All language subtitles for The Mystery Of Mr. Wong Rumanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,443 --> 00:00:19,118 MISTERUL DETECTIVULUI WONG 2 00:00:21,429 --> 00:00:24,396 Scenariul: Scott Darling și Hugh Wiley 3 00:00:27,760 --> 00:00:30,502 Regia: William Nigh 4 00:00:35,265 --> 00:00:40,674 Traducerea, adaptarea și sincronizarea realizate de GicuPal 5 00:03:04,749 --> 00:03:08,628 - Bună dimineaţa. - Lasă asta. Soția ta este trează? 6 00:03:09,029 --> 00:03:12,583 Este sus, în sufragerie, cu secretara principală. 7 00:03:12,790 --> 00:03:13,891 Foarte bine. 8 00:03:32,449 --> 00:03:35,218 Am întrebat dacă secretara este înăuntru, cu doamna Edwards? 9 00:03:35,536 --> 00:03:36,400 Da. 10 00:03:38,549 --> 00:03:41,461 Un alt transport a sosit din Est. 11 00:03:41,709 --> 00:03:45,099 Cine știe prea multe, se poate întoarce în Orient. 12 00:03:45,349 --> 00:03:46,748 Eu nu mă tem. 13 00:03:47,029 --> 00:03:50,817 Atunci s-ar putea să nu mai vezi niciodată Orientul. 14 00:03:52,549 --> 00:03:57,464 Știi cine ți-a obținut acest post. Tu ai vrut să vii în America, nu-i așa? 15 00:04:10,069 --> 00:04:11,627 S-a întors acasă. 16 00:04:15,909 --> 00:04:18,469 Ești foarte speriată, nu-i așa? Tremuri. 17 00:04:18,749 --> 00:04:20,785 Oprește-te, te rog. 18 00:04:21,069 --> 00:04:24,584 - Valerie, cât ai de gând să mai suporți? - Se pare că ai uitat. 19 00:04:24,829 --> 00:04:27,787 Ți-e frică de el, nu-i așa? Înceci să o ascunzi, dar nu poți. 20 00:04:28,029 --> 00:04:31,146 Devine din ce în ce mai evident în fiecare zi. 21 00:04:47,149 --> 00:04:52,269 Peter a ajuns ieri-seară. A adus ceva cu el. 22 00:04:54,589 --> 00:04:58,218 - Poate că asta ne dorim. - Aşa sper. 23 00:05:00,669 --> 00:05:04,787 Ce-i în neregulă cu tine? Nici măcar nu asculți. Ai uitat de ce suntem aici? 24 00:05:04,989 --> 00:05:07,981 Nu-ți mai pasă de muncă și nici de mine. 25 00:05:08,229 --> 00:05:12,063 - Nu te gândești doar la doamna Edwards! - Ea nu are nicio legătură cu asta! 26 00:05:12,349 --> 00:05:15,500 Mi-a oferit o carieră într-un muzical! 27 00:05:16,069 --> 00:05:18,629 Carieră? Tu ești îndrăgostit de ea! 28 00:05:24,069 --> 00:05:26,237 Valerie, nu vezi încotro te îndrepți? 29 00:05:26,444 --> 00:05:28,699 Uiți ce s-a întâmplat cu prima lui soție? Că s-a sinucis? 30 00:05:29,629 --> 00:05:33,747 - Peter, te rog. - A înnebunit-o și îți face același lucru. 31 00:05:34,069 --> 00:05:38,460 - Oprește-te, te rog! - Tu nu vezi că te iubesc? 32 00:05:40,269 --> 00:05:44,389 Nu am de gând să stau aici și să-l văd cum te sfâșie! Nu mai suport! 33 00:05:46,149 --> 00:05:49,221 - Într-o zi, îl voi omorî. - Peter, nu! 34 00:05:55,429 --> 00:05:57,545 Bună dimineața, draga mea. 35 00:06:00,029 --> 00:06:03,863 - Ai terminat lista de invitați la petrecere? - Doar ce am început-o. 36 00:06:04,149 --> 00:06:07,141 L-ai invitat și pe Janning? Vreau să-i arăt ceva. 37 00:06:07,389 --> 00:06:12,065 Da. Am sunat la universitate, dar el ținea o prelegere. I-am spus secretarei. 38 00:06:12,349 --> 00:06:16,228 - Vreau să-l invit și pe domnul Wong. - Detectivul chinez? 39 00:06:16,549 --> 00:06:20,986 Dacă vrei să știi, el este unul dintre cele mai bune cinci autorități 40 00:06:21,469 --> 00:06:24,506 a artei și literaturii antice din Orient. 41 00:06:24,749 --> 00:06:27,309 Are și o diplomă Oxford. 42 00:06:31,469 --> 00:06:36,179 Valerie, cât va mai continua pasărea asta sâcâitoare? 43 00:06:38,269 --> 00:06:42,148 Peter, îi poți spune lui Michael să repete mai târziu? 44 00:06:42,349 --> 00:06:44,817 Spune-i că-l deranjează pe domnul Edwards. 45 00:06:51,829 --> 00:06:55,026 A fost ideea ta să-l aduci pe Strogonoff în America. 46 00:06:55,269 --> 00:07:00,297 Ai spus că își irosea talentul, nu-i așa? El trebuie să repete. 47 00:07:00,789 --> 00:07:05,385 De asta stă la noi acasă? Sau vrea doar să te vadă? 48 00:07:06,309 --> 00:07:09,381 - Nu este adevărat! - Nu sunt orb. 49 00:07:10,869 --> 00:07:13,463 El este fascinat de femei, nu-i așa? 50 00:07:14,429 --> 00:07:17,345 - Nu mi-am dat seama. - Nu? 51 00:07:17,629 --> 00:07:22,783 Nu. Și nu-mi plac insinuările tale. Știi că mă interesează doar vocea lui. 52 00:07:23,229 --> 00:07:27,825 Deci, de ce interesul pentru tânărul Harrison? 53 00:07:28,869 --> 00:07:31,861 Ești nebun! Ce ai de gând să-mi faci? 54 00:07:32,149 --> 00:07:36,062 Mă ataci constant ca să nu mai fiu suficient de puternică! 55 00:07:36,349 --> 00:07:39,102 Nu mai suport! 56 00:07:40,629 --> 00:07:44,258 În caz că ești îngrijorată de absența mea de aseară... 57 00:07:44,789 --> 00:07:48,259 M-am dus să caut Ochiul Fiicei Lunii. 58 00:07:51,349 --> 00:07:53,024 Nu cred că ai adus acea bijuterie la noi în casă! 59 00:07:54,429 --> 00:07:58,138 - Te va ucide. - Nu te prostii. 60 00:07:58,389 --> 00:08:02,667 Nu-ți amintești ce ți-au spus, ce s-ar întâmpla dacă o iei din China? 61 00:08:02,909 --> 00:08:04,422 O superstiţie orientală. 62 00:08:04,629 --> 00:08:07,666 Spuneau că poartă blestemul împăratul Han Chon Chu. 63 00:08:07,949 --> 00:08:11,578 Au mai spus și că împăratul era foarte gelos pe soția sa. 64 00:08:11,829 --> 00:08:15,902 Când a îngropat-o, a pus bijuteria pe inima ei. 65 00:08:55,789 --> 00:08:57,666 Scuzați-mă. 66 00:08:59,589 --> 00:09:01,625 Ei bine, domnule Wong, mă bucur să te văd. 67 00:09:01,869 --> 00:09:05,987 - Mă tem că am întârziat foarte mult. - Deloc. Este o plăcere să te văd oricând. 68 00:09:06,069 --> 00:09:09,698 Permite-mi să ți-o prezint pe soția mea, doamna Edwards. 69 00:09:11,229 --> 00:09:13,299 Mă bucur că ai putut veni, domnule Wong. 70 00:09:13,549 --> 00:09:16,109 Dragul meu Wong, ce bucurie! 71 00:09:17,109 --> 00:09:21,261 - Nu te-am mai văzut de la cazul Dayton. - Un caz foarte interesant. 72 00:09:21,549 --> 00:09:26,577 Îți amintești cum l-am prins? L-am atins chiar la inimă... 73 00:09:27,189 --> 00:09:28,941 Suficient! 74 00:09:29,229 --> 00:09:31,299 Este interesant. Lasă-i să continue. Te rog. 75 00:09:31,549 --> 00:09:35,588 Nu-i încuraja că o să se retragă într-un colț și nu-i vom mai putea opri toată noaptea. 76 00:09:35,829 --> 00:09:39,663 - Vreau să vorbesc cu domnul Wong. - Mă scuzați, doamnă Edwards. Mai vorbim. 77 00:09:44,509 --> 00:09:47,069 Nu l-ai mai văzut pe Wong. 78 00:09:47,309 --> 00:09:50,858 Un intelectual strălucit. Un om genial. 79 00:09:51,429 --> 00:09:53,989 - Și un prieten bun cu Brandon. - Ca tine. 80 00:10:00,349 --> 00:10:02,909 - Ai găsit perechea! - Da. 81 00:10:05,669 --> 00:10:07,705 Știi ceva, dragul meu Edwards... 82 00:10:07,909 --> 00:10:11,379 Într-o zi această colecție va fi un muzeu. 83 00:10:11,629 --> 00:10:14,701 Poate, acum că am găsit asta. 84 00:10:19,629 --> 00:10:22,507 Ochiul Fiicei Lunii. 85 00:10:22,749 --> 00:10:24,421 - Îl recunoști? - Desigur. 86 00:10:27,989 --> 00:10:32,824 Cel mai frumos lucru din lume. Deosebit. 87 00:10:33,109 --> 00:10:37,421 Este superb, dar foarte periculos. 88 00:10:39,629 --> 00:10:43,508 - Guvernul chinez știe că-i în țara noastră? - Nu cred. 89 00:10:44,069 --> 00:10:48,779 Îl caută. A dispărut din muzeu odată cu jefuirea lui Nan Qin. 90 00:10:51,149 --> 00:10:54,186 Presupun că realizezi că viața ți-ar putea fi în pericol. 91 00:10:54,429 --> 00:10:56,147 Viața mea este în pericol. 92 00:11:07,709 --> 00:11:11,338 Cine are Ochiul Fiicei Lunii se îndreaptă repede spre moarte. 93 00:11:16,829 --> 00:11:18,706 Când a ajuns asta? 94 00:11:19,189 --> 00:11:22,499 - Cu o zi înainte să fiu în posesia pietrei. - Cu o zi înainte? 95 00:11:23,349 --> 00:11:26,864 De aceea mi-am dorit atât de mult să vii tu în seara aceasta. 96 00:11:28,789 --> 00:11:31,861 - Ai consultat polița? - Pe nimeni. 97 00:11:32,109 --> 00:11:36,660 De ce nu l-ai consultat pe Janning? Știi că este un bun criminalist. 98 00:11:36,909 --> 00:11:40,538 Janning este aici tot timpul. Practic face parte din familie. 99 00:11:41,789 --> 00:11:46,465 Am vrut să consult pe cineva care are o perspectivă mai clară. 100 00:11:46,949 --> 00:11:50,703 - De aceea te-am chemat. - O să păstrez asta. 101 00:11:52,589 --> 00:11:55,865 Este ciudat că a sosit cu o zi mai devreme. 102 00:11:57,989 --> 00:12:00,128 Nu bănuiești pe nimeni? 103 00:12:09,189 --> 00:12:13,865 Am scris o declarație. Plicul va deschis dacă mi se întâmplă ceva. 104 00:12:14,429 --> 00:12:18,980 Numele persoanei pe care o bănuiesc este scris aici. 105 00:12:31,029 --> 00:12:34,465 - Doamna vrea să vă vadă. - Foarte bine, Sing. 106 00:12:41,069 --> 00:12:44,698 Am încredere în el. Îmi este devotat. 107 00:12:52,429 --> 00:12:56,058 Doamna Edwards va juca un fel de joc la parter. 108 00:12:56,429 --> 00:13:02,186 Ei îi spun Indiciile. Ghicești ce titlu are un cântec sau un film. 109 00:13:02,789 --> 00:13:06,862 Da. Îmi amintesc. În Anglia se numea Șarada. 110 00:13:07,229 --> 00:13:10,938 Despre asta este vorba! O să asist și eu. 111 00:13:13,589 --> 00:13:15,307 Atenție, vă rog! 112 00:13:15,549 --> 00:13:19,588 Doamnelor și domnilor, să jucăm Indiciile. 113 00:13:23,509 --> 00:13:27,582 Vom prezenta trei titluri. În primul rând, o melodie binecunoscută. 114 00:13:28,509 --> 00:13:32,024 A doua va fi o carte. O carte de mister. 115 00:13:34,189 --> 00:13:38,307 Și al treilea va fi un film. Un film foarte popular, vă asigur. 116 00:13:38,709 --> 00:13:45,342 Și o sticlă din cea mai bună șampanie va fi dată primei persoane care ghicește. 117 00:13:51,549 --> 00:13:53,983 Prima mea apariție la reprezentație. 118 00:13:54,469 --> 00:13:57,939 Și să nu râdeți. Voi fi foarte bun. 119 00:14:00,029 --> 00:14:03,658 Brandon ți-a arătat comorile pe care le-a adus din China? 120 00:14:03,909 --> 00:14:07,868 Ți-a arătat manuscrisul legendei lui Wu Wang? 121 00:14:08,069 --> 00:14:09,627 Nu. Nu știam că-l are. 122 00:14:09,989 --> 00:14:11,502 Ce ar trebui să fac? 123 00:14:11,709 --> 00:14:15,304 - Vei juca rolul iubitului soției tale. - Iubitul soției? 124 00:14:16,069 --> 00:14:19,744 Iată ceva nou pentru mine. Cum va fi? 125 00:14:21,269 --> 00:14:25,740 Soțul intră, vă găsește împreună și te împușcă. 126 00:14:27,429 --> 00:14:31,342 Cred că este ceva interesant. Ar trebui să spun ceva? 127 00:14:31,749 --> 00:14:34,104 Aici sunt replicile tale. 128 00:14:35,829 --> 00:14:39,424 Te iubesc. Cine va fi soțul? 129 00:14:44,389 --> 00:14:47,859 Cu siguranță tu te-ai gândit la asta. 130 00:14:48,189 --> 00:14:49,747 Eu m-am gândit. 131 00:15:09,909 --> 00:15:11,706 Ei bine, ce este? 132 00:15:11,949 --> 00:15:14,543 - Patru bărbați într-o barcă. - Nu, nu, nu. 133 00:15:15,389 --> 00:15:18,426 Haideți. Este ușor. 134 00:15:18,829 --> 00:15:21,866 Navigând pe valul oceanului. 135 00:15:22,109 --> 00:15:24,942 Te apropii. Altcineva? 136 00:15:25,149 --> 00:15:28,619 Știu eu. Barcagii beți. 137 00:15:35,149 --> 00:15:39,665 Doamna Strogonoff a câștigat prima sticlă cu șampanie. O șampanie bună. 138 00:15:45,789 --> 00:15:47,586 Ce-mi place. 139 00:15:49,669 --> 00:15:53,457 - Nu ai de gând să ții un discurs? - Nu am câștigat niciodată un premiu. 140 00:15:56,629 --> 00:16:00,508 Și acum, numărul doi. Misterul... 141 00:16:01,789 --> 00:16:06,579 Propriile voastre gazde vor fi protagoniștii principali. 142 00:16:07,069 --> 00:16:10,618 Eu voi juca doamna în miez de noapte. 143 00:16:40,549 --> 00:16:43,825 - N-ar fi trebuit să vii. - De ce? 144 00:16:46,549 --> 00:16:48,665 Trebuia să te văd. 145 00:16:49,669 --> 00:16:51,819 Valerie, te iubesc. 146 00:16:53,709 --> 00:16:55,825 Malesta, te iubesc. 147 00:16:56,389 --> 00:17:00,462 John, nu ar trebui. S-ar putea ca soțul meu să se trezească. 148 00:17:00,749 --> 00:17:03,309 Soțul tău este treaz. 149 00:17:07,909 --> 00:17:10,901 Ce faci în brațele soției mele? 150 00:17:11,189 --> 00:17:14,306 Adică, ce face soția mea în brațele tale? 151 00:17:15,669 --> 00:17:19,548 - Suntem iubiți de câteva luni. - De multe luni. 152 00:17:20,709 --> 00:17:25,339 Pe tine te voi cruța, dar el va muri ca un câine. 153 00:17:38,349 --> 00:17:40,101 Acum ghiciți filmul. 154 00:17:42,469 --> 00:17:44,539 Triunghiul etern. 155 00:17:44,829 --> 00:17:48,219 - Nu și de data asta. - Ai pierdut. 156 00:17:49,669 --> 00:17:52,263 Haideți, haideți. Gândiți-vă mai bine. 157 00:17:53,589 --> 00:17:55,659 Povestirile lui Denman. 158 00:17:55,909 --> 00:17:58,025 Nu ești nici măcar pe aproape. 159 00:17:58,629 --> 00:18:01,189 Știu eu. Să ne jucăm de-a crima. 160 00:17:01,334 --> 00:18:02,686 Nu, nu. Nu-i asta. 161 00:18:06,349 --> 00:18:10,706 Îl întreb pe cunoscutul criminalist, profesorul Janning. 162 00:18:14,629 --> 00:18:17,826 Aș spune că este Cel ucis. 163 00:18:20,149 --> 00:18:22,219 Nu chiar, domnule profesor! 164 00:18:23,549 --> 00:18:27,701 Ultima noastră speranță. Vrei să faci un efort, domnule Wong? 165 00:18:29,509 --> 00:18:33,263 Aș sugera Crima de la miezul nopți. 166 00:18:33,589 --> 00:18:35,341 Asta este! 167 00:18:38,429 --> 00:18:40,021 Aprindeți lumina! 168 00:18:40,869 --> 00:18:45,420 Vino să-ți iei șampania. Și o băutură răcoritoare pentru profesor. 169 00:18:52,109 --> 00:18:54,543 Domnului Wong și ție. 170 00:18:58,269 --> 00:19:01,784 Voi toasta primul pahar pentru interpretarea ta minunată 171 00:19:02,029 --> 00:19:05,101 și în special pentru cea a lui Edwards. 172 00:19:06,749 --> 00:19:09,866 Ai auzit, Brandon? Ridică-te și fă o plecăciune. 173 00:19:12,349 --> 00:19:14,817 Brandon, s-a terminat. 174 00:19:35,749 --> 00:19:38,390 Prima sa apariție 175 00:19:38,445 --> 00:19:40,777 și ultima. 176 00:19:44,309 --> 00:19:48,461 Lăsați-mă pe mine. O voi duce în camera ei și apoi o să chem poliția. 177 00:19:57,669 --> 00:20:00,661 Mi-e teamă că a avut loc un nefericit accident. 178 00:20:02,029 --> 00:20:06,500 Gazda dumneavoastră este moartă. Vă rog să nu atingeți nimic. 179 00:20:17,149 --> 00:20:20,221 Aș vrea să vorbesc cu voi doi, domnilor. Vă rog. 180 00:20:26,989 --> 00:20:30,220 - Unde este telefonul? - Pe masă, domnule. 181 00:20:30,469 --> 00:20:33,106 Mai bine ai aduce un pahar cu apă. 182 00:20:36,509 --> 00:20:39,069 Cine a sugerat jocul? 183 00:20:39,509 --> 00:20:44,902 Eu, domnule Wong. Am scris scenariul și aveam de gând să joc rolul soțului. 184 00:20:46,149 --> 00:20:49,824 - Și de ce nu l-ai jucat? - Aveau nevoie de mine pentru altă schiță. 185 00:20:50,069 --> 00:20:52,503 Astfel l-am sugerat pe Harrison. 186 00:20:53,218 --> 00:20:55,136 Cine a încărcat arma? 187 00:20:55,629 --> 00:21:00,100 Edwards l-a încărcat. L-am văzut încărcându-l cu gloanțe oarbe. 188 00:21:00,349 --> 00:21:03,864 A pus pistolul deoparte după ce l-a încărcat? 189 00:21:04,269 --> 00:21:05,782 Nu cred. 190 00:21:06,309 --> 00:21:10,780 L-a încărcat, l-a examinat, m-am uitat și eu la el, și l-am băgat în buzunar. 191 00:21:23,909 --> 00:21:25,547 Deschideți! 192 00:21:33,749 --> 00:21:35,819 - Ce s-a întâmplat? - Șeful este mort! Acolo! 193 00:21:36,069 --> 00:21:38,742 Așteptați medicul legist. 194 00:21:46,229 --> 00:21:50,780 - Wong, nu mă așteptam să te văd aici. - Eu te așteptam, dar nu așa repede. 195 00:21:51,029 --> 00:21:55,102 Cineva a sunat acum 20 de minute și a spus că a avut loc o crimă. 196 00:21:55,349 --> 00:21:57,909 - Cine a sunat, a zis? - Nu. De ce, contează? 197 00:21:58,109 --> 00:22:01,738 Acum 20 de minute, victima încă trăia. 198 00:22:03,829 --> 00:22:04,899 Ce se întâmplă aici? 199 00:22:05,309 --> 00:22:09,746 Am sperat că a fost un accident. Acum, mă întreb... 200 00:22:14,429 --> 00:22:17,865 - Cum te simți? Adu-mi eterul. - Da. 201 00:22:21,989 --> 00:22:24,025 Val, ești bine? 202 00:22:24,389 --> 00:22:29,383 A fost o petrecere, după cum vedeți. Soții Edwards interpretau o schiță. 203 00:22:29,949 --> 00:22:34,067 Tânărul urma să-l împuște cu această armă. 204 00:22:37,229 --> 00:22:39,265 Sunt gloanțe oarbe. 205 00:22:39,469 --> 00:22:44,497 Da. El spune că l-a văzut pe Edwards cum încărca gloanșele oarbe. 206 00:22:45,789 --> 00:22:51,102 După câte știe, arma a fost tot timpul la el. Dar cineva a umblat la armă. 207 00:22:51,589 --> 00:22:54,057 Și omul a murit. 208 00:23:32,469 --> 00:23:36,144 Va fi deschis doar în cazul morții mele. 209 00:23:40,229 --> 00:23:44,063 - A mai văzut cineva cum a încărcat-o? - Eu am fost acolo. 210 00:23:45,109 --> 00:23:47,179 Știi să folosești armele? 211 00:23:52,309 --> 00:23:57,144 Poate trebuie s-o luăm de la început. Erați cu toții aici când s-a tras focul? 212 00:23:57,389 --> 00:23:59,459 Da, cu toții eram aici. 213 00:24:00,749 --> 00:24:02,865 - Ce ți-a luat atât de mult? - Scuzați-mă, domnule. 214 00:24:09,229 --> 00:24:11,823 Cu toții am crezut că este un joc amuzant, 215 00:24:12,069 --> 00:24:16,984 până când doamna Edwards i-a spus soțului ei să se ridice și acesta nu s-a mai mișcat. 216 00:24:17,309 --> 00:24:20,284 - Unde-i doamna Edwards? - Profesorul Janning a dus-o în camera ei. 217 00:24:20,573 --> 00:24:23,129 - Este și el aici? - Da. Și el a fost invitat la petrecere. 218 00:24:23,469 --> 00:24:27,985 Întâlnirea clanului. Noi trei am mai lucrat împreună. 219 00:24:28,389 --> 00:24:31,984 Să vorbim cu doamna Edwards. Voi doi, stați pe aici. 220 00:24:32,229 --> 00:24:36,859 Doamnelor și domnilor, puteți merge acasă. Lăsați-vă numele și adresele celui de la ușă. 221 00:24:37,709 --> 00:24:41,497 Haideți oameni buni. Aliniați-vă aici și spuneți-mi numele. 222 00:24:42,909 --> 00:24:44,945 - Ea trebuie să se liniștească. - Da. 223 00:24:54,269 --> 00:24:56,737 Bună seara, Street. Cum ai ajuns aici atât de repede? 224 00:24:56,949 --> 00:25:01,022 Cineva ne-a sunat înainte ca focul să fie tras. 225 00:25:01,229 --> 00:25:03,823 Vreau să vorbesc cu doamna Edwards. 226 00:25:04,069 --> 00:25:07,948 Te rog să nu o deranjezi acum. O va lua razna. 227 00:25:08,269 --> 00:25:10,339 Sunt sigur că ea nu știe nimic. 228 00:25:10,669 --> 00:25:14,662 Poate mă poți ajuta tu. Unde putem să vorbim? 229 00:25:17,269 --> 00:25:20,386 Acesta-i biroul lui Edwards. 230 00:25:20,629 --> 00:25:25,544 Mai trebuie să aflăm când secretarul a pus glonțul în arma cu care s-a tras. 231 00:25:25,789 --> 00:25:30,419 Nu este atât de simplu. Sunt elemente ciudate în acest caz. 232 00:25:30,789 --> 00:25:34,577 - Este important să obținem raportul balistic. - De ce? 233 00:25:34,909 --> 00:25:39,858 Vreau să mă asigur că glonțul a fost tras din arma lui Harrison. 234 00:25:40,109 --> 00:25:42,225 - Este produra standard. Vino mâine dimineață. - Voi veni. 235 00:25:43,189 --> 00:25:48,422 Sunt foarte nedumerit. Edwards și Harrison erau în relații bune. 236 00:25:51,447 --> 00:25:53,691 - Sing? - Da, domnule. 237 00:25:51,709 --> 00:25:57,420 Este adevărat că domnul Edwards și domnul Harrison erau prieteni buni? 238 00:25:58,589 --> 00:26:01,979 - Ieri s-au certat rău. - Adică cu pumnii? 239 00:26:04,789 --> 00:26:06,859 Nu. Multe vorbe grele. Au țipat. 240 00:26:07,109 --> 00:26:10,303 - Știi de ce s-au certat? - Nu, domnule. 241 00:26:11,269 --> 00:26:15,387 - Spune-i polițistului să-l aducă pe Harrison. - Bine. 242 00:26:21,389 --> 00:26:24,586 - Tu unde te duci? - Mă duc în camera doamnei Edwards. 243 00:26:25,269 --> 00:26:27,384 Te vrea înăuntru, domnule Harrison. 244 00:26:27,690 --> 00:26:29,023 - Cine? - Polițistul. 245 00:26:30,029 --> 00:26:31,542 Bine. Vino. 246 00:26:35,509 --> 00:26:37,386 Așază-te, domnule Harrison. 247 00:26:38,989 --> 00:26:41,863 - Ieri te-ai certat cu Edwards. - De unde știi? 248 00:26:42,146 --> 00:26:43,107 - Este adevărat? - Da. 249 00:26:44,429 --> 00:26:47,739 - De ce v-ați certat? - Nu pot să-ți spun. 250 00:26:47,989 --> 00:26:50,691 - Adică, refuzi? - Da. 251 00:26:50,910 --> 00:26:52,779 Atunci te voi lua ca martor. 252 00:26:53,949 --> 00:26:57,498 - Asta înseamnă că mă arestezi. - Practic. Asta-i tot. 253 00:27:05,629 --> 00:27:07,984 O noapte în arest îi va descleșta limba. 254 00:27:08,229 --> 00:27:11,346 Sper ca misterul să fie rezolvat atât de ușor. 255 00:27:11,589 --> 00:27:15,741 O să am grijă de el. Dacă nu pot să scot nimic de la el, 256 00:27:15,989 --> 00:27:20,619 o să vi-l dau vouă, cei mai buni experți criminaliști de pe coasta pacifică. 257 00:27:31,189 --> 00:27:34,499 - Nu crezi că a fost accidental. - Tu? 258 00:27:34,749 --> 00:27:38,788 Până acum, nu am de ce să bănuiesc altceva. 259 00:27:39,069 --> 00:27:42,698 Eu am motive întemeiate să suspectez o interpretare greșită. 260 00:27:43,829 --> 00:27:48,949 Nu i-am spus lui Street, dar Edwards mi-a arătat că are o scrisoare în seif 261 00:27:49,149 --> 00:27:52,505 care ar fi trebuit să fie deschisă dacă avea o moarte violentă. 262 00:27:52,749 --> 00:27:57,869 Vrei să spui că se aștepta să fie ucis? Că bănuia pe cineva? 263 00:27:58,209 --> 00:28:00,977 Desigur. Așa scria în scrisoare. 264 00:28:01,389 --> 00:28:04,904 Știi cu siguranță că Edwards era gelos pe Valerie. 265 00:28:05,149 --> 00:28:07,140 Pe cântăreț? 266 00:28:07,389 --> 00:28:11,018 Pe Harrison și pe alți cinci sau șase bărbați din San Francisco. 267 00:28:11,269 --> 00:28:14,261 Valerie avea mulți admiratori. 268 00:28:15,909 --> 00:28:18,981 Cum îți propui să deschizi seiful? 269 00:28:19,389 --> 00:28:22,108 Nu va fi atât de ușor. 270 00:28:26,749 --> 00:28:30,458 Dar este deschis. Și scrisoarea lipsește. 271 00:28:33,749 --> 00:28:36,866 Și Ochiul Fiicei Lunii. 272 00:28:37,829 --> 00:28:43,267 Ochiul Fiicei Lunii? Adică, cel din dinastia Chu? 273 00:28:45,269 --> 00:28:48,579 - Dar el se află în Colecția Imperială. - Nu. 274 00:28:49,549 --> 00:28:54,703 A fost pierdut în oraș și cumva a fost achiziționat de Edwards. 275 00:28:55,349 --> 00:28:57,579 Mi l-a arătat în seara aceasta. 276 00:28:57,829 --> 00:29:00,741 - Are o valoare fabuloasă. - Da. 277 00:29:01,189 --> 00:29:03,987 Prietenului nostru îi plăcea așa ceva. 278 00:29:05,669 --> 00:29:11,266 Și probabil oricine a luat scrisoarea a luat și piatra. Mai bine spunem poliției. 279 00:29:11,509 --> 00:29:17,061 Nu vrei asta. Să nu-i dăm lui Street prea multe de gândit. 280 00:29:19,509 --> 00:29:23,297 - Cred că ar trebui să rămânem aici în seara aceasta. - Bine. 281 00:29:27,829 --> 00:29:30,946 - Să aruncăm o privire înainte să ne culcăm. - Da. 282 00:30:23,269 --> 00:30:24,987 Ce se întâmplă, domnule Wong? 283 00:30:25,629 --> 00:30:29,224 Nimic. Nu este cam târziu să fii treaz? 284 00:30:29,749 --> 00:30:34,186 - Am venit să verific. - Sunt bine. 285 00:32:11,383 --> 00:32:16,400 Vreau să te duci și să vorbești cu Soni Ya. 286 00:32:16,765 --> 00:32:22,326 Întreabă-l cine a vândut astfel de foi și cui în cartierul chinezesc. 287 00:32:23,104 --> 00:32:24,564 Este o foaie foarte fină. 288 00:32:24,738 --> 00:32:28,201 Da. Nu este o foaie obișnuită, ci din frunze de orez. 289 00:32:31,345 --> 00:32:33,712 - Nu o să fie ușor să aflu. - Fă tot ce poți. 290 00:33:10,269 --> 00:33:15,104 Este o fotografie micro a glonțului pe care l-am scos din corp. 291 00:33:16,429 --> 00:33:20,422 Și acum o să trag un glonț cu pistolul lui Harrison. 292 00:33:54,669 --> 00:33:56,739 Nu a fost arma asta. Nu se potrivește. 293 00:33:57,109 --> 00:34:01,705 Glonțul fatal nu a fost tras din arma lui Harrison. 294 00:34:02,069 --> 00:34:04,025 Nu am crezut că a fost. 295 00:34:04,549 --> 00:34:09,020 Vedeți bine că glonțul de testare nu prezintă semne distincte. 296 00:34:10,309 --> 00:34:12,869 Ar putea aceste semne aparte 297 00:34:14,509 --> 00:34:17,467 - să fi fost cauzate de un amortizor? - Da. Se poate. 298 00:34:17,709 --> 00:34:21,145 Așa ceva s-a folosit și în cazul Addison. 299 00:34:21,429 --> 00:34:25,183 Am bănuit ceva când am sunat după raportul legistului. 300 00:34:25,429 --> 00:34:31,106 Apropo, spui că glonțul a fost tras de la o anumită înălțime? 301 00:34:32,829 --> 00:34:34,581 Da. De unde ai știut? 302 00:34:34,909 --> 00:34:39,425 L-am găsit aseară pe balcon. 303 00:34:42,349 --> 00:34:44,909 Este calibrul 38. Calibru bun. 304 00:34:45,109 --> 00:34:47,225 Deci a fost crimă. 305 00:34:47,709 --> 00:34:53,147 Da. Și asta nu-i tot. Avocatul Karslake mă așteaptă în birou. 306 00:34:53,909 --> 00:34:59,461 Edwards și-a schimbat testamentul și urma să-l semneze astăzi. 307 00:35:03,989 --> 00:35:07,777 El este domnul Wong. Ajută la ancheta poliției. 308 00:35:09,189 --> 00:35:14,343 Carslake, clientul tău nu a fost ucis de arma lui Harrison. 309 00:35:14,709 --> 00:35:18,304 - Este crimă. - Nu sunt complet surprins. 310 00:35:18,558 --> 00:35:19,567 Cum adică? 311 00:35:19,789 --> 00:35:23,748 În casa lui era ceva ciudat, o atmosferă apăsătoare. 312 00:35:23,989 --> 00:35:27,823 Am simțit-o de când s-a întors din călătoria lui din China. 313 00:35:28,029 --> 00:35:30,589 În ce termeni era schimbat? 314 00:35:31,589 --> 00:35:36,185 Această informație este confidențială, dar dl Edwards și-a schimbat testamentul, 315 00:35:36,469 --> 00:35:39,905 excluzându-și soția de la orice beneficii. 316 00:35:40,189 --> 00:35:43,864 - A exclus-o pe doamna Edwards? - Pe cât posibil. 317 00:35:44,189 --> 00:35:49,582 Dar Sing, majordomul, cât de mult beneficiază de pe urma noului testament? 318 00:35:49,829 --> 00:35:53,868 A fost lângă el câțiva ani și s-a ales cu cea mai mare moștenire. 319 00:35:54,109 --> 00:35:57,897 Mă întreb cât de mult știe acel chinez. 320 00:35:59,149 --> 00:36:01,583 Știi ce vreau să spun, Wong. 321 00:36:01,669 --> 00:36:05,264 Trebuie să mergem acasă la Edwards și să-i chestionăm pe toți. 322 00:36:05,509 --> 00:36:08,182 Cred că ar trebui să știi că Edwards a lăsat o scrisoare în seif, 323 00:36:08,429 --> 00:36:11,466 care urma să fie deschisă în caz de moartea lui. 324 00:36:11,669 --> 00:36:14,308 Când am căutat-o ieri, dispăruse. 325 00:36:14,589 --> 00:36:16,784 De unde știi că nu a luat-o chiar Edwards? 326 00:36:16,949 --> 00:36:22,421 Edwards mi-a arătat-o ​​chiar înainte să coborâm. Și nu s-a mai întors niciodată. 327 00:36:23,789 --> 00:36:25,859 Cred că mai bine mergem acolo chiar acum. 328 00:36:26,189 --> 00:36:29,579 Desigur că realizezi că trebuie să nu-l mai suspectezi pe Harrison. 329 00:36:29,869 --> 00:36:34,659 O să-l eliberez, dar după un interogatoriu. Poate o să ne ajute. 330 00:36:44,730 --> 00:36:46,427 Ce mai este, Sing? 331 00:36:46,749 --> 00:36:49,668 - Poliția este jos. - Vor să mă vadă? 332 00:36:49,833 --> 00:36:51,186 Vor să-i vadă pe toți. 333 00:36:56,709 --> 00:37:00,304 Spune-i poliției că vom veni imediat. 334 00:37:02,229 --> 00:37:04,265 Te-au lăsat să pleci. 335 00:37:05,029 --> 00:37:10,057 Au aflat că glonțul care ți-a ucis soțul nu a provenit de la arma mea. 336 00:37:10,349 --> 00:37:13,864 Știam că nu puteai să-l ucizi tu, Peter. 337 00:37:14,549 --> 00:37:16,585 Ei ne așteaptă. Să mergem. 338 00:37:23,269 --> 00:37:26,625 - Adică, nimeni nu a urcat. - Exact. 339 00:37:26,869 --> 00:37:30,066 Toți erau în sufragerie și serveau băuturi. 340 00:37:39,309 --> 00:37:43,188 Cum te simți, doamnă Edwards? Te rog să te așezi. 341 00:37:44,909 --> 00:37:51,382 Doamnă Edwards, am stabilit că soțul dvs. a fost ucis, așa că va fi o nouă anchetă. 342 00:37:52,109 --> 00:37:54,669 Bănuiți pe cineva? 343 00:37:56,749 --> 00:37:59,468 Nu. Nu bănuiesc pe nimeni. 344 00:38:00,429 --> 00:38:05,219 Aveți vreo idee de ce soțul dvs. s-a certat cu secretarul lui, doamnă Edwards? 345 00:38:06,509 --> 00:38:08,500 Nu am știut că s-au certat. 346 00:38:08,749 --> 00:38:14,699 Harrison nu a fost de acord cu noul testament, prin care doamnă Edwards era dezmoștenită. 347 00:38:18,229 --> 00:38:21,884 - De aceea v-ați certat. - Da. 348 00:38:22,309 --> 00:38:27,986 Nu-ți plăcea că a schimbat testamentul. Și tu știai asta. 349 00:38:29,309 --> 00:38:33,097 Tu știai ceva despre asta? Dumneavoastră, doamnă Edwards? 350 00:38:34,509 --> 00:38:37,865 Nu... Deși nu sunt surprinsă. 351 00:38:38,789 --> 00:38:42,259 Mi se pare un bun motiv pentru crimă. 352 00:38:42,509 --> 00:38:45,581 Ați scăpat de el înainte să semneze. 353 00:38:46,669 --> 00:38:48,341 Asta-i tot. 354 00:38:55,349 --> 00:38:58,246 Dacă nu te superi, sergente, aș vrea să merg la biroul meu. 355 00:38:58,445 --> 00:38:59,388 Mulțumesc că ai venit. 356 00:39:00,789 --> 00:39:05,305 Un moment, vă rog. Ce ați simțit în legătură cu schimbarea testamentului? 357 00:39:05,589 --> 00:39:09,901 Desigur că am fost indignat. Doamna Edwards este o femeie șarmantă. 358 00:39:10,149 --> 00:39:15,781 Am crezut că Edwards era nebun și nu am ezitat să-i spun asta. Ne-am certat. 359 00:39:16,349 --> 00:39:20,228 I-am spus să găsească pe altcineva pentru problemele lui juridice. 360 00:39:20,469 --> 00:39:22,505 Nu v-am văzut ieri. 361 00:39:22,749 --> 00:39:25,791 Am fost invitat, dar în ultimul moment am decis să nu mai vin. 362 00:39:26,263 --> 00:39:28,142 Am mers la o plimbare cu mașina. 363 00:39:28,389 --> 00:39:31,849 - Și locuiți foarte aproape. - Da. De ce? 364 00:39:32,829 --> 00:39:37,983 Vă vom putea găsi dacă avem nevoie de dvs. Mulțumesc, domnule. 365 00:39:41,749 --> 00:39:44,857 Ar fi bine să lași câțiva ofițeri aici în seara asta. 366 00:39:45,175 --> 00:39:46,300 Cred că ai dreptate. 367 00:39:48,549 --> 00:39:52,588 Profesorul Janning și cu mine au decis să rămânem aici din nou în seara asta. 368 00:40:00,549 --> 00:40:02,505 Este prea mult fum. 369 00:40:11,149 --> 00:40:17,145 Poți vedea totul de aici. Copacii din vârful muntelui. 370 00:40:19,309 --> 00:40:21,869 Manuscrisul lui Wu Wong? 371 00:40:22,269 --> 00:40:25,102 - Da. Este o replică. - Ar putea să fie. 372 00:40:25,389 --> 00:40:29,143 Originalul a fost furat dintr-un templu ancestral. 373 00:40:29,509 --> 00:40:33,787 Zeii îi înlătură pe cei care profanează templele. 374 00:40:34,909 --> 00:40:36,945 Tu știi ceva, nu-i așa? 375 00:40:39,469 --> 00:40:43,098 Dar îți ții gura închisă în multe limbi, prietene. 376 00:40:54,589 --> 00:40:56,181 Dragule. 377 00:40:57,589 --> 00:41:01,025 - Mi-a fost teamă că nu mai vii. - Nu a fost atât de ușor. 378 00:41:01,269 --> 00:41:03,305 Trebuie să fim foarte atenți. 379 00:41:03,549 --> 00:41:07,383 - Am fost foarte îngrijorată pentru tine. - În curând totul se va termina. 380 00:41:07,709 --> 00:41:12,804 - Aşa sper. Unde ai ascuns-o? - La ce te referi? 381 00:41:13,509 --> 00:41:16,865 - La bijuterie, desigur. - Dar nu-i la mine. 382 00:41:17,109 --> 00:41:19,363 - Tu ai fost la etaj. - Dar mulți au urcat. 383 00:41:19,671 --> 00:41:20,897 Mă minți? 384 00:41:21,509 --> 00:41:25,184 Nu vorbi așa. Nu ai motive să te îndoiești de mine. 385 00:41:25,389 --> 00:41:29,132 Serios? Urma să ne căsătorim imediat după ce ajungi în America. 386 00:41:29,326 --> 00:41:30,265 Asta a fost acum câte luni. 387 00:41:30,469 --> 00:41:34,428 Ți-am explicat că asta mi-ar afecta cariera. 388 00:41:34,669 --> 00:41:36,819 Cariera ta era o acoperire. 389 00:41:37,069 --> 00:41:40,903 Dar acum au apărut multe posibilități. 390 00:41:42,389 --> 00:41:44,141 Wong, nu ai adormit? 391 00:41:44,389 --> 00:41:48,268 - Am vrut să beau ceva înainte să mă culc. Te vei alătura? - De ce nu. 392 00:41:51,189 --> 00:41:56,217 Încep să înțeleg. Tu ai piatra și o ascunzi de mine. 393 00:41:57,829 --> 00:42:02,300 Nu sunt atât de nebună pe cât crezi. Te sfătuiesc să fii atent. 394 00:42:02,549 --> 00:42:04,267 Mă ameninți? 395 00:42:04,909 --> 00:42:08,504 - Am găsit scrisoarea în seif pe care o căutai. - Care scrisoare? 396 00:42:08,749 --> 00:42:12,106 - Edwards a scris că era suspicios. - Pe cine? 397 00:42:12,351 --> 00:42:13,345 Ai vrea tu să știi. 398 00:42:14,069 --> 00:42:15,787 Ce ai de gând să faci cu ea? 399 00:42:16,069 --> 00:42:20,779 O voi preda poliției și îi voi distruge pe toți. 400 00:42:21,149 --> 00:42:25,347 Și o să le spui că ești o hoață. Nu fi naivă. 401 00:42:26,349 --> 00:42:28,909 Bine, atunci. I-o voi da lui Wong. 402 00:42:29,789 --> 00:42:31,427 Blufezi. 403 00:42:32,069 --> 00:42:34,060 Vom vedea. 404 00:42:44,389 --> 00:42:46,949 De ce ai intrat pe ușa din față? 405 00:42:47,549 --> 00:42:49,619 Te-ai întâlnit cu el, nu-i așa? 406 00:43:59,149 --> 00:44:03,222 Domnul Wong, strada Jackson, numărul 1850, San Francisco, California. 407 00:44:45,949 --> 00:44:49,464 George, vino. Grăbește-te. 408 00:44:56,949 --> 00:44:58,780 Uită-te la asta. 409 00:45:03,429 --> 00:45:05,465 Ușa era deschisă. Cineva a intrat în casă. 410 00:45:05,709 --> 00:45:09,543 - Poate că nu a plecat. - Haide să vedem. 411 00:45:23,629 --> 00:45:25,824 - Ce s-a întâmplat? - Fereastra este deschisă în acea cameră. 412 00:45:26,069 --> 00:45:28,299 Mă gândesc că mai bine verificăm, Janning. 413 00:45:28,549 --> 00:45:32,258 Tu du-te și caută pe lângă casă, iar tu adună-i pe toți. 414 00:45:39,189 --> 00:45:41,749 - Nu înțeleg deloc. - Ce? 415 00:45:41,949 --> 00:45:47,467 - Că domnul X a intrat prin forță? - Domnul X sau doamna X. 416 00:45:58,949 --> 00:46:01,941 - Ce s-a întâmplat? - Ai văzut vreun străin prin casă? 417 00:46:02,549 --> 00:46:05,905 Nimeni nu pleacă. Sunt toți aici? 418 00:46:06,749 --> 00:46:09,343 Menajera mea nu este aici. 419 00:46:11,109 --> 00:46:13,703 - Unde este camera ei? - Pe aici. 420 00:46:26,269 --> 00:46:27,861 Domnișoară! 421 00:46:28,109 --> 00:46:29,747 Este încuiată. Sparge-o. 422 00:46:40,589 --> 00:46:42,466 Este moartă. 423 00:46:46,909 --> 00:46:50,424 Se pare că a fost cotrobăită. Trebuie să verificăm. 424 00:47:04,069 --> 00:47:06,629 - Nu ar trebui să-l sun pe Street? - Ba da. 425 00:47:06,869 --> 00:47:09,099 Sună-l imediat. 426 00:47:09,309 --> 00:47:13,700 Să eliberăm camera. Tu rămâi la ușă până vine Street. 427 00:47:58,709 --> 00:48:02,145 Aveam de gând să beau ceva. Te vei alătura și tu? 428 00:48:02,469 --> 00:48:06,144 Da. Cred că am nevoie. Sing, avem whisky? 429 00:48:16,389 --> 00:48:18,949 Ți-ar plăcea să bei ceva cu noi, domnule Wong? 430 00:48:19,189 --> 00:48:22,943 Nu, mulțumesc. Aș dori o țigară. 431 00:48:26,549 --> 00:48:30,258 Mulțumesc. Voi mai vrea una. Am rămas fără. 432 00:48:30,446 --> 00:48:31,325 Noapte bună. 433 00:48:50,949 --> 00:48:52,780 Ai găsit ceva? 434 00:48:53,469 --> 00:48:57,587 Am găsit plicul în care a fost scrisoarea din seif. 435 00:48:57,789 --> 00:49:00,353 - Nu era nicio scrisoare înăuntru. - Unde l-ai găsit? 436 00:49:00,530 --> 00:49:02,909 Era în coșul menajerei. 437 00:49:04,029 --> 00:49:07,783 Am presupus că ucigașul a luat scrisoarea. 438 00:49:08,069 --> 00:49:13,587 Cumva a ajuns în mâinile ei și astfel ea a știut cine l-a ucis pe Edwards. 439 00:49:13,989 --> 00:49:16,378 Apoi a fost omorâtă și ea. 440 00:49:16,909 --> 00:49:20,379 Mă întreb dacă criminalul are scrisoarea acum? 441 00:49:21,229 --> 00:49:23,823 Am fi cu toții mai în siguranță dacă ar avea-o. 442 00:49:24,069 --> 00:49:28,540 Dar cine o are sau o găsește este în mare pericol. 443 00:49:28,989 --> 00:49:31,423 - Nu crezi și tu așa, Janning? - Ba da. 444 00:49:33,429 --> 00:49:35,897 A venit prietenul nostru Street. 445 00:49:42,189 --> 00:49:46,740 Nu știu ce să spun. Eu iau toate măsurile de siguranță și ce se întâmplă? 446 00:49:47,389 --> 00:49:51,746 Cineva intră și o ucide pe fată chiar sub nas. 447 00:49:51,989 --> 00:49:55,698 Dacă vor afla ziarele, vor sfâșia poliția. 448 00:49:56,789 --> 00:50:01,101 Am ordonat ca toate ușile să fie închise. Cum de era deschisă? 449 00:50:01,389 --> 00:50:04,904 M-am uitam prin niște manuscrise în birou. 450 00:50:05,549 --> 00:50:09,667 Am fumat mult și Sing a deschis fereastra. 451 00:50:10,909 --> 00:50:13,946 - De ce nu ai mai închis-o? - Am uitat. 452 00:50:14,989 --> 00:50:17,947 Ești sigur că nu ai lăsat-o deschisă pentru cineva? 453 00:50:18,189 --> 00:50:21,943 Era fum în cameră. Am deschis fereastra și am uitat s-o mai închid. 454 00:50:22,269 --> 00:50:24,829 Știe cineva dacă fata a stat acolo toată seara? 455 00:50:25,029 --> 00:50:29,068 Ea a fost plecată. A intrat pe uşa din față. Am văzut-o. 456 00:50:29,309 --> 00:50:33,985 Servitorii nu intră pe uşa din față. Ce a făcut afară? 457 00:50:35,309 --> 00:50:37,584 S-a dus să-l vadă pe el. 458 00:50:40,069 --> 00:50:41,821 - Te-a văzut? - Da. 459 00:50:42,109 --> 00:50:46,148 Se ducea să trimită o scrisoare. 460 00:50:46,389 --> 00:50:48,107 Și v-ați întâlnit doar întâmplător? 461 00:50:49,029 --> 00:50:52,021 Nu. A fost planificat. Ea a vrut să mă vadă. 462 00:50:52,269 --> 00:50:55,944 - Despre ce ați vorbit? - Despre ceva pur personal. 463 00:50:56,589 --> 00:51:01,299 Ați vorbit despre chestiuni personale? De cât timp o cunoșteai pe această fată? 464 00:51:02,309 --> 00:51:04,948 - Ne-am împrietenit în Shanghai. - Ați fost doar prieteni? 465 00:51:05,469 --> 00:51:09,781 Când a aflat că vin cu doamna Edwards, 466 00:51:10,029 --> 00:51:12,099 a convins-o să o ia și pe ea. 467 00:51:12,349 --> 00:51:14,419 Era menajeră și în China? 468 00:51:14,709 --> 00:51:17,348 Era dansatoare într-o cafenea. 469 00:51:17,589 --> 00:51:22,060 Doamna Edwards știa că te vezi cu menajera? 470 00:51:23,309 --> 00:51:26,824 - Dar ce legătură are asta cu ancheta? - Ar putea avea foarte multe de-a face. 471 00:51:27,469 --> 00:51:30,586 Care a fost subiectul discutat ieri? 472 00:51:32,349 --> 00:51:34,704 Ea a insistat să ne căsătorim. 473 00:51:34,949 --> 00:51:36,701 Și dacă refuzai? 474 00:51:37,269 --> 00:51:40,420 Amenința să-mi provoace un scandal uriaș. 475 00:51:40,989 --> 00:51:45,187 - Și credeai că o va face? - Nu, și i-am spus asta. 476 00:51:45,373 --> 00:51:46,761 Și după, ce s-a întâmplat? 477 00:51:47,189 --> 00:51:49,749 S-a supărat și a plecat. 478 00:51:49,949 --> 00:51:53,658 - Ți-a spus că va trimite o scrisoare? - Da. 479 00:51:53,909 --> 00:51:56,662 - Ai trimis-o prin poștă? - Nu știu. 480 00:51:56,909 --> 00:51:59,503 Știi cui o trimitea? 481 00:51:59,709 --> 00:52:01,779 Nu. Nu am văzut adresa. 482 00:52:01,989 --> 00:52:04,059 Cum ai intrat înapoi în casă? 483 00:52:04,309 --> 00:52:07,619 Pe ușa balconului. Eu am lăsat-o deschisă. 484 00:52:07,869 --> 00:52:11,418 - Ești sigur că nu ai intrat urcând pe o scară? - De ce să fac asta? 485 00:52:14,349 --> 00:52:18,945 Duceți-vă în camerele voastre. Mai puțin domnul Stroganoff. 486 00:52:23,549 --> 00:52:27,178 Dacă nu spune adevărul, în curând își va aminti cât de multe a uitat. 487 00:52:27,367 --> 00:52:28,251 - Crezi că știe ceva? - Cu siguranță. 488 00:52:28,469 --> 00:52:33,782 El știe și știu asta. Ucigașul acelei fete este pe aproape. 489 00:52:34,029 --> 00:52:37,624 Sunt sigur de asta. Cineva a încercat să mă împuște. 490 00:52:38,145 --> 00:52:38,801 S-a tras spre tine? Când? 491 00:52:39,309 --> 00:52:44,337 Eram afară și prelevam urme de sub scări. 492 00:52:44,629 --> 00:52:48,019 - Noi nu am auzit nicio împușcătură. - Desigur. A folosit un amortizor de zgomot. 493 00:52:48,229 --> 00:52:51,824 De aceea nu știm cine l-a ucis pe Edwards. 494 00:52:52,109 --> 00:52:55,624 - Da, dar nu trebuia să riști, Wong. - Nu-i nimic, nu m-a țintit. 495 00:52:57,349 --> 00:52:59,738 Cred că el știe mai multe de cât ne-a spus. 496 00:53:00,389 --> 00:53:03,426 Crezi că și-a ucis iubita pentru a o reduce la tăcere? 497 00:53:03,709 --> 00:53:05,825 Sigur. L-a amenințat că va vorbi. 498 00:53:07,029 --> 00:53:10,908 Îl duc pe Stroganoff la sediu. Lasă-l să se îmbrace, George. 499 00:53:17,349 --> 00:53:19,909 El pretinde că este cântăreț. 500 00:53:21,069 --> 00:53:23,663 Îl voi face eu să cânte. 501 00:53:57,149 --> 00:54:00,461 Am găsit scrisoarea în camera lui. Bine, bine. 502 00:54:06,629 --> 00:54:10,224 - Spui că ai intrat pe ușa balconului. - Corect. 503 00:54:10,589 --> 00:54:11,988 - Și unde te-ai dus? - În camera mea. 504 00:54:12,229 --> 00:54:16,188 Cum de polițistul care păzea nu te-a văzut urcând? 505 00:54:16,429 --> 00:54:20,217 - Am urcat scările din spate. - Ca să te vezi cu servitoarea. 506 00:54:20,361 --> 00:54:21,536 - Ai văzut-o? - Nu. 507 00:54:21,709 --> 00:54:25,179 Am bătut la uşă şi ea nu mi-a răspuns. 508 00:54:26,429 --> 00:54:29,501 - Și unde te-ai dus? - În camera mea și m-am culcat. 509 00:54:11,229 --> 00:54:15,188 Cum de polițistul care păzea nu te-a văzut urcând? 510 00:54:15,429 --> 00:54:19,217 - Am urcat scările din spate. - Ca să te vezi cu servitoarea. 511 00:54:19,361 --> 00:54:20,536 - Ai văzut-o? - Nu. 512 00:54:20,709 --> 00:54:24,179 Am bătut la uşă şi ea nu mi-a răspuns. 513 00:54:25,429 --> 00:54:28,501 - Și unde te-ai dus? - În camera mea și m-am culcat. 514 00:54:34,189 --> 00:54:39,468 Hârtia este din China. Foarte puțini oameni o vând aici. 515 00:54:40,109 --> 00:54:42,179 Iată o listă de clienți. 516 00:54:48,309 --> 00:54:50,459 Cu Sander, 0661. 517 00:54:55,349 --> 00:54:58,819 Domnule Wong, în legătură cu scrisoarea... 518 00:55:41,349 --> 00:55:44,386 Adu-mi pălăria și umbrela. 519 00:55:56,709 --> 00:55:59,860 Biroul central. Da. Acum a intrat. 520 00:56:03,629 --> 00:56:08,305 Sunt Wong. Mă tem că s-a întâmplat ceva la Edwards. 521 00:56:08,549 --> 00:56:12,462 Voi fi în fața casei tale într-o mașină de poliție în 10 minute. 522 00:56:31,709 --> 00:56:33,347 Deschideți! 523 00:56:35,749 --> 00:56:37,467 Sparge geamul. 524 00:56:51,549 --> 00:56:53,938 Pare că a fost lovit la cap. 525 00:56:54,189 --> 00:56:57,226 Căutați prin casă. Chemați o salvare. 526 00:57:02,869 --> 00:57:06,259 Ai spus că el te-a sunat. Ai auzit alte voci? 527 00:57:06,509 --> 00:57:11,537 Doar un zgomot și o cădere. Așa că, te-am sunat imediat. 528 00:57:12,909 --> 00:57:16,504 - Vine ambulanța. - Nu-i nimeni afară, șefule. 529 00:57:16,749 --> 00:57:18,740 Caută și sus. Tu, la subsol. 530 00:57:21,229 --> 00:57:25,108 - Acum, așa-i că te simți mai bine? - Mulțumesc, a fost bine. 531 00:57:33,269 --> 00:57:35,180 Street, ce s-a întâmplat? 532 00:57:35,789 --> 00:57:38,571 - L-au ucis? - Doar l-a lăsat inconștient. 533 00:57:38,647 --> 00:57:40,658 De ce se întâmplă toate acestea? 534 00:57:41,669 --> 00:57:43,307 Unde ați fost voi trei? 535 00:57:43,549 --> 00:57:45,540 Ne-am plimbat prin grădină. 536 00:57:45,629 --> 00:57:50,657 I-am sugerat să luăm niște aer curat și l-am luat pe Harrison cu noi. 537 00:57:51,549 --> 00:57:56,418 Când s-a întâmplat asta? Nu am fost plecați mai mult de o jumătate de oră. 538 00:57:56,709 --> 00:57:59,746 - Mai puțin de jumătate de oră. Nu-i așa, Harrison? - Da. 539 00:57:59,989 --> 00:58:02,657 - Ați fost împreună tot timpul? - Da, desigur. 540 00:58:03,229 --> 00:58:07,859 De un lucru sunt sigur. Nu l-a lovit Stroganoff, deoarece era cu mine. 541 00:58:09,549 --> 00:58:13,667 Scrisoarea... Asta-i tot ce am aflat de la Stroganoff. 542 00:58:14,029 --> 00:58:16,718 - Scrisoarea îți era destinată ție. - Da, era. 543 00:58:17,429 --> 00:58:20,501 Despre asta vorbea Sing când a fost lovit. 544 00:58:21,229 --> 00:58:22,901 Spuneți-mi vă rog despre ce conținea scrisoarea. 545 00:58:23,549 --> 00:58:28,669 O scrisoare scrisă de soțul tău în care a notat numele celui pe care-l bănuia. 546 00:58:29,589 --> 00:58:34,299 Și trebuia deschisă după moartea lui, dacă ar fi survenit. 547 00:58:35,029 --> 00:58:36,826 Deci, a știut... 548 00:58:38,349 --> 00:58:42,388 Atacatorul trebuie să fi crezut că Sing avea scrisoarea. 549 00:58:43,029 --> 00:58:47,068 Nu trebuie s-o căutați. Am vorbit eu cu Sing mai devreme. 550 00:58:48,029 --> 00:58:52,102 Scrisoarea a fost trimisă prin poștă. O s-o primesc în câteva ore. 551 00:59:03,629 --> 00:59:07,224 - Așteptați vizitatori? - Aștept un vizitator sau doi. 552 00:59:08,149 --> 00:59:12,222 Stai pe lângă ușă ca să-i primești când ajung. 553 00:59:28,378 --> 00:59:30,457 Bună seara, doamnă Edwards. 554 00:59:31,029 --> 00:59:33,463 - Scrisoarea! Ai primit-o? - Așază-te. 555 00:59:34,149 --> 00:59:35,946 Ai deschis-o? 556 00:59:36,629 --> 00:59:39,189 Dă-mi voie să-ți ofer niște ceai. 557 00:59:39,389 --> 00:59:42,426 Pe cine l-a suspectat soțul meu? 558 00:59:42,909 --> 00:59:45,343 L-a asuspectat pe cel pe care-l ura. 559 00:59:46,189 --> 00:59:48,623 Soțul meu avea mulți dușmani. 560 00:59:49,389 --> 00:59:53,018 Este posibil ca printre ei să fi fost și Harrison? 561 00:59:54,749 --> 00:59:56,865 Te rog să te așezi. 562 01:00:07,229 --> 01:00:09,430 - Bună seara. - Bună seara. 563 01:00:09,667 --> 01:00:10,699 - Domnul Wong este aici? - Da. 564 01:00:11,629 --> 01:00:17,465 Adevăratul motiv pentru care ești aici este acela că ți-e teamă că-ți era menționat numele. 565 01:00:18,109 --> 01:00:19,747 Asta era? 566 01:00:21,269 --> 01:00:23,942 Harrison, chiar vorbeam despre tine. 567 01:00:25,309 --> 01:00:27,379 - Val. - Peter, tu de ce ai venit aici? 568 01:00:29,269 --> 01:00:31,260 Din același motiv pentru care ai venit și tu. 569 01:00:31,509 --> 01:00:35,980 Este posibil să aveți același interes pentru ce conținea scrisoarea? 570 01:00:49,749 --> 01:00:51,660 Domnule Wong, au mai venit doi bărbați. 571 01:00:51,949 --> 01:00:55,419 Ți-am spus să deschizi oricui vine. 572 01:01:02,309 --> 01:01:03,981 Scuzați-mă un moment. 573 01:01:09,229 --> 01:01:14,064 Scuză-mă că am întârziat, dar l-am luat și pe Stroganoff, dorea să știe unde stai. 574 01:01:14,829 --> 01:01:16,547 Ciao, Val. Harrison. 575 01:01:18,349 --> 01:01:23,469 Domnule Wong, să nu deschizi scrisoarea până nu am șansa să-ți spun ceva. 576 01:01:23,829 --> 01:01:26,297 Numele tău nu este Strogonoff, ci Petrovici? 577 01:01:26,909 --> 01:01:30,458 Știai că Edwards era în posesia Ochiului Fiicei Lunii? 578 01:01:30,989 --> 01:01:35,699 L-ai făcut să aibă încredere în tine ca să-i găsești această piatră? 579 01:01:35,989 --> 01:01:38,822 Chiar dacă ar fi trebuit să-l omori? 580 01:01:39,069 --> 01:01:41,378 Nu presupui cam multe, domnule Wong? 581 01:01:41,669 --> 01:01:46,789 Asta rămâne de văzut. Între timp, te rog să te faci comod. 582 01:01:54,749 --> 01:02:00,381 Mă gândeam că ai spus că locuiesc lângă familia Edwards. 583 01:02:00,909 --> 01:02:03,469 Dacă crezi că am avut o legătură cu... 584 01:02:04,949 --> 01:02:06,940 Doamnă Edwards. 585 01:02:07,989 --> 01:02:12,585 Dacă ești acuzată de ceva, insist să apelezi mai întâi la mine. 586 01:02:13,189 --> 01:02:17,865 Dar cu siguranță n-ai crede că doamna o să se incrimineze. 587 01:02:19,549 --> 01:02:23,064 Admit că suntem cu toții aici pentru același scop. 588 01:02:23,709 --> 01:02:27,463 Pentru a identifica ucigașul lui Edwards. 589 01:02:29,269 --> 01:02:34,218 Această scrisoare a fost furată și trimisă mie. 590 01:02:34,709 --> 01:02:37,462 Conţine numele suspectului. 591 01:02:37,709 --> 01:02:40,860 Pot să văd scrisoarea? De ce nu o deschizi? 592 01:02:41,149 --> 01:02:43,219 Mă tem că nu este atât de ușor. 593 01:02:44,109 --> 01:02:48,580 Precum știți, Edwards avea mulți dușmani și ar fi nedrept 594 01:02:48,869 --> 01:02:53,989 să bănuim pe cineva care este nevinovat, înainte să abordăm toate faptele. 595 01:02:54,829 --> 01:02:57,297 Ce concluzii ai tras până acum? 596 01:02:58,029 --> 01:03:02,068 Edwards putea să fie ucis din două motive. 597 01:03:02,269 --> 01:03:06,467 Cel mai evident este Ochiul Fiicei Lunii. 598 01:03:06,869 --> 01:03:11,385 Primul meu gând s-a dus către Orientul Îndepărtat, 599 01:03:11,669 --> 01:03:15,662 la chinezii care voiau să ia înapoi ceea ce era a lor. 600 01:03:15,909 --> 01:03:20,539 Cu toate acestea, știm că acest lucru nu este adevărat. 601 01:03:22,069 --> 01:03:25,584 Așa ajungem la domnul Stroganoff... 602 01:03:25,909 --> 01:03:29,982 care a venit în America ca să fure bijuteria. 603 01:03:30,869 --> 01:03:36,785 Dar domnule Wong, cu ce m-ar fi ajutat să-l ucid pe Edwards ca să iau piatra, 604 01:03:37,109 --> 01:03:41,705 din moment ce era în seif, în cealaltă parte a casei? 605 01:03:41,949 --> 01:03:46,625 Stimate domnule Stroganoff, și eu am ajuns la aceeași concluzie. 606 01:03:47,949 --> 01:03:51,828 Așa că trebuie să exclud teoria furtului bijuteriei. 607 01:03:52,589 --> 01:03:55,899 Deci, nu furtul pietrei a fost motivul. 608 01:03:57,469 --> 01:04:00,506 Îți amintești de afirmația pe care a făcut-o Street. 609 01:04:00,749 --> 01:04:04,662 Testamentul lui Edwards a fost schimbat și el a fost ucis înainte să-l semneze. 610 01:04:04,949 --> 01:04:08,862 Ajungem la al doilea și la poate cel mai puternic motiv. 611 01:04:09,069 --> 01:04:13,221 În acest caz, ce părți ar fi fost afectate? 612 01:04:15,269 --> 01:04:18,784 Poate doamna Edwards și Harrison, 613 01:04:19,069 --> 01:04:22,698 a cărui loialitate faţă de doamnă era evidentă. 614 01:04:22,949 --> 01:04:27,704 Dar raportul balistic a demonstrat că glonțul nu a fost tras din pistolul lui Harrison. 615 01:04:29,469 --> 01:04:32,779 Doamna Edwards stătea lângă soțul ei 616 01:04:33,029 --> 01:04:36,738 în momentul când s-a tras din balcon. 617 01:04:37,069 --> 01:04:40,539 Deci, putea să aibă un complice? 618 01:04:43,069 --> 01:04:48,223 Carlsleigh a spus că s-a certat cu Edwards în legătură cu testamentul. 619 01:04:49,349 --> 01:04:54,377 Dar încă o dată, ancheta poliției a arătat că el a plecat cu mașina 620 01:04:54,709 --> 01:04:58,748 și că nu putea să fie în apropierea casei în noaptea crimei. 621 01:04:59,469 --> 01:05:03,303 Ei bine, mărturisesc că sunt complet confuz. 622 01:05:04,509 --> 01:05:08,627 Atingându-mi mândria profesională, 623 01:05:08,989 --> 01:05:12,584 trebuia să găsesc soluția, deschizând această scrisoare. 624 01:05:12,829 --> 01:05:15,389 Numai dacă nu mă salvezi tu, Janning... 625 01:05:15,709 --> 01:05:19,179 spunându-mi de ce l-ai ucis pe Edwards. 626 01:05:21,709 --> 01:05:24,826 Dragul meu Wong, cu siguranță nu vorbești serios. 627 01:05:25,109 --> 01:05:28,863 Îmi pare rău, Janning. N-am fost niciodată mai serios în viața mea. 628 01:05:30,429 --> 01:05:32,818 Ai făcut multe greșeli. 629 01:05:34,749 --> 01:05:37,946 Furtul pietrei m-a derutat o vreme. 630 01:05:38,189 --> 01:05:41,181 Dar de ce ai scris biletul de amenințare? 631 01:05:41,429 --> 01:05:45,945 Hârtia din orez pe care ai scris-o, nu este în circulație în această țară. 632 01:05:46,189 --> 01:05:48,908 A fost găsită la universitatea unde profesezi, 633 01:05:49,149 --> 01:05:53,142 unde o folosesc pentru manuscrise antice. 634 01:05:55,789 --> 01:05:57,700 Da. Asta a fost o greșeală. 635 01:05:57,949 --> 01:06:03,103 Mi-ai spus despre manuscrisul lui, manuscrisul Wu Wang, care era un fals. 636 01:06:03,789 --> 01:06:07,941 L-ai încurajat pe Edwards să-l achiziționeze, așa că, tu nu erai prietenul lui. 637 01:06:08,869 --> 01:06:11,337 Atunci m-am întrebat despre motiv. 638 01:06:11,629 --> 01:06:15,463 Așa am aflat că prima lui soție a fost sora ta. 639 01:06:15,709 --> 01:06:19,145 Ai văzut-o cum a dus-o la sinucidere 640 01:06:19,669 --> 01:06:23,105 și eram sigur că ai toate motivele să-l urăști. 641 01:06:23,549 --> 01:06:27,747 Da. Este adevărat. A condus-o pe sora mea la moarte. 642 01:06:29,189 --> 01:06:31,225 Eram sigur de asta. 643 01:06:31,869 --> 01:06:36,897 El știa asta, pentru că l-am avertizat înainte să se recăsătorească cu Valerie. 644 01:06:37,349 --> 01:06:40,341 Asta a fost marea mea greșeală. 645 01:06:41,349 --> 01:06:45,388 Valerie s-a căsătorit cu el pentru a-și ține tatăl departe de închisoare. 646 01:06:46,789 --> 01:06:51,180 Timp de trei ani, l-am văzut urmând aceeași tactică 647 01:06:51,429 --> 01:06:55,422 pe care a aplicat-o și împotriva surorii mele. 648 01:06:59,109 --> 01:07:02,226 Când am aflat că are de gând să o renege, 649 01:07:02,949 --> 01:07:06,385 atunci am luat decizia să-l ucidă. 650 01:07:09,549 --> 01:07:15,624 Și sărmana Grinda a murit din cauza inhalării de fum otrăvitor. 651 01:07:16,709 --> 01:07:20,258 Crede-mă, aș fi salvat-o dacă aș fi putut. 652 01:07:21,509 --> 01:07:25,980 Moartea ei este singura pe care o regret. 653 01:07:26,229 --> 01:07:29,983 Nu, Janning. Ambele sunt la fel, nu-i așa? 654 01:07:40,549 --> 01:07:45,577 Am găsit sursa otrăvii, dar nu și pe făptaș. 655 01:07:45,909 --> 01:07:48,025 Iată-l pe omul tău. 656 01:07:49,349 --> 01:07:51,067 Janning? 657 01:07:55,189 --> 01:07:58,738 La revedere, Wong. Felicitări. 658 01:08:00,349 --> 01:08:02,385 Îmi pare rău, Janning. 659 01:08:03,069 --> 01:08:07,779 Mergem, Street? Este târziu și nu am dormit de o săptămână. 660 01:08:22,069 --> 01:08:24,788 A fost un caz întortocheat, nu-i așa? 661 01:08:26,829 --> 01:08:28,547 Bine oameni buni, asta a fost tot. 662 01:08:29,309 --> 01:08:31,698 Bună seara, domnule Wong. 663 01:08:33,429 --> 01:08:35,101 - Scrisoarea? - Da. 664 01:08:36,629 --> 01:08:38,904 Nici măcar nu ai deschis-o. 665 01:08:41,269 --> 01:08:43,339 Este o hârtie albă. 666 01:08:43,549 --> 01:08:48,577 Eram într-o poziție dificilă, deoarece scrisoarea lui Sing nu a mai ajuns. 667 01:08:48,829 --> 01:08:50,979 Dar a funcționat. 668 01:08:51,349 --> 01:08:54,022 Cum ai concluzionat că Janning a făcut-o? 669 01:08:54,269 --> 01:08:57,898 Mi-am amintit că atunci când s-au stins luminile, el a părăsit o vreme sufrageria. 670 01:08:58,149 --> 01:09:01,698 A avut timp să meargă pe balcon și să se întoarcă. 671 01:09:01,949 --> 01:09:07,660 Când a tras spre mine în grădină cu amortizorul, a fost ușor să fac conexiunea. 672 01:09:08,549 --> 01:09:13,828 Atât timp cât am putut găsi motivația. Și, din păcate, am găsit-o. 673 01:09:15,509 --> 01:09:20,822 Fără ajutorul tău prețios nu aș fi putut rezolva misterul. 674 01:09:21,389 --> 01:09:23,128 Mulțumesc, Wong. Voi scrie asta în raport. 675 01:09:23,376 --> 01:09:24,484 - Noapte bună. - Noapte bună. 676 01:09:33,269 --> 01:09:35,464 Un mesager a adus o scrisoare. 677 01:09:38,509 --> 01:09:41,546 - Importantă? - Nu mai este. 678 01:09:46,509 --> 01:09:49,069 Nu vreau ceai în seara asta. 679 01:09:52,549 --> 01:09:56,224 - Vei face o treabă serioasă pentru mine. - Da? 680 01:09:56,469 --> 01:10:01,099 Vei duce înapoi în China ceva ce aparține acelui loc. 681 01:10:03,327 --> 01:10:07,578 Traducerea și adaptarea realizate de Gicu 59074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.