All language subtitles for Raton Pass 1951_Fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,214 --> 00:00:19,364 "Raton Pass" 2 00:01:09,505 --> 00:01:13,152 C'est un pays de hauts plateaux, le sud-ouest. 3 00:01:13,993 --> 00:01:16,593 DĂšs l'origine, le paradis de l'aventurier. 4 00:01:16,790 --> 00:01:19,136 Et une invitation Ă  la conquĂȘte. 5 00:01:20,070 --> 00:01:23,433 Un pays chargĂ© d'histoire... Indiens... 6 00:01:23,988 --> 00:01:25,214 Espagnols. 7 00:01:25,841 --> 00:01:27,503 Chasseurs de fourrure yankees 8 00:01:27,636 --> 00:01:31,011 Marchants qui ont traversĂ© le col Raton, 9 00:01:31,183 --> 00:01:33,253 dans le territoire du Nouveau-Mexique. 10 00:01:33,969 --> 00:01:35,988 Vagabonds et explorateurs... 11 00:01:36,150 --> 00:01:39,042 qui n'ont pas laissĂ© de traces dans la poussiĂšre. 12 00:01:39,941 --> 00:01:43,876 Mais avec le dernier troupeau parvenu Ă  ces pĂąturages... 13 00:01:44,284 --> 00:01:46,980 est arrivĂ© un nouveau type d'hommes et de femmes... 14 00:01:47,301 --> 00:01:49,845 qui l'immensitĂ© du pays... 15 00:01:50,140 --> 00:01:51,984 ne pouvait qu'inciter Ă  s'y Ă©tablir. 16 00:02:06,151 --> 00:02:08,118 Mark Challon et son pĂšre. 17 00:02:10,587 --> 00:02:13,276 - À quoi bon le regarder ? - Pourquoi pas ? 18 00:02:13,661 --> 00:02:16,526 Qu'est-ce que tu recherches ? 19 00:02:16,790 --> 00:02:18,290 C'est un riche fermier. 20 00:02:18,416 --> 00:02:20,284 Et je suis Lena Casamajor 21 00:02:20,636 --> 00:02:23,805 Rappelez-vous, Casamajor Ă©tait gouverneur Ă  l'Ă©poque espagnol. 22 00:02:23,995 --> 00:02:25,862 Elle est folle cette fille 23 00:02:26,405 --> 00:02:28,268 C'Ă©tait il y a trĂšs longtemps. 24 00:02:28,489 --> 00:02:30,378 Cela ne changera pas ton histoire familiale. 25 00:02:30,558 --> 00:02:32,346 Cette fille est folle. 26 00:02:34,544 --> 00:02:37,145 Ils arrivent, plus grincheux que jamais. 27 00:02:43,641 --> 00:02:46,643 On dirait que ça va ĂȘtre encore une conversation amicale. 28 00:02:47,094 --> 00:02:49,628 Ce qui compte, c'est le terrain lĂ©gal ? 29 00:02:49,884 --> 00:02:50,984 Nous avons un avocat. 30 00:02:51,063 --> 00:02:53,131 Ce n'est plus comme avant, avec Pierre ? 31 00:02:53,163 --> 00:02:54,363 Et comment. 32 00:02:54,465 --> 00:02:57,409 Quand nous avions un problĂšme Ă  rĂ©soudre, nous l'utilisions ! 33 00:02:57,746 --> 00:02:59,380 Pas une poignĂ©e de papiers. 34 00:02:59,485 --> 00:03:01,534 Les temps ont changĂ©, nous avons un avocat. 35 00:03:02,105 --> 00:03:03,643 Attendez une minute, Pozner ! 36 00:03:05,789 --> 00:03:06,816 Oncle Jim ! 37 00:03:08,647 --> 00:03:10,699 - Bonjour, Lena. - Tante va bien ? 38 00:03:11,222 --> 00:03:12,449 Elle est toujours seule. 39 00:03:12,905 --> 00:03:15,253 Pourquoi tu ne viens pas au ranch lui rendre visite ? 40 00:03:16,068 --> 00:03:17,574 Elle serait ravie. 41 00:03:17,754 --> 00:03:20,455 On ne t'a pas vu en ville depuis des mois. Il y a un problĂšme ? 42 00:03:20,785 --> 00:03:23,199 Rien que quelques balles ne peuvent rĂ©soudre. 43 00:03:23,826 --> 00:03:27,949 J'ignore ce qu'ils veulent, mais ces sacrĂ©s Challon mijotent un truc. 44 00:03:28,561 --> 00:03:30,145 Ils m'ont envoyĂ© chercher. 45 00:03:30,199 --> 00:03:32,199 Fais attention, ne les provoque pas. 46 00:03:54,924 --> 00:03:57,170 Vous avez rendu ce voyage trĂšs court, madame. 47 00:03:57,249 --> 00:03:58,328 Je vous remercie. 48 00:03:58,462 --> 00:04:01,420 Impossible de trouver un homme plus galant pour bavarder. 49 00:04:06,230 --> 00:04:07,864 Que fais-tu ici, Van Cleave ? 50 00:04:08,001 --> 00:04:11,983 Le shĂ©rif du Colorado a demandĂ© de lui donner, quand il quitterait la rĂ©gion. 51 00:04:12,697 --> 00:04:15,741 Ici, ce n'est pas seulement un territoire, c'est Raton. 52 00:04:17,790 --> 00:04:21,186 Faite gaffe ou on vous renvoie vite fait au Colorado. 53 00:04:22,725 --> 00:04:24,202 Accueil trĂšs chaleureux. 54 00:04:24,655 --> 00:04:25,905 Et si on dĂ©jeunait ? 55 00:04:27,608 --> 00:04:28,842 Comment refuser ? 56 00:04:32,671 --> 00:04:35,339 J.A. TREADWELL BUREAU DU TERRITOIRE 57 00:04:37,089 --> 00:04:38,917 Juste une minute, je reviens. 58 00:04:39,854 --> 00:04:40,949 Bonjour &! 59 00:04:42,214 --> 00:04:45,735 Ça tombe bien, je n'ai pas besoin d'aller au ranch pour vous voir. 60 00:04:47,173 --> 00:04:49,401 On ma dit que vous Ă©tiez devenu important. 61 00:04:49,699 --> 00:04:52,472 - Un travail pour un brave gars ? - En effet, pour un brave gars. 62 00:04:52,980 --> 00:04:55,269 Pas pour un tueur comme vous. 63 00:04:57,180 --> 00:04:58,589 Vous faites le fier ? 64 00:04:58,779 --> 00:05:01,058 Évidement avec 250 000 hectares ? 65 00:05:01,225 --> 00:05:04,310 Mais un jour, on viendra vous remettre Ă  votre place. 66 00:05:04,496 --> 00:05:05,690 Ne soyez pas tĂ©mĂ©raire. 67 00:05:07,073 --> 00:05:09,528 Si vous ĂȘtes fauchĂ©, vous pouvez louer un cheval... 68 00:05:09,553 --> 00:05:10,667 et allez vers le sud. 69 00:05:10,881 --> 00:05:12,314 Il y a de bon pĂąturage. 70 00:05:12,705 --> 00:05:13,814 Ceux ci me plaisent 71 00:05:14,078 --> 00:05:18,033 Je crois que le shĂ©rif peut aussi vous faire changer d'avis. 72 00:05:19,196 --> 00:05:21,548 Je n'irai pas dans votre prison privĂ©e. 73 00:05:22,136 --> 00:05:24,323 Vous ĂȘtes rapide avec ça fils. Mais c'est mieux... 74 00:05:24,424 --> 00:05:25,736 de prendre un cheval. 75 00:05:29,571 --> 00:05:31,891 Partez ailleurs sans attendre ! 76 00:05:35,814 --> 00:05:38,447 Personne n'est aussi puissant que vous croyez l'ĂȘtre. 77 00:05:43,940 --> 00:05:45,244 Allons dĂ©jeuner ? 78 00:05:45,994 --> 00:05:48,055 Non, merci. J'ai changĂ© d'avis. 79 00:05:55,677 --> 00:05:58,236 Vous le reprendrez. lorsque vous quitterez la ville. 80 00:05:58,425 --> 00:06:00,359 Pourquoi m'empĂȘcher de finir le travail ? 81 00:06:01,115 --> 00:06:03,216 J'Ă©crasais les crotales bien avant ta naissance. 82 00:06:07,045 --> 00:06:10,637 Pas trĂšs plaisant, les gens qui tuent des crotales en pleine rue. 83 00:06:10,959 --> 00:06:13,395 C'est un vaste pays, vu de la diligence. 84 00:06:13,958 --> 00:06:16,005 Et je n'ai rien vu de dĂ©plaisant. 85 00:06:17,208 --> 00:06:18,841 Un vaste pays vous dites ? 86 00:06:19,101 --> 00:06:20,903 Assez pour en vouloir un bout 87 00:06:21,372 --> 00:06:23,520 Il y a de quoi dans le coin 88 00:06:23,860 --> 00:06:25,387 Un bout grand comment ? 89 00:06:26,223 --> 00:06:27,662 Le plus grand du coin. 90 00:06:30,409 --> 00:06:31,864 On n'offre pas Ă  boire Ă  une dame. 91 00:06:32,752 --> 00:06:33,841 Si on dĂ©jeunait ? 92 00:06:35,654 --> 00:06:39,231 Je suis votre avocat, on a une affaire Ă  rĂ©gler, Marc. 93 00:06:39,256 --> 00:06:40,958 On n'a pas le temps d'attendre, Chalon. 94 00:06:41,040 --> 00:06:43,052 Moi, je dĂ©teste faire attendre une dame. 95 00:06:43,315 --> 00:06:45,528 Ça peut-ĂȘtre aussi une affaire importante. 96 00:06:46,699 --> 00:06:49,114 Avec Pierre, expliquez Ă  Pozner ce qu'on veut. 97 00:06:52,660 --> 00:06:54,153 Alors, vous ĂȘtes Marc Challon? 98 00:06:55,565 --> 00:06:57,089 J'ai entendu parler de vous. 99 00:06:57,400 --> 00:06:58,793 En bien ou en mal ? 100 00:06:58,930 --> 00:07:01,868 Les deux, assez pour que ce soit intĂ©ressant. 101 00:07:03,642 --> 00:07:05,727 Ils ne traĂźnent pas. 102 00:07:06,099 --> 00:07:08,317 J'ai Ă©pousĂ© ma femme, le jour oĂč je l'ai connue. 103 00:07:13,304 --> 00:07:14,997 Elle est gentille comme une pouliche. 104 00:07:15,302 --> 00:07:17,013 Avec une lumiĂšre rebelle dans le regard. 105 00:07:17,659 --> 00:07:19,466 Une vraie femme, Hank et quelle femme ! 106 00:07:19,832 --> 00:07:21,955 À la hauteur de celle qui a Ă©levĂ© Marc. 107 00:07:22,716 --> 00:07:24,255 Bon, occupons-nous de ça. 108 00:07:24,958 --> 00:07:27,810 Je paie la 1Ăšre tournĂ©e, on traite mieux un verre Ă  la main. 109 00:07:28,019 --> 00:07:30,497 Venez shĂ©rif. La loi ne vous l'empĂȘche pas. 110 00:07:32,608 --> 00:07:35,677 Ma femme et moi, nous sommes partis de zĂ©ro. 111 00:07:36,010 --> 00:07:37,774 De la terre et une bicoque. 112 00:07:38,218 --> 00:07:40,747 On est partis de lĂ , Bella Mark et moi... 113 00:07:40,847 --> 00:07:42,443 Vous auriez pu faire la mĂȘme chose. 114 00:07:42,693 --> 00:07:45,568 Si vous pouvez transpirer et vous battre. 115 00:07:46,204 --> 00:07:48,060 OĂč est ce bail que Marc veut faire signer ? 116 00:07:48,273 --> 00:07:49,357 La carte ! 117 00:07:52,176 --> 00:07:54,052 Venez ici jetez un Ɠil Ă  ça. 118 00:07:55,780 --> 00:07:56,913 Venez ici ! 119 00:08:01,390 --> 00:08:04,726 Nous avons besoin de ces pĂąturage Ă  l'est des Badlands. 120 00:08:05,224 --> 00:08:09,357 Ce couloir forme un passage naturel entre nous et ces pĂąturages. 121 00:08:09,777 --> 00:08:10,872 Il nous le faut. 122 00:08:11,082 --> 00:08:14,372 C'est notre dernier pĂąturage. Vous voulez ça aussi ? 123 00:08:14,397 --> 00:08:15,577 C'est, Mark ! 124 00:08:15,602 --> 00:08:17,591 Dites-lui de venir m'en parler lui-mĂȘme. 125 00:08:19,221 --> 00:08:20,917 Comptez sur moi. 126 00:08:21,451 --> 00:08:24,370 Whisky et balles, voilĂ  vos cadeaux ! 127 00:08:24,442 --> 00:08:27,417 Vous nous poussez dans les badlands et la poussiĂšre ! 128 00:08:27,466 --> 00:08:29,214 Personne n'a le droit de faire ça ! 129 00:08:29,451 --> 00:08:31,175 Nous vous proposons un bon prix. 130 00:08:31,249 --> 00:08:33,526 On va construire un barrage au dessus. 131 00:08:33,760 --> 00:08:38,297 Si on est amis, vous y prendrez de l'eau pour irriguer vos Badlands clĂŽturĂ©s. 132 00:08:38,383 --> 00:08:40,386 Amis ? Il faut ĂȘtre deux pour ça. 133 00:08:40,455 --> 00:08:42,058 Nous ne verrons jamais d'eau. 134 00:08:42,240 --> 00:08:43,831 Si, si vous le demandez. 135 00:08:44,398 --> 00:08:47,894 Ce qui est bon pour vous, l'est pour nous tous, Ă  la longue. 136 00:08:47,963 --> 00:08:49,339 Ce n'est pas votre style. 137 00:08:49,576 --> 00:08:51,144 C'est l'idĂ©e de mon fils. 138 00:08:51,439 --> 00:08:53,292 Et je dis, Ă  prendre ou Ă  laisser! 139 00:09:02,937 --> 00:09:04,647 Voici votre couloir. 140 00:09:08,622 --> 00:09:10,723 TĂŽt ou tard, chaque homme fait une erreur. 141 00:09:10,824 --> 00:09:12,098 MĂȘme un Challon ! 142 00:09:12,480 --> 00:09:13,487 Venez. 143 00:09:14,537 --> 00:09:17,153 Pourquoi Mark m'a-t-il charger de faire son boulot ? 144 00:09:19,810 --> 00:09:21,944 Pourquoi avez-vous choisi Raton ? 145 00:09:22,336 --> 00:09:23,669 C'est trĂšs simple. 146 00:09:24,658 --> 00:09:25,879 À cause de vous. 147 00:09:26,658 --> 00:09:27,958 Moi ? 148 00:09:28,614 --> 00:09:32,122 J'ai entendu dire que les Challon vont se dĂ©velopper et Raton avec eux. 149 00:09:33,442 --> 00:09:35,200 Un endroit idĂ©al pour moi. 150 00:09:35,583 --> 00:09:37,098 Avez-vous une meilleure idĂ©e ? 151 00:09:37,685 --> 00:09:38,851 Plusieurs. 152 00:09:39,186 --> 00:09:41,954 La premiĂšre est pour vous. Je vous invite Ă  visiter notre ranch. 153 00:10:19,693 --> 00:10:21,784 Vous aviez imaginĂ© un grand espace, non ? 154 00:10:33,010 --> 00:10:34,324 Tout est Ă  vous ? 155 00:10:35,809 --> 00:10:37,386 À perte de vue. 156 00:10:38,680 --> 00:10:39,878 C'est somptueux. 157 00:10:43,316 --> 00:10:45,324 Difficile Ă  croire qu'on puisse avoir tout ça. 158 00:10:45,561 --> 00:10:48,167 PossĂ©der est une chose. Le prĂ©server, c'est autre chose. 159 00:10:49,421 --> 00:10:52,021 - Ça paraĂźt prĂ©tentieux.... - Vous pouvez ĂȘtre fier. 160 00:10:53,099 --> 00:10:54,199 Toute cette terre... 161 00:10:55,286 --> 00:10:58,341 n'est que de la terre avant qu'on la travaille. 162 00:10:59,326 --> 00:11:01,047 Alors elle vous grandit... 163 00:11:03,325 --> 00:11:04,950 elle vous rend puissant. 164 00:11:06,473 --> 00:11:08,340 Peut de femmes le comprennent. 165 00:11:09,709 --> 00:11:12,059 Vous en avez amenez beaucoup ici ? 166 00:11:12,653 --> 00:11:13,793 Quelques-unes 167 00:11:14,371 --> 00:11:16,176 Qui ont fait une gaffe. 168 00:11:16,941 --> 00:11:18,200 Ce n'est pas ce le problĂšme. 169 00:11:18,832 --> 00:11:19,950 C'est votre regard... 170 00:11:21,457 --> 00:11:23,949 je croyais que seul un Challon pouvait avoir ce regard. 171 00:11:25,125 --> 00:11:27,082 Je prends cela comme un grand compliment. 172 00:11:30,230 --> 00:11:31,937 Le meilleur qu'on m'ait fait. 173 00:12:11,953 --> 00:12:13,235 Eh bien ! Plus jamais ça. 174 00:12:13,312 --> 00:12:14,796 Nos chevaux n'ont pas d'ailes. 175 00:12:14,821 --> 00:12:15,844 Avec ou sans ailes, 176 00:12:15,869 --> 00:12:18,635 jamais je n'ai vu de femme monter comme vous. 177 00:12:18,660 --> 00:12:19,968 Non, il est formidable. 178 00:12:20,179 --> 00:12:22,070 Comme tout ce que j'ai vu aujourd'hui. 179 00:12:22,398 --> 00:12:25,945 Des plateaux, des canyons et pĂąturages Ă  perte de vue 180 00:12:25,972 --> 00:12:28,156 Le ranch n'est pas si vaste que ça. Pas encore. 181 00:12:28,865 --> 00:12:30,445 OĂč avez-vous appris Ă  monter comme ça ? 182 00:12:30,718 --> 00:12:32,648 Ma famille avait un ranch dans les Pecos. 183 00:12:33,070 --> 00:12:34,820 Beaucoup de bĂ©tail et autant de dettes. 184 00:12:35,524 --> 00:12:37,625 Ils m'ont laissĂ© le goĂ»t pour les chevaux. 185 00:12:37,742 --> 00:12:40,070 Et le goĂ»t pour la terre, elle nous comprend. 186 00:12:40,220 --> 00:12:41,487 J'en Ă©tais sĂ»r. 187 00:12:42,171 --> 00:12:44,242 Je pense qu'on nous attend, Marc. 188 00:12:48,145 --> 00:12:50,192 Ma mĂšre a bĂąti la chapelle pour les gens du ranch. 189 00:12:50,926 --> 00:12:52,683 Il allume un cierge pour elle chaque soir. 190 00:12:54,153 --> 00:12:55,192 Excusez-moi. 191 00:12:59,155 --> 00:13:00,555 M. Challon ! 192 00:13:03,893 --> 00:13:06,497 - Puis-je venir avec vous ? - Bien sĂ»r. 193 00:13:56,169 --> 00:13:59,419 On ne connaĂźt pas le ranch, si on n'a pas vu la maison. 194 00:14:00,643 --> 00:14:02,205 C'est l'Ɠuvre de ma femme. 195 00:14:14,682 --> 00:14:16,283 C'est la maison d'une femme. 196 00:14:16,661 --> 00:14:18,247 Et ça manque depuis trop longtemps. 197 00:14:18,606 --> 00:14:20,703 Ne sois pas bĂȘte, mon garçon. 198 00:14:20,787 --> 00:14:23,262 j'en ai assez d'attendre que tu te maries. 199 00:14:23,604 --> 00:14:27,020 Et le parfum d'eau de Cologne au petit dĂ©jeuner me manque. 200 00:14:29,644 --> 00:14:31,443 Territoire du Nouveau Mexique 201 00:14:31,514 --> 00:14:33,217 Mariage Challon et rĂ©ception ce jour. 202 00:14:33,279 --> 00:14:35,163 La fĂȘte se tient au ranch Challon. 203 00:15:00,058 --> 00:15:01,692 Merci d'avoir gardĂ© la place. 204 00:15:02,067 --> 00:15:05,481 C'est la troisiĂšme fois et je n'ai pas encore embrassĂ©e la mariĂ©e. 205 00:15:05,586 --> 00:15:07,121 Le beau-pĂšre a la prioritĂ©. 206 00:15:07,454 --> 00:15:09,188 Tu ne vas pas changer la coutume ? 207 00:15:09,213 --> 00:15:11,881 Je ne veux pas la changer, je veux juste l'embrasser. 208 00:15:14,169 --> 00:15:16,997 - Ça devient une habitude. - Oui, et que je vais entretenir. 209 00:15:18,380 --> 00:15:20,934 â™Ș Non, non, non, â™Ș â™Ș je ne veux pas me marier. â™Ș 210 00:15:20,958 --> 00:15:24,004 â™Ș C'est bien mieux d'ĂȘtre cĂ©libataire. â™Ș 211 00:15:24,771 --> 00:15:27,075 â™Ș C'est toujours trĂšs agrĂ©able. â™Ș 212 00:15:27,138 --> 00:15:29,942 â™Ș De jouir des plaisirs de la vie. â™Ș 213 00:15:31,833 --> 00:15:34,840 â™Ș Non, non, non â™Ș â™Ș je ne veux pas tarder â™Ș 214 00:15:34,865 --> 00:15:37,997 â™Ș C'est bien mieux de se marier. â™Ș 215 00:15:38,310 --> 00:15:41,083 â™Ș C'est ainsi que je serai heureux â™Ș 216 00:15:41,153 --> 00:15:44,340 â™Ș Et jouirai des plaisirs de la vie. â™Ș 217 00:15:44,390 --> 00:15:47,739 â™Ș Maintenant, des hommes fidĂšles â™Ș 218 00:15:47,786 --> 00:15:50,848 â™Ș On en trouve plutĂŽt rarement â™Ș 219 00:15:51,078 --> 00:15:53,905 â™Ș Et ceux qui sont les plus ardents â™Ș 220 00:15:53,984 --> 00:15:57,054 â™Ș Sont aussi les plus infidĂšles â™Ș 221 00:15:57,726 --> 00:16:01,702 â™Ș Non, non, non â™Ș â™Ș je ne veux pas tarder â™Ș 222 00:16:02,007 --> 00:16:05,100 â™Ș C'est bien mieux de se marier. â™Ș 223 00:16:05,288 --> 00:16:08,218 â™Ș C'est ainsi que je serai heureux â™Ș 224 00:16:08,304 --> 00:16:11,538 â™Ș Et jouirai des plaisirs de la vie. â™Ș 225 00:16:11,765 --> 00:16:14,468 â™Ș Ils jouent la comĂ©die â™Ș 226 00:16:14,953 --> 00:16:16,944 â™Ș Se moquent des rĂ©ticences de la fille â™Ș 227 00:16:16,964 --> 00:16:21,093 â™Ș Mais soyez sur vos gardes, â™Ș â™Ș soyez prudents â™Ș 228 00:16:21,257 --> 00:16:24,632 â™Ș Leurs belles paroles â™Ș â™Ș vont ĂȘtre dĂ©cevantes... â™Ș 229 00:16:25,835 --> 00:16:29,897 â™Ș Non, non, non â™Ș â™Ș je ne veux pas tarder â™Ș 230 00:16:30,085 --> 00:16:33,499 â™Ș C'est bien mieux de se marier. â™Ș 231 00:16:33,717 --> 00:16:36,358 â™Ș C'est ainsi que je serai heureux â™Ș 232 00:16:36,406 --> 00:16:39,725 â™Ș Et jouirai des plaisirs de la vie. â™Ș 233 00:16:39,867 --> 00:16:42,773 â™Ș C'est ainsi que je serai heureux â™Ș 234 00:16:42,890 --> 00:16:46,523 â™Ș Et jouirai des plaisirs de la vie. â™Ș 235 00:16:55,228 --> 00:16:56,798 Vous deux, venez avec moi. 236 00:17:01,106 --> 00:17:02,775 Ferme la porte, mon garçon. 237 00:17:06,396 --> 00:17:09,205 Il n'y a pas eu de jour aussi heureux depuis... 238 00:17:09,517 --> 00:17:11,095 Heureux surtout pour moi, 239 00:17:11,120 --> 00:17:13,579 Je tiens enfin ma promesse faite Ă  Belle. 240 00:17:14,318 --> 00:17:16,564 Je craignais y manquer de mon vivant. 241 00:17:18,009 --> 00:17:21,368 Tiens mon garçon, voici le cadeau de mariage de ta mĂšre et moi. 242 00:17:26,978 --> 00:17:30,259 ACTE D'ENREGISTREMENT À RATON TERRITOIRE DU NOUVEAU MEXIQUE. 243 00:17:30,297 --> 00:17:31,298 15 MAI 1880 244 00:17:31,323 --> 00:17:34,154 DONNE À MARC ET ANN CHALLON CE TITRE DE PROPRIÉTÉ DU RANCH CHALLON 245 00:17:34,179 --> 00:17:36,568 ET TOUTES LES TERRES QUI Y SONT RATTACHÉS. 246 00:17:36,611 --> 00:17:38,271 Tu n'aurais pas dĂ». 247 00:17:39,965 --> 00:17:41,401 Ne sois pas ingrat, Mark. 248 00:17:45,081 --> 00:17:46,307 Je vous remercie. 249 00:17:46,666 --> 00:17:48,776 Si on peut faire autant que vous et votre femme... 250 00:17:48,801 --> 00:17:50,338 Belle a fait sa part. 251 00:17:50,857 --> 00:17:52,182 GrĂące Ă  son Ɠuvre, 252 00:17:52,284 --> 00:17:55,291 Son mari et son fils sont devenus des gentlemen, pas des bandits. 253 00:17:56,119 --> 00:17:58,424 C'est puissant ce que j'ai vu grandir sur ces terres. 254 00:17:59,117 --> 00:18:02,448 Pour une telle chose, un homme peut vivre Ă©ternellement. 255 00:19:04,831 --> 00:19:06,165 Bonne journĂ©e madame. 256 00:19:06,458 --> 00:19:08,626 Combien de fois vous ai-je dit, de parler anglais ? 257 00:19:08,962 --> 00:19:10,561 - Bonjour. - VoilĂ . 258 00:19:10,904 --> 00:19:11,991 Bonjour, chĂ©rie 259 00:19:17,333 --> 00:19:19,300 Il est tard, tu devais aller sur les plateaux. 260 00:19:19,671 --> 00:19:21,068 Je prĂ©fĂšre rester ici. 261 00:19:22,444 --> 00:19:24,345 Pierre est parti depuis une heure. 262 00:19:24,936 --> 00:19:26,825 Tu parles comme un vacher 263 00:19:28,325 --> 00:19:29,325 Mais Marc... 264 00:19:29,918 --> 00:19:32,723 je ne peux pas oublier tous nos projets. 265 00:19:33,377 --> 00:19:35,192 Comme le projet d’irrigation. 266 00:19:35,935 --> 00:19:37,434 As-tu trouvĂ© l'argent ? 267 00:19:37,782 --> 00:19:38,782 Pas beaucoup. 268 00:19:39,168 --> 00:19:41,965 C'est dur d'en trouver autant mĂȘme pour nous. 269 00:19:43,310 --> 00:19:46,309 Tu oublies que le monde ne se limite pas aux hauts plateaux. 270 00:19:47,732 --> 00:19:50,708 Si tu essayais la banque du Colorado ou le Railroad ? 271 00:19:50,965 --> 00:19:52,809 Ann, pourquoi t'occuper de ça ? 272 00:19:53,379 --> 00:19:54,923 Je n'ai pas Ă©pousĂ© un homme d'affaires. 273 00:19:55,372 --> 00:19:57,200 Le ranch n'a pas besoin d'un autre gĂ©rant 274 00:19:57,560 --> 00:19:58,958 Mais j'ai besoin d'une femme. 275 00:19:59,295 --> 00:20:00,614 C'est ton rĂŽle. 276 00:20:02,259 --> 00:20:03,759 J'essaye d'aider, c'est tout. 277 00:20:04,901 --> 00:20:06,262 De prendre part aux choses. 278 00:20:08,239 --> 00:20:10,856 C'est Ă  Mark Challon qu'on demande des ordres. 279 00:20:11,536 --> 00:20:12,692 Jamais Ă  sa femme. 280 00:20:14,715 --> 00:20:16,848 Le fantĂŽme de ta mĂšre m'Ă©crase 281 00:20:17,387 --> 00:20:19,192 Tu es lĂ  depuis longtemps. 282 00:20:19,513 --> 00:20:21,645 Deux semaines en ville te feront du bien. 283 00:20:22,832 --> 00:20:25,673 Je vais t'emmener Ă  Kansas City. Ă  la prochaine foire avec moi. 284 00:20:25,888 --> 00:20:27,052 Vite... 285 00:20:27,771 --> 00:20:29,138 Vite, s’il te plaĂźt. 286 00:20:29,464 --> 00:20:31,766 Hank va commencer Ă  prĂ©parer le bĂ©tail dĂšs aujourd'hui. 287 00:20:32,341 --> 00:20:34,442 En attendant je m'occupe de l'emprunt. 288 00:20:37,258 --> 00:20:38,425 Mon associĂ©e... 289 00:20:49,415 --> 00:20:51,571 Merci de m'avoir emmenĂ©, trĂšs gentil. 290 00:20:51,744 --> 00:20:54,191 De rien, c'Ă©tait mon chemin. 291 00:21:09,135 --> 00:21:10,242 Bel endroit ... 292 00:21:10,267 --> 00:21:12,635 Rien n'est trop beau pour les Challon. 293 00:21:14,059 --> 00:21:16,969 Dites Ă  Madame Challon que le shĂ©rif est lĂ  294 00:21:16,978 --> 00:21:20,024 avec un Monsieur que M. Challon a invitĂ©. 295 00:21:20,173 --> 00:21:21,173 Bien Monsieur. 296 00:21:26,415 --> 00:21:28,616 Un homme veut voir le patron, madame. 297 00:21:28,817 --> 00:21:31,252 Encore un de ces vagabonds qui veut du travail. 298 00:21:31,604 --> 00:21:33,381 Qu'il attende dans le dortoir. 299 00:21:33,552 --> 00:21:36,435 Mais le shĂ©rif est avec lui, c'est un homme trĂšs grand. 300 00:21:36,460 --> 00:21:40,224 Ça ne fera pas de mal au shĂ©rif d'attendre lĂ -bas, envoie-les ! 301 00:21:41,045 --> 00:21:43,841 - Et parle anglais. - TrĂšs bien Señora. 302 00:21:52,212 --> 00:21:55,912 Madame a dit d'attendre M. Challon dans le dortoir. 303 00:21:56,347 --> 00:21:57,787 Un moment ! 304 00:21:59,240 --> 00:22:03,466 Eh bien...elle a dit d'attendre Challon dans le dortoir. 305 00:22:04,153 --> 00:22:05,599 Il doit y avoir une erreur. 306 00:22:05,854 --> 00:22:07,588 Son invitation Ă©tait claire. 307 00:22:08,257 --> 00:22:10,365 Bon, ramenez-moi en ville. 308 00:22:17,933 --> 00:22:19,267 M. Prentice ! 309 00:22:22,990 --> 00:22:24,357 Ravi de vous voir. 310 00:22:24,857 --> 00:22:26,483 Mme Challon, vous a fait bonne accueil ? 311 00:22:26,656 --> 00:22:28,248 Pas exactement, Marc 312 00:22:28,412 --> 00:22:30,959 C'est ma faute Je ne vous attendais pas si tĂŽt. 313 00:22:31,121 --> 00:22:33,252 J'ai oubliĂ© de l'informer de notre entretien. 314 00:22:33,349 --> 00:22:34,381 Entrez ! 315 00:22:39,529 --> 00:22:42,480 Vous ne comprenez peut-ĂȘtre pas ShĂ©rif, mais j'ai dit... 316 00:22:44,467 --> 00:22:45,941 M. Prentice, voici ma femme. 317 00:22:46,451 --> 00:22:48,233 M. Prentice est de Chicago. 318 00:22:48,414 --> 00:22:50,819 Il est un des directeurs de Kansas and Western Railroad. 319 00:22:51,147 --> 00:22:54,585 Le financement d'un ranch exemplaire peut l'intĂ©resser. 320 00:22:55,806 --> 00:22:57,845 - EnchantĂ©e. - Moi de mĂȘme. 321 00:22:58,736 --> 00:23:00,304 Veuillez m'excusez. 322 00:23:03,490 --> 00:23:05,187 - Un verre ? - Merci. 323 00:23:07,213 --> 00:23:10,898 M. Prentice... c'est trĂšs malin de votre part. 324 00:23:10,923 --> 00:23:12,934 - Eh bien, je... - Je le pense vraiment. 325 00:23:13,812 --> 00:23:15,874 Je suis nulle en affaires. 326 00:23:16,023 --> 00:23:19,468 Il suffit de savoir faire une addition pour m'Ă©pater. 327 00:23:22,734 --> 00:23:24,345 Le dĂźner est prĂȘt. 328 00:23:24,491 --> 00:23:25,498 Je vous remercie. 329 00:23:26,169 --> 00:23:27,318 M. Prentice. 330 00:23:32,241 --> 00:23:33,874 - Vous ĂȘtes en retard. - En retard ? 331 00:23:34,149 --> 00:23:37,343 Quelqu'un doit s'occuper des cow-boys du ranch. 332 00:23:39,046 --> 00:23:41,069 Qu'y-a-t-il ? Qui est mort ? 333 00:23:41,603 --> 00:23:43,038 M.Prentice, voici mon pĂšre. 334 00:23:43,303 --> 00:23:45,216 M. Prentice restera. un petit moment avec nous. 335 00:23:45,241 --> 00:23:46,884 J'en suis ravi, fils. 336 00:23:46,961 --> 00:23:48,824 On est Ă  cours de main d'Ɠuvre Ă  cette saison. 337 00:23:49,382 --> 00:23:50,857 Avez-vous l'habitude des chevaux ? 338 00:23:50,991 --> 00:23:52,300 J'ai peur que non, monsieur. 339 00:23:52,488 --> 00:23:54,413 Tu n'as jamais su embaucher 340 00:23:54,790 --> 00:23:56,202 Il pourra vraiment nous aider. 341 00:23:56,529 --> 00:23:58,812 As-tu entendu parler de Kansas Railroad. 342 00:23:59,253 --> 00:24:01,995 - NavrĂ© de ce malentendu... - Vous devriez aller vous habiller. 343 00:24:02,154 --> 00:24:03,206 M'habiller ? 344 00:24:03,910 --> 00:24:05,526 Pour faire le singe comme lui ? 345 00:24:05,869 --> 00:24:07,197 Je me suis habillĂ© ce matin. 346 00:24:07,713 --> 00:24:08,846 Une fois par jour suffit. 347 00:24:10,819 --> 00:24:11,882 Je vous prie de l'excuser. 348 00:24:12,354 --> 00:24:14,241 C'est un vieil homme tĂȘtu. 349 00:24:14,536 --> 00:24:17,531 Toute la famille Challon a beaucoup de charmes. 350 00:24:18,242 --> 00:24:20,570 On a fait traverser la Pass Ă  800 bĂȘtes aujourd'hui. 351 00:24:47,401 --> 00:24:49,078 - Est-ce que ça va ? - Oui. 352 00:24:49,103 --> 00:24:50,166 Êtes-vous sĂ»r ? 353 00:24:50,685 --> 00:24:51,742 Oui... 354 00:24:54,134 --> 00:24:55,259 Mais sans vous... 355 00:24:55,285 --> 00:24:57,196 Je ne me pardonnerais jamais... 356 00:24:57,705 --> 00:24:59,438 si quelque chose vous arrivait. 357 00:25:09,515 --> 00:25:10,557 Marc ? 358 00:25:15,752 --> 00:25:17,747 Je ne t'attendais pas si tĂŽt. 359 00:25:18,265 --> 00:25:20,209 On a groupĂ© le bĂ©tail dans la prairie Ă  l'Est. 360 00:25:20,838 --> 00:25:23,100 Pierre conduit dĂ©jĂ  le troupeau au chemin de fer. 361 00:25:23,484 --> 00:25:25,367 Fait tes valises. on part demain matin. 362 00:25:25,821 --> 00:25:28,436 Dans une semaine on dĂźnera Ă  Kansas City. 363 00:25:29,798 --> 00:25:30,929 Je ne viendrai pas. 364 00:25:31,568 --> 00:25:32,660 Tu ne viens pas ? 365 00:25:33,103 --> 00:25:36,540 On ne peut pas laisser M. Prentice ici alors qu'on veut son aide. 366 00:25:37,164 --> 00:25:39,453 - C'est notre hĂŽte. - Oui, et rien d'autre. 367 00:25:39,912 --> 00:25:42,495 Avant d'ouvrir son portefeuille, il veut ĂȘtre associĂ©. 368 00:25:42,918 --> 00:25:44,668 Les Challon ne partage avec personne. 369 00:25:45,406 --> 00:25:47,375 Alors, oublie-le et prĂ©pare-toi. 370 00:25:47,501 --> 00:25:48,548 Marc. 371 00:25:49,109 --> 00:25:51,503 Tu sais Ă  quel point je me sens inutile. 372 00:25:51,812 --> 00:25:54,011 C'est toujours toi et Pierre, jamais moi. 373 00:25:55,398 --> 00:25:58,476 Vous avez ratĂ© avec M. Prentice, tu le dis toi-mĂȘme. 374 00:25:59,106 --> 00:26:00,529 Moi je peux y arriver. 375 00:26:01,238 --> 00:26:02,403 Je sais que je peux. 376 00:26:03,737 --> 00:26:05,041 Accepte, je t'en prie... 377 00:26:05,254 --> 00:26:06,808 c'est l'occasion pour moi d'aider. 378 00:26:07,841 --> 00:26:09,690 Comme ta mĂšre l'a fait. 379 00:26:11,835 --> 00:26:15,643 C'est normal, M. Prentice se mĂ©fie de parler affaires avec des hommes. 380 00:26:16,337 --> 00:26:17,354 Mais avec moi... 381 00:26:18,170 --> 00:26:19,954 Le temps que tu reviennes de Kansas City, 382 00:26:19,980 --> 00:26:22,067 je l'aurai convaincu de faire cet investissement. 383 00:26:23,277 --> 00:26:24,578 À nos conditions. 384 00:26:25,928 --> 00:26:26,998 TrĂšs bien. 385 00:26:29,848 --> 00:26:30,889 Tu vas me manquer. 386 00:26:34,137 --> 00:26:35,208 Toi aussi. 387 00:27:08,166 --> 00:27:09,738 À quoi penses-tu ? 388 00:27:11,544 --> 00:27:12,751 À nous deux. 389 00:27:13,725 --> 00:27:14,804 À ceci. 390 00:27:18,464 --> 00:27:20,371 Mark revient dans un jour ou deux. 391 00:27:21,336 --> 00:27:23,942 Il faut tout lui dire immĂ©diatement et partir. 392 00:27:26,167 --> 00:27:27,607 Et quitter le ranch ? 393 00:27:28,422 --> 00:27:29,768 Ce n'est pas une vie pour toi. 394 00:27:35,101 --> 00:27:38,593 Tu es faite pour autre chose que cette vie de frontiĂšre. 395 00:27:39,934 --> 00:27:41,090 Vraiment ? J’espĂšre. 396 00:27:42,063 --> 00:27:43,125 Je le souhaite. 397 00:27:44,205 --> 00:27:46,505 Je l'ignorais avant de te connaĂźtre. 398 00:27:49,759 --> 00:27:52,249 Je serai heureuse n'importe oĂč avec toi. 399 00:27:55,247 --> 00:27:56,326 Seulement... 400 00:27:57,779 --> 00:27:59,904 cet endroit signifie beaucoup pour moi. 401 00:28:02,628 --> 00:28:03,847 À cause de toi 402 00:28:05,065 --> 00:28:06,308 C'est lĂ  qu'on s'est connus. 403 00:28:08,165 --> 00:28:10,880 C'est lĂ  que j'ai Ă©tĂ© heureuse pour la premiĂšre fois de ma vie. 404 00:28:12,053 --> 00:28:13,837 J'Ă©prouve la mĂȘme chose 405 00:28:14,368 --> 00:28:16,227 Tu as sans doute raison pour le ranch. 406 00:28:16,767 --> 00:28:17,813 Nous devons y renoncer. 407 00:28:18,606 --> 00:28:20,733 Que faire d'autre ? Marc en possĂšde la moitiĂ© 408 00:28:21,746 --> 00:28:22,840 Nous n'y renoncerons pas 409 00:28:24,061 --> 00:28:25,476 Pas si tu y tiens tellement. 410 00:28:26,990 --> 00:28:28,200 Ann... 411 00:28:29,035 --> 00:28:30,411 Je peux racheter sa part 412 00:28:32,235 --> 00:28:33,271 Vraiment ? 413 00:28:36,101 --> 00:28:37,843 Cela va coĂ»ter beaucoup d'argent. 414 00:28:39,578 --> 00:28:41,484 Les belles choses ne sont jamais bon marchĂ©. 415 00:28:42,894 --> 00:28:44,364 Heureusement. 416 00:29:16,515 --> 00:29:18,031 Mark, Ă©coute... 417 00:29:18,557 --> 00:29:21,584 M.Prentice et moi voulons racheter ta part. 418 00:29:21,891 --> 00:29:22,978 On veut tout le ranch. 419 00:29:30,620 --> 00:29:33,739 Quel toupet ! Elle a un sacrĂ© culot ! 420 00:29:39,366 --> 00:29:41,245 C'est moi qui l'ai amenĂ©e ici. 421 00:29:43,246 --> 00:29:44,464 Dans la maison de ma mĂšre. 422 00:29:51,303 --> 00:29:52,919 Tu vas te racheter. 423 00:29:55,490 --> 00:29:58,221 Se servir de cette arme c'est avouer ma dĂ©faite. 424 00:29:58,622 --> 00:30:00,341 DĂ©faite ? Un Challon ? 425 00:30:01,044 --> 00:30:04,350 Voici les Challon, nous faisons partie de chaque hectare de cette terre. 426 00:30:04,421 --> 00:30:05,865 Ce n'est pas un ranch, c'est nous ! 427 00:30:06,165 --> 00:30:07,536 Penses-tu que je ne le sais pas ? 428 00:30:08,684 --> 00:30:10,176 Que j'ai oubliĂ© notre sang... 429 00:30:10,636 --> 00:30:11,668 et l'espoir ? 430 00:30:12,430 --> 00:30:13,543 Toute notre vie ? 431 00:30:15,054 --> 00:30:17,531 Mais la moitiĂ© est dĂ©jĂ  perdue, c'est Ă  elle 432 00:30:17,845 --> 00:30:18,928 Écoute... 433 00:30:19,338 --> 00:30:21,138 Vas-tu te dĂ©barrasser d’eux, ou c'est moi ? 434 00:30:23,373 --> 00:30:24,474 Attends... 435 00:30:25,634 --> 00:30:28,362 Ce ranch n'est pas que la terre, c'est aussi le bĂ©tail. 436 00:30:29,118 --> 00:30:32,755 Actuellement, la meilleure partie est de ce cĂŽtĂ© du couloir. 437 00:30:33,139 --> 00:30:35,333 Si nous fermons ce passage elle est ruinĂ©e. 438 00:30:35,670 --> 00:30:36,786 Et je vais le faire. 439 00:30:37,049 --> 00:30:38,393 Car le bail est Ă  mon nom. 440 00:30:38,592 --> 00:30:39,748 Uniquement moi. 441 00:30:41,225 --> 00:30:42,366 Papa, je vais vendre. 442 00:30:43,101 --> 00:30:44,430 Tout sauf ce bail. 443 00:30:44,761 --> 00:30:45,934 Vendre ? 444 00:30:46,222 --> 00:30:48,486 Ne prononce pas ce mot, jamais ! 445 00:30:48,634 --> 00:30:49,789 Tu ne comprends pas ? 446 00:30:50,043 --> 00:30:51,867 On va demander une avance en liquide. 447 00:30:52,142 --> 00:30:54,022 Prentice ne pourra pas payer le solde. 448 00:30:54,360 --> 00:30:55,884 Laissons-les monter sur le trĂŽne. 449 00:30:56,421 --> 00:30:58,467 Mais nos gars partiront avec nous. 450 00:30:58,988 --> 00:31:00,082 Et les voilĂ  installĂ©s. 451 00:31:00,424 --> 00:31:03,222 Une femme et un dĂ©butant dans un ranch coupĂ© en deux. 452 00:31:03,544 --> 00:31:05,616 Ce dĂ©robant sous eux comme du sable mouvant. 453 00:31:06,197 --> 00:31:07,695 Je le rachĂšte dans un dĂ©lai d'un an. 454 00:31:08,118 --> 00:31:09,275 Et Ann sera meurtrie. 455 00:31:09,324 --> 00:31:10,395 Un an ? 456 00:31:10,653 --> 00:31:12,630 Les laisser souiller cet endroit ? 457 00:31:13,031 --> 00:31:15,540 Si je l'avais gardĂ©, l'argent n'aurait eu aucun pouvoir. 458 00:31:15,766 --> 00:31:17,723 Un bon fils empĂȘcherait cela. 459 00:31:19,314 --> 00:31:21,099 Tu n'as jamais Ă©tĂ© humiliĂ© par une femme. 460 00:31:21,837 --> 00:31:23,150 Tu n'as jamais dĂ» te venger. 461 00:31:23,881 --> 00:31:26,331 Je dois la vaincre sur son terrain. 462 00:31:26,503 --> 00:31:27,798 Pas s'il faut vendre. 463 00:31:28,262 --> 00:31:29,905 Il n'y a qu'une façon de se battre. 464 00:31:30,000 --> 00:31:31,173 Et ce n’est pas ainsi. 465 00:31:31,260 --> 00:31:34,164 Si tu passes cette porte pour vendre, Je sors par lĂ . 466 00:31:34,234 --> 00:31:36,508 Je fais une croix sur toi, ce ranch et ce pays ! 467 00:31:54,699 --> 00:31:56,677 Vous voulez tout le ranch ? Il est Ă  vous. 468 00:31:57,363 --> 00:31:58,880 Cent mille dollars sur la table. 469 00:31:59,865 --> 00:32:01,650 Effectuez le solde Ă  la banque. 470 00:32:02,975 --> 00:32:05,176 Ne compte pas trop sur Prentice ou son argent. 471 00:32:14,924 --> 00:32:16,393 Attention, avec ça. 472 00:32:17,213 --> 00:32:19,533 Et toi, tĂąche de ne pas vieillir. 473 00:32:19,916 --> 00:32:23,511 Il faut ĂȘtre gĂąteux pour donner le ranch Ă  cet entĂȘtĂ© de Marc. 474 00:32:23,763 --> 00:32:25,183 Pourquoi pas au cuisinier ? 475 00:32:25,415 --> 00:32:27,816 Attends, Pierre. Reste ici. 476 00:32:27,842 --> 00:32:29,029 Tout va s'arranger. 477 00:32:29,304 --> 00:32:32,670 Toi et Marc n'avez jamais vu les choses de la mĂȘme façon. 478 00:32:32,700 --> 00:32:35,098 Non, bon sang ! l'un de nous a du cran. 479 00:32:35,394 --> 00:32:37,170 Tu te trompes, Pierre. 480 00:32:37,484 --> 00:32:39,631 Tu sais que Marc n'a peur de personne. 481 00:32:39,875 --> 00:32:43,024 Pourquoi laisser cette femme le fouler aux pieds ? 482 00:32:43,473 --> 00:32:45,345 Alors, elle part cette diligence ? 483 00:32:45,414 --> 00:32:46,506 On est presque prĂȘts. 484 00:32:47,099 --> 00:32:49,146 Et ne pensez pas que je vais le regretter. 485 00:32:49,474 --> 00:32:53,422 À Trinidad je serai au Silver Palace et ferai la tournĂ©e des bars. 486 00:32:53,868 --> 00:32:55,882 Quand cette folie sera terminĂ©e, 487 00:32:56,329 --> 00:32:58,032 je dĂ©marrerai un autre ranch 488 00:32:58,343 --> 00:33:00,071 le plus loin possible. 489 00:33:04,063 --> 00:33:07,437 HĂ© bien...au revoir. 490 00:33:30,026 --> 00:33:32,823 - Il Ă©tait sĂ©rieux - Tu l'as dĂ©jĂ  vu plaisanter? 491 00:33:34,475 --> 00:33:36,287 Crache le morceau, Hank. 492 00:33:36,662 --> 00:33:39,050 HĂ© bien, je pense que tu es fou. 493 00:33:40,429 --> 00:33:42,423 Tu restes avec moi ou elle ? 494 00:33:43,005 --> 00:33:46,299 J'ai Ă©tĂ© aux ordres de Pierre Chalon, avant que tu tiennes en selle. 495 00:33:46,526 --> 00:33:49,041 Lorsque tu as eu l'Ăąge, c'est toi qui m'a donnĂ© des ordres. 496 00:33:50,637 --> 00:33:52,537 Tu vas m'en donner encore, je crois. 497 00:33:53,880 --> 00:33:55,187 J'en Ă©tais sĂ»r. 498 00:33:56,728 --> 00:33:58,086 Et vous autres es gars ? 499 00:34:00,004 --> 00:34:01,771 MĂȘme dans les Badlands ? 500 00:34:01,896 --> 00:34:03,773 - Les Badlands ? - Tu es fou ! 501 00:34:03,967 --> 00:34:07,576 Jim Pozner et les autres n'attendent que ça, humilier un Challon. 502 00:34:07,712 --> 00:34:08,834 Et nous avec. 503 00:34:09,511 --> 00:34:10,572 C'est l'occasion pour eux. 504 00:34:11,079 --> 00:34:12,670 Je parie le ranch qu'ils la rateront. 505 00:34:13,028 --> 00:34:16,082 Si vous me croyez, montez des tentes Ă  Burns Ridge 506 00:34:16,854 --> 00:34:17,955 Je viendrai demain. 507 00:34:18,797 --> 00:34:20,696 Nous devons y rĂ©flĂ©chir, Marc. 508 00:34:23,850 --> 00:34:25,486 Avec elle le boulot est facile. 509 00:34:26,502 --> 00:34:30,085 Dans les badlands avec toi, nous risquons notre peau. 510 00:34:41,752 --> 00:34:43,153 De quel cĂŽtĂ© ĂȘtes-vous, shĂ©rif ? 511 00:34:44,345 --> 00:34:47,558 Je suis obligĂ© de penser Ă  la communautĂ© dans ma position. 512 00:34:48,581 --> 00:34:50,460 N'oubliez pas qui vous y a mis. 513 00:34:58,453 --> 00:35:01,359 Rien de tel qu'un joli visage pour rendre un homme idiot 514 00:35:02,105 --> 00:35:03,859 Le fier ranchero ! 515 00:35:05,287 --> 00:35:07,448 Peux importe si ce que vous faites nous nuit ! 516 00:35:07,971 --> 00:35:11,562 Tout raton dĂ©pend du ranch que vous avez laissĂ© tomber. 517 00:35:11,931 --> 00:35:14,209 Que vont-ils faire, cette femme et Prentice ? 518 00:35:14,637 --> 00:35:15,668 Je vais te le dire. 519 00:35:16,385 --> 00:35:17,526 Ils vont le perdre. 520 00:35:17,911 --> 00:35:20,228 Ils vont me le rendre et y laisser des plumes. 521 00:35:20,685 --> 00:35:22,482 Et raton deviendra une ville fantĂŽme. 522 00:35:23,197 --> 00:35:24,914 Le temps que vous brisiez cette femme ! 523 00:35:26,498 --> 00:35:27,775 Il y a un dicton chez nous: 524 00:35:28,422 --> 00:35:31,050 "Le dĂ©mon habite celui qui agit par vengeance" 525 00:35:31,351 --> 00:35:32,613 Alors le diable est en moi. 526 00:35:33,176 --> 00:35:34,545 De toute façon, c'est fait. 527 00:35:34,758 --> 00:35:36,899 Plus vite je gagne, mieux c'est pour tout le monde. 528 00:35:37,433 --> 00:35:39,437 Surtout pour ton oncle dans les Badlands. 529 00:35:39,553 --> 00:35:40,888 Mon oncle ? Mieux ? 530 00:35:41,135 --> 00:35:42,590 Qu'est-ce que tu y gagneras ? 531 00:35:43,391 --> 00:35:45,916 Tu l'as dit, mes agissements affectent tout le monde. 532 00:35:46,608 --> 00:35:48,361 Il y a lĂ  une bonne occasion. 533 00:35:48,711 --> 00:35:50,062 S'il veut discuter. 534 00:35:50,144 --> 00:35:52,527 Tout ce qui l'intĂ©resse, c'est votre enterrement. 535 00:35:52,789 --> 00:35:54,365 Allez le voir, vous verrez ! 536 00:35:54,587 --> 00:35:56,065 On a dĂ©jĂ  collaborĂ©. 537 00:35:56,494 --> 00:35:57,982 Si cette fois-ci, il prĂ©fĂšre tirer. 538 00:35:58,886 --> 00:36:01,386 Eh bien, vous avez sans doute un dicton pour ça aussi. 539 00:36:01,711 --> 00:36:03,967 Oubliez-vous que vous n'ĂȘtes plus puissant, 540 00:36:04,632 --> 00:36:06,395 sans un ranch ni une ville derriĂšre vous. 541 00:36:06,991 --> 00:36:08,685 MĂȘme vos hommes, vous ont abandonnĂ©. 542 00:36:10,150 --> 00:36:11,407 Si vous parlez sĂ©rieusement... 543 00:36:12,908 --> 00:36:14,353 laissez-moi d'abord lui parler. 544 00:36:15,651 --> 00:36:16,651 Toi ? 545 00:36:17,370 --> 00:36:18,961 Personne ne doit ĂȘtre tuĂ©, 546 00:36:19,635 --> 00:36:20,808 mĂȘme pas un Challon. 547 00:36:22,264 --> 00:36:23,308 Merci. 548 00:36:24,056 --> 00:36:26,854 Dis-lui que demain une personne au moins sera Ă  Burns Ridge: 549 00:36:27,495 --> 00:36:28,503 Moi. 550 00:36:37,495 --> 00:36:38,583 Lupe ! 551 00:36:42,925 --> 00:36:44,020 JosĂ© ! 552 00:37:07,037 --> 00:37:08,264 Lupe ! 553 00:37:24,744 --> 00:37:27,658 Pas une Ăąme qui vive Ă  l'horizon. 554 00:37:30,281 --> 00:37:31,977 Sales brutes ingrates. 555 00:37:32,422 --> 00:37:34,047 ils ont dĂ©sertĂ© le navire comme des rats. 556 00:37:35,335 --> 00:37:37,621 C'est l'Ɠuvre de Marc. Il triche dĂ©jĂ . 557 00:37:37,963 --> 00:37:39,645 C'est mieux qu'on soit dĂ©barrassĂ© d'eux. 558 00:37:40,056 --> 00:37:42,318 On va engager des gens qui nous soient fidĂšles. 559 00:37:42,768 --> 00:37:44,579 Des gens fidĂšles ? OĂč ça ? 560 00:37:45,095 --> 00:37:46,571 Raton est loin de tout. 561 00:37:47,696 --> 00:37:50,184 Ici, on dĂ©teste les Ă©trangers plus que les Challon. 562 00:37:50,383 --> 00:37:52,913 Quand on a de l'argent, on trouve toujours. 563 00:37:53,314 --> 00:37:55,618 Je trouverai, dussĂ©-je sortir du territoire. 564 00:37:55,676 --> 00:37:58,001 Non, c'est inutile d'aller aussi loin. 565 00:37:58,449 --> 00:37:59,544 Je connais un homme. 566 00:37:59,668 --> 00:38:01,263 Le genre d'homme qu'il nous faut. 567 00:38:02,036 --> 00:38:04,005 - Qui ça ? - Cy Van Cleave. 568 00:38:04,840 --> 00:38:07,131 J'ai voyagĂ© avec lui quand je suis venue Ă  raton. 569 00:38:07,836 --> 00:38:09,568 Embauche-le, il aura une bande. 570 00:38:09,990 --> 00:38:11,115 OĂč puis-je le trouver? 571 00:38:12,568 --> 00:38:14,245 Chaque shĂ©rif peut vous le dire. 572 00:38:54,384 --> 00:38:55,764 Incroyable, non ? 573 00:39:04,411 --> 00:39:05,614 Face Ă  terre ! 574 00:39:25,224 --> 00:39:26,270 Debout ! 575 00:39:28,952 --> 00:39:30,948 Marc Challon qui mord la poussiĂšre. 576 00:39:31,969 --> 00:39:33,760 Et ce n'est pas encore fini. 577 00:39:34,526 --> 00:39:37,365 - Tu es grand, tiens-toi droit. - ArrĂȘte ça ! 578 00:39:37,652 --> 00:39:40,894 Je me demande juste si un Challon a du cran. 579 00:39:41,639 --> 00:39:44,675 Alors une femme te jette dehors et tu viens nous implorer. 580 00:39:45,632 --> 00:39:46,780 TrĂšs bien, 581 00:39:47,200 --> 00:39:49,045 mets-toi Ă  genoux et implore-nous. 582 00:39:52,823 --> 00:39:54,385 J'ai dis Ă  genoux ! 583 00:39:58,481 --> 00:40:01,083 Tu t'es toujours servi un peu trop de tes mains. 584 00:40:01,944 --> 00:40:04,465 Il est temps que tu goĂ»tes Ă  notre remĂšde ! 585 00:40:06,042 --> 00:40:07,895 Tu as promis de l'Ă©couter ! 586 00:40:07,996 --> 00:40:09,407 D'accord, ça suffit. 587 00:40:09,491 --> 00:40:10,845 Pas pour lui ! 588 00:40:11,853 --> 00:40:13,325 J'ai dit assez ! 589 00:40:16,087 --> 00:40:17,247 LĂąchez-le. 590 00:40:19,085 --> 00:40:22,062 J'ai dit Ă  mon oncle que nous sommes amoureux. 591 00:40:27,559 --> 00:40:29,531 Ainsi, j'ai pu lui demander de vous aider. 592 00:40:30,195 --> 00:40:31,921 Vous allez l'Ă©pouser, Challon ? 593 00:40:33,772 --> 00:40:35,495 J'ai une femme en trop, Jim. 594 00:40:35,940 --> 00:40:37,198 Il me faut d'abord rĂ©gler ça. 595 00:40:37,476 --> 00:40:41,896 Sa tante voulait le savoir, c'est important pour une femme. 596 00:40:42,020 --> 00:40:43,285 Oublie la fille, Jim. 597 00:40:43,481 --> 00:40:45,956 On veut savoir pourquoi il campe Ă  Burns Ridge. 598 00:40:46,512 --> 00:40:48,526 Il a intĂ©rĂȘt Ă  avoir une bonne raison. 599 00:40:49,580 --> 00:40:52,122 La loi pourrait m'empĂȘcher de faire un petit travail. 600 00:40:52,435 --> 00:40:53,864 si j'occupe une terre clĂŽturĂ©e. 601 00:40:54,815 --> 00:40:57,632 Vous jouez l'affliction pour qu'on pleure avec vous ? 602 00:40:58,035 --> 00:40:59,582 Je n'ai plus de ranch. 603 00:41:00,160 --> 00:41:01,413 Rien ne m'appartient plus. 604 00:41:02,158 --> 00:41:03,282 Rien, vous entendez ? 605 00:41:04,050 --> 00:41:05,583 j'ai envie de le dĂ©truire. 606 00:41:06,344 --> 00:41:08,029 Vous aimeriez peut-ĂȘtre m'aider. 607 00:41:08,426 --> 00:41:11,274 Ah oui ? Et ça veut dire quoi aider ? 608 00:41:11,756 --> 00:41:14,996 Fermer le couloir que vous m'avez louĂ© et le garder fermĂ©. 609 00:41:15,725 --> 00:41:18,408 10 000 tĂȘtes resteront Ă  l'est de vos badlands. 610 00:41:19,187 --> 00:41:20,538 J'en ai le droit 611 00:41:21,029 --> 00:41:22,233 La loi est de notre cĂŽtĂ©. 612 00:41:22,922 --> 00:41:24,150 S'il y a des problĂšmes... 613 00:41:26,213 --> 00:41:27,532 on les affronte ensemble. 614 00:41:28,681 --> 00:41:29,850 Qu'en dites-vous, Pozner ? 615 00:41:30,759 --> 00:41:33,688 Il faut beaucoup de haine pour dĂ©truire son Ɠuvre. 616 00:41:33,767 --> 00:41:35,260 Je vise plus loin. 617 00:41:36,343 --> 00:41:38,804 Une fois rĂ©cupĂ©rĂ© le ranch, avec l'argent de Prentice, 618 00:41:38,830 --> 00:41:40,480 je construirai le barrage. 619 00:41:41,009 --> 00:41:43,370 Vous aurez de l'eau. En abondance. 620 00:41:44,167 --> 00:41:45,477 Il y en aura assez pour tous. 621 00:41:46,279 --> 00:41:47,404 Attends une minute. 622 00:41:49,591 --> 00:41:50,630 D'accord 623 00:41:51,243 --> 00:41:54,290 Il y en aura beaucoup pour nous. On va fermer le couloir. 624 00:41:55,604 --> 00:41:56,650 Venez. 625 00:42:14,542 --> 00:42:15,637 C'Ă©tait chaud... 626 00:42:16,668 --> 00:42:17,731 TrĂšs chaud. 627 00:42:18,541 --> 00:42:20,197 On nous a surpris tous ensemble. 628 00:42:20,596 --> 00:42:21,994 On va se disperser. 629 00:42:22,849 --> 00:42:24,775 Poste les hommes le long du couloir. 630 00:42:24,836 --> 00:42:25,898 Maintenant ? 631 00:42:25,973 --> 00:42:27,379 Tu n'es pas un peu survoltĂ© ? 632 00:42:27,628 --> 00:42:29,575 Mme Challon ne peut rien faire 633 00:42:29,956 --> 00:42:31,675 C'est une femme qui agit vite. 634 00:42:33,720 --> 00:42:36,152 Bon les gars, allons-y. 635 00:42:46,833 --> 00:42:48,452 Je ne sais pas comment te remercier. 636 00:42:49,177 --> 00:42:50,817 OĂč as-tu appris Ă  mentir comme ça ? 637 00:42:51,442 --> 00:42:52,520 Et pourquoi le faire ? 638 00:42:53,390 --> 00:42:54,700 A propos de vous et moi ? 639 00:42:55,569 --> 00:42:57,937 Il n'a pas Ă©tĂ© difficile de convaincre tante et oncle Jim. 640 00:42:58,904 --> 00:43:01,900 Ils savent que depuis mon enfance, 641 00:43:03,259 --> 00:43:04,431 c'est vous que je veux. 642 00:43:06,139 --> 00:43:08,468 Moi...ou le puissant ranchero ? 643 00:43:09,506 --> 00:43:11,599 Vous croyez toutes les femmes cupides. 644 00:43:12,934 --> 00:43:13,943 NavrĂ©. 645 00:43:14,704 --> 00:43:18,345 Tu risques ton honneur sans pouvoir espĂ©rer de contrepartie. 646 00:43:19,579 --> 00:43:21,261 Tout ce que je dĂ©sire, 647 00:43:22,043 --> 00:43:23,527 c'est que vous me regardiez. 648 00:43:24,546 --> 00:43:25,882 Pas du haut de votre cheval... 649 00:43:28,173 --> 00:43:29,273 mais face Ă  face. 650 00:43:29,976 --> 00:43:31,172 Je vais le faire. 651 00:43:32,048 --> 00:43:33,453 C'est tout ce que je peux faire. 652 00:43:34,007 --> 00:43:36,498 Êtes-vous toujours aussi prudent que vous l'ĂȘtes avec moi ? 653 00:43:37,270 --> 00:43:40,776 Cette femme vous a rendu comme un gosse qui s'est brĂ»lĂ© les doigts ? 654 00:43:43,172 --> 00:43:45,208 À cause d'elle, beaucoup d’hommes vont mourir ! 655 00:43:45,410 --> 00:43:48,215 Peut-ĂȘtre mĂȘme vous Y avez-vous pensĂ© ? 656 00:44:00,103 --> 00:44:03,347 Jim Pozner n'empĂȘchera pas quelqu'un de faire l'imbĂ©cile. 657 00:44:03,956 --> 00:44:06,463 Et vous avez une femme de trop. 658 00:44:06,674 --> 00:44:07,869 C'est vous qui l'avez dit. 659 00:44:12,098 --> 00:44:13,098 Bonne nuit 660 00:44:34,868 --> 00:44:36,704 Allez, Sam, accroche. 661 00:44:37,407 --> 00:44:39,565 Personnellement, je les aurais tous tuĂ©. 662 00:44:40,360 --> 00:44:43,988 Tu fais ça pour Lena, ou tu es assez idiot pour croire Challon ? 663 00:44:44,741 --> 00:44:46,827 Je peux faire confiance Ă  un Challon meurtri, 664 00:44:47,028 --> 00:44:48,228 jamais Ă  un Challon gagnant. 665 00:44:49,128 --> 00:44:51,354 Sa femme va se battre contre lui, pas contre nous. 666 00:44:51,987 --> 00:44:53,346 Nous resterons en dehors. 667 00:44:53,991 --> 00:44:56,452 Entre temps, on leur prendra les 10 000 tĂȘtes de bĂ©tail. 668 00:44:57,470 --> 00:44:59,916 Si Lena veut encore de lui, elle l'aura. fauchĂ©. 669 00:45:00,827 --> 00:45:03,796 HĂ© bien, je vois que tu sais comment traiter un homme... 670 00:45:03,969 --> 00:45:05,289 quand il est dans les cordes. 671 00:45:05,420 --> 00:45:07,203 J'ai appris des Chalon. 672 00:45:17,320 --> 00:45:19,602 Dans le couloir... Van Cleave. 673 00:45:19,680 --> 00:45:20,892 Van Cleave, tu es sĂ»r ? 674 00:45:21,463 --> 00:45:23,771 - Van Cleave et... - Reprend-toi, raconte ! 675 00:45:24,460 --> 00:45:27,057 - Van Cleave et toute une bande... - Oui ! 676 00:45:27,098 --> 00:45:29,499 Ils sont arrivĂ©s Ă  Boulder Point, 677 00:45:29,970 --> 00:45:31,259 lĂ  oĂč je faisais le guet. 678 00:45:31,792 --> 00:45:35,259 Ils m'ont attaquĂ©...sans avertissement... 679 00:45:43,164 --> 00:45:45,617 - DU nouveau ? - Oui, Van Cleave ! 680 00:45:45,687 --> 00:45:48,025 Ann a dĂ» le charger de rĂ©cupĂ©rer le bĂ©tail. 681 00:45:48,189 --> 00:45:51,468 - Il est Ă  Boulder Point. - J'y ai postĂ© Buddy Eastman. 682 00:45:52,124 --> 00:45:53,178 Ils l'ont tuĂ©. 683 00:45:53,687 --> 00:45:55,105 PrĂ©viens Pozner. 684 00:45:55,415 --> 00:45:56,785 Moi je vais traquer Van Cleave. 685 00:46:23,597 --> 00:46:26,134 Une partie du troupeau est juste derriĂšre. 686 00:46:26,315 --> 00:46:29,358 Des hommes de Pozner le mĂšnent vers Gunsight Canyon. 687 00:46:29,838 --> 00:46:32,070 - Marc Challon est avec eux ? - Je ne l'ai pas vu. 688 00:46:32,910 --> 00:46:33,960 Allons-y ! 689 00:48:05,129 --> 00:48:07,910 C'est Jim Pozner et sa bande. Cessez le feu ! 690 00:48:08,294 --> 00:48:09,855 Le shĂ©rif va s'occuper de ça ! 691 00:48:30,858 --> 00:48:32,835 Venez, on peut Ă©liminer Van Cleave ! 692 00:48:33,110 --> 00:48:35,294 Pourquoi ? Il retourne de lĂ  d'oĂč il vient ? 693 00:48:35,439 --> 00:48:37,686 C'est l'occasion de l'attraper et d'en terminer. 694 00:48:37,818 --> 00:48:40,521 - Ce sera fini. - Bien sĂ»r, vous voulez en finir ? 695 00:48:40,607 --> 00:48:42,614 Alors, faites-le avec vos hommes 696 00:48:42,884 --> 00:48:46,571 Je n'ai pas Ă  me battre avec Van Cleave et sa bande d'hommes armĂ©s. 697 00:48:57,436 --> 00:48:59,895 - Bonsoir, Mme Challon. - Merci ShĂ©rif. 698 00:49:08,299 --> 00:49:11,814 ShĂ©rif, vous devez arrĂȘter Marc Challon, il a volĂ© mon bĂ©tail. 699 00:49:12,207 --> 00:49:13,492 Marc Chalon un voleur ? 700 00:49:13,704 --> 00:49:15,311 Il y avoir une erreur. 701 00:49:15,634 --> 00:49:18,404 L'erreur, c'est Marc Challon qui l'a commise 702 00:49:19,286 --> 00:49:20,645 Vous plaisantez ? 703 00:49:21,129 --> 00:49:23,284 Faites obstacle et vous verrez si c'est une blague. 704 00:49:23,890 --> 00:49:26,931 Fermez-lĂ  ! Je n'ai pas d'ordres Ă  recevoir de vous. 705 00:49:27,206 --> 00:49:28,345 Ah non shĂ©rif ? 706 00:49:29,259 --> 00:49:31,239 M.Van Cleave est mon rĂ©gisseur. 707 00:49:35,880 --> 00:49:38,193 Les Challon ne font plus la loi, ici. 708 00:49:38,521 --> 00:49:39,535 C'est nous. 709 00:49:40,251 --> 00:49:43,363 J'ai vu Marc et Jim Pozner voler une partie du bĂ©tail. 710 00:49:43,426 --> 00:49:45,113 Marc ne va pas s'en tirer comme ça. 711 00:49:45,307 --> 00:49:46,615 Vous l'empĂȘcherez. 712 00:49:46,844 --> 00:49:49,716 Je ne peux pas arrĂȘter Marc Challon sur vos dires ! 713 00:49:50,273 --> 00:49:51,497 Vous ĂȘtes bien obligĂ©. 714 00:49:52,253 --> 00:49:55,104 Tout peut arriver Ă  un shĂ©rif qui ne soutient pas le ranch. 715 00:49:55,626 --> 00:49:56,977 Ils possĂšdent toujours le ranch. 716 00:49:58,513 --> 00:50:00,867 - Me menacez-vous ? - Pas du tout, shĂ©rif. 717 00:50:03,349 --> 00:50:05,749 Il fait juste appel Ă  votre bon sens. 718 00:50:06,308 --> 00:50:09,329 M.Challon est un peu amer, c'est naturel. 719 00:50:09,784 --> 00:50:11,487 Mais lĂ , il bafoue la loi. 720 00:50:11,815 --> 00:50:13,588 Le ranch a droit Ă  votre protection. 721 00:50:14,972 --> 00:50:18,159 Je dois prendre Marc Challon sur le fait pour l'arrĂȘter. 722 00:50:18,423 --> 00:50:20,512 Il me faut des faits, des tĂ©moins. 723 00:50:20,871 --> 00:50:23,308 Si on ne suffit pas que diriez-vous de Pozner? 724 00:50:23,628 --> 00:50:25,345 Il Ă©tait avec Chalon. 725 00:50:25,581 --> 00:50:28,573 Pozner ne va pas lui mĂȘme se passer la corde au cou. 726 00:50:28,799 --> 00:50:30,292 Amenez Chalon ici, 727 00:50:30,761 --> 00:50:32,495 j'amĂšnerai Pozner Ă  votre retour. 728 00:50:32,977 --> 00:50:34,094 Et il parlera. 729 00:50:46,321 --> 00:50:48,032 Je ne comprends pas Marc. 730 00:50:48,466 --> 00:50:50,537 Pourquoi se mettre dans une telle situation. 731 00:50:51,330 --> 00:50:53,776 Le vol de bĂ©tail est un dĂ©lit grave, il doit le savoir. 732 00:50:54,188 --> 00:50:55,268 C'est la pendaison. 733 00:50:55,402 --> 00:50:57,441 On ne laissera pas les choses aller jusque lĂ . 734 00:50:58,075 --> 00:51:00,754 S'assurer qu'il ne nous causera plus de problĂšmes. 735 00:51:16,924 --> 00:51:19,850 MĂȘme pour un shĂ©rif, c'est dangereux de venir ici seul. 736 00:51:20,555 --> 00:51:22,031 C'est mon devoir. 737 00:51:22,250 --> 00:51:24,518 - Vous n'avez rien Ă  faire ici. - J'ai peu que si. 738 00:51:24,989 --> 00:51:26,572 Je dois t'arrĂȘter, Marc. 739 00:51:28,583 --> 00:51:29,723 Pourquoi ? 740 00:51:30,594 --> 00:51:32,864 Pour vol de bĂ©tail qui n'est plus Ă  toi. 741 00:51:34,473 --> 00:51:35,714 C'est faux, vous le savez. 742 00:51:35,762 --> 00:51:37,944 Jim Pozner va en tĂ©moigner 743 00:51:38,115 --> 00:51:39,334 Il Ă©tait avec toi. 744 00:51:39,495 --> 00:51:41,318 Pozner et moi ? Il vous a dit ça ? 745 00:51:41,484 --> 00:51:43,647 Non, mais Van Cleave vous a vu tous les deux. 746 00:51:43,861 --> 00:51:45,892 Il amĂšnera Pozner en ville. 747 00:51:46,221 --> 00:51:47,510 Allez, les gars, venez avec moi. 748 00:51:47,670 --> 00:51:48,796 Un instant, Marc ! 749 00:51:54,444 --> 00:51:57,803 ArrĂȘtez d'agiter l'insigne que les Challon vous ont donnĂ©. 750 00:51:57,940 --> 00:51:59,985 Tu n'es plus le propriĂ©taire de la ville, Marc. 751 00:52:00,204 --> 00:52:01,571 Tu crois que c'est toi ? 752 00:52:03,324 --> 00:52:05,532 Je peux essayer, puisque tu t'es retirĂ©. 753 00:52:11,766 --> 00:52:14,672 Je ne serai pas seul la prochaine fois, Marc. 754 00:52:16,217 --> 00:52:18,063 Tu es fichu dans ce pays. 755 00:52:20,081 --> 00:52:23,344 Si je devais te prĂ©venir... c'est fait. 756 00:52:26,032 --> 00:52:28,099 Le ShĂ©rif Perigord fait sa tambouille. 757 00:52:28,668 --> 00:52:31,062 C'est cela...sur ton dos. 758 00:52:31,547 --> 00:52:34,867 OĂč allons-nous si vite ? Ça ne sent pas assez le brĂ»lĂ© ? 759 00:52:34,970 --> 00:52:37,062 Chez Pozner, Van Cleave a de l'avance sur nous. 760 00:52:57,265 --> 00:52:58,542 Montre-toi, Pozner ! 761 00:52:59,581 --> 00:53:00,816 Viens le chercher ! 762 00:53:14,916 --> 00:53:16,255 Un peu de lumiĂšre. 763 00:53:19,211 --> 00:53:21,875 Tu t'es associĂ© avec Challon pour voler le bĂ©tail. 764 00:53:22,130 --> 00:53:23,842 N'essaie pas de le niez, je vous ai vu. 765 00:53:24,375 --> 00:53:25,422 Tous les deux. 766 00:53:26,376 --> 00:53:28,039 C'Ă©tait une mauvaise affaire. 767 00:53:28,608 --> 00:53:30,667 Tu as choisi la partie perdante. 768 00:53:31,012 --> 00:53:32,918 Mais je te laisse une chance. 769 00:53:33,444 --> 00:53:36,276 Si tu es malin, tu vas conclure un marchĂ© avec moi. 770 00:53:37,229 --> 00:53:38,323 Que veux-tu ? 771 00:53:39,385 --> 00:53:41,089 Je veux que tu viennes en ville... 772 00:53:41,385 --> 00:53:44,031 et tu tĂ©moignes que Challon Ă©tait le chef des voleurs... 773 00:53:44,217 --> 00:53:46,085 et je te laisserai en dehors de tout ça. 774 00:53:46,729 --> 00:53:49,633 Ce que je veux, c'est le voir une corde au cou. 775 00:53:49,746 --> 00:53:51,959 Non, Jim. Ils te pendront aussi. 776 00:53:53,273 --> 00:53:55,501 Ne leur fais pas confiance ! 777 00:53:57,501 --> 00:53:59,393 Peut-ĂȘtre que ça te fera changer d'avis. 778 00:54:03,681 --> 00:54:06,516 Non, non je ferai ce que tu veux ! 779 00:54:06,995 --> 00:54:08,515 Maintenant tu es raisonnable. 780 00:54:56,731 --> 00:54:58,375 Vous comprenez, maintenant. 781 00:54:58,660 --> 00:55:01,707 Tout ce que font les Challon retombe sur nous. 782 00:55:15,319 --> 00:55:17,139 Que s'est-il passĂ© ? OĂč est Jim ? 783 00:55:17,668 --> 00:55:20,354 On l'a emmenĂ© en ville pour l'inculper de vol. 784 00:55:20,417 --> 00:55:21,440 On va le pendre ! 785 00:55:21,640 --> 00:55:24,289 - il ne sera pas pendu. - Rattrapons-les ! 786 00:55:24,550 --> 00:55:25,697 Ne vous mĂȘlez pas de ça. 787 00:55:25,877 --> 00:55:28,260 Comment ça ? On risque la corde. 788 00:55:28,405 --> 00:55:29,846 Qui croyez-vous duper ? 789 00:55:29,896 --> 00:55:31,305 C'est ce que vous vouliez, non ? 790 00:55:31,331 --> 00:55:33,412 Tous clouĂ©s dans le mĂȘme cercueil ? 791 00:55:33,720 --> 00:55:35,072 Non, ça suffit ! 792 00:55:35,276 --> 00:55:38,079 Nous allons nous battre, on aurait dĂ» commencer par lĂ . 793 00:55:38,130 --> 00:55:39,185 Allons-y ! 794 00:55:42,132 --> 00:55:43,441 Laisse-le faire. 795 00:55:43,619 --> 00:55:47,184 Quand Pozner et Van Cleave auront terminĂ© de se battre, 796 00:55:47,330 --> 00:55:49,821 une grande partie de tes ennuis seront oubliĂ©s. 797 00:55:50,047 --> 00:55:52,063 Laisser Raton devenir un champ de bataille, non ? 798 00:55:52,572 --> 00:55:54,650 Je vais convaincre le shĂ©rif de relĂącher Pozner. 799 00:55:54,978 --> 00:55:56,158 Occupe-toi d'elles. 800 00:56:06,846 --> 00:56:08,342 "Occupe-toi d'elles..." 801 00:56:08,733 --> 00:56:11,236 Si on s'occupait de Mme Challon, tout serai rĂ©glĂ©. 802 00:56:11,631 --> 00:56:13,315 On a dĂ©jĂ  trop attendu. 803 00:56:14,143 --> 00:56:15,630 Qui va s'occuper de Marc ? 804 00:56:15,761 --> 00:56:17,489 C'est trop pour un seul homme. 805 00:56:17,789 --> 00:56:20,401 Pierre Challon est le seul Ă  pouvoir rĂ©glez tout ça. 806 00:56:22,135 --> 00:56:24,769 Allez en ville, aidez Marc du mieux que vous pouvez. 807 00:56:25,282 --> 00:56:26,785 Je vais ramener son pĂšre. 808 00:56:27,368 --> 00:56:28,517 En selle ! 809 00:56:52,831 --> 00:56:54,241 OĂč est le prisonnier, shĂ©rif ? 810 00:56:54,434 --> 00:56:55,444 Je n'ai pas l'arrĂȘter. 811 00:56:56,328 --> 00:56:58,040 Il m'a semĂ© et est parti chez Pozner. 812 00:56:58,891 --> 00:57:02,709 Si Van Cleave ne se dĂ©pĂȘche pas, il viendra aussi les mains vides. 813 00:57:14,260 --> 00:57:17,611 Il semble que Van Cleave fasse son travail que vous. 814 00:57:18,006 --> 00:57:19,913 Marc les suit sĂ»rement 815 00:57:20,370 --> 00:57:23,394 Plus rien n'arrĂȘtera Marc sauf un coup de feu. 816 00:57:23,792 --> 00:57:24,870 Pourquoi pas ? 817 00:57:26,010 --> 00:57:29,813 S'il essaie de libĂ©rer Pozner, vous avez le droit de le tuer. 818 00:57:30,322 --> 00:57:31,579 Du calme, Ann 819 00:57:31,704 --> 00:57:33,214 Tout ça va trop loin. 820 00:57:33,824 --> 00:57:35,545 Cela dĂ©pendra de Marc. 821 00:57:36,702 --> 00:57:37,996 Allons-y, shĂ©rif ? 822 00:57:45,144 --> 00:57:47,068 Voici votre tĂ©moin, shĂ©rif. 823 00:57:47,159 --> 00:57:48,550 Parlez, monsieur ! 824 00:57:53,280 --> 00:57:55,622 Dois-je amener la femme. pour vous aidez ? 825 00:57:57,508 --> 00:58:02,282 Mark Chalon est responsable du vol de bĂ©tail pour le Colorado dans l'aprĂšs-midi. 826 00:58:04,770 --> 00:58:05,778 Satisfait ? 827 00:58:06,306 --> 00:58:08,191 Chalon n'a pas encore Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©. 828 00:58:08,587 --> 00:58:10,329 Et il sait que vous voulez sa peau. 829 00:58:10,731 --> 00:58:12,479 Si c'est le cas, attrapez-le. 830 00:58:12,616 --> 00:58:14,538 Vous n'avez pas besoin de nous, shĂ©rif ? 831 00:58:15,187 --> 00:58:17,227 Ou voulez-vous qu'on s'occupe de ça aussi ? 832 00:58:19,039 --> 00:58:22,165 TrĂšs bien, les gars, dĂ©gagez la rue et cachez les chevaux. 833 00:58:22,341 --> 00:58:25,763 Il viendra au bureau du shĂ©rif, prenez-le des 2 cĂŽtĂ©s. 834 00:58:26,511 --> 00:58:28,546 Tenez-le sous un feu croisĂ©. 835 00:58:28,627 --> 00:58:30,863 Un lĂ -bas et un autre lĂ -bas. 836 00:58:30,889 --> 00:58:31,941 Allez-y ! 837 00:58:34,033 --> 00:58:35,979 Prenez votre tĂ©moin et enfermez-le. 838 00:58:36,298 --> 00:58:38,500 Restez dans votre bureau, je m'occupe du reste. 839 00:58:39,616 --> 00:58:42,839 Il y a ici un dur Ă  cuire aussi coriace que les Challon. 840 00:58:48,633 --> 00:58:50,007 Je vais m'occuper de Marc. 841 00:58:50,840 --> 00:58:53,713 Mes gars connaissent bien se travail, ils mĂ©ritent leurs salaires. 842 00:58:53,939 --> 00:58:55,235 Vous parlez de meurtre. 843 00:58:55,891 --> 00:58:56,948 Je parle de bon sens. 844 00:58:56,982 --> 00:59:00,199 Ce n'est pas le moment de s’inquiĂ©ter pour Marc Challon, t'a compris ? 845 00:59:00,308 --> 00:59:02,430 Ce n'est pas pour lui, c'est pour nous. 846 00:59:03,147 --> 00:59:05,014 Ann, c'est quoi ce ranch pour toi ? 847 00:59:05,476 --> 00:59:08,416 On ne peut fonder notre union sur la mort de Marc. 848 00:59:14,183 --> 00:59:15,214 Il vient seul. 849 00:59:15,964 --> 00:59:16,996 Aucun problĂšme... 850 00:59:17,992 --> 00:59:19,010 Tout est bien. 851 00:59:34,058 --> 00:59:35,391 Marc, tu as pris ta dĂ©cision. 852 00:59:35,490 --> 00:59:37,588 J'espĂ©rais que tu viendrais livrer. 853 00:59:37,917 --> 00:59:41,276 Le shĂ©rif futĂ© de Raton qui lĂšche les bottes de Van Cleave, 854 00:59:41,826 --> 00:59:44,061 protĂšge le territoire et fait respecter la loi. 855 00:59:44,510 --> 00:59:47,526 Il n'y a jamais eu autant d'ennuis depuis que le territoire existe. 856 00:59:48,168 --> 00:59:49,257 OĂč est Pozner ? 857 00:59:49,283 --> 00:59:52,090 Écoute Marc, Pozner est mon prisonnier. 858 00:59:52,215 --> 00:59:53,960 Ça te coĂ»tera cher d'essayer de le libĂ©rer. 859 00:59:54,123 --> 00:59:56,229 Ça vous coĂ»tera aussi si vous ne le libĂ©rez pas. 860 00:59:56,434 --> 00:59:58,850 Les gars de Pozner sont en route pour venir ici. 861 00:59:59,287 --> 01:00:02,792 LibĂ©rez-le avant qu'on vous abatte avec la moitiĂ© de la ville ! 862 01:00:16,435 --> 01:00:19,602 Écoute, Challon, je ne voulais rien dire ils m'ont forcĂ©. 863 01:00:19,671 --> 01:00:21,936 Je n'ai pas dit que tu avais volĂ© le bĂ©tail... 864 01:00:21,962 --> 01:00:23,002 Tu dois me sortir d'ici. 865 01:00:23,250 --> 01:00:26,020 Van Cleave m'Ă  forcĂ©, il a frappĂ© ma femme, je le jure. 866 01:00:26,380 --> 01:00:28,107 Je sais. Allez, on s'en va. 867 01:00:28,349 --> 01:00:29,427 Es-tu sĂ©rieux ? 868 01:00:29,659 --> 01:00:31,634 Un Challon risque la corde pour moi ? 869 01:00:31,660 --> 01:00:32,776 Ouvrez la porte ! 870 01:00:36,272 --> 01:00:38,277 Les hommes de Pozner vont venir ici ! 871 01:00:39,045 --> 01:00:42,275 Je l'ai arrĂȘtĂ©, arrĂȘtons-les et de la mĂȘme maniĂšre. 872 01:00:42,577 --> 01:00:43,656 Sortez-le de lĂ . 873 01:01:07,811 --> 01:01:10,447 La justice va vite dans votre territoire shĂ©rif. 874 01:01:12,610 --> 01:01:13,785 Prentice... 875 01:01:15,109 --> 01:01:18,509 J'irais rĂ©conforter la veuve, si j'Ă©tais votre place. 876 01:02:00,265 --> 01:02:02,308 On nous traite toujours comme des bandits. 877 01:02:02,630 --> 01:02:04,427 Le moment est venu. 878 01:02:04,795 --> 01:02:06,575 Sortons pour leur donner raison. 879 01:02:07,150 --> 01:02:08,860 Ôte-TO ça de la tĂȘte, Sam. 880 01:02:08,953 --> 01:02:10,106 Tu veux quoi ? 881 01:02:10,420 --> 01:02:13,070 Qu'on parte la queue entre les jambes comme d'habitude ? 882 01:02:13,096 --> 01:02:14,633 Écoutez-moi tous ! 883 01:02:15,139 --> 01:02:17,570 Van Cleave veut un combat maintenant. 884 01:02:18,034 --> 01:02:20,140 Il a mis en place ses hommes. 885 01:02:20,523 --> 01:02:22,762 Des gars Ă  nous ont dĂ©jĂ  Ă©tĂ© tuĂ©s 886 01:02:22,957 --> 01:02:24,563 D'autres le seront si on y va. 887 01:02:24,858 --> 01:02:28,658 Il faut ĂȘtre cinglĂ© pour tomber dans son piĂšge et espĂ©rer l'Ă©liminer. 888 01:02:28,767 --> 01:02:30,800 Il a raison, ce qu'il dit est censĂ©. 889 01:02:31,675 --> 01:02:33,859 Nous sommes tous dans le mĂȘme pĂ©trin. 890 01:02:35,120 --> 01:02:36,720 MĂȘme si nous le HaĂŻssons, 891 01:02:37,002 --> 01:02:39,277 nous devons l'Ă©couter, 892 01:02:40,478 --> 01:02:42,153 c'est notre seule chance. 893 01:02:42,598 --> 01:02:45,390 Prenez Marc, Prentice servira de bouclier, pour sortir d'ici. 894 01:02:45,476 --> 01:02:47,288 Ils n'oseront pas le tuer, allons-y ! 895 01:03:01,914 --> 01:03:03,773 - Ils ont Prentice. - Ne tirez pas. 896 01:03:04,307 --> 01:03:05,361 ArrĂȘtez ! 897 01:03:17,419 --> 01:03:18,728 Vu l'Ă©tat d'esprit de ces gars, 898 01:03:19,191 --> 01:03:21,193 Je ne voudrais pas ĂȘtre Ă  la place de Prentice. 899 01:03:21,423 --> 01:03:22,887 Vous auriez pu le sortir de lĂ . 900 01:03:23,604 --> 01:03:26,120 Oui sans doute... si j'avais essayĂ©. 901 01:03:26,982 --> 01:03:28,837 Idiot, si quelque chose lui arrive... 902 01:03:30,342 --> 01:03:32,324 Je ne tolĂšre pas les insultes. 903 01:03:32,480 --> 01:03:34,558 mĂȘme d'une vipĂšre comme vous. 904 01:03:36,497 --> 01:03:37,558 Vous voyez ça ? 905 01:03:38,324 --> 01:03:41,274 Avec le dĂ©part de Prentice, ça prend de l'importance. 906 01:03:41,662 --> 01:03:43,056 OĂč voulez-vous en venir? 907 01:03:43,639 --> 01:03:44,775 Vous n'aimerez pas ça. 908 01:03:45,573 --> 01:03:46,874 Je n'aime pas ça maintenant. 909 01:03:47,905 --> 01:03:50,905 Pensez-vous que je me contenterai d'un salaire de rĂ©gisseur. 910 01:03:50,952 --> 01:03:53,476 sachant ce que vous prĂ©voyez ? 911 01:03:55,251 --> 01:03:58,209 Je marche avec vous si vous marcher avec moi. 912 01:03:58,327 --> 01:04:00,053 Vous bavarder alors qu'ils vont le tuer. 913 01:04:01,205 --> 01:04:04,729 Et avec lui disparaĂźtra son argent. C'est ça qui vous prĂ©occupe. 914 01:04:05,941 --> 01:04:07,785 D'accord, je vais le ramener. 915 01:04:08,745 --> 01:04:09,855 À une condition... 916 01:04:10,847 --> 01:04:11,964 Laquelle ? 917 01:04:12,633 --> 01:04:15,433 Vous me cĂ©derez le ranch. et quelques bĂȘtes. 918 01:04:20,834 --> 01:04:22,713 RĂ©flĂ©chissez bien, prenez votre temps. 919 01:04:23,065 --> 01:04:25,463 Ils ne tuent pas aussi vite que vous et moi. 920 01:04:57,397 --> 01:04:58,517 Jim ! 921 01:05:13,219 --> 01:05:14,369 Posez-le lĂ . 922 01:05:20,897 --> 01:05:23,264 Il faut aller chercher un mĂ©decin en ville. 923 01:05:23,374 --> 01:05:26,089 Nous avons dĂ©jĂ  eu la chance d'en partir sans balle dans le corps. 924 01:05:48,195 --> 01:05:50,048 Quelle chevauchĂ©e ! 925 01:05:50,916 --> 01:05:53,203 Trois heures depuis Trinidad 926 01:05:56,496 --> 01:05:57,953 Qu'est-ce qui se passe ici ? 927 01:05:59,566 --> 01:06:01,370 Mieux vaut entrer. 928 01:06:02,380 --> 01:06:03,747 Qu'est ce qu'il a fait ? 929 01:06:09,229 --> 01:06:10,806 Asseyez-vous, M. Challon. 930 01:06:11,614 --> 01:06:15,904 Si vous avez quelque chose Ă  dire, dis-le moi tout de suite. 931 01:06:17,940 --> 01:06:19,983 Marc... est mort. 932 01:06:27,431 --> 01:06:30,781 J'avais enfermĂ© Jim Pozner... Marc est venu le chercher. 933 01:06:31,596 --> 01:06:33,271 Il a essayĂ© de le sortir de prison. 934 01:06:35,097 --> 01:06:36,475 Van Cleave l'a arrĂȘtĂ©. 935 01:06:38,593 --> 01:06:41,164 Vous ne savez pas combien je suis navrĂ©, M. Challon. 936 01:06:41,934 --> 01:06:43,865 Vous, shĂ©rif Raton... 937 01:06:44,028 --> 01:06:46,387 shĂ©rif du territoire vous avez laissĂ© tuer Marc? 938 01:06:46,733 --> 01:06:51,274 Van Cleave est le rĂ©gisseur du ranch, j'ai juste cherchĂ© a protĂ©gĂ© le ranch. 939 01:06:51,502 --> 01:06:52,878 Le ranch, c'est moi et Marc. 940 01:06:53,003 --> 01:06:55,782 Van Cleave Ă©tait avec toute une bande et j'Ă©tais seul. 941 01:06:55,953 --> 01:06:58,374 Vous ne l'ĂȘtes plus, allons chercher Van Cleave. 942 01:06:58,943 --> 01:07:00,007 Juste nous deux ? 943 01:07:00,313 --> 01:07:02,762 Nous n’aurons aucune chance contre eux tous. 944 01:07:03,027 --> 01:07:04,132 OĂč sont mes hommes ? 945 01:07:04,883 --> 01:07:06,832 Ils ont emportĂ© le corps de Marc. 946 01:07:07,035 --> 01:07:08,936 Ils doivent ĂȘtre chez Pozner. 947 01:07:09,366 --> 01:07:11,889 Oui...allez chercher des chevaux pour moi et Helena. 948 01:07:12,382 --> 01:07:13,739 Nous allons lĂ -bas. 949 01:07:33,927 --> 01:07:35,041 Nous Ă©tions proches. 950 01:07:36,271 --> 01:07:38,026 Nous Ă©tions proches, Marc et moi... 951 01:07:39,278 --> 01:07:40,360 mais diffĂ©rents. 952 01:07:41,620 --> 01:07:43,324 Cette diffĂ©rence, c'Ă©tait une femme... 953 01:07:44,981 --> 01:07:46,027 sa mĂšre. 954 01:07:48,207 --> 01:07:50,687 Une femme doit ĂȘtre fiĂšre de son mari. 955 01:07:51,731 --> 01:07:53,778 Mais elle l'est encore plus de son fils. 956 01:07:54,277 --> 01:07:55,692 Un mari n'est pas parfait. 957 01:07:56,228 --> 01:07:57,923 Il Ă©tait dĂ©jĂ  forgĂ© quand elle l'a eu 958 01:08:01,159 --> 01:08:03,085 Mais une femme est comme Dieu 959 01:08:03,937 --> 01:08:05,789 Elle peut crĂ©er Ă  son image, 960 01:08:06,413 --> 01:08:07,780 L'image qu'elle se fait 961 01:08:09,195 --> 01:08:11,197 Belle Challon a fait ça avec Marc 962 01:08:12,574 --> 01:08:13,674 Elle a... 963 01:08:14,655 --> 01:08:18,103 Avec Marc, elle a repris lĂ  oĂč Dieu s'Ă©tait arrĂȘtĂ© avec moi 964 01:08:21,782 --> 01:08:23,896 Certaines personnes pensent que les Challon 965 01:08:23,922 --> 01:08:26,008 ne valent pas plus que la terre qu'ils ont. 966 01:08:26,353 --> 01:08:29,908 Ils vont ĂȘtre drĂŽlement surpris de dĂ©couvrir autre chose 967 01:08:29,950 --> 01:08:31,783 Soyez prudent, M. Challon. 968 01:08:32,204 --> 01:08:34,787 Je suis trop vieux pour suivre un pareil conseil. 969 01:08:45,083 --> 01:08:46,798 - OĂč est Hank ? - À l'intĂ©rieur. 970 01:09:09,210 --> 01:09:11,983 Il va mal, avec une balle dans le corps. 971 01:09:12,154 --> 01:09:14,248 Vous... les hommes ! 972 01:09:14,678 --> 01:09:17,590 Vous ĂȘtes une bande d'idiots bagarreurs. 973 01:09:17,913 --> 01:09:19,694 Tout ce qu'il a gagnĂ© pour son courage, 974 01:09:19,720 --> 01:09:20,950 c'est une balle dans le dos. 975 01:09:21,029 --> 01:09:22,318 Il faut sortir cette balle ! 976 01:09:22,694 --> 01:09:23,969 Faites repartir le feu. 977 01:09:24,070 --> 01:09:26,333 Je veux des bougies, toutes les lampes de la maison. 978 01:09:26,434 --> 01:09:28,404 Vous, tous les bandages que vous pouvez trouver. 979 01:09:28,904 --> 01:09:33,632 J'ai besoin de toi ou il va mourir 980 01:09:57,177 --> 01:09:58,888 Tu as fait du bon travail. 981 01:09:59,118 --> 01:10:01,900 - Nous en ferons autant, j'espĂšre. - Une minute. 982 01:10:03,137 --> 01:10:04,535 De quel travail parles-tu ? 983 01:10:04,881 --> 01:10:07,295 Nous allons chasser Prentice et cette femme du ranch. 984 01:10:07,655 --> 01:10:10,001 C'est Ă  moitiĂ© fait, nous avons Prentice. 985 01:10:10,344 --> 01:10:13,069 AmĂšne-le ici, je veux parler Ă  ce type. 986 01:10:14,082 --> 01:10:15,798 Laissez-moi, Ann et Prentice. 987 01:10:16,429 --> 01:10:19,015 Tu ne bougeras pas d'ici. Maintenant c'est mon tour. 988 01:10:19,226 --> 01:10:22,867 Je ne pourrais plus pleurer comme je l'ai fait te croyant mort. 989 01:10:22,973 --> 01:10:24,253 Prentice s'est Ă©chappĂ© ! 990 01:10:24,355 --> 01:10:25,832 Je sais oĂč le trouver. 991 01:10:26,136 --> 01:10:27,230 Je suis ici maintenant, 992 01:10:27,733 --> 01:10:29,605 les Challon sont revenus lĂ  oĂč est leur place. 993 01:10:30,082 --> 01:10:32,999 Vous...allez arrĂȘter Van Cleave ! 994 01:10:33,077 --> 01:10:34,878 Van Cleave n'attend que ça. 995 01:10:35,750 --> 01:10:39,540 C'est comme si tu allais pieds nus dans un nid de serpents. 996 01:10:39,821 --> 01:10:42,583 Je veux pouvoir regarder par dessus ma clĂŽture. 997 01:10:42,732 --> 01:10:44,153 Peux importe le prix. 998 01:10:44,713 --> 01:10:47,208 Nous retournons au ranch et nous le ferons maintenant. 999 01:10:47,296 --> 01:10:49,435 Je vais le dire aux gars. 1000 01:10:49,541 --> 01:10:51,085 Qui donne les ordres ici ? 1001 01:10:51,302 --> 01:10:53,860 Si les Challon retournent au ranch ? J'y vais aussi. 1002 01:10:53,939 --> 01:10:56,095 Allons- y ! Laissons les femmes le raisonner. 1003 01:11:01,992 --> 01:11:05,017 Tante...attelle un chariot. 1004 01:11:16,031 --> 01:11:18,955 Vous savez oĂč ils vont et pour quelle raison. 1005 01:11:19,626 --> 01:11:21,098 Qu'est-ce que vous attendez ? 1006 01:11:21,174 --> 01:11:23,307 Pourquoi vous n'allez pas avec eux ? 1007 01:11:23,837 --> 01:11:25,821 Nous ne nous battrons pas pour les Challon. 1008 01:11:26,064 --> 01:11:27,152 Pour Challon ? 1009 01:11:27,577 --> 01:11:31,371 Marc s'est battu pour Jim Pozner, avez-vous oubliĂ© ça? 1010 01:11:31,902 --> 01:11:35,020 Si nous arrĂȘtons de nous battre entre nous, les mauvais jours passeront. 1011 01:11:35,283 --> 01:11:36,590 C'est notre combat. 1012 01:11:37,227 --> 01:11:38,940 À vous, Ă  moi, Ă  nous tous ! 1013 01:11:43,173 --> 01:11:44,373 Allons-y ! 1014 01:12:43,862 --> 01:12:46,562 J'Ă©tais si inquiĂšte, effrayĂ©e, Ă  moitiĂ© folle. 1015 01:12:47,280 --> 01:12:48,657 Vous avez filĂ©, hein ? 1016 01:12:49,617 --> 01:12:50,687 C'Ă©tait facile. 1017 01:12:51,706 --> 01:12:55,200 Mais c'est difficile d'oublier que tu as tirĂ© dans le dos de Marc. 1018 01:12:56,076 --> 01:12:57,379 Van Cleave l'a fait. 1019 01:12:57,825 --> 01:12:59,431 Il n'est qu'une arme entre tes mains. 1020 01:13:00,356 --> 01:13:01,834 Cette balle m'a beaucoup appris. 1021 01:13:02,500 --> 01:13:04,665 J'ai achetĂ© ce ranch juste pour toi, Ann. 1022 01:13:05,410 --> 01:13:07,561 - Je pensais que je t'aimais. - Tu m'aimais ? 1023 01:13:08,246 --> 01:13:09,873 De quoi as-tu peur maintenant ? 1024 01:13:10,044 --> 01:13:12,156 J'ai peur de ce que tu as fait Ă  Marc Challon. 1025 01:13:12,305 --> 01:13:13,820 À Raton au territoire 1026 01:13:14,398 --> 01:13:16,536 J'ai peur de ce que tu nous as fait Ă  nous. 1027 01:13:16,743 --> 01:13:19,493 Tant qu'il me reste une issue, je pars. 1028 01:13:19,893 --> 01:13:22,605 250 000 hectares ne font pas de moi un ranchero... 1029 01:13:23,129 --> 01:13:24,999 et ni de toi une dame. 1030 01:13:28,400 --> 01:13:30,085 Tu n'as pas besoin de me le prouver. 1031 01:13:32,660 --> 01:13:34,808 Pierre Challon est revenu et sera bientĂŽt lĂ . 1032 01:13:35,222 --> 01:13:36,798 Aujourd'hui tu as un ranch... 1033 01:13:37,319 --> 01:13:39,386 qui sait ce que tu auras demain. 1034 01:13:56,370 --> 01:13:59,393 Cachez les chevaux et postez-vous devant la maison. 1035 01:14:10,804 --> 01:14:12,886 Vous n'avez plus Ă  vous inquiĂ©ter. 1036 01:14:14,380 --> 01:14:17,128 le PĂšre NoĂ«l est parti et vous a tout laissĂ©. 1037 01:14:17,961 --> 01:14:19,172 Si vous pouvez le prĂ©server. 1038 01:14:20,021 --> 01:14:21,561 Vous pensez Ă  Pierre Chalon ? 1039 01:14:22,864 --> 01:14:25,682 Nous avons Ă©liminĂ© Marc, pourquoi craindre un vieil homme ? 1040 01:14:25,935 --> 01:14:27,044 "Nous" ? 1041 01:14:28,037 --> 01:14:29,438 Nous avons Ă©liminĂ© Marc ? 1042 01:14:30,389 --> 01:14:32,974 Vous ĂȘtes trĂšs douĂ©, mais pas pour tout. 1043 01:14:33,515 --> 01:14:34,956 Pas pour la fusillade 1044 01:14:35,112 --> 01:14:36,808 Maintenant il faut s'attaquer Ă  Pierre 1045 01:14:37,425 --> 01:14:39,209 et il n'y aura pas de "nous" Ă  moins... 1046 01:14:39,920 --> 01:14:41,568 que je n'aie une bonne raison. 1047 01:14:42,792 --> 01:14:44,130 Que voulez-vous ? 1048 01:14:47,721 --> 01:14:50,736 Je veux occuper la place que Prentice vient de quitter. 1049 01:14:51,893 --> 01:14:54,437 Nous aurions dĂ» nous mettre ensemble le premier jour. 1050 01:14:54,872 --> 01:14:56,062 Je suis votre type. 1051 01:14:56,583 --> 01:14:58,169 Et inutile de frimer avec moi. 1052 01:14:58,881 --> 01:15:03,159 Ce sera comme vous libĂ©rer d'un corset aprĂšs une journĂ©e en tenue de ville. 1053 01:15:49,181 --> 01:15:50,418 Eh bien, associĂ©s ? 1054 01:16:10,997 --> 01:16:13,040 Je vous arrĂȘte Van Cleave. 1055 01:16:13,585 --> 01:16:15,597 Disons que vous allez essayer. 1056 01:16:15,761 --> 01:16:18,196 Je vous ai dit que cette arme pouvait vous blesser. 1057 01:16:18,841 --> 01:16:19,926 Je m'en souviens. 1058 01:16:20,410 --> 01:16:22,559 C'est pourquoi j'ai dĂ©jĂ  tuĂ© un Challon. 1059 01:16:23,645 --> 01:16:25,689 Ça ne vous a pas vraiment servi de leçon. 1060 01:16:30,140 --> 01:16:31,479 Donnez-moi ce truc ! 1061 01:17:04,924 --> 01:17:07,977 - Marc est lĂ  avec les autres ! - Allons-y les gars ! 1062 01:17:28,535 --> 01:17:30,608 Inutile de rĂ©parer une pioche foutue 1063 01:17:34,003 --> 01:17:35,362 Bienvenue Ă  la maison, fils. 1064 01:17:36,980 --> 01:17:38,163 Tout ça est de ma faute. 1065 01:17:38,609 --> 01:17:40,225 Donne sa part au diable 1066 01:17:40,772 --> 01:17:42,162 C'est la faute Ă  Van Cleave. 1067 01:17:42,875 --> 01:17:45,006 Encore plus mauvais qu'on croyait. 1068 01:17:45,489 --> 01:17:46,967 J'aurais dĂ» venir avec toi. 1069 01:17:47,495 --> 01:17:48,953 Quelle impudence ! 1070 01:17:49,433 --> 01:17:50,882 Tu crois pouvoir me remplacer ? 1071 01:17:52,509 --> 01:17:53,871 Pourtant, tu vas essayer. 1072 01:17:55,838 --> 01:17:58,517 Veille Ă  ce que personne d'autre ne soit blessĂ©. 1073 01:18:02,422 --> 01:18:04,395 Ma femme faisait de trĂšs bons biscuits. 1074 01:18:05,096 --> 01:18:07,760 - Peux-tu faire ça ? - Oui, monsieur Challon. 1075 01:18:07,815 --> 01:18:08,838 Pierre... 1076 01:18:09,642 --> 01:18:12,283 J'ai dit des gĂąteaux, pas des tortillas. 1077 01:18:12,840 --> 01:18:15,111 Oui, des gĂąteaux, Pierre. 1078 01:18:15,702 --> 01:18:17,163 Je m’inquiĂ©tais... 1079 01:18:17,304 --> 01:18:20,460 Ces crĂȘpes espagnoles, c'est pas terrible au petit dĂ©jeuner. 1080 01:18:22,132 --> 01:18:23,779 C'est lourd Ă  digĂ©rer. 1081 01:18:24,084 --> 01:18:26,569 Marc a toujours Ă©tĂ© un mĂŽme plutĂŽt dĂ©licat. 1082 01:18:29,143 --> 01:18:30,265 Tu as du boulot, fils. 1083 01:18:30,539 --> 01:18:31,569 Tu devrais y aller. 1084 01:18:33,706 --> 01:18:36,257 On va manquer de shĂ©rifs et on va perdre un Challon. 1085 01:18:36,844 --> 01:18:39,662 Donc, en plus du ranch, tu t'occuperas de la loi ici. 1086 01:18:44,499 --> 01:18:47,765 Si jamais un autre Challon naĂźt, fait qu'il reste sur cette terre. 1087 01:18:49,054 --> 01:18:52,703 Quand je me couche, J'aime bien dormir tranquille. 1088 01:18:55,776 --> 01:18:57,200 Heureux que tu sois lĂ , fils. 1089 01:19:00,535 --> 01:19:01,735 je me sentais... 1090 01:19:02,521 --> 01:19:03,537 bien seul. 1091 01:19:23,917 --> 01:19:25,271 Je vais y aller. 1092 01:19:25,322 --> 01:19:27,893 Maintenant ? Ils nous bloquent, tu vois bien. 1093 01:19:28,044 --> 01:19:30,955 Je sais, c'est pour ça qu'il me faut Van Cleave 1094 01:19:30,989 --> 01:19:32,136 Vous allez me couvrir... 1095 01:19:35,385 --> 01:19:37,507 Tu es fou ? Tu ne feras pas dix pas ! 1096 01:19:37,645 --> 01:19:39,602 Tenez Van Cleave sous le feu. 1097 01:19:39,895 --> 01:19:41,704 Tirer jusqu'Ă  ce que je sois Ă  l'intĂ©rieur. 1098 01:19:42,281 --> 01:19:44,242 Qu'un homme vise la maison du puits. 1099 01:19:44,356 --> 01:19:46,276 Pourquoi ça ? Marc ! 1100 01:19:46,849 --> 01:19:48,458 Couvre-le. Joe, viens ! 1101 01:20:03,263 --> 01:20:04,318 Écoute ! 1102 01:20:04,604 --> 01:20:06,282 Ils essaient d'entrer. 1103 01:20:06,634 --> 01:20:08,032 Qu'ils essaient ! 1104 01:20:13,224 --> 01:20:15,369 Éloigne-toi des portes et baisse-toi. 1105 01:21:02,688 --> 01:21:03,711 Pose ce fusil. 1106 01:21:11,321 --> 01:21:13,829 - Il m'a dit que tu Ă©tais mort. - Mains en l'air Challon ! 1107 01:21:19,754 --> 01:21:21,591 Tant mieux s'il est vivant. 1108 01:21:21,784 --> 01:21:23,032 Oui, bien mieux. 1109 01:21:24,864 --> 01:21:27,787 Maintenant, M. Challon rappelez vos chiens. 1110 01:21:31,126 --> 01:21:33,502 Je ne pourrais les arrĂȘter, mĂȘme si je le voulais. 1111 01:21:33,528 --> 01:21:35,283 Il n'y a qu'une seule façon de le savoir. 1112 01:21:35,687 --> 01:21:37,493 Allez, parlez-leur ! 1113 01:21:39,924 --> 01:21:41,024 Je leur dis quoi ? 1114 01:22:17,214 --> 01:22:19,548 Pars...va t'en. 1115 01:22:24,591 --> 01:22:26,494 Que veux-tu que je fasse ? 1116 01:22:27,589 --> 01:22:28,942 Tu veux me voir souffrir? 1117 01:22:29,990 --> 01:22:31,129 Avoir peur ? 1118 01:22:31,629 --> 01:22:33,105 Des larmes dans mes yeux ? 1119 01:22:33,967 --> 01:22:35,701 Tu veux me voir ramper ? 1120 01:22:36,485 --> 01:22:38,262 Je ne rampe devant personne. 1121 01:22:38,873 --> 01:22:40,167 Je t'ai dit de partir. 1122 01:22:41,080 --> 01:22:42,097 Partir ? 1123 01:22:43,363 --> 01:22:46,060 Tu vas claquer des doigts et je vais disparaĂźtre ? 1124 01:22:47,076 --> 01:22:48,997 Je suis toujours ta femme. Marc Challon. 1125 01:22:49,608 --> 01:22:51,832 La moitiĂ© du ranch m'appartient encore. 1126 01:22:53,517 --> 01:22:54,925 Ne me tourne pas le dos ! 1127 01:23:05,917 --> 01:23:07,034 Hank ! 1128 01:23:07,059 --> 01:23:08,140 Lena ! 1129 01:23:08,742 --> 01:23:10,305 Ne me tourne pas le dos. 1130 01:23:11,711 --> 01:23:12,982 Marc... 1131 01:23:33,490 --> 01:23:35,901 Vous connaissez dĂ©jĂ  un de nos dictons, 1132 01:23:35,927 --> 01:23:38,266 un dĂ©mon habite celui qui agit par vengeance. 1133 01:23:39,177 --> 01:23:40,598 Il y a un autre dicton, 1134 01:23:41,270 --> 01:23:42,847 c'est bien de pardonner... 1135 01:23:43,483 --> 01:23:45,021 mais c'est mieux d'oublier. 85641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.