All language subtitles for Italy Conversation With Juliette Binoche.2025.WEB-DL.srt - ita(5)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,440 --> 00:00:11,160 - Buongiorno. - Buongiorno. 2 00:00:11,360 --> 00:00:15,200 Quando è nato il suo amore per la recitazione? 3 00:00:16,640 --> 00:00:19,520 Credo che sia stato 4 00:00:19,720 --> 00:00:22,200 quando ho visto "Re Ubu" di Peter Brook 5 00:00:22,480 --> 00:00:24,400 al "Théâtre des Bouffes du Nord". 6 00:00:24,680 --> 00:00:29,760 Quando è finito, ero così entusiasta dello spettacolo, 7 00:00:29,960 --> 00:00:32,720 anche per il suo carattere internazionale, 8 00:00:33,200 --> 00:00:37,320 con attori da tutto il mondo che recitavano con forte accento, 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,480 e la scenografia quasi inesistente... 10 00:00:41,680 --> 00:00:46,280 Il pubblico si è alzato in piedi, ero in galleria. 11 00:00:46,880 --> 00:00:50,360 Mi aveva invitato mia madre. Che gioia immensa! 12 00:00:50,560 --> 00:00:54,840 Ho pensato: "Se si può suscitare una tale gioia, 13 00:00:55,040 --> 00:00:56,800 è proprio questo che voglio fare". 14 00:00:57,320 --> 00:01:01,280 È stato in quel momento che l'ho capito. 15 00:01:01,560 --> 00:01:03,640 Quali esperienze sono state importanti 16 00:01:03,800 --> 00:01:05,480 all'inizio della sua carriera? 17 00:01:05,760 --> 00:01:10,520 I miei genitori lavoravano in teatro, è stato determinante. 18 00:01:10,720 --> 00:01:13,800 I dietro le quinte del teatro, 19 00:01:14,000 --> 00:01:18,240 le luci, gli odori, questa comunità speciale 20 00:01:19,080 --> 00:01:22,560 di attori, questa "famiglia" 21 00:01:23,040 --> 00:01:27,880 dedita a una forma d'arte... 22 00:01:28,360 --> 00:01:33,840 ne ero già attratta a due anni. 23 00:01:35,320 --> 00:01:39,280 Mia madre insegnava teatro. 24 00:01:39,680 --> 00:01:41,560 Ci andavo anch'io. 25 00:01:43,160 --> 00:01:46,440 In quel corso ci divertivamo tanto. 26 00:01:46,720 --> 00:01:48,920 Per questo ho voluto continuare 27 00:01:49,080 --> 00:01:51,600 su questa strada, seguire quella gioia. 28 00:01:52,360 --> 00:01:56,880 Volevo esplorare questo mondo, le opere, gli autori. 29 00:01:58,720 --> 00:02:02,520 Osservare la creazione dall'interno e dall'esterno 30 00:02:03,120 --> 00:02:05,240 mi affascinava. 31 00:02:05,520 --> 00:02:09,120 Mi entusiasmava soprattutto la gioia di vivere che ciò dava. 32 00:02:09,400 --> 00:02:13,840 "Rendez-vous" di André Téchiné è stato il suo primo grande ruolo. 33 00:02:14,160 --> 00:02:15,880 Cosa le viene in mente 34 00:02:16,080 --> 00:02:19,760 pensando alla sua, diciamo, "nascita" nel cinema? 35 00:02:20,040 --> 00:02:23,360 Ho dei bellissimi ricordi, 36 00:02:23,560 --> 00:02:26,800 anche se alcune scene erano piuttosto brutali. 37 00:02:27,000 --> 00:02:28,680 Faceva un freddo terribile, 38 00:02:28,840 --> 00:02:31,560 circa 20 gradi sotto zero, e io con l'impermeabile, 39 00:02:32,120 --> 00:02:35,560 una gonna e i tacchi alti. 40 00:02:35,880 --> 00:02:38,560 Mi ricordo come... 41 00:02:39,240 --> 00:02:42,360 quanto le riprese fossero fisicamente impegnative. 42 00:02:42,720 --> 00:02:48,200 Ed emotivamente. E quanto André mi fosse vicino. 43 00:02:48,400 --> 00:02:52,680 Mi sussurrava cose, cercava di seguirci da vicino, 44 00:02:54,520 --> 00:02:56,720 noi attori, me compresa. 45 00:02:56,920 --> 00:02:59,760 E che fiducia aveva in me! 46 00:03:00,120 --> 00:03:03,960 Darmi il mio primo ruolo importante al cinema. 47 00:03:04,160 --> 00:03:08,280 È stata una sorta di consacrazione per me, 48 00:03:09,000 --> 00:03:11,440 come il Festival di Cannes. 49 00:03:12,160 --> 00:03:15,080 Era tutto nuovo per me. 50 00:03:15,280 --> 00:03:20,400 Ho imparato cosa significa essere "desiderata" come attrice. 51 00:03:20,680 --> 00:03:24,400 È quasi sconcertante vedere "Rendez-Vous" 52 00:03:24,640 --> 00:03:28,600 perché racconta la storia di una giovane attrice 53 00:03:28,800 --> 00:03:33,000 che sta imparando il mestiere, una storia di formazione 54 00:03:34,000 --> 00:03:36,840 sia emotiva che teatrale. 55 00:03:37,120 --> 00:03:40,840 Ci sono delle coincidenze con la sua storia personale? 56 00:03:41,120 --> 00:03:44,720 - Come giovane attrice? - Certamente. 57 00:03:45,000 --> 00:03:48,240 Le è sempre piaciuto interpretare donne 58 00:03:48,440 --> 00:03:52,720 creative, impegnate nell'arte. 59 00:03:53,240 --> 00:03:55,960 Le interessano particolarmente questi ruoli? 60 00:03:56,240 --> 00:03:58,560 Sì, credo che... 61 00:03:58,960 --> 00:04:03,000 il desiderio di creare abbia una dimensione mistica. 62 00:04:03,240 --> 00:04:07,760 È un bisogno spirituale, avvicinarsi alla creatività. 63 00:04:09,400 --> 00:04:12,080 Le cose nascono intorno a noi. Anche noi siamo stati creati, 64 00:04:12,280 --> 00:04:14,840 anche se tutto ciò è un mistero! 65 00:04:15,040 --> 00:04:18,880 Nascere dal ventre di una donna e vivere una vita! 66 00:04:19,080 --> 00:04:23,840 Ed essere creativi, essere artisti, 67 00:04:24,040 --> 00:04:28,200 in qualsiasi forma, è un mistero. 68 00:04:28,560 --> 00:04:32,000 Ci avvicina a uno stato spirituale. 69 00:04:32,280 --> 00:04:34,960 Come accennavo nella domanda precedente: 70 00:04:35,160 --> 00:04:38,680 ruoli come quello in "Rendez-Vous", un'attrice, 71 00:04:38,880 --> 00:04:42,640 o anche ruoli di donne che sono a un punto della vita 72 00:04:42,840 --> 00:04:46,080 in cui sono artiste, ricercatrici, creatrici, 73 00:04:46,280 --> 00:04:48,680 che sia in "High Life", come George Sand 74 00:04:48,880 --> 00:04:51,160 o ne "Il gusto delle cose"... 75 00:04:51,360 --> 00:04:55,000 Cosa la affascina di questi ruoli? Come li affronta? 76 00:04:57,080 --> 00:04:59,080 Ogni ruolo è diverso. 77 00:04:59,280 --> 00:05:03,400 Perché anche la mia vita è in continua evoluzione. 78 00:05:03,600 --> 00:05:06,800 E anche le persone con cui lavori... 79 00:05:08,360 --> 00:05:12,080 Il regista, il direttore della fotografia, gli altri attori, 80 00:05:12,280 --> 00:05:17,120 ogni film ha la sua energia, il suo microcosmo. 81 00:05:17,520 --> 00:05:22,000 Per questo non ho una risposta generale sui ruoli. 82 00:05:22,200 --> 00:05:26,680 Ognuno ha il proprio percorso e le proprie sfide. 83 00:05:27,240 --> 00:05:30,200 Faccio una scelta. Alcuni ruoli li preparo, 84 00:05:30,400 --> 00:05:32,400 altri no. 85 00:05:32,680 --> 00:05:35,040 Seguo anche i miei desideri. 86 00:05:35,240 --> 00:05:39,440 Si scelgono i ruoli anche in base al momento della vita. 87 00:05:39,960 --> 00:05:43,800 Mi dica un film specifico, così posso rispondere meglio. 88 00:05:44,080 --> 00:05:48,480 Parleremo di film specifici, come "Camille Claudel 1915", 89 00:05:48,880 --> 00:05:51,920 e tanti altri. Ma torniamo a "Rendez-Vous". 90 00:05:52,120 --> 00:05:55,040 Questo film è legato a un altro, 91 00:05:55,240 --> 00:05:58,600 che è altrettanto magnifico, "Sils Maria". 92 00:05:58,800 --> 00:06:00,600 - Sì. - Per diverse ragioni. 93 00:06:00,800 --> 00:06:04,400 Innanzitutto è anche il ritratto di un'attrice. 94 00:06:04,680 --> 00:06:09,080 Interpreta entrambi i ruoli, e sono film di Olivier Assayas, 95 00:06:09,560 --> 00:06:12,280 che era anche co-sceneggiatore di "Rendez-Vous". 96 00:06:12,480 --> 00:06:16,320 Quando il film è stato girato, non era ancora regista. 97 00:06:18,920 --> 00:06:20,200 Il suo ruolo di Nina 98 00:06:20,360 --> 00:06:22,560 in "Rendez-Vous" riecheggia in "Sils Maria" 99 00:06:22,760 --> 00:06:27,240 perché interpreta un'attrice che riprende 100 00:06:27,880 --> 00:06:31,000 un'opera che aveva già recitato, 101 00:06:31,200 --> 00:06:34,320 un'opera che l'ha resa famosa a 18 anni. 102 00:06:34,600 --> 00:06:37,600 Erano paralleli voluti? 103 00:06:37,840 --> 00:06:40,600 Ne ha parlato con Olivier? 104 00:06:40,840 --> 00:06:45,360 Non che volesse rendere omaggio al film di Téchiné, 105 00:06:45,560 --> 00:06:48,360 ma forse ampliarlo con lei. 106 00:06:48,640 --> 00:06:51,040 Abbiamo fatto anche "Ore d'estate". 107 00:06:51,200 --> 00:06:52,080 Sì, certo. 108 00:06:52,280 --> 00:06:54,760 In sostanza: 109 00:06:54,960 --> 00:06:58,200 un'estate ero nel sud-ovest della Francia, 110 00:06:58,400 --> 00:07:00,400 a casa di mia nonna. 111 00:07:00,600 --> 00:07:03,040 E mi è venuta quest'idea... 112 00:07:03,720 --> 00:07:06,600 di un film con tre personaggi femminili. 113 00:07:07,280 --> 00:07:09,680 Da diverse angolazioni. 114 00:07:09,920 --> 00:07:14,760 Non era ancora un'idea concreta, ma comunque... 115 00:07:17,000 --> 00:07:20,040 Ho pensato: "Chi potrebbe fare questo film?" 116 00:07:20,400 --> 00:07:23,200 E per me era Olivier Assayas. 117 00:07:23,480 --> 00:07:26,840 Sentivo che c'eravamo persi durante "Ore d'estate". 118 00:07:27,040 --> 00:07:31,280 Mi sembrava distante, mancava qualcosa... 119 00:07:31,800 --> 00:07:36,920 quella vicinanza che si desidera con un regista, 120 00:07:37,120 --> 00:07:40,160 perché un film è una collaborazione. 121 00:07:40,520 --> 00:07:44,200 È uno scambio, si discutono le riprese, 122 00:07:44,400 --> 00:07:48,880 le scene, si crea qualcosa di vivo insieme. 123 00:07:49,160 --> 00:07:53,800 C'è una verticalità e allo stesso tempo ci si immerge... 124 00:07:56,280 --> 00:08:00,320 Ero un po' frustrata, quindi l'ho chiamato e gli ho detto: 125 00:08:00,520 --> 00:08:02,640 "Ecco, questa è la mia idea. 126 00:08:02,840 --> 00:08:07,880 Ti potrebbe interessare?" E lui: "Senti... 127 00:08:08,520 --> 00:08:10,760 "Dammi due settimane. 128 00:08:11,000 --> 00:08:13,560 Se mi viene in mente qualcosa, ti chiamo". 129 00:08:13,760 --> 00:08:19,200 E due settimane dopo mi ha chiamato: "Credo di avere qualcosa". 130 00:08:19,680 --> 00:08:22,000 Quindi il film è nato... 131 00:08:22,280 --> 00:08:26,760 - Da un suo impulso. - Sì, e allo stesso tempo... 132 00:08:26,960 --> 00:08:30,080 perché Olivier è aperto e ama le sfide, 133 00:08:30,280 --> 00:08:33,480 reagisce a quello che succede 134 00:08:34,120 --> 00:08:35,920 intorno a lui. 135 00:08:36,160 --> 00:08:38,520 Il fatto che il mio ruolo in "Rendez -Vous" fosse 136 00:08:38,680 --> 00:08:40,000 di un'attrice, 137 00:08:40,200 --> 00:08:42,640 e che io sia un'attrice, 138 00:08:43,200 --> 00:08:46,240 l'ha attratto come tema, ma c'è molto di più, 139 00:08:46,440 --> 00:08:48,680 perché anche "Sils Maria" affronta molti temi. 140 00:08:48,880 --> 00:08:53,240 In un certo senso, l'idea era di fare una commedia, 141 00:08:53,440 --> 00:08:57,200 del tipo "un'attrice orgogliosa che ha problemi con l'invecchiamento". 142 00:08:57,400 --> 00:09:01,480 Questa parte della storia ha un potenziale comico. 143 00:09:01,720 --> 00:09:05,760 E allo stesso tempo ci sono tutte queste domande sull'amore... 144 00:09:06,880 --> 00:09:10,480 Il film solleva molte questioni, anche il rapporto con le immagini. 145 00:09:10,760 --> 00:09:13,680 - O il mondo in cui viviamo. - Sì, esatto. 146 00:09:14,160 --> 00:09:17,120 In "Ore d'estate", che mi piace molto, 147 00:09:17,320 --> 00:09:20,520 secondo me uno dei suoi più grandi successi, 148 00:09:20,800 --> 00:09:22,280 si parla di trasmissione, 149 00:09:22,440 --> 00:09:24,760 del ruolo dell'arte e della cultura nella vita. 150 00:09:24,960 --> 00:09:27,200 È una storia di famiglia, 151 00:09:27,400 --> 00:09:31,560 ma esplora anche i cambiamenti della nostra società. 152 00:09:32,600 --> 00:09:36,240 È magnifica in questo film e quello che dice mi sorprende. 153 00:09:36,440 --> 00:09:41,680 Pensavo che le riprese fossero armoniose 154 00:09:41,880 --> 00:09:45,480 come appare il film. Il pubblico l'ha molto apprezzato. 155 00:09:45,760 --> 00:09:48,440 Ho sentito una distanza con Olivier, ma lui no. 156 00:09:48,640 --> 00:09:51,560 Era solo una sensazione mia, succede. 157 00:09:51,760 --> 00:09:55,080 Mi ricordo che chiedevo spesso: "Posso improvvisare?" 158 00:09:55,280 --> 00:09:57,120 E lui era molto aperto a questo. 159 00:09:57,320 --> 00:10:01,520 Avevo la sensazione che fossimo troppo legati al testo. 160 00:10:01,800 --> 00:10:06,280 Uno aspetta la risposta dell'altro, e a volte è meglio 161 00:10:06,800 --> 00:10:08,640 recitare più liberamente. 162 00:10:08,880 --> 00:10:13,480 Anche Charles Berling ha subito accettato e gli è piaciuto. 163 00:10:13,680 --> 00:10:16,760 Ha dato davvero vitalità alle scene, 164 00:10:17,000 --> 00:10:18,320 è stato interessante. 165 00:10:19,160 --> 00:10:22,720 Trovo che i suoi ruoli abbiano luce, chiarezza, un sorriso, 166 00:10:22,920 --> 00:10:24,600 è una costante, 167 00:10:24,880 --> 00:10:27,400 questa ricerca di leggerezza... 168 00:10:27,680 --> 00:10:29,600 Mi fa piacere sentirlo. 169 00:10:29,800 --> 00:10:33,800 Spesso si dice: "Lei fa ruoli drammatici, ama le tragedie". 170 00:10:34,000 --> 00:10:36,440 "Perché non fa più commedie?" 171 00:10:36,640 --> 00:10:39,280 Ma anche in film tragici come "Rendez-Vous" 172 00:10:39,560 --> 00:10:42,080 i suoi personaggi sono tra luce e ombra. 173 00:10:42,360 --> 00:10:47,000 Penso che lei incarni questo alla perfezione 174 00:10:47,200 --> 00:10:50,840 in molti film, anche nelle sue commedie. 175 00:10:51,320 --> 00:10:56,160 La commedia le dà qualcosa di diverso? 176 00:10:56,440 --> 00:10:58,200 Credo... 177 00:10:58,800 --> 00:11:03,840 Non si pensa: "Ora faccio commedia". Sarebbe sbagliato. 178 00:11:04,040 --> 00:11:06,800 La commedia richiede serietà. 179 00:11:07,160 --> 00:11:09,720 Ma è la situazione che la rende comica. 180 00:11:09,960 --> 00:11:14,640 O perché si esagera. Ma deve esserci del vero. 181 00:11:15,240 --> 00:11:18,840 Una commedia non significa... 182 00:11:20,000 --> 00:11:23,760 Quando giro una commedia, non penso al "divertente". 183 00:11:23,920 --> 00:11:24,600 Non funziona così. 184 00:11:24,880 --> 00:11:28,320 Le commedie richiedono forse ancora più precisione 185 00:11:28,560 --> 00:11:31,640 nelle situazioni e nella recitazione. 186 00:11:31,840 --> 00:11:35,120 - Voglio dire... - Già dalla sceneggiatura. 187 00:11:35,320 --> 00:11:36,880 Sì, è vero. 188 00:11:37,200 --> 00:11:39,120 È una scrittura diversa. 189 00:11:39,320 --> 00:11:44,040 E i personaggi reagiscono in modo diverso... 190 00:11:44,480 --> 00:11:47,760 Nelle commedie il tempismo è fondamentale. 191 00:11:47,960 --> 00:11:51,720 Per esempio "La brava moglie" di Martin Provost. 192 00:11:51,960 --> 00:11:55,360 Per lui il ritmo era fondamentale. 193 00:11:55,560 --> 00:11:59,280 - E giustamente. - "Jet Lag" di Danièle Thompson. 194 00:11:59,480 --> 00:12:02,920 Lì crea davvero un personaggio 195 00:12:03,200 --> 00:12:05,800 che si evolve durante il film. 196 00:12:06,080 --> 00:12:10,240 - In fondo è anche una tragedia. - Sì, esatto. 197 00:12:10,520 --> 00:12:14,240 Il suo destino è patetico, ma che precisione! 198 00:12:14,440 --> 00:12:17,760 Sia nella recitazione che nella sceneggiatura. 199 00:12:18,600 --> 00:12:23,560 Abbiamo già citato Assayas e Téchiné come incontri importanti. 200 00:12:24,040 --> 00:12:27,680 Ha lavorato anche con molti altri grandi registi, 201 00:12:27,880 --> 00:12:29,240 a più riprese, anche. 202 00:12:29,520 --> 00:12:33,520 Com'è per esempio il suo rapporto con Claire Denis? 203 00:12:33,720 --> 00:12:37,080 L'ha conosciuta un po' più tardi 204 00:12:37,360 --> 00:12:41,120 e poi ha fatto tre film uno dopo l'altro. 205 00:12:41,320 --> 00:12:43,560 "L'amore secondo Isabelle", "High Life" 206 00:12:43,760 --> 00:12:45,560 e "Incroci sentimentali". 207 00:12:45,760 --> 00:12:49,520 Questo incontro ha dato vita a dei bei film. 208 00:12:49,720 --> 00:12:54,640 I tre film dimostrano anche la grande versatilità 209 00:12:54,920 --> 00:12:57,160 - di Claire Denis. - Assolutamente. 210 00:12:57,800 --> 00:13:00,920 Le piace esplorare percorsi insoliti 211 00:13:01,200 --> 00:13:03,720 nel cinema francese, si può... 212 00:13:03,960 --> 00:13:07,160 quasi dire che il suo stile è internazionale, 213 00:13:07,360 --> 00:13:09,280 non tipicamente francese. 214 00:13:09,600 --> 00:13:12,280 Come ha vissuto questa collaborazione? 215 00:13:12,560 --> 00:13:15,880 È vero, i tre film sono molto diversi. 216 00:13:18,960 --> 00:13:22,920 Per "L'amore secondo Isabelle", non ci conoscevamo ancora. 217 00:13:23,520 --> 00:13:26,800 Credo che ci fosse sempre dell'umorismo. 218 00:13:27,600 --> 00:13:29,920 In tutte queste scene 219 00:13:30,160 --> 00:13:33,320 con tutti questi uomini durante il film... 220 00:13:35,760 --> 00:13:38,560 Mi piaceva anche il legame tra lei e Agnès Godard, 221 00:13:38,760 --> 00:13:40,560 la direttrice della fotografia. 222 00:13:40,760 --> 00:13:43,680 Hanno questa intesa silenziosa... 223 00:13:45,600 --> 00:13:49,200 Le due percorrono insieme un cammino creativo, 224 00:13:49,440 --> 00:13:52,040 un lungo percorso di vita e cinema. 225 00:13:54,640 --> 00:13:56,600 C'era molta gioia sul set. 226 00:13:56,800 --> 00:14:01,720 Avevamo pochi soldi per il film, dovevamo arrangiarci. 227 00:14:01,920 --> 00:14:04,720 Ma la squadra era molto entusiasta. 228 00:14:04,920 --> 00:14:09,440 E questo ti sostiene enormemente, come le onde con una barca. 229 00:14:11,200 --> 00:14:12,640 Era... 230 00:14:12,920 --> 00:14:17,360 Sì, direi che Claire e io ci siamo davvero capite. 231 00:14:17,960 --> 00:14:19,920 Per quanto riguarda "High Life"... 232 00:14:20,920 --> 00:14:24,560 Mi piace molto questo film perché penso... 233 00:14:28,480 --> 00:14:32,760 Da un lato è uno sguardo sulla nostra società 234 00:14:33,560 --> 00:14:36,320 che sta andando verso un "buco nero"... 235 00:14:38,160 --> 00:14:42,760 e Claire lo fa con umorismo ma anche con verità. 236 00:14:43,400 --> 00:14:47,800 E mi piace come lavora Claire, come affronta le scene, 237 00:14:48,080 --> 00:14:51,200 con il suo sguardo unico, 238 00:14:51,560 --> 00:14:54,480 sempre alla ricerca delle inquadrature che ama, 239 00:14:54,680 --> 00:14:57,320 deve innamorarsi di un'inquadratura, 240 00:14:57,520 --> 00:15:00,720 come dei suoi personaggi. Ed è... 241 00:15:01,640 --> 00:15:05,080 Per noi attori è davvero importante. 242 00:15:05,320 --> 00:15:07,520 Non siamo semplicemente... 243 00:15:07,800 --> 00:15:11,640 Ha un vero rapporto con ciò che filma. 244 00:15:14,560 --> 00:15:19,000 E mi è piaciuto anche il cast internazionale di "High Life". 245 00:15:19,520 --> 00:15:24,360 Abbiamo fatto molte prove ed esercizi, 246 00:15:25,560 --> 00:15:28,160 cose astronomiche... 247 00:15:28,440 --> 00:15:31,000 - È un film molto fisico. - Sì. 248 00:15:31,280 --> 00:15:33,200 Ci siamo divertiti. 249 00:15:33,720 --> 00:15:35,680 Mi piace molto il film. 250 00:15:36,120 --> 00:15:38,400 L'ultimo film, invece, è stato molto più duro. 251 00:15:38,680 --> 00:15:41,680 È stato davvero molto pesante. 252 00:15:41,880 --> 00:15:45,120 Emotivamente molto difficile per me. 253 00:15:47,720 --> 00:15:50,760 E sì, in fondo ero delusa 254 00:15:50,960 --> 00:15:53,160 di come sono andate le riprese. 255 00:15:53,360 --> 00:15:57,080 Ma è così nella vita degli attori, 256 00:15:57,280 --> 00:16:00,720 dei registi e di chi lavora nel cinema. 257 00:16:01,360 --> 00:16:03,520 A volte ci sono momenti difficili. 258 00:16:03,720 --> 00:16:08,160 Bisogna non solo resistere, 259 00:16:08,600 --> 00:16:12,600 ma trovare un modo per dar vita al ruolo. 260 00:16:15,040 --> 00:16:18,120 Senza lasciarci troppo le penne. 261 00:16:19,120 --> 00:16:21,680 Parliamo di Bruno Dumont, che mi piace molto. 262 00:16:21,880 --> 00:16:27,880 Penso che "Camille Claudel 1915" sia un film importante nella sua opera. 263 00:16:28,160 --> 00:16:29,440 Anche nella sua carriera. 264 00:16:29,640 --> 00:16:33,240 Racconta l'arrivo di Camille Claudel in manicomio, 265 00:16:33,480 --> 00:16:35,960 dove morirà. 266 00:16:36,600 --> 00:16:39,360 Com'è stato lavorare con Bruno Dumont? 267 00:16:39,560 --> 00:16:42,040 È stato un vero incontro artistico? 268 00:16:42,200 --> 00:16:45,280 Sì, un incontro artistico, certamente. 269 00:16:45,480 --> 00:16:50,040 Ricordo che ci siamo incontrati brevemente a Berlino 270 00:16:50,760 --> 00:16:55,120 e io ingenuamente le ho chiesto: "Come dirige Dumont i suoi attori?" 271 00:16:55,320 --> 00:16:59,120 E lei ha risposto: "Gli attori non si dirigono". 272 00:17:00,080 --> 00:17:02,880 Lo penso ancora oggi, dopo 40 anni da attrice. 273 00:17:03,040 --> 00:17:06,080 Cosa significa esattamente? È interessante. 274 00:17:07,200 --> 00:17:11,400 Pensa che il suo modo di recitare possa aggiungere qualcosa al film 275 00:17:11,600 --> 00:17:14,920 di cui il regista non è consapevole? 276 00:17:15,080 --> 00:17:19,800 Può sfuggire anche a noi attori, quindi sì! 277 00:17:20,040 --> 00:17:22,240 - Succede? - Certo. 278 00:17:22,440 --> 00:17:24,920 Io stessa mi stupisco di quello che accade. 279 00:17:25,120 --> 00:17:29,720 Mi connetto con una parte dentro di me 280 00:17:30,000 --> 00:17:33,360 che si apre, e poi appare ciò che deve apparire. 281 00:17:33,560 --> 00:17:37,720 Ma non controllo le mie emozioni, sarebbe manipolazione. 282 00:17:37,920 --> 00:17:41,080 Non funziona così. Per me è una specie di alchimia, 283 00:17:41,320 --> 00:17:45,320 ci si confronta, sia con un testo... 284 00:17:45,600 --> 00:17:47,480 - O un personaggio. - Sì. 285 00:17:48,240 --> 00:17:50,920 O ci si confronta interiormente. 286 00:17:51,360 --> 00:17:54,120 Ma ci si sorprende sempre. 287 00:17:54,320 --> 00:17:56,480 Non si può controllare. 288 00:18:00,640 --> 00:18:03,320 Faccio rivivere dentro di me 289 00:18:04,640 --> 00:18:06,200 qualcosa di vero. 290 00:18:06,400 --> 00:18:11,720 Con la pura volontà si ottiene qualcosa, ma non è così bello... 291 00:18:14,440 --> 00:18:17,480 Non è così bello come quando... 292 00:18:19,200 --> 00:18:21,360 si recita con naturalezza. 293 00:18:21,560 --> 00:18:25,240 Credo davvero che la base sia l'umiltà. 294 00:18:25,680 --> 00:18:29,760 Accettare di non sapere. E a volte di non farcela. 295 00:18:29,960 --> 00:18:33,960 Accettare che queste cose vengano dal profondo. 296 00:18:34,320 --> 00:18:37,760 Può sembrare strano, 297 00:18:38,200 --> 00:18:41,800 ma un atto artistico viene da un'altra dimensione, 298 00:18:42,000 --> 00:18:44,880 da una connessione che non ci appartiene 299 00:18:45,040 --> 00:18:46,480 ma che percepiamo, 300 00:18:46,840 --> 00:18:48,680 e che possiamo usare. 301 00:18:48,920 --> 00:18:53,280 Facendo... beh, esperienza. 302 00:18:53,440 --> 00:18:56,560 - C'è molto lavoro dietro. - Certo. 303 00:18:56,720 --> 00:18:59,000 Ma poi bisogna anche lasciar andare. 304 00:18:59,200 --> 00:19:02,600 Non bisogna aggrapparsi agli sforzi. 305 00:19:02,920 --> 00:19:05,800 A un certo punto la volontà deve spegnersi. 306 00:19:06,000 --> 00:19:08,280 - Bisogna lasciar andare? - Sì. 307 00:19:09,360 --> 00:19:13,280 Vuol dire che si considera in qualche modo 308 00:19:13,880 --> 00:19:15,760 l'autrice dei suoi personaggi? 309 00:19:16,000 --> 00:19:20,240 Forse in modo diverso da come li crea il regista? 310 00:19:20,400 --> 00:19:24,480 Voglio dire, in fondo anche lei crea il personaggio. 311 00:19:24,760 --> 00:19:28,720 Lo plasma nel film con la sua interpretazione. 312 00:19:30,000 --> 00:19:32,880 Assolutamente. Ne dubita? 313 00:19:33,040 --> 00:19:37,040 No, ma alcuni registi sono molto autoritari. 314 00:19:37,640 --> 00:19:39,880 Sì, ma sa, 315 00:19:40,360 --> 00:19:43,440 Michael Haneke, per esempio, è autoritario. 316 00:19:44,840 --> 00:19:50,240 Ma anche lui sa bene qual è il ruolo degli attori. 317 00:19:50,400 --> 00:19:54,000 - Ne è consapevole. - Gli attori sono artisti. 318 00:19:54,160 --> 00:19:58,040 Non sono pedine, sono personalità uniche, 319 00:19:58,240 --> 00:20:01,040 con la propria sensibilità, la propria voce, 320 00:20:01,240 --> 00:20:03,840 dentro di loro succede qualcosa quando recitano. 321 00:20:05,440 --> 00:20:09,600 Certo, gli attori danno vita artistica a un personaggio. 322 00:20:09,800 --> 00:20:12,280 E poi c'è il montaggio. 323 00:20:12,480 --> 00:20:16,840 L'intera "costruzione" del film è compito del regista. 324 00:20:17,000 --> 00:20:17,640 La forma. 325 00:20:17,800 --> 00:20:23,560 Sì, il montatore è come un "personaggio" a sé. 326 00:20:24,520 --> 00:20:26,080 Voglio dire... 327 00:20:26,280 --> 00:20:30,280 Ci sono registi... Ma non si può generalizzare. 328 00:20:30,440 --> 00:20:32,520 - No. - Questo... 329 00:20:32,800 --> 00:20:35,000 Parliamo di Michael Haneke. 330 00:20:35,160 --> 00:20:38,160 Può essere perfezionista e controllante, 331 00:20:38,320 --> 00:20:41,760 ma prende molto sul serio gli attori. 332 00:20:42,040 --> 00:20:44,320 Sì, perché sa di cosa parla. 333 00:20:44,480 --> 00:20:46,720 E capisce la natura umana. 334 00:20:47,200 --> 00:20:51,240 Ha recitato anche lui. Sa di cosa parla. 335 00:20:51,720 --> 00:20:54,760 I suoi attori non sono mai "marionette". 336 00:20:54,920 --> 00:20:56,040 No, no. 337 00:20:56,200 --> 00:21:01,160 Dà vita al personaggio, ma non ama psicologizzare. 338 00:21:01,320 --> 00:21:03,920 I suoi film sono molto concreti. 339 00:21:04,160 --> 00:21:07,640 - Comprensibile. - Anche grazie agli attori. 340 00:21:07,920 --> 00:21:10,080 Tornando a Bruno Dumont: 341 00:21:10,280 --> 00:21:14,800 dopo "Camille Claudel 1915" è arrivato un altro film speciale, 342 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 "Ma Loute". 343 00:21:17,480 --> 00:21:21,760 Il film è un'altra sorpresa tipica di Dumont. 344 00:21:22,000 --> 00:21:26,520 Il film è poetico, divertente, inquietante, 345 00:21:26,880 --> 00:21:29,680 in fondo un po' burlesco. 346 00:21:30,720 --> 00:21:35,160 Lei recita al fianco di molti altri nomi, 347 00:21:35,440 --> 00:21:37,920 Fabrice Luchini, Valeria Bruni Tedeschi, 348 00:21:38,120 --> 00:21:40,880 che interpreta un ruolo molto eccentrico. 349 00:21:41,080 --> 00:21:42,800 Piuttosto folle. 350 00:21:42,960 --> 00:21:45,920 Per quanto riguarda la recitazione, 351 00:21:46,200 --> 00:21:49,200 ha provato qualcosa di nuovo in questo film? 352 00:21:49,400 --> 00:21:52,720 Per "Camille Claudel", Bruno non aveva una sceneggiatura. 353 00:21:52,920 --> 00:21:56,120 Ne aveva una ma non voleva mostrarcela. 354 00:21:56,320 --> 00:22:00,920 Era difficile sapere cosa avrei dovuto dire. 355 00:22:01,120 --> 00:22:03,720 Lui diceva: "Non preoccuparti, verrà da sé". 356 00:22:03,920 --> 00:22:08,000 Al ristorante gli dissi: "Raccontami almeno la storia", 357 00:22:08,200 --> 00:22:10,760 per avere un'idea della direzione. 358 00:22:10,960 --> 00:22:13,080 Così mi ha raccontato la storia, 359 00:22:13,320 --> 00:22:17,440 e io l'ho scritta su un tovagliolo di carta. 360 00:22:19,440 --> 00:22:21,560 Era a Saint-Rémy-de-Provence. 361 00:22:21,760 --> 00:22:26,960 Mi sono annotata brevemente le varie fasi del film. 362 00:22:27,280 --> 00:22:28,680 E... 363 00:22:30,160 --> 00:22:32,280 A un certo punto mi ha detto: 364 00:22:32,600 --> 00:22:38,280 "Sarebbe bello se improvvisassi... questa scena con Paul Claudel. 365 00:22:38,800 --> 00:22:41,400 E se improvvisassi anche 366 00:22:43,040 --> 00:22:45,200 nella scena col dottore". 367 00:22:45,440 --> 00:22:49,040 Gli ho detto: "Ma non parlo come Camille Claudel. 368 00:22:49,240 --> 00:22:53,600 Non sono nata nello stesso secolo, ho un'altra formazione". 369 00:22:53,800 --> 00:22:57,560 Così ha avuto l'idea di farmi leggere le sue lettere. 370 00:22:58,160 --> 00:23:02,120 Mi ha dato delle lettere di Camille dicendo: 371 00:23:02,400 --> 00:23:05,720 "Ecco, deve suonare così, ma improvvisato". 372 00:23:05,920 --> 00:23:11,960 "Devo unire il mio vocabolario a quello di Camille?" 373 00:23:12,920 --> 00:23:14,720 "Sì." 374 00:23:14,960 --> 00:23:19,160 Allora ho scritto qualcosa e gliel'ho mandato questo mix 375 00:23:19,960 --> 00:23:25,680 via e-mail, e lui: "Ma questa parola Camille non la direbbe mai. 376 00:23:26,080 --> 00:23:27,600 E neanche questa". 377 00:23:27,760 --> 00:23:32,120 "Vuoi quindi la lettera identica, ma improvvisata." 378 00:23:32,280 --> 00:23:34,040 "Esatto!" 379 00:23:34,520 --> 00:23:36,600 - Il paradosso di Bruno Dumont. - Proprio così. 380 00:23:36,840 --> 00:23:40,960 Abbiamo girato, tralascio tutti i dettagli, 381 00:23:41,200 --> 00:23:44,520 ma ricordo che durante le riprese ha detto: 382 00:23:45,200 --> 00:23:48,240 "Mi annoio. Non devo dirti niente". 383 00:23:48,520 --> 00:23:50,920 Non poteva quindi essere il Pigmalione 384 00:23:51,080 --> 00:23:56,480 come forse aveva immaginato per questo film. 385 00:23:57,280 --> 00:23:59,120 Ma allo stesso tempo 386 00:23:59,880 --> 00:24:02,040 andavamo molto d'accordo. 387 00:24:02,680 --> 00:24:06,600 Anche se era difficile, tremavo davvero. 388 00:24:06,800 --> 00:24:10,200 Nel primo mese di riprese avevo degli incubi terribili. 389 00:24:10,400 --> 00:24:15,120 Mi svegliavo sudata fradicia, la storia mi tormentava. 390 00:24:15,360 --> 00:24:18,600 A metà tutto è cambiato. 391 00:24:18,800 --> 00:24:22,720 Al contrario, ero quasi euforica 392 00:24:22,920 --> 00:24:26,080 di interpretare Camille. Ha preso una nuova direzione. 393 00:24:26,240 --> 00:24:29,920 - Era diventata Camille? - Sì, sentivo di... 394 00:24:32,960 --> 00:24:35,120 far rivivere qualcosa. 395 00:24:35,360 --> 00:24:37,520 È così che l'ho sentito. 396 00:24:38,760 --> 00:24:41,880 Camille Claudel era stata resa "invisibile". 397 00:24:42,080 --> 00:24:45,320 - Sì, e... - Lei l'ha fatta rivivere. 398 00:24:45,560 --> 00:24:47,400 Camille Claudel voleva sempre tornare 399 00:24:47,560 --> 00:24:49,760 alla casa della sua infanzia. 400 00:24:50,120 --> 00:24:55,480 E due settimane dopo le riprese, mentre recitavo a Reims, 401 00:24:56,160 --> 00:25:00,040 ho potuto visitare la famiglia di Camille Claudel. 402 00:25:00,240 --> 00:25:03,680 Ero in contatto con... 403 00:25:06,120 --> 00:25:08,520 il figlio o nipote di sua sorella. 404 00:25:08,720 --> 00:25:11,320 E ho potuto andare a casa di Camille! 405 00:25:11,560 --> 00:25:15,400 - Toccare i mobili... - Era proprio lì. 406 00:25:15,560 --> 00:25:19,240 ...e salire le scale 407 00:25:19,520 --> 00:25:23,440 e vedere dove faceva le sue sculture 408 00:25:23,840 --> 00:25:27,320 da giovane, è stato molto commovente. 409 00:25:28,880 --> 00:25:34,120 Ed è vero, ci sono incontri che... 410 00:25:35,040 --> 00:25:37,400 che ti cambiano la vita per sempre. 411 00:25:37,800 --> 00:25:41,200 E in "Ma Loute"... 412 00:25:41,400 --> 00:25:44,720 Cenavamo spesso insieme al ristorante, 413 00:25:44,960 --> 00:25:47,840 Bruno ed io ci vedevamo ogni settimana. 414 00:25:48,400 --> 00:25:52,000 Ed eccoci di nuovo in piena tragedia! 415 00:25:52,200 --> 00:25:55,440 Ho gridato: "Dopo Camille facciamo una commedia!" 416 00:25:55,640 --> 00:25:57,720 E l'ha ascoltata. 417 00:25:59,440 --> 00:26:01,840 Non so se sia successo per questo. 418 00:26:02,080 --> 00:26:05,040 Comunque abbiamo girato "Ma Loute". 419 00:26:05,240 --> 00:26:07,040 Durante la prova costumi, 420 00:26:07,240 --> 00:26:09,680 la costumista è davvero geniale, 421 00:26:09,840 --> 00:26:13,320 ha una tecnica per preparare i vestiti, 422 00:26:13,520 --> 00:26:15,680 che quando li indossi, li senti. 423 00:26:15,880 --> 00:26:20,520 Li lavora in qualche modo, non so come fa. 424 00:26:21,840 --> 00:26:24,480 Durante la prova costumi 425 00:26:24,680 --> 00:26:29,240 si percepiva già la follia del film, i colori, i tessuti. 426 00:26:31,080 --> 00:26:33,200 Mi ricordo, 427 00:26:33,760 --> 00:26:35,600 durante una prova, 428 00:26:35,880 --> 00:26:37,920 stavo girando da un'altra parte, 429 00:26:38,160 --> 00:26:42,640 ero mentalmente lontanissima da "Ma Loute". 430 00:26:42,840 --> 00:26:46,480 Lui ha urlato: "Come la interpreti? Fammi vedere! 431 00:26:46,760 --> 00:26:49,560 - Come la interpreti?" - E io: "Non lo so!" 432 00:26:49,800 --> 00:26:52,440 Temevo quasi che mi cacciasse via. 433 00:26:52,600 --> 00:26:58,360 Era così esigente, voleva vedere subito dei risultati. 434 00:26:58,560 --> 00:27:00,360 Gli dicevo: "Non lo so ancora". 435 00:27:00,560 --> 00:27:04,560 E due mesi dopo, quando dovevamo iniziare, 436 00:27:04,840 --> 00:27:08,840 sono arrivata prima sul set, cosa che non mi succede mai, 437 00:27:09,320 --> 00:27:13,520 abbiamo cenato insieme ed era molto rilassato. 438 00:27:13,720 --> 00:27:17,640 Non mi ha fatto neanche una domanda sulla mia parte. 439 00:27:17,840 --> 00:27:21,280 Poi abbiamo iniziato ed è stato molto divertente. 440 00:27:22,480 --> 00:27:26,840 - Ha... - È stata la prima volta che... 441 00:27:27,040 --> 00:27:30,440 I registi spesso stanno in una casetta nera, 442 00:27:30,640 --> 00:27:36,080 perché alla luce del giorno non si vedono bene le riprese. 443 00:27:36,680 --> 00:27:40,320 Lui era lì dentro, nella sua casetta, e ricordo, 444 00:27:40,680 --> 00:27:44,120 durante un'improvvisazione con Fabrice Luccini, 445 00:27:44,320 --> 00:27:48,040 a cui stavo "dando fastidio" mentre diceva le sue battute, 446 00:27:48,240 --> 00:27:53,360 ho provato qualcosa e borbottavo 447 00:27:53,960 --> 00:27:58,320 perché il mio personaggio aveva preso qualcosa in faccia... 448 00:27:58,640 --> 00:28:01,560 E Bruno è uscito dalla sua casetta 449 00:28:01,800 --> 00:28:05,040 scoppiando a ridere. Non ce la faceva più. 450 00:28:05,320 --> 00:28:06,920 Avete fatto ridere Bruno! 451 00:28:07,080 --> 00:28:09,080 Sì, ce l'abbiamo fatta. 452 00:28:09,360 --> 00:28:12,600 Con Leos Carax ha girato due film importanti 453 00:28:12,800 --> 00:28:14,560 del cinema francese: 454 00:28:14,760 --> 00:28:17,000 "Rosso sangue" e "Gli amanti del Pont-Neuf". 455 00:28:17,200 --> 00:28:18,960 Due grandi storie d'amore. 456 00:28:19,160 --> 00:28:22,000 Come l'ha vissuto da attrice? 457 00:28:22,400 --> 00:28:25,760 Sicuramente è stato intenso, questi due melodrammi, 458 00:28:25,960 --> 00:28:29,520 entrambi molto poetici e raffinati. 459 00:28:30,520 --> 00:28:35,560 Penso che ancora oggi colpiscano il pubblico. 460 00:28:36,680 --> 00:28:38,520 Com'è stata questa esperienza? 461 00:28:38,760 --> 00:28:41,360 Di nuovo molto diversa. 462 00:28:41,560 --> 00:28:43,600 Per "Rosso sangue"... 463 00:28:44,040 --> 00:28:46,680 Mi piaceva che Leos 464 00:28:46,840 --> 00:28:49,400 e il suo direttore della fotografia Jean-Yves Escoffier, 465 00:28:49,800 --> 00:28:54,520 insieme ad Alain Dahan, che era il primo produttore, 466 00:28:55,320 --> 00:28:57,960 avessero sviluppato un nuovo modo 467 00:28:59,560 --> 00:29:02,200 di fare cinema. 468 00:29:02,400 --> 00:29:05,560 Vale a dire girare per più tempo, 469 00:29:06,840 --> 00:29:10,600 guadagnando meno ma lavorando più intensamente insieme, 470 00:29:10,800 --> 00:29:14,200 permettendo ai tecnici di entrare meglio nel progetto. 471 00:29:15,600 --> 00:29:18,760 Avevamo un set enorme per le riprese, 472 00:29:18,960 --> 00:29:21,440 era... 473 00:29:23,120 --> 00:29:27,480 in periferia, il nostro set per "Rosso sangue". 474 00:29:29,520 --> 00:29:34,240 Avevo visto "Boy Meets Girl" e ne ero rimasta affascinata. 475 00:29:34,840 --> 00:29:38,600 Ero davvero felice di far parte del progetto. 476 00:29:38,800 --> 00:29:42,440 È stata un'avventura, con il paracadute, 477 00:29:42,640 --> 00:29:46,640 la mongolfiera e tutte quelle scene. 478 00:29:46,840 --> 00:29:50,760 Non entro nei dettagli, ma è stato avventuroso. 479 00:29:52,000 --> 00:29:55,400 Beh, volevo piacergli a tutti i costi. 480 00:29:56,320 --> 00:30:00,040 Volevo dedicarmi a ciò che cercava. 481 00:30:00,680 --> 00:30:04,440 In fondo, dargli quello che voleva. 482 00:30:04,640 --> 00:30:08,720 Volevo che mi accettasse, mi apprezzasse, mi filmasse. 483 00:30:09,480 --> 00:30:12,480 Era questo l'aspetto particolare del film. 484 00:30:12,760 --> 00:30:16,640 E anche il rapporto tra lui e Jean-Yves era bellissimo. 485 00:30:17,040 --> 00:30:19,440 Molto commovente... 486 00:30:21,320 --> 00:30:24,000 E anche lo scenografo capo 487 00:30:24,680 --> 00:30:26,680 Michel Vandestien... 488 00:30:27,280 --> 00:30:29,280 Lui ha... 489 00:30:30,480 --> 00:30:33,520 anche contribuito... 490 00:30:36,880 --> 00:30:38,760 a quest'arte cinematografica. 491 00:30:41,160 --> 00:30:42,360 Sì. 492 00:30:42,560 --> 00:30:45,120 Vedo una vicinanza tra due registi 493 00:30:45,280 --> 00:30:47,840 con cui ha lavorato, 494 00:30:48,040 --> 00:30:50,680 in due capolavori, grandi film, 495 00:30:50,880 --> 00:30:53,080 nella sua opera e nel cinema in generale, 496 00:30:53,280 --> 00:30:56,640 Krzysztof Kieślowski e Abbas Kiarostami, 497 00:30:56,920 --> 00:31:00,160 che lavoravano lontano dalla loro patria, 498 00:31:00,360 --> 00:31:03,720 non nella loro lingua madre, ma allo stesso tempo 499 00:31:03,920 --> 00:31:07,760 portavano con sé il loro patrimonio culturale, 500 00:31:08,080 --> 00:31:11,920 la loro visione, morale e filosofia di vita. 501 00:31:12,680 --> 00:31:16,480 Uno viene dalla Polonia, l'altro dall'Iran. 502 00:31:18,800 --> 00:31:21,640 Penso che lei abbia dato molto a loro. 503 00:31:21,960 --> 00:31:23,960 Volevano lavorare con lei. 504 00:31:24,200 --> 00:31:28,400 Cosa ha imparato dal contatto con questi artisti? 505 00:31:28,760 --> 00:31:32,840 Il loro approccio al cinema era radicalmente diverso 506 00:31:33,080 --> 00:31:35,360 rispetto a quello che conosceva? 507 00:31:35,520 --> 00:31:39,680 Sì, ognuno è diverso. Non esiste un modo universale di fare cinema. 508 00:31:39,880 --> 00:31:41,880 È proprio questo il bello. 509 00:31:43,880 --> 00:31:46,400 Kieślowski voleva fare un solo ciac. 510 00:31:46,600 --> 00:31:49,600 Ho dovuto lottare per averne un secondo. 511 00:31:49,800 --> 00:31:53,400 Solo per problemi tecnici, non per noi. 512 00:31:53,600 --> 00:31:57,840 Ero molto frustrata all'inizio e ho reagito. 513 00:31:58,440 --> 00:32:00,680 Poi mi sono ammalata durante le riprese. 514 00:32:00,840 --> 00:32:03,040 Sul set c'era molta corrente, succede spesso. 515 00:32:05,400 --> 00:32:07,840 Si allestisce una location, 516 00:32:08,640 --> 00:32:10,960 e tutto è piuttosto scomodo. 517 00:32:11,440 --> 00:32:14,920 Sul set ci si può ammalare facilmente. 518 00:32:17,440 --> 00:32:20,680 Non avevo più la forza di discutere con lui. 519 00:32:20,880 --> 00:32:25,960 Il film "Tre colori - Film Blu" per me era fondamentalmente... 520 00:32:27,480 --> 00:32:29,360 semplice e leggero. 521 00:32:30,000 --> 00:32:32,480 Nonostante il tema. 522 00:32:33,240 --> 00:32:37,040 Nel film perdo mio figlio e mio marito 523 00:32:37,240 --> 00:32:38,920 in un incidente stradale... 524 00:32:39,640 --> 00:32:43,440 Ma forse ero semplicemente pronta per il film... 525 00:32:45,360 --> 00:32:50,040 Non credo che capisse molto di recitazione. 526 00:32:50,440 --> 00:32:53,440 A volte mi prendevo gioco di lui. 527 00:32:56,680 --> 00:32:58,320 È un genio del montaggio. 528 00:32:58,600 --> 00:33:03,120 - Sì, è vero. - Cerca storie particolari, 529 00:33:03,560 --> 00:33:05,920 modi di narrare unici. 530 00:33:06,640 --> 00:33:08,240 È il suo punto di forza. 531 00:33:08,480 --> 00:33:12,720 Ma per quanto riguarda noi attori, sapeva cosa gli piaceva, 532 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 ma il percorso... 533 00:33:15,680 --> 00:33:19,480 Forse per questo voleva fare un solo ciac. 534 00:33:19,640 --> 00:33:22,680 Gli interessavano di più la composizione e la forma. 535 00:33:22,840 --> 00:33:24,680 Esattamente. 536 00:33:26,440 --> 00:33:29,760 Una volta ho sceso le scale e l'ho stuzzicato. 537 00:33:36,120 --> 00:33:38,800 Stavamo facendo un secondo ciac, 538 00:33:39,000 --> 00:33:42,040 e gli ho detto: "Noti la differenza?" 539 00:33:42,440 --> 00:33:44,040 "No, non ne ho idea." 540 00:33:44,240 --> 00:33:47,320 È stato interessante per me 541 00:33:47,800 --> 00:33:51,120 capire cosa percepiva e cosa no. 542 00:33:52,600 --> 00:33:57,040 Ma, certo, alla fine ognuno fa il suo lavoro. 543 00:33:57,200 --> 00:33:58,760 Ognuno ha il suo. 544 00:33:59,200 --> 00:34:04,160 Ma no, io... volevo molto bene a Kieślowski. 545 00:34:04,360 --> 00:34:07,800 Trovavo che fosse... una persona molto dolce. 546 00:34:13,720 --> 00:34:17,840 Aveva l'intelligenza del cuore. È proprio così. 547 00:34:20,800 --> 00:34:22,720 Diceva spesso: "Kurwa". 548 00:34:23,000 --> 00:34:25,800 Una volta gli ho chiesto: "Che cosa significa?" 549 00:34:26,080 --> 00:34:28,880 Non me l'ha voluto tradurre. 550 00:34:31,840 --> 00:34:34,400 - Oggi sa cosa significa? - Sì. 551 00:34:34,680 --> 00:34:38,200 - E Kiarostami? - Kiarostami... 552 00:34:38,360 --> 00:34:41,560 È stato bello, eravamo a Lucignano, in Italia, 553 00:34:41,760 --> 00:34:45,520 giravamo in un paese che sembrava un set cinematografico. 554 00:34:45,720 --> 00:34:48,880 Molto piccolo, abbiamo girato tutto in ordine cronologico. 555 00:34:49,560 --> 00:34:51,920 E prima di iniziare le riprese mi ha mostrato 556 00:34:52,160 --> 00:34:56,240 tutto il film in cassetta, all'epoca c'erano ancora le VHS. 557 00:34:56,440 --> 00:34:59,720 L'aveva già girato con la sua assistente, 558 00:35:00,080 --> 00:35:02,640 con la sua traduttrice Massoumé 559 00:35:02,840 --> 00:35:06,840 e con il suo produttore Charles Gillibert. 560 00:35:09,320 --> 00:35:13,120 Aveva già girato tutta la sceneggiatura. 561 00:35:14,800 --> 00:35:18,640 Con queste tre persone che leggevano il copione. 562 00:35:20,360 --> 00:35:25,680 Poi l'aveva montato e ci ha mostrato la cassetta. 563 00:35:26,160 --> 00:35:29,840 All'attore e a me. Abbiamo visto il film! 564 00:35:30,160 --> 00:35:32,320 - Una "demo". - Dell'intero film! 565 00:35:32,640 --> 00:35:36,560 È stato fantastico. Era la prima volta 566 00:35:37,480 --> 00:35:39,960 che vedevo il film prima delle riprese. 567 00:35:40,160 --> 00:35:45,240 Così ho capito che la storia si fa più intensa 568 00:35:45,600 --> 00:35:48,560 e si concentra nella camera e nel bagno. 569 00:35:48,840 --> 00:35:51,560 Ma le riprese sono state semplici. 570 00:35:51,960 --> 00:35:53,800 - Semplici. - Trasparenti. 571 00:35:54,080 --> 00:35:55,520 Sì, esatto. 572 00:35:55,760 --> 00:35:58,800 La ricerca dell'amore 573 00:35:59,080 --> 00:36:01,800 è un tema ricorrente nei suoi ruoli. 574 00:36:02,000 --> 00:36:05,080 Abbiamo già parlato di alcuni film. 575 00:36:05,320 --> 00:36:08,320 In "Il mio profilo migliore" di Safy Nebbou 576 00:36:09,000 --> 00:36:10,600 lei interpreta una donna 577 00:36:10,760 --> 00:36:14,480 che dalla depressione passa all'euforia amorosa 578 00:36:14,960 --> 00:36:17,760 grazie a un falso profilo online. 579 00:36:17,960 --> 00:36:20,200 Eppure è molto sola. 580 00:36:21,720 --> 00:36:26,280 La sua relazione non è reale. È un mare di bugie. 581 00:36:28,320 --> 00:36:32,840 Lei interpreta l'amore in tutte le sue forme, 582 00:36:33,080 --> 00:36:35,480 in diverse epoche e luoghi. 583 00:36:35,720 --> 00:36:37,960 Questo film è molto contemporaneo 584 00:36:38,480 --> 00:36:42,920 e molto appropriato. È questo che l'ha attratta per il ruolo? 585 00:36:43,200 --> 00:36:45,640 Quando ho letto la sceneggiatura, 586 00:36:46,600 --> 00:36:49,560 mi sono trovata in questo labirinto. 587 00:36:50,920 --> 00:36:54,680 - È anche un thriller. - Sì, un vero inferno. 588 00:36:55,280 --> 00:36:58,120 E questa schizofrenia... 589 00:36:58,440 --> 00:37:02,680 che in fondo rifiuta il passare del tempo. 590 00:37:04,240 --> 00:37:07,000 Il film racconta tre storie. 591 00:37:07,200 --> 00:37:10,880 Ci sono tre storie importanti. 592 00:37:11,160 --> 00:37:12,960 Alternative. 593 00:37:13,120 --> 00:37:15,160 E questo mi ha affascinato. 594 00:37:16,400 --> 00:37:19,680 La sceneggiatura mi piaceva e ne avevo voglia. 595 00:37:19,920 --> 00:37:24,800 Parlavamo delle artiste, delle attrici che ha interpretato. 596 00:37:25,680 --> 00:37:29,040 Ma guardando la sua filmografia, 597 00:37:29,320 --> 00:37:33,440 si nota il tema del ruolo della donna nella società. 598 00:37:33,640 --> 00:37:36,360 La donna nel lavoro, nella sua professione. 599 00:37:36,600 --> 00:37:39,560 Interpreta donne in diverse "condizioni sociali". 600 00:37:39,760 --> 00:37:45,080 Estetista, casalinga, artista o giornalista. 601 00:37:45,720 --> 00:37:48,200 Quanto è importante per lei 602 00:37:48,520 --> 00:37:51,400 mostrare il rapporto delle donne col lavoro? 603 00:37:51,880 --> 00:37:55,040 Non ci penso molto dall'esterno. 604 00:37:55,240 --> 00:37:59,480 In una sceneggiatura non è il lavoro che mi interessa, 605 00:37:59,680 --> 00:38:02,320 quello che fa il personaggio. 606 00:38:02,520 --> 00:38:06,400 Mi interessa il suo percorso interiore, la sua trasformazione. 607 00:38:08,120 --> 00:38:10,040 Quello che attraversa. 608 00:38:10,440 --> 00:38:12,080 Come cambia. 609 00:38:12,320 --> 00:38:15,160 Il mestiere in sé è secondario per me. 610 00:38:15,480 --> 00:38:19,880 Non ho quindi un approccio "politico". 611 00:38:21,080 --> 00:38:24,080 Non scelgo per motivi politici. 612 00:38:24,240 --> 00:38:26,240 Forse una certa classe sociale... 613 00:38:26,400 --> 00:38:27,560 No. 614 00:38:27,760 --> 00:38:30,360 "Tra due mondi" racconta 615 00:38:30,560 --> 00:38:33,840 di una scrittrice che si infiltra 616 00:38:34,080 --> 00:38:37,600 per vivere la vita di una donna delle pulizie 617 00:38:37,800 --> 00:38:40,760 che lavora dall'alba al tramonto 618 00:38:41,120 --> 00:38:43,320 perché vuole capire. 619 00:38:43,560 --> 00:38:49,000 O il film che ho girato con John Boorman in Sudafrica. 620 00:38:51,040 --> 00:38:53,120 Parla di una donna 621 00:38:53,400 --> 00:38:57,120 giornalista che si immerge 622 00:38:57,320 --> 00:39:00,360 nell'orrore dell'apartheid. 623 00:39:01,760 --> 00:39:04,920 Mi interessano certi temi politici. 624 00:39:05,160 --> 00:39:07,160 Ma non... 625 00:39:08,640 --> 00:39:11,280 Mi interessa l'esperienza umana. 626 00:39:11,520 --> 00:39:15,480 Quello che succede dentro di noi. Ecco. 627 00:39:15,720 --> 00:39:18,760 - È anche una forma d'impegno. - Certo. 628 00:39:19,880 --> 00:39:25,160 Recitare non è solo testo, ha anche una dimensione fisica. 629 00:39:25,440 --> 00:39:27,880 - Può darsi. - Per fortuna. 630 00:39:28,560 --> 00:39:31,880 Ho l'impressione che il corpo... 631 00:39:33,000 --> 00:39:36,560 la coreografia del movimento, del corpo, 632 00:39:36,920 --> 00:39:39,280 è significativa nel suo lavoro. 633 00:39:39,680 --> 00:39:41,560 Lei ha anche danzato. 634 00:39:41,760 --> 00:39:44,440 L'ha affascinata sin da subito, il fisico? 635 00:39:44,680 --> 00:39:49,560 O è una passione più sensibile e profonda? 636 00:39:49,760 --> 00:39:52,880 Che ruolo ha nel suo lavoro? 637 00:39:53,160 --> 00:39:55,280 La vita è il corpo. 638 00:39:57,600 --> 00:40:00,040 E dentro di noi c'è qualcosa, un'anima. 639 00:40:00,320 --> 00:40:02,680 C'è tensione, c'è attrito. 640 00:40:02,920 --> 00:40:05,680 Il corpo è pieno di vita. 641 00:40:06,080 --> 00:40:09,840 C'è uno scambio tra interno ed esterno. 642 00:40:10,040 --> 00:40:12,720 Questo incontro tra corpo e spirito, 643 00:40:12,920 --> 00:40:15,400 che lo rende autentico, vero. 644 00:40:15,600 --> 00:40:17,840 I due sono inseparabili. 645 00:40:18,120 --> 00:40:23,520 Se si è solo "spirito" e si trascura il corpo, 646 00:40:23,720 --> 00:40:27,120 se lo si dimentica, c'è un problema. 647 00:40:27,360 --> 00:40:32,760 E se si è solo "corpo, materia" e si dimentica lo spirito, 648 00:40:32,960 --> 00:40:36,000 è lo stesso, devono incontrarsi entrambi. 649 00:40:36,240 --> 00:40:40,680 E come attori siamo al centro di queste questioni. 650 00:40:41,080 --> 00:40:43,760 Come si rappresenta... 651 00:40:44,840 --> 00:40:48,280 Come si rappresenta la vita nella recitazione? 652 00:40:49,040 --> 00:40:53,320 Le emozioni, i pensieri, le sensazioni. 653 00:40:54,000 --> 00:40:58,400 E quello che ho capito col tempo è che 654 00:40:59,080 --> 00:41:02,000 quando si parte dalla sensazione, 655 00:41:04,440 --> 00:41:06,680 non serve fare altro. 656 00:41:08,440 --> 00:41:10,880 Perché la sensazione parla da sé. 657 00:41:11,160 --> 00:41:14,720 È lei che parla, che rende vivi. 658 00:41:16,040 --> 00:41:20,800 Ma lo spirito, i pensieri devono essere in questo sentimento. 659 00:41:21,280 --> 00:41:25,560 E allora funziona. Come dicevamo all'inizio. 660 00:41:25,720 --> 00:41:27,480 I pensieri accompagnano il sentimento, 661 00:41:27,640 --> 00:41:29,080 non è qualcosa di puramente fisico. 662 00:41:29,240 --> 00:41:33,800 Sì, ma entrambi si uniscono solo sulla base delle sensazioni! 663 00:41:34,200 --> 00:41:38,120 Poi qualcosa "parla" attraverso di noi. Qualcosa di vero. 664 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 E non si cerca di forzare nulla. 665 00:41:42,720 --> 00:41:45,720 - Di ottenere risultati. - Esatto. 666 00:41:46,520 --> 00:41:48,880 Ed è davvero magico. 667 00:41:49,240 --> 00:41:52,960 Il corpo parla attraverso la coscienza. 668 00:41:53,480 --> 00:41:56,920 Per me è l'arte suprema della recitazione. 669 00:41:57,600 --> 00:41:59,840 Vale per tutte le forme d'arte. 670 00:42:00,160 --> 00:42:02,360 Non solo... 671 00:42:02,800 --> 00:42:05,160 Anche nella scienza. 672 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 All'improvviso capisci... 673 00:42:08,440 --> 00:42:11,000 Si scopre qualcosa 674 00:42:11,200 --> 00:42:16,160 perché il corpo e la spinta interiore 675 00:42:16,360 --> 00:42:19,720 hanno raggiunto certi livelli 676 00:42:20,120 --> 00:42:23,040 e tutto si incastra perfettamente! 677 00:42:23,200 --> 00:42:26,160 Il corpo capisce e la mente capisce. 678 00:42:26,440 --> 00:42:29,600 Che ci pensi o no, 679 00:42:29,880 --> 00:42:33,000 vede un filo conduttore, sicuramente inconscio, 680 00:42:33,240 --> 00:42:35,160 nei ruoli che ha interpretato? 681 00:42:35,440 --> 00:42:37,600 Non ne ho proprio idea. 682 00:42:37,800 --> 00:42:40,760 E probabilmente non voglio saperlo. 683 00:42:42,400 --> 00:42:45,080 È la sua vita, i suoi incontri... 684 00:42:45,560 --> 00:42:50,200 Analizzare troppo è sbagliato. 685 00:42:50,880 --> 00:42:54,880 Per me è importante la libertà di dire sì a un progetto. 686 00:42:56,320 --> 00:43:00,480 Per curiosità o per mettermi alla prova 687 00:43:00,720 --> 00:43:05,040 o perché lavorare con il regista sarà fantastico. 688 00:43:05,440 --> 00:43:08,400 È così che va la vita. 689 00:43:09,240 --> 00:43:13,720 Questo è il filo conduttore. La sua libertà di decidere. 690 00:43:14,000 --> 00:43:16,920 Sì, non c'è un sistema. Al contrario. 691 00:43:17,200 --> 00:43:21,000 Si tratta della libertà di scelta, che è un privilegio. 692 00:43:21,440 --> 00:43:24,600 Eppure ogni film... 693 00:43:25,520 --> 00:43:28,480 è un mondo intero che richiede tanto lavoro. 694 00:43:28,640 --> 00:43:30,840 - E responsabilità. - Sì. 695 00:43:31,040 --> 00:43:33,760 E questo lavoro può essere molto diverso. 696 00:43:35,040 --> 00:43:38,480 A volte mi immergo in un film 697 00:43:38,720 --> 00:43:41,000 senza prepararmi. 698 00:43:41,240 --> 00:43:43,480 - Come parte del progetto. - Esatto. 699 00:43:45,640 --> 00:43:49,640 Per esempio, ho adorato lavorare con Hou Hsiao-Hsien. 700 00:43:49,800 --> 00:43:53,120 Ci stavo pensando anch'io, non c'è rete di sicurezza. 701 00:43:53,280 --> 00:43:58,120 Esatto, ma ciò che ti sostiene è la sua gioia. 702 00:43:58,400 --> 00:44:00,000 La sua gioia per il cinema. 703 00:44:00,160 --> 00:44:02,080 Sì, quella era la rete di sicurezza. 704 00:44:02,280 --> 00:44:06,440 E alcune cose erano preparate nei minimi dettagli, come il set. 705 00:44:06,720 --> 00:44:08,560 Con mesi di anticipo. 706 00:44:08,720 --> 00:44:10,600 - "Le Voyage du ballon rouge?" - Come? 707 00:44:10,760 --> 00:44:13,400 - "Le Voyage du ballon rouge?" - Esatto. 708 00:44:13,680 --> 00:44:20,120 Mi ha colpito la sua precisione nei dettagli della scenografia. 709 00:44:21,600 --> 00:44:23,600 Lo spazio dei personaggi. 710 00:44:23,760 --> 00:44:26,680 - La topografia del film. - Sì, la scenografia. 711 00:44:26,960 --> 00:44:29,600 Nel frigorifero c'era tutto quello che serviva. 712 00:44:29,760 --> 00:44:32,240 Proprio come nei cassetti. 713 00:44:32,440 --> 00:44:34,640 Era tutto preparato con precisione. 714 00:44:34,800 --> 00:44:37,160 Dovevo portare delle valigie 715 00:44:37,360 --> 00:44:41,360 con oggetti che mi facessero sentire a casa. 716 00:44:42,280 --> 00:44:44,880 Ha fatto una ripresa, 717 00:44:45,240 --> 00:44:48,440 tutto improvvisato, eppure... 718 00:44:50,680 --> 00:44:54,040 tutto aveva... il suo posto. 719 00:44:54,240 --> 00:44:56,280 - Una grande precisione. - Sì. 720 00:44:56,560 --> 00:45:00,480 Recitare le ha fatto venire voglia di dirigere? 721 00:45:01,160 --> 00:45:03,840 Beh, è strano... 722 00:45:05,800 --> 00:45:09,400 Quando si recita, quando si è attrice, 723 00:45:09,760 --> 00:45:13,840 si fa sempre parte della regia, si è nel mezzo. 724 00:45:16,080 --> 00:45:20,920 Certo, solo di una parte della regia, non tutto. 725 00:45:21,200 --> 00:45:22,840 Lei è "co-autrice". 726 00:45:23,000 --> 00:45:27,200 Sì, un film è sempre un lavoro di gruppo. 727 00:45:27,440 --> 00:45:31,520 È un lavoro collettivo, anche se c'è un capitano 728 00:45:31,680 --> 00:45:33,800 che guida la nave. 729 00:45:36,480 --> 00:45:40,360 Sì, vorrei dirigere. Ogni cosa a suo tempo. 730 00:45:42,040 --> 00:45:43,360 Naturalmente. 731 00:45:44,360 --> 00:45:46,720 - Grazie, Juliette Binoche. - Grazie. 54683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.