All language subtitles for All In Good Faith s02e01 Home from Home
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,500 --> 00:00:53,220
Emma, do you know what I've just done?
2
00:00:53,480 --> 00:00:56,000
What? I've just brushed my teeth with
shaving cream.
3
00:00:56,540 --> 00:00:57,660
Why did you do that?
4
00:00:57,860 --> 00:00:58,799
I don't know.
5
00:00:58,800 --> 00:01:00,080
I'm just so zonked, I suppose.
6
00:01:00,580 --> 00:01:02,900
If I'd have started filming at the
mouth, I probably wouldn't have noticed.
7
00:01:03,280 --> 00:01:06,480
Didn't it taste awful? Oh, absolutely
disgusting.
8
00:01:07,420 --> 00:01:08,820
Oh, wonderful.
9
00:01:09,480 --> 00:01:13,620
Oh, most wonderful, and again wonderful.
Oh, you dear old thing.
10
00:01:14,020 --> 00:01:16,640
How have I been able to stay away from
you for so long?
11
00:01:16,880 --> 00:01:17,880
Thank you, darling.
12
00:01:18,020 --> 00:01:19,060
Now I'm talking to the bed.
13
00:01:20,970 --> 00:01:24,050
Oh, you may be getting on in years when
you've started sticking out in some odd
14
00:01:24,050 --> 00:01:27,930
places. You're still talking to the bed,
I hope. Oh, Emma, if we manage a week's
15
00:01:27,930 --> 00:01:29,690
holiday this summer, let's spend it in
bed.
16
00:01:30,370 --> 00:01:31,390
Good night, love.
17
00:01:35,910 --> 00:01:36,910
Excuse me.
18
00:01:37,930 --> 00:01:39,730
You're not going to sleep right away,
are you?
19
00:01:40,030 --> 00:01:42,050
Oh, well, what did you have in mind?
20
00:01:44,620 --> 00:01:47,760
I've hardly seen you for days. You never
even ask about the children.
21
00:01:48,020 --> 00:01:50,420
I'm sorry, love. It's going to be like
this for the next few months till I get
22
00:01:50,420 --> 00:01:51,420
to know the new parish.
23
00:01:51,620 --> 00:01:54,700
There are people out there leading lives
of quiet desperation.
24
00:01:55,120 --> 00:01:58,260
Well, there are people in here who are
feeling just as desperate from time to
25
00:01:58,260 --> 00:02:01,320
time, especially when their husbands
come home and ignore them. I've been
26
00:02:01,320 --> 00:02:04,480
small talk all day. I don't have to
think I've the energy for any more. All
27
00:02:04,480 --> 00:02:05,480
have to do is listen.
28
00:02:05,660 --> 00:02:07,360
I don't even think I've got the energy
for that.
29
00:02:08,240 --> 00:02:10,139
Oh, my legs.
30
00:02:10,340 --> 00:02:11,340
Oh, my.
31
00:02:12,430 --> 00:02:15,350
Just as well I didn't want you to make
mad passionate love to me.
32
00:02:16,230 --> 00:02:17,530
Well, give me half an hour.
33
00:02:17,810 --> 00:02:19,470
Then I really would believe in miracles.
34
00:02:20,730 --> 00:02:21,730
Oh.
35
00:02:23,530 --> 00:02:27,330
You don't have to answer it, Philip. You
know I do.
36
00:02:27,610 --> 00:02:30,990
It could be a wrong number. It could be
someone at the end of their tether. Then
37
00:02:30,990 --> 00:02:33,510
let me talk to them. We can compare
tethers.
38
00:02:34,010 --> 00:02:35,010
Hello.
39
00:02:35,150 --> 00:02:36,150
0689.
40
00:02:37,170 --> 00:02:38,410
Yes, Mrs. Otterby.
41
00:02:39,019 --> 00:02:42,820
No, no, he's not back yet. And when he
does get in, I think he'll be very
42
00:02:42,980 --> 00:02:46,160
Give me the phone, Emma. Just a minute,
Mrs... It's a quarter past midnight.
43
00:02:46,460 --> 00:02:49,060
Some people take longer than others to
get over a bereavement.
44
00:02:49,280 --> 00:02:51,200
Mr. Otterby died two years ago.
45
00:02:51,520 --> 00:02:55,100
I know that. But it's this time of night
she misses him most. It's at this time
46
00:02:55,100 --> 00:02:57,960
of night the telly closes down so she
switches on the vicar. She just wants
47
00:02:57,960 --> 00:02:59,200
someone to listen to her, that's all.
48
00:02:59,540 --> 00:03:02,020
Just a minute, Florence. Well, you can
thank her for the tip.
49
00:03:02,420 --> 00:03:05,720
What tip? The one sure way of getting
you to listen to me is become a widow.
50
00:03:06,880 --> 00:03:08,080
Hello, Florence. How are you?
51
00:03:09,510 --> 00:03:11,110
Oh, I'm so sorry.
52
00:03:16,730 --> 00:03:19,650
Poor old France. She does go on a bit.
53
00:03:22,690 --> 00:03:23,870
Is that a pot of tea you made?
54
00:03:24,110 --> 00:03:27,530
Nope. Straight gin. I've decided to
become an alcoholic, then you might
55
00:03:27,530 --> 00:03:28,530
more time with me.
56
00:03:28,690 --> 00:03:30,090
Oh, I'm sorry, love. She's a bit upset.
57
00:03:30,370 --> 00:03:31,790
Her cat's ill. Really?
58
00:03:33,370 --> 00:03:36,650
Does she want you to dash round and
administer the last rites? Well, I know
59
00:03:36,650 --> 00:03:38,330
seems silly, but it's the only family
she's got now.
60
00:03:38,730 --> 00:03:39,930
Anyway, I'll take my phone off the hook.
61
00:03:40,190 --> 00:03:43,270
Can't you be defrocked for that kind of
thing? Look, I'm hanging up my dog
62
00:03:43,270 --> 00:03:45,410
collar for the night, so until dawn I'm
no longer a vicar.
63
00:03:46,130 --> 00:03:47,130
Only a man.
64
00:03:48,390 --> 00:03:49,690
Sounds promising.
65
00:03:51,270 --> 00:03:53,650
I thought you'd taken the phone off the
hook. I have.
66
00:03:54,290 --> 00:03:55,330
Ah, it's the front door.
67
00:03:55,870 --> 00:03:57,590
I thought you said you weren't a vicar
tonight.
68
00:03:57,830 --> 00:03:58,930
Darling, I've got to see who it is.
69
00:03:59,450 --> 00:04:01,130
Probably Florence and her cat.
70
00:04:01,350 --> 00:04:02,350
Well, it's after midnight.
71
00:04:02,410 --> 00:04:03,410
Might be an emergency.
72
00:04:04,840 --> 00:04:07,780
Philip, don't take the chain off. You
know how rough this area gets at night.
73
00:04:08,140 --> 00:04:11,400
It seems so unfriendly. Tell the people
it's there to keep out, and don't let
74
00:04:11,400 --> 00:04:13,320
anyone in until they've shown proof of
identity.
75
00:04:14,040 --> 00:04:15,040
Oh, right.
76
00:04:17,480 --> 00:04:18,480
Yes?
77
00:04:19,019 --> 00:04:22,240
Sorry to disturb you, vicar, but we
didn't know where else to come.
78
00:04:22,520 --> 00:04:25,600
We've been evicted. And Doreen's going
to have a baby.
79
00:04:26,060 --> 00:04:27,060
You mean tonight?
80
00:04:27,100 --> 00:04:28,480
It's due in six weeks.
81
00:04:28,900 --> 00:04:31,160
But it's her first, so it could come
early.
82
00:04:31,400 --> 00:04:32,400
You mean, would you come tonight?
83
00:04:32,640 --> 00:04:33,640
Philip?
84
00:04:34,090 --> 00:04:35,670
The poor girl's standing out there.
85
00:04:36,090 --> 00:04:37,710
It's all right, will it? Just let me
have a smile, will you?
86
00:04:38,590 --> 00:04:42,970
Um, I'm sorry to ask you this, but have
you any proof of identity? Oh, for
87
00:04:42,970 --> 00:04:45,290
heaven's sake, do you want to throw the
baby on the doorstep?
88
00:04:45,530 --> 00:04:46,530
What?
89
00:04:46,610 --> 00:04:49,810
Come in, you poor thing. Oh, let me take
that.
90
00:04:50,330 --> 00:04:51,530
Right, straight through.
91
00:04:51,790 --> 00:04:55,670
Straight down the hall. And don't mind
Philip, he's just naturally suspicious.
92
00:04:56,290 --> 00:04:57,290
Lock up, darling.
93
00:05:00,560 --> 00:05:02,020
This is really good of you, Vicar.
94
00:05:02,280 --> 00:05:05,680
Especially seeing as how I'm really a
Methodist. Why, I don't think that
95
00:05:05,680 --> 00:05:07,900
matters very much. No, fair, fair,
Vicar.
96
00:05:08,340 --> 00:05:09,700
You're putting us up for the night.
97
00:05:10,000 --> 00:05:13,200
So wherever your church is, we'll join
it.
98
00:05:13,920 --> 00:05:14,920
Thank you very much.
99
00:05:15,140 --> 00:05:18,160
What is your domination, Vicar, if I
might be so bold?
100
00:05:18,600 --> 00:05:20,040
My dom... Oh, Anglican.
101
00:05:20,960 --> 00:05:21,799
Anglican? Yes.
102
00:05:21,800 --> 00:05:23,100
He said he was C of E.
103
00:05:23,400 --> 00:05:24,400
I'm C of E as well.
104
00:05:24,620 --> 00:05:25,920
C of E and Anglican.
105
00:05:26,480 --> 00:05:29,400
Yes, very wise, Victor, having a second
string to your bow.
106
00:05:30,200 --> 00:05:32,800
I mean, you never know when one of
them's going to pack up, do you?
107
00:05:34,080 --> 00:05:35,080
No.
108
00:05:35,260 --> 00:05:38,920
I've made up the sofa bed in the office,
but I don't know if it'll be very
109
00:05:38,920 --> 00:05:40,120
comfortable. Oh, that's all right.
110
00:05:40,460 --> 00:05:43,760
After what we've been through tonight,
we could sleep in a bed of nails. Well,
111
00:05:43,760 --> 00:05:46,160
we have to be up at seven, but we'll try
not to disturb you.
112
00:05:46,400 --> 00:05:48,220
Don't worry about that, Mrs Lamb.
113
00:05:48,760 --> 00:05:52,340
Your husband's a real Christian. Well,
if he's not, he's been in the wrong job
114
00:05:52,340 --> 00:05:53,400
for 20 years, hasn't he?
115
00:05:58,260 --> 00:06:00,800
Goodnight. I hope you sleep well. Thank
you. Thank you.
116
00:06:06,580 --> 00:06:07,580
Had enough tea?
117
00:06:07,700 --> 00:06:08,880
Yes, and Emma, that was very nice.
118
00:06:09,120 --> 00:06:10,260
Just the normal tea bag.
119
00:06:10,560 --> 00:06:11,780
No, I'm not talking about the tea bag.
120
00:06:11,980 --> 00:06:14,440
I mean the way you said they could stay
the night without a moment's hesitation.
121
00:06:14,960 --> 00:06:17,000
How could we possibly turn them away?
122
00:06:17,320 --> 00:06:18,320
Very easily at this time of night.
123
00:06:18,680 --> 00:06:20,160
No room at the inn and all that.
124
00:06:20,820 --> 00:06:21,820
What?
125
00:06:22,360 --> 00:06:24,940
Pregnant mother, husband, nowhere to
stay.
126
00:06:25,440 --> 00:06:26,840
What does that remind you of?
127
00:06:28,590 --> 00:06:29,590
Oh, them.
128
00:06:29,790 --> 00:06:30,790
Yes, of course.
129
00:06:31,090 --> 00:06:33,510
No doubt in this instance it's a virgin
birth.
130
00:06:33,770 --> 00:06:36,290
Well, I certainly hope it isn't. We'll
come round in the morning and find the
131
00:06:36,290 --> 00:06:37,290
place crawling with shepherds.
132
00:07:00,880 --> 00:07:03,240
had to be up at seven, so I've made you
some coffee.
133
00:07:04,140 --> 00:07:05,140
Oh,
134
00:07:05,620 --> 00:07:08,220
that's very nice of you.
135
00:07:09,780 --> 00:07:10,960
Doreen. Doreen.
136
00:07:11,920 --> 00:07:14,200
You shouldn't have gone to all that
trouble.
137
00:07:14,500 --> 00:07:18,260
Oh, no trouble, Mrs. Lamb. I have to get
Kevin off to work anyway.
138
00:07:18,780 --> 00:07:21,180
He's a sanitation engineer with the
council.
139
00:07:21,580 --> 00:07:22,580
Ah.
140
00:07:25,660 --> 00:07:27,160
Well, you needn't have gone up this
early.
141
00:07:27,520 --> 00:07:29,400
Oh, it's all right, honestly.
142
00:07:30,170 --> 00:07:33,870
I mean, what with the baby and
everything, I usually start throwing up
143
00:07:33,870 --> 00:07:34,870
anyway.
144
00:08:13,390 --> 00:08:14,390
right out of this room.
145
00:08:14,490 --> 00:08:15,670
Is that you, Philip?
146
00:08:18,270 --> 00:08:19,270
Oh, there.
147
00:08:19,290 --> 00:08:20,590
Good morning, Desmond.
148
00:08:21,230 --> 00:08:22,670
Have you been there all night?
149
00:08:22,890 --> 00:08:26,170
I didn't want to miss saying that.
150
00:08:26,830 --> 00:08:28,650
Oh, indeed.
151
00:08:29,730 --> 00:08:32,770
As a matter of fact, it's my birthday.
152
00:08:33,190 --> 00:08:37,289
Oh, happy birthday, Desmond. I always
like to give thanks on my birthday for
153
00:08:37,289 --> 00:08:41,900
gift of life and any other little gift.
that might happen to come my way in the
154
00:08:41,900 --> 00:08:44,920
course of the day. Like a spot of
breakfast, perhaps? Or a spot of cash,
155
00:08:45,020 --> 00:08:46,019
perhaps.
156
00:08:46,020 --> 00:08:49,540
I suppose you wouldn't care for a noggin
of cider in celebration.
157
00:08:50,020 --> 00:08:51,280
Not at seven o 'clock in the morning,
Desmond.
158
00:08:52,720 --> 00:08:55,020
Some people have orange juice in the
morning.
159
00:08:55,580 --> 00:08:56,980
I prefer apple juice.
160
00:08:57,260 --> 00:08:59,900
Where did you, um... Where did you nick
the boards from?
161
00:09:00,100 --> 00:09:01,380
I stole nothing.
162
00:09:02,300 --> 00:09:03,600
I've gone into advertising.
163
00:09:04,460 --> 00:09:07,280
I sported those all day, up and down the
high street.
164
00:09:07,600 --> 00:09:10,770
A sandwich man? Oh, that's very kind,
but... I'd prefer to cook.
165
00:09:16,330 --> 00:09:18,030
Ah, morning, Mr Lamb.
166
00:09:18,330 --> 00:09:19,009
Hello, Kevin.
167
00:09:19,010 --> 00:09:20,150
Just off to work? Yeah.
168
00:09:20,810 --> 00:09:22,950
And I'll try and find somewhere else for
tonight.
169
00:09:23,250 --> 00:09:26,410
Well, don't worry if you can't. Oh,
that's really kind of you.
170
00:09:28,290 --> 00:09:29,410
I know that fellow.
171
00:09:29,670 --> 00:09:32,830
He works for the council, doesn't he?
Yes, he's a sanitation engineer.
172
00:09:33,330 --> 00:09:35,990
Sanitation engineer, me aunt Fanny. He's
a dustbin man.
173
00:09:36,760 --> 00:09:38,020
I know everyone round here.
174
00:09:38,280 --> 00:09:39,940
Oh, well, you must also know he's just
been evicted.
175
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
You what? He had to spend the night in
my office.
176
00:09:42,400 --> 00:09:46,300
It's been a frightful bore having people
sponging on you like that.
177
00:09:46,960 --> 00:09:47,960
Yes.
178
00:09:48,340 --> 00:09:51,780
Desmond, let me relieve you of your
mobile home, and I'll just tell Emma
179
00:09:51,780 --> 00:09:54,920
here. Oh, well, I'm confident she'll
give me a royal welcome, eh?
180
00:09:55,160 --> 00:09:57,660
After all, it is my birthday.
181
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
So you keep on saying, Desmond.
182
00:10:16,300 --> 00:10:18,920
Retouch. She's cooked breakfast for the
kids and now she's doing the washing up.
183
00:10:19,060 --> 00:10:20,720
Oh, good. I'm afraid we've got another
visitor now.
184
00:10:21,160 --> 00:10:24,380
Not Desmond. The same. He can't have got
through his gyro already.
185
00:10:24,760 --> 00:10:27,580
Oh, well, it's his birthday. I think he
thinks of us as his family. Yeah, but
186
00:10:27,580 --> 00:10:29,000
who wants to be related to Desmond?
187
00:10:29,380 --> 00:10:30,380
True.
188
00:10:31,220 --> 00:10:35,740
Good morning, Desmond. Oh, God bless the
woman of the house.
189
00:10:36,080 --> 00:10:37,080
I hear it's your birthday.
190
00:10:37,680 --> 00:10:38,780
Perfectly correct, dear lady.
191
00:10:39,160 --> 00:10:42,900
But I wouldn't wish you to waste any
time shopping for a present.
192
00:10:43,770 --> 00:10:46,930
I'm not one to be embarrassed by gifts
of money.
193
00:10:47,290 --> 00:10:49,910
Mrs Lamb? You're not one to be
embarrassed by anything.
194
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
Come in.
195
00:10:51,830 --> 00:10:53,650
I'm going to have to leave the dishes.
196
00:10:53,990 --> 00:10:56,050
I think my legs are swelling up again.
197
00:10:56,250 --> 00:11:00,370
Well, I'm not surprised. You go right
back to bed, do you hear? I don't like
198
00:11:00,370 --> 00:11:02,290
be a burden. You're not, believe me.
199
00:11:05,550 --> 00:11:06,790
What's she doing here?
200
00:11:07,110 --> 00:11:07,909
Well, a story.
201
00:11:07,910 --> 00:11:11,190
Kevin's wife. You met him outside the
door. What do you mean you let them
202
00:11:11,190 --> 00:11:12,190
in the office?
203
00:11:12,620 --> 00:11:14,140
And her in that condition?
204
00:11:14,400 --> 00:11:17,740
It was a perfectly comfortable put you
up. You mean they were in bed together
205
00:11:17,740 --> 00:11:18,880
under your roof?
206
00:11:19,120 --> 00:11:21,600
Well, don't be such a prude, Desmond.
They're married, aren't they? Certainly
207
00:11:21,600 --> 00:11:22,600
they're married.
208
00:11:23,300 --> 00:11:24,840
But not to each other.
209
00:11:27,840 --> 00:11:28,840
Yeah?
210
00:11:29,800 --> 00:11:33,400
Oh, uh, Dorian, uh, I wonder if I can
have a quick word.
211
00:11:34,800 --> 00:11:36,680
Oh, how are the old legs, by the way?
212
00:11:36,880 --> 00:11:37,880
Not so bad.
213
00:11:38,060 --> 00:11:39,920
I think I've been doing too much.
214
00:11:40,380 --> 00:11:42,680
Yes, yes, I had heard you'd been a bit
busy.
215
00:11:42,920 --> 00:11:45,400
What I'm terrified of is Varricus Vane.
216
00:11:45,740 --> 00:11:47,300
My mum had them something horrible.
217
00:11:47,900 --> 00:11:50,940
Legs like road maps, all on account of
having me, she said.
218
00:11:51,200 --> 00:11:52,780
Well, I don't think she'd really blame
you.
219
00:11:53,000 --> 00:11:53,899
Oh, yes.
220
00:11:53,900 --> 00:11:56,780
She said it was when she was lying on
her back with her legs in the air,
221
00:11:56,800 --> 00:11:58,120
pushing, that they'd come up.
222
00:11:58,480 --> 00:12:01,260
Yes, yes, that can be a contributory
factor.
223
00:12:01,620 --> 00:12:04,080
Doreen, I wonder if we could talk about
you and Kevin.
224
00:12:04,510 --> 00:12:09,350
Oh, he's a wonderful help, Mr Lamb. He
rubs baby oil in them when they start to
225
00:12:09,350 --> 00:12:14,110
swell up. Yes, I'm sure that's very
beneficial, but could we move off your
226
00:12:14,110 --> 00:12:17,410
for a minute and look at your position
in a wider context?
227
00:12:18,350 --> 00:12:19,350
My position?
228
00:12:19,770 --> 00:12:23,590
Yes, well, the thing is, Doreen,
Desmond, the chap in the kitchen, he
229
00:12:23,590 --> 00:12:27,450
recognises you and Kevin, mainly, I
think, because Kevin empties dustbins
230
00:12:27,450 --> 00:12:29,090
does Desmond, in an unofficial capacity,
of course.
231
00:12:29,630 --> 00:12:34,490
Now, he might have got completely the
wrong end of the stick, but he says that
232
00:12:34,490 --> 00:12:37,670
you and Kevin are not actually married.
233
00:12:38,790 --> 00:12:40,210
Well, actually, we are.
234
00:12:40,810 --> 00:12:41,810
Then Desmond's wrong.
235
00:12:42,070 --> 00:12:43,070
Yes.
236
00:12:43,490 --> 00:12:46,070
Kevin's married, and I'm married.
237
00:12:46,410 --> 00:12:50,430
Well, yes, yes, but the point is,
Dorian, are you married to each other?
238
00:12:51,430 --> 00:12:54,570
Well, yeah, biologically speaking.
239
00:12:55,400 --> 00:12:57,040
Well, never mind biology for the moment.
240
00:12:58,520 --> 00:13:02,640
When you stood at the altar... Registry
office. Oh, registry office. Was the man
241
00:13:02,640 --> 00:13:04,260
you promised to love, honour and obey
Kevin?
242
00:13:05,000 --> 00:13:07,560
Well, if you put it like that, I have to
say no.
243
00:13:07,980 --> 00:13:09,320
But Kevin was present.
244
00:13:09,880 --> 00:13:10,639
At the wedding?
245
00:13:10,640 --> 00:13:12,460
Yeah, he was Brian's best man.
246
00:13:14,400 --> 00:13:16,240
Brian? My husband.
247
00:13:18,940 --> 00:13:20,540
So you're actually married to a man
called Brian?
248
00:13:21,800 --> 00:13:25,040
Well, I suppose if you want to be fussy
about it, I'd have to say yes.
249
00:13:25,300 --> 00:13:26,820
It's not a question of being fussy.
250
00:13:27,060 --> 00:13:29,160
We couldn't help ourselves, Mr Lamb.
251
00:13:29,400 --> 00:13:33,920
I mean, just before Christmas, Brian
started working nights and Paula got a
252
00:13:33,920 --> 00:13:35,620
as a barmaid. Paula?
253
00:13:36,820 --> 00:13:37,820
Kevin's wife.
254
00:13:37,880 --> 00:13:40,840
So there was me and him, left alone
every night.
255
00:13:41,080 --> 00:13:46,720
So, I mean, living next door to one
another like that, it was inevitable,
256
00:13:46,720 --> 00:13:47,720
it?
257
00:13:48,180 --> 00:13:49,720
No, Doreen, it certainly wasn't.
258
00:13:50,600 --> 00:13:53,180
Everybody lives next door to someone,
but they don't all run off with each
259
00:13:53,180 --> 00:13:53,999
other's spouses.
260
00:13:54,000 --> 00:14:00,220
Yes, but, Mr Lamb, when Brian started
doing all that overtime, well, when he
261
00:14:00,220 --> 00:14:03,400
came home, he was too tired, you know.
262
00:14:04,020 --> 00:14:05,020
For what?
263
00:14:06,080 --> 00:14:07,080
Oh.
264
00:14:07,740 --> 00:14:09,800
Well, he can't have been all that tired.
You're going to have his baby.
265
00:14:11,760 --> 00:14:12,760
Aren't you?
266
00:14:14,300 --> 00:14:15,720
You mean it's Kevin's?
267
00:14:16,420 --> 00:14:19,160
But, Doreen, if Brian was always so
tired, how does he explain that?
268
00:14:21,160 --> 00:14:24,140
When I found out I was having it, I
thought I'd better make sure there was
269
00:14:24,140 --> 00:14:25,980
the chance Brian might think it was his.
270
00:14:26,520 --> 00:14:27,520
What?
271
00:14:27,940 --> 00:14:30,520
Oh, I see. So I'm not the only one
you've been lying to.
272
00:14:30,720 --> 00:14:31,720
We never lied.
273
00:14:31,920 --> 00:14:33,180
Last night you said you'd been evicted.
274
00:14:33,500 --> 00:14:38,720
Our consciences evicted us, Mr Lamb. We
couldn't go on living a lie, so we
275
00:14:38,720 --> 00:14:39,659
walked out.
276
00:14:39,660 --> 00:14:41,660
All right, but Kevin introduced you as
his wife.
277
00:14:41,860 --> 00:14:46,940
No, Vicar. He distinctly said this is
the wife. He didn't actually say whose.
278
00:14:48,180 --> 00:14:49,180
Very clever.
279
00:14:50,120 --> 00:14:52,620
Are you going to chuck us out? No, of
course not. Not in your condition.
280
00:14:52,820 --> 00:14:55,600
But I insist that you and Kevin agree to
a meeting with Brian and Paula.
281
00:14:56,500 --> 00:14:58,160
All four of us? Yes.
282
00:14:59,300 --> 00:15:00,560
Oh, I couldn't, Vicar.
283
00:15:01,000 --> 00:15:04,840
Brian's got a terrible temper. I can't
help that. I'm going to do my damnedest
284
00:15:04,840 --> 00:15:05,840
to patch up your marriages.
285
00:15:06,020 --> 00:15:09,440
But until such time as that meeting
takes place, I'd prefer it if Kevin
286
00:15:09,440 --> 00:15:11,400
separately in a sleeping bag on the
floor.
287
00:15:11,700 --> 00:15:12,960
Oh, that'll be all right.
288
00:15:13,200 --> 00:15:15,760
I mean, what with my bump, he seems to
wind up on the floor anyway.
289
00:15:17,120 --> 00:15:18,800
But you're wasting your time.
290
00:15:19,460 --> 00:15:21,080
Brian will never forgive either of us.
291
00:15:21,660 --> 00:15:22,940
Kevin was his best friend.
292
00:15:23,800 --> 00:15:24,779
What about Paula?
293
00:15:24,780 --> 00:15:25,780
Was she your best friend?
294
00:15:26,180 --> 00:15:27,079
No fear.
295
00:15:27,080 --> 00:15:28,080
She's my sister.
296
00:15:30,360 --> 00:15:33,340
Well, now, if the others arrive on time,
we should aim to have tea in about half
297
00:15:33,340 --> 00:15:36,300
an hour. All right, Philip, but I can't
help thinking you're wrong about this.
298
00:15:36,540 --> 00:15:39,800
What? Trying to patch things up. Emma,
it's taken me nearly a week to arrange
299
00:15:39,800 --> 00:15:43,900
this meeting. I know, but Kevin and
Doreen are obviously very much in love.
300
00:15:44,040 --> 00:15:47,260
That's got nothing to do with it. We're
talking about saving two marriages here.
301
00:15:47,480 --> 00:15:48,480
I see.
302
00:15:49,510 --> 00:15:51,750
Love has got nothing to do with
marriage. No. Yes.
303
00:15:51,950 --> 00:15:55,710
Don't be silly, Emma. You'd rather they
were unhappily married. No, of course
304
00:15:55,710 --> 00:15:58,530
not. But what about Brian and Paula? Why
doesn't their unhappiness count? Well,
305
00:15:58,610 --> 00:16:03,590
of course it does. But marriage is a
contracted love. It's unavoidable.
306
00:16:04,230 --> 00:16:08,210
Oh, don't start talking like Barbara
Cartland. Look, measles are unavoidable.
307
00:16:08,210 --> 00:16:11,490
Old age is unavoidable. Being knocked
down by a runaway bus is unavoidable.
308
00:16:11,490 --> 00:16:13,590
That's exactly how love can get you
sometimes.
309
00:16:14,030 --> 00:16:16,030
You don't really mean that, do you? I
do. Emma.
310
00:16:16,490 --> 00:16:19,570
If falling in love was exactly the same
as being hit by a bus, people wouldn't
311
00:16:19,570 --> 00:16:20,409
do it.
312
00:16:20,410 --> 00:16:23,390
They'd realise it was bad for their
health. I still think you ought to give
313
00:16:23,390 --> 00:16:24,109
a chance.
314
00:16:24,110 --> 00:16:25,190
Love takes every chance going.
315
00:16:26,690 --> 00:16:27,930
It's marriage that needs a bit of help.
316
00:16:29,070 --> 00:16:29,430
I...
317
00:16:29,430 --> 00:16:37,410
Brian,
318
00:16:37,530 --> 00:16:39,750
Paula, nice to see you. Come in, come
in.
319
00:16:41,490 --> 00:16:43,930
All I ask, Vicarica, don't sit me
anywhere near Kevin.
320
00:16:44,600 --> 00:16:48,660
I don't know if I could keep my hands
off him. No, look, Brian, it's not a
321
00:16:48,660 --> 00:16:52,060
big room, Brian, so I'd be grateful if
you would exercise restraint.
322
00:16:52,660 --> 00:16:56,060
I'd like to exercise this handbag right
across her cheating little face.
323
00:16:56,300 --> 00:16:58,420
We're looking for solutions here, Paula,
not more problems.
324
00:16:58,860 --> 00:17:01,500
Banging her across here with my handbag
won't give me any problems.
325
00:17:01,900 --> 00:17:03,640
Let's hear what the vicar has to say
first, right?
326
00:17:04,400 --> 00:17:06,800
Right. Um, in here.
327
00:17:15,079 --> 00:17:16,079
Hello, Brian.
328
00:17:16,960 --> 00:17:19,880
Paula, I don't think I've got anything
to say to you, Kevin.
329
00:17:20,160 --> 00:17:20,919
Oh, haven't you?
330
00:17:20,920 --> 00:17:21,920
Well, I've got plenty.
331
00:17:22,359 --> 00:17:23,500
I'm sorry, Paula.
332
00:17:24,140 --> 00:17:25,140
Sorry?
333
00:17:25,480 --> 00:17:29,180
Sorry? If that wasn't so pathetic, I
could laugh. I could really.
334
00:17:29,980 --> 00:17:30,980
Will you all like to sit down?
335
00:17:31,280 --> 00:17:32,900
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha.
336
00:17:33,220 --> 00:17:34,220
Sit down, Paula.
337
00:17:35,440 --> 00:17:36,880
As for you two, I'll just say this.
338
00:17:37,800 --> 00:17:39,640
You've shamed us, both of you.
339
00:17:40,280 --> 00:17:41,280
You've shamed me.
340
00:17:41,880 --> 00:17:42,880
You've shamed your sister.
341
00:17:43,650 --> 00:17:45,950
And what's worst of all, you've shamed
an unborn child.
342
00:17:48,010 --> 00:17:49,510
Yes, but... That's all I want to say,
Vicar.
343
00:17:50,770 --> 00:17:51,950
You forgot about our mum?
344
00:17:52,210 --> 00:17:54,890
What? You shamed our mum, worst of all,
you slag.
345
00:17:55,190 --> 00:17:56,450
Running up with your brother -in -law.
346
00:17:56,870 --> 00:17:59,690
I swear to God, Vicar, she's the first
incense we've had in our family.
347
00:18:00,350 --> 00:18:02,150
Not incense, Paula, incensed.
348
00:18:03,410 --> 00:18:06,470
I just have to say that I think it's
very courageous and generous of you to
349
00:18:06,470 --> 00:18:07,129
along tonight.
350
00:18:07,130 --> 00:18:10,890
It means that your marriages still mean
something to you. Oh, yeah, they mean
351
00:18:10,890 --> 00:18:11,890
something, all right.
352
00:18:12,300 --> 00:18:13,300
Total embarrassment.
353
00:18:13,880 --> 00:18:15,120
Pitying glances in the pub.
354
00:18:15,680 --> 00:18:17,040
Sniggers behind our backs.
355
00:18:17,520 --> 00:18:20,860
I should have seen what was coming at
Christmas. You pinched my Cindy doll.
356
00:18:21,080 --> 00:18:22,080
Now, look, look, look.
357
00:18:22,220 --> 00:18:24,920
I'm not suggesting this is going to be
easy for any of you.
358
00:18:25,220 --> 00:18:28,920
But marriage, you see, needs working at.
If you want it to survive, it can.
359
00:18:29,180 --> 00:18:31,260
And I promise you, if it does, it'll be
unassailable.
360
00:18:31,460 --> 00:18:33,040
If it does, it'll be a miracle.
361
00:18:33,600 --> 00:18:36,180
I'm not the one who needs convincing,
Vic. As a matter of fact, I'm willing to
362
00:18:36,180 --> 00:18:39,180
take Doreen back right now. But
understand this, Doreen, I'm only doing
363
00:18:39,180 --> 00:18:40,300
the sake of our unborn child.
364
00:18:41,010 --> 00:18:43,410
I'm being honest with you. You can't say
fairer than that.
365
00:18:44,050 --> 00:18:47,930
Oh, and that would be your only reason,
would it? A kid ought to grow up with
366
00:18:47,930 --> 00:18:48,930
his father, right?
367
00:18:51,070 --> 00:18:52,950
Doreen, do you have any comment on that?
368
00:18:53,350 --> 00:18:54,350
No.
369
00:18:55,030 --> 00:18:56,030
Kevin?
370
00:18:57,150 --> 00:18:58,150
It's all yours, Vicar.
371
00:18:59,330 --> 00:19:05,370
Right. Well, um, Brian... Would you like
to move your chair a bit further back,
372
00:19:05,430 --> 00:19:06,430
please?
373
00:19:06,750 --> 00:19:09,790
Now, Brian, when you say a child ought
to grow up with his father, I'm in total
374
00:19:09,790 --> 00:19:13,990
agreement with you, of course, but only
if the child's father is, as it were,
375
00:19:14,110 --> 00:19:15,790
the father.
376
00:19:18,370 --> 00:19:20,310
Just what are you trying to say, Vicar?
377
00:19:20,790 --> 00:19:24,310
The child that Doreen is carrying...
It's Kevin's.
378
00:19:25,450 --> 00:19:27,090
Kevin's? I'm sorry, Brian.
379
00:19:27,290 --> 00:19:31,830
It was New Year's Eve. When you were on
the night shift and Paula's pub had the
380
00:19:31,830 --> 00:19:32,830
extended licence.
381
00:19:33,590 --> 00:19:35,070
Kevin's? In there?
382
00:19:37,450 --> 00:19:38,770
Guess what this means? Ready, Brian?
383
00:19:39,550 --> 00:19:42,930
It means we're all right. Oh, Brian!
384
00:19:44,130 --> 00:19:46,730
I just wondered if you were ready for
tea yet.
385
00:19:47,450 --> 00:19:50,710
What? I'm sorry if I shouted, Vicar,
it's just I'm so relieved.
386
00:19:51,170 --> 00:19:55,690
What? You see, me and Paula have been
having a ding -dong since last October.
387
00:19:56,490 --> 00:19:57,490
What?
388
00:19:57,650 --> 00:20:01,610
Paula! Oh, Miss Kevin, we just about
decided to come clean about it when
389
00:20:01,610 --> 00:20:02,610
went and got pregnant.
390
00:20:02,850 --> 00:20:05,710
Well, there was no way Brian was going
to leave her after that. So we stopped
391
00:20:05,710 --> 00:20:06,569
seeing each other.
392
00:20:06,570 --> 00:20:09,270
That's why we were so livid when them
two ran off together.
393
00:20:09,750 --> 00:20:11,010
Oh, Paula.
394
00:20:11,430 --> 00:20:13,570
I'm so happy for you.
395
00:20:13,770 --> 00:20:16,170
Dory. You sly dog.
396
00:20:16,750 --> 00:20:18,050
Since last October?
397
00:20:18,650 --> 00:20:21,670
Yeah. So you weren't really doing
overtime then?
398
00:20:21,950 --> 00:20:23,670
I was doing overtime, all right.
399
00:20:24,450 --> 00:20:26,010
I could kill you.
400
00:20:26,850 --> 00:20:28,230
What do you say, Vicar?
401
00:20:29,490 --> 00:20:30,630
Yes. What?
402
00:20:31,650 --> 00:20:33,150
I think we're ready for tea.
403
00:20:36,910 --> 00:20:37,910
Of course.
404
00:20:38,170 --> 00:20:39,710
All's well that ends well, eh?
405
00:20:40,010 --> 00:20:41,010
Oh, yes.
406
00:20:41,190 --> 00:20:44,290
If you think a double adultery is a
successful conclusion, it's wonderful.
407
00:20:44,670 --> 00:20:47,030
They're going to get a divorce and make
it legal.
408
00:20:47,290 --> 00:20:49,970
Why, yes, but I thought it was a bit
much when they asked me to conduct a
409
00:20:49,970 --> 00:20:51,410
wedding ceremony when they remarry.
410
00:20:52,370 --> 00:20:53,370
Oh, no.
411
00:20:53,550 --> 00:20:55,030
You don't think it's them back again?
412
00:20:55,270 --> 00:20:57,330
They probably can't decide who moves in
with who.
413
00:21:06,760 --> 00:21:09,980
Don't open the door till you put the
chain on. I know, I know.
414
00:21:12,840 --> 00:21:16,680
God bless the woman in the house.
415
00:21:17,360 --> 00:21:19,400
I think it's Desmond.
416
00:21:20,860 --> 00:21:22,780
Oh, I see.
417
00:21:23,300 --> 00:21:28,140
I didn't get you up, did I? Yes,
Desmond, you did.
418
00:21:28,400 --> 00:21:31,900
It's after midnight, you know. Do you
mean it's tomorrow already?
419
00:21:32,180 --> 00:21:34,800
In a manner of speaking. Well, that's
why I'm here.
420
00:21:35,490 --> 00:21:37,850
You'll never guess what day it is.
421
00:21:38,130 --> 00:21:43,310
It wouldn't be your birthday, would it?
Philip, you remembered from last year.
422
00:21:43,670 --> 00:21:45,410
No, Desmond, I remember from last
Tuesday.
423
00:21:46,090 --> 00:21:49,570
You said it was your birthday then and
we gave you a pound, remember?
424
00:21:50,130 --> 00:21:53,110
That would be on account of my birthday.
425
00:21:53,310 --> 00:21:54,990
Exactly, so it can't be your birthday
today.
426
00:21:55,190 --> 00:21:57,710
Philip, I wouldn't lie to you.
427
00:21:58,390 --> 00:22:00,870
Desmond, you can't have two birthdays.
428
00:22:01,210 --> 00:22:02,690
Oh, certainly I can.
429
00:22:03,110 --> 00:22:04,110
Well, how do you manage that?
430
00:22:04,620 --> 00:22:06,220
I'm a born again Christian.
33064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.