Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:33,671 --> 00:03:36,257
L'acqua è per i cavalli.
2
00:04:34,648 --> 00:04:36,609
Avanti.
3
00:07:37,331 --> 00:07:39,500
- Allarme!
- Allarme!
4
00:07:39,792 --> 00:07:41,919
Sono due! Sono due!
5
00:07:54,098 --> 00:07:55,349
Ai cavalli!
6
00:08:49,236 --> 00:08:51,947
E' l'ultima volta che ve lo chiedo.
7
00:08:52,239 --> 00:08:54,658
Señor Cobb arriverà qui a momenti.
8
00:08:57,161 --> 00:09:00,497
Ed è molto meglio per voi...
9
00:09:00,789 --> 00:09:04,793
...che mi consegniate
gli schiavi negri della sua piantagione!
10
00:09:05,085 --> 00:09:09,506
Statemi bene a sentire,
branco di figli di cani!
11
00:09:10,966 --> 00:09:16,221
Qui a Santo Sacramento
le cose devono tornare come prima.
12
00:09:16,513 --> 00:09:20,851
Non fatevi delle idee sbagliate,
perché la pagheresti tutti molto cara!
13
00:09:21,268 --> 00:09:23,228
E se tra voi ci sono delle teste calde...
14
00:09:23,520 --> 00:09:25,689
...noi abbiamo i mezzi
per raffreddarle per sempre!
15
00:09:25,981 --> 00:09:27,858
Mi sono spiegato!
16
00:09:42,539 --> 00:09:45,167
Che succede a Santo Sacramento,
señor Gomez?
17
00:09:45,459 --> 00:09:49,004
Mi dispiace, señor Cobb,
di avervi fatto venire fin qui...
18
00:09:49,296 --> 00:09:52,257
...ma questa gente
aveva bisogno di una lezione.
19
00:09:52,591 --> 00:09:53,591
Bene.
20
00:09:53,801 --> 00:09:56,762
Ma non vi dispiaccia, señor Gomez.
21
00:09:57,054 --> 00:09:59,932
Siamo contenti di essere venuti qui.
22
00:10:00,224 --> 00:10:01,850
Ma non abbiamo molto tempo.
23
00:10:02,810 --> 00:10:04,394
Procediamo.
24
00:10:04,812 --> 00:10:06,396
Allora?
25
00:10:06,980 --> 00:10:10,984
Volete dire dove li tenete nascosti!
26
00:10:23,205 --> 00:10:25,916
Fateli mettere tutti
Su un lato della piazza!
27
00:10:27,042 --> 00:10:30,671
- Via, svelti!
- Andiamo, andiamo!
28
00:10:40,556 --> 00:10:42,891
Vi do solo un minuto!
29
00:10:44,643 --> 00:10:46,478
Decidetevi!
30
00:10:47,563 --> 00:10:49,690
Tirate fuori quei due!
31
00:10:52,109 --> 00:10:54,153
Un minuto...
32
00:10:55,195 --> 00:10:57,698
...e darò ordine di sparare!
33
00:11:06,957 --> 00:11:10,502
- Con su permiso, señor?
- Vieni avanti.
34
00:11:23,974 --> 00:11:26,810
Por aquí. Por aquí.
35
00:11:28,645 --> 00:11:31,148
- Está cerca.
- Ho capito, vai, vai.
36
00:11:32,107 --> 00:11:34,526
- Está muy cerca.
- Vai, vai.
37
00:12:01,637 --> 00:12:03,430
Cammina!
38
00:12:10,062 --> 00:12:11,813
- Molte grazie.
- Qué?
39
00:12:12,105 --> 00:12:16,944
Amigo, señor Cobb, ha detto muchas gracias.
40
00:12:17,236 --> 00:12:19,738
De nada señior, de nada.
41
00:12:25,827 --> 00:12:28,413
Ha detto 'di niente'.
42
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
Avanti, spostati!
43
00:12:34,169 --> 00:12:36,088
Dategli i cinturoni!
44
00:12:36,380 --> 00:12:38,924
- Cosa?
- Non lo so, amico.
45
00:12:41,802 --> 00:12:44,012
Su, raccogliete le armi!
46
00:12:45,389 --> 00:12:46,890
Raccoglietele!
47
00:12:58,235 --> 00:13:01,071
Portate via quelle carogne!
48
00:13:37,190 --> 00:13:38,608
Gomez.
49
00:13:38,900 --> 00:13:43,488
Non sono venuto qui a Santo Sacramento
Solo per la storia di quei due bastardi.
50
00:13:43,780 --> 00:13:47,451
Anzi, ricordati quello che ti dico.
51
00:13:47,743 --> 00:13:50,370
Faccende di questo genere
te le devi sistemare da solo.
52
00:13:50,704 --> 00:13:54,875
E se non ne sei capace ti rimando
in bottega a tagliare barbe e capelli.
53
00:13:55,167 --> 00:13:56,752
Mi sono spiegato?
54
00:13:57,044 --> 00:13:58,462
Si, señor Cobb.
55
00:13:58,754 --> 00:14:00,922
Io non mi dimentico che devo tutto a voi.
56
00:14:01,214 --> 00:14:02,674
Ma non è facile, sapete.
57
00:14:02,966 --> 00:14:06,178
Faccio del mio meglio.
Questo è un paese maledetto.
58
00:14:06,470 --> 00:14:09,222
Basta. Veniamo a Ted Barnett.
59
00:14:10,849 --> 00:14:12,559
Señor Cobb...
60
00:14:12,851 --> 00:14:17,689
...non credete,
che possa avere sconfinato?
61
00:14:19,107 --> 00:14:20,942
Può darsi.
62
00:14:22,110 --> 00:14:24,821
Ma noi dobbiamo pensare che Barnett...
63
00:14:25,113 --> 00:14:28,950
...certamente,
non è fuggito di prigione...
64
00:14:29,242 --> 00:14:33,246
...per scappare oltre confine
e andarsene con Dio.
65
00:14:34,498 --> 00:14:37,834
Dobbiamo prepararci a riceverlo.
Si farà vedere, ne sono certo.
66
00:14:38,126 --> 00:14:41,922
Quindi avverti anche lo sceriffo Douglas,
a Kartown.
67
00:14:42,214 --> 00:14:46,218
Con lo sceriffo Douglas
sono sempre in contatto, state tranquillo.
68
00:14:50,430 --> 00:14:55,685
Sentite, señor Cobb,
se Barnett torna da queste parti...
69
00:14:55,977 --> 00:15:00,232
...non ha che una strada,
quella dei canyon.
70
00:15:00,524 --> 00:15:06,571
Perché, non gli mandiamo incontro qualcuno,
che gli dia il benvenuto?
71
00:15:06,863 --> 00:15:09,825
E tu ce lo avresti questo qualcuno?
72
00:15:10,283 --> 00:15:14,746
Ho i miei uomini però,
se preferite mandare i vostri...
73
00:15:15,038 --> 00:15:16,832
Dei miei ho bisogno qui.
74
00:15:17,124 --> 00:15:19,126
E poi i tuoi conosceranno
anche meglio i posti.
75
00:15:19,418 --> 00:15:22,379
Sì, certamente, certamente señor Cobb.
76
00:15:22,671 --> 00:15:25,257
- Fammi vedere questi uomini.
- Si.
77
00:15:29,177 --> 00:15:34,141
Ramon! Manuel! Jesus! Emiliano!
78
00:16:03,128 --> 00:16:04,629
Anda!
79
00:16:06,506 --> 00:16:08,008
Anda!
80
00:16:14,639 --> 00:16:16,141
Anda!
81
00:16:26,318 --> 00:16:27,777
Anda!
82
00:16:34,659 --> 00:16:36,161
Anda!
83
00:16:48,131 --> 00:16:49,633
Anda!
84
00:20:37,569 --> 00:20:40,029
Una volta o l'altra
romperai i garretti a quell'animale.
85
00:20:40,321 --> 00:20:42,949
Ne abbiamo altri quindici in scuderia.
86
00:20:43,241 --> 00:20:45,660
Ma cos'hai oggi, sei nervoso?
87
00:20:47,078 --> 00:20:51,750
- O è la fuga di Barnett che ti preoccupa?
- Certo che mi preoccupa.
88
00:20:53,543 --> 00:20:57,464
- Potresti tentare un accordo.
- Non tenterò nessun accordo.
89
00:20:57,756 --> 00:21:00,508
E tu vedi di non immischiarsi.
90
00:21:01,259 --> 00:21:03,094
E Cobb?
91
00:21:03,636 --> 00:21:06,264
Cobb sarà d'accordo con me.
92
00:21:06,556 --> 00:21:10,435
Intendo sistemare questa faccenda
una volta per sempre.
93
00:21:11,644 --> 00:21:13,229
E a modo mio.
94
00:21:13,521 --> 00:21:16,483
Allora, Douglas,
voglio darti un consiglio...
95
00:21:17,734 --> 00:21:19,360
...fai presto!
96
00:21:19,652 --> 00:21:22,113
Te lo do anch'io un consiglio.
97
00:21:25,950 --> 00:21:28,077
Dimentica che cosa
è stato Barnett per te...
98
00:21:28,369 --> 00:21:32,957
...perché non ti salveresti né da lui,
né da me.
99
00:21:59,734 --> 00:22:01,528
- Salve, giudice.
- Salve.
100
00:22:01,820 --> 00:22:03,279
Avete saputo la notizia?
101
00:22:03,571 --> 00:22:07,158
Non c'è voluto mai tanto qui
per sapere le brutte notizie.
102
00:22:07,450 --> 00:22:09,702
Voi credete che Barnett
verrà da queste parti?
103
00:22:09,994 --> 00:22:14,207
Non credo che sia evaso
per passare il confine e andare in Messico.
104
00:22:14,499 --> 00:22:15,917
Dobbiamo prepararci a riceverlo.
105
00:22:16,209 --> 00:22:20,463
Anzi, dovreste darmi l'autorizzazione
a reclutare nuovi aiutanti.
106
00:22:20,755 --> 00:22:25,051
D'accordo, ma mi raccomando che tutto
sia fatto nel rispetto della legge.
107
00:22:25,343 --> 00:22:27,303
Non vi preoccupate, giudice Kincaid.
108
00:22:27,595 --> 00:22:29,514
E anche voi state in guardia.
109
00:22:29,806 --> 00:22:32,725
Se volete, vi posso dare
un paio di uomini di scorta.
110
00:22:33,017 --> 00:22:35,854
Io non ho bisogno di protezione.
Che volete dire?
111
00:22:36,145 --> 00:22:39,482
Dico che se Barnett torna a Kartown
non sarà certo per ringraziarvi...
112
00:22:39,774 --> 00:22:43,236
...di quei trent'anni
che gli avete affibbiato.
113
00:22:43,528 --> 00:22:45,989
- Ah!
- Salute, giudice.
114
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Sono qui, bello.
115
00:23:59,604 --> 00:24:01,773
Slaccia il cinturone.
116
00:24:04,150 --> 00:24:06,235
Portami da Gomez.
117
00:24:14,494 --> 00:24:16,746
Si può sapere
cosa ti sta trasmettendo Gomez?
118
00:24:17,038 --> 00:24:20,416
Dice che aspettano il solito carico...
119
00:24:20,708 --> 00:24:23,795
...e che Cobb è andato a Santo Sacramento.
120
00:24:24,587 --> 00:24:27,799
E di Ted Barnett nessuna novità?
121
00:24:43,272 --> 00:24:45,608
- Chi è?
- Ramon.
122
00:24:49,862 --> 00:24:53,449
Salute. Come va, Gomez?
123
00:24:56,369 --> 00:24:57,829
Dai.
124
00:25:07,463 --> 00:25:11,551
Ti hanno messo il telegrafo in casa.
L'organizzazione si è perfezionata.
125
00:25:11,843 --> 00:25:15,346
Ho interrotto un colloquio tra amici?
126
00:25:17,390 --> 00:25:19,017
Permetti?
127
00:25:24,564 --> 00:25:28,943
Buone notizie?
Vieni, riprendi pure.
128
00:25:29,444 --> 00:25:33,072
Fa come se io non ci fossi, davvero.
129
00:25:35,450 --> 00:25:41,164
Anzi, è bene che tu avverta Douglas
che sono venuto a farti visita.
130
00:25:43,583 --> 00:25:46,544
Su, coraggio.
131
00:26:04,437 --> 00:26:07,231
Che cosa c'è, Douglas?
132
00:26:08,191 --> 00:26:11,486
Ted Barnett. E' da Gomez.
133
00:26:27,710 --> 00:26:30,129
Barba e capelli, Gomez.
134
00:26:37,428 --> 00:26:39,263
Barba e capelli!
135
00:26:39,555 --> 00:26:43,476
Non facevi il barbiere prima di fare
il lustrascarpe di Cobb e Douglas?
136
00:27:00,868 --> 00:27:03,663
Lo sai che sono tre anni che manco.
137
00:27:04,580 --> 00:27:08,000
Come si portano i capelli adesso, Gomez?
138
00:27:10,795 --> 00:27:15,091
Ci ho sempre tenuto a essere alla moda,
ti ricordi?
139
00:27:23,224 --> 00:27:27,395
Ti ho fatto una domanda,
perché non rispondi?
140
00:27:29,647 --> 00:27:33,109
Come tutti i barbieri,
eri un gran chiacchierone.
141
00:27:33,860 --> 00:27:35,903
Che ti è successo?
142
00:27:38,197 --> 00:27:41,367
Ti secca se facciamo
un po' di conversazione?
143
00:27:42,577 --> 00:27:46,080
Tu là, stammi sempre bene in vista.
144
00:27:54,172 --> 00:28:00,219
Dimmi, Gomez, quando ammazzarono
il colonnello Steiger, tu c'eri?
145
00:28:01,971 --> 00:28:05,641
Oh, non ti fermare, Gomez,
non ti fermare.
146
00:28:05,933 --> 00:28:08,811
- C'eri?
- No, non c'ero.
147
00:28:09,103 --> 00:28:12,940
- E dov'eri?
- In giro.
148
00:28:14,817 --> 00:28:17,612
Mi raccomando, la sfumatura bassa.
149
00:28:18,529 --> 00:28:21,282
Bravo. Bravo Gomez.
150
00:28:21,657 --> 00:28:27,872
Così tu eri in giro chissà dove.
E chi lo ha ammazzato, allora?
151
00:28:28,748 --> 00:28:34,921
- Loro. Sono stati loro.
- Loro? Ma loro chi?
152
00:28:35,796 --> 00:28:37,256
Lo sai molto bene.
153
00:28:37,548 --> 00:28:40,259
Sono passati tanti anni, Gomez...
154
00:28:41,427 --> 00:28:43,804
...Che non me lo ricordo.
155
00:28:44,096 --> 00:28:46,015
E poi...
156
00:28:46,349 --> 00:28:51,687
...e poi, mi piacerebbe,
piacerebbe molto...
157
00:28:52,605 --> 00:28:54,982
...Sentirtelo dire.
158
00:28:55,274 --> 00:28:58,694
Avanti, loro chi?
159
00:28:58,986 --> 00:29:02,490
Sono stati gli uomini di Douglas e Cobb.
160
00:29:04,200 --> 00:29:06,744
Davvero? Guarda, guarda...
161
00:29:07,078 --> 00:29:10,498
Tu non c'eri, eri in giro.
162
00:29:10,790 --> 00:29:15,962
Ad ammazzare Steiger
furono gli uomini di Cobb e Douglas...
163
00:29:17,922 --> 00:29:22,260
Ma come mai, allora, hai testimoniato
al giudice Kincaid...
164
00:29:22,551 --> 00:29:24,262
...Che a ucciderlo ero stato io?
165
00:29:24,553 --> 00:29:27,223
Attento, che diamine!
166
00:29:27,515 --> 00:29:30,268
Hai perso la mano, Gomez?
167
00:29:32,687 --> 00:29:36,524
- Dicevamo?
- Mi costrinsero.
168
00:29:36,816 --> 00:29:38,693
Ti costrinsero?
169
00:29:40,027 --> 00:29:42,571
E con quanto, Gomez?
170
00:30:08,264 --> 00:30:10,641
Facciamo la barba.
171
00:30:13,644 --> 00:30:16,022
Facciamo la barba!
172
00:30:23,612 --> 00:30:26,157
Dove eravamo rimasti?
173
00:30:27,700 --> 00:30:31,120
A quanto ti avevano dato.
174
00:30:31,412 --> 00:30:33,956
Be', forse poco, allora.
175
00:30:34,248 --> 00:30:41,130
Ma una volta eliminato mio padre,
vi siete impadroniti della ferrovia...
176
00:30:41,422 --> 00:30:44,884
...e avete cominciato a fare buoni affari?
177
00:30:45,718 --> 00:30:48,262
Fate molti soldi.
178
00:30:54,393 --> 00:30:56,395
Raccontami, Gomez.
179
00:30:56,687 --> 00:31:01,400
Tu hai cominciato come spia
e falso testimone.
180
00:31:01,692 --> 00:31:04,653
Ora il tuo posto
qual è nell'organizzazione?
181
00:31:04,945 --> 00:31:08,157
Non farai soltanto il telegrafista.
182
00:31:08,449 --> 00:31:11,952
Chi si occupa della ferrovia di mio padre?
183
00:31:15,956 --> 00:31:18,793
Non c'entro con la ferrovia.
184
00:31:36,185 --> 00:31:41,023
La mia pelle
è molto delicata adesso, Gomez.
185
00:31:41,315 --> 00:31:46,112
Ma tu hai avuto sempre degli ottimi rasoi.
186
00:31:46,987 --> 00:31:50,491
Ecco, così, bravo.
187
00:31:50,783 --> 00:31:55,037
Devi affilarlo con amore.
188
00:32:13,973 --> 00:32:17,977
Che peccato, Gomez.
Eri un buon barbiere.
189
00:32:18,269 --> 00:32:22,481
Lo sai che in una grande città dell'est
avresti fatto fortuna?
190
00:32:22,773 --> 00:32:24,650
Non mi è mai piaciuto fare il barbiere.
191
00:32:24,942 --> 00:32:31,073
Sbagli, perché adesso potrebbe
esserti utile se sapessi approfittarne.
192
00:32:33,993 --> 00:32:36,829
A che cosa pensi, Gomez?
193
00:32:40,916 --> 00:32:43,878
Perché non ci provi?
194
00:32:44,628 --> 00:32:48,215
Basta affondare un po'.
195
00:32:50,384 --> 00:32:53,721
Avanti, cosa ci vuole?
196
00:32:54,013 --> 00:32:56,891
E' solo un istante.
197
00:32:57,391 --> 00:33:00,936
O adesso o mai più, Gomez.
198
00:33:04,690 --> 00:33:09,236
E mio padre, chi l'ha ammazzato?
199
00:33:14,700 --> 00:33:16,744
Non lo so.
200
00:34:16,845 --> 00:34:18,639
Fermo!
201
00:34:23,519 --> 00:34:25,271
Fermo!
202
00:34:30,150 --> 00:34:31,902
Fermo!
203
00:34:49,878 --> 00:34:52,298
- Ecco, l'ho visto, è questo!
- No, non è quello!
204
00:34:52,590 --> 00:34:56,051
Ma come no? Su, fermo!
205
00:34:56,343 --> 00:35:00,889
Fermo! Accidenti! E non vi muovete!
206
00:35:06,562 --> 00:35:09,648
Così! Fermo!
207
00:35:11,525 --> 00:35:12,985
Bene.
208
00:35:27,082 --> 00:35:30,753
E il terzo che gli levi.
E quello marcio?
209
00:35:31,378 --> 00:35:32,880
È morto.
210
00:35:33,172 --> 00:35:34,972
Por un diente
cavato non è mai muerto nessuno.
211
00:35:35,132 --> 00:35:37,718
Sei un macellaio.
Chi ti ha insegnato questo mestiere?
212
00:35:38,010 --> 00:35:40,721
Io soy il dottore Pajarito,
specialista in odontoiatria.
213
00:35:41,013 --> 00:35:44,850
- No, tu sei soltanto un macellaio.
- E questo? Gliel'hai tolto tu?
214
00:35:45,142 --> 00:35:46,393
No! Aiuto!
215
00:35:46,685 --> 00:35:52,149
Sono il dottore Pajarito
dell'università di Philadelphia!
216
00:35:52,441 --> 00:35:57,529
Lasciatemi! State fermi!
217
00:36:00,157 --> 00:36:02,201
Se ti prendo!
218
00:36:06,997 --> 00:36:12,461
- No, no! Lasciatemi, ignoranti!
- Vigliacchi!
219
00:36:12,753 --> 00:36:16,006
- Che cosa ti serve, straniero?
- Un cavadenti sano.
220
00:36:16,298 --> 00:36:19,093
Te li faccio saltare io i tuoi denti,
tutti quanti!
221
00:36:19,968 --> 00:36:23,681
Senti, buon uomo, il cavadenti va via,
io vado via e così tutto è a posto.
222
00:36:23,972 --> 00:36:27,976
- E questo qui?
- E' tanto magro. Lascialo perdere.
223
00:36:28,268 --> 00:36:30,396
Non la passa liscia.
224
00:36:57,005 --> 00:36:58,799
Assassino!
225
00:37:48,265 --> 00:37:49,725
Bu!
226
00:37:54,438 --> 00:37:55,898
Bu!
227
00:39:13,809 --> 00:39:15,894
Ti vuoi togliere di dosso?
Pesi come un bufalo.
228
00:39:16,270 --> 00:39:20,148
Sai, mi mancava da molto tempo
un pagliericcio così comodo.
229
00:39:20,440 --> 00:39:24,570
Se ti togli di qui e vai a Black River,
puoi trovarne anche di più comodi.
230
00:39:24,862 --> 00:39:26,864
C'è un posto dove ne affittano
un tanto a notte.
231
00:39:27,155 --> 00:39:28,782
E ci vai anche tu a Black River?
232
00:39:29,074 --> 00:39:31,869
Sì, ma io il pagliericcio ce l'ho già.
233
00:39:35,038 --> 00:39:38,750
- Che strada fai dottore?
- La mia! Y tú?
234
00:39:39,042 --> 00:39:43,046
- Vieni con me, dottore?
- Ma chi sei? Da donde salta fuori esto?
235
00:39:43,338 --> 00:39:45,257
Brutta cosa l'ingratitudine.
236
00:39:45,549 --> 00:39:47,467
Ti sono stato utile
e tu lo puoi essere a me.
237
00:39:47,759 --> 00:39:51,346
Io ho fretta, porco schifo.
Mi vuoi dire, allora, donde vamos? Ah!
238
00:39:51,638 --> 00:39:53,390
A Kartown.
239
00:40:17,831 --> 00:40:19,666
Dal Mississippi alla California...
240
00:40:19,958 --> 00:40:23,211
...forse non esiste
una vallata bella come questa.
241
00:40:23,503 --> 00:40:26,757
Era Messico prima
che arrivaste voi Yankees.
242
00:40:27,049 --> 00:40:30,010
Adesso è mia, solo mia.
243
00:40:30,302 --> 00:40:35,891
Fin dove il vostro sguardo può arrivare,
lo stato sono io.
244
00:40:54,201 --> 00:40:58,705
AI vostro predecessore, generale,
piaceva molto questo gioco.
245
00:40:59,247 --> 00:41:04,711
Io e Menendez, però,
non siamo mai andati troppo d'accordo.
246
00:41:06,171 --> 00:41:09,299
Spesso vi prendeva parte anche lui.
247
00:41:10,968 --> 00:41:14,054
Perché trovava il premio di suo gusto.
248
00:41:19,142 --> 00:41:20,822
Il generale Menendez andava pazzo per lei.
249
00:41:21,061 --> 00:41:25,232
Vieni. Su, vieni qui.
250
00:41:25,524 --> 00:41:26,900
Va'.
251
00:41:37,619 --> 00:41:42,582
On, bella! Adesso che l'ho fatto fuori,
devo ricredermi su Menendez.
252
00:41:55,012 --> 00:41:58,015
Io e Menendez eravamo ottimi amici.
253
00:41:58,765 --> 00:42:02,769
Menendez era un porco
e non serviva la causa della rivoluzione.
254
00:42:03,061 --> 00:42:06,148
Se il defunto generale servisse
o no alla causa della rivoluzione...
255
00:42:06,440 --> 00:42:09,067
...mi è indifferente, amico.
256
00:42:09,359 --> 00:42:12,029
Con me non ha mai piantato grane.
257
00:42:12,320 --> 00:42:16,658
Mi ha sempre pagato,
puntualmente e in contanti.
258
00:42:17,242 --> 00:42:18,702
Mister...
259
00:42:19,327 --> 00:42:23,165
...tu mi dai le armi
e io ti do il denaro.
260
00:42:23,457 --> 00:42:25,375
E' facile, no?
261
00:43:19,721 --> 00:43:21,389
Un momento.
262
00:43:27,020 --> 00:43:28,396
- Allora?
- Niente.
263
00:43:28,688 --> 00:43:31,691
Giù a Santo Sacramento
nessuno ha visto Barnett.
264
00:43:31,983 --> 00:43:34,736
Gomez e l'altro
li hanno trovati morti dentro casa.
265
00:43:35,028 --> 00:43:37,739
- E gli altri tre?
- Scomparsi.
266
00:43:38,031 --> 00:43:40,242
Hai visto lo sceriffo Douglas?
267
00:43:40,534 --> 00:43:43,203
Sì. Sono andato a Kartown.
Ha detto che il carico è pronto.
268
00:43:43,495 --> 00:43:46,123
- Quando lo spedisce?
- Aspetta vostri ordini.
269
00:44:18,405 --> 00:44:19,531
Mister Cobb!
270
00:44:19,823 --> 00:44:22,993
Hai detto che la ragazza va al vincitore?
271
00:44:31,001 --> 00:44:32,502
Paquito.
272
00:44:34,129 --> 00:44:35,714
Qua!
273
00:44:40,635 --> 00:44:41,636
Regolare?
274
00:44:41,928 --> 00:44:45,348
Veramente Menendez la conquistava
battendo i miei uomini.
275
00:44:47,475 --> 00:44:53,023
Te l'ho già detto mister, che io e Menendez
non la pensavamo alla stessa maniera.
276
00:45:17,047 --> 00:45:21,343
Cittadini di Kartown,
ci siamo fermati in esta bella città...
277
00:45:21,635 --> 00:45:23,637
...porque uno de vuestros
famoso concittadino...
278
00:45:23,929 --> 00:45:27,390
...Ci ha cortesemente invitati
a non proseguire.
279
00:45:27,682 --> 00:45:31,019
Dallas, Dodge City
e todas le più grandi città dell'ovest...
280
00:45:31,311 --> 00:45:33,313
...attendono il sollievo
della nuestra opera...
281
00:45:33,605 --> 00:45:35,607
...e il conforto dei nostri rimedi.
282
00:45:35,899 --> 00:45:40,445
Ma noi, dottore Pajarito,
laureato all'Università di Philadelphia...
283
00:45:40,737 --> 00:45:42,155
...e Dulcy la selvaggia...
284
00:45:42,447 --> 00:45:45,283
...figlia di un'indiana
e di un nobile spagnolo...
285
00:45:45,575 --> 00:45:48,620
...abbiamo voluto rendere
omaggio a Kartown City!
286
00:45:50,789 --> 00:45:54,125
Porque la nuestra permanenza sarà breve,
cominciamo subito.
287
00:45:54,417 --> 00:45:57,629
Molti di voi hanno bisogno
della nuestra scienza...
288
00:45:57,921 --> 00:46:01,591
...abbiamo rimedi e balsami per todos
i disturbi che affliggono el humanidad.
289
00:46:01,883 --> 00:46:04,219
Callos y durezas, forfora e calvizia!
290
00:46:04,511 --> 00:46:07,639
Tu, per esempio, figliolo.
Il tuo 'es' un caso disperato.
291
00:46:07,931 --> 00:46:13,270
L'unica cosa che puoi fare, guapo,
è pregare Dios. Ma forse l'hai già fatto!
292
00:46:13,561 --> 00:46:18,149
E il Signore grande e onnipotente
ti ha esaudito mandando me qui a Kartown.
293
00:46:18,441 --> 00:46:20,610
Questo fa al caso tuo.
294
00:46:20,902 --> 00:46:25,573
L'unico inconveniente è che è muy caro.
E' succo di semi di capelli cinesi.
295
00:46:25,865 --> 00:46:29,494
- E quanto costa?
- Quanto costa esto?
296
00:46:29,786 --> 00:46:32,956
Neanche le ricchezze di Re Salomone
basterebbero a pagarlo!
297
00:46:33,248 --> 00:46:36,710
Ma io non sono un mercante, io trabajo
solo per il bien de la humanidad!
298
00:46:37,002 --> 00:46:38,002
Lo regalo!
299
00:46:38,128 --> 00:46:39,796
Senti un po', dottore.
300
00:46:40,088 --> 00:46:43,591
Per caso, due anni fa,
non sei passato per Fresno City?
301
00:46:43,883 --> 00:46:47,512
Fresno City? Mai stato lì Fresno City!
302
00:46:48,013 --> 00:46:51,641
Seminare e annaffiare, due volte al giorno.
303
00:46:52,517 --> 00:46:55,353
E paghi solo il trasporto, dieci dollari!
304
00:46:55,645 --> 00:47:00,608
Dieci miserabili dollari per un rimedio
raro e prezioso. Coraggio, non esitare!
305
00:47:00,900 --> 00:47:02,628
- Scendi di lì, tu!
- Ne volete una bottiglietta anche voi?
306
00:47:02,652 --> 00:47:06,531
- Scendi e piantala!
- C'è un ordine dello sceriffo Douglas.
307
00:47:06,823 --> 00:47:08,943
A Kartown non vogliamo
né cani randagi né imbroglioni.
308
00:47:09,034 --> 00:47:11,474
Signore, se crede,
andrò io a parlare con lo sceriffo Douglas.
309
00:47:11,703 --> 00:47:14,831
Lascia perdere. Qui non puoi stare.
310
00:47:15,123 --> 00:47:17,042
Ho il permesso dell'Università
di Philadelphia.
311
00:47:17,334 --> 00:47:19,377
- E questa chi è?
- Mia nipote Dulcy.
312
00:47:19,669 --> 00:47:21,379
- E che fa qui?
- Sta con migo.
313
00:47:21,963 --> 00:47:23,882
- E tu che fai qui?
- Io soy un doctor.
314
00:47:24,174 --> 00:47:28,345
Non ti ho chiesto chi sei.
Si vede benissimo che sei un ciarlatano.
315
00:47:28,636 --> 00:47:30,889
La gente come te
non è gradita nella nostra città.
316
00:47:31,181 --> 00:47:34,476
E se resti qui, chiudi bottega
o ti facciamo correre noi.
317
00:47:34,768 --> 00:47:37,771
Ma cosa credi? Perché porti quella stella,
di poter fare il prepotente?
318
00:47:38,063 --> 00:47:40,106
Mio zio è un gentiluomo,
che onora la scienza!
319
00:47:40,398 --> 00:47:41,691
Cosa c'è qui dentro?
320
00:47:41,983 --> 00:47:43,401
- Il mio gabinetto.
- Un gabinetto?
321
00:47:43,693 --> 00:47:47,364
Sì, il mio laboratorio. E' pieno di cose
muy interessanti. Venite, ve le mostro.
322
00:47:47,655 --> 00:47:50,367
Lascia perdere, ciarlatano.
Il tuo laboratorio non ci interessa.
323
00:47:50,658 --> 00:47:52,243
Cerca di sgombrare il prima possibile.
324
00:47:52,535 --> 00:47:58,166
E finché resti qui,
stai attento a non fregare nessuno.
325
00:47:58,541 --> 00:48:02,337
Non sono mai stato offeso così
in toda mi vida!
326
00:48:02,629 --> 00:48:03,963
Io soy un dottore!
327
00:48:04,255 --> 00:48:06,132
Soy laureato all'Università
di Philadelphia!
328
00:48:06,424 --> 00:48:08,593
Sono uno scienziato!
329
00:48:08,885 --> 00:48:11,445
Con la vuestra prepotenza impedite
al progresso di diffondersi...
330
00:48:11,679 --> 00:48:12,759
...nella città di Kartown!
331
00:48:12,806 --> 00:48:16,351
Sì, e piuttosto datevi da fare a prendere
quel delinquente che è là sui manifesti...
332
00:48:16,643 --> 00:48:18,483
...invece di dare fastidio
alla gente perbene!
333
00:48:18,645 --> 00:48:19,645
Entra!
334
00:48:19,687 --> 00:48:23,316
Abbassa il cannone, porco schifo!
Tengo abbastanza guai per conto mio.
335
00:48:23,608 --> 00:48:25,402
Mi ci voleva pure un assassino tra i piedi!
336
00:48:25,693 --> 00:48:27,904
Se non sono gradito, me ne vado subito.
337
00:48:28,196 --> 00:48:29,239
Adesso lo dici, schifoso?
338
00:48:29,531 --> 00:48:33,660
Se esci adesso che l'intero paese
ci sta guardando, finiremo tutti impiccati!
339
00:48:33,952 --> 00:48:36,272
Li hai sentiti quelli con la stella?
Mi hanno cacciato via!
340
00:48:36,454 --> 00:48:38,081
Devo sloggiare con il carro!
341
00:48:38,373 --> 00:48:41,334
Sta' tranquillo,
al più presto ce ne andiamo.
342
00:48:41,626 --> 00:48:46,172
Ce ne andiamo? Noi ce ne andiamo!
Tu vattene pure dove ti pare!
343
00:49:02,772 --> 00:49:05,817
- Hai avuto altre notizie?
- No.
344
00:49:07,360 --> 00:49:11,030
Ma io dico che se Barnett
due giorni fa era da Gomez...
345
00:49:11,948 --> 00:49:14,284
...ora non può essere molto lontano.
346
00:49:14,576 --> 00:49:18,329
- Credi che venga a Kartown in treno?
- No, non credo.
347
00:49:18,621 --> 00:49:22,459
Ma ormai non c'è dubbio.
Prima o poi si farà vivo.
348
00:49:22,750 --> 00:49:28,298
Quindici ore di ritardo! Ma questa non è
una ferrovia, è una pista per le mandrie!
349
00:49:28,590 --> 00:49:32,135
Tutti domandano, tutti decidono!
Ma sono un capostazione, io?
350
00:49:32,427 --> 00:49:36,264
Non te la prendere, Mike.
Fa' il tuo lavoro e zitto.
351
00:49:40,727 --> 00:49:42,729
- Salute, sceriffo.
- Tutto bene?
352
00:49:43,021 --> 00:49:48,067
- Tutto bene. Perché? Qualcosa che non va?
- Ted Barnett è fuori.
353
00:49:48,359 --> 00:49:54,657
- Barnett? Allora sono guai.
- Per lui saranno guai.
354
00:50:29,567 --> 00:50:34,364
Dite a Cobb che, finché non abbiamo
ripreso Barnett, questo è l'ultimo carico.
355
00:50:35,281 --> 00:50:37,951
Per i contatti,
adesso che non c'è più Gomez...
356
00:50:38,243 --> 00:50:39,827
...pensi lui a trovare un modo.
357
00:50:40,119 --> 00:50:43,122
Riferiremo, sceriffo. Certo.
358
00:50:43,498 --> 00:50:45,208
E un'altra cosa.
359
00:50:45,500 --> 00:50:47,794
Voi siete uomini del signor Cobb...
360
00:50:48,086 --> 00:50:52,715
...e da ora siete responsabili
del carico, intesi?
361
00:50:53,007 --> 00:50:54,968
Occhi aperti e in gamba.
362
00:50:55,260 --> 00:50:57,180
State tranquillo, sceriffo.
Non succederà niente.
363
00:50:57,470 --> 00:50:59,013
Bene.
364
00:51:00,014 --> 00:51:06,729
Ma se dovesse capitare
di incontrare Ted Barnett, che fate?
365
00:51:08,856 --> 00:51:11,359
Cosa gli dite?
366
00:51:11,651 --> 00:51:15,154
Gli dite forse 'mani in alto, Ted?'
367
00:51:15,446 --> 00:51:17,365
Gli dite così?
368
00:51:17,657 --> 00:51:19,325
E invece no!
369
00:51:19,617 --> 00:51:22,996
Lo dovete riempire di piombo e basta!
370
00:51:23,288 --> 00:51:26,291
Sparategli a vista, chiaro!
371
00:53:01,010 --> 00:53:03,554
Zitto, Mike! Sei matto? Vuoi farmi beccare?
372
00:53:03,846 --> 00:53:07,016
Sono Ted, non ti ricordi?
373
00:53:07,308 --> 00:53:09,852
Se non metto gli occhiali,
non sento un accidente.
374
00:53:10,144 --> 00:53:12,980
Sai che ero convinto di non trovarti più?
375
00:53:14,732 --> 00:53:18,319
Non capisco niente
se non vedo le labbra.
376
00:53:18,611 --> 00:53:21,614
Sei sempre lo stesso, figliolo.
377
00:53:22,365 --> 00:53:25,493
Sono contento di rivederti.
378
00:53:26,035 --> 00:53:29,205
Anche se sei un assassino.
379
00:53:29,497 --> 00:53:32,083
Lascia perdere, Mike.
380
00:53:33,501 --> 00:53:39,424
Dimmi, che cosa sai
della morte di mio padre?
381
00:53:43,428 --> 00:53:47,223
So solo che era un giovedì...
382
00:53:47,515 --> 00:53:51,978
...perché quel giorno era passato
il treno Tombstone-Santa Fe.
383
00:53:53,020 --> 00:53:57,650
E' morto, Ted. Lo hanno ammazzato.
384
00:53:57,942 --> 00:54:00,069
E da allora tutto è cambiato.
385
00:54:00,361 --> 00:54:02,196
Fanno come vogliono loro.
386
00:54:02,488 --> 00:54:03,823
Chi, Mike?
387
00:54:04,115 --> 00:54:06,200
Douglas e tutta la sua sporca banda.
388
00:54:06,492 --> 00:54:10,747
Là fuori c'è un treno
e partirà quando lo dicono loro.
389
00:54:11,038 --> 00:54:13,750
Io non ci capisco più niente.
390
00:54:14,041 --> 00:54:16,961
Sono io che comincio a capire.
391
00:54:19,046 --> 00:54:22,008
Ma tutto cambierà. Tu mi devi aiutare.
392
00:54:22,300 --> 00:54:23,509
Come?
393
00:54:23,801 --> 00:54:28,306
Avrò molto da fare qui in stazione
e lungo la ferrovia.
394
00:54:29,432 --> 00:54:33,478
Però tu non mi hai visto
e non mi vedrai.
395
00:55:20,900 --> 00:55:23,653
Cosa c'è?
Perché ti alzi così presto?
396
00:55:23,945 --> 00:55:27,698
- Non senti un fischio?
- Sì, lo sento.
397
00:55:27,990 --> 00:55:32,829
Il treno è partito ieri sera.
Come fa ad essere qui adesso?
398
00:55:37,792 --> 00:55:40,628
E perché fischia così?
399
00:55:40,920 --> 00:55:44,006
Credi che c'entri Barnett in questa storia?
400
00:55:48,594 --> 00:55:52,306
Rimettiti a dormire e non pensarci.
401
00:55:55,685 --> 00:55:59,772
Sta' attento. Barnett cerca te, lo sai.
402
00:56:00,064 --> 00:56:03,025
E se cercasse anche te?
403
00:56:09,448 --> 00:56:10,575
Stai tranquilla.
404
00:56:10,867 --> 00:56:14,036
In paese ci sono più uomini
armati che mosche.
405
00:56:14,328 --> 00:56:16,956
Cosa potrà fare?
406
00:56:33,514 --> 00:56:36,434
Avete avvertito lo sceriffo?
Il treno sta tornando indietro!
407
00:56:36,726 --> 00:56:40,897
- Questo lo vedo anch'io, ma perché?
- A me lo chiedete? Che cosa ne so?
408
00:56:41,188 --> 00:56:42,773
Sono forse il capostazione 10?
409
00:56:43,065 --> 00:56:46,819
I treni qui vanno e vengono
e io non ci capisco più niente!
410
00:56:47,111 --> 00:56:53,117
Non ci capisco più niente!
Questa non è una stazione!
411
00:56:54,785 --> 00:57:00,249
Sulla locomotiva non c'è nessuno!
Il treno torna indietro da solo!
412
00:57:00,541 --> 00:57:04,754
Non c'è nessuno che lo guida!
Non c'è nessuno che lo guida!
413
00:57:05,046 --> 00:57:08,174
Torna indietro da solo!
414
00:57:56,013 --> 00:57:59,517
- Ti ho svegliata?
- Ted!
415
00:58:04,230 --> 00:58:08,567
C'è un tempo incantevole stamattina
e anche la notte è stata fresca.
416
00:58:08,859 --> 00:58:11,278
Come hai dormito tu?
417
00:58:13,656 --> 00:58:17,535
- Non c'è più il mio rasoio.
- Ted...
418
00:58:18,744 --> 00:58:20,246
SÌ?
419
00:58:23,916 --> 00:58:27,503
Io non credevo di rivederti ancora.
420
00:58:33,634 --> 00:58:36,512
Come posso spiegarti tutto
in così poco tempo?
421
00:58:36,804 --> 00:58:40,266
Ma chi ti dice che abbiamo poco tempo?
422
00:58:41,308 --> 00:58:45,563
Ma Douglas potrebbe ritornare
da un momento all'altro.
423
00:58:46,147 --> 00:58:47,857
Magari!
424
00:58:48,357 --> 00:58:52,445
Cosi gli chiedo
dove ha messo il mio rasoio.
425
00:58:55,072 --> 00:58:56,657
Ted...
426
00:58:58,534 --> 00:59:01,912
Sono contenta che tu sia qui...
427
00:59:02,413 --> 00:59:04,832
...davvero.
428
00:59:15,760 --> 00:59:16,760
Stanno ancora qui!
429
00:59:16,927 --> 00:59:20,681
Meno male che io e Douglas
abbiamo una misura completamente diversa.
430
00:59:20,973 --> 00:59:25,186
Così 1 vestiti me li ha lasciati intatti.
431
00:59:44,038 --> 00:59:49,585
Sei come allora, come se questi
tre anni non fossero passati.
432
00:59:49,877 --> 00:59:53,839
Cosa sono tre anni?
Fanno bene tre anni di riposo.
433
00:59:54,131 --> 00:59:59,178
- Come sei stato, Ted?
- Bene, bene.
434
01:00:01,263 --> 01:00:04,975
Non credere, sai, è stato molto difficile.
435
01:00:06,060 --> 01:00:08,854
Anche per me.
436
01:00:11,857 --> 01:00:17,404
In principio io ti ho difeso contro tutti.
437
01:00:18,739 --> 01:00:24,829
Ma che potevo fare?
Le prove erano così schiaccianti.
438
01:00:25,121 --> 01:00:29,333
Perché dici 'erano'?
Non lo sono più adesso?
439
01:00:29,625 --> 01:00:31,825
Anche se non lo fossero state,
non puoi più dimostrarlo.
440
01:00:31,919 --> 01:00:37,007
Sì, invece. Potrei.
Con l'aiuto di una persona.
441
01:00:37,299 --> 01:00:40,845
- Chi?
- Tu.
442
01:00:42,263 --> 01:00:48,102
- Io non so niente.
- Certo. Tu non sai niente di niente.
443
01:00:48,394 --> 01:00:54,024
E per te Douglas
è l'onorato sceriffo di Kartown.
444
01:00:54,316 --> 01:00:56,861
E dell'uccisione di mio padre cosa sai?
445
01:00:57,153 --> 01:01:00,823
Te lo ripeto, Ted, non so niente,
neanche di tuo padre.
446
01:01:01,115 --> 01:01:05,202
Tu non sai una cosa, però.
Douglas mi ha aiutata molto.
447
01:01:07,163 --> 01:01:11,792
Ero rimasta sola,
COSÌ ho deciso di sposarlo.
448
01:01:12,084 --> 01:01:15,880
Però vorrei essere ancora dalla tua parte.
449
01:01:16,172 --> 01:01:19,592
Ma non è un po' troppo presto
per schierarti dalla mia parte?
450
01:01:19,884 --> 01:01:25,389
Aspetta, di solito il cavallo vincente
tu lo scegli quando taglia il traguardo.
451
01:01:25,681 --> 01:01:27,016
Non ho bisogno di aspettare.
452
01:01:27,308 --> 01:01:31,437
Se vuoi stare dalla mia parte,
ne dovrai fare di cose.
453
01:01:31,729 --> 01:01:32,897
Dimmi che cosa?
454
01:01:33,189 --> 01:01:36,859
Voglio incontrare Douglas, da solo a solo.
455
01:01:37,151 --> 01:01:39,069
D'accordo.
456
01:02:11,685 --> 01:02:14,939
Ci siamo tirati dietro un bel tipo, niña.
457
01:02:15,314 --> 01:02:19,610
Se si viene a sapere
che lo abbiamo portato noi a Kartown...
458
01:02:19,902 --> 01:02:21,820
...Ci fanno la festa.
459
01:02:22,112 --> 01:02:25,366
E con quel treno,
hai visto che cosa ha combinato?
460
01:02:25,658 --> 01:02:28,619
Porco schifo, esta noche ce ne andiamo!
461
01:02:33,123 --> 01:02:37,753
- E le armi non si trovano.
- E le abbiamo cercate.
462
01:02:38,337 --> 01:02:40,631
Come avrà fatto
a scaricare le casse da solo?
463
01:02:40,923 --> 01:02:46,011
Ha certo costretto gli uomini di Cobb
a scaricarle prima di ammazzarli tutti.
464
01:02:51,684 --> 01:02:57,314
Dobbiamo riunire tutta la gente disponibile
e organizzare una battuta.
465
01:02:57,606 --> 01:03:00,776
E con Cobb che succede ora?
466
01:03:01,068 --> 01:03:04,280
Domani doveva consegnare
il carico ai messicani...
467
01:03:04,571 --> 01:03:07,032
...bisognerà avvertirlo.
468
01:03:08,409 --> 01:03:12,413
- Vuoi che mandi uno degli uomini?
- Gli Uomini non sanno niente delle armi.
469
01:03:12,705 --> 01:03:18,294
E non è proprio il momento.
Tu solo potresti andare.
470
01:03:19,420 --> 01:03:22,798
- Ma di te ho bisogno qui.
- E allora?
471
01:03:23,090 --> 01:03:28,679
E allora, adesso che Gomez non c'è più,
siamo immobilizzati.
472
01:03:28,971 --> 01:03:32,474
Cobb certo capirà
che non possiamo avvertirlo.
473
01:03:32,766 --> 01:03:36,520
Adesso abbiamo solo una cosa da fare...
474
01:03:37,187 --> 01:03:39,398
...prendere Barnett!
475
01:04:59,103 --> 01:05:01,605
- Dov'è Douglas?
- E' giù, da solo.
476
01:05:01,897 --> 01:05:05,526
Avanti, andiamo, non perdiamo tempo.
477
01:06:27,065 --> 01:06:31,778
Che cosa scrivi, Douglas, le tue memorie?
478
01:06:35,491 --> 01:06:40,204
SÌ, e sono arrivato
all'episodio più importante...
479
01:06:40,496 --> 01:06:46,877
...la notte in cui Ted Barnett
si è fatto cucinare come un pollo.
480
01:07:02,726 --> 01:07:05,854
Hai avuto una buona cuoca.
481
01:07:06,355 --> 01:07:10,317
Barnett, alza le mani.
482
01:07:10,859 --> 01:07:11,859
Bravo.
483
01:07:12,110 --> 01:07:17,866
E adesso io racconto una cosa a te
e tu ne racconti una a me.
484
01:07:18,450 --> 01:07:23,580
- Siamo d'accordo?
- Va bene. Chi comincia?
485
01:07:23,872 --> 01:07:29,002
Io, ma a domandare.
486
01:07:29,628 --> 01:07:32,714
- Dove hai messo le armi?
- A Pikowilde.
487
01:07:33,006 --> 01:07:35,968
Le ho messe a Pikowilde, Douglas.
488
01:07:36,260 --> 01:07:40,764
Cobb e i messicani
possono andare a prenderle lì.
489
01:07:41,056 --> 01:07:45,435
Però quando voglio io.
490
01:07:45,727 --> 01:07:51,316
- Ti basta?
- Sì, mi basta.
491
01:07:51,608 --> 01:07:56,488
E ora tocca a me chiedere.
492
01:07:56,780 --> 01:08:00,492
SÌ, ma fa' presto,
perché adesso ho poco tempo.
493
01:08:00,784 --> 01:08:03,662
E' vero, Douglas...
494
01:08:03,954 --> 01:08:06,832
...hai pochissimo tempo.
495
01:08:07,124 --> 01:08:10,127
Hai i minuti contati.
496
01:08:11,253 --> 01:08:15,132
La tua vita è appesa a un filo...
497
01:08:15,424 --> 01:08:18,885
...e non lo sai.
498
01:08:19,177 --> 01:08:25,309
- Chi ha ucciso mio padre?
- Io.
499
01:08:26,560 --> 01:08:28,854
Io personalmente.
500
01:08:29,146 --> 01:08:31,690
Si trattava di un lavoro...
501
01:08:31,982 --> 01:08:35,986
...troppo delicato.
502
01:08:51,043 --> 01:08:56,965
Allora, sceriffo,
come chiudi le tue memorie?
503
01:08:57,257 --> 01:08:58,257
Ted!
504
01:08:58,425 --> 01:09:03,430
Te lo giuro, io non lo sapevo
che fosse stato lui a uccidere tuo padre!
505
01:09:05,682 --> 01:09:09,895
No! No, Ted! Non ammazzarlo!
Consegnalo al giudice Kincaid!
506
01:09:10,187 --> 01:09:14,441
Testimonierò io che ha confessato
di aver ucciso tuo padre!
507
01:09:54,731 --> 01:10:01,154
Quello che ti ho chiesto l'hai fatto,
ma non ti domanderò nient'altro.
508
01:11:01,047 --> 01:11:07,262
Un giorno, quando avrò un po' di tempo,
dovrò insegnarti le buone maniere.
509
01:11:28,325 --> 01:11:32,412
Sei ancora aqui tu? Che quieres?
510
01:11:34,706 --> 01:11:36,708
Non gridare. La niña dorme.
511
01:11:37,000 --> 01:11:39,920
Non voglio avere niente a che fare
con uno che mata la gente.
512
01:11:40,212 --> 01:11:44,841
Ho visto come è tornato quel treno,
che cosa hai fatto a quei desgraciados.
513
01:11:45,133 --> 01:11:47,219
Be', viaggiavano senza biglietto.
514
01:11:47,511 --> 01:11:49,721
Che cosa succede?
Volete svegliare tutto il paese?
515
01:11:50,013 --> 01:11:53,558
- Hello, Dulcy.
- Va' all'inferno.
516
01:11:56,269 --> 01:12:01,107
Ho l'impressione, dottore, che tu
e tua nipote dimentichiate troppo presto...
517
01:12:01,399 --> 01:12:02,901
...i favori che vi vengono fatti.
518
01:12:03,193 --> 01:12:09,282
- Ho un debito con te, lo ammetto.
- E allora pagalo.
519
01:12:09,658 --> 01:12:11,868
Credevo di averlo fatto,
ma tu vuoi anche gli interessi.
520
01:12:12,160 --> 01:12:17,040
- Denuncialo e prendiamoci la taglia.
- Zitta tu, porco schifo!
521
01:12:18,792 --> 01:12:21,962
Che altro devo fare per pagarti il debito?
522
01:12:22,254 --> 01:12:24,881
Parti subito, segui la linea ferrata.
523
01:12:25,173 --> 01:12:30,929
Prima o poi mi troverai,
e allora ti dirò anche il resto.
524
01:12:31,221 --> 01:12:32,931
Ma porque, hombre, c'è anche il resto?
525
01:12:33,223 --> 01:12:37,102
Certo, certo che c'è.
Ed è anche il più bello.
526
01:12:37,394 --> 01:12:39,229
Ma sta' attento quando mi raggiungi...
527
01:12:39,521 --> 01:12:43,567
...potresti anche non trovarmi
in buona salute.
528
01:12:43,859 --> 01:12:50,448
- Ehi, assassino, che tienes aqui?
- Un pollo, un pollo che voleva mangiarmi.
529
01:13:35,744 --> 01:13:38,830
Ben arrivato, Barnett!
530
01:13:41,249 --> 01:13:46,046
- Chi sei?
- Sono Wilmar, non ti ricordi di me?
531
01:13:46,338 --> 01:13:50,300
- L'ombra di Douglas!
- Hai buona memoria.
532
01:13:50,592 --> 01:13:52,928
Adesso, però, vieni fuori di lì
con le mani alzate.
533
01:13:53,219 --> 01:13:56,973
La cosa si può anche discutere, Wilmar!
534
01:13:58,683 --> 01:14:05,398
- Ma dimmi, cos'è che vuoi, me o la taglia?
- E' la medesima cosa.
535
01:14:07,609 --> 01:14:10,153
Per te, ma non per me.
536
01:14:10,445 --> 01:14:13,239
Può anche darsi che non ti faccia la pelle.
537
01:14:13,531 --> 01:14:16,242
Io voglio due cose, beccarmi la taglia...
538
01:14:16,534 --> 01:14:20,956
...e dimostrare a Douglas
che non sei poi tanto furbo.
539
01:14:21,247 --> 01:14:23,541
Sapevo che saresti tornato qui...
540
01:14:23,833 --> 01:14:29,756
...e lui non mi ha voluto dare ascolto
perché aveva un altro piano, diceva.
541
01:14:34,302 --> 01:14:36,012
Barnett!
542
01:14:36,304 --> 01:14:40,100
Ho la gola secca a forza di parlare!
Ma se vuoi...
543
01:16:28,083 --> 01:16:31,169
Non mi fido di quel bastardo.
544
01:16:33,088 --> 01:16:37,467
- Cerchiamo di stare con gli occhi aperti.
- Si, capo.
545
01:17:02,951 --> 01:17:06,871
Ma che succede?
Il treno non rallenta!
546
01:17:13,628 --> 01:17:16,548
Preparatevi, muchachos.
547
01:17:25,807 --> 01:17:28,434
E' strano. Cosa fa?
548
01:17:38,027 --> 01:17:43,700
Hanno ucciso il macchinista!
Monta su e fermalo!
549
01:17:53,126 --> 01:17:58,381
Il carro è vuoto, le casse sono sparite!
Qui non c'è più niente!
550
01:18:02,177 --> 01:18:05,180
Capo! E' lo sceriffo Douglas!
551
01:18:05,471 --> 01:18:06,890
Barnett!
552
01:18:07,765 --> 01:18:09,017
No entiendo!
553
01:18:09,309 --> 01:18:14,522
Volete dirmi che significa questa storia?
Essere preso in giro non mi piace, Mr Cobb!
554
01:18:14,814 --> 01:18:18,151
Qualcuno ha fatto fuori le armi,
e credo di sapere chi è stato!
555
01:18:18,443 --> 01:18:19,819
Chiacchiere!
556
01:18:20,111 --> 01:18:24,324
Sono affari che non mi riguardano!
Io ho pagato quelle armi e le voglio!
557
01:18:24,616 --> 01:18:26,868
Generale, in affari ho una parola sola.
558
01:18:27,160 --> 01:18:30,830
Datemi solo dodici ore e vi garantisco
che avrete qui le vostre armi.
559
01:18:31,122 --> 01:18:32,582
Ho l'anticipo!
560
01:18:33,208 --> 01:18:34,500
Non vi muovete da qua!
561
01:18:34,792 --> 01:18:38,630
Vi dimostrerò che non avete ragione
di dubitare di me.
562
01:18:40,215 --> 01:18:42,508
Andiamo, forza!
563
01:19:36,646 --> 01:19:39,274
Salute, amici.
564
01:19:50,994 --> 01:19:53,371
Chi è il capo qui?
565
01:19:54,038 --> 01:19:57,667
Qui non c'è nessun capo.
Qui c'è un generale.
566
01:19:57,959 --> 01:19:59,836
Eccolo là.
567
01:20:02,797 --> 01:20:05,258
E tu parlagli con rispetto.
568
01:20:05,550 --> 01:20:07,927
Che cosa vuoi, gringo?
569
01:20:08,219 --> 01:20:12,307
- Volevo parlarti di Cobb.
- Avanti, ti ascolto.
570
01:20:12,598 --> 01:20:19,689
E' che adesso non ci riesco, perché...
571
01:20:20,189 --> 01:20:22,984
...perché qui mi intimidisce.
572
01:20:23,276 --> 01:20:26,988
Pachito? Paquito ti intimidisce?
573
01:20:27,280 --> 01:20:31,659
Avete sentito, muchachos.
Paquito lo intimidisce!
574
01:20:31,951 --> 01:20:38,583
- Posso dirgli di andare via?
- Ma sicuro. Digli di andare via.
575
01:20:44,756 --> 01:20:46,257
Gliel'ho detto.
576
01:20:46,549 --> 01:20:50,970
Attento, gringo,
ti stai cacciando in un mare di guai.
577
01:20:51,429 --> 01:20:56,267
Parliamo di Cobb, amigo.
Non è stato di parola, a quanto pare.
578
01:20:56,559 --> 01:20:59,270
Ti ha fregato.
579
01:20:59,562 --> 01:21:03,316
Tu magari gli hai dato un anticipo
e lui non ti ha dato niente.
580
01:21:03,608 --> 01:21:08,863
So che hai un mucchio di soldi
su quei carri e che vuoi fare spese.
581
01:21:09,739 --> 01:21:12,825
Io vendo armi.
582
01:21:13,117 --> 01:21:15,953
Possiamo metterci d'accordo.
583
01:21:16,245 --> 01:21:18,414
Dove sono?
584
01:21:18,706 --> 01:21:22,251
In un posto sicuro, amico.
Se vuoi, vado a prendertle.
585
01:21:22,543 --> 01:21:24,754
E quanto vuoi?
586
01:21:25,755 --> 01:21:28,091
La metà dei soldi che davi a Cobb.
587
01:21:28,383 --> 01:21:30,843
Affare fatto!
588
01:21:32,011 --> 01:21:35,390
Niente avrei dato a Cobb...
589
01:21:35,681 --> 01:21:39,435
...e niente darò a te.
590
01:21:41,854 --> 01:21:44,982
Alza le mani, imbecille!
591
01:21:45,691 --> 01:21:48,945
Niente soldi, niente armi.
592
01:21:49,237 --> 01:21:53,491
Questo lo vedremo, imbecille.
593
01:22:40,621 --> 01:22:43,708
Dove sono le armi?
594
01:22:46,127 --> 01:22:48,796
Prima i soldi.
595
01:22:57,180 --> 01:23:00,224
Dove sono le armi?
596
01:23:32,548 --> 01:23:35,676
Dove sono le armi?
597
01:23:37,011 --> 01:23:40,806
A Pikowilde.
598
01:23:50,650 --> 01:23:52,860
Vamos, muchachos!
599
01:24:07,333 --> 01:24:08,876
Dolly!
600
01:24:09,418 --> 01:24:10,920
Dolly!
601
01:24:13,506 --> 01:24:15,007
Dolly!
602
01:24:19,053 --> 01:24:21,389
Il treno è arrivato senza le armi.
603
01:24:21,681 --> 01:24:26,811
Sì, lo so.
Le armi sono nascoste a Pikowilde.
604
01:24:27,103 --> 01:24:31,357
Barnett è stato qui. Si è introdotto
in casa e ha ucciso Douglas.
605
01:24:32,858 --> 01:24:35,069
Ha preso niente?
606
01:24:35,903 --> 01:24:40,533
- Dove teneva le sue carte Douglas?
- E' inutile, non te lo dirò mai.
607
01:24:51,085 --> 01:24:52,920
Andiamo!
608
01:25:39,759 --> 01:25:42,553
Mr Cobb, avete sentito l'ultima di Barnett?
609
01:25:42,845 --> 01:25:45,348
Ha ucciso cinque uomini
e si è portato via il treno.
610
01:25:45,640 --> 01:25:47,808
Lo so. lo e i miei uomini
gli stiamo dando la caccia.
611
01:25:48,100 --> 01:25:50,061
Spero che incontriate anche
lo sceriffo Douglas.
612
01:25:50,353 --> 01:25:52,688
Da questa notte è sparito,
non si è più visto.
613
01:25:52,980 --> 01:25:54,774
Forse è alle calcagna di quel delinquente.
614
01:25:55,066 --> 01:25:58,986
- Douglas è morto, lo ha ucciso lui.
- Douglas è morto? E come lo sapete?
615
01:25:59,278 --> 01:26:02,448
Ora non ho tempo di spiegarvi,
devo cercare quel maledetto.
616
01:26:02,740 --> 01:26:04,659
Scusatemi.
617
01:26:15,503 --> 01:26:18,964
Ma che cercava qui nell'ufficio di Douglas
se sapeva che è morto?
618
01:26:19,256 --> 01:26:20,383
Non lo so, giudice.
619
01:26:20,675 --> 01:26:22,675
Ho visto che guardava
delle carte dentro l'armadio.
620
01:26:22,885 --> 01:26:24,325
- Ha preso qualcosa?
- Non mi sembra.
621
01:26:24,387 --> 01:26:27,227
Non deve essere toccato niente.
Nomino voi sceriffo al posto di Douglas.
622
01:26:27,390 --> 01:26:30,643
Farò del mio meglio, giudice Kincaid.
623
01:26:31,519 --> 01:26:36,524
Bravo, dottore. Sei stato puntuale.
624
01:26:38,734 --> 01:26:42,613
Assassino, hai trovato
Chi ti ha conciato per le feste.
625
01:26:42,905 --> 01:26:47,952
Te l'avevo detto che forse
non mi avresti trovato in buona salute.
626
01:26:49,412 --> 01:26:53,332
Portami dal giudice, dottore.
Ho fretta di parlargli.
627
01:26:53,624 --> 01:26:58,838
Ma ti ha dato di volta la cabeza forse,
hombre?
628
01:26:59,130 --> 01:27:04,093
C'è una ricca taglia su di me,
perché buttarla via?
629
01:27:04,385 --> 01:27:09,682
Io non butto via nada.
Sei tu che vuoi buttar via la tua vita.
630
01:27:38,252 --> 01:27:40,838
Buongiorno, giudice.
631
01:27:48,471 --> 01:27:50,514
Vi aspettavo.
632
01:27:54,018 --> 01:27:56,061
Devo parlarvi.
633
01:28:00,775 --> 01:28:04,195
Fermo, lascia stare. Barnett è sotto
la mia tutela, si è costituito.
634
01:28:04,487 --> 01:28:07,406
Avanti, consegna la pistola.
635
01:28:09,617 --> 01:28:15,206
D'accordo, allora. lo vado a Pikowilde.
Tu portalo in prigione.
636
01:28:15,498 --> 01:28:19,001
Ricordati che solo la legge
ha il dovere e il dovere di fare giustizia.
637
01:28:19,293 --> 01:28:23,255
Lo credevo anch'io, giudice,
e voglio crederlo ancora.
638
01:28:23,547 --> 01:28:25,341
Ma in certi casi è meglio fare da soli.
639
01:28:25,633 --> 01:28:29,720
Spero che ciò che vedrò
basterà a scagionarti.
640
01:28:30,012 --> 01:28:35,100
- Altrimenti ti farò impiccare, Ted.
- Pensate a fare in fretta, giudice.
641
01:28:58,582 --> 01:29:00,292
Alt!
642
01:29:06,924 --> 01:29:09,009
Le armi non sono più a Pikowilde.
643
01:29:09,301 --> 01:29:11,781
Ho visto i messicani
che le stanno portando verso la frontiera.
644
01:29:12,012 --> 01:29:13,222
Ci hanno preceduto.
645
01:29:13,514 --> 01:29:18,102
Gli taglieremo la strada.
Li aspetteremo al varco di Rabbit Paso.
646
01:30:56,492 --> 01:30:58,410
Salute, generale!
647
01:30:58,702 --> 01:31:00,422
Siete riuscito ad avere
quello che volevate.
648
01:31:00,704 --> 01:31:02,414
Avete avuto più fortuna di me.
649
01:31:02,706 --> 01:31:05,834
Chi vi ha detto
che le armi erano nascoste a Pikowilde?
650
01:31:06,126 --> 01:31:07,169
Un angelo.
651
01:31:07,461 --> 01:31:12,508
Un angelo che voleva fare il furbo,
ma che invece era soltanto un imbecille.
652
01:31:12,800 --> 01:31:14,551
Non perdiamo altro tempo.
653
01:31:14,843 --> 01:31:16,845
Datemi il resto dei soldi
e tenetevi le armi.
654
01:31:17,137 --> 01:31:20,557
Certo, certo, Mr Cobb!
655
01:31:20,849 --> 01:31:23,978
Perché non venite giù voi a prenderveli?
656
01:31:29,483 --> 01:31:32,486
Giudice, guardate là!
657
01:31:38,742 --> 01:31:42,121
Sembra lo scontro tra due bande.
658
01:31:44,873 --> 01:31:46,709
Avviciniamoci.
659
01:31:59,304 --> 01:32:03,058
Quelli nella gola
sono una banda di messicani.
660
01:32:55,944 --> 01:32:57,946
Che fate qui, giudice?
661
01:32:58,238 --> 01:33:00,657
Ero diretto a Pikowilde
e pensavo di trovarvi là.
662
01:33:00,949 --> 01:33:03,702
Ma quello che mi aspettavo
di vedere era ben altro.
663
01:33:03,994 --> 01:33:05,537
Che intendete dire?
664
01:33:05,829 --> 01:33:08,332
Mi avevano detto che vi sareste
incontrato con i messicani...
665
01:33:08,624 --> 01:33:10,959
...per consegnare loro un carico di armi.
666
01:33:11,251 --> 01:33:14,338
- E chi vi aveva dato questa informazione?
- Ted Barnett.
667
01:33:14,630 --> 01:33:18,342
Barnett? E da quando, giudice,
date ascolto a degli assassini?
668
01:33:18,634 --> 01:33:21,053
Barnett è venuto
a costituirsi spontaneamente.
669
01:33:21,345 --> 01:33:22,513
Barnett è nelle vostre mani?
670
01:33:22,805 --> 01:33:24,807
- Si.
- Impiccatelo, giudice!
671
01:33:25,099 --> 01:33:27,017
Forse lo farò, ma prima vorrei sapere...
672
01:33:27,309 --> 01:33:30,687
...”da dove vengono le armi
che sono su quei carri e a chi andavano.
673
01:33:30,979 --> 01:33:32,689
Non so niente, giudice, delle armi.
674
01:33:32,981 --> 01:33:35,484
Cercavo Barnett
e ho incontrato i messicani.
675
01:33:35,776 --> 01:33:37,778
Loro hanno sparato
per primi e i miei uomini...
676
01:33:38,070 --> 01:33:40,030
...naturalmente, hanno risposto al fuoco.
677
01:33:40,322 --> 01:33:45,369
Questo è tutto quello che so.
Quelle casse io le vedo per la prima volta.
678
01:33:48,497 --> 01:33:51,583
- Arrivederci, giudice.
- Arrivederci.
679
01:33:59,383 --> 01:34:00,467
Che è successo, giudice?
680
01:34:00,759 --> 01:34:04,179
Barnett mi ha ingannato. Che sperava, poi?
681
01:34:08,433 --> 01:34:12,229
Fate preparare la forca.
Domattina pagherà per tutti i suoi reati.
682
01:34:12,521 --> 01:34:14,398
Va bene, giudice.
683
01:34:23,574 --> 01:34:28,745
Sporca sgualdrina!
Da che parte stai tu, si può sapere?
684
01:34:30,164 --> 01:34:31,832
Le armi c'erano a Pikowilde...
685
01:34:32,124 --> 01:34:37,462
...ma doveva esserci anche una festa di
beneficenza a favore del giudice Kincaid!
686
01:34:38,172 --> 01:34:44,386
Tu lo sapevi che anche il giudice sarebbe
venuto laggiù a godersi lo spettacolo?
687
01:34:44,678 --> 01:34:49,308
- Io non sapevo niente.
- E dove sono le carte di Douglas lo sai?
688
01:34:49,600 --> 01:34:51,310
- Nel suo ufficio.
- Non è vero!
689
01:34:51,602 --> 01:34:54,021
Da che parte stai, sporca sgualdrina!
690
01:34:54,313 --> 01:34:55,814
Dalla mia!
691
01:35:00,027 --> 01:35:06,116
E adesso apri bene le orecchie!
Barnett domani sarà impiccato!
692
01:35:06,408 --> 01:35:09,077
Domani tutto tornerà come prima.
693
01:35:09,369 --> 01:35:12,039
E non ci sarà più
al tuo fianco quel rimbambito di Douglas...
694
01:35:12,331 --> 01:35:18,462
...a farti da santo protettore,
perciò sta' bene attenta al gioco che fai!
695
01:35:25,177 --> 01:35:27,471
Carogna!
696
01:35:52,329 --> 01:35:55,749
Ti è andata male, Barnett.
Che speravi che trovassi a Pikowilde?
697
01:35:56,041 --> 01:35:57,041
La verità.
698
01:35:57,209 --> 01:36:00,420
La verità che hai inventato tu.
E io che ho creduto alle tue parole.
699
01:36:00,712 --> 01:36:03,423
Eppure ti avevo avvertito.
E adesso pagherai.
700
01:36:03,715 --> 01:36:06,802
Il tuo posto sulla forca e ti assicuro
che ci andrai molto presto.
701
01:36:07,094 --> 01:36:08,553
Giudice Kincaid!
702
01:36:08,845 --> 01:36:12,975
Ascoltate, giudice,
non so cosa sia successo...
703
01:36:13,267 --> 01:36:16,687
...ma capisco che vi siete fatto giocare
da Cobb per la seconda volta.
704
01:36:16,979 --> 01:36:19,439
Tu volevi giocarmi e non ci sei riuscito.
705
01:36:19,731 --> 01:36:21,942
Hai ammazzato lo sceriffo Douglas
solo per vendetta.
706
01:36:22,234 --> 01:36:24,444
Douglas era un uomo di Cobb e anche Gomez.
707
01:36:24,736 --> 01:36:27,572
Da anni vendono armi ai messicani.
708
01:36:27,864 --> 01:36:31,743
Comprano e vendono schiavi in tutti
gli Stati del sud e sotto il vostro naso.
709
01:36:32,035 --> 01:36:34,037
Tre anni fa mi avete condannato
per omicidio...
710
01:36:34,329 --> 01:36:37,291
...credendo alle false prove
che loro avevano costruito.
711
01:36:37,582 --> 01:36:40,711
Siete uno stupido, giudice Kincaid.
712
01:36:44,506 --> 01:36:50,220
Conserva il fiato, Barnett.
Domattina ne avrai bisogno.
713
01:36:51,096 --> 01:36:52,389
Visto che ti dobbiamo impiccare,
714
01:36:52,681 --> 01:36:57,102
...Siamo anche pronti a soddisfare
il tuo ultimo desiderio.
715
01:36:57,394 --> 01:36:59,271
Ne hai uno?
716
01:37:02,858 --> 01:37:06,486
Alle cerimonie io vado sempre in ordine...
717
01:37:06,778 --> 01:37:09,823
...e quella di domani
è importantissima per me.
718
01:37:10,115 --> 01:37:12,075
Posso andarci così?
719
01:37:14,745 --> 01:37:16,246
Sali.
720
01:37:18,457 --> 01:37:20,792
Fissa i tasselli.
721
01:37:21,084 --> 01:37:24,004
Ci vuole un rinforza lì sotto.
Mettici un paletto.
722
01:37:31,720 --> 01:37:34,556
Tieni gli la scala.
723
01:37:45,067 --> 01:37:47,944
Passami la corda.
724
01:39:00,225 --> 01:39:03,645
- Voi, Dolly? Cosa è successo?
- Devo parlarvi, fatemi entrare.
725
01:39:03,937 --> 01:39:07,691
Vi ho portato qualcosa che vi interesserà.
726
01:41:56,026 --> 01:41:58,069
Vieni.
727
01:43:13,311 --> 01:43:17,107
- E whisky sia.
- Versamene tanto.
728
01:43:17,399 --> 01:43:19,859
Finisci di bere.
729
01:43:24,114 --> 01:43:27,158
Il capo è fuori, andiamo.
730
01:43:29,035 --> 01:43:32,831
Andiamo a goderci lo spettacolo. Vieni.
731
01:43:33,915 --> 01:43:40,630
Buon viaggio, amico!
Lo vuoi un ultimo sorso?
732
01:43:40,922 --> 01:43:45,343
Grazie, non bevo mai di primo mattino.
733
01:44:03,027 --> 01:44:05,572
Aquí está.
734
01:44:21,296 --> 01:44:24,424
Perfecto, todo bien.
735
01:45:26,194 --> 01:45:28,196
Ya está.
736
01:45:48,466 --> 01:45:54,138
- Puedo proceder, señor Sheriff?
- No, un momento.
737
01:46:06,734 --> 01:46:09,320
Allora, sceriffo!
738
01:46:10,572 --> 01:46:13,283
Che succede? Ti vuoi decidere?
739
01:46:13,575 --> 01:46:15,451
Si può sapere
che diavolo stiamo aspettando?
740
01:46:15,743 --> 01:46:18,079
Facciamola finita una volta per tutte!
741
01:46:18,371 --> 01:46:21,791
Boia, forza, tira quella maledetta corda!
742
01:46:22,083 --> 01:46:23,376
Fai il tuo dovere!
743
01:46:23,668 --> 01:46:26,838
Gli ordini li do io, Mr Cobb!
La legge va rispettata!
744
01:46:27,130 --> 01:46:29,924
Siamo qui proprio per questo!
745
01:46:30,216 --> 01:46:34,470
La legge dice che deve essere impiccato,
e allora impicchiamolo alla svelta!
746
01:46:34,762 --> 01:46:39,017
Aspettiamo il giudice Kincaid.
Senza di lui non si può procedere.
747
01:46:39,309 --> 01:46:40,560
E andatelo a prendere!
748
01:46:40,852 --> 01:46:44,814
La legge non può aspettare
i comodi di nessuno!
749
01:46:46,649 --> 01:46:49,277
Sta arrivando!
750
01:47:17,597 --> 01:47:20,058
Ted Barnett...
751
01:47:20,350 --> 01:47:24,854
...in nome della legge ti dichiaro...
752
01:47:27,273 --> 01:47:29,901
...libero!
753
01:47:32,612 --> 01:47:34,197
Cittadini di Kartown.
754
01:47:34,489 --> 01:47:39,285
Io stesso tre anni fa
ho condannato a trent'anni Ted Barnett.
755
01:47:39,577 --> 01:47:42,914
Ma ora so che le prove
contro di lui erano false.
756
01:47:43,206 --> 01:47:46,334
Mi sono pervenuti documenti
che prima ignoravo.
757
01:47:46,626 --> 01:47:52,674
Da essi è risultata molto chiara
la responsabilità di altre persone...
758
01:47:52,966 --> 01:47:54,717
...Che per sete di denaro
e di dominio...
759
01:47:55,009 --> 01:47:59,514
...avevano interesse a sbarazzarsi
della famiglia Barnett.
760
01:47:59,806 --> 01:48:05,019
Mr Cobb, anche se gli uomini
di cui dispongo sono inferiori ai vostri...
761
01:48:05,311 --> 01:48:08,731
...da questo momento
vi dichiaro in arresto!
762
01:48:09,023 --> 01:48:12,568
Sappiate che le carte
dello sceriffo Douglas sono nelle mie mani.
763
01:48:12,860 --> 01:48:16,864
Non vi resta che consegnarvi alla legge.
764
01:48:26,457 --> 01:48:30,420
Andiamo, forza!
765
01:48:42,015 --> 01:48:44,600
Dietro, dietro!
766
01:49:05,747 --> 01:49:09,417
Non venirmi dietro,
non ho tempo per te adesso.
767
01:49:28,978 --> 01:49:32,857
- Sceriffo, siamo venuti a darvi una mano!
- Va bene, piazzatevi!
768
01:50:01,677 --> 01:50:04,263
Portiamolo via di qui!
769
01:51:16,377 --> 01:51:18,057
Ti avevo detto o no di non venirmi dietro?
770
01:51:18,337 --> 01:51:20,339
Sei tu che fai sempre la mia strada!
771
01:51:20,631 --> 01:51:22,300
Insisti.
772
01:51:56,667 --> 01:52:01,339
Non mi aiutare! Guai se sudi!
773
01:52:23,611 --> 01:52:26,530
Adesso che avremmo il pagliericcio
non abbiamo tempo...
774
01:52:26,822 --> 01:52:28,366
...per dormire.
775
01:52:28,658 --> 01:52:30,284
Schifoso!
776
01:52:32,995 --> 01:52:37,792
- Dai, ti spedisco.
- Sono io che me ne vado, spaccone!
777
01:53:34,974 --> 01:53:36,726
Su, fuori!
778
01:55:19,537 --> 01:55:22,415
Dottore, che diavolo fai?
779
01:55:22,706 --> 01:55:25,376
Non è mica come cavar denti qui,
sai, porco schifo!
780
01:55:25,668 --> 01:55:28,963
'Porco schifo' lo dico io, assassino!
781
01:55:29,255 --> 01:55:32,883
- Ho perso di vista la niña, ne sai niente?
- Cerca guai, quella.
782
01:55:33,175 --> 01:55:37,680
E io soy stufo di trovarmi sempre in mezzo
ai guai per colpa tua e sua!
783
01:55:37,972 --> 01:55:40,641
Porco schifo.
784
01:56:35,821 --> 01:56:41,076
Vieni fuori, Barnett! Fatti vedere!
785
01:56:42,369 --> 01:56:46,290
Stanarlo voi altri! Circondatelo!
786
01:56:46,582 --> 01:56:50,169
Sparate! Sparate!
787
01:57:23,035 --> 01:57:25,871
Non vi fermate, vigliacchi!
788
01:57:26,163 --> 01:57:28,290
Fuori! Fuori!
789
01:57:28,582 --> 01:57:31,544
Alle spalle! Alle spalle!
790
01:57:32,211 --> 01:57:37,591
- Morgan, ho un'idea.
- Avanti, sputa.
791
01:57:45,599 --> 01:57:50,896
Non ho mai avuto idee in vita sua,
è morto pensando.
792
02:00:57,833 --> 02:01:01,211
Ted Barnett, sei uno schifoso.
793
02:01:01,503 --> 02:01:06,884
Maledizione, non me ne va mai bene una.
794
02:01:07,634 --> 02:01:13,891
Adesso che potevo riposarmi,
tocca a me fare da pagliericcio.
62846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.