Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,819 --> 00:00:33,658
DURANTE A INVESTIGAÇÃO PARA A SÉRIE,
O DIÁRIO DE RICARDO FOI ENCONTRADO
2
00:00:33,783 --> 00:00:39,622
NINGUÉM SABIA QUE O DIÁRIO EXISTIA
3
00:01:01,311 --> 00:01:03,063
Pode ler alto?
4
00:01:04,647 --> 00:01:08,234
"Vou começar dizendo
que nasci em 5 de novembro de 1968,
5
00:01:08,318 --> 00:01:09,694
em Buenos Aires, Argentina,
6
00:01:10,070 --> 00:01:13,156
em uma das melhores famílias
que eu poderia escolher."
7
00:01:13,364 --> 00:01:14,824
"Ou a pior, uma família rica.
8
00:01:15,909 --> 00:01:19,204
Meu pai era um empresário
conservador e bem-sucedido
9
00:01:19,496 --> 00:01:21,915
que só se dedicava
ao trabalho dele na fábrica."
10
00:01:22,082 --> 00:01:25,668
"Minha mãe era uma mulher bela,
com personalidade forte
11
00:01:25,752 --> 00:01:28,254
e uma energia arrebatadora
que sempre demonstrava."
12
00:01:28,755 --> 00:01:30,924
"Assim começa a minha história."
13
00:01:48,316 --> 00:01:51,820
Pensem que o número de estímulos
14
00:01:51,986 --> 00:01:54,906
que uma pessoa tem hoje é infinito.
15
00:01:55,031 --> 00:01:56,533
{\an8}FELIPE FORT
FILHO DE RICARDO FORT
16
00:01:56,616 --> 00:01:57,784
{\an8}Temos que ser
17
00:01:57,909 --> 00:02:00,453
{\an8}o estímulo número 1,
aquele que escolhemos.
18
00:02:00,537 --> 00:02:02,831
Conheço mais meu pai
pelo que os outros me falam
19
00:02:02,914 --> 00:02:04,714
do que por minhas próprias
lembranças com ele.
20
00:02:09,838 --> 00:02:12,465
Lembro que ele
chamava a mim e a minha irmã
21
00:02:12,549 --> 00:02:14,425
de bela e formoso.
22
00:02:20,598 --> 00:02:23,143
Ele fazia o papel de pai e mãe
ao mesmo tempo.
23
00:02:25,019 --> 00:02:26,020
Eu te amo.
24
00:02:30,692 --> 00:02:33,236
Quando nos perguntam
sobre nossa mãe, eu sempre rio,
25
00:02:33,736 --> 00:02:35,196
porque nunca sentimos falta de nada.
26
00:02:40,535 --> 00:02:43,163
É uma pergunta que nunca nos fizemos.
27
00:02:49,502 --> 00:02:51,963
Você não sente falta
daquilo que nunca teve.
28
00:03:00,847 --> 00:03:03,266
Então tem que ver exatamente,
tem que guiar...
29
00:03:03,391 --> 00:03:05,768
Queria poder contar
minhas ideias ao papai.
30
00:03:05,894 --> 00:03:08,813
Há uma história
por trás de cada usuário...
31
00:03:08,897 --> 00:03:10,273
Ele me diria o que achou...
32
00:03:12,108 --> 00:03:13,484
ou como eu poderia melhorá-las.
33
00:03:13,568 --> 00:03:16,237
Por que as pessoas
iriam querer jogar isto?
34
00:03:18,031 --> 00:03:19,991
Essa é minha carona.
35
00:03:20,617 --> 00:03:23,828
Legal.
36
00:03:23,953 --> 00:03:25,121
- Certo.
- Até mais.
37
00:03:25,288 --> 00:03:26,873
Tchau.
38
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
- Tchau.
- Até mais.
39
00:03:41,429 --> 00:03:45,683
Meu pai me dizia
que era depressivo quando era criança.
40
00:03:46,476 --> 00:03:47,716
{\an8}MARTA FORT
FILHA DE RICARDO FORT
41
00:03:47,810 --> 00:03:49,646
{\an8}Uma vez ele disse
que meu avô Carlos
42
00:03:49,729 --> 00:03:51,022
{\an8}nunca disse que o amava.
43
00:03:51,981 --> 00:03:53,983
Disse que nunca o abraçou.
44
00:03:55,944 --> 00:03:58,529
Acho que os pais de antes eram assim.
45
00:04:00,490 --> 00:04:04,911
Mas, para ele, foi doloroso,
porque ele era uma pessoa muito sensível.
46
00:04:05,078 --> 00:04:06,871
Olhe para a câmera.
47
00:04:06,996 --> 00:04:08,790
Ótimo.
48
00:04:08,873 --> 00:04:10,333
Meu pai era muito frio.
49
00:04:10,708 --> 00:04:15,046
Nós nunca tivemos
uma relação típica de pai e filho.
50
00:04:17,006 --> 00:04:18,383
Marta, olhe para mim.
51
00:04:18,591 --> 00:04:21,511
Ele saía às 8h,
nos levava à escola
52
00:04:22,804 --> 00:04:25,139
e depois não voltava do trabalho
antes das 22h.
53
00:04:25,223 --> 00:04:29,477
Ouvir o som das chaves dele na porta
me fazia estremecer.
54
00:04:29,811 --> 00:04:32,522
Talvez por isso
ele era tão envolvido conosco.
55
00:04:33,064 --> 00:04:36,359
Ele estava sempre nos pegando,
beijando e abraçando.
56
00:04:40,822 --> 00:04:44,492
Meu pai e meus tios foram criados
com os costumes da época deles.
57
00:04:45,868 --> 00:04:48,538
E meus tios se conformaram
com esse tipo de família.
58
00:04:49,706 --> 00:04:53,126
Mas meu pai, não.
Ele sempre se sentiu diferente.
59
00:05:13,521 --> 00:05:15,940
Chula era a cachorra
favorita do meu pai.
60
00:05:17,817 --> 00:05:22,822
Acho que ela se lembra dele.
Dizem que cães nunca esquecem.
61
00:05:23,906 --> 00:05:27,952
Eu te amo, Chuli. Amo você.
62
00:05:30,580 --> 00:05:33,166
O papai estudou em várias
escolas particulares de prestígio,
63
00:05:34,584 --> 00:05:36,024
mas foi expulso de quase todas elas.
64
00:05:38,463 --> 00:05:40,214
Ele acabou numa escola pública.
65
00:05:42,884 --> 00:05:44,761
Os amigos dele dizem
que ele nunca escondeu
66
00:05:44,927 --> 00:05:46,596
ter mais dinheiro que os outros.
67
00:05:49,599 --> 00:05:52,226
Ele ia com jaquetas compradas nos EUA.
68
00:05:53,519 --> 00:05:57,148
Usava relógios caros.
Ele sempre queria chamar a atenção.
69
00:05:59,108 --> 00:06:00,777
Ele já era extravagante quando criança.
70
00:06:02,445 --> 00:06:05,948
Todos diziam para ele não usar aquilo,
pois seria roubado.
71
00:06:07,158 --> 00:06:11,079
Ele disse que não ligava,
porque podia comprar de novo.
72
00:06:21,255 --> 00:06:24,133
Ultimamente,
penso no meu pai o tempo todo.
73
00:06:25,468 --> 00:06:28,096
Penso na infância, na adolescência dele.
74
00:06:29,597 --> 00:06:32,558
Em como ele lutou pela liberdade dele
contra a corrente.
75
00:06:35,395 --> 00:06:38,231
Quando penso nele, tento entender
76
00:06:38,314 --> 00:06:40,274
como era se sentir diferente
naquela época.
77
00:06:45,363 --> 00:06:48,324
Meu pai era escorpiano,
78
00:06:49,409 --> 00:06:53,621
por fora era enérgico e extravagante,
mas por dentro era inseguro.
79
00:06:56,124 --> 00:06:58,668
Ele sempre buscava afeto
e quem cuidasse dele.
80
00:07:02,588 --> 00:07:06,843
Vivia rodeado de pessoas,
acho que para se sentir amado.
81
00:07:12,849 --> 00:07:13,849
Não!
82
00:07:18,020 --> 00:07:21,149
Pelo menos 50 pessoas
o visitavam em casa todos os dias.
83
00:07:27,613 --> 00:07:30,658
Era estranho
ter tantos desconhecidos em casa.
84
00:07:33,911 --> 00:07:37,665
As crianças não são bobas.
Elas veem as coisas.
85
00:07:41,335 --> 00:07:44,589
Eu vi coisas que não escolhi
vivenciar naquela idade.
86
00:07:47,341 --> 00:07:50,720
Meu irmão e eu não gostávamos,
e falamos para ele.
87
00:07:57,602 --> 00:08:00,313
Meu pai convidava os colegas
de escola para ir à casa dele
88
00:08:00,396 --> 00:08:01,939
para lanchar.
89
00:08:02,482 --> 00:08:05,026
Todos eles aceitavam
porque era como ir à Disney World.
90
00:08:05,860 --> 00:08:09,447
Mas era uma armadilha,
porque ele os trancava no quarto dele
91
00:08:09,530 --> 00:08:12,241
e os fazia ouvi-lo cantar
uma nova música que tinha aprendido.
92
00:08:14,494 --> 00:08:17,330
Na escola, ele não se interessava
no que os outros garotos faziam.
93
00:08:19,790 --> 00:08:23,002
Então para fazer amigos,
ele levava chocolates todo dia
94
00:08:23,085 --> 00:08:25,713
para distribuir
entre os colegas de classe.
95
00:08:36,807 --> 00:08:39,060
Eu sempre quis ser pai
e dar aos meus filhos
96
00:08:39,143 --> 00:08:40,811
o amor que meu pai não me deu.
97
00:08:41,854 --> 00:08:45,733
Ele me ligaram um dia, eu estava...
Era domingo, eu estava em Buenos Aires,
98
00:08:46,025 --> 00:08:48,945
quando a bolsa da mulher
rompeu em Los Angeles.
99
00:08:49,403 --> 00:08:51,614
Então tive que ir para lá no mesmo dia.
100
00:08:52,490 --> 00:08:54,534
No dia seguinte,
ela passou por uma cesárea.
101
00:08:54,659 --> 00:08:58,371
Eu estava lá no parto, eu os segurei.
Cortei o cordão umbilical deles,
102
00:08:58,829 --> 00:09:01,749
e depois eles passaram
três semanas na incubadora.
103
00:09:02,416 --> 00:09:07,129
Há enfermeiras que te ensinam
a trocá-los, a alimentá-los,
104
00:09:07,255 --> 00:09:08,548
como dar banho neles.
105
00:09:08,965 --> 00:09:11,842
E nos últimos dois dias
que você está no hospital,
106
00:09:12,260 --> 00:09:14,011
quando vão tirar os bebês da incubadora,
107
00:09:14,095 --> 00:09:17,223
eles colocam você num quarto
com bebês, a noite toda,
108
00:09:17,890 --> 00:09:21,686
para você se guiar,
e lidar sozinho com as crianças.
109
00:09:21,936 --> 00:09:24,814
E essa foi o teste crucial.
Eu tinha que saber que era capaz.
110
00:09:26,148 --> 00:09:29,610
Uma coisa é estar na clínica,
onde você pega o telefone
111
00:09:29,777 --> 00:09:31,028
e sabe que vão ajudar você.
112
00:09:31,487 --> 00:09:33,573
Estar sozinho com os bebês, alimentá-los,
113
00:09:34,073 --> 00:09:37,535
trocá-los, alimentá-los
a cada duas horas. Você não dorme.
114
00:09:37,702 --> 00:09:38,703
Eram dois bebês.
115
00:09:38,995 --> 00:09:40,871
Um chora, o outro não. Aí o outro chora,
116
00:09:40,997 --> 00:09:43,708
e o outro fica quieto.
Acho que fiz inconscientemente.
117
00:09:44,125 --> 00:09:47,420
Eu lidei muito bem até um ponto
que liguei para minha mãe em Buenos Aires
118
00:09:47,837 --> 00:09:49,714
e disse: "Mãe, não aguento mais.
Não consigo."
119
00:09:53,509 --> 00:09:57,555
E, um dia, decidi fazê-los dormir
em outro quarto com babá eletrônica.
120
00:09:58,014 --> 00:10:01,183
Quando ouvi um "bup",
ouvi um barulhinho,
121
00:10:01,309 --> 00:10:02,643
eu estava quase dormindo.
122
00:10:03,978 --> 00:10:07,315
Quando fui ao outro quarto,
vi minha filha, Marta, que tinha vomitado
123
00:10:07,690 --> 00:10:11,485
e ela estava roxa. Estava sufocando.
Ela estava morrendo, não respirava.
124
00:10:13,529 --> 00:10:17,158
Para reanimá-la, eu a virei,
comecei a bater nas costas dela.
125
00:10:17,325 --> 00:10:19,785
Eu a virei, fiz respiração boca a boca.
126
00:10:20,328 --> 00:10:23,372
Quando vi que ela estava respirando,
liguei para a emergência.
127
00:10:24,248 --> 00:10:26,417
Minha filha quase morreu em meus braços.
128
00:10:29,629 --> 00:10:31,547
Para minha família,
a coisa mais importante
129
00:10:31,631 --> 00:10:33,174
sempre foi o trabalho e a fábrica.
130
00:10:33,758 --> 00:10:36,260
E meu pai não queria
saber de nada da fábrica.
131
00:10:37,803 --> 00:10:39,930
Acho que para mim
também é a última opção.
132
00:10:40,681 --> 00:10:43,267
Não sei, gostaria de fazer outra coisa.
133
00:10:48,981 --> 00:10:50,816
{\an8}Essa fábrica
era nossa segunda casa.
134
00:10:50,941 --> 00:10:52,261
{\an8}EDUARDO FORT
IRMÃO DE RICARDO FORT
135
00:10:52,401 --> 00:10:55,780
{\an8}Minhas primeiras lembranças
são de mim e meus irmãos
136
00:10:55,863 --> 00:10:57,615
fazendo ovos de Páscoa
em moldes de metal.
137
00:10:59,950 --> 00:11:02,620
Os antigos moldes de metal,
como eram feitos antigamente.
138
00:11:05,956 --> 00:11:07,333
Nós nos divertíamos muito...
139
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
e nos metíamos em muita encrenca.
140
00:11:14,548 --> 00:11:16,801
Quando eu era criança,
eu ia à fábrica
141
00:11:17,051 --> 00:11:20,846
e eu andava pela seção de chocolate
e das embalagens.
142
00:11:21,138 --> 00:11:23,808
Eu ficava brincando. Para mim,
estar na fábrica era uma diversão
143
00:11:23,891 --> 00:11:25,184
com o cheiro do chocolate.
144
00:11:25,476 --> 00:11:31,023
Eu sempre digo que havia
uma piscina de chocolate e brinquedos
145
00:11:31,399 --> 00:11:33,150
onde eu nadava.
146
00:11:36,821 --> 00:11:39,699
O grande conflito
entre o Ricardo e meu pai
147
00:11:39,824 --> 00:11:43,744
era que Ricardo não gostava de trabalhar
148
00:11:44,704 --> 00:11:45,746
e isso irritava meu pai.
149
00:11:47,164 --> 00:11:49,583
Quando Ricky tinha 14 anos,
150
00:11:49,750 --> 00:11:52,150
a frase que ele dizia
quando perguntávamos como ele estava...
151
00:11:52,837 --> 00:11:57,883
era: "Estou aqui, esperando."
152
00:11:58,426 --> 00:12:02,638
Eu dizia: "Esperando pelo quê?"
Ele respondia: "Herdar tudo."
153
00:12:03,472 --> 00:12:07,143
Ele não queria trabalhar,
ele queria ganhar dinheiro rápido.
154
00:12:09,228 --> 00:12:13,607
Desde criança, meu pai nos ensinou
que precisamos trabalhar pelo dinheiro.
155
00:12:13,858 --> 00:12:17,236
Uma das formas para ganharmos
era lustrarmos os sapatos dele
156
00:12:17,319 --> 00:12:19,739
e ele nos pagava por cada sapato
que lustrávamos.
157
00:12:20,448 --> 00:12:23,159
Ricky queria o dinheiro
sem ter que lustrar os sapatos.
158
00:12:23,242 --> 00:12:24,702
Ele nunca quis trabalhar.
159
00:12:25,745 --> 00:12:28,622
Meu pai era uma pessoa rígida.
160
00:12:29,081 --> 00:12:34,295
Se eu quisesse ter as coisas,
eu precisava trabalhar para tê-las,
161
00:12:34,420 --> 00:12:36,505
trabalhar na fábrica, claro.
162
00:12:36,589 --> 00:12:38,132
Ele achava que nosso único sustento
163
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
só viria trabalhando na fábrica.
164
00:12:40,176 --> 00:12:44,346
Ele não acreditava em mim como artista.
Nem como empresário ou produtor,
165
00:12:44,513 --> 00:12:50,436
ou cantor nem nada disso.
Por isso quando ele faleceu...
166
00:12:51,812 --> 00:12:55,941
para mim, eu renasci como a pessoa
que eu sempre quis ser, o artista.
167
00:12:58,486 --> 00:13:01,655
Em dado momento,
Ricky parou de vir à fábrica.
168
00:13:01,822 --> 00:13:03,949
Ele preferia acompanhar minha mãe
169
00:13:04,074 --> 00:13:07,995
em desfiles de moda, cabeleireiro.
170
00:13:08,078 --> 00:13:11,290
Ele era um bom amigo da minha mãe.
Ele ficava com ela.
171
00:13:11,874 --> 00:13:15,211
Às vezes, ele se vestia como
Rafaela Carrá e eles cantavam juntos.
172
00:13:15,336 --> 00:13:17,838
Eles faziam um show. Era muito divertido.
173
00:13:20,049 --> 00:13:25,930
Ricardo queria dinheiro,
mas meu pai não dava a ele.
174
00:13:26,096 --> 00:13:30,768
Por isso Ricardo disse ao meu pai
que tinha começado a sair com homens,
175
00:13:31,227 --> 00:13:34,021
só para irritá-lo.
176
00:13:34,271 --> 00:13:36,607
Meu pai não aprovava,
mas ele nunca rejeitou o Ricardo.
177
00:13:39,109 --> 00:13:43,489
Não, quando meu pai descobriu...
A primeira vez que ele soube disso,
178
00:13:44,073 --> 00:13:46,450
eu estava conversando com minha mãe
e disse que estava bem,
179
00:13:46,575 --> 00:13:47,575
que estava com um cara.
180
00:13:47,618 --> 00:13:52,915
Eu ia ao psicólogo desde os 16 anos.
Mas não tinha contado a ele.
181
00:13:53,082 --> 00:13:55,084
Então meu pai...
Eu estava discutindo com minha mãe
182
00:13:55,167 --> 00:13:58,128
e ele me perguntou o que estava havendo.
E eu disse:
183
00:13:58,420 --> 00:14:01,966
"Olha, estou namorando um cara,
gosto dele, estou bem, feliz,
184
00:14:02,091 --> 00:14:04,635
não estou pedindo que entenda,
mas que me respeite."
185
00:14:05,010 --> 00:14:10,933
Ele me disse: "Não entendo,
isso me enoja, mas respeito você."
186
00:14:11,725 --> 00:14:14,770
Ele até me disse preferir
ter um filho viciado em drogas
187
00:14:14,854 --> 00:14:17,189
do que gay. Ele me disse isso.
188
00:14:18,274 --> 00:14:19,358
E dei ambos para ele.
189
00:14:23,237 --> 00:14:24,697
{\an8}VOZ DE EDUARDO FORT
IRMÃO DE R.F.
190
00:14:24,780 --> 00:14:28,701
{\an8}Um casal costumava
morar no andar abaixo de nós.
191
00:14:29,869 --> 00:14:34,915
{\an8}Ricardo passava muito tempo lá.
Às vezes o casal cuidava da gente.
192
00:14:36,584 --> 00:14:40,212
Mas Ricardo passava mais tempo que nós.
193
00:14:42,423 --> 00:14:45,551
Acho que aquele homem
molestou o Ricardo.
194
00:14:48,971 --> 00:14:50,806
Quando descobrimos,
meu pai quase o matou.
195
00:14:52,933 --> 00:14:56,562
Ricardo era uma criança.
Ele tinha cinco anos.
196
00:14:59,148 --> 00:15:00,524
Aquele velho era um filho da puta.
197
00:15:19,001 --> 00:15:20,628
{\an8}MAURICIO MAYER
TREINADOR VOCAL
198
00:15:29,553 --> 00:15:32,765
Meu pai me deu
o nome da minha avó, claro.
199
00:15:34,600 --> 00:15:36,060
Ele era muito próximo dela.
200
00:15:37,853 --> 00:15:39,605
Ele tinha um amor forte por ela.
201
00:15:44,151 --> 00:15:48,030
Uma vez minha avó disse
que ele era a filha que ela nunca teve.
202
00:15:48,197 --> 00:15:51,241
{\an8}MARTA FORT
MÃE DE RICARDO FORT
203
00:15:51,408 --> 00:15:52,993
{\an8}Eles amavam cantar juntos.
204
00:16:13,597 --> 00:16:15,391
Sra. Marta Fort, minha mãe.
205
00:16:15,766 --> 00:16:20,229
Sou uma mãe feliz. Ele cresceu comigo.
206
00:16:20,312 --> 00:16:23,482
- Ela já está começando a contar história.
- Só uma.
207
00:16:23,774 --> 00:16:27,820
Um professor de Colón
ia a minha casa me ensinar
208
00:16:27,903 --> 00:16:31,448
a vocalizar,
porque eu tinha uma voz lírica.
209
00:16:31,740 --> 00:16:37,579
Meus filhos cresceram cercados de música.
210
00:16:37,830 --> 00:16:42,167
Por isso tenho um gênio musical,
um grande artista,
211
00:16:42,251 --> 00:16:43,851
e fico maravilhada pelo filho que tenho.
212
00:16:43,877 --> 00:16:45,546
Obrigada.
213
00:16:45,671 --> 00:16:48,674
- Sra. Marta Fort. Minha mãe.
- Obrigada.
214
00:16:48,882 --> 00:16:51,677
Obrigado.
215
00:16:59,143 --> 00:17:01,270
Havia um espelho enorme
na minha casa
216
00:17:01,395 --> 00:17:04,815
e eu pegava uma escova
ou um desodorante
217
00:17:04,898 --> 00:17:07,359
- e fingia que era um microfone...
- Um microfone?
218
00:17:07,443 --> 00:17:08,986
E fazia um show no espelho.
219
00:17:09,069 --> 00:17:10,696
Eu fechava a porta do corredor
220
00:17:10,821 --> 00:17:15,075
e começava a cantar,
fazia um tremendo show.
221
00:17:15,159 --> 00:17:17,036
E era todo dia,
222
00:17:17,119 --> 00:17:19,955
era minha forma de praticar.
Desde pequeno faço isso.
223
00:17:22,207 --> 00:17:25,127
Minha mãe e eu sempre fomos próximos.
224
00:17:25,461 --> 00:17:30,299
E, em certo momento da minha vida,
minha mãe se afastou de mim.
225
00:17:30,382 --> 00:17:32,342
Ela se afastou
para eu não ser dependente.
226
00:17:32,676 --> 00:17:36,638
Às vezes, ela ficava do lado do meu pai
227
00:17:36,764 --> 00:17:38,557
para não me mimar.
228
00:17:38,640 --> 00:17:41,101
Naquele momento,
fiquei meio perdido,
229
00:17:41,226 --> 00:17:44,772
sem afeto de ninguém.
Porque eu não me dava bem com meu pai
230
00:17:44,897 --> 00:17:46,565
e com ela, eu tinha todo apoio.
231
00:17:46,940 --> 00:17:49,276
Foi... Aquilo foi difícil para mim.
232
00:18:01,580 --> 00:18:04,291
Meu pai acreditava
que se repetisse as coisas em voz alta,
233
00:18:04,958 --> 00:18:06,168
elas se tornariam verdade.
234
00:18:13,258 --> 00:18:17,513
Ele fazia muitas coisas ao mesmo tempo.
Eu não sabia quando ele dormia.
235
00:18:19,932 --> 00:18:21,850
Ele tinha várias ideias o tempo todo.
236
00:18:25,062 --> 00:18:29,566
Não sei se ele era um bom pai,
mas era meu pai e sinto falta dele.
237
00:18:30,692 --> 00:18:32,736
Pensei muito em como
prestar uma homenagem a ele,
238
00:18:32,945 --> 00:18:34,321
sobre quais paixões nos uniam.
239
00:18:35,447 --> 00:18:40,452
Meu pai gostava de carros
e eu também, nisso somos parecidos.
240
00:18:42,663 --> 00:18:44,164
Meu pai era fã de Rolls Royce,
241
00:18:44,331 --> 00:18:45,874
mas, claro, ele nunca comprou um
242
00:18:45,958 --> 00:18:48,418
porque disse que não poderia
ir à fábrica com um Rolls Royce.
243
00:18:49,294 --> 00:18:51,672
Lembro quando eu era pequeno,
eu desenhava...
244
00:18:51,839 --> 00:18:54,883
Eu ia à escola
e desenhava a grade de um Rolls Royce.
245
00:18:55,926 --> 00:18:57,719
E, hoje, tenho três deles.
246
00:18:58,053 --> 00:18:59,847
Eu herdei um, e comprei os outros depois.
247
00:19:00,347 --> 00:19:03,684
A vida flui de tal maneira,
que te aponta na direção certa.
248
00:19:05,519 --> 00:19:07,938
Acho que sou um ótimo pai.
Talvez eu não seja
249
00:19:08,522 --> 00:19:10,941
tão perfeito quando deveria,
250
00:19:11,108 --> 00:19:14,653
no sentido de sempre
cuidar dos meus filhos.
251
00:19:15,070 --> 00:19:19,408
Não sou do tipo a levá-los
e pegá-los na escola,
252
00:19:19,700 --> 00:19:22,327
e ajudá-los com o dever de casa.
Não faço isso.
253
00:19:22,494 --> 00:19:24,121
Meus pais também não faziam isso.
254
00:19:27,457 --> 00:19:29,251
Meus filhos são criados com muito amor.
255
00:19:30,252 --> 00:19:34,047
Vejo meus filhos muito felizes, saudáveis.
256
00:19:37,718 --> 00:19:41,054
Digo a eles que tenho muito dinheiro
e que são milionários
257
00:19:41,221 --> 00:19:43,056
e que sempre terão muito dinheiro.
258
00:19:43,182 --> 00:19:45,976
Digo isso a eles
para que tenham sempre em mente.
259
00:19:53,442 --> 00:19:55,611
Quando eu era criança,
eu era muito exposta.
260
00:19:56,820 --> 00:19:59,823
Não é normal crescer
com câmeras que te filmam o dia todo.
261
00:20:03,410 --> 00:20:06,788
Isso me deixou ciente
do que os outros diziam de mim.
262
00:20:11,293 --> 00:20:14,963
Sou igual.
Sou uma criança neste corpo
263
00:20:15,130 --> 00:20:17,758
que eu criei para mim indo à academia,
264
00:20:18,175 --> 00:20:21,803
talvez como forma de criar uma muralha
ao meu redor para não me machucarem,
265
00:20:21,887 --> 00:20:24,556
mas, por dentro, sou um garotinho dizendo:
"Me aceitem, me amem."
266
00:20:26,099 --> 00:20:29,686
Quando fiquei mais velha,
percebi que eu era famosa e não sabia.
267
00:20:31,897 --> 00:20:34,566
Falavam de mim na TV e em revistas.
268
00:20:37,152 --> 00:20:39,613
As pessoas acham que por ter nascido
269
00:20:39,738 --> 00:20:41,531
numa família rica,
as coisas não te afetam.
270
00:20:46,620 --> 00:20:50,457
{\an8}Eles me criticavam por ser gorda,
depois me criticavam por ser magra.
271
00:20:52,084 --> 00:20:55,545
Em certo ponto, eu disse:
"Vou ter o corpo que quero...
272
00:20:56,546 --> 00:20:58,090
e se você não gostar, não olhe."
273
00:21:06,473 --> 00:21:11,520
Estou preparando uma homenagem
para meu pai. Ele queria ser artista,
274
00:21:12,104 --> 00:21:16,191
e acho que eu também.
Estou percebendo que não é fácil.
275
00:21:17,109 --> 00:21:19,361
Antes, eu ficava deitada o dia todo.
276
00:21:20,445 --> 00:21:22,656
Mas agora, estou feliz
em poder me aprimorar.
277
00:22:16,918 --> 00:22:20,464
Aprendi com meu pai
que é preciso vencer a dificuldade.
278
00:22:21,840 --> 00:22:22,966
Não há desculpas.
279
00:22:34,436 --> 00:22:37,147
Mesmo que eu tenha
que fazer milhares de aulas,
280
00:22:37,314 --> 00:22:39,816
vou fazer o possível
para alcançar o que quero.
281
00:22:52,621 --> 00:22:56,041
Fazer isso
é uma maneira de dizer ao meu pai
282
00:22:56,541 --> 00:22:58,210
as coisas que nunca pude dizer a ele.
283
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
As pessoas
geralmente não gostam de milionários.
284
00:23:16,019 --> 00:23:17,145
Mas amavam meu pai.
285
00:23:22,901 --> 00:23:25,028
Acho que foi
porque ele realizou os sonhos dele,
286
00:23:25,654 --> 00:23:28,615
porque ele era um milionário raro,
um milionário diferente.
287
00:23:29,408 --> 00:23:31,284
Ele não fazia as coisas
que um milionário faz.
288
00:23:31,785 --> 00:23:33,036
Ele não seguia regras.
289
00:23:33,161 --> 00:23:36,706
Ele não era discreto nem protegido,
não escondia o dinheiro dele,
290
00:23:36,832 --> 00:23:38,333
e não tinha uma vida tranquila.
291
00:23:42,671 --> 00:23:45,465
Ele fazia tudo a 1.000km/h.
292
00:23:46,883 --> 00:23:50,387
Na estreia de Fortuna 2,
na rua Corrientes,
293
00:23:50,512 --> 00:23:55,016
eu estava orgulhoso do que tinha feito.
Na noite de estreia, olhei para baixo
294
00:23:55,142 --> 00:23:59,938
e não sei por que,
mas imaginei meu pai sentado lá.
295
00:24:05,318 --> 00:24:09,406
Eu, por outro lado,
vejo meu pai na primeira fila.
296
00:24:11,616 --> 00:24:16,538
Assistindo à minha vida
como um show, me sinto próximo a ele.
297
00:24:19,499 --> 00:24:21,543
Sinto que ele está ao meu lado.
298
00:24:35,140 --> 00:24:38,143
Por isso gosto de pensar
que tudo que faço é para ele ver.
299
00:25:34,616 --> 00:25:37,619
Tudo o que fiz quando criança
me custou muito. Ninguém me ajudou.
300
00:25:37,744 --> 00:25:41,122
Bati em milhares de portas,
estive com pessoas importantes.
301
00:25:41,581 --> 00:25:43,416
E ninguém nunca me estendeu a mão.
302
00:25:44,793 --> 00:25:46,503
Eles sempre fechavam a porta
na minha cara.
303
00:25:46,962 --> 00:25:48,964
Gravei demos e fui às gravadoras.
304
00:25:49,047 --> 00:25:51,841
Eles me prometeram álbuns,
depois me ferraram
305
00:25:52,050 --> 00:25:55,220
ou me faziam assinar contratos
que não davam em nada. Passei por muito.
306
00:26:07,482 --> 00:26:12,821
Meu pai se libertou cantando,
mas nunca foi levado a sério em casa.
307
00:26:14,948 --> 00:26:18,743
Ele insistiu tanto que meu avô
comprou uma passagem para Miami
308
00:26:18,827 --> 00:26:20,954
para que pudesse
fazer um teste com Palito Ortega.
309
00:26:23,915 --> 00:26:25,917
As coisas não saíram como o esperado.
310
00:26:27,877 --> 00:26:30,755
Mas o que importa
se alguém canta bem ou mal?
311
00:26:33,008 --> 00:26:34,718
O que importa é fazer sem medo.
312
00:27:36,071 --> 00:27:40,367
NOSSA, NÃO CREIO. ISSO É ÓTIMO,
MARDEL, VAI SER INCRÍVEL
313
00:28:05,767 --> 00:28:07,519
É muito chocolate, certo?
314
00:28:10,146 --> 00:28:11,773
Talvez até demais?
315
00:28:14,317 --> 00:28:19,239
Ricardo Fort escolheu trilhar
seu caminho longe desta fábrica.
316
00:28:20,615 --> 00:28:23,410
Certo ou errado, ele fez o que queria.
317
00:28:25,912 --> 00:28:28,748
Ele preferiu arriscar tudo
para realizar seus sonhos,
318
00:28:29,165 --> 00:28:32,085
que eram sonhos sem chocolate.
319
00:28:33,670 --> 00:28:39,300
Quando ele teve que decidir
o que fazer da vida, ele jogou uma moeda.
320
00:28:40,468 --> 00:28:46,725
Se der certo, ótimo.
Se não der, quem liga?
321
00:28:51,938 --> 00:28:53,022
Chocolate!
322
00:29:03,158 --> 00:29:07,996
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
323
00:29:08,163 --> 00:29:13,126
Choco-chocolate eu não sei
Se eles querem chocolate
324
00:29:13,460 --> 00:29:17,881
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
325
00:29:18,173 --> 00:29:20,884
Se veio me perguntar o que é
Ser milionária
326
00:29:21,009 --> 00:29:25,638
Uh, oh, sinal de alerta
Comandante deste circo maluco
327
00:29:25,764 --> 00:29:28,308
Na cabeça das pessoas
Só pensam em memes
328
00:29:28,391 --> 00:29:32,061
Não deixe que se desculpem pelo que sentem
Nas ruas eles dizem a você
329
00:29:32,145 --> 00:29:35,815
Você é o presidente
Comandante, oh
330
00:29:35,982 --> 00:29:39,986
Para você o mais importante
Foi sempre a liberdade, não chocolate
331
00:29:40,111 --> 00:29:41,321
Chocolate...
332
00:29:54,417 --> 00:29:59,506
ESCOLHA UMA PISTA
333
00:30:38,503 --> 00:30:45,343
{\an8}Mãe! Mãe! Tira a mão daí, porra!
334
00:30:47,178 --> 00:30:49,222
{\an8}Mãe, apagou todas as luzes
335
00:30:49,722 --> 00:30:54,269
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
336
00:30:54,686 --> 00:30:59,691
Choco-chocolate eu não sei
Se eles querem chocolate e eu não sei se
337
00:30:59,816 --> 00:31:04,362
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
338
00:31:04,779 --> 00:31:09,158
Choco-chocolate eu não sei
Se eles querem chocolate
339
00:31:09,659 --> 00:31:12,370
E não sei se eles querem chocolate
340
00:31:12,453 --> 00:31:14,873
E não sei se
Tanto chocolate eu não sei se...
341
00:31:22,255 --> 00:31:23,756
Mãe!
342
00:31:26,551 --> 00:31:27,886
Mãe!
343
00:31:32,599 --> 00:31:33,683
Mãe!
344
00:31:36,686 --> 00:31:37,687
Mãe!
345
00:31:46,321 --> 00:31:50,116
Eu não sei se eles querem chocolate
346
00:31:50,408 --> 00:31:55,330
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
347
00:31:55,455 --> 00:32:00,335
Choco-chocolate eu não sei
Se eles querem chocolate
348
00:32:00,543 --> 00:32:05,465
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
349
00:32:05,590 --> 00:32:09,218
Não deixe que se desculpem pelo que sentem
Nas ruas eles dizem a você
350
00:32:09,344 --> 00:32:12,972
Você é o presidente
Comandante, oh
351
00:32:13,097 --> 00:32:17,226
Não deixe que se desculpem pelo que sentem
Nas ruas eles dizem a você
352
00:32:17,310 --> 00:32:18,353
Chocolate
353
00:32:18,561 --> 00:32:23,358
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
354
00:32:23,608 --> 00:32:28,363
Choco-chocolate eu não sei
Se eles querem chocolate
355
00:32:28,571 --> 00:32:33,534
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
356
00:32:33,660 --> 00:32:38,623
Choco-chocolate eu não sei
Se eles querem chocolate
357
00:32:38,790 --> 00:32:43,795
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
358
00:32:43,878 --> 00:32:48,841
Choco-chocolate eu não sei
Se eles querem chocolate
359
00:32:49,092 --> 00:32:53,930
Eles querem chocolate e não sei se
Tanto chocolate e não sei se
360
00:32:54,180 --> 00:32:59,143
Choco-chocolate eu não sei
Se eles querem chocolate
361
00:33:03,147 --> 00:33:04,440
Chocolate!
362
00:33:12,490 --> 00:33:13,533
Mãe!
363
00:33:15,201 --> 00:33:16,411
Mãe!
364
00:33:17,829 --> 00:33:19,122
Tira a mão daí, porra!
365
00:33:21,249 --> 00:33:23,501
Mãe, você apagou todas as luzes
366
00:33:24,669 --> 00:33:26,879
Comandante, oh
367
00:33:27,255 --> 00:33:31,175
Para você o mais importante
Foi sempre a liberdade, não chocolate
368
00:33:31,467 --> 00:33:32,552
Chocolate
369
00:34:12,341 --> 00:34:14,093
Mãe!
370
00:34:14,218 --> 00:34:15,511
Legendas: Marina Villar
31957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.