All language subtitles for El.Comandante.Fort.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,819 --> 00:00:33,658 DURANTE A INVESTIGAÇÃO PARA A SÉRIE, O DIÁRIO DE RICARDO FOI ENCONTRADO 2 00:00:33,783 --> 00:00:39,622 NINGUÉM SABIA QUE O DIÁRIO EXISTIA 3 00:01:01,311 --> 00:01:03,063 Pode ler alto? 4 00:01:04,647 --> 00:01:08,234 "Vou começar dizendo que nasci em 5 de novembro de 1968, 5 00:01:08,318 --> 00:01:09,694 em Buenos Aires, Argentina, 6 00:01:10,070 --> 00:01:13,156 em uma das melhores famílias que eu poderia escolher." 7 00:01:13,364 --> 00:01:14,824 "Ou a pior, uma família rica. 8 00:01:15,909 --> 00:01:19,204 Meu pai era um empresário conservador e bem-sucedido 9 00:01:19,496 --> 00:01:21,915 que só se dedicava ao trabalho dele na fábrica." 10 00:01:22,082 --> 00:01:25,668 "Minha mãe era uma mulher bela, com personalidade forte 11 00:01:25,752 --> 00:01:28,254 e uma energia arrebatadora que sempre demonstrava." 12 00:01:28,755 --> 00:01:30,924 "Assim começa a minha história." 13 00:01:48,316 --> 00:01:51,820 Pensem que o número de estímulos 14 00:01:51,986 --> 00:01:54,906 que uma pessoa tem hoje é infinito. 15 00:01:55,031 --> 00:01:56,533 {\an8}FELIPE FORT FILHO DE RICARDO FORT 16 00:01:56,616 --> 00:01:57,784 {\an8}Temos que ser 17 00:01:57,909 --> 00:02:00,453 {\an8}o estímulo número 1, aquele que escolhemos. 18 00:02:00,537 --> 00:02:02,831 Conheço mais meu pai pelo que os outros me falam 19 00:02:02,914 --> 00:02:04,714 do que por minhas próprias lembranças com ele. 20 00:02:09,838 --> 00:02:12,465 Lembro que ele chamava a mim e a minha irmã 21 00:02:12,549 --> 00:02:14,425 de bela e formoso. 22 00:02:20,598 --> 00:02:23,143 Ele fazia o papel de pai e mãe ao mesmo tempo. 23 00:02:25,019 --> 00:02:26,020 Eu te amo. 24 00:02:30,692 --> 00:02:33,236 Quando nos perguntam sobre nossa mãe, eu sempre rio, 25 00:02:33,736 --> 00:02:35,196 porque nunca sentimos falta de nada. 26 00:02:40,535 --> 00:02:43,163 É uma pergunta que nunca nos fizemos. 27 00:02:49,502 --> 00:02:51,963 Você não sente falta daquilo que nunca teve. 28 00:03:00,847 --> 00:03:03,266 Então tem que ver exatamente, tem que guiar... 29 00:03:03,391 --> 00:03:05,768 Queria poder contar minhas ideias ao papai. 30 00:03:05,894 --> 00:03:08,813 Há uma história por trás de cada usuário... 31 00:03:08,897 --> 00:03:10,273 Ele me diria o que achou... 32 00:03:12,108 --> 00:03:13,484 ou como eu poderia melhorá-las. 33 00:03:13,568 --> 00:03:16,237 Por que as pessoas iriam querer jogar isto? 34 00:03:18,031 --> 00:03:19,991 Essa é minha carona. 35 00:03:20,617 --> 00:03:23,828 Legal. 36 00:03:23,953 --> 00:03:25,121 - Certo. - Até mais. 37 00:03:25,288 --> 00:03:26,873 Tchau. 38 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 - Tchau. - Até mais. 39 00:03:41,429 --> 00:03:45,683 Meu pai me dizia que era depressivo quando era criança. 40 00:03:46,476 --> 00:03:47,716 {\an8}MARTA FORT FILHA DE RICARDO FORT 41 00:03:47,810 --> 00:03:49,646 {\an8}Uma vez ele disse que meu avô Carlos 42 00:03:49,729 --> 00:03:51,022 {\an8}nunca disse que o amava. 43 00:03:51,981 --> 00:03:53,983 Disse que nunca o abraçou. 44 00:03:55,944 --> 00:03:58,529 Acho que os pais de antes eram assim. 45 00:04:00,490 --> 00:04:04,911 Mas, para ele, foi doloroso, porque ele era uma pessoa muito sensível. 46 00:04:05,078 --> 00:04:06,871 Olhe para a câmera. 47 00:04:06,996 --> 00:04:08,790 Ótimo. 48 00:04:08,873 --> 00:04:10,333 Meu pai era muito frio. 49 00:04:10,708 --> 00:04:15,046 Nós nunca tivemos uma relação típica de pai e filho. 50 00:04:17,006 --> 00:04:18,383 Marta, olhe para mim. 51 00:04:18,591 --> 00:04:21,511 Ele saía às 8h, nos levava à escola 52 00:04:22,804 --> 00:04:25,139 e depois não voltava do trabalho antes das 22h. 53 00:04:25,223 --> 00:04:29,477 Ouvir o som das chaves dele na porta me fazia estremecer. 54 00:04:29,811 --> 00:04:32,522 Talvez por isso ele era tão envolvido conosco. 55 00:04:33,064 --> 00:04:36,359 Ele estava sempre nos pegando, beijando e abraçando. 56 00:04:40,822 --> 00:04:44,492 Meu pai e meus tios foram criados com os costumes da época deles. 57 00:04:45,868 --> 00:04:48,538 E meus tios se conformaram com esse tipo de família. 58 00:04:49,706 --> 00:04:53,126 Mas meu pai, não. Ele sempre se sentiu diferente. 59 00:05:13,521 --> 00:05:15,940 Chula era a cachorra favorita do meu pai. 60 00:05:17,817 --> 00:05:22,822 Acho que ela se lembra dele. Dizem que cães nunca esquecem. 61 00:05:23,906 --> 00:05:27,952 Eu te amo, Chuli. Amo você. 62 00:05:30,580 --> 00:05:33,166 O papai estudou em várias escolas particulares de prestígio, 63 00:05:34,584 --> 00:05:36,024 mas foi expulso de quase todas elas. 64 00:05:38,463 --> 00:05:40,214 Ele acabou numa escola pública. 65 00:05:42,884 --> 00:05:44,761 Os amigos dele dizem que ele nunca escondeu 66 00:05:44,927 --> 00:05:46,596 ter mais dinheiro que os outros. 67 00:05:49,599 --> 00:05:52,226 Ele ia com jaquetas compradas nos EUA. 68 00:05:53,519 --> 00:05:57,148 Usava relógios caros. Ele sempre queria chamar a atenção. 69 00:05:59,108 --> 00:06:00,777 Ele já era extravagante quando criança. 70 00:06:02,445 --> 00:06:05,948 Todos diziam para ele não usar aquilo, pois seria roubado. 71 00:06:07,158 --> 00:06:11,079 Ele disse que não ligava, porque podia comprar de novo. 72 00:06:21,255 --> 00:06:24,133 Ultimamente, penso no meu pai o tempo todo. 73 00:06:25,468 --> 00:06:28,096 Penso na infância, na adolescência dele. 74 00:06:29,597 --> 00:06:32,558 Em como ele lutou pela liberdade dele contra a corrente. 75 00:06:35,395 --> 00:06:38,231 Quando penso nele, tento entender 76 00:06:38,314 --> 00:06:40,274 como era se sentir diferente naquela época. 77 00:06:45,363 --> 00:06:48,324 Meu pai era escorpiano, 78 00:06:49,409 --> 00:06:53,621 por fora era enérgico e extravagante, mas por dentro era inseguro. 79 00:06:56,124 --> 00:06:58,668 Ele sempre buscava afeto e quem cuidasse dele. 80 00:07:02,588 --> 00:07:06,843 Vivia rodeado de pessoas, acho que para se sentir amado. 81 00:07:12,849 --> 00:07:13,849 Não! 82 00:07:18,020 --> 00:07:21,149 Pelo menos 50 pessoas o visitavam em casa todos os dias. 83 00:07:27,613 --> 00:07:30,658 Era estranho ter tantos desconhecidos em casa. 84 00:07:33,911 --> 00:07:37,665 As crianças não são bobas. Elas veem as coisas. 85 00:07:41,335 --> 00:07:44,589 Eu vi coisas que não escolhi vivenciar naquela idade. 86 00:07:47,341 --> 00:07:50,720 Meu irmão e eu não gostávamos, e falamos para ele. 87 00:07:57,602 --> 00:08:00,313 Meu pai convidava os colegas de escola para ir à casa dele 88 00:08:00,396 --> 00:08:01,939 para lanchar. 89 00:08:02,482 --> 00:08:05,026 Todos eles aceitavam porque era como ir à Disney World. 90 00:08:05,860 --> 00:08:09,447 Mas era uma armadilha, porque ele os trancava no quarto dele 91 00:08:09,530 --> 00:08:12,241 e os fazia ouvi-lo cantar uma nova música que tinha aprendido. 92 00:08:14,494 --> 00:08:17,330 Na escola, ele não se interessava no que os outros garotos faziam. 93 00:08:19,790 --> 00:08:23,002 Então para fazer amigos, ele levava chocolates todo dia 94 00:08:23,085 --> 00:08:25,713 para distribuir entre os colegas de classe. 95 00:08:36,807 --> 00:08:39,060 Eu sempre quis ser pai e dar aos meus filhos 96 00:08:39,143 --> 00:08:40,811 o amor que meu pai não me deu. 97 00:08:41,854 --> 00:08:45,733 Ele me ligaram um dia, eu estava... Era domingo, eu estava em Buenos Aires, 98 00:08:46,025 --> 00:08:48,945 quando a bolsa da mulher rompeu em Los Angeles. 99 00:08:49,403 --> 00:08:51,614 Então tive que ir para lá no mesmo dia. 100 00:08:52,490 --> 00:08:54,534 No dia seguinte, ela passou por uma cesárea. 101 00:08:54,659 --> 00:08:58,371 Eu estava lá no parto, eu os segurei. Cortei o cordão umbilical deles, 102 00:08:58,829 --> 00:09:01,749 e depois eles passaram três semanas na incubadora. 103 00:09:02,416 --> 00:09:07,129 Há enfermeiras que te ensinam a trocá-los, a alimentá-los, 104 00:09:07,255 --> 00:09:08,548 como dar banho neles. 105 00:09:08,965 --> 00:09:11,842 E nos últimos dois dias que você está no hospital, 106 00:09:12,260 --> 00:09:14,011 quando vão tirar os bebês da incubadora, 107 00:09:14,095 --> 00:09:17,223 eles colocam você num quarto com bebês, a noite toda, 108 00:09:17,890 --> 00:09:21,686 para você se guiar, e lidar sozinho com as crianças. 109 00:09:21,936 --> 00:09:24,814 E essa foi o teste crucial. Eu tinha que saber que era capaz. 110 00:09:26,148 --> 00:09:29,610 Uma coisa é estar na clínica, onde você pega o telefone 111 00:09:29,777 --> 00:09:31,028 e sabe que vão ajudar você. 112 00:09:31,487 --> 00:09:33,573 Estar sozinho com os bebês, alimentá-los, 113 00:09:34,073 --> 00:09:37,535 trocá-los, alimentá-los a cada duas horas. Você não dorme. 114 00:09:37,702 --> 00:09:38,703 Eram dois bebês. 115 00:09:38,995 --> 00:09:40,871 Um chora, o outro não. Aí o outro chora, 116 00:09:40,997 --> 00:09:43,708 e o outro fica quieto. Acho que fiz inconscientemente. 117 00:09:44,125 --> 00:09:47,420 Eu lidei muito bem até um ponto que liguei para minha mãe em Buenos Aires 118 00:09:47,837 --> 00:09:49,714 e disse: "Mãe, não aguento mais. Não consigo." 119 00:09:53,509 --> 00:09:57,555 E, um dia, decidi fazê-los dormir em outro quarto com babá eletrônica. 120 00:09:58,014 --> 00:10:01,183 Quando ouvi um "bup", ouvi um barulhinho, 121 00:10:01,309 --> 00:10:02,643 eu estava quase dormindo. 122 00:10:03,978 --> 00:10:07,315 Quando fui ao outro quarto, vi minha filha, Marta, que tinha vomitado 123 00:10:07,690 --> 00:10:11,485 e ela estava roxa. Estava sufocando. Ela estava morrendo, não respirava. 124 00:10:13,529 --> 00:10:17,158 Para reanimá-la, eu a virei, comecei a bater nas costas dela. 125 00:10:17,325 --> 00:10:19,785 Eu a virei, fiz respiração boca a boca. 126 00:10:20,328 --> 00:10:23,372 Quando vi que ela estava respirando, liguei para a emergência. 127 00:10:24,248 --> 00:10:26,417 Minha filha quase morreu em meus braços. 128 00:10:29,629 --> 00:10:31,547 Para minha família, a coisa mais importante 129 00:10:31,631 --> 00:10:33,174 sempre foi o trabalho e a fábrica. 130 00:10:33,758 --> 00:10:36,260 E meu pai não queria saber de nada da fábrica. 131 00:10:37,803 --> 00:10:39,930 Acho que para mim também é a última opção. 132 00:10:40,681 --> 00:10:43,267 Não sei, gostaria de fazer outra coisa. 133 00:10:48,981 --> 00:10:50,816 {\an8}Essa fábrica era nossa segunda casa. 134 00:10:50,941 --> 00:10:52,261 {\an8}EDUARDO FORT IRMÃO DE RICARDO FORT 135 00:10:52,401 --> 00:10:55,780 {\an8}Minhas primeiras lembranças são de mim e meus irmãos 136 00:10:55,863 --> 00:10:57,615 fazendo ovos de Páscoa em moldes de metal. 137 00:10:59,950 --> 00:11:02,620 Os antigos moldes de metal, como eram feitos antigamente. 138 00:11:05,956 --> 00:11:07,333 Nós nos divertíamos muito... 139 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 e nos metíamos em muita encrenca. 140 00:11:14,548 --> 00:11:16,801 Quando eu era criança, eu ia à fábrica 141 00:11:17,051 --> 00:11:20,846 e eu andava pela seção de chocolate e das embalagens. 142 00:11:21,138 --> 00:11:23,808 Eu ficava brincando. Para mim, estar na fábrica era uma diversão 143 00:11:23,891 --> 00:11:25,184 com o cheiro do chocolate. 144 00:11:25,476 --> 00:11:31,023 Eu sempre digo que havia uma piscina de chocolate e brinquedos 145 00:11:31,399 --> 00:11:33,150 onde eu nadava. 146 00:11:36,821 --> 00:11:39,699 O grande conflito entre o Ricardo e meu pai 147 00:11:39,824 --> 00:11:43,744 era que Ricardo não gostava de trabalhar 148 00:11:44,704 --> 00:11:45,746 e isso irritava meu pai. 149 00:11:47,164 --> 00:11:49,583 Quando Ricky tinha 14 anos, 150 00:11:49,750 --> 00:11:52,150 a frase que ele dizia quando perguntávamos como ele estava... 151 00:11:52,837 --> 00:11:57,883 era: "Estou aqui, esperando." 152 00:11:58,426 --> 00:12:02,638 Eu dizia: "Esperando pelo quê?" Ele respondia: "Herdar tudo." 153 00:12:03,472 --> 00:12:07,143 Ele não queria trabalhar, ele queria ganhar dinheiro rápido. 154 00:12:09,228 --> 00:12:13,607 Desde criança, meu pai nos ensinou que precisamos trabalhar pelo dinheiro. 155 00:12:13,858 --> 00:12:17,236 Uma das formas para ganharmos era lustrarmos os sapatos dele 156 00:12:17,319 --> 00:12:19,739 e ele nos pagava por cada sapato que lustrávamos. 157 00:12:20,448 --> 00:12:23,159 Ricky queria o dinheiro sem ter que lustrar os sapatos. 158 00:12:23,242 --> 00:12:24,702 Ele nunca quis trabalhar. 159 00:12:25,745 --> 00:12:28,622 Meu pai era uma pessoa rígida. 160 00:12:29,081 --> 00:12:34,295 Se eu quisesse ter as coisas, eu precisava trabalhar para tê-las, 161 00:12:34,420 --> 00:12:36,505 trabalhar na fábrica, claro. 162 00:12:36,589 --> 00:12:38,132 Ele achava que nosso único sustento 163 00:12:38,215 --> 00:12:39,633 só viria trabalhando na fábrica. 164 00:12:40,176 --> 00:12:44,346 Ele não acreditava em mim como artista. Nem como empresário ou produtor, 165 00:12:44,513 --> 00:12:50,436 ou cantor nem nada disso. Por isso quando ele faleceu... 166 00:12:51,812 --> 00:12:55,941 para mim, eu renasci como a pessoa que eu sempre quis ser, o artista. 167 00:12:58,486 --> 00:13:01,655 Em dado momento, Ricky parou de vir à fábrica. 168 00:13:01,822 --> 00:13:03,949 Ele preferia acompanhar minha mãe 169 00:13:04,074 --> 00:13:07,995 em desfiles de moda, cabeleireiro. 170 00:13:08,078 --> 00:13:11,290 Ele era um bom amigo da minha mãe. Ele ficava com ela. 171 00:13:11,874 --> 00:13:15,211 Às vezes, ele se vestia como Rafaela Carrá e eles cantavam juntos. 172 00:13:15,336 --> 00:13:17,838 Eles faziam um show. Era muito divertido. 173 00:13:20,049 --> 00:13:25,930 Ricardo queria dinheiro, mas meu pai não dava a ele. 174 00:13:26,096 --> 00:13:30,768 Por isso Ricardo disse ao meu pai que tinha começado a sair com homens, 175 00:13:31,227 --> 00:13:34,021 só para irritá-lo. 176 00:13:34,271 --> 00:13:36,607 Meu pai não aprovava, mas ele nunca rejeitou o Ricardo. 177 00:13:39,109 --> 00:13:43,489 Não, quando meu pai descobriu... A primeira vez que ele soube disso, 178 00:13:44,073 --> 00:13:46,450 eu estava conversando com minha mãe e disse que estava bem, 179 00:13:46,575 --> 00:13:47,575 que estava com um cara. 180 00:13:47,618 --> 00:13:52,915 Eu ia ao psicólogo desde os 16 anos. Mas não tinha contado a ele. 181 00:13:53,082 --> 00:13:55,084 Então meu pai... Eu estava discutindo com minha mãe 182 00:13:55,167 --> 00:13:58,128 e ele me perguntou o que estava havendo. E eu disse: 183 00:13:58,420 --> 00:14:01,966 "Olha, estou namorando um cara, gosto dele, estou bem, feliz, 184 00:14:02,091 --> 00:14:04,635 não estou pedindo que entenda, mas que me respeite." 185 00:14:05,010 --> 00:14:10,933 Ele me disse: "Não entendo, isso me enoja, mas respeito você." 186 00:14:11,725 --> 00:14:14,770 Ele até me disse preferir ter um filho viciado em drogas 187 00:14:14,854 --> 00:14:17,189 do que gay. Ele me disse isso. 188 00:14:18,274 --> 00:14:19,358 E dei ambos para ele. 189 00:14:23,237 --> 00:14:24,697 {\an8}VOZ DE EDUARDO FORT IRMÃO DE R.F. 190 00:14:24,780 --> 00:14:28,701 {\an8}Um casal costumava morar no andar abaixo de nós. 191 00:14:29,869 --> 00:14:34,915 {\an8}Ricardo passava muito tempo lá. Às vezes o casal cuidava da gente. 192 00:14:36,584 --> 00:14:40,212 Mas Ricardo passava mais tempo que nós. 193 00:14:42,423 --> 00:14:45,551 Acho que aquele homem molestou o Ricardo. 194 00:14:48,971 --> 00:14:50,806 Quando descobrimos, meu pai quase o matou. 195 00:14:52,933 --> 00:14:56,562 Ricardo era uma criança. Ele tinha cinco anos. 196 00:14:59,148 --> 00:15:00,524 Aquele velho era um filho da puta. 197 00:15:19,001 --> 00:15:20,628 {\an8}MAURICIO MAYER TREINADOR VOCAL 198 00:15:29,553 --> 00:15:32,765 Meu pai me deu o nome da minha avó, claro. 199 00:15:34,600 --> 00:15:36,060 Ele era muito próximo dela. 200 00:15:37,853 --> 00:15:39,605 Ele tinha um amor forte por ela. 201 00:15:44,151 --> 00:15:48,030 Uma vez minha avó disse que ele era a filha que ela nunca teve. 202 00:15:48,197 --> 00:15:51,241 {\an8}MARTA FORT MÃE DE RICARDO FORT 203 00:15:51,408 --> 00:15:52,993 {\an8}Eles amavam cantar juntos. 204 00:16:13,597 --> 00:16:15,391 Sra. Marta Fort, minha mãe. 205 00:16:15,766 --> 00:16:20,229 Sou uma mãe feliz. Ele cresceu comigo. 206 00:16:20,312 --> 00:16:23,482 - Ela já está começando a contar história. - Só uma. 207 00:16:23,774 --> 00:16:27,820 Um professor de Colón ia a minha casa me ensinar 208 00:16:27,903 --> 00:16:31,448 a vocalizar, porque eu tinha uma voz lírica. 209 00:16:31,740 --> 00:16:37,579 Meus filhos cresceram cercados de música. 210 00:16:37,830 --> 00:16:42,167 Por isso tenho um gênio musical, um grande artista, 211 00:16:42,251 --> 00:16:43,851 e fico maravilhada pelo filho que tenho. 212 00:16:43,877 --> 00:16:45,546 Obrigada. 213 00:16:45,671 --> 00:16:48,674 - Sra. Marta Fort. Minha mãe. - Obrigada. 214 00:16:48,882 --> 00:16:51,677 Obrigado. 215 00:16:59,143 --> 00:17:01,270 Havia um espelho enorme na minha casa 216 00:17:01,395 --> 00:17:04,815 e eu pegava uma escova ou um desodorante 217 00:17:04,898 --> 00:17:07,359 - e fingia que era um microfone... - Um microfone? 218 00:17:07,443 --> 00:17:08,986 E fazia um show no espelho. 219 00:17:09,069 --> 00:17:10,696 Eu fechava a porta do corredor 220 00:17:10,821 --> 00:17:15,075 e começava a cantar, fazia um tremendo show. 221 00:17:15,159 --> 00:17:17,036 E era todo dia, 222 00:17:17,119 --> 00:17:19,955 era minha forma de praticar. Desde pequeno faço isso. 223 00:17:22,207 --> 00:17:25,127 Minha mãe e eu sempre fomos próximos. 224 00:17:25,461 --> 00:17:30,299 E, em certo momento da minha vida, minha mãe se afastou de mim. 225 00:17:30,382 --> 00:17:32,342 Ela se afastou para eu não ser dependente. 226 00:17:32,676 --> 00:17:36,638 Às vezes, ela ficava do lado do meu pai 227 00:17:36,764 --> 00:17:38,557 para não me mimar. 228 00:17:38,640 --> 00:17:41,101 Naquele momento, fiquei meio perdido, 229 00:17:41,226 --> 00:17:44,772 sem afeto de ninguém. Porque eu não me dava bem com meu pai 230 00:17:44,897 --> 00:17:46,565 e com ela, eu tinha todo apoio. 231 00:17:46,940 --> 00:17:49,276 Foi... Aquilo foi difícil para mim. 232 00:18:01,580 --> 00:18:04,291 Meu pai acreditava que se repetisse as coisas em voz alta, 233 00:18:04,958 --> 00:18:06,168 elas se tornariam verdade. 234 00:18:13,258 --> 00:18:17,513 Ele fazia muitas coisas ao mesmo tempo. Eu não sabia quando ele dormia. 235 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 Ele tinha várias ideias o tempo todo. 236 00:18:25,062 --> 00:18:29,566 Não sei se ele era um bom pai, mas era meu pai e sinto falta dele. 237 00:18:30,692 --> 00:18:32,736 Pensei muito em como prestar uma homenagem a ele, 238 00:18:32,945 --> 00:18:34,321 sobre quais paixões nos uniam. 239 00:18:35,447 --> 00:18:40,452 Meu pai gostava de carros e eu também, nisso somos parecidos. 240 00:18:42,663 --> 00:18:44,164 Meu pai era fã de Rolls Royce, 241 00:18:44,331 --> 00:18:45,874 mas, claro, ele nunca comprou um 242 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 porque disse que não poderia ir à fábrica com um Rolls Royce. 243 00:18:49,294 --> 00:18:51,672 Lembro quando eu era pequeno, eu desenhava... 244 00:18:51,839 --> 00:18:54,883 Eu ia à escola e desenhava a grade de um Rolls Royce. 245 00:18:55,926 --> 00:18:57,719 E, hoje, tenho três deles. 246 00:18:58,053 --> 00:18:59,847 Eu herdei um, e comprei os outros depois. 247 00:19:00,347 --> 00:19:03,684 A vida flui de tal maneira, que te aponta na direção certa. 248 00:19:05,519 --> 00:19:07,938 Acho que sou um ótimo pai. Talvez eu não seja 249 00:19:08,522 --> 00:19:10,941 tão perfeito quando deveria, 250 00:19:11,108 --> 00:19:14,653 no sentido de sempre cuidar dos meus filhos. 251 00:19:15,070 --> 00:19:19,408 Não sou do tipo a levá-los e pegá-los na escola, 252 00:19:19,700 --> 00:19:22,327 e ajudá-los com o dever de casa. Não faço isso. 253 00:19:22,494 --> 00:19:24,121 Meus pais também não faziam isso. 254 00:19:27,457 --> 00:19:29,251 Meus filhos são criados com muito amor. 255 00:19:30,252 --> 00:19:34,047 Vejo meus filhos muito felizes, saudáveis. 256 00:19:37,718 --> 00:19:41,054 Digo a eles que tenho muito dinheiro e que são milionários 257 00:19:41,221 --> 00:19:43,056 e que sempre terão muito dinheiro. 258 00:19:43,182 --> 00:19:45,976 Digo isso a eles para que tenham sempre em mente. 259 00:19:53,442 --> 00:19:55,611 Quando eu era criança, eu era muito exposta. 260 00:19:56,820 --> 00:19:59,823 Não é normal crescer com câmeras que te filmam o dia todo. 261 00:20:03,410 --> 00:20:06,788 Isso me deixou ciente do que os outros diziam de mim. 262 00:20:11,293 --> 00:20:14,963 Sou igual. Sou uma criança neste corpo 263 00:20:15,130 --> 00:20:17,758 que eu criei para mim indo à academia, 264 00:20:18,175 --> 00:20:21,803 talvez como forma de criar uma muralha ao meu redor para não me machucarem, 265 00:20:21,887 --> 00:20:24,556 mas, por dentro, sou um garotinho dizendo: "Me aceitem, me amem." 266 00:20:26,099 --> 00:20:29,686 Quando fiquei mais velha, percebi que eu era famosa e não sabia. 267 00:20:31,897 --> 00:20:34,566 Falavam de mim na TV e em revistas. 268 00:20:37,152 --> 00:20:39,613 As pessoas acham que por ter nascido 269 00:20:39,738 --> 00:20:41,531 numa família rica, as coisas não te afetam. 270 00:20:46,620 --> 00:20:50,457 {\an8}Eles me criticavam por ser gorda, depois me criticavam por ser magra. 271 00:20:52,084 --> 00:20:55,545 Em certo ponto, eu disse: "Vou ter o corpo que quero... 272 00:20:56,546 --> 00:20:58,090 e se você não gostar, não olhe." 273 00:21:06,473 --> 00:21:11,520 Estou preparando uma homenagem para meu pai. Ele queria ser artista, 274 00:21:12,104 --> 00:21:16,191 e acho que eu também. Estou percebendo que não é fácil. 275 00:21:17,109 --> 00:21:19,361 Antes, eu ficava deitada o dia todo. 276 00:21:20,445 --> 00:21:22,656 Mas agora, estou feliz em poder me aprimorar. 277 00:22:16,918 --> 00:22:20,464 Aprendi com meu pai que é preciso vencer a dificuldade. 278 00:22:21,840 --> 00:22:22,966 Não há desculpas. 279 00:22:34,436 --> 00:22:37,147 Mesmo que eu tenha que fazer milhares de aulas, 280 00:22:37,314 --> 00:22:39,816 vou fazer o possível para alcançar o que quero. 281 00:22:52,621 --> 00:22:56,041 Fazer isso é uma maneira de dizer ao meu pai 282 00:22:56,541 --> 00:22:58,210 as coisas que nunca pude dizer a ele. 283 00:23:08,261 --> 00:23:11,306 As pessoas geralmente não gostam de milionários. 284 00:23:16,019 --> 00:23:17,145 Mas amavam meu pai. 285 00:23:22,901 --> 00:23:25,028 Acho que foi porque ele realizou os sonhos dele, 286 00:23:25,654 --> 00:23:28,615 porque ele era um milionário raro, um milionário diferente. 287 00:23:29,408 --> 00:23:31,284 Ele não fazia as coisas que um milionário faz. 288 00:23:31,785 --> 00:23:33,036 Ele não seguia regras. 289 00:23:33,161 --> 00:23:36,706 Ele não era discreto nem protegido, não escondia o dinheiro dele, 290 00:23:36,832 --> 00:23:38,333 e não tinha uma vida tranquila. 291 00:23:42,671 --> 00:23:45,465 Ele fazia tudo a 1.000km/h. 292 00:23:46,883 --> 00:23:50,387 Na estreia de Fortuna 2, na rua Corrientes, 293 00:23:50,512 --> 00:23:55,016 eu estava orgulhoso do que tinha feito. Na noite de estreia, olhei para baixo 294 00:23:55,142 --> 00:23:59,938 e não sei por que, mas imaginei meu pai sentado lá. 295 00:24:05,318 --> 00:24:09,406 Eu, por outro lado, vejo meu pai na primeira fila. 296 00:24:11,616 --> 00:24:16,538 Assistindo à minha vida como um show, me sinto próximo a ele. 297 00:24:19,499 --> 00:24:21,543 Sinto que ele está ao meu lado. 298 00:24:35,140 --> 00:24:38,143 Por isso gosto de pensar que tudo que faço é para ele ver. 299 00:25:34,616 --> 00:25:37,619 Tudo o que fiz quando criança me custou muito. Ninguém me ajudou. 300 00:25:37,744 --> 00:25:41,122 Bati em milhares de portas, estive com pessoas importantes. 301 00:25:41,581 --> 00:25:43,416 E ninguém nunca me estendeu a mão. 302 00:25:44,793 --> 00:25:46,503 Eles sempre fechavam a porta na minha cara. 303 00:25:46,962 --> 00:25:48,964 Gravei demos e fui às gravadoras. 304 00:25:49,047 --> 00:25:51,841 Eles me prometeram álbuns, depois me ferraram 305 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 ou me faziam assinar contratos que não davam em nada. Passei por muito. 306 00:26:07,482 --> 00:26:12,821 Meu pai se libertou cantando, mas nunca foi levado a sério em casa. 307 00:26:14,948 --> 00:26:18,743 Ele insistiu tanto que meu avô comprou uma passagem para Miami 308 00:26:18,827 --> 00:26:20,954 para que pudesse fazer um teste com Palito Ortega. 309 00:26:23,915 --> 00:26:25,917 As coisas não saíram como o esperado. 310 00:26:27,877 --> 00:26:30,755 Mas o que importa se alguém canta bem ou mal? 311 00:26:33,008 --> 00:26:34,718 O que importa é fazer sem medo. 312 00:27:36,071 --> 00:27:40,367 NOSSA, NÃO CREIO. ISSO É ÓTIMO, MARDEL, VAI SER INCRÍVEL 313 00:28:05,767 --> 00:28:07,519 É muito chocolate, certo? 314 00:28:10,146 --> 00:28:11,773 Talvez até demais? 315 00:28:14,317 --> 00:28:19,239 Ricardo Fort escolheu trilhar seu caminho longe desta fábrica. 316 00:28:20,615 --> 00:28:23,410 Certo ou errado, ele fez o que queria. 317 00:28:25,912 --> 00:28:28,748 Ele preferiu arriscar tudo para realizar seus sonhos, 318 00:28:29,165 --> 00:28:32,085 que eram sonhos sem chocolate. 319 00:28:33,670 --> 00:28:39,300 Quando ele teve que decidir o que fazer da vida, ele jogou uma moeda. 320 00:28:40,468 --> 00:28:46,725 Se der certo, ótimo. Se não der, quem liga? 321 00:28:51,938 --> 00:28:53,022 Chocolate! 322 00:29:03,158 --> 00:29:07,996 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 323 00:29:08,163 --> 00:29:13,126 Choco-chocolate eu não sei Se eles querem chocolate 324 00:29:13,460 --> 00:29:17,881 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 325 00:29:18,173 --> 00:29:20,884 Se veio me perguntar o que é Ser milionária 326 00:29:21,009 --> 00:29:25,638 Uh, oh, sinal de alerta Comandante deste circo maluco 327 00:29:25,764 --> 00:29:28,308 Na cabeça das pessoas Só pensam em memes 328 00:29:28,391 --> 00:29:32,061 Não deixe que se desculpem pelo que sentem Nas ruas eles dizem a você 329 00:29:32,145 --> 00:29:35,815 Você é o presidente Comandante, oh 330 00:29:35,982 --> 00:29:39,986 Para você o mais importante Foi sempre a liberdade, não chocolate 331 00:29:40,111 --> 00:29:41,321 Chocolate... 332 00:29:54,417 --> 00:29:59,506 ESCOLHA UMA PISTA 333 00:30:38,503 --> 00:30:45,343 {\an8}Mãe! Mãe! Tira a mão daí, porra! 334 00:30:47,178 --> 00:30:49,222 {\an8}Mãe, apagou todas as luzes 335 00:30:49,722 --> 00:30:54,269 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 336 00:30:54,686 --> 00:30:59,691 Choco-chocolate eu não sei Se eles querem chocolate e eu não sei se 337 00:30:59,816 --> 00:31:04,362 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 338 00:31:04,779 --> 00:31:09,158 Choco-chocolate eu não sei Se eles querem chocolate 339 00:31:09,659 --> 00:31:12,370 E não sei se eles querem chocolate 340 00:31:12,453 --> 00:31:14,873 E não sei se Tanto chocolate eu não sei se... 341 00:31:22,255 --> 00:31:23,756 Mãe! 342 00:31:26,551 --> 00:31:27,886 Mãe! 343 00:31:32,599 --> 00:31:33,683 Mãe! 344 00:31:36,686 --> 00:31:37,687 Mãe! 345 00:31:46,321 --> 00:31:50,116 Eu não sei se eles querem chocolate 346 00:31:50,408 --> 00:31:55,330 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 347 00:31:55,455 --> 00:32:00,335 Choco-chocolate eu não sei Se eles querem chocolate 348 00:32:00,543 --> 00:32:05,465 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 349 00:32:05,590 --> 00:32:09,218 Não deixe que se desculpem pelo que sentem Nas ruas eles dizem a você 350 00:32:09,344 --> 00:32:12,972 Você é o presidente Comandante, oh 351 00:32:13,097 --> 00:32:17,226 Não deixe que se desculpem pelo que sentem Nas ruas eles dizem a você 352 00:32:17,310 --> 00:32:18,353 Chocolate 353 00:32:18,561 --> 00:32:23,358 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 354 00:32:23,608 --> 00:32:28,363 Choco-chocolate eu não sei Se eles querem chocolate 355 00:32:28,571 --> 00:32:33,534 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 356 00:32:33,660 --> 00:32:38,623 Choco-chocolate eu não sei Se eles querem chocolate 357 00:32:38,790 --> 00:32:43,795 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 358 00:32:43,878 --> 00:32:48,841 Choco-chocolate eu não sei Se eles querem chocolate 359 00:32:49,092 --> 00:32:53,930 Eles querem chocolate e não sei se Tanto chocolate e não sei se 360 00:32:54,180 --> 00:32:59,143 Choco-chocolate eu não sei Se eles querem chocolate 361 00:33:03,147 --> 00:33:04,440 Chocolate! 362 00:33:12,490 --> 00:33:13,533 Mãe! 363 00:33:15,201 --> 00:33:16,411 Mãe! 364 00:33:17,829 --> 00:33:19,122 Tira a mão daí, porra! 365 00:33:21,249 --> 00:33:23,501 Mãe, você apagou todas as luzes 366 00:33:24,669 --> 00:33:26,879 Comandante, oh 367 00:33:27,255 --> 00:33:31,175 Para você o mais importante Foi sempre a liberdade, não chocolate 368 00:33:31,467 --> 00:33:32,552 Chocolate 369 00:34:12,341 --> 00:34:14,093 Mãe! 370 00:34:14,218 --> 00:34:15,511 Legendas: Marina Villar 31957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.