All language subtitles for The Ladys Companion.S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,200 --> 00:00:15,200 Tak, wciąż myślę o tym liście. 2 00:00:16,280 --> 00:00:17,360 Źle spałam. 3 00:00:18,040 --> 00:00:19,360 Tak, przeczytałam go. 4 00:00:20,880 --> 00:00:24,800 Podręcznik mówi, że w razie potrzeby kodeks moralny można łamać. 5 00:00:24,880 --> 00:00:27,360 Josefina i Adela by się zgodziły. 6 00:00:29,440 --> 00:00:32,240 - Co było w liście? - Sztubacki błąd. 7 00:00:34,000 --> 00:00:35,280 Co tu robisz? 8 00:00:35,360 --> 00:00:36,480 Chcemy ci pomóc. 9 00:00:38,800 --> 00:00:39,880 Nie. 10 00:00:40,840 --> 00:00:42,760 Nie, to pewnie przez brak snu. 11 00:00:43,960 --> 00:00:46,440 Choć raz zgadzam się z panną sztywniaczką. 12 00:00:46,520 --> 00:00:47,480 Że z kim? 13 00:00:47,560 --> 00:00:49,240 Chcecie mnie upokorzyć? 14 00:00:49,320 --> 00:00:51,760 Chcemy ci pomóc z twoim dylematem. 15 00:00:51,840 --> 00:00:53,040 Podrzyj ten list. 16 00:00:53,120 --> 00:00:56,880 Masz znaleźć jak najlepszego zalotnika. Jest nim Santiago. 17 00:00:56,960 --> 00:00:59,880 Nie. Masz obowiązek przekazać Cristinie prawdę. 18 00:00:59,960 --> 00:01:02,320 A jeśli pomoże ci to z pisarzem… 19 00:01:02,400 --> 00:01:03,240 Adelo! 20 00:01:03,320 --> 00:01:05,560 Mówię to, co myśli Elena. Prawda? 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,600 Zależy mi na Santiagu. 22 00:01:08,200 --> 00:01:10,440 Ale liczy się Cristina i jej dziecko. 23 00:01:10,960 --> 00:01:13,720 Nie zazna szczęścia z kimś, kogo nie kocha. 24 00:01:13,800 --> 00:01:15,080 Albo z kłamcą. 25 00:01:15,160 --> 00:01:16,240 Może mówi prawdę. 26 00:01:17,080 --> 00:01:18,400 Możemy się dowiedzieć. 27 00:01:19,360 --> 00:01:20,480 Co planujesz? 28 00:01:21,480 --> 00:01:22,760 Adela ma rację. 29 00:01:25,320 --> 00:01:26,800 Wiem, co muszę zrobić. 30 00:01:37,440 --> 00:01:38,440 Tutaj! 31 00:01:51,200 --> 00:01:53,480 Przepraszam za bałagan. Ciasno tu. 32 00:01:54,560 --> 00:01:56,920 - Spał pan tu? - Odkąd wróciłem. 33 00:01:57,000 --> 00:01:58,440 Nie chcą mnie w domu. 34 00:01:59,560 --> 00:02:02,440 Liczą, że się poddam. Nie poślubię tej żabojadki. 35 00:02:03,280 --> 00:02:04,720 A więc to prawda. 36 00:02:05,600 --> 00:02:06,720 Kocha ją? 37 00:02:11,280 --> 00:02:13,240 Skrzywdziłem Cristinę. Gardzę sobą. 38 00:02:13,760 --> 00:02:17,200 Uległem rodzinie. Byłem dla nich tylko marionetką. 39 00:02:17,280 --> 00:02:19,920 Będę walczył, nawet jeśli nic nie mam. 40 00:02:20,000 --> 00:02:23,280 Żyję tylko nadzieją, że znów zobaczę Cristinę. 41 00:02:24,600 --> 00:02:27,360 To miłość. I to ckliwa. 42 00:02:27,960 --> 00:02:29,040 Co pani tam ma? 43 00:02:29,760 --> 00:02:30,920 Babeczki yemas. 44 00:02:31,640 --> 00:02:33,640 Mogę jedną? Proszę. 45 00:02:40,120 --> 00:02:43,520 Brioszki się do tego nie umywają. 46 00:02:45,040 --> 00:02:47,600 Już nigdy nie opuszczę Cristiny. Naprawdę. 47 00:02:49,320 --> 00:02:52,320 Jeśli myśli pani, że nadal mnie kocha, proszę pomóc. 48 00:02:54,280 --> 00:02:55,280 Dzień dobry. 49 00:02:58,640 --> 00:03:02,280 Panienko Cristino, musimy omówić pewien drażliwy temat. 50 00:03:02,360 --> 00:03:04,080 Nie wiem, który jest gorszy. 51 00:03:05,720 --> 00:03:06,800 Pani? 52 00:03:08,400 --> 00:03:09,280 Czy ten? 53 00:03:13,160 --> 00:03:15,640 Zrobiłam to, czego nikomu się nie chciało. 54 00:03:15,720 --> 00:03:16,960 Poznałam panienki. 55 00:03:17,040 --> 00:03:19,000 Proszę nie próbować się wymigać. 56 00:03:19,080 --> 00:03:22,160 Bardziej panią lubię. Jest pani szpiegiem jak ja. 57 00:03:22,680 --> 00:03:24,720 Jest pani patologiczną kłamczuchą. 58 00:03:25,320 --> 00:03:27,080 Mam chęć panią spoliczkować. 59 00:03:27,160 --> 00:03:28,400 Śmiało. 60 00:03:29,760 --> 00:03:30,720 - Co? - Co? 61 00:03:31,440 --> 00:03:32,960 Biorę odpowiedzialność. 62 00:03:33,640 --> 00:03:34,840 Proszę się wyżyć. 63 00:03:47,520 --> 00:03:48,600 Lepiej? 64 00:03:51,960 --> 00:03:53,600 Żałuję, że panią poznałam. 65 00:03:58,360 --> 00:03:59,840 To zabolało bardziej. 66 00:04:16,440 --> 00:04:18,400 PRZEWODNICZKI MŁODYCH DAM 67 00:04:18,480 --> 00:04:20,840 LEKCJA 8: USZCZĘŚLIWIAJ SWOJĄ PANIĄ 68 00:04:24,680 --> 00:04:27,080 - Precz! - Chciałam pomóc panience. 69 00:04:27,160 --> 00:04:29,320 Straciła pani resztki wiarygodności. 70 00:04:29,400 --> 00:04:33,200 - To panienka jest w ciąży, nie ja. - Jeszcze panią spoliczkować? 71 00:04:36,960 --> 00:04:38,080 Eduardo wrócił. 72 00:04:43,200 --> 00:04:45,760 Szukał panienki, gdy była na polowaniu. 73 00:04:48,160 --> 00:04:49,400 Chce przebaczenia. 74 00:04:50,480 --> 00:04:51,480 Wciąż panią kocha. 75 00:04:53,360 --> 00:04:55,640 Poszłam to sprawdzić. Mówi szczerze. 76 00:04:58,240 --> 00:04:59,560 Stracił wszystko. 77 00:05:00,320 --> 00:05:03,560 - Rodzice wyrzekli się go. - Za to, że zostawił księżną. 78 00:05:06,160 --> 00:05:07,520 Wszystko jest tutaj. 79 00:05:09,320 --> 00:05:11,080 Wysłał go kilka dni temu. 80 00:05:15,920 --> 00:05:17,400 Zawsze kochał panienkę. 81 00:05:21,160 --> 00:05:22,800 Zmuszono go do małżeństwa, 82 00:05:23,760 --> 00:05:24,760 a ja się myliłam. 83 00:05:27,200 --> 00:05:28,600 Jak w wielu sprawach. 84 00:05:31,360 --> 00:05:33,320 - Nie dbam o Eduarda. - Nieprawda. 85 00:05:33,400 --> 00:05:36,760 Jestem z Santiagiem, a ten głupiec nic dla mnie nie znaczy. 86 00:05:36,840 --> 00:05:40,760 Trzeba wybrać tego, którego się kocha. Stawką jest życie panienki. 87 00:05:40,840 --> 00:05:44,640 Dość! Eduardo to przeszłość. Santiago to moja teraźniejszość. 88 00:05:44,720 --> 00:05:45,680 Proszę wyjść. 89 00:05:47,800 --> 00:05:49,520 Proszę nas zostawić same. 90 00:06:09,400 --> 00:06:10,840 Dokonała pani niemożliwego. 91 00:06:12,040 --> 00:06:13,760 W końcu się zgadzają. 92 00:06:16,480 --> 00:06:18,520 Oby nie co do nienawiści do mnie. 93 00:06:24,280 --> 00:06:26,040 Udało się pani to rozwiązać? 94 00:06:26,800 --> 00:06:29,640 Zwolnią mnie, prawda? Za zabranie listu. 95 00:06:30,480 --> 00:06:32,160 Pani praca jest bezpieczna. 96 00:06:34,120 --> 00:06:35,320 Co zrobi? 97 00:06:35,400 --> 00:06:37,080 Zostanie z Santiagiem? 98 00:06:38,080 --> 00:06:39,040 Na to wygląda. 99 00:06:39,640 --> 00:06:40,640 Cóż… 100 00:06:41,440 --> 00:06:43,320 Tak będzie lepiej dla wszystkich. 101 00:06:44,480 --> 00:06:45,560 Dziękuję. 102 00:06:52,320 --> 00:06:54,520 Nie wiem, czy dla wszystkich. 103 00:06:55,440 --> 00:06:58,720 Czemu wróciłyście? Rozwiązałam już dylemat. 104 00:06:58,800 --> 00:07:00,280 Bo jesteś w rozsypce. 105 00:07:01,000 --> 00:07:04,720 Dałaś nam postaci swoich przyjaciółek, więc cię pocieszymy. 106 00:07:07,760 --> 00:07:08,840 Nic mi nie jest. 107 00:07:11,080 --> 00:07:14,600 - Spełniłam obowiązek. - Wiesz, że nie możesz nas okłamywać? 108 00:07:15,880 --> 00:07:19,480 Dobrze, czuję się okropnie, ale z innego powodu, niż myślicie. 109 00:07:19,560 --> 00:07:21,280 Pociąg Santiago odjeżdża… 110 00:07:21,360 --> 00:07:23,200 - Nie znoszę cię. - Ja też. 111 00:07:23,280 --> 00:07:25,160 Cristina czuje coś do Eduarda. 112 00:07:25,240 --> 00:07:27,560 Odmówiła. Co jeszcze mogę zrobić? 113 00:07:27,640 --> 00:07:31,840 Nie siedzieć bezczynnie? Jeśli chcesz Santiaga, walcz o niego. 114 00:07:32,680 --> 00:07:36,440 Jesteś taka samolubna. Nie słuchaj jej. Ma okropny wpływ. 115 00:07:36,520 --> 00:07:38,040 - Ale jestem ciekawa. - Dość! 116 00:07:39,480 --> 00:07:44,600 Popełniłam błędy, ale nie postawię się przed Cristiną i jej dzieckiem. 117 00:07:46,560 --> 00:07:48,600 - A nie możesz…? - Mogłabyś… 118 00:07:48,680 --> 00:07:50,040 Nie chcę tego słuchać! 119 00:07:51,800 --> 00:07:54,640 Nie rozumiem, czemu wyglądacie jak Josefina i Adela. 120 00:07:54,720 --> 00:07:55,960 Nie jesteś jak one! 121 00:07:57,040 --> 00:07:57,880 Nie? 122 00:07:58,400 --> 00:08:01,040 Nie. Ty jesteś tą dobrą, a ty tą złą. 123 00:08:03,480 --> 00:08:07,720 Może tak myślisz. Ale jeśli przez „zła” masz na myśli „sprytna”… 124 00:08:16,800 --> 00:08:17,800 Dzień dobry. 125 00:08:19,760 --> 00:08:23,120 Rano chciałam panu podziękować za wczoraj, ale pana nie było. 126 00:08:23,760 --> 00:08:25,760 Miałem pracowity poranek. 127 00:08:27,200 --> 00:08:28,240 Proszę. 128 00:08:29,080 --> 00:08:30,600 Nie chcę jej użyć. 129 00:08:30,680 --> 00:08:33,600 Ten gest pokazuje, jak bardzo pani na mnie zależy. 130 00:08:36,240 --> 00:08:37,280 Jak miło. 131 00:08:40,440 --> 00:08:44,200 Obyśmy znaleźli czas, by wrócić do tego, na czym skończyliśmy. 132 00:08:44,760 --> 00:08:45,800 Oczywiście. 133 00:08:45,880 --> 00:08:47,560 Może pasuje panu 134 00:08:48,640 --> 00:08:49,880 nigdy? 135 00:08:52,400 --> 00:08:53,280 Słucham? 136 00:08:53,360 --> 00:08:55,640 Poszedł pan do lombardu Salgado, 137 00:08:55,720 --> 00:08:58,240 do Ismaela Casado, do wszystkich w mieście. 138 00:08:58,960 --> 00:09:01,360 Chciałam pana sprawdzić i pan zawiódł. 139 00:09:02,200 --> 00:09:03,320 Jest pan bez serca. 140 00:09:04,160 --> 00:09:08,040 - Myślał pan, że się nie dowiem? - Niezła z pani aktorka. 141 00:09:08,120 --> 00:09:09,600 Ale nie kłamczucha. 142 00:09:09,680 --> 00:09:13,080 Adelito, to było niewinne kłamstewko. 143 00:09:13,160 --> 00:09:15,400 Potrzebowałem tych pieniędzy dla nas. 144 00:09:15,920 --> 00:09:17,760 Ale nie dostałem ani grosza. 145 00:09:19,080 --> 00:09:21,240 W życiu nie zależało mi na innej. 146 00:09:22,240 --> 00:09:25,800 Lubi mnie pan, bo jestem urocza, czarująca i szczera… 147 00:09:26,440 --> 00:09:27,840 Pańskie przeciwieństwo. 148 00:09:29,960 --> 00:09:31,680 Sama mi ją pani dała. 149 00:09:33,000 --> 00:09:34,960 - Adelito! - Tylko nie „Adelito”. 150 00:09:36,760 --> 00:09:38,400 Stracił mnie pan na dobre. 151 00:09:39,360 --> 00:09:40,440 Do diabła z panem. 152 00:09:48,440 --> 00:09:50,120 Już złamał ci serce. 153 00:09:50,640 --> 00:09:52,920 Zajęło mu to tylko kilka dni. 154 00:09:53,000 --> 00:09:54,640 Pogorszyło mu się. 155 00:09:56,360 --> 00:09:58,080 Widziałam wasz pocałunek. 156 00:10:01,000 --> 00:10:02,240 Obiecuję… 157 00:10:03,520 --> 00:10:04,840 Zwolni mnie pani? 158 00:10:11,720 --> 00:10:13,840 Tak, jeśli tego nie stłuczesz. 159 00:10:14,520 --> 00:10:15,560 Wyżyj się. 160 00:10:16,080 --> 00:10:17,760 Z całej siły! Dalej! 161 00:10:18,600 --> 00:10:19,960 Rzucaj! Dobrze! 162 00:10:20,040 --> 00:10:21,560 Dobra robota! 163 00:10:21,640 --> 00:10:24,480 Cudownie. Lepiej ci? Spokojniej? 164 00:10:26,560 --> 00:10:31,640 Zobaczmy, czy wymyślę coś, co pomoże ci zapomnieć o tym głupcu. 165 00:10:34,280 --> 00:10:35,760 Dziękuję, donno Paquito. 166 00:10:36,960 --> 00:10:39,280 Za opiekę nade mną i pani charakter. 167 00:10:39,360 --> 00:10:40,440 Ależ nie. 168 00:10:41,320 --> 00:10:43,840 Rozpłaczę się przez ciebie, kochanie. 169 00:10:45,040 --> 00:10:48,720 Jeśli czegokolwiek się nauczyłam, to tego, 170 00:10:48,800 --> 00:10:51,960 że miłość może przyjść z różnych miejsc. 171 00:10:52,960 --> 00:10:54,600 Nie tylko od mężczyzny. 172 00:10:55,240 --> 00:10:58,200 Nie tylko od mężczyzny. Dobrze? 173 00:11:01,920 --> 00:11:06,000 Podobno Don Pedro wyprowadził go z domu na muszce. 174 00:11:06,080 --> 00:11:08,840 Mój Boże. Kto by pomyślał? 175 00:11:09,560 --> 00:11:12,440 Zaufajmy dumie Cristiny. Pewnie go odprawi. 176 00:11:12,520 --> 00:11:15,840 To Santiago powinien nas martwić, a nie pani przyjaciółka. 177 00:11:16,880 --> 00:11:18,040 Jak musi się czuć? 178 00:11:18,800 --> 00:11:19,800 Niepewny siebie. 179 00:11:20,600 --> 00:11:21,880 Zastraszony. 180 00:11:23,160 --> 00:11:25,040 Eduardo to jej pierwsza miłość. 181 00:11:26,200 --> 00:11:27,240 Prawda, Josefino? 182 00:11:30,240 --> 00:11:31,520 Co? 183 00:11:31,600 --> 00:11:33,000 Jest pani bardzo cicha. 184 00:11:33,720 --> 00:11:35,640 Rozważała pani moją propozycję? 185 00:11:40,120 --> 00:11:42,920 Naprawdę chce pan mnie w roli głównej gospodyni? 186 00:11:45,200 --> 00:11:47,360 Biorą mnie za ekscentryka. 187 00:11:48,000 --> 00:11:51,640 Ale lubię myśleć o sobie jako o człowieku o otwartym umyśle. 188 00:11:51,720 --> 00:11:56,840 Normy, które ograniczają nasze społeczeństwo są absurdalne. 189 00:12:03,960 --> 00:12:06,480 Dla panny Cristiny od pana Espinosy. 190 00:12:06,560 --> 00:12:07,960 To już czwarte. 191 00:12:09,000 --> 00:12:11,200 Niech córka ich nie widzi. 192 00:12:11,280 --> 00:12:12,720 Wiem, że Eduardo wrócił. 193 00:12:12,800 --> 00:12:17,160 - Wiem, że rozmawiał z tatą. - Nie wiem, co zyskałeś, ukrywając to. 194 00:12:18,640 --> 00:12:19,600 Nic nie mówiłam. 195 00:12:20,280 --> 00:12:23,640 Nie szukaj winnych, ojcze. Wiem, że chciałeś dobrze. 196 00:12:24,440 --> 00:12:25,880 Ale mi się nie udało. 197 00:12:25,960 --> 00:12:28,440 Nie dbam o Eduarda. To już historia. 198 00:12:30,960 --> 00:12:31,840 Dzień dobry. 199 00:12:32,520 --> 00:12:35,280 Santiago! Miło cię widzieć! 200 00:12:35,360 --> 00:12:37,680 Tak. Piękny dzień. 201 00:12:37,760 --> 00:12:39,720 Ciepły i słoneczny. 202 00:12:41,240 --> 00:12:43,120 Co w ciebie wstąpiło? 203 00:12:43,200 --> 00:12:46,280 Mój przyjaciel Sebastián Carvajal bawił się na mieście. 204 00:12:46,360 --> 00:12:48,080 I zaspał. 205 00:12:48,160 --> 00:12:50,640 Mój szef był na niego tak zły, 206 00:12:50,720 --> 00:12:53,360 że kto pojedzie na Światowe Targi w Lizbonie? 207 00:12:53,440 --> 00:12:55,600 Naprawdę będziesz o tym pisać? 208 00:12:55,680 --> 00:12:57,520 Brawo. Zabierz mnie ze sobą. 209 00:12:57,600 --> 00:12:58,840 Carloto… 210 00:12:58,920 --> 00:13:01,120 To wspaniała okazja. 211 00:13:01,200 --> 00:13:04,720 Delikatnie mówiąc. Mój portugalski nieco zaśniedział. 212 00:13:04,800 --> 00:13:06,440 Mam czas, żeby go odkurzyć. 213 00:13:07,160 --> 00:13:11,120 Przez dwa miesiące, gdy tam będę, mam codziennie pisać raporty… 214 00:13:12,200 --> 00:13:13,640 Dwa miesiące? 215 00:13:15,600 --> 00:13:16,600 Tak. 216 00:13:33,240 --> 00:13:34,320 Wszystko na nic! 217 00:13:34,840 --> 00:13:36,160 Dwa miesiące! 218 00:13:37,240 --> 00:13:39,400 Wiesz, jaki będzie mój brzuch? 219 00:13:40,320 --> 00:13:41,560 Tylko o to ci chodzi? 220 00:13:43,840 --> 00:13:44,840 A o co jeszcze? 221 00:13:45,520 --> 00:13:46,440 Gdzie list? 222 00:13:49,360 --> 00:13:53,200 Znam cię. Wiem, że kłamiesz. Gdzie go schowałaś? 223 00:13:54,600 --> 00:13:55,680 Wyrzuciłam go. 224 00:13:57,560 --> 00:13:58,560 Jasne. 225 00:13:59,640 --> 00:14:00,880 Nie czytałaś? 226 00:14:03,840 --> 00:14:05,760 Nie czytałam. 227 00:14:22,080 --> 00:14:24,000 Daj mi ten list, Cristino. 228 00:15:00,760 --> 00:15:02,800 Próbowałam się go pozbyć. 229 00:15:03,560 --> 00:15:06,320 Widzę. Nic nie widać. Dałaś radę to przeczytać? 230 00:15:06,400 --> 00:15:07,520 Znam go na pamięć. 231 00:15:07,600 --> 00:15:10,280 Miałam rację. Wciąż coś do niego czujesz. 232 00:15:10,360 --> 00:15:13,440 I co? Tylko dlatego, że wysłał list, mam mu wybaczyć? 233 00:15:13,520 --> 00:15:14,880 To sugerujesz? 234 00:15:14,960 --> 00:15:17,280 To dziecko. Nie mogę założyć z nim rodziny. 235 00:15:17,360 --> 00:15:18,960 A jeśli znowu odejdzie? 236 00:15:19,560 --> 00:15:22,320 I nie mogę tego zrobić Santiagowi. Jest… 237 00:15:22,400 --> 00:15:23,600 Jest wspaniały. 238 00:15:24,600 --> 00:15:25,600 To prawda. 239 00:15:26,360 --> 00:15:29,600 Ale to na całe życie. Zgadzam się z Eleną. 240 00:15:29,680 --> 00:15:32,320 Nie mów o tej zdrajczyni. Co ty byś zrobiła? 241 00:15:32,400 --> 00:15:33,280 Ja? 242 00:15:34,120 --> 00:15:35,720 Nauka nas oświeci. 243 00:15:36,720 --> 00:15:39,760 Przeanalizujmy dane empiryczne. Eduardo jest przystojny. 244 00:15:39,840 --> 00:15:42,760 Z dobrej rodziny, ma doskonałe wykształcenie. 245 00:15:42,840 --> 00:15:45,120 Dane wskazują, że to świetny zalotnik. 246 00:15:45,200 --> 00:15:47,680 Był twoim pierwszym, więc… 247 00:15:47,760 --> 00:15:48,600 Saro! 248 00:15:48,680 --> 00:15:51,840 Nie zgrywaj świętoszki. Takie fakty. Zaszłaś w ciążę. 249 00:15:51,920 --> 00:15:54,160 A on odszedł. Porzucił mnie. 250 00:15:54,240 --> 00:15:56,600 Był ofiarą i walczył. 251 00:15:56,680 --> 00:15:58,280 Za późno zaczął walczyć. 252 00:15:58,360 --> 00:16:02,320 Z kolei Santiago jest… inny. 253 00:16:02,400 --> 00:16:05,000 Ale też atrakcyjny. Wyedukowany i… 254 00:16:05,080 --> 00:16:08,200 To mój przyjaciel. Był przy mnie i zawsze mnie kochał. 255 00:16:08,280 --> 00:16:10,480 Poza chwilami słabości z tą drugą. 256 00:16:10,560 --> 00:16:11,400 To prawda. 257 00:16:12,120 --> 00:16:13,720 Nauka nam nie pomoże! 258 00:16:14,600 --> 00:16:16,080 Miłość nie jest racjonalna! 259 00:16:17,720 --> 00:16:21,640 Cristino, zajrzyj w swoje serce. Kogo kochasz? 260 00:16:25,160 --> 00:16:26,160 Nie wiem. 261 00:16:28,240 --> 00:16:32,000 Nie wiedziałem, że Cristina tak źle zniesie mój wyjazd. 262 00:16:33,400 --> 00:16:34,880 Cieszy się twoim szczęściem. 263 00:16:35,520 --> 00:16:38,000 Czuję, że co innego wywołało jej łzy. 264 00:16:38,920 --> 00:16:40,800 Eduardo wrócił. Wiedziałeś? 265 00:16:42,120 --> 00:16:43,120 Nie. 266 00:16:44,360 --> 00:16:45,640 Martwi się pan? 267 00:16:46,920 --> 00:16:51,400 Moja córka udaje, że jest obojętna, ale nikt z dumą by tego nie zniósł. 268 00:16:51,480 --> 00:16:52,720 Rozumiem. 269 00:16:53,640 --> 00:16:56,080 Potrzeba drastycznego rozwiązania. 270 00:16:57,240 --> 00:17:00,520 Zmiany scenerii. Lizbona to piękne miasto. 271 00:17:06,120 --> 00:17:08,600 To niestosowne, z całym szacunkiem, ale… 272 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 - Nawet z panną Biandą… - Nie. 273 00:17:12,160 --> 00:17:16,160 Nie pozwolę, by Cristina ci towarzyszyła bez ślubu. Nawet tobie. 274 00:17:20,280 --> 00:17:24,800 Don Pedro, nie chciałem się spieszyć. 275 00:17:24,880 --> 00:17:27,360 Nie pęka ci serce, gdy widzisz ją taką? 276 00:17:28,640 --> 00:17:29,760 Tak. 277 00:17:30,640 --> 00:17:33,840 Nie skrzywdziłbym Cristiny. 278 00:17:35,520 --> 00:17:36,960 Nie darowałbym sobie. 279 00:17:43,120 --> 00:17:45,440 Przekazują go sobie kobiety w mojej rodzinie. 280 00:17:48,440 --> 00:17:49,600 Nie spiesz się. 281 00:17:50,520 --> 00:17:51,880 Znajdź właściwe słowa. 282 00:17:53,120 --> 00:17:54,480 Jesteś w tym ekspertem. 283 00:18:03,320 --> 00:18:04,240 Panno Biando. 284 00:18:07,400 --> 00:18:08,720 Nie widziałem dziś pani. 285 00:18:09,680 --> 00:18:11,560 To był gorączkowy poranek. 286 00:18:13,760 --> 00:18:15,320 Przepraszam, 287 00:18:16,640 --> 00:18:17,640 pójdę już. 288 00:18:19,480 --> 00:18:20,560 Mam dużo pracy. 289 00:18:33,280 --> 00:18:34,280 Dziękuję. 290 00:18:40,640 --> 00:18:42,440 Dałem mu pierścień mojej żony. 291 00:18:43,280 --> 00:18:45,920 Wkrótce odniesie pani swój pierwszy sukces tutaj. 292 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Gratuluję. 293 00:18:49,280 --> 00:18:50,560 Przepraszam pana. 294 00:18:57,880 --> 00:18:58,880 Co? 295 00:19:00,160 --> 00:19:01,920 Z radości też można płakać. 296 00:19:03,800 --> 00:19:06,000 Cieszę się szczęściem Cristiny. 297 00:19:07,120 --> 00:19:08,280 Panno Biando. 298 00:19:11,480 --> 00:19:13,000 Panienka ze mną rozmawia? 299 00:19:13,720 --> 00:19:17,640 To rozejm. Potrzebuję pani pomocy. Pojawiły się komplikacje i… 300 00:19:17,720 --> 00:19:18,920 Czyli oświadczyny. 301 00:19:19,880 --> 00:19:20,720 Że co? 302 00:19:22,240 --> 00:19:24,600 - Dał Santiagowi pierścień rodowy. - Co? 303 00:19:25,640 --> 00:19:29,480 Nie możemy na to pozwolić. Cristina ma wątpliwości. 304 00:19:29,560 --> 00:19:32,040 Cristina mówiła, że chce być z Santiagiem. 305 00:19:32,120 --> 00:19:34,680 Ale ciągle czyta list Eduarda! Nie. 306 00:19:34,760 --> 00:19:37,720 To może być prawdziwa grecka tragedia. 307 00:19:37,800 --> 00:19:40,600 A jeśli odmówi? 308 00:19:40,680 --> 00:19:44,480 Biedny Santiago! Wygłupi się! Nie możemy na to pozwolić. 309 00:19:44,560 --> 00:19:46,960 Cristina musi podjąć decyzję wcześniej. 310 00:19:47,640 --> 00:19:49,920 Panno Biando, proszę mi pomóc. 311 00:19:50,000 --> 00:19:52,280 Co możemy zrobić, żeby… była pewna? 312 00:19:52,360 --> 00:19:56,160 Siostra panienki mną gardzi. Lepiej, żebym się nie mieszała. 313 00:19:57,040 --> 00:20:01,080 - Jesteś tchórzem. - Próbuje nie być hipokrytką. 314 00:20:01,600 --> 00:20:03,720 Biedak na to nie zasługuje. 315 00:20:03,800 --> 00:20:07,720 W tym ma rację. Zachęcałaś go, by zrobił pierwszy krok. 316 00:20:07,800 --> 00:20:09,720 To niesprawiedliwe wobec niego. 317 00:20:10,240 --> 00:20:11,200 Biedak, Eleno. 318 00:20:11,280 --> 00:20:14,400 Tego mi jeszcze było trzeba! Zgadzacie się ze sobą. 319 00:20:15,800 --> 00:20:18,520 Eleno! Nie odpowiedziała pani. 320 00:20:18,600 --> 00:20:20,480 - Co? - Czemu pani ucieka? 321 00:20:20,560 --> 00:20:24,760 W ten sposób mogłaby pani naprawić swoje błędy. 322 00:20:29,080 --> 00:20:30,080 Mam pomysł. 323 00:20:32,120 --> 00:20:34,200 Dość ekstremalny. 324 00:20:35,680 --> 00:20:37,000 Ale może się udać. 325 00:20:41,080 --> 00:20:42,280 Panie Torres! 326 00:20:42,360 --> 00:20:44,040 Panie Torres! Dziękuję, José! 327 00:20:44,120 --> 00:20:47,680 Panie Torres, jest pan nieuchwytny. Kopę lat. 328 00:20:47,760 --> 00:20:49,040 A jednak zbyt mało. 329 00:20:49,120 --> 00:20:50,440 Napijemy się? 330 00:20:50,520 --> 00:20:54,280 Idealne popołudnie, by zjeść beczkę dziegciu. 331 00:20:54,360 --> 00:20:55,640 - Soli. - Słucham? 332 00:20:55,720 --> 00:20:58,360 Je się z kimś beczkę soli, a nie dziegciu. 333 00:20:58,440 --> 00:21:00,800 Spieszę się. Muszę jechać. Przepraszam. 334 00:21:01,840 --> 00:21:04,040 To chyba znak. 335 00:21:05,760 --> 00:21:06,760 Pomogę panu. 336 00:21:09,240 --> 00:21:10,320 Proszę. 337 00:21:17,160 --> 00:21:18,240 Panie Torres. 338 00:21:20,360 --> 00:21:22,080 Voilà. Absynt. 339 00:21:22,600 --> 00:21:24,560 Mam też tytoń i fajkę. 340 00:21:25,560 --> 00:21:27,680 Zna pan stereotypy o pisarzach. 341 00:21:33,120 --> 00:21:34,160 Piękny dzień. 342 00:21:34,920 --> 00:21:36,640 Przebił pan oponę, prawda? 343 00:21:38,440 --> 00:21:42,440 Nie! Martwię się o pana, odkąd pan Espinosa wrócił. 344 00:21:47,680 --> 00:21:49,480 Nie ma żadnych szans. 345 00:21:50,320 --> 00:21:51,840 Wspaniałe wieści. 346 00:21:52,600 --> 00:21:54,080 Jeszcze nie zdecydowałem. 347 00:21:57,840 --> 00:21:59,040 Ma pan absynt, tak? 348 00:22:25,400 --> 00:22:26,480 Co tu robisz? 349 00:22:28,760 --> 00:22:30,360 Muszę z tobą porozmawiać. 350 00:22:44,840 --> 00:22:46,440 Widzę po twojej minie. 351 00:22:47,400 --> 00:22:48,320 Camilo, tak? 352 00:22:48,880 --> 00:22:49,840 Podoba ci się. 353 00:22:52,240 --> 00:22:55,040 Powiedzmy, że zaczęłam dostrzegać jego zalety, 354 00:22:55,120 --> 00:22:57,280 których wcześniej nie widziałam. 355 00:22:58,680 --> 00:22:59,840 Kto by pomyślał? 356 00:23:00,440 --> 00:23:02,080 Obu nam doskwiera miłość. 357 00:23:03,440 --> 00:23:04,680 Czemu doskwiera? 358 00:23:05,320 --> 00:23:07,120 Mówiłaś, że na mnie patrzy. 359 00:23:07,960 --> 00:23:08,960 To prawda. 360 00:23:09,840 --> 00:23:13,320 Twój związek jest tak skomplikowany, że mój to przy nim pestka. 361 00:23:14,360 --> 00:23:16,560 Panienko Saro, ma pani chwilę? 362 00:23:24,480 --> 00:23:27,240 - Co tu robisz? - Cristino, wyglądasz cudownie. 363 00:23:30,080 --> 00:23:31,880 Wy żmije! Saro! 364 00:23:31,960 --> 00:23:33,800 Cristino, możemy porozmawiać? 365 00:23:33,880 --> 00:23:36,960 Cristino, przestań na chwilę. Posłuchaj mnie. 366 00:23:37,920 --> 00:23:39,920 Posłuchaj mnie! 367 00:23:40,800 --> 00:23:42,800 - To wina rodziny. - Czytałam list. 368 00:23:42,880 --> 00:23:46,440 Porzuciłem dla ciebie wszystko. Pal sześć! Widzę nas razem! 369 00:23:46,520 --> 00:23:49,040 Nie mam domu ani rodziny. Proszę! 370 00:23:49,120 --> 00:23:52,560 - Otwieraj! - Kocham cię, Cristino. Umrę bez ciebie! 371 00:23:52,640 --> 00:23:55,120 - Jednego szczura mniej. - Złość cię zaślepia. 372 00:23:55,200 --> 00:23:56,800 Wyjdę za Santiaga. 373 00:23:56,880 --> 00:23:58,920 Wyjdziesz za niego? Kochasz mnie! 374 00:23:59,000 --> 00:24:00,560 Nie! Co sobie myślałeś? 375 00:24:01,160 --> 00:24:02,840 Że będę latami płakać? 376 00:24:02,920 --> 00:24:06,200 Że możesz tu wrócić, jakby nic się nie stało? 377 00:24:07,840 --> 00:24:08,680 Przepraszam. 378 00:24:09,480 --> 00:24:11,160 - Za późno. - Nie. 379 00:24:11,240 --> 00:24:12,920 Czekaj. Spójrz na mnie. 380 00:24:13,560 --> 00:24:14,560 Cristino. 381 00:24:15,320 --> 00:24:17,880 Wciąż widzę trochę tamtej miłości. 382 00:24:18,480 --> 00:24:20,520 Pokażę ci, jak bardzo tego żałuję. 383 00:24:21,320 --> 00:24:22,640 Dam ci szczęście. 384 00:24:23,320 --> 00:24:24,480 A ty daj mi szansę. 385 00:24:26,280 --> 00:24:27,280 Proszę. 386 00:24:34,320 --> 00:24:35,400 Pocałuj mnie. 387 00:24:38,880 --> 00:24:39,720 Pocałować? 388 00:24:40,600 --> 00:24:42,880 Udowodnię, że nie zależy mi na tobie. 389 00:24:42,960 --> 00:24:44,000 Zrób to! 390 00:24:50,040 --> 00:24:52,240 Widzisz? Żadnych motylków. Wynocha! 391 00:24:54,360 --> 00:24:57,600 Zaskoczyłaś mnie! To nie był dobry pocałunek. 392 00:24:58,520 --> 00:24:59,880 To zrób poprawkę. 393 00:25:08,560 --> 00:25:09,560 Nic. 394 00:25:13,960 --> 00:25:17,280 Ostatni raz? Jeśli się nie uda, pójdę sobie. 395 00:25:52,480 --> 00:25:53,680 To na nic. 396 00:26:12,800 --> 00:26:15,000 Oczywiście muszę ci coś powiedzieć. 397 00:26:15,080 --> 00:26:20,200 Wiem, że masz wątpliwości. Wiem też, dlaczego masz wątpliwości. 398 00:26:20,280 --> 00:26:22,800 Boisz się małżeństwa. 399 00:26:22,880 --> 00:26:24,480 Bo Mencíowie… 400 00:26:26,240 --> 00:26:27,440 to twoja rodzina. 401 00:26:28,680 --> 00:26:30,720 Jeśli coś pójdzie nie tak, 402 00:26:31,720 --> 00:26:32,800 stracisz ją. 403 00:26:35,280 --> 00:26:36,320 To ma sens. 404 00:26:37,360 --> 00:26:38,480 To ma sens. 405 00:26:45,160 --> 00:26:47,240 To libretto? 406 00:26:47,320 --> 00:26:49,680 Nie! Jeszcze nie jest skończone. 407 00:26:51,240 --> 00:26:52,400 Ale o czym jest? 408 00:26:52,480 --> 00:26:55,560 Nie mogę teraz powiedzieć. 409 00:26:56,880 --> 00:26:59,640 Santiago, jesteś moim najlepszym przyjacielem. 410 00:26:59,720 --> 00:27:02,320 Nie jestem twoim najlepszym przyjacielem. 411 00:27:03,280 --> 00:27:07,520 Santiago, dzieliliśmy się osobistymi sprawami. 412 00:27:08,880 --> 00:27:09,880 Dobrej nocy. 413 00:27:10,760 --> 00:27:14,440 Nie chcesz przyznać, bo to prawda. 414 00:27:15,360 --> 00:27:18,440 To nie moje słowa. Espronceda powiedział, 415 00:27:19,280 --> 00:27:22,600 że gdy się boisz tego, co piszesz, 416 00:27:23,760 --> 00:27:25,160 to pochodzi to z serca. 417 00:27:27,320 --> 00:27:29,480 Los chce, żebyśmy się zaprzyjaźnili. 418 00:27:30,600 --> 00:27:32,440 - Naprawdę? - Nie. 419 00:27:33,960 --> 00:27:35,600 Dobranoc, Santiago. 420 00:27:41,640 --> 00:27:43,880 José, jedziemy. 421 00:28:04,200 --> 00:28:05,240 Santiago? 422 00:28:05,320 --> 00:28:07,000 Co tu robisz? 423 00:28:07,800 --> 00:28:09,240 Chcę pograć na pianinie. 424 00:28:13,280 --> 00:28:16,600 - Nie możesz iść na górę. - Mogę. To nadzwyczaj ważne. 425 00:28:16,680 --> 00:28:19,120 - Nie! - Wielkiej wagi! 426 00:28:19,200 --> 00:28:21,160 Cristina śpi. 427 00:28:21,240 --> 00:28:22,440 Odpoczywa. 428 00:28:25,920 --> 00:28:26,920 Śpi? 429 00:28:29,160 --> 00:28:31,880 - Santiago, proszę. - Stój! 430 00:28:34,640 --> 00:28:36,720 - Cristino. - Jesteś taki uparty. 431 00:28:37,440 --> 00:28:38,920 Stój, proszę. 432 00:28:39,000 --> 00:28:41,880 - Trzeba to naprawić. Zepsuło się. - Cristino. 433 00:28:41,960 --> 00:28:44,680 - Muszę z tobą pomówić. - Śpi jak suseł. 434 00:28:48,360 --> 00:28:51,600 Cristino? Muszę ci coś powiedzieć. 435 00:28:54,520 --> 00:28:55,840 Nie mogę cię poślubić. 436 00:28:57,880 --> 00:28:58,800 Naprawdę? 437 00:28:58,880 --> 00:29:01,360 Bo ja cię kocham, a ty mnie. 438 00:29:02,600 --> 00:29:04,760 Ale czy to miłość przez duże M? 439 00:29:07,840 --> 00:29:09,920 Czy… Eduardo jest pod łóżkiem? 440 00:29:11,040 --> 00:29:12,320 - Nie. - Nie. 441 00:29:16,480 --> 00:29:19,520 - Santiago… - Czy wy właśnie…? 442 00:29:19,600 --> 00:29:21,040 Do niczego nie doszło! 443 00:29:21,800 --> 00:29:22,680 To ich wina! 444 00:29:22,760 --> 00:29:25,360 Powstrzymam ją, zanim powie za dużo. 445 00:29:26,240 --> 00:29:30,360 To była pułapka. Nie była pewna swoich uczuć. Chciałyśmy jej pomóc. 446 00:29:30,960 --> 00:29:34,320 Nie byłam pewna jego intencji, ale czuję to samo, co ty. 447 00:29:34,840 --> 00:29:35,960 To nie taka miłość. 448 00:29:37,080 --> 00:29:37,960 Naprawdę? 449 00:29:38,040 --> 00:29:42,360 Zależy mi na Eduardzie i nie powinieneś opiekować się mną i dzieckiem… 450 00:29:43,480 --> 00:29:44,520 Dzieckiem? 451 00:29:45,840 --> 00:29:46,920 Co mówiłam? 452 00:29:47,000 --> 00:29:49,840 Co? Ty i ja… Nigdy… 453 00:29:50,920 --> 00:29:52,040 Jesteś w ciąży? 454 00:29:57,000 --> 00:29:58,360 Płaczesz? 455 00:29:58,440 --> 00:30:00,400 Jestem taki szczęśliwy! 456 00:30:00,480 --> 00:30:04,480 Nie wyobrażam sobie, co czułaś. Obawy, co ludzie powiedzą. Wybacz! 457 00:30:05,240 --> 00:30:06,680 Od kiedy…? 458 00:30:07,320 --> 00:30:08,440 Od kiedy…? 459 00:30:15,200 --> 00:30:16,440 Przykro mi. 460 00:30:27,520 --> 00:30:28,760 Santiago. 461 00:30:38,080 --> 00:30:39,320 Santiago, czekaj! 462 00:30:42,920 --> 00:30:45,040 Nie ma na to usprawiedliwienia, 463 00:30:46,200 --> 00:30:49,920 ale byłeś w niej zakochany. Zaczęła coś do ciebie czuć. 464 00:30:54,080 --> 00:30:56,760 Nie udźwignęłaby skandalu bycia samotną matką. 465 00:31:03,080 --> 00:31:07,000 Nie ma pan pojęcia, jak bardzo chciałam powiedzieć mu prawdę. 466 00:31:09,720 --> 00:31:11,400 Ale teraz może być inaczej. 467 00:31:15,800 --> 00:31:16,880 Proszę wybaczyć. 468 00:31:39,760 --> 00:31:40,760 Mówiła pani, 469 00:31:42,640 --> 00:31:44,040 że mnie skrzywdzi, ale… 470 00:31:46,840 --> 00:31:48,320 nie sądziłem, że tak. 471 00:32:38,280 --> 00:32:39,520 Zabije mnie. 472 00:32:40,120 --> 00:32:42,120 Mnie też będzie musiał zabić. 473 00:32:43,160 --> 00:32:45,000 Chciałabym, żeby mnie zabił. 474 00:32:45,760 --> 00:32:47,400 Co dokładnie słyszałaś? 475 00:32:48,280 --> 00:32:50,160 Nic, o czym nie wiem od dawna. 476 00:32:53,440 --> 00:32:54,440 Poza tym 477 00:32:55,520 --> 00:32:57,840 kiedy ostatnio robiłyśmy coś razem? 478 00:33:04,520 --> 00:33:05,520 Tak? 479 00:33:13,320 --> 00:33:16,920 - Cristina chce coś powiedzieć. - Lepiej nie wstawaj. 480 00:33:18,160 --> 00:33:21,120 Chcę tacie powiedzieć, że nie wyjdę za Santiaga. 481 00:33:21,200 --> 00:33:23,040 Wie o tym i też tego nie chce. 482 00:33:23,120 --> 00:33:25,360 Usiądź. To jeszcze nie koniec. 483 00:33:26,160 --> 00:33:27,920 Poślubię Eduarda. 484 00:33:28,720 --> 00:33:30,800 Nie kochamy się z Santiagiem. 485 00:33:30,880 --> 00:33:34,680 - Ale z Eduardo jest inaczej. - Nie wyjdziesz za tego osła. 486 00:33:34,760 --> 00:33:36,760 Ślub musi się odbyć, ojcze. 487 00:33:36,840 --> 00:33:38,440 - Dlaczego? - Może usiądź? 488 00:33:38,520 --> 00:33:40,760 Nie! Co się stało, Cristino? 489 00:33:43,800 --> 00:33:45,200 Noszę dziecko Eduarda. 490 00:33:59,080 --> 00:34:00,640 SZEŚĆ DNI PÓŹNIEJ 491 00:34:02,200 --> 00:34:04,880 Panienko, dziś jest twój wielki dzień. 492 00:34:05,720 --> 00:34:06,800 WIELKI DZIEŃ 493 00:34:06,880 --> 00:34:10,280 CRISTINA I EDUARDO MAJĄ PRZYJEMNOŚĆ ZAPROSIĆ NA SWÓJ ŚLUB 494 00:34:15,360 --> 00:34:16,400 Proszę. 495 00:34:27,680 --> 00:34:30,120 I co uważasz? 496 00:34:33,960 --> 00:34:37,320 Że jestem okropnym ojcem. 497 00:34:40,400 --> 00:34:42,560 Z moim charakterem, moimi podróżami… 498 00:34:43,560 --> 00:34:45,600 Twoja mama była uosobieniem słodyczy. 499 00:34:46,840 --> 00:34:47,960 Po co się starać? 500 00:34:49,880 --> 00:34:53,200 Jeśli własne córki cię okłamują, bo się ciebie boją, 501 00:34:54,040 --> 00:34:55,600 to jesteś okropnym ojcem. 502 00:34:58,000 --> 00:34:59,520 Naprawdę tak sądzisz? 503 00:35:00,600 --> 00:35:02,120 Sara studiuje medycynę. 504 00:35:02,720 --> 00:35:04,200 Carlota ma pająka. 505 00:35:06,720 --> 00:35:08,040 A ja… 506 00:35:08,120 --> 00:35:09,640 Nie musisz brać ślubu. 507 00:35:13,920 --> 00:35:15,560 Jeśli go nie kochasz. 508 00:35:16,080 --> 00:35:19,040 Możemy pojechać daleko. 509 00:35:19,680 --> 00:35:20,960 Zrobisz, co zechcesz. 510 00:35:23,680 --> 00:35:26,800 Nie przestaniesz być moją idealną damą przez pomyłkę. 511 00:35:29,800 --> 00:35:31,200 Rozumiesz, prawda? 512 00:35:34,880 --> 00:35:37,400 Jak na okropnego ojca, świetnie ci idzie. 513 00:35:39,120 --> 00:35:41,320 Naprawdę kochasz tego ciemięgę? 514 00:35:44,120 --> 00:35:45,240 Chodź tu. 515 00:35:51,320 --> 00:35:53,760 Kochanie, wyglądasz pięknie. 516 00:35:55,200 --> 00:35:56,280 Zejdziemy na dół? 517 00:35:56,360 --> 00:35:58,640 Wyświadczysz mi przysługę? 518 00:36:23,000 --> 00:36:24,320 Co panią tak zajmuje? 519 00:36:27,840 --> 00:36:29,120 Śluby. 520 00:36:30,360 --> 00:36:31,680 Zawsze mnie wzruszają. 521 00:36:33,160 --> 00:36:34,240 Ryzyko zawodowe. 522 00:36:39,360 --> 00:36:43,920 To było trudne zadanie, ale przyznam, że dobrze się pani spisała. 523 00:36:44,640 --> 00:36:45,520 Rety! 524 00:36:46,600 --> 00:36:47,800 Bo zemdleję! 525 00:36:50,200 --> 00:36:51,280 To był komplement? 526 00:36:52,720 --> 00:36:54,000 Proszę wstawać. 527 00:36:59,120 --> 00:37:02,600 Moja córka wzywa panią przed pójściem do kościoła. 528 00:37:13,680 --> 00:37:15,120 Dzień dobry, koleżanko. 529 00:37:33,320 --> 00:37:35,360 Ponoć lilie przynoszą szczęście. 530 00:37:36,560 --> 00:37:38,080 Otrząsnęłyśmy się ze zła. 531 00:37:43,720 --> 00:37:46,400 - Cristino… - Zatrudniamy nową przyzwoitkę. 532 00:37:48,240 --> 00:37:49,400 Pani była tą drugą. 533 00:37:54,400 --> 00:37:56,080 Santiago zostawił to tutaj. 534 00:37:57,520 --> 00:37:58,960 Dopiero dziś otworzyłam. 535 00:38:01,160 --> 00:38:02,480 Kolejne pani kłamstwo. 536 00:38:03,960 --> 00:38:05,640 Za wiele muszę wybaczyć. 537 00:38:13,400 --> 00:38:15,000 Przepraszam, Cristino. 538 00:38:16,880 --> 00:38:18,240 Bardzo przepraszam. 539 00:38:21,800 --> 00:38:23,880 Nasza przyjaźń jest skończona, 540 00:38:26,320 --> 00:38:29,160 ale jeśli czujesz coś do Santiaga, przeczytaj to. 541 00:38:29,240 --> 00:38:30,560 PRZEWODNICZKI MŁODYCH DAM 542 00:38:34,440 --> 00:38:35,840 Nienawidzi mnie panienka. 543 00:38:38,440 --> 00:38:39,520 Jestem w rozsypce. 544 00:38:41,880 --> 00:38:43,120 Proszę przeczytać. 545 00:39:57,800 --> 00:39:58,800 Eleno! 546 00:40:31,000 --> 00:40:33,280 Scena pierwsza. Otoczenie, ulica. 547 00:40:34,360 --> 00:40:36,760 Na scenie pojawia się przyzwoitka. 548 00:40:37,280 --> 00:40:40,760 Jest kobietą, która wyprzedza swoje czasy. 549 00:40:41,280 --> 00:40:42,800 Złożoną, fascynującą. 550 00:40:42,880 --> 00:40:47,240 Elokwentną. Przypomina mężczyznom, ile jeszcze musimy się nauczyć. 551 00:40:47,960 --> 00:40:51,040 Nie wolno jej się zakochiwać, ale nie wyobraża sobie, 552 00:40:51,120 --> 00:40:54,000 co budzi w tych, którzy odważyli się ją poznać. 553 00:40:54,600 --> 00:40:55,680 Zwłaszcza w nim. 554 00:40:56,200 --> 00:40:57,840 Dopóki jej nie poznał, 555 00:40:57,920 --> 00:41:01,120 nie wiedział, co „miłość” przez duże M. 556 00:41:04,200 --> 00:41:05,200 I co teraz? 557 00:41:06,600 --> 00:41:10,000 Po usłyszeniu najpiękniejszego wyznania miłości w życiu? 558 00:41:11,960 --> 00:41:13,000 Biegnij. 559 00:41:14,320 --> 00:41:15,320 Dalej! 560 00:41:18,040 --> 00:41:19,040 Jazda! 561 00:41:21,720 --> 00:41:23,120 Biegnij, Eleno! 562 00:41:24,120 --> 00:41:25,960 Santiago jest twój! Dalej! 563 00:41:27,080 --> 00:41:28,120 Dalej! 564 00:41:40,000 --> 00:41:41,160 Santiago! 565 00:41:42,720 --> 00:41:44,320 Brawa dla młodej pary! 566 00:41:44,400 --> 00:41:45,920 Hura! 567 00:41:58,400 --> 00:42:01,520 Zatrzymam go. Będzie jak we wszystkich romansach. 568 00:42:13,200 --> 00:42:15,040 Zatrzyma się. Musi. 569 00:42:18,360 --> 00:42:19,400 Stój! 570 00:42:20,280 --> 00:42:21,960 Stój! 571 00:42:22,640 --> 00:42:24,480 Czekaj! 572 00:42:31,280 --> 00:42:32,800 Santiago, wyjdź! 573 00:42:39,200 --> 00:42:40,400 Tak będzie lepiej. 574 00:42:41,760 --> 00:42:42,960 No dobrze… 575 00:42:44,320 --> 00:42:46,240 Wiem, że się myliłam. 576 00:42:47,760 --> 00:42:52,840 Bo jestem uparta, arogancka, wyniosła 577 00:42:52,920 --> 00:42:56,120 i wiele innych rzeczy. Jeśli zacznę je wymieniać, 578 00:42:56,200 --> 00:42:58,120 nigdy nie skończę tego wyznania. 579 00:42:59,680 --> 00:43:02,640 Bo tak, to wyznanie miłości. 580 00:43:06,920 --> 00:43:10,320 Wiem, że okłamałam innych i siebie. 581 00:43:11,720 --> 00:43:14,920 I wiem, że mówiłam, że to tylko zauroczenie. 582 00:43:15,440 --> 00:43:16,440 Ale to nieprawda. 583 00:43:20,920 --> 00:43:22,440 To miłość. 584 00:43:23,880 --> 00:43:26,200 I wiem, że obiecałam jej się wyrzec, 585 00:43:27,320 --> 00:43:31,080 ale ludzie zasługują na drugą szansę w życiu. 586 00:43:33,960 --> 00:43:36,400 Tylko ty mnie uszczęśliwiasz. 587 00:43:46,920 --> 00:43:47,920 Nie odpowiesz? 588 00:43:48,000 --> 00:43:50,680 Wybaczyłabym ci, kochana. 589 00:43:50,760 --> 00:43:52,360 Cudownie, złotko. 590 00:43:53,360 --> 00:43:55,000 Co pani robi? Spieszę się. 591 00:43:55,600 --> 00:43:59,600 Zanim pan wyjechał, przeczytałam pańskie libretto. 592 00:44:00,240 --> 00:44:03,000 Jeszcze nie skończyłem. Nie wiem, czy dokończę. 593 00:44:03,560 --> 00:44:06,760 Przyzwoitki to dość skomplikowane postacie. 594 00:44:06,840 --> 00:44:08,160 To nieprawda. 595 00:44:09,160 --> 00:44:12,160 Łatwiej nam znaleźć miłość dla innych niż dla siebie. 596 00:44:12,680 --> 00:44:15,720 Zwłaszcza, gdy serce źle nam radzi. 597 00:44:16,440 --> 00:44:18,080 Dobrze. Też tak mam. 598 00:44:18,160 --> 00:44:21,200 Zawsze możemy założyć klub złamanych serc. 599 00:44:24,800 --> 00:44:26,520 Da mi pan drugą szansę? 600 00:44:31,160 --> 00:44:32,520 Daj jej drugą szansę! 601 00:44:41,560 --> 00:44:42,800 Drugą szansę? 602 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 To znaczy, że musiała być pierwsza szansa. 603 00:44:49,320 --> 00:44:52,560 Może nie tylko ja pocałowałem panią. 604 00:44:53,080 --> 00:44:56,640 Może to nie tylko ja oddałem pocałunek. 605 00:44:58,040 --> 00:45:00,560 Może był obustronny, więc pani też… 606 00:45:09,440 --> 00:45:11,160 Piękne, prawda? 607 00:45:11,240 --> 00:45:14,800 Smutne jest to, że to się wydarzyło w wyobraźni panny Biandy. 608 00:45:14,880 --> 00:45:15,920 W rzeczywistości… 609 00:45:21,840 --> 00:45:23,320 Zatrzyma się. 610 00:45:33,920 --> 00:45:35,120 Nie zatrzymał się. 611 00:45:37,240 --> 00:45:39,640 Odjechał. 612 00:45:41,800 --> 00:45:43,760 Co to za historia miłosna? 613 00:45:45,320 --> 00:45:48,400 Taka jak w prawdziwym życiu, panno Biando. 614 00:45:49,960 --> 00:45:52,400 Więc teraz nie mam pracy 615 00:45:54,040 --> 00:45:55,040 ani domu. 616 00:45:58,240 --> 00:45:59,480 Straciłam wszystko. 617 00:45:59,560 --> 00:46:01,560 To bez wątpienia porażka. 618 00:46:01,640 --> 00:46:05,880 Ale jeśli mogę coś doradzić, nie rezygnowałbym z miłości. 619 00:46:24,920 --> 00:46:29,080 CIĄG DALSZY NASTĄPI 620 00:47:28,080 --> 00:47:33,080 Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz 43302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.