241
00:17:18,009 --> 00:17:21,368
Tiens mon garçon, voici le cadeau
de mariage de ta mĂšre et moi.
242
00:17:26,978 --> 00:17:30,259
ACTE D'ENREGISTREMENT Ă RATON
TERRITOIRE DU NOUVEAU MEXIQUE.
243
00:17:30,297 --> 00:17:31,298
15 MAI 1880
244
00:17:31,323 --> 00:17:34,154
DONNE Ă MARC ET ANN CHALLON
CE TITRE DE PROPRIĂTĂ DU RANCH CHALLON
245
00:17:34,179 --> 00:17:36,568
ET TOUTES LES TERRES
QUI Y SONT RATTACHĂS.
246
00:17:36,611 --> 00:17:38,271
Tu n'aurais pas dĂ».
247
00:17:39,965 --> 00:17:41,401
Ne sois pas ingrat, Mark.
248
00:17:45,081 --> 00:17:46,307
Je vous remercie.
249
00:17:46,666 --> 00:17:48,776
Si on peut faire autant
que vous et votre femme...
250
00:17:48,801 --> 00:17:50,338
Belle a fait sa part.
251
00:17:50,857 --> 00:17:52,182
GrĂące Ă son Ćuvre,
252
00:17:52,284 --> 00:17:55,291
Son mari et son fils sont devenus
des gentlemen, pas des bandits.
253
00:17:56,119 --> 00:17:58,424
C'est puissant ce que j'ai
vu grandir sur ces terres.
254
00:17:59,117 --> 00:18:02,448
Pour une telle chose,
un homme peut vivre éternellement.
255
00:19:04,831 --> 00:19:06,165
Bonne journée madame.
256
00:19:06,458 --> 00:19:08,626
Combien de fois vous ai-je dit,
de parler anglais ?
257
00:19:08,962 --> 00:19:10,561
- Bonjour.
- VoilĂ .
258
00:19:10,904 --> 00:19:11,991
Bonjour, chérie
259
00:19:17,333 --> 00:19:19,300
Il est tard,
tu devais aller sur les plateaux.
260
00:19:19,671 --> 00:19:21,068
Je préfÚre rester ici.
261
00:19:22,444 --> 00:19:24,345
Pierre est parti depuis une heure.
262
00:19:24,936 --> 00:19:26,825
Tu parles comme un vacher
263
00:19:28,325 --> 00:19:29,325
Mais Marc...
264
00:19:29,918 --> 00:19:32,723
je ne peux pas oublier
tous nos projets.
265
00:19:33,377 --> 00:19:35,192
Comme le projet dâirrigation.
266
00:19:35,935 --> 00:19:37,434
As-tu trouvé l'argent ?
267
00:19:37,782 --> 00:19:38,782
Pas beaucoup.
268
00:19:39,168 --> 00:19:41,965
C'est dur d'en trouver
autant mĂȘme pour nous.
269
00:19:43,310 --> 00:19:46,309
Tu oublies que le monde
ne se limite pas aux hauts plateaux.
270
00:19:47,732 --> 00:19:50,708
Si tu essayais la banque du
Colorado ou le Railroad ?
271
00:19:50,965 --> 00:19:52,809
Ann, pourquoi t'occuper de ça ?
272
00:19:53,379 --> 00:19:54,923
Je n'ai pas épousé
un homme d'affaires.
273
00:19:55,372 --> 00:19:57,200
Le ranch n'a pas besoin
d'un autre gérant
274
00:19:57,560 --> 00:19:58,958
Mais j'ai besoin d'une femme.
275
00:19:59,295 --> 00:20:00,614
C'est ton rĂŽle.
276
00:20:02,259 --> 00:20:03,759
J'essaye d'aider, c'est tout.
277
00:20:04,901 --> 00:20:06,262
De prendre part aux choses.
278
00:20:08,239 --> 00:20:10,856
C'est Ă Mark Challon
qu'on demande des ordres.
279
00:20:11,536 --> 00:20:12,692
Jamais Ă sa femme.
280
00:20:14,715 --> 00:20:16,848
Le fantÎme de ta mÚre m'écrase
281
00:20:17,387 --> 00:20:19,192
Tu es lĂ depuis longtemps.
282
00:20:19,513 --> 00:20:21,645
Deux semaines en ville
te feront du bien.
283
00:20:22,832 --> 00:20:25,673
Je vais t'emmener Ă Kansas City.
Ă la prochaine foire avec moi.
284
00:20:25,888 --> 00:20:27,052
Vite...
285
00:20:27,771 --> 00:20:29,138
Vite, sâil te plaĂźt.
286
00:20:29,464 --> 00:20:31,766
Hank va commencer à préparer
le bétail dÚs aujourd'hui.
287
00:20:32,341 --> 00:20:34,442
En attendant je m'occupe de l'emprunt.
288
00:20:37,258 --> 00:20:38,425
Mon associée...
289
00:20:49,415 --> 00:20:51,571
Merci de m'avoir emmené,
trĂšs gentil.
290
00:20:51,744 --> 00:20:54,191
De rien, c'était mon chemin.
291
00:21:09,135 --> 00:21:10,242
Bel endroit ...
292
00:21:10,267 --> 00:21:12,635
Rien n'est trop beau pour les Challon.
293
00:21:14,059 --> 00:21:16,969
Dites Ă Madame Challon
que le shĂ©rif est lĂ
294
00:21:16,978 --> 00:21:20,024
avec un Monsieur que
M. Challon a invité.
295
00:21:20,173 --> 00:21:21,173
Bien Monsieur.
296
00:21:26,415 --> 00:21:28,616
Un homme veut voir le patron, madame.
297
00:21:28,817 --> 00:21:31,252
Encore un de ces vagabonds
qui veut du travail.
298
00:21:31,604 --> 00:21:33,381
Qu'il attende dans le dortoir.
299
00:21:33,552 --> 00:21:36,435
Mais le shérif est avec lui,
c'est un homme trĂšs grand.
300
00:21:36,460 --> 00:21:40,224
Ăa ne fera pas de mal au shĂ©rif
d'attendre lĂ -bas, envoie-les !
301
00:21:41,045 --> 00:21:43,841
- Et parle anglais.
- TrÚs bien Señora.
302
00:21:52,212 --> 00:21:55,912
Madame a dit d'attendre M.
Challon dans le dortoir.
303
00:21:56,347 --> 00:21:57,787
Un moment !
304
00:21:59,240 --> 00:22:03,466
Eh bien...elle a dit d'attendre
Challon dans le dortoir.
305
00:22:04,153 --> 00:22:05,599
Il doit y avoir une erreur.
306
00:22:05,854 --> 00:22:07,588
Son invitation était claire.
307
00:22:08,257 --> 00:22:10,365
Bon, ramenez-moi en ville.
308
00:22:17,933 --> 00:22:19,267
M. Prentice !
309
00:22:22,990 --> 00:22:24,357
Ravi de vous voir.
310
00:22:24,857 --> 00:22:26,483
Mme Challon,
vous a fait bonne accueil ?
311
00:22:26,656 --> 00:22:28,248
Pas exactement, Marc
312
00:22:28,412 --> 00:22:30,959
C'est ma faute
Je ne vous attendais pas si tĂŽt.
313
00:22:31,121 --> 00:22:33,252
J'ai oublié de l'informer
de notre entretien.
314
00:22:33,349 --> 00:22:34,381
Entrez !
315
00:22:39,529 --> 00:22:42,480
Vous ne comprenez peut-ĂȘtre pas
Shérif, mais j'ai dit...
316
00:22:44,467 --> 00:22:45,941
M. Prentice, voici ma femme.
317
00:22:46,451 --> 00:22:48,233
M. Prentice est de Chicago.
318
00:22:48,414 --> 00:22:50,819
Il est un des directeurs
de Kansas and Western Railroad.
319
00:22:51,147 --> 00:22:54,585
Le financement d'un ranch
exemplaire peut l'intéresser.
320
00:22:55,806 --> 00:22:57,845
- Enchantée.
- Moi de mĂȘme.
321
00:22:58,736 --> 00:23:00,304
Veuillez m'excusez.
322
00:23:03,490 --> 00:23:05,187
- Un verre ?
- Merci.
323
00:23:07,213 --> 00:23:10,898
M. Prentice...
c'est trĂšs malin de votre part.
324
00:23:10,923 --> 00:23:12,934
- Eh bien, je...
- Je le pense vraiment.
325
00:23:13,812 --> 00:23:15,874
Je suis nulle en affaires.
326
00:23:16,023 --> 00:23:19,468
Il suffit de savoir faire
une addition pour m'épater.
327
00:23:22,734 --> 00:23:24,345
Le dĂźner est prĂȘt.
328
00:23:24,491 --> 00:23:25,498
Je vous remercie.
329
00:23:26,169 --> 00:23:27,318
M. Prentice.
330
00:23:32,241 --> 00:23:33,874
- Vous ĂȘtes en retard.
- En retard ?
331
00:23:34,149 --> 00:23:37,343
Quelqu'un doit s'occuper
des cow-boys du ranch.
332
00:23:39,046 --> 00:23:41,069
Qu'y-a-t-il ?
Qui est mort ?
333
00:23:41,603 --> 00:23:43,038
M.Prentice, voici mon pĂšre.
334
00:23:43,303 --> 00:23:45,216
M. Prentice restera.
un petit moment avec nous.
335
00:23:45,241 --> 00:23:46,884
J'en suis ravi, fils.
336
00:23:46,961 --> 00:23:48,824
On est Ă cours de
main d'Ćuvre Ă cette saison.
337
00:23:49,382 --> 00:23:50,857
Avez-vous l'habitude des chevaux ?
338
00:23:50,991 --> 00:23:52,300
J'ai peur que non, monsieur.
339
00:23:52,488 --> 00:23:54,413
Tu n'as jamais su embaucher
340
00:23:54,790 --> 00:23:56,202
Il pourra vraiment nous aider.
341
00:23:56,529 --> 00:23:58,812
As-tu entendu parler
de Kansas Railroad.
342
00:23:59,253 --> 00:24:01,995
- Navré de ce malentendu...
- Vous devriez aller vous habiller.
343
00:24:02,154 --> 00:24:03,206
M'habiller ?
344
00:24:03,910 --> 00:24:05,526
Pour faire le singe comme lui ?
345
00:24:05,869 --> 00:24:07,197
Je me suis habillé ce matin.
346
00:24:07,713 --> 00:24:08,846
Une fois par jour suffit.
347
00:24:10,819 --> 00:24:11,882
Je vous prie de l'excuser.
348
00:24:12,354 --> 00:24:14,241
C'est un vieil homme tĂȘtu.
349
00:24:14,536 --> 00:24:17,531
Toute la famille Challon
a beaucoup de charmes.
350
00:24:18,242 --> 00:24:20,570
On a fait traverser la Pass
Ă 800 bĂȘtes aujourd'hui.
351
00:24:47,401 --> 00:24:49,078
- Est-ce que ça va ?
- Oui.
352
00:24:49,103 --> 00:24:50,166
Ătes-vous sĂ»r ?
353
00:24:50,685 --> 00:24:51,742
Oui...
354
00:24:54,134 --> 00:24:55,259
Mais sans vous...
355
00:24:55,285 --> 00:24:57,196
Je ne me pardonnerais jamais...
356
00:24:57,705 --> 00:24:59,438
si quelque chose vous arrivait.
357
00:25:09,515 --> 00:25:10,557
Marc ?
358
00:25:15,752 --> 00:25:17,747
Je ne t'attendais pas si tĂŽt.
359
00:25:18,265 --> 00:25:20,209
On a groupé le bétail
dans la prairie Ă l'Est.
360
00:25:20,838 --> 00:25:23,100
Pierre conduit déjà le
troupeau au chemin de fer.
361
00:25:23,484 --> 00:25:25,367
Fait tes valises.
on part demain matin.
362
00:25:25,821 --> 00:25:28,436
Dans une semaine on dĂźnera
Ă Kansas City.
363
00:25:29,798 --> 00:25:30,929
Je ne viendrai pas.
364
00:25:31,568 --> 00:25:32,660
Tu ne viens pas ?
365
00:25:33,103 --> 00:25:36,540
On ne peut pas laisser M.
Prentice ici alors qu'on veut son aide.
366
00:25:37,164 --> 00:25:39,453
- C'est notre hĂŽte.
- Oui, et rien d'autre.
367
00:25:39,912 --> 00:25:42,495
Avant d'ouvrir son portefeuille,
il veut ĂȘtre associĂ©.
368
00:25:42,918 --> 00:25:44,668
Les Challon ne partage avec personne.
369
00:25:45,406 --> 00:25:47,375
Alors, oublie-le et prépare-toi.
370
00:25:47,501 --> 00:25:48,548
Marc.
371
00:25:49,109 --> 00:25:51,503
Tu sais Ă quel point
je me sens inutile.
372
00:25:51,812 --> 00:25:54,011
C'est toujours toi et Pierre,
jamais moi.
373
00:25:55,398 --> 00:25:58,476
Vous avez raté avec M. Prentice,
tu le dis toi-mĂȘme.
374
00:25:59,106 --> 00:26:00,529
Moi je peux y arriver.
375
00:26:01,238 --> 00:26:02,403
Je sais que je peux.
376
00:26:03,737 --> 00:26:05,041
Accepte, je t'en prie...
377
00:26:05,254 --> 00:26:06,808
c'est l'occasion pour moi d'aider.
378
00:26:07,841 --> 00:26:09,690
Comme ta mĂšre l'a fait.
379
00:26:11,835 --> 00:26:15,643
C'est normal, M. Prentice se méfie
de parler affaires avec des hommes.
380
00:26:16,337 --> 00:26:17,354
Mais avec moi...
381
00:26:18,170 --> 00:26:19,954
Le temps que tu
reviennes de Kansas City,
382
00:26:19,980 --> 00:26:22,067
je l'aurai convaincu de
faire cet investissement.
383
00:26:23,277 --> 00:26:24,578
Ă nos conditions.
384
00:26:25,928 --> 00:26:26,998
TrĂšs bien.
385
00:26:29,848 --> 00:26:30,889
Tu vas me manquer.
386
00:26:34,137 --> 00:26:35,208
Toi aussi.
387
00:27:08,166 --> 00:27:09,738
Ă quoi penses-tu ?
388
00:27:11,544 --> 00:27:12,751
Ă nous deux.
389
00:27:13,725 --> 00:27:14,804
Ă ceci.
390
00:27:18,464 --> 00:27:20,371
Mark revient dans
un jour ou deux.
391
00:27:21,336 --> 00:27:23,942
Il faut tout lui dire
immédiatement et partir.
392
00:27:26,167 --> 00:27:27,607
Et quitter le ranch ?
393
00:27:28,422 --> 00:27:29,768
Ce n'est pas une vie pour toi.
394
00:27:35,101 --> 00:27:38,593
Tu es faite pour autre chose
que cette vie de frontiĂšre.
395
00:27:39,934 --> 00:27:41,090
Vraiment ? JâespĂšre.
396
00:27:42,063 --> 00:27:43,125
Je le souhaite.
397
00:27:44,205 --> 00:27:46,505
Je l'ignorais avant de te connaĂźtre.
398
00:27:49,759 --> 00:27:52,249
Je serai heureuse
n'importe oĂč avec toi.
399
00:27:55,247 --> 00:27:56,326
Seulement...
400
00:27:57,779 --> 00:27:59,904
cet endroit signifie
beaucoup pour moi.
401
00:28:02,628 --> 00:28:03,847
Ă cause de toi
402
00:28:05,065 --> 00:28:06,308
C'est lĂ qu'on s'est connus.
403
00:28:08,165 --> 00:28:10,880
C'est là que j'ai été heureuse
pour la premiĂšre fois de ma vie.
404
00:28:12,053 --> 00:28:13,837
J'Ă©prouve la mĂȘme chose
405
00:28:14,368 --> 00:28:16,227
Tu as sans doute raison pour le ranch.
406
00:28:16,767 --> 00:28:17,813
Nous devons y renoncer.
407
00:28:18,606 --> 00:28:20,733
Que faire d'autre ?
Marc en possÚde la moitié
408
00:28:21,746 --> 00:28:22,840
Nous n'y renoncerons pas
409
00:28:24,061 --> 00:28:25,476
Pas si tu y tiens tellement.
410
00:28:26,990 --> 00:28:28,200
Ann...
411
00:28:29,035 --> 00:28:30,411
Je peux racheter sa part
412
00:28:32,235 --> 00:28:33,271
Vraiment ?
413
00:28:36,101 --> 00:28:37,843
Cela va coûter beaucoup d'argent.
414
00:28:39,578 --> 00:28:41,484
Les belles choses ne
sont jamais bon marché.
415
00:28:42,894 --> 00:28:44,364
Heureusement.
416
00:29:16,515 --> 00:29:18,031
Mark, écoute...
417
00:29:18,557 --> 00:29:21,584
M.Prentice et moi
voulons racheter ta part.
418
00:29:21,891 --> 00:29:22,978
On veut tout le ranch.
419
00:29:30,620 --> 00:29:33,739
Quel toupet !
Elle a un sacré culot !
420
00:29:39,366 --> 00:29:41,245
C'est moi qui l'ai amenée ici.
421
00:29:43,246 --> 00:29:44,464
Dans la maison de ma mĂšre.
422
00:29:51,303 --> 00:29:52,919
Tu vas te racheter.
423
00:29:55,490 --> 00:29:58,221
Se servir de cette arme
c'est avouer ma défaite.
424
00:29:58,622 --> 00:30:00,341
Défaite ?
Un Challon ?
425
00:30:01,044 --> 00:30:04,350
Voici les Challon, nous faisons
partie de chaque hectare de cette terre.
426
00:30:04,421 --> 00:30:05,865
Ce n'est pas un ranch, c'est nous !
427
00:30:06,165 --> 00:30:07,536
Penses-tu que je ne le sais pas ?
428
00:30:08,684 --> 00:30:10,176
Que j'ai oublié notre sang...
429
00:30:10,636 --> 00:30:11,668
et l'espoir ?
430
00:30:12,430 --> 00:30:13,543
Toute notre vie ?
431
00:30:15,054 --> 00:30:17,531
Mais la moitié est déjà perdue,
c'est Ă elle
432
00:30:17,845 --> 00:30:18,928
Ăcoute...
433
00:30:19,338 --> 00:30:21,138
Vas-tu te dĂ©barrasser dâeux,
ou c'est moi ?
434
00:30:23,373 --> 00:30:24,474
Attends...
435
00:30:25,634 --> 00:30:28,362
Ce ranch n'est pas que la terre,
c'est aussi le bétail.
436
00:30:29,118 --> 00:30:32,755
Actuellement, la meilleure
partie est de ce cÎté du couloir.
437
00:30:33,139 --> 00:30:35,333
Si nous fermons ce
passage elle est ruinée.
438
00:30:35,670 --> 00:30:36,786
Et je vais le faire.
439
00:30:37,049 --> 00:30:38,393
Car le bail est Ă mon nom.
440
00:30:38,592 --> 00:30:39,748
Uniquement moi.
441
00:30:41,225 --> 00:30:42,366
Papa, je vais vendre.
442
00:30:43,101 --> 00:30:44,430
Tout sauf ce bail.
443
00:30:44,761 --> 00:30:45,934
Vendre ?
444
00:30:46,222 --> 00:30:48,486
Ne prononce pas ce mot, jamais !
445
00:30:48,634 --> 00:30:49,789
Tu ne comprends pas ?
446
00:30:50,043 --> 00:30:51,867
On va demander une avance en liquide.
447
00:30:52,142 --> 00:30:54,022
Prentice ne pourra pas payer le solde.
448
00:30:54,360 --> 00:30:55,884
Laissons-les monter sur le trĂŽne.
449
00:30:56,421 --> 00:30:58,467
Mais nos gars partiront avec nous.
450
00:30:58,988 --> 00:31:00,082
Et les voilà installés.
451
00:31:00,424 --> 00:31:03,222
Une femme et un débutant
dans un ranch coupé en deux.
452
00:31:03,544 --> 00:31:05,616
Ce dérobant sous eux
comme du sable mouvant.
453
00:31:06,197 --> 00:31:07,695
Je le rachĂšte dans
un délai d'un an.
454
00:31:08,118 --> 00:31:09,275
Et Ann sera meurtrie.
455
00:31:09,324 --> 00:31:10,395
Un an ?
456
00:31:10,653 --> 00:31:12,630
Les laisser souiller cet endroit ?
457
00:31:13,031 --> 00:31:15,540
Si je l'avais gardé, l'argent
n'aurait eu aucun pouvoir.
458
00:31:15,766 --> 00:31:17,723
Un bon fils empĂȘcherait cela.
459
00:31:19,314 --> 00:31:21,099
Tu n'as jamais été
humilié par une femme.
460
00:31:21,837 --> 00:31:23,150
Tu n'as jamais dĂ» te venger.
461
00:31:23,881 --> 00:31:26,331
Je dois la vaincre sur son terrain.
462
00:31:26,503 --> 00:31:27,798
Pas s'il faut vendre.
463
00:31:28,262 --> 00:31:29,905
Il n'y a qu'une façon de se battre.
464
00:31:30,000 --> 00:31:31,173
Et ce nâest pas ainsi.
465
00:31:31,260 --> 00:31:34,164
Si tu passes cette porte pour vendre,
Je sors par lĂ .
466
00:31:34,234 --> 00:31:36,508
Je fais une croix sur toi,
ce ranch et ce pays !
467
00:31:54,699 --> 00:31:56,677
Vous voulez tout le ranch ?
Il est Ă vous.
468
00:31:57,363 --> 00:31:58,880
Cent mille dollars sur la table.
469
00:31:59,865 --> 00:32:01,650
Effectuez le solde Ă la banque.
470
00:32:02,975 --> 00:32:05,176
Ne compte pas trop sur
Prentice ou son argent.
471
00:32:14,924 --> 00:32:16,393
Attention, avec ça.
472
00:32:17,213 --> 00:32:19,533
Et toi, tĂąche de ne pas vieillir.
473
00:32:19,916 --> 00:32:23,511
Il faut ĂȘtre gĂąteux pour donner
le ranch Ă cet entĂȘtĂ© de Marc.
474
00:32:23,763 --> 00:32:25,183
Pourquoi pas au cuisinier ?
475
00:32:25,415 --> 00:32:27,816
Attends, Pierre.
Reste ici.
476
00:32:27,842 --> 00:32:29,029
Tout va s'arranger.
477
00:32:29,304 --> 00:32:32,670
Toi et Marc n'avez jamais vu
les choses de la mĂȘme façon.
478
00:32:32,700 --> 00:32:35,098
Non, bon sang !
l'un de nous a du cran.
479
00:32:35,394 --> 00:32:37,170
Tu te trompes, Pierre.
480
00:32:37,484 --> 00:32:39,631
Tu sais que Marc
n'a peur de personne.
481
00:32:39,875 --> 00:32:43,024
Pourquoi laisser cette
femme le fouler aux pieds ?
482
00:32:43,473 --> 00:32:45,345
Alors, elle part cette diligence ?
483
00:32:45,414 --> 00:32:46,506
On est presque prĂȘts.
484
00:32:47,099 --> 00:32:49,146
Et ne pensez pas que
je vais le regretter.
485
00:32:49,474 --> 00:32:53,422
Ă Trinidad je serai au Silver Palace
et ferai la tournée des bars.
486
00:32:53,868 --> 00:32:55,882
Quand cette folie sera terminée,
487
00:32:56,329 --> 00:32:58,032
je démarrerai un autre ranch
488
00:32:58,343 --> 00:33:00,071
le plus loin possible.
489
00:33:04,063 --> 00:33:07,437
HĂ© bien...au revoir.
490
00:33:30,026 --> 00:33:32,823
- Il était sérieux
- Tu l'as déjà vu plaisanter?
491
00:33:34,475 --> 00:33:36,287
Crache le morceau, Hank.
492
00:33:36,662 --> 00:33:39,050
HĂ© bien, je pense que tu es fou.
493
00:33:40,429 --> 00:33:42,423
Tu restes avec moi ou elle ?
494
00:33:43,005 --> 00:33:46,299
J'ai été aux ordres de Pierre Chalon,
avant que tu tiennes en selle.
495
00:33:46,526 --> 00:33:49,041
Lorsque tu as eu l'Ăąge,
c'est toi qui m'a donné des ordres.
496
00:33:50,637 --> 00:33:52,537
Tu vas m'en donner encore,
je crois.
497
00:33:53,880 --> 00:33:55,187
J'en étais sûr.
498
00:33:56,728 --> 00:33:58,086
Et vous autres es gars ?
499
00:34:00,004 --> 00:34:01,771
MĂȘme dans les Badlands ?
500
00:34:01,896 --> 00:34:03,773
- Les Badlands ?
- Tu es fou !
501
00:34:03,967 --> 00:34:07,576
Jim Pozner et les autres n'attendent
que ça, humilier un Challon.
502
00:34:07,712 --> 00:34:08,834
Et nous avec.
503
00:34:09,511 --> 00:34:10,572
C'est l'occasion pour eux.
504
00:34:11,079 --> 00:34:12,670
Je parie le ranch qu'ils la rateront.
505
00:34:13,028 --> 00:34:16,082
Si vous me croyez,
montez des tentes Ă Burns Ridge
506
00:34:16,854 --> 00:34:17,955
Je viendrai demain.
507
00:34:18,797 --> 00:34:20,696
Nous devons y réfléchir, Marc.
508
00:34:23,850 --> 00:34:25,486
Avec elle le boulot est facile.
509
00:34:26,502 --> 00:34:30,085
Dans les badlands avec toi,
nous risquons notre peau.
510
00:34:41,752 --> 00:34:43,153
De quel cĂŽtĂ© ĂȘtes-vous, shĂ©rif ?
511
00:34:44,345 --> 00:34:47,558
Je suis obligé de penser à la
communauté dans ma position.
512
00:34:48,581 --> 00:34:50,460
N'oubliez pas qui vous y a mis.
513
00:34:58,453 --> 00:35:01,359
Rien de tel qu'un joli visage
pour rendre un homme idiot
514
00:35:02,105 --> 00:35:03,859
Le fier ranchero !
515
00:35:05,287 --> 00:35:07,448
Peux importe si ce que
vous faites nous nuit !
516
00:35:07,971 --> 00:35:11,562
Tout raton dépend du ranch
que vous avez laissé tomber.
517
00:35:11,931 --> 00:35:14,209
Que vont-ils faire,
cette femme et Prentice ?
518
00:35:14,637 --> 00:35:15,668
Je vais te le dire.
519
00:35:16,385 --> 00:35:17,526
Ils vont le perdre.
520
00:35:17,911 --> 00:35:20,228
Ils vont me le rendre
et y laisser des plumes.
521
00:35:20,685 --> 00:35:22,482
Et raton deviendra une ville fantĂŽme.
522
00:35:23,197 --> 00:35:24,914
Le temps que vous brisiez
cette femme !
523
00:35:26,498 --> 00:35:27,775
Il y a un dicton chez nous:
524
00:35:28,422 --> 00:35:31,050
"Le démon habite celui
qui agit par vengeance"
525
00:35:31,351 --> 00:35:32,613
Alors le diable est en moi.
526
00:35:33,176 --> 00:35:34,545
De toute façon, c'est fait.
527
00:35:34,758 --> 00:35:36,899
Plus vite je gagne, mieux
c'est pour tout le monde.
528
00:35:37,433 --> 00:35:39,437
Surtout pour ton oncle
dans les Badlands.
529
00:35:39,553 --> 00:35:40,888
Mon oncle ? Mieux ?
530
00:35:41,135 --> 00:35:42,590
Qu'est-ce que tu y gagneras ?
531
00:35:43,391 --> 00:35:45,916
Tu l'as dit, mes agissements
affectent tout le monde.
532
00:35:46,608 --> 00:35:48,361
Il y a lĂ une bonne occasion.
533
00:35:48,711 --> 00:35:50,062
S'il veut discuter.
534
00:35:50,144 --> 00:35:52,527
Tout ce qui l'intéresse,
c'est votre enterrement.
535
00:35:52,789 --> 00:35:54,365
Allez le voir, vous verrez !
536
00:35:54,587 --> 00:35:56,065
On a déjà collaboré.
537
00:35:56,494 --> 00:35:57,982
Si cette fois-ci, il préfÚre tirer.
538
00:35:58,886 --> 00:36:01,386
Eh bien, vous avez sans
doute un dicton pour ça aussi.
539
00:36:01,711 --> 00:36:03,967
Oubliez-vous que vous
n'ĂȘtes plus puissant,
540
00:36:04,632 --> 00:36:06,395
sans un ranch ni
une ville derriĂšre vous.
541
00:36:06,991 --> 00:36:08,685
MĂȘme vos hommes,
vous ont abandonné.
542
00:36:10,150 --> 00:36:11,407
Si vous parlez sérieusement...
543
00:36:12,908 --> 00:36:14,353
laissez-moi d'abord lui parler.
544
00:36:15,651 --> 00:36:16,651
Toi ?
545
00:36:17,370 --> 00:36:18,961
Personne ne doit ĂȘtre tuĂ©,
546
00:36:19,635 --> 00:36:20,808
mĂȘme pas un Challon.
547
00:36:22,264 --> 00:36:23,308
Merci.
548
00:36:24,056 --> 00:36:26,854
Dis-lui que demain une personne
au moins sera Ă Burns Ridge:
549
00:36:27,495 --> 00:36:28,503
Moi.
550
00:36:37,495 --> 00:36:38,583
Lupe !
551
00:36:42,925 --> 00:36:44,020
José !
552
00:37:07,037 --> 00:37:08,264
Lupe !
553
00:37:24,744 --> 00:37:27,658
Pas une Ăąme qui vive Ă l'horizon.
554
00:37:30,281 --> 00:37:31,977
Sales brutes ingrates.
555
00:37:32,422 --> 00:37:34,047
ils ont déserté le
navire comme des rats.
556
00:37:35,335 --> 00:37:37,621
C'est l'Ćuvre de Marc.
Il triche déjà .
557
00:37:37,963 --> 00:37:39,645
C'est mieux qu'on soit débarrassé d'eux.
558
00:37:40,056 --> 00:37:42,318
On va engager des gens
qui nous soient fidĂšles.
559
00:37:42,768 --> 00:37:44,579
Des gens fidĂšles ?
OĂč ça ?
560
00:37:45,095 --> 00:37:46,571
Raton est loin de tout.
561
00:37:47,696 --> 00:37:50,184
Ici, on déteste les
étrangers plus que les Challon.
562
00:37:50,383 --> 00:37:52,913
Quand on a de l'argent,
on trouve toujours.
563
00:37:53,314 --> 00:37:55,618
Je trouverai,
dussé-je sortir du territoire.
564
00:37:55,676 --> 00:37:58,001
Non, c'est inutile d'aller aussi loin.
565
00:37:58,449 --> 00:37:59,544
Je connais un homme.
566
00:37:59,668 --> 00:38:01,263
Le genre d'homme qu'il nous faut.
567
00:38:02,036 --> 00:38:04,005
- Qui ça ?
- Cy Van Cleave.
568
00:38:04,840 --> 00:38:07,131
J'ai voyagé avec lui
quand je suis venue Ă raton.
569
00:38:07,836 --> 00:38:09,568
Embauche-le, il aura une bande.
570
00:38:09,990 --> 00:38:11,115
OĂč puis-je le trouver?
571
00:38:12,568 --> 00:38:14,245
Chaque shérif peut vous le dire.
572
00:38:54,384 --> 00:38:55,764
Incroyable, non ?
573
00:39:04,411 --> 00:39:05,614
Face Ă terre !
574
00:39:25,224 --> 00:39:26,270
Debout !
575
00:39:28,952 --> 00:39:30,948
Marc Challon qui mord la poussiĂšre.
576
00:39:31,969 --> 00:39:33,760
Et ce n'est pas encore fini.
577
00:39:34,526 --> 00:39:37,365
- Tu es grand, tiens-toi droit.
- ArrĂȘte ça !
578
00:39:37,652 --> 00:39:40,894
Je me demande juste
si un Challon a du cran.
579
00:39:41,639 --> 00:39:44,675
Alors une femme te jette
dehors et tu viens nous implorer.
580
00:39:45,632 --> 00:39:46,780
TrĂšs bien,
581
00:39:47,200 --> 00:39:49,045
mets-toi Ă genoux et implore-nous.
582
00:39:52,823 --> 00:39:54,385
J'ai dis Ă genoux !
583
00:39:58,481 --> 00:40:01,083
Tu t'es toujours servi
un peu trop de tes mains.
584
00:40:01,944 --> 00:40:04,465
Il est temps que tu
goûtes à notre remÚde !
585
00:40:06,042 --> 00:40:07,895
Tu as promis de l'écouter !
586
00:40:07,996 --> 00:40:09,407
D'accord, ça suffit.
587
00:40:09,491 --> 00:40:10,845
Pas pour lui !
588
00:40:11,853 --> 00:40:13,325
J'ai dit assez !
589
00:40:16,087 --> 00:40:17,247
LĂąchez-le.
590
00:40:19,085 --> 00:40:22,062
J'ai dit Ă mon oncle
que nous sommes amoureux.
591
00:40:27,559 --> 00:40:29,531
Ainsi,
j'ai pu lui demander de vous aider.
592
00:40:30,195 --> 00:40:31,921
Vous allez l'épouser, Challon ?
593
00:40:33,772 --> 00:40:35,495
J'ai une femme en trop, Jim.
594
00:40:35,940 --> 00:40:37,198
Il me faut d'abord régler ça.
595
00:40:37,476 --> 00:40:41,896
Sa tante voulait le savoir,
c'est important pour une femme.
596
00:40:42,020 --> 00:40:43,285
Oublie la fille, Jim.
597
00:40:43,481 --> 00:40:45,956
On veut savoir pourquoi
il campe Ă Burns Ridge.
598
00:40:46,512 --> 00:40:48,526
Il a intĂ©rĂȘt Ă avoir une bonne raison.
599
00:40:49,580 --> 00:40:52,122
La loi pourrait m'empĂȘcher
de faire un petit travail.
600
00:40:52,435 --> 00:40:53,864
si j'occupe une terre clÎturée.
601
00:40:54,815 --> 00:40:57,632
Vous jouez l'affliction pour
qu'on pleure avec vous ?
602
00:40:58,035 --> 00:40:59,582
Je n'ai plus de ranch.
603
00:41:00,160 --> 00:41:01,413
Rien ne m'appartient plus.
604
00:41:02,158 --> 00:41:03,282
Rien, vous entendez ?
605
00:41:04,050 --> 00:41:05,583
j'ai envie de le détruire.
606
00:41:06,344 --> 00:41:08,029
Vous aimeriez peut-ĂȘtre m'aider.
607
00:41:08,426 --> 00:41:11,274
Ah oui ?
Et ça veut dire quoi aider ?
608
00:41:11,756 --> 00:41:14,996
Fermer le couloir que vous
m'avez loué et le garder fermé.
609
00:41:15,725 --> 00:41:18,408
10 000 tĂȘtes resteront
Ă l'est de vos badlands.
610
00:41:19,187 --> 00:41:20,538
J'en ai le droit
611
00:41:21,029 --> 00:41:22,233
La loi est de notre cÎté.
612
00:41:22,922 --> 00:41:24,150
S'il y a des problĂšmes...
613
00:41:26,213 --> 00:41:27,532
on les affronte ensemble.
614
00:41:28,681 --> 00:41:29,850
Qu'en dites-vous, Pozner ?
615
00:41:30,759 --> 00:41:33,688
Il faut beaucoup de haine
pour dĂ©truire son Ćuvre.
616
00:41:33,767 --> 00:41:35,260
Je vise plus loin.
617
00:41:36,343 --> 00:41:38,804
Une fois récupéré le ranch,
avec l'argent de Prentice,
618
00:41:38,830 --> 00:41:40,480
je construirai le barrage.
619
00:41:41,009 --> 00:41:43,370
Vous aurez de l'eau.
En abondance.
620
00:41:44,167 --> 00:41:45,477
Il y en aura assez pour tous.
621
00:41:46,279 --> 00:41:47,404
Attends une minute.
622
00:41:49,591 --> 00:41:50,630
D'accord
623
00:41:51,243 --> 00:41:54,290
Il y en aura beaucoup pour nous.
On va fermer le couloir.
624
00:41:55,604 --> 00:41:56,650
Venez.
625
00:42:14,542 --> 00:42:15,637
C'était chaud...
626
00:42:16,668 --> 00:42:17,731
TrĂšs chaud.
627
00:42:18,541 --> 00:42:20,197
On nous a surpris tous ensemble.
628
00:42:20,596 --> 00:42:21,994
On va se disperser.
629
00:42:22,849 --> 00:42:24,775
Poste les hommes le long du couloir.
630
00:42:24,836 --> 00:42:25,898
Maintenant ?
631
00:42:25,973 --> 00:42:27,379
Tu n'es pas un peu survolté ?
632
00:42:27,628 --> 00:42:29,575
Mme Challon ne peut rien faire
633
00:42:29,956 --> 00:42:31,675
C'est une femme qui agit vite.
634
00:42:33,720 --> 00:42:36,152
Bon les gars, allons-y.
635
00:42:46,833 --> 00:42:48,452
Je ne sais pas comment te remercier.
636
00:42:49,177 --> 00:42:50,817
OĂč as-tu appris Ă mentir comme ça ?
637
00:42:51,442 --> 00:42:52,520
Et pourquoi le faire ?
638
00:42:53,390 --> 00:42:54,700
A propos de vous et moi ?
639
00:42:55,569 --> 00:42:57,937
Il n'a pas été difficile de
convaincre tante et oncle Jim.
640
00:42:58,904 --> 00:43:01,900
Ils savent que depuis mon enfance,
641
00:43:03,259 --> 00:43:04,431
c'est vous que je veux.
642
00:43:06,139 --> 00:43:08,468
Moi...ou le puissant ranchero ?
643
00:43:09,506 --> 00:43:11,599
Vous croyez toutes les femmes cupides.
644
00:43:12,934 --> 00:43:13,943
Navré.
645
00:43:14,704 --> 00:43:18,345
Tu risques ton honneur sans
pouvoir espérer de contrepartie.
646
00:43:19,579 --> 00:43:21,261
Tout ce que je désire,
647
00:43:22,043 --> 00:43:23,527
c'est que vous me regardiez.
648
00:43:24,546 --> 00:43:25,882
Pas du haut de votre cheval...
649
00:43:28,173 --> 00:43:29,273
mais face Ă face.
650
00:43:29,976 --> 00:43:31,172
Je vais le faire.
651
00:43:32,048 --> 00:43:33,453
C'est tout ce que je peux faire.
652
00:43:34,007 --> 00:43:36,498
Ătes-vous toujours aussi
prudent que vous l'ĂȘtes avec moi ?
653
00:43:37,270 --> 00:43:40,776
Cette femme vous a rendu comme
un gosse qui s'est brûlé les doigts ?
654
00:43:43,172 --> 00:43:45,208
Ă cause d'elle,
beaucoup dâhommes vont mourir !
655
00:43:45,410 --> 00:43:48,215
Peut-ĂȘtre mĂȘme vous
Y avez-vous pensé ?
656
00:44:00,103 --> 00:44:03,347
Jim Pozner n'empĂȘchera pas
quelqu'un de faire l'imbécile.
657
00:44:03,956 --> 00:44:06,463
Et vous avez une femme de trop.
658
00:44:06,674 --> 00:44:07,869
C'est vous qui l'avez dit.
659
00:44:12,098 --> 00:44:13,098
Bonne nuit
660
00:44:34,868 --> 00:44:36,704
Allez, Sam, accroche.
661
00:44:37,407 --> 00:44:39,565
Personnellement,
je les aurais tous tué.
662
00:44:40,360 --> 00:44:43,988
Tu fais ça pour Lena, ou tu es
assez idiot pour croire Challon ?
663
00:44:44,741 --> 00:44:46,827
Je peux faire confiance
Ă un Challon meurtri,
664
00:44:47,028 --> 00:44:48,228
jamais Ă un Challon gagnant.
665
00:44:49,128 --> 00:44:51,354
Sa femme va se battre contre lui,
pas contre nous.
666
00:44:51,987 --> 00:44:53,346
Nous resterons en dehors.
667
00:44:53,991 --> 00:44:56,452
Entre temps, on leur prendra
les 10 000 tĂȘtes de bĂ©tail.
668
00:44:57,470 --> 00:44:59,916
Si Lena veut encore de lui,
elle l'aura. fauché.
669
00:45:00,827 --> 00:45:03,796
HĂ© bien, je vois que tu sais
comment traiter un homme...
670
00:45:03,969 --> 00:45:05,289
quand il est dans les cordes.
671
00:45:05,420 --> 00:45:07,203
J'ai appris des Chalon.
672
00:45:17,320 --> 00:45:19,602
Dans le couloir... Van Cleave.
673
00:45:19,680 --> 00:45:20,892
Van Cleave, tu es sûr ?
674
00:45:21,463 --> 00:45:23,771
- Van Cleave et...
- Reprend-toi, raconte !
675
00:45:24,460 --> 00:45:27,057
- Van Cleave et toute une bande...
- Oui !
676
00:45:27,098 --> 00:45:29,499
Ils sont arrivés à Boulder Point,
677
00:45:29,970 --> 00:45:31,259
lĂ oĂč je faisais le guet.
678
00:45:31,792 --> 00:45:35,259
Ils m'ont attaqué...sans avertissement...
679
00:45:43,164 --> 00:45:45,617
- DU nouveau ?
- Oui, Van Cleave !
680
00:45:45,687 --> 00:45:48,025
Ann a dĂ» le charger
de récupérer le bétail.
681
00:45:48,189 --> 00:45:51,468
- Il est Ă Boulder Point.
- J'y ai posté Buddy Eastman.
682
00:45:52,124 --> 00:45:53,178
Ils l'ont tué.
683
00:45:53,687 --> 00:45:55,105
Préviens Pozner.
684
00:45:55,415 --> 00:45:56,785
Moi je vais traquer Van Cleave.
685
00:46:23,597 --> 00:46:26,134
Une partie du troupeau est juste derriĂšre.
686
00:46:26,315 --> 00:46:29,358
Des hommes de Pozner le
mĂšnent vers Gunsight Canyon.
687
00:46:29,838 --> 00:46:32,070
- Marc Challon est avec eux ?
- Je ne l'ai pas vu.
688
00:46:32,910 --> 00:46:33,960
Allons-y !
689
00:48:05,129 --> 00:48:07,910
C'est Jim Pozner et sa bande.
Cessez le feu !
690
00:48:08,294 --> 00:48:09,855
Le shérif va s'occuper de ça !
691
00:48:30,858 --> 00:48:32,835
Venez, on peut éliminer Van Cleave !
692
00:48:33,110 --> 00:48:35,294
Pourquoi ?
Il retourne de lĂ d'oĂč il vient ?
693
00:48:35,439 --> 00:48:37,686
C'est l'occasion de
l'attraper et d'en terminer.
694
00:48:37,818 --> 00:48:40,521
- Ce sera fini.
- Bien sûr, vous voulez en finir ?
695
00:48:40,607 --> 00:48:42,614
Alors, faites-le avec vos hommes
696
00:48:42,884 --> 00:48:46,571
Je n'ai pas Ă me battre avec Van
Cleave et sa bande d'hommes armés.
697
00:48:57,436 --> 00:48:59,895
- Bonsoir, Mme Challon.
- Merci Shérif.
698
00:49:08,299 --> 00:49:11,814
ShĂ©rif, vous devez arrĂȘter Marc Challon,
il a volé mon bétail.
699
00:49:12,207 --> 00:49:13,492
Marc Chalon un voleur ?
700
00:49:13,704 --> 00:49:15,311
Il y avoir une erreur.
701
00:49:15,634 --> 00:49:18,404
L'erreur, c'est Marc
Challon qui l'a commise
702
00:49:19,286 --> 00:49:20,645
Vous plaisantez ?
703
00:49:21,129 --> 00:49:23,284
Faites obstacle et vous
verrez si c'est une blague.
704
00:49:23,890 --> 00:49:26,931
Fermez-lĂ !
Je n'ai pas d'ordres Ă recevoir de vous.
705
00:49:27,206 --> 00:49:28,345
Ah non shérif ?
706
00:49:29,259 --> 00:49:31,239
M.Van Cleave est mon régisseur.
707
00:49:35,880 --> 00:49:38,193
Les Challon ne font plus la loi, ici.
708
00:49:38,521 --> 00:49:39,535
C'est nous.
709
00:49:40,251 --> 00:49:43,363
J'ai vu Marc et Jim Pozner
voler une partie du bétail.
710
00:49:43,426 --> 00:49:45,113
Marc ne va pas s'en tirer comme ça.
711
00:49:45,307 --> 00:49:46,615
Vous l'empĂȘcherez.
712
00:49:46,844 --> 00:49:49,716
Je ne peux pas arrĂȘter
Marc Challon sur vos dires !
713
00:49:50,273 --> 00:49:51,497
Vous ĂȘtes bien obligĂ©.
714
00:49:52,253 --> 00:49:55,104
Tout peut arriver à un shérif
qui ne soutient pas le ranch.
715
00:49:55,626 --> 00:49:56,977
Ils possĂšdent toujours le ranch.
716
00:49:58,513 --> 00:50:00,867
- Me menacez-vous ?
- Pas du tout, shérif.
717
00:50:03,349 --> 00:50:05,749
Il fait juste appel Ă votre bon sens.
718
00:50:06,308 --> 00:50:09,329
M.Challon est un peu amer,
c'est naturel.
719
00:50:09,784 --> 00:50:11,487
Mais lĂ , il bafoue la loi.
720
00:50:11,815 --> 00:50:13,588
Le ranch a droit Ă votre protection.
721
00:50:14,972 --> 00:50:18,159
Je dois prendre Marc
Challon sur le fait pour l'arrĂȘter.
722
00:50:18,423 --> 00:50:20,512
Il me faut des faits, des témoins.
723
00:50:20,871 --> 00:50:23,308
Si on ne suffit pas
que diriez-vous de Pozner?
724
00:50:23,628 --> 00:50:25,345
Il était avec Chalon.
725
00:50:25,581 --> 00:50:28,573
Pozner ne va pas lui mĂȘme
se passer la corde au cou.
726
00:50:28,799 --> 00:50:30,292
Amenez Chalon ici,
727
00:50:30,761 --> 00:50:32,495
j'amĂšnerai Pozner Ă votre retour.
728
00:50:32,977 --> 00:50:34,094
Et il parlera.
729
00:50:46,321 --> 00:50:48,032
Je ne comprends pas Marc.
730
00:50:48,466 --> 00:50:50,537
Pourquoi se mettre
dans une telle situation.
731
00:50:51,330 --> 00:50:53,776
Le vol de bétail est un délit grave,
il doit le savoir.
732
00:50:54,188 --> 00:50:55,268
C'est la pendaison.
733
00:50:55,402 --> 00:50:57,441
On ne laissera pas les
choses aller jusque lĂ .
734
00:50:58,075 --> 00:51:00,754
S'assurer qu'il ne nous
causera plus de problĂšmes.
735
00:51:16,924 --> 00:51:19,850
MĂȘme pour un shĂ©rif,
c'est dangereux de venir ici seul.
736
00:51:20,555 --> 00:51:22,031
C'est mon devoir.
737
00:51:22,250 --> 00:51:24,518
- Vous n'avez rien Ă faire ici.
- J'ai peu que si.
738
00:51:24,989 --> 00:51:26,572
Je dois t'arrĂȘter, Marc.
739
00:51:28,583 --> 00:51:29,723
Pourquoi ?
740
00:51:30,594 --> 00:51:32,864
Pour vol de bétail qui n'est plus à toi.
741
00:51:34,473 --> 00:51:35,714
C'est faux, vous le savez.
742
00:51:35,762 --> 00:51:37,944
Jim Pozner va en témoigner
743
00:51:38,115 --> 00:51:39,334
Il était avec toi.
744
00:51:39,495 --> 00:51:41,318
Pozner et moi ?
Il vous a dit ça ?
745
00:51:41,484 --> 00:51:43,647
Non, mais Van Cleave
vous a vu tous les deux.
746
00:51:43,861 --> 00:51:45,892
Il amĂšnera Pozner en ville.
747
00:51:46,221 --> 00:51:47,510
Allez, les gars, venez avec moi.
748
00:51:47,670 --> 00:51:48,796
Un instant, Marc !
749
00:51:54,444 --> 00:51:57,803
ArrĂȘtez d'agiter l'insigne que
les Challon vous ont donné.
750
00:51:57,940 --> 00:51:59,985
Tu n'es plus le
propriétaire de la ville, Marc.
751
00:52:00,204 --> 00:52:01,571
Tu crois que c'est toi ?
752
00:52:03,324 --> 00:52:05,532
Je peux essayer, puisque tu t'es retiré.
753
00:52:11,766 --> 00:52:14,672
Je ne serai pas seul
la prochaine fois, Marc.
754
00:52:16,217 --> 00:52:18,063
Tu es fichu dans ce pays.
755
00:52:20,081 --> 00:52:23,344
Si je devais te prévenir...
c'est fait.
756
00:52:26,032 --> 00:52:28,099
Le Shérif Perigord fait sa tambouille.
757
00:52:28,668 --> 00:52:31,062
C'est cela...sur ton dos.
758
00:52:31,547 --> 00:52:34,867
OĂč allons-nous si vite ?
Ăa ne sent pas assez le brĂ»lĂ© ?
759
00:52:34,970 --> 00:52:37,062
Chez Pozner,
Van Cleave a de l'avance sur nous.
760
00:52:57,265 --> 00:52:58,542
Montre-toi, Pozner !
761
00:52:59,581 --> 00:53:00,816
Viens le chercher !
762
00:53:14,916 --> 00:53:16,255
Un peu de lumiĂšre.
763
00:53:19,211 --> 00:53:21,875
Tu t'es associé avec
Challon pour voler le bétail.
764
00:53:22,130 --> 00:53:23,842
N'essaie pas de le niez,
je vous ai vu.
765
00:53:24,375 --> 00:53:25,422
Tous les deux.
766
00:53:26,376 --> 00:53:28,039
C'était une mauvaise affaire.
767
00:53:28,608 --> 00:53:30,667
Tu as choisi la partie perdante.
768
00:53:31,012 --> 00:53:32,918
Mais je te laisse une chance.
769
00:53:33,444 --> 00:53:36,276
Si tu es malin,
tu vas conclure un marché avec moi.
770
00:53:37,229 --> 00:53:38,323
Que veux-tu ?
771
00:53:39,385 --> 00:53:41,089
Je veux que tu viennes en ville...
772
00:53:41,385 --> 00:53:44,031
et tu témoignes que Challon
était le chef des voleurs...
773
00:53:44,217 --> 00:53:46,085
et je te laisserai en
dehors de tout ça.
774
00:53:46,729 --> 00:53:49,633
Ce que je veux,
c'est le voir une corde au cou.
775
00:53:49,746 --> 00:53:51,959
Non, Jim.
Ils te pendront aussi.
776
00:53:53,273 --> 00:53:55,501
Ne leur fais pas confiance !
777
00:53:57,501 --> 00:53:59,393
Peut-ĂȘtre que ça te
fera changer d'avis.
778
00:54:03,681 --> 00:54:06,516
Non, non je ferai ce que tu veux !
779
00:54:06,995 --> 00:54:08,515
Maintenant tu es raisonnable.
780
00:54:56,731 --> 00:54:58,375
Vous comprenez, maintenant.
781
00:54:58,660 --> 00:55:01,707
Tout ce que font les
Challon retombe sur nous.
782
00:55:15,319 --> 00:55:17,139
Que s'est-il passé ?
OĂč est Jim ?
783
00:55:17,668 --> 00:55:20,354
On l'a emmené en ville
pour l'inculper de vol.
784
00:55:20,417 --> 00:55:21,440
On va le pendre !
785
00:55:21,640 --> 00:55:24,289
- il ne sera pas pendu.
- Rattrapons-les !
786
00:55:24,550 --> 00:55:25,697
Ne vous mĂȘlez pas de ça.
787
00:55:25,877 --> 00:55:28,260
Comment ça ?
On risque la corde.
788
00:55:28,405 --> 00:55:29,846
Qui croyez-vous duper ?
789
00:55:29,896 --> 00:55:31,305
C'est ce que vous vouliez, non ?
790
00:55:31,331 --> 00:55:33,412
Tous clouĂ©s dans le mĂȘme cercueil ?
791
00:55:33,720 --> 00:55:35,072
Non, ça suffit !
792
00:55:35,276 --> 00:55:38,079
Nous allons nous battre,
on aurait dĂ» commencer par lĂ .
793
00:55:38,130 --> 00:55:39,185
Allons-y !
794
00:55:42,132 --> 00:55:43,441
Laisse-le faire.
795
00:55:43,619 --> 00:55:47,184
Quand Pozner et Van Cleave
auront terminé de se battre,
796
00:55:47,330 --> 00:55:49,821
une grande partie de
tes ennuis seront oubliés.
797
00:55:50,047 --> 00:55:52,063
Laisser Raton devenir
un champ de bataille, non ?
798
00:55:52,572 --> 00:55:54,650
Je vais convaincre le
shérif de relùcher Pozner.
799
00:55:54,978 --> 00:55:56,158
Occupe-toi d'elles.
800
00:56:06,846 --> 00:56:08,342
"Occupe-toi d'elles..."
801
00:56:08,733 --> 00:56:11,236
Si on s'occupait de Mme Challon,
tout serai réglé.
802
00:56:11,631 --> 00:56:13,315
On a déjà trop attendu.
803
00:56:14,143 --> 00:56:15,630
Qui va s'occuper de Marc ?
804
00:56:15,761 --> 00:56:17,489
C'est trop pour un seul homme.
805
00:56:17,789 --> 00:56:20,401
Pierre Challon est le seul
à pouvoir réglez tout ça.
806
00:56:22,135 --> 00:56:24,769
Allez en ville,
aidez Marc du mieux que vous pouvez.
807
00:56:25,282 --> 00:56:26,785
Je vais ramener son pĂšre.
808
00:56:27,368 --> 00:56:28,517
En selle !
809
00:56:52,831 --> 00:56:54,241
OĂč est le prisonnier, shĂ©rif ?
810
00:56:54,434 --> 00:56:55,444
Je n'ai pas l'arrĂȘter.
811
00:56:56,328 --> 00:56:58,040
Il m'a semé et est parti chez Pozner.
812
00:56:58,891 --> 00:57:02,709
Si Van Cleave ne se dĂ©pĂȘche pas,
il viendra aussi les mains vides.
813
00:57:14,260 --> 00:57:17,611
Il semble que Van Cleave
fasse son travail que vous.
814
00:57:18,006 --> 00:57:19,913
Marc les suit sûrement
815
00:57:20,370 --> 00:57:23,394
Plus rien n'arrĂȘtera
Marc sauf un coup de feu.
816
00:57:23,792 --> 00:57:24,870
Pourquoi pas ?
817
00:57:26,010 --> 00:57:29,813
S'il essaie de libérer Pozner,
vous avez le droit de le tuer.
818
00:57:30,322 --> 00:57:31,579
Du calme, Ann
819
00:57:31,704 --> 00:57:33,214
Tout ça va trop loin.
820
00:57:33,824 --> 00:57:35,545
Cela dépendra de Marc.
821
00:57:36,702 --> 00:57:37,996
Allons-y, shérif ?
822
00:57:45,144 --> 00:57:47,068
Voici votre témoin, shérif.
823
00:57:47,159 --> 00:57:48,550
Parlez, monsieur !
824
00:57:53,280 --> 00:57:55,622
Dois-je amener la femme.
pour vous aidez ?
825
00:57:57,508 --> 00:58:02,282
Mark Chalon est responsable du vol de
bétail pour le Colorado dans l'aprÚs-midi.
826
00:58:04,770 --> 00:58:05,778
Satisfait ?
827
00:58:06,306 --> 00:58:08,191
Chalon n'a pas encore Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
828
00:58:08,587 --> 00:58:10,329
Et il sait que vous voulez sa peau.
829
00:58:10,731 --> 00:58:12,479
Si c'est le cas, attrapez-le.
830
00:58:12,616 --> 00:58:14,538
Vous n'avez pas
besoin de nous, shérif ?
831
00:58:15,187 --> 00:58:17,227
Ou voulez-vous qu'on
s'occupe de ça aussi ?
832
00:58:19,039 --> 00:58:22,165
TrĂšs bien, les gars,
dégagez la rue et cachez les chevaux.
833
00:58:22,341 --> 00:58:25,763
Il viendra au bureau du shérif,
prenez-le des 2 cÎtés.
834
00:58:26,511 --> 00:58:28,546
Tenez-le sous un feu croisé.
835
00:58:28,627 --> 00:58:30,863
Un lĂ -bas et un autre lĂ -bas.
836
00:58:30,889 --> 00:58:31,941
Allez-y !
837
00:58:34,033 --> 00:58:35,979
Prenez votre témoin et enfermez-le.
838
00:58:36,298 --> 00:58:38,500
Restez dans votre bureau,
je m'occupe du reste.
839
00:58:39,616 --> 00:58:42,839
Il y a ici un dur Ă cuire
aussi coriace que les Challon.
840
00:58:48,633 --> 00:58:50,007
Je vais m'occuper de Marc.
841
00:58:50,840 --> 00:58:53,713
Mes gars connaissent bien se travail,
ils méritent leurs salaires.
842
00:58:53,939 --> 00:58:55,235
Vous parlez de meurtre.
843
00:58:55,891 --> 00:58:56,948
Je parle de bon sens.
844
00:58:56,982 --> 00:59:00,199
Ce n'est pas le moment de sâinquiĂ©ter
pour Marc Challon, t'a compris ?
845
00:59:00,308 --> 00:59:02,430
Ce n'est pas pour lui, c'est pour nous.
846
00:59:03,147 --> 00:59:05,014
Ann, c'est quoi ce ranch pour toi ?
847
00:59:05,476 --> 00:59:08,416
On ne peut fonder notre
union sur la mort de Marc.
848
00:59:14,183 --> 00:59:15,214
Il vient seul.
849
00:59:15,964 --> 00:59:16,996
Aucun problĂšme...
850
00:59:17,992 --> 00:59:19,010
Tout est bien.
851
00:59:34,058 --> 00:59:35,391
Marc, tu as pris ta décision.
852
00:59:35,490 --> 00:59:37,588
J'espérais que tu viendrais livrer.
853
00:59:37,917 --> 00:59:41,276
Le shérif futé de Raton qui
lĂšche les bottes de Van Cleave,
854
00:59:41,826 --> 00:59:44,061
protĂšge le territoire
et fait respecter la loi.
855
00:59:44,510 --> 00:59:47,526
Il n'y a jamais eu autant d'ennuis
depuis que le territoire existe.
856
00:59:48,168 --> 00:59:49,257
OĂč est Pozner ?
857
00:59:49,283 --> 00:59:52,090
Ăcoute Marc, Pozner est mon prisonnier.
858
00:59:52,215 --> 00:59:53,960
Ăa te coĂ»tera cher
d'essayer de le libérer.
859
00:59:54,123 --> 00:59:56,229
Ăa vous coĂ»tera aussi
si vous ne le libérez pas.
860
00:59:56,434 --> 00:59:58,850
Les gars de Pozner sont
en route pour venir ici.
861
00:59:59,287 --> 01:00:02,792
Libérez-le avant qu'on vous abatte
avec la moitié de la ville !
862
01:00:16,435 --> 01:00:19,602
Ăcoute, Challon,
je ne voulais rien dire ils m'ont forcé.
863
01:00:19,671 --> 01:00:21,936
Je n'ai pas dit que tu
avais volé le bétail...
864
01:00:21,962 --> 01:00:23,002
Tu dois me sortir d'ici.
865
01:00:23,250 --> 01:00:26,020
Van Cleave m'à forcé,
il a frappé ma femme, je le jure.
866
01:00:26,380 --> 01:00:28,107
Je sais.
Allez, on s'en va.
867
01:00:28,349 --> 01:00:29,427
Es-tu sérieux ?
868
01:00:29,659 --> 01:00:31,634
Un Challon risque la corde pour moi ?
869
01:00:31,660 --> 01:00:32,776
Ouvrez la porte !
870
01:00:36,272 --> 01:00:38,277
Les hommes de Pozner vont venir ici !
871
01:00:39,045 --> 01:00:42,275
Je l'ai arrĂȘtĂ©,
arrĂȘtons-les et de la mĂȘme maniĂšre.
872
01:00:42,577 --> 01:00:43,656
Sortez-le de lĂ .
873
01:01:07,811 --> 01:01:10,447
La justice va vite dans
votre territoire shérif.
874
01:01:12,610 --> 01:01:13,785
Prentice...
875
01:01:15,109 --> 01:01:18,509
J'irais réconforter la
veuve, si j'étais votre place.
876
01:02:00,265 --> 01:02:02,308
On nous traite toujours
comme des bandits.
877
01:02:02,630 --> 01:02:04,427
Le moment est venu.
878
01:02:04,795 --> 01:02:06,575
Sortons pour leur donner raison.
879
01:02:07,150 --> 01:02:08,860
Ăte-TO ça de la tĂȘte, Sam.
880
01:02:08,953 --> 01:02:10,106
Tu veux quoi ?
881
01:02:10,420 --> 01:02:13,070
Qu'on parte la queue entre les
jambes comme d'habitude ?
882
01:02:13,096 --> 01:02:14,633
Ăcoutez-moi tous !
883
01:02:15,139 --> 01:02:17,570
Van Cleave veut un combat maintenant.
884
01:02:18,034 --> 01:02:20,140
Il a mis en place ses hommes.
885
01:02:20,523 --> 01:02:22,762
Des gars à nous ont déjà été tués
886
01:02:22,957 --> 01:02:24,563
D'autres le seront si on y va.
887
01:02:24,858 --> 01:02:28,658
Il faut ĂȘtre cinglĂ© pour tomber
dans son piÚge et espérer l'éliminer.
888
01:02:28,767 --> 01:02:30,800
Il a raison, ce qu'il dit est censé.
889
01:02:31,675 --> 01:02:33,859
Nous sommes tous dans le mĂȘme pĂ©trin.
890
01:02:35,120 --> 01:02:36,720
MĂȘme si nous le HaĂŻssons,
891
01:02:37,002 --> 01:02:39,277
nous devons l'écouter,
892
01:02:40,478 --> 01:02:42,153
c'est notre seule chance.
893
01:02:42,598 --> 01:02:45,390
Prenez Marc, Prentice servira
de bouclier, pour sortir d'ici.
894
01:02:45,476 --> 01:02:47,288
Ils n'oseront pas le tuer, allons-y !
895
01:03:01,914 --> 01:03:03,773
- Ils ont Prentice.
- Ne tirez pas.
896
01:03:04,307 --> 01:03:05,361
ArrĂȘtez !
897
01:03:17,419 --> 01:03:18,728
Vu l'état d'esprit de ces gars,
898
01:03:19,191 --> 01:03:21,193
Je ne voudrais pas ĂȘtre
Ă la place de Prentice.
899
01:03:21,423 --> 01:03:22,887
Vous auriez pu le sortir de lĂ .
900
01:03:23,604 --> 01:03:26,120
Oui sans doute...
si j'avais essayé.
901
01:03:26,982 --> 01:03:28,837
Idiot, si quelque chose lui arrive...
902
01:03:30,342 --> 01:03:32,324
Je ne tolĂšre pas les insultes.
903
01:03:32,480 --> 01:03:34,558
mĂȘme d'une vipĂšre comme vous.
904
01:03:36,497 --> 01:03:37,558
Vous voyez ça ?
905
01:03:38,324 --> 01:03:41,274
Avec le départ de Prentice,
ça prend de l'importance.
906
01:03:41,662 --> 01:03:43,056
OĂč voulez-vous en venir?
907
01:03:43,639 --> 01:03:44,775
Vous n'aimerez pas ça.
908
01:03:45,573 --> 01:03:46,874
Je n'aime pas ça maintenant.
909
01:03:47,905 --> 01:03:50,905
Pensez-vous que je me
contenterai d'un salaire de régisseur.
910
01:03:50,952 --> 01:03:53,476
sachant ce que vous prévoyez ?
911
01:03:55,251 --> 01:03:58,209
Je marche avec vous
si vous marcher avec moi.
912
01:03:58,327 --> 01:04:00,053
Vous bavarder alors qu'ils vont le tuer.
913
01:04:01,205 --> 01:04:04,729
Et avec lui disparaĂźtra son argent.
C'est ça qui vous préoccupe.
914
01:04:05,941 --> 01:04:07,785
D'accord, je vais le ramener.
915
01:04:08,745 --> 01:04:09,855
Ă une condition...
916
01:04:10,847 --> 01:04:11,964
Laquelle ?
917
01:04:12,633 --> 01:04:15,433
Vous me céderez le ranch.
et quelques bĂȘtes.
918
01:04:20,834 --> 01:04:22,713
Réfléchissez bien, prenez votre temps.
919
01:04:23,065 --> 01:04:25,463
Ils ne tuent pas aussi
vite que vous et moi.
920
01:04:57,397 --> 01:04:58,517
Jim !
921
01:05:13,219 --> 01:05:14,369
Posez-le lĂ .
922
01:05:20,897 --> 01:05:23,264
Il faut aller chercher
un médecin en ville.
923
01:05:23,374 --> 01:05:26,089
Nous avons déjà eu la chance d'en
partir sans balle dans le corps.
924
01:05:48,195 --> 01:05:50,048
Quelle chevauchée !
925
01:05:50,916 --> 01:05:53,203
Trois heures depuis Trinidad
926
01:05:56,496 --> 01:05:57,953
Qu'est-ce qui se passe ici ?
927
01:05:59,566 --> 01:06:01,370
Mieux vaut entrer.
928
01:06:02,380 --> 01:06:03,747
Qu'est ce qu'il a fait ?
929
01:06:09,229 --> 01:06:10,806
Asseyez-vous, M. Challon.
930
01:06:11,614 --> 01:06:15,904
Si vous avez quelque chose Ă dire,
dis-le moi tout de suite.
931
01:06:17,940 --> 01:06:19,983
Marc... est mort.
932
01:06:27,431 --> 01:06:30,781
J'avais enfermé Jim Pozner...
Marc est venu le chercher.
933
01:06:31,596 --> 01:06:33,271
Il a essayé de le sortir de prison.
934
01:06:35,097 --> 01:06:36,475
Van Cleave l'a arrĂȘtĂ©.
935
01:06:38,593 --> 01:06:41,164
Vous ne savez pas combien
je suis navré, M. Challon.
936
01:06:41,934 --> 01:06:43,865
Vous, shérif Raton...
937
01:06:44,028 --> 01:06:46,387
shérif du territoire vous
avez laissé tuer Marc?
938
01:06:46,733 --> 01:06:51,274
Van Cleave est le régisseur du ranch,
j'ai juste cherché a protégé le ranch.
939
01:06:51,502 --> 01:06:52,878
Le ranch, c'est moi et Marc.
940
01:06:53,003 --> 01:06:55,782
Van Cleave était avec toute
une bande et j'étais seul.
941
01:06:55,953 --> 01:06:58,374
Vous ne l'ĂȘtes plus,
allons chercher Van Cleave.
942
01:06:58,943 --> 01:07:00,007
Juste nous deux ?
943
01:07:00,313 --> 01:07:02,762
Nous nâaurons aucune
chance contre eux tous.
944
01:07:03,027 --> 01:07:04,132
OĂč sont mes hommes ?
945
01:07:04,883 --> 01:07:06,832
Ils ont emporté le corps de Marc.
946
01:07:07,035 --> 01:07:08,936
Ils doivent ĂȘtre chez Pozner.
947
01:07:09,366 --> 01:07:11,889
Oui...allez chercher des
chevaux pour moi et Helena.
948
01:07:12,382 --> 01:07:13,739
Nous allons lĂ -bas.
949
01:07:33,927 --> 01:07:35,041
Nous étions proches.
950
01:07:36,271 --> 01:07:38,026
Nous étions proches, Marc et moi...
951
01:07:39,278 --> 01:07:40,360
mais différents.
952
01:07:41,620 --> 01:07:43,324
Cette différence,
c'était une femme...
953
01:07:44,981 --> 01:07:46,027
sa mĂšre.
954
01:07:48,207 --> 01:07:50,687
Une femme doit ĂȘtre fiĂšre de son mari.
955
01:07:51,731 --> 01:07:53,778
Mais elle l'est encore plus de son fils.
956
01:07:54,277 --> 01:07:55,692
Un mari n'est pas parfait.
957
01:07:56,228 --> 01:07:57,923
Il était déjà forgé quand elle l'a eu
958
01:08:01,159 --> 01:08:03,085
Mais une femme est comme Dieu
959
01:08:03,937 --> 01:08:05,789
Elle peut créer à son image,
960
01:08:06,413 --> 01:08:07,780
L'image qu'elle se fait
961
01:08:09,195 --> 01:08:11,197
Belle Challon a fait ça avec Marc
962
01:08:12,574 --> 01:08:13,674
Elle a...
963
01:08:14,655 --> 01:08:18,103
Avec Marc, elle a repris lĂ
oĂč Dieu s'Ă©tait arrĂȘtĂ© avec moi
964
01:08:21,782 --> 01:08:23,896
Certaines personnes
pensent que les Challon
965
01:08:23,922 --> 01:08:26,008
ne valent pas plus
que la terre qu'ils ont.
966
01:08:26,353 --> 01:08:29,908
Ils vont ĂȘtre drĂŽlement
surpris de découvrir autre chose
967
01:08:29,950 --> 01:08:31,783
Soyez prudent, M. Challon.
968
01:08:32,204 --> 01:08:34,787
Je suis trop vieux pour
suivre un pareil conseil.
969
01:08:45,083 --> 01:08:46,798
- OĂč est Hank ?
- à l'intérieur.
970
01:09:09,210 --> 01:09:11,983
Il va mal, avec une
balle dans le corps.
971
01:09:12,154 --> 01:09:14,248
Vous... les hommes !
972
01:09:14,678 --> 01:09:17,590
Vous ĂȘtes une bande
d'idiots bagarreurs.
973
01:09:17,913 --> 01:09:19,694
Tout ce qu'il a gagné
pour son courage,
974
01:09:19,720 --> 01:09:20,950
c'est une balle dans le dos.
975
01:09:21,029 --> 01:09:22,318
Il faut sortir cette balle !
976
01:09:22,694 --> 01:09:23,969
Faites repartir le feu.
977
01:09:24,070 --> 01:09:26,333
Je veux des bougies, toutes
les lampes de la maison.
978
01:09:26,434 --> 01:09:28,404
Vous, tous les bandages
que vous pouvez trouver.
979
01:09:28,904 --> 01:09:33,632
J'ai besoin de toi ou il va mourir
980
01:09:57,177 --> 01:09:58,888
Tu as fait du bon travail.
981
01:09:59,118 --> 01:10:01,900
- Nous en ferons autant, j'espĂšre.
- Une minute.
982
01:10:03,137 --> 01:10:04,535
De quel travail parles-tu ?
983
01:10:04,881 --> 01:10:07,295
Nous allons chasser Prentice et
cette femme du ranch.
984
01:10:07,655 --> 01:10:10,001
C'est à moitié fait,
nous avons Prentice.
985
01:10:10,344 --> 01:10:13,069
AmĂšne-le ici,
je veux parler Ă ce type.
986
01:10:14,082 --> 01:10:15,798
Laissez-moi, Ann et Prentice.
987
01:10:16,429 --> 01:10:19,015
Tu ne bougeras pas d'ici.
Maintenant c'est mon tour.
988
01:10:19,226 --> 01:10:22,867
Je ne pourrais plus pleurer
comme je l'ai fait te croyant mort.
989
01:10:22,973 --> 01:10:24,253
Prentice s'est échappé !
990
01:10:24,355 --> 01:10:25,832
Je sais oĂč le trouver.
991
01:10:26,136 --> 01:10:27,230
Je suis ici maintenant,
992
01:10:27,733 --> 01:10:29,605
les Challon sont revenus
lĂ oĂč est leur place.
993
01:10:30,082 --> 01:10:32,999
Vous...allez arrĂȘter Van Cleave !
994
01:10:33,077 --> 01:10:34,878
Van Cleave n'attend que ça.
995
01:10:35,750 --> 01:10:39,540
C'est comme si tu allais pieds
nus dans un nid de serpents.
996
01:10:39,821 --> 01:10:42,583
Je veux pouvoir regarder
par dessus ma clĂŽture.
997
01:10:42,732 --> 01:10:44,153
Peux importe le prix.
998
01:10:44,713 --> 01:10:47,208
Nous retournons au ranch
et nous le ferons maintenant.
999
01:10:47,296 --> 01:10:49,435
Je vais le dire aux gars.
1000
01:10:49,541 --> 01:10:51,085
Qui donne les ordres ici ?
1001
01:10:51,302 --> 01:10:53,860
Si les Challon retournent au ranch ?
J'y vais aussi.
1002
01:10:53,939 --> 01:10:56,095
Allons- y !
Laissons les femmes le raisonner.
1003
01:11:01,992 --> 01:11:05,017
Tante...attelle un chariot.
1004
01:11:16,031 --> 01:11:18,955
Vous savez oĂč ils vont
et pour quelle raison.
1005
01:11:19,626 --> 01:11:21,098
Qu'est-ce que vous attendez ?
1006
01:11:21,174 --> 01:11:23,307
Pourquoi vous n'allez pas avec eux ?
1007
01:11:23,837 --> 01:11:25,821
Nous ne nous battrons
pas pour les Challon.
1008
01:11:26,064 --> 01:11:27,152
Pour Challon ?
1009
01:11:27,577 --> 01:11:31,371
Marc s'est battu pour Jim Pozner,
avez-vous oublié ça?
1010
01:11:31,902 --> 01:11:35,020
Si nous arrĂȘtons de nous battre
entre nous, les mauvais jours passeront.
1011
01:11:35,283 --> 01:11:36,590
C'est notre combat.
1012
01:11:37,227 --> 01:11:38,940
Ă vous, Ă moi, Ă nous tous !
1013
01:11:43,173 --> 01:11:44,373
Allons-y !
1014
01:12:43,862 --> 01:12:46,562
J'étais si inquiÚte,
effrayée, à moitié folle.
1015
01:12:47,280 --> 01:12:48,657
Vous avez filé, hein ?
1016
01:12:49,617 --> 01:12:50,687
C'était facile.
1017
01:12:51,706 --> 01:12:55,200
Mais c'est difficile d'oublier
que tu as tiré dans le dos de Marc.
1018
01:12:56,076 --> 01:12:57,379
Van Cleave l'a fait.
1019
01:12:57,825 --> 01:12:59,431
Il n'est qu'une arme entre tes mains.
1020
01:13:00,356 --> 01:13:01,834
Cette balle m'a beaucoup appris.
1021
01:13:02,500 --> 01:13:04,665
J'ai acheté ce ranch juste pour toi, Ann.
1022
01:13:05,410 --> 01:13:07,561
- Je pensais que je t'aimais.
- Tu m'aimais ?
1023
01:13:08,246 --> 01:13:09,873
De quoi as-tu peur maintenant ?
1024
01:13:10,044 --> 01:13:12,156
J'ai peur de ce que tu
as fait Ă Marc Challon.
1025
01:13:12,305 --> 01:13:13,820
Ă Raton au territoire
1026
01:13:14,398 --> 01:13:16,536
J'ai peur de ce que tu
nous as fait Ă nous.
1027
01:13:16,743 --> 01:13:19,493
Tant qu'il me reste une issue,
je pars.
1028
01:13:19,893 --> 01:13:22,605
250 000 hectares
ne font pas de moi un ranchero...
1029
01:13:23,129 --> 01:13:24,999
et ni de toi une dame.
1030
01:13:28,400 --> 01:13:30,085
Tu n'as pas besoin de me le prouver.
1031
01:13:32,660 --> 01:13:34,808
Pierre Challon est revenu
et sera bientĂŽt lĂ .
1032
01:13:35,222 --> 01:13:36,798
Aujourd'hui tu as un ranch...
1033
01:13:37,319 --> 01:13:39,386
qui sait ce que tu auras demain.
1034
01:13:56,370 --> 01:13:59,393
Cachez les chevaux et
postez-vous devant la maison.
1035
01:14:10,804 --> 01:14:12,886
Vous n'avez plus à vous inquiéter.
1036
01:14:14,380 --> 01:14:17,128
le PÚre Noël est parti
et vous a tout laissé.
1037
01:14:17,961 --> 01:14:19,172
Si vous pouvez le préserver.
1038
01:14:20,021 --> 01:14:21,561
Vous pensez Ă Pierre Chalon ?
1039
01:14:22,864 --> 01:14:25,682
Nous avons éliminé Marc,
pourquoi craindre un vieil homme ?
1040
01:14:25,935 --> 01:14:27,044
"Nous" ?
1041
01:14:28,037 --> 01:14:29,438
Nous avons éliminé Marc ?
1042
01:14:30,389 --> 01:14:32,974
Vous ĂȘtes trĂšs douĂ©,
mais pas pour tout.
1043
01:14:33,515 --> 01:14:34,956
Pas pour la fusillade
1044
01:14:35,112 --> 01:14:36,808
Maintenant il faut s'attaquer Ă Pierre
1045
01:14:37,425 --> 01:14:39,209
et il n'y aura pas de "nous"
Ă moins...
1046
01:14:39,920 --> 01:14:41,568
que je n'aie une bonne raison.
1047
01:14:42,792 --> 01:14:44,130
Que voulez-vous ?
1048
01:14:47,721 --> 01:14:50,736
Je veux occuper la place
que Prentice vient de quitter.
1049
01:14:51,893 --> 01:14:54,437
Nous aurions dĂ» nous mettre
ensemble le premier jour.
1050
01:14:54,872 --> 01:14:56,062
Je suis votre type.
1051
01:14:56,583 --> 01:14:58,169
Et inutile de frimer avec moi.
1052
01:14:58,881 --> 01:15:03,159
Ce sera comme vous libérer d'un corset
aprÚs une journée en tenue de ville.
1053
01:15:49,181 --> 01:15:50,418
Eh bien, associés ?
1054
01:16:10,997 --> 01:16:13,040
Je vous arrĂȘte Van Cleave.
1055
01:16:13,585 --> 01:16:15,597
Disons que vous allez essayer.
1056
01:16:15,761 --> 01:16:18,196
Je vous ai dit que cette arme
pouvait vous blesser.
1057
01:16:18,841 --> 01:16:19,926
Je m'en souviens.
1058
01:16:20,410 --> 01:16:22,559
C'est pourquoi j'ai déjà tué un Challon.
1059
01:16:23,645 --> 01:16:25,689
Ăa ne vous a pas
vraiment servi de leçon.
1060
01:16:30,140 --> 01:16:31,479
Donnez-moi ce truc !
1061
01:17:04,924 --> 01:17:07,977
- Marc est lĂ avec les autres !
- Allons-y les gars !
1062
01:17:28,535 --> 01:17:30,608
Inutile de réparer une pioche foutue
1063
01:17:34,003 --> 01:17:35,362
Bienvenue Ă la maison, fils.
1064
01:17:36,980 --> 01:17:38,163
Tout ça est de ma faute.
1065
01:17:38,609 --> 01:17:40,225
Donne sa part au diable
1066
01:17:40,772 --> 01:17:42,162
C'est la faute Ă Van Cleave.
1067
01:17:42,875 --> 01:17:45,006
Encore plus mauvais qu'on croyait.
1068
01:17:45,489 --> 01:17:46,967
J'aurais dĂ» venir avec toi.
1069
01:17:47,495 --> 01:17:48,953
Quelle impudence !
1070
01:17:49,433 --> 01:17:50,882
Tu crois pouvoir me remplacer ?
1071
01:17:52,509 --> 01:17:53,871
Pourtant, tu vas essayer.
1072
01:17:55,838 --> 01:17:58,517
Veille Ă ce que personne
d'autre ne soit blessé.
1073
01:18:02,422 --> 01:18:04,395
Ma femme faisait de trĂšs bons biscuits.
1074
01:18:05,096 --> 01:18:07,760
- Peux-tu faire ça ?
- Oui, monsieur Challon.
1075
01:18:07,815 --> 01:18:08,838
Pierre...
1076
01:18:09,642 --> 01:18:12,283
J'ai dit des gĂąteaux,
pas des tortillas.
1077
01:18:12,840 --> 01:18:15,111
Oui, des gĂąteaux, Pierre.
1078
01:18:15,702 --> 01:18:17,163
Je mâinquiĂ©tais...
1079
01:18:17,304 --> 01:18:20,460
Ces crĂȘpes espagnoles, c'est
pas terrible au petit déjeuner.
1080
01:18:22,132 --> 01:18:23,779
C'est lourd à digérer.
1081
01:18:24,084 --> 01:18:26,569
Marc a toujours été
un mÎme plutÎt délicat.
1082
01:18:29,143 --> 01:18:30,265
Tu as du boulot, fils.
1083
01:18:30,539 --> 01:18:31,569
Tu devrais y aller.
1084
01:18:33,706 --> 01:18:36,257
On va manquer de shérifs
et on va perdre un Challon.
1085
01:18:36,844 --> 01:18:39,662
Donc, en plus du ranch,
tu t'occuperas de la loi ici.
1086
01:18:44,499 --> 01:18:47,765
Si jamais un autre Challon naĂźt,
fait qu'il reste sur cette terre.
1087
01:18:49,054 --> 01:18:52,703
Quand je me couche,
J'aime bien dormir tranquille.
1088
01:18:55,776 --> 01:18:57,200
Heureux que tu sois lĂ , fils.
1089
01:19:00,535 --> 01:19:01,735
je me sentais...
1090
01:19:02,521 --> 01:19:03,537
bien seul.
1091
01:19:23,917 --> 01:19:25,271
Je vais y aller.
1092
01:19:25,322 --> 01:19:27,893
Maintenant ?
Ils nous bloquent, tu vois bien.
1093
01:19:28,044 --> 01:19:30,955
Je sais,
c'est pour ça qu'il me faut Van Cleave
1094
01:19:30,989 --> 01:19:32,136
Vous allez me couvrir...
1095
01:19:35,385 --> 01:19:37,507
Tu es fou ?
Tu ne feras pas dix pas !
1096
01:19:37,645 --> 01:19:39,602
Tenez Van Cleave sous le feu.
1097
01:19:39,895 --> 01:19:41,704
Tirer jusqu'Ă ce que
je sois à l'intérieur.
1098
01:19:42,281 --> 01:19:44,242
Qu'un homme vise la maison du puits.
1099
01:19:44,356 --> 01:19:46,276
Pourquoi ça ?
Marc !
1100
01:19:46,849 --> 01:19:48,458
Couvre-le.
Joe, viens !
1101
01:20:03,263 --> 01:20:04,318
Ăcoute !
1102
01:20:04,604 --> 01:20:06,282
Ils essaient d'entrer.
1103
01:20:06,634 --> 01:20:08,032
Qu'ils essaient !
1104
01:20:13,224 --> 01:20:15,369
Ăloigne-toi des portes et baisse-toi.
1105
01:21:02,688 --> 01:21:03,711
Pose ce fusil.
1106
01:21:11,321 --> 01:21:13,829
- Il m'a dit que tu étais mort.
- Mains en l'air Challon !
1107
01:21:19,754 --> 01:21:21,591
Tant mieux s'il est vivant.
1108
01:21:21,784 --> 01:21:23,032
Oui, bien mieux.
1109
01:21:24,864 --> 01:21:27,787
Maintenant, M. Challon
rappelez vos chiens.
1110
01:21:31,126 --> 01:21:33,502
Je ne pourrais les arrĂȘter,
mĂȘme si je le voulais.
1111
01:21:33,528 --> 01:21:35,283
Il n'y a qu'une seule
façon de le savoir.
1112
01:21:35,687 --> 01:21:37,493
Allez, parlez-leur !
1113
01:21:39,924 --> 01:21:41,024
Je leur dis quoi ?
1114
01:22:17,214 --> 01:22:19,548
Pars...va t'en.
1115
01:22:24,591 --> 01:22:26,494
Que veux-tu que je fasse ?
1116
01:22:27,589 --> 01:22:28,942
Tu veux me voir souffrir?
1117
01:22:29,990 --> 01:22:31,129
Avoir peur ?
1118
01:22:31,629 --> 01:22:33,105
Des larmes dans mes yeux ?
1119
01:22:33,967 --> 01:22:35,701
Tu veux me voir ramper ?
1120
01:22:36,485 --> 01:22:38,262
Je ne rampe devant personne.
1121
01:22:38,873 --> 01:22:40,167
Je t'ai dit de partir.
1122
01:22:41,080 --> 01:22:42,097
Partir ?
1123
01:22:43,363 --> 01:22:46,060
Tu vas claquer des doigts
et je vais disparaĂźtre ?
1124
01:22:47,076 --> 01:22:48,997
Je suis toujours ta femme.
Marc Challon.
1125
01:22:49,608 --> 01:22:51,832
La moitié du ranch
m'appartient encore.
1126
01:22:53,517 --> 01:22:54,925
Ne me tourne pas le dos !
1127
01:23:05,917 --> 01:23:07,034
Hank !
1128
01:23:07,059 --> 01:23:08,140
Lena !
1129
01:23:08,742 --> 01:23:10,305
Ne me tourne pas le dos.
1130
01:23:11,711 --> 01:23:12,982
Marc...
1131
01:23:33,490 --> 01:23:35,901
Vous connaissez déjà un de nos dictons,
1132
01:23:35,927 --> 01:23:38,266
un démon habite celui
qui agit par vengeance.
1133
01:23:39,177 --> 01:23:40,598
Il y a un autre dicton,
1134
01:23:41,270 --> 01:23:42,847
c'est bien de pardonner...
1135
01:23:43,483 --> 01:23:45,021
mais c'est mieux d'oublier.
85641