All language subtitles for All In Good Faith s01e03 A Flying Visit
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,580 --> 00:00:59,460
Tell Peter Fred looks perfectly all
right to me. He won't be satisfied till
2
00:00:59,460 --> 00:01:00,480
feel his nose.
3
00:01:01,040 --> 00:01:02,280
To see if it's dry.
4
00:01:02,700 --> 00:01:03,960
That only works with dogs.
5
00:01:04,200 --> 00:01:05,200
Haven't we got a thermometer?
6
00:01:05,700 --> 00:01:09,060
No. Even if we had, where are you going
to put it?
7
00:01:10,460 --> 00:01:12,000
Oh, any sign of your parents?
8
00:01:12,260 --> 00:01:15,120
No, not a glimmer. At this rate, we
shan't get to Edendale till after dark.
9
00:01:15,520 --> 00:01:16,580
Edendale, after dark.
10
00:01:17,500 --> 00:01:20,900
Flickering lamplights, deserted streets,
a shot rings out, a woman screams.
11
00:01:21,420 --> 00:01:22,420
It'll be you if you don't shut up.
12
00:01:23,550 --> 00:01:25,170
What's Peter's tortoise doing down here
in the kitchen?
13
00:01:25,370 --> 00:01:26,630
He thinks it looks off colour.
14
00:01:26,910 --> 00:01:28,190
How can you possibly tell?
15
00:01:28,490 --> 00:01:29,490
Perhaps he's pregnant.
16
00:01:29,770 --> 00:01:31,270
How can a male tortoise be pregnant?
17
00:01:31,550 --> 00:01:33,390
You don't know for certain. He's male.
18
00:01:36,170 --> 00:01:40,250
Well, even if he isn't, he'd have to
walk miles round here to find a member
19
00:01:40,250 --> 00:01:43,130
the opposite sex. Well, you know what
they say about tortoises? Slow but
20
00:01:43,130 --> 00:01:44,410
determined. A bit like me, really.
21
00:01:45,310 --> 00:01:46,490
I had noticed.
22
00:01:46,730 --> 00:01:47,870
Oh, yes, Miranda.
23
00:01:48,450 --> 00:01:52,530
If anyone phones while we're away, can
you be suitably vague about our
24
00:01:52,530 --> 00:01:55,100
whereabouts? What's suitably vague?
25
00:01:55,480 --> 00:01:57,280
What your father is most of the time.
26
00:01:59,480 --> 00:02:05,280
What? Just don't mention Edendale. We
don't want the parishioners here to know
27
00:02:05,280 --> 00:02:07,420
your father's even considering somewhere
else.
28
00:02:07,640 --> 00:02:11,660
But you're not really going to accept
this new parish, are you, Dad? Well...
29
00:02:11,660 --> 00:02:12,660
Absolutely not, Miranda.
30
00:02:13,380 --> 00:02:17,480
We're going to Edendale this weekend
because we promised the vicar's warden
31
00:02:17,480 --> 00:02:21,740
there we would. But no power on earth,
temporal or spiritual.
32
00:02:22,560 --> 00:02:24,100
will make us move there full -time.
33
00:02:24,380 --> 00:02:26,600
I'm glad you're approaching this with a
totally open mind, Emma.
34
00:02:27,440 --> 00:02:30,140
Oh, that sounds like them now. All
right, better get the kettle on. There
35
00:02:30,140 --> 00:02:32,460
are, taking that. We all know Grandad's
first requirements.
36
00:02:32,880 --> 00:02:33,880
Tee -dee!
37
00:02:35,140 --> 00:02:37,580
Peter, get down here. Your grandparents
have arrived.
38
00:02:38,920 --> 00:02:42,140
Mum, if we're not leaving here, then why
are you going?
39
00:02:43,220 --> 00:02:46,060
You remember when your father wanted to
take up hang gliding?
40
00:02:46,300 --> 00:02:50,080
Yes, he bought all those magazines and
you argued all the time. I kept
41
00:02:50,090 --> 00:02:52,490
how dangerous it was and how I didn't
want to lose him.
42
00:02:52,750 --> 00:02:56,710
And eventually, he ran out of arguments
and gave up the whole idea.
43
00:02:56,950 --> 00:02:58,250
So why are you going?
44
00:02:58,870 --> 00:03:03,630
I still don't want to lose him, only
this time, I'm the one who's running out
45
00:03:03,630 --> 00:03:04,630
arguments.
46
00:03:06,650 --> 00:03:09,350
He really believes he needs a new
challenge.
47
00:03:09,670 --> 00:03:11,650
He should have let him take up hang
gliding.
48
00:03:11,910 --> 00:03:15,030
Yes. In the long run, it might have been
safer.
49
00:03:15,910 --> 00:03:16,910
Dear me.
50
00:03:17,430 --> 00:03:19,530
I'm sorry we're late, darling.
51
00:03:21,680 --> 00:03:22,680
Father was navigating.
52
00:03:22,900 --> 00:03:24,180
Need I say more?
53
00:03:26,640 --> 00:03:28,040
Hope the kettle's on.
54
00:03:28,520 --> 00:03:30,360
Oh, hello, Father.
55
00:03:30,900 --> 00:03:35,840
Lovely to see you. Thank you for coming.
Hello.
56
00:03:39,180 --> 00:03:41,480
Emma. Good heavens.
57
00:03:41,920 --> 00:03:43,560
Why do you sound so surprised to see
her?
58
00:03:44,100 --> 00:03:48,340
Well, somebody with her looks and
intelligence should have left you years
59
00:03:49,520 --> 00:03:53,300
Listen, I know you're enough. Hurry to
be off. Is there anything we should
60
00:03:53,480 --> 00:03:55,460
Yes, I've left you a few notes. A few?
61
00:03:55,700 --> 00:03:56,720
He's papered the wall for them.
62
00:03:57,000 --> 00:03:58,760
Peter thinks his tortoise is dying.
63
00:03:59,000 --> 00:04:01,460
Well, he was only off cover a couple of
minutes ago. Oh, don't worry, Philip.
64
00:04:01,800 --> 00:04:06,540
I've had lots of experience with old
chaps like this. But you haven't got the
65
00:04:06,540 --> 00:04:07,519
tortoise, Gran.
66
00:04:07,520 --> 00:04:10,360
No, dear, but I've looked after your
grandfather for 40 years.
67
00:04:11,340 --> 00:04:12,940
And the resemblance is astonishing.
68
00:04:43,080 --> 00:04:44,180
It's not as bad as all that.
69
00:04:45,740 --> 00:04:49,180
Like any big town, it's made up of good
areas and duff areas.
70
00:04:50,100 --> 00:04:51,620
You just happen to hit all the duff
areas.
71
00:04:52,480 --> 00:04:54,320
At least the kids are lively enough.
72
00:04:58,040 --> 00:05:00,820
Peter would have someone to play with at
last. There's no one of his age in the
73
00:05:00,820 --> 00:05:02,400
village, you know. The change could be
good for him.
74
00:05:05,580 --> 00:05:06,600
Hey, hey, careful!
75
00:05:14,160 --> 00:05:16,080
That's just the sort of company Peter
needs.
76
00:05:16,540 --> 00:05:18,640
He wonders for his limited vocabulary.
77
00:05:20,060 --> 00:05:22,920
You want me to drive around anymore or
shall I shoot myself first? Just get us
78
00:05:22,920 --> 00:05:23,920
to the hotel.
79
00:05:50,440 --> 00:05:53,520
This is 303, isn't it? That's right.
That's it, 303. Excuse me, you've gone
80
00:05:53,520 --> 00:05:54,520
far. Beg pardon?
81
00:05:54,640 --> 00:05:55,720
You passed it.
82
00:05:56,020 --> 00:05:57,420
That's a matter of opinion, madam.
83
00:05:58,660 --> 00:05:59,660
Pass the room.
84
00:06:01,680 --> 00:06:02,680
303? Yes.
85
00:06:03,540 --> 00:06:04,540
303? That's right.
86
00:06:04,840 --> 00:06:05,840
Bingo!
87
00:06:07,740 --> 00:06:11,820
Interesting contrast, isn't it? What is?
20th century decor, 19th century style.
88
00:06:13,480 --> 00:06:15,020
I'm sure you'll be comfortable here.
89
00:06:15,680 --> 00:06:16,680
Bathroom, TV.
90
00:06:16,920 --> 00:06:18,940
Excuse me, these are single beds.
91
00:06:19,370 --> 00:06:21,150
Yes, sir, but I was rather hoping for a
double.
92
00:06:21,450 --> 00:06:22,450
Oh, yes, sir.
93
00:06:23,250 --> 00:06:24,930
It really doesn't matter, Phil.
94
00:06:25,210 --> 00:06:28,250
Are there any rooms available with
double beds? Yes, sir, but they're on
95
00:06:28,250 --> 00:06:29,049
floor below.
96
00:06:29,050 --> 00:06:32,130
Excuse me, but this was lying on the
loose seat.
97
00:06:32,570 --> 00:06:37,630
Oh, yes, 303. Lou Handel comes off, but
he goes back on again.
98
00:06:37,990 --> 00:06:42,050
I mean, if there are rooms available
with double beds... And Sturdy and Lou
99
00:06:42,050 --> 00:06:43,630
Handel. Why can't we have one of those?
100
00:06:43,890 --> 00:06:45,550
Saturday night is disco night.
101
00:06:45,970 --> 00:06:47,230
Well, you don't hold it in the bedrooms,
do you?
102
00:06:47,610 --> 00:06:48,810
Oh, no, sir.
103
00:06:49,370 --> 00:06:50,730
The sprigs couldn't take it.
104
00:06:52,010 --> 00:06:55,850
Now, we hold it in a starlight express
cocktail lounge next to the restaurant.
105
00:06:56,070 --> 00:06:59,430
Oh, is that open at weekends? Yes,
madam, and there's another restaurant
106
00:06:59,430 --> 00:07:01,030
opposite. Which do you recommend?
107
00:07:01,490 --> 00:07:02,630
Put it like this, madam.
108
00:07:02,930 --> 00:07:05,370
Whichever one you go to, you'll wish a
gourd to the other.
109
00:07:05,930 --> 00:07:08,610
Excuse me, but is it because of the
noise we can't have a room lower down?
110
00:07:08,750 --> 00:07:12,030
That's right, sir. On weekends, we
always put overnight guests at least two
111
00:07:12,030 --> 00:07:13,950
floors up. I thought it cushions the
noise, I suppose.
112
00:07:14,190 --> 00:07:18,070
Not noticeably, sir. But the management
are aware of the problem and have taken
113
00:07:18,070 --> 00:07:22,330
steps to ensure the guests are disturbed
by the disco as little as possible. I'm
114
00:07:22,330 --> 00:07:23,330
glad to hear it.
115
00:07:23,370 --> 00:07:25,070
What sort of steps?
116
00:07:25,370 --> 00:07:28,910
We never let it go on after two in the
morning. Have a pleasant stay.
117
00:07:38,320 --> 00:07:40,720
Oh, the porter was absolutely right
about that restaurant.
118
00:07:41,020 --> 00:07:43,880
Hot wine and cold food. Yeah, a really
memorable meal.
119
00:07:44,280 --> 00:07:46,020
It'll be with me for the next couple of
weeks at least.
120
00:07:51,000 --> 00:07:53,440
It's like something out of the Twilight
Zone.
121
00:07:53,960 --> 00:07:57,600
What? I keep getting this feeling that
we've gone through a faith war.
122
00:07:58,000 --> 00:08:00,060
And this is actually East Germany.
123
00:08:01,500 --> 00:08:04,300
If you look out the window, you might
see the Berlin Wall.
124
00:08:06,190 --> 00:08:07,970
Well, actually, it's a lovely moonlight
night.
125
00:08:08,390 --> 00:08:10,590
The view of the gasworks is positively
ravishing.
126
00:08:11,810 --> 00:08:13,230
How very romantic.
127
00:08:14,090 --> 00:08:15,090
Why not?
128
00:08:15,650 --> 00:08:20,850
We've nowhere to go, nothing to do, no
kids to disturb us. Just you, me, an
129
00:08:20,850 --> 00:08:25,030
empty hotel room. And the starlight
disco banging away till two in the
130
00:08:25,350 --> 00:08:27,090
Yeah. Well, let's pretend they're
serenading us.
131
00:08:27,470 --> 00:08:30,530
If they keep us awake that late, well,
no doubt we'll find something to do.
132
00:08:31,410 --> 00:08:35,090
Why don't we shove the beds together,
just in case?
133
00:08:36,220 --> 00:08:38,580
And I promise to stop moaning.
134
00:08:39,460 --> 00:08:42,159
After all, things can't get much worse.
135
00:08:42,380 --> 00:08:43,840
No, that's true. That's very, very...
Ow!
136
00:08:44,320 --> 00:08:45,320
Oh, no.
137
00:08:45,700 --> 00:08:48,320
Mary. No, watch your back again.
138
00:08:48,580 --> 00:08:49,580
I'm afraid so.
139
00:08:49,720 --> 00:08:50,720
Oh, well.
140
00:08:51,900 --> 00:08:54,900
We'll just have to find something else
to do till two in the morning.
141
00:08:57,000 --> 00:08:59,320
Do you want me to give it a rub? No, no,
no, no, no.
142
00:08:59,700 --> 00:09:01,560
No, when it goes like this, it's best to
walk it off.
143
00:09:05,599 --> 00:09:07,620
Those blooming beds must have been made
of ferroconcrete.
144
00:09:08,300 --> 00:09:10,380
I know this looks silly, but it's the
only thing that works at all.
145
00:09:12,020 --> 00:09:13,560
I suppose you don't fancy a stroll, do
you?
146
00:09:13,820 --> 00:09:16,440
Is the room big enough? We'll keep
bumping into each other.
147
00:09:17,440 --> 00:09:19,880
Outside. The church is only 20 minutes'
walk away.
148
00:09:20,180 --> 00:09:23,480
You think prayer might help? Well, you
were the one who was so keen on seeing
149
00:09:23,480 --> 00:09:24,279
the vicarage.
150
00:09:24,280 --> 00:09:25,720
All right, Grandad.
151
00:09:26,020 --> 00:09:27,440
I'll take you for a toddle.
152
00:09:28,780 --> 00:09:33,020
Oh, no, no, no. Don't bring your wallet.
We might get mugged. Oh, Emma, is that
153
00:09:33,020 --> 00:09:34,020
right?
154
00:09:42,220 --> 00:09:43,220
What's wrong now?
155
00:09:43,700 --> 00:09:46,660
I just wish I hadn't mentioned Mark as I
don't think I want to go out now.
156
00:09:46,880 --> 00:09:50,060
Don't worry, I'll look after you. Yes,
but who's going to look after you? We're
157
00:09:50,060 --> 00:09:51,720
not in our little village now, you know.
158
00:09:52,120 --> 00:09:55,220
You're not going to lock yourself in the
bathroom, are you? I'll be a safer if
159
00:09:55,220 --> 00:09:56,240
we're carrying something.
160
00:09:57,280 --> 00:09:58,280
Right.
161
00:09:59,280 --> 00:10:00,340
This should do it.
162
00:10:00,780 --> 00:10:04,540
You could give someone a very nasty
clout with this. Emma, we're going after
163
00:10:04,540 --> 00:10:06,020
bit of air, not a spot of GBH.
164
00:10:07,600 --> 00:10:10,040
I'm not walking the street with a blue
handle in my pocket.
165
00:10:10,300 --> 00:10:12,020
If you want it, you carry it. All right.
166
00:10:12,520 --> 00:10:14,980
But there may come a time when you'll be
grateful for this.
167
00:10:15,220 --> 00:10:15,999
I quite agree.
168
00:10:16,000 --> 00:10:17,620
But only when it's attached to the rest
of the room.
169
00:10:20,960 --> 00:10:21,960
There's a back gate.
170
00:10:22,480 --> 00:10:24,040
What? A back gate.
171
00:10:24,420 --> 00:10:25,420
Ah.
172
00:10:25,640 --> 00:10:28,180
Mind the dustbins? All right, all right.
173
00:10:36,780 --> 00:10:39,060
arriving earlier than we could have seen
inside tonight.
174
00:10:39,420 --> 00:10:43,060
It's more important to attend the
morning service incognito. That way we
175
00:10:43,060 --> 00:10:44,360
observe the normal running of the
church.
176
00:10:45,700 --> 00:10:46,700
What are you doing?
177
00:10:49,380 --> 00:10:50,780
I've left the key in the lock.
178
00:10:51,200 --> 00:10:52,200
What?
179
00:10:52,740 --> 00:10:55,340
You can't go in now.
180
00:10:56,420 --> 00:10:59,700
You're standing out to a criminal act. I
know. Isn't it exciting?
181
00:11:01,880 --> 00:11:03,100
Don't put the light on.
182
00:11:06,320 --> 00:11:08,080
morning properly when you're supposed
to. All right.
183
00:11:22,220 --> 00:11:24,440
It's more fun to prowl in the dark,
anyway.
184
00:11:25,200 --> 00:11:28,300
Emma, how much wine did you have at
dinner? We're not doing anything wrong.
185
00:11:28,700 --> 00:11:30,400
For a vicar's wife, you make a very good
housebreaker.
186
00:11:31,560 --> 00:11:33,620
You know, it's true what they say.
187
00:11:34,100 --> 00:11:35,100
True what who say?
188
00:11:36,380 --> 00:11:39,560
What? This sort of thing does give you a
sort of buzz.
189
00:11:40,780 --> 00:11:41,840
Buzz? Yes.
190
00:11:42,260 --> 00:11:43,280
What sort of buzz?
191
00:11:43,600 --> 00:11:44,960
An illicit buzz.
192
00:11:45,300 --> 00:11:48,560
You are outrageous. Now, just come out
of this kitchen. Oh, Philip, come on.
193
00:11:48,600 --> 00:11:51,060
Let's stay and do a little exploring now
we're here.
194
00:11:51,720 --> 00:11:52,720
Emma. What?
195
00:11:52,960 --> 00:11:55,880
Don't take one step outside this
kitchen. Oh, Philip. That is an order.
196
00:11:56,660 --> 00:11:57,660
All right.
197
00:11:57,860 --> 00:12:01,240
Good. Let's see what's in here. Will you
leave things on the road?
198
00:12:14,990 --> 00:12:15,990
Oh, good evening, officer.
199
00:12:17,050 --> 00:12:18,890
It's quite all right. I'm the new vicar.
200
00:12:19,870 --> 00:12:20,870
Yes, mate.
201
00:12:21,070 --> 00:12:22,830
And I'm the Bishop of Bath and Wells.
202
00:12:30,270 --> 00:12:32,730
No means of identification whatsoever,
eh?
203
00:12:33,190 --> 00:12:35,430
He says it's back at his hotel, sir. Ha!
204
00:12:35,730 --> 00:12:36,730
We're phoning now.
205
00:12:37,410 --> 00:12:39,730
But when, sir, the woman was carrying
this.
206
00:12:40,050 --> 00:12:41,870
Heaven's sake, she's not a woman. She's
my wife.
207
00:12:42,070 --> 00:12:43,070
I mean...
208
00:12:43,689 --> 00:12:47,350
When you call her the woman, it makes
her sound like, you know... A suspect?
209
00:12:48,030 --> 00:12:50,770
Precisely. That's precisely what she is,
what you both are.
210
00:12:51,050 --> 00:12:53,230
We reckon they jammied the back door
with that.
211
00:12:53,590 --> 00:12:54,590
Handy gadget.
212
00:12:54,630 --> 00:12:56,050
Doubles as a cosh and a jammie.
213
00:12:56,750 --> 00:12:58,990
And in the right light, it might also
pass as a shooter.
214
00:12:59,190 --> 00:13:01,550
In the right light, it might also pass
for a loo handle, because that's what it
215
00:13:01,550 --> 00:13:03,110
is. Then why were you carrying it?
216
00:13:03,530 --> 00:13:04,530
My wife was worried.
217
00:13:05,970 --> 00:13:09,290
This pacifies her, does it? No, no, no.
She was worried about muggers, and we
218
00:13:09,290 --> 00:13:11,410
thought we could protect ourselves with
that. With a loo handle.
219
00:13:11,610 --> 00:13:14,710
I know it sounds ridiculous. I said as
much as the time. On the contrary,
220
00:13:14,910 --> 00:13:16,290
Squire. Stroke of genius.
221
00:13:16,770 --> 00:13:18,610
This could supersede the humble
truncheon.
222
00:13:20,050 --> 00:13:21,650
Eric, you see the man with loo handles
immediately.
223
00:13:22,050 --> 00:13:24,410
Oh, look, if you're not going to take
this seriously, I don't see why I
224
00:13:24,470 --> 00:13:25,650
Then I'll give you reason enough.
225
00:13:26,430 --> 00:13:29,390
You break into church property, you have
no identification, you're carrying an
226
00:13:29,390 --> 00:13:32,990
offensive weapon, and then you attempt
to mislead my officers by impersonating
227
00:13:32,990 --> 00:13:36,010
member of the clergy. I'm impersonating
nothing. Did he or did he not claim to
228
00:13:36,010 --> 00:13:37,210
be the Bishop of Bath and Wells?
229
00:13:38,890 --> 00:13:39,890
Actually, no, sir.
230
00:13:42,230 --> 00:13:44,050
What? That was me, sir.
231
00:13:47,730 --> 00:13:48,730
What was you?
232
00:13:49,270 --> 00:13:53,090
I just said, oh, yes, and I am the
Bishop of Bath and Wells.
233
00:13:54,210 --> 00:13:57,190
It was, you know, sort of ironic.
234
00:13:58,290 --> 00:13:59,710
You mean moronic, don't you?
235
00:14:00,910 --> 00:14:04,130
I'm sorry, sir, but I heard a copper
user on Minder and I've been dying to
236
00:14:04,130 --> 00:14:05,130
it ever since.
237
00:14:11,980 --> 00:14:15,100
Contact the warden at All Saints. I'm
sure he can vouch for me. He has already
238
00:14:15,100 --> 00:14:17,860
told us that the new vicar is not due
until tomorrow afternoon.
239
00:14:18,180 --> 00:14:21,380
We didn't want anyone to know that we
were arriving earlier because we wanted
240
00:14:21,380 --> 00:14:23,000
you to visit the church unobserved.
241
00:14:23,200 --> 00:14:24,740
And nick all the gold plates, eh?
242
00:14:25,600 --> 00:14:28,980
If he's a vicar, ask him to recite the
Lord's Prayer.
243
00:14:30,300 --> 00:14:31,560
I'll do nothing of the kind.
244
00:14:32,200 --> 00:14:33,380
I think we've got him, sir.
245
00:14:33,680 --> 00:14:37,760
Oh, look, please just phone the hotel.
We're in room 303. We've tried.
246
00:14:38,100 --> 00:14:40,000
It's either engaged or there's no reply.
247
00:14:40,520 --> 00:14:41,479
I'm not surprised.
248
00:14:41,480 --> 00:14:43,140
Saturday night's disco night, isn't it?
249
00:14:43,560 --> 00:14:44,660
You're not staying there as well, are
you?
250
00:14:46,660 --> 00:14:49,820
Eric, see if that woman's got through to
the number yet. For the last time,
251
00:14:49,840 --> 00:14:52,020
she's not the woman. She's my wife, Emma
Lamb.
252
00:14:52,260 --> 00:14:55,080
And if there's no answer, it means my
parents have taken the children to the
253
00:14:55,080 --> 00:14:56,019
cinema in Oxford.
254
00:14:56,020 --> 00:14:58,760
Oh, very inconsiderate of them, Squire.
Now, look here, Inspector.
255
00:14:59,180 --> 00:15:01,480
Superintendent, if you don't mind. I'm
sorry, superintendent.
256
00:15:02,120 --> 00:15:05,000
Mr. Dugdale, the warden's arrived, sir.
At last.
257
00:15:05,240 --> 00:15:06,240
Show him in, Eric.
258
00:15:07,080 --> 00:15:08,080
Now.
259
00:15:08,850 --> 00:15:12,510
You maintain that Mr. Dugdale will be
able to identify you? Yes.
260
00:15:12,830 --> 00:15:16,050
No, not exactly identify. More sort of
vouch for me.
261
00:15:16,610 --> 00:15:17,610
Mr. Dugdale, sir.
262
00:15:18,650 --> 00:15:19,710
Good of you to come down, sir.
263
00:15:21,390 --> 00:15:24,730
Nothing's wishy so far as I can tell.
Well, of course it is. You, shut up.
264
00:15:25,670 --> 00:15:27,450
Mr. Dugdale, have you ever seen this man
before?
265
00:15:28,070 --> 00:15:29,070
Don't think so, Inspector.
266
00:15:29,290 --> 00:15:30,810
He's a superman. I said shut up!
267
00:15:32,710 --> 00:15:36,390
He said you'd be able to identify him.
No, I didn't. Shut up!
268
00:15:37,720 --> 00:15:38,720
Over the phone.
269
00:15:39,480 --> 00:15:41,220
Sorry, Superintendent, but I can't help
you.
270
00:15:41,540 --> 00:15:43,580
There's still no reply from the home
number, sir.
271
00:15:44,320 --> 00:15:45,320
Mrs. Lamb!
272
00:15:45,840 --> 00:15:47,140
Mr. Dugdale!
273
00:15:47,520 --> 00:15:49,780
Eureka! How nice to see you!
274
00:15:50,180 --> 00:15:52,120
And you can positively identify the
woman?
275
00:15:52,420 --> 00:15:54,060
Of course, it's Mrs. Lamb, no question.
276
00:15:54,520 --> 00:15:56,180
Which means that you are a vicar, like
you said?
277
00:15:56,480 --> 00:15:57,580
I'm afraid so, Superintendent.
278
00:15:58,240 --> 00:16:02,000
I really am very sorry, but you know,
you don't really look like a vicar, do
279
00:16:02,000 --> 00:16:02,879
you?
280
00:16:02,880 --> 00:16:04,080
Well, you don't look like a
superintendent.
281
00:16:13,459 --> 00:16:16,680
Just a few formalities to get through
and then we'll have you driven back to
282
00:16:16,680 --> 00:16:17,679
your hotel, Father.
283
00:16:17,680 --> 00:16:18,680
Dick.
284
00:16:22,860 --> 00:16:23,860
Eric.
285
00:16:24,460 --> 00:16:28,480
Get the forms. If you hadn't arrived
when you did, Mr Dugdale, we might have
286
00:16:28,480 --> 00:16:29,880
to spend the night in a police cell.
287
00:16:30,080 --> 00:16:32,700
True. Mind you, knowing what we're going
back to, it might have been an
288
00:16:32,700 --> 00:16:33,700
improvement.
289
00:16:57,130 --> 00:17:00,090
What? I was just wondering if you were
awake.
290
00:17:01,250 --> 00:17:04,329
No, I'm fast asleep. This is a recorded
message.
291
00:17:07,170 --> 00:17:11,790
I don't suppose... What?
292
00:17:12,470 --> 00:17:15,089
No, you wouldn't be interested.
293
00:17:15,970 --> 00:17:16,970
I might be.
294
00:17:27,369 --> 00:17:28,670
Another game of travel scrabble.
295
00:17:30,650 --> 00:17:33,550
We haven't finished the first one yet. I
know, you fell asleep.
296
00:17:35,550 --> 00:17:36,550
Emma. What?
297
00:17:37,750 --> 00:17:38,770
Why are we whispering?
298
00:17:39,650 --> 00:17:42,450
We don't want to disturb the people in
the starlight disco.
299
00:17:42,830 --> 00:17:44,930
Of course. How thoughtful of us.
300
00:17:45,430 --> 00:17:48,110
I suppose we could all get dressed and
go downstairs and join the knees up.
301
00:17:48,270 --> 00:17:49,930
Don't you think we're past all that?
302
00:17:50,210 --> 00:17:52,710
Ah, well, no, that's just the trouble.
You see, are we?
303
00:17:53,110 --> 00:17:54,310
In truth, are we?
304
00:17:54,690 --> 00:17:55,639
I mean...
305
00:17:55,640 --> 00:17:58,440
When we arrived in Edendale, I wouldn't
have said housebreaking was exactly our
306
00:17:58,440 --> 00:18:02,460
scene. I'm absolutely certain a move
here could rejuvenate us. Oh, no, not
307
00:18:02,460 --> 00:18:05,720
commercials at two in the morning,
please. We've allowed ourselves to
308
00:18:05,720 --> 00:18:06,980
staid and middle -aged.
309
00:18:07,320 --> 00:18:08,860
But it's not the years that age you.
310
00:18:09,060 --> 00:18:11,140
People only grow old by deserting their
ideals.
311
00:18:11,860 --> 00:18:15,940
Time wrinkles the face, but to give up
enthusiasm wrinkles the soul.
312
00:18:16,440 --> 00:18:19,040
Worry, doubt, self -interest, despair.
313
00:18:19,680 --> 00:18:24,420
These are the long, long years that bow
the head and turn the growing spirits
314
00:18:24,420 --> 00:18:26,090
back. Into dust.
315
00:18:27,130 --> 00:18:31,190
Do you know who said that?
316
00:18:31,570 --> 00:18:32,810
Jimmy Tarbuck.
317
00:18:34,510 --> 00:18:37,530
No. The Roman orator, Cicero.
318
00:18:37,770 --> 00:18:39,610
Then get him to go to the disco with
you.
319
00:18:40,610 --> 00:18:41,610
What disco?
320
00:18:43,630 --> 00:18:44,650
What time is it?
321
00:18:46,110 --> 00:18:47,490
On the dot of two.
322
00:18:48,830 --> 00:18:49,830
And they stopped.
323
00:18:50,610 --> 00:18:56,870
Peace. Perfect peace. Now, long last we
might get... them sleep i don't think so
324
00:18:56,870 --> 00:19:01,710
what not for a bit anyway oh philip
you're not going to go on talking no no
325
00:19:01,710 --> 00:19:04,590
just remembered what's outside that
window and it's worse than the berlin
326
00:19:04,590 --> 00:19:07,410
how do you mean the hotel car park
327
00:19:44,200 --> 00:19:45,159
Back in the kitchen.
328
00:19:45,160 --> 00:19:46,160
Lovely.
329
00:19:46,720 --> 00:19:48,760
Seems bigger than it was last night.
330
00:19:49,040 --> 00:19:50,180
Well, it's not full of police anymore,
is it?
331
00:19:52,360 --> 00:19:53,480
We're in the kitchen, Dudley.
332
00:19:54,180 --> 00:19:55,840
That'll be Mr Wilkes, the other warden.
333
00:19:56,380 --> 00:19:57,940
Morning, Alec. Morning, Dudley.
334
00:19:59,660 --> 00:20:01,960
Here. I know you, don't I?
335
00:20:02,160 --> 00:20:03,160
I think you do.
336
00:20:03,440 --> 00:20:05,520
You're the double bed in 303.
337
00:20:06,000 --> 00:20:07,700
Well, it was two singles. That was the
trouble.
338
00:20:08,460 --> 00:20:10,880
Yeah, but I... I'll bet you shoved them
together, didn't you?
339
00:20:11,360 --> 00:20:15,640
Hey, if that's their car out front, I
hope they locked it up. Oh, I made sure
340
00:20:15,640 --> 00:20:16,640
that. And a boot?
341
00:20:16,820 --> 00:20:18,480
Yes. And a window? Yes.
342
00:20:18,700 --> 00:20:21,980
Do you get a lot of car theft in this
area? Oh, no, not really.
343
00:20:22,640 --> 00:20:26,240
Unless they take a fancy to your stereo
system. Or a knife to the uphold street.
344
00:20:26,520 --> 00:20:29,980
Dudley, Mr Lamb has kindly agreed at
very short notice to deliver this
345
00:20:29,980 --> 00:20:33,960
sermon. Oh, that's wonderful, Mr Lamb.
We've been starved for a decent bit of
346
00:20:33,960 --> 00:20:37,320
sermonising. Hope you've got a good
night's sleep for it. You'll hear all
347
00:20:37,320 --> 00:20:38,380
that in my sermon, Mr Wilson.
348
00:20:38,890 --> 00:20:42,250
We might have got to bed earlier if
someone at your hotel had answered the
349
00:20:42,250 --> 00:20:46,030
phone. Not my fault, Mrs Lamb. I was at
the disco all night.
350
00:20:47,370 --> 00:20:48,410
You were at the disco?
351
00:20:48,830 --> 00:20:51,510
I have to be, Mr Lamb, sir. I'm the
bouncer.
352
00:21:16,520 --> 00:21:20,260
For my text this morning, I have chosen
a passage which has a particular
353
00:21:20,260 --> 00:21:23,060
relevance to our first visit among you.
354
00:21:24,300 --> 00:21:26,080
Matthew 25, verse 36.
355
00:21:27,040 --> 00:21:29,540
I was sick, and ye visited me.
356
00:21:30,900 --> 00:21:34,660
I was in prison, and ye came unto me.
357
00:21:39,300 --> 00:21:40,300
Hello.
358
00:21:40,820 --> 00:21:41,820
Nice to see you.
359
00:21:42,020 --> 00:21:44,100
Your husband was brilliant, Mrs. Lamb.
360
00:21:44,300 --> 00:21:45,800
The way he made every point.
361
00:21:46,220 --> 00:21:48,380
It was like watching Eric and Higgins
clear the table.
362
00:21:49,200 --> 00:21:51,800
Twist his arm, eh? We need someone like
your Philip.
363
00:21:52,240 --> 00:21:53,560
I'll do what I can, Alec.
364
00:21:54,460 --> 00:21:57,900
That sermon was a cracker. Aren't your
father jokes funny?
365
00:21:58,520 --> 00:22:00,960
It's the way I tell them, Mr Wills. Safe
journey, Mr Lamb.
366
00:22:01,180 --> 00:22:04,580
Make your mind up soon, will you? I
will, or rather we will. Thanks, Alec.
367
00:22:04,660 --> 00:22:06,340
Alec. Bye, Dudley. Bye, Richard.
368
00:22:08,780 --> 00:22:10,400
You were good, Philip.
369
00:22:10,640 --> 00:22:11,159
I know.
370
00:22:11,160 --> 00:22:13,840
Mind you, it was mainly due to my
audience. They're smashing people,
371
00:22:13,840 --> 00:22:14,840
they? Wonderful.
372
00:22:15,939 --> 00:22:18,480
Despite everything, I almost wish we
could stay longer. Oh.
373
00:22:24,640 --> 00:22:26,500
We may have to.
374
00:22:26,940 --> 00:22:28,900
I think they're rather determined that
we should stay.
375
00:22:29,280 --> 00:22:32,300
What? Remember what Alex said about cars
and theft?
376
00:22:33,520 --> 00:22:36,100
Oh, Philip, they haven't taken our
radio, have they? No, no, no.
377
00:22:36,940 --> 00:22:38,080
They've taken our wheels.
29392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.