Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,440 --> 00:00:11,160
- Buongiorno.
- Buongiorno.
2
00:00:11,360 --> 00:00:15,200
Quando è nato il suo amore
per la recitazione?
3
00:00:16,640 --> 00:00:19,520
Credo che sia stato
4
00:00:19,720 --> 00:00:22,200
quando ho visto "Re Ubu"
di Peter Brook
5
00:00:22,480 --> 00:00:24,400
al "Théâtre des Bouffes du Nord".
6
00:00:24,680 --> 00:00:29,760
Quando è finito, ero così
entusiasta dello spettacolo,
7
00:00:29,960 --> 00:00:32,720
anche per il suo carattere
internazionale,
8
00:00:33,200 --> 00:00:37,320
con attori da tutto il mondo
che recitavano con forte accento,
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,480
e la scenografia
quasi inesistente...
10
00:00:41,680 --> 00:00:46,280
Il pubblico si è alzato in piedi,
ero in galleria.
11
00:00:46,880 --> 00:00:50,360
Mi aveva invitato mia madre.
Che gioia immensa!
12
00:00:50,560 --> 00:00:54,840
Ho pensato: "Se si può suscitare
una tale gioia,
13
00:00:55,040 --> 00:00:56,800
è proprio questo che voglio fare".
14
00:00:57,320 --> 00:01:01,280
È stato in quel momento
che l'ho capito.
15
00:01:01,560 --> 00:01:03,640
Quali esperienze
sono state importanti
16
00:01:03,800 --> 00:01:05,480
all'inizio della sua carriera?
17
00:01:05,760 --> 00:01:10,520
I miei genitori lavoravano
in teatro, è stato determinante.
18
00:01:10,720 --> 00:01:13,800
I dietro le quinte del teatro,
19
00:01:14,000 --> 00:01:18,240
le luci, gli odori,
questa comunità speciale
20
00:01:19,080 --> 00:01:22,560
di attori, questa "famiglia"
21
00:01:23,040 --> 00:01:27,880
dedita a una forma d'arte...
22
00:01:28,360 --> 00:01:33,840
ne ero già attratta a due anni.
23
00:01:35,320 --> 00:01:39,280
Mia madre insegnava teatro.
24
00:01:39,680 --> 00:01:41,560
Ci andavo anch'io.
25
00:01:43,160 --> 00:01:46,440
In quel corso ci divertivamo tanto.
26
00:01:46,720 --> 00:01:48,920
Per questo ho voluto continuare
27
00:01:49,080 --> 00:01:51,600
su questa strada,
seguire quella gioia.
28
00:01:52,360 --> 00:01:56,880
Volevo esplorare questo mondo,
le opere, gli autori.
29
00:01:58,720 --> 00:02:02,520
Osservare la creazione
dall'interno e dall'esterno
30
00:02:03,120 --> 00:02:05,240
mi affascinava.
31
00:02:05,520 --> 00:02:09,120
Mi entusiasmava soprattutto
la gioia di vivere che ciò dava.
32
00:02:09,400 --> 00:02:13,840
"Rendez-vous" di André Téchiné
è stato il suo primo grande ruolo.
33
00:02:14,160 --> 00:02:15,880
Cosa le viene in mente
34
00:02:16,080 --> 00:02:19,760
pensando alla sua, diciamo,
"nascita" nel cinema?
35
00:02:20,040 --> 00:02:23,360
Ho dei bellissimi ricordi,
36
00:02:23,560 --> 00:02:26,800
anche se alcune scene
erano piuttosto brutali.
37
00:02:27,000 --> 00:02:28,680
Faceva un freddo terribile,
38
00:02:28,840 --> 00:02:31,560
circa 20 gradi sotto zero,
e io con l'impermeabile,
39
00:02:32,120 --> 00:02:35,560
una gonna e i tacchi alti.
40
00:02:35,880 --> 00:02:38,560
Mi ricordo come...
41
00:02:39,240 --> 00:02:42,360
quanto le riprese fossero
fisicamente impegnative.
42
00:02:42,720 --> 00:02:48,200
Ed emotivamente.
E quanto André mi fosse vicino.
43
00:02:48,400 --> 00:02:52,680
Mi sussurrava cose,
cercava di seguirci da vicino,
44
00:02:54,520 --> 00:02:56,720
noi attori, me compresa.
45
00:02:56,920 --> 00:02:59,760
E che fiducia aveva in me!
46
00:03:00,120 --> 00:03:03,960
Darmi il mio primo ruolo importante
al cinema.
47
00:03:04,160 --> 00:03:08,280
È stata una sorta
di consacrazione per me,
48
00:03:09,000 --> 00:03:11,440
come il Festival di Cannes.
49
00:03:12,160 --> 00:03:15,080
Era tutto nuovo per me.
50
00:03:15,280 --> 00:03:20,400
Ho imparato cosa significa
essere "desiderata" come attrice.
51
00:03:20,680 --> 00:03:24,400
È quasi sconcertante
vedere "Rendez-Vous"
52
00:03:24,640 --> 00:03:28,600
perché racconta la storia
di una giovane attrice
53
00:03:28,800 --> 00:03:33,000
che sta imparando il mestiere,
una storia di formazione
54
00:03:34,000 --> 00:03:36,840
sia emotiva che teatrale.
55
00:03:37,120 --> 00:03:40,840
Ci sono delle coincidenze
con la sua storia personale?
56
00:03:41,120 --> 00:03:44,720
- Come giovane attrice?
- Certamente.
57
00:03:45,000 --> 00:03:48,240
Le è sempre piaciuto
interpretare donne
58
00:03:48,440 --> 00:03:52,720
creative, impegnate nell'arte.
59
00:03:53,240 --> 00:03:55,960
Le interessano particolarmente
questi ruoli?
60
00:03:56,240 --> 00:03:58,560
Sì, credo che...
61
00:03:58,960 --> 00:04:03,000
il desiderio di creare
abbia una dimensione mistica.
62
00:04:03,240 --> 00:04:07,760
È un bisogno spirituale,
avvicinarsi alla creatività.
63
00:04:09,400 --> 00:04:12,080
Le cose nascono intorno a noi.
Anche noi siamo stati creati,
64
00:04:12,280 --> 00:04:14,840
anche se tutto ciò è un mistero!
65
00:04:15,040 --> 00:04:18,880
Nascere dal ventre di una donna
e vivere una vita!
66
00:04:19,080 --> 00:04:23,840
Ed essere creativi, essere artisti,
67
00:04:24,040 --> 00:04:28,200
in qualsiasi forma, è un mistero.
68
00:04:28,560 --> 00:04:32,000
Ci avvicina a uno stato spirituale.
69
00:04:32,280 --> 00:04:34,960
Come accennavo
nella domanda precedente:
70
00:04:35,160 --> 00:04:38,680
ruoli come quello
in "Rendez-Vous", un'attrice,
71
00:04:38,880 --> 00:04:42,640
o anche ruoli di donne
che sono a un punto della vita
72
00:04:42,840 --> 00:04:46,080
in cui sono artiste,
ricercatrici, creatrici,
73
00:04:46,280 --> 00:04:48,680
che sia in "High Life",
come George Sand
74
00:04:48,880 --> 00:04:51,160
o ne "Il gusto delle cose"...
75
00:04:51,360 --> 00:04:55,000
Cosa la affascina di questi ruoli?
Come li affronta?
76
00:04:57,080 --> 00:04:59,080
Ogni ruolo è diverso.
77
00:04:59,280 --> 00:05:03,400
Perché anche la mia vita
è in continua evoluzione.
78
00:05:03,600 --> 00:05:06,800
E anche le persone con cui lavori...
79
00:05:08,360 --> 00:05:12,080
Il regista, il direttore
della fotografia, gli altri attori,
80
00:05:12,280 --> 00:05:17,120
ogni film ha la sua energia,
il suo microcosmo.
81
00:05:17,520 --> 00:05:22,000
Per questo non ho
una risposta generale sui ruoli.
82
00:05:22,200 --> 00:05:26,680
Ognuno ha il proprio percorso
e le proprie sfide.
83
00:05:27,240 --> 00:05:30,200
Faccio una scelta.
Alcuni ruoli li preparo,
84
00:05:30,400 --> 00:05:32,400
altri no.
85
00:05:32,680 --> 00:05:35,040
Seguo anche i miei desideri.
86
00:05:35,240 --> 00:05:39,440
Si scelgono i ruoli
anche in base al momento della vita.
87
00:05:39,960 --> 00:05:43,800
Mi dica un film specifico,
così posso rispondere meglio.
88
00:05:44,080 --> 00:05:48,480
Parleremo di film specifici,
come "Camille Claudel 1915",
89
00:05:48,880 --> 00:05:51,920
e tanti altri.
Ma torniamo a "Rendez-Vous".
90
00:05:52,120 --> 00:05:55,040
Questo film è legato a un altro,
91
00:05:55,240 --> 00:05:58,600
che è altrettanto magnifico,
"Sils Maria".
92
00:05:58,800 --> 00:06:00,600
- Sì.
- Per diverse ragioni.
93
00:06:00,800 --> 00:06:04,400
Innanzitutto è anche
il ritratto di un'attrice.
94
00:06:04,680 --> 00:06:09,080
Interpreta entrambi i ruoli,
e sono film di Olivier Assayas,
95
00:06:09,560 --> 00:06:12,280
che era anche co-sceneggiatore
di "Rendez-Vous".
96
00:06:12,480 --> 00:06:16,320
Quando il film è stato girato,
non era ancora regista.
97
00:06:18,920 --> 00:06:20,200
Il suo ruolo di Nina
98
00:06:20,360 --> 00:06:22,560
in "Rendez-Vous" riecheggia
in "Sils Maria"
99
00:06:22,760 --> 00:06:27,240
perché interpreta
un'attrice che riprende
100
00:06:27,880 --> 00:06:31,000
un'opera che aveva già recitato,
101
00:06:31,200 --> 00:06:34,320
un'opera che l'ha resa famosa
a 18 anni.
102
00:06:34,600 --> 00:06:37,600
Erano paralleli voluti?
103
00:06:37,840 --> 00:06:40,600
Ne ha parlato con Olivier?
104
00:06:40,840 --> 00:06:45,360
Non che volesse rendere omaggio
al film di Téchiné,
105
00:06:45,560 --> 00:06:48,360
ma forse ampliarlo con lei.
106
00:06:48,640 --> 00:06:51,040
Abbiamo fatto anche "Ore d'estate".
107
00:06:51,200 --> 00:06:52,080
Sì, certo.
108
00:06:52,280 --> 00:06:54,760
In sostanza:
109
00:06:54,960 --> 00:06:58,200
un'estate ero
nel sud-ovest della Francia,
110
00:06:58,400 --> 00:07:00,400
a casa di mia nonna.
111
00:07:00,600 --> 00:07:03,040
E mi è venuta quest'idea...
112
00:07:03,720 --> 00:07:06,600
di un film
con tre personaggi femminili.
113
00:07:07,280 --> 00:07:09,680
Da diverse angolazioni.
114
00:07:09,920 --> 00:07:14,760
Non era ancora un'idea concreta,
ma comunque...
115
00:07:17,000 --> 00:07:20,040
Ho pensato:
"Chi potrebbe fare questo film?"
116
00:07:20,400 --> 00:07:23,200
E per me era Olivier Assayas.
117
00:07:23,480 --> 00:07:26,840
Sentivo che c'eravamo persi
durante "Ore d'estate".
118
00:07:27,040 --> 00:07:31,280
Mi sembrava distante,
mancava qualcosa...
119
00:07:31,800 --> 00:07:36,920
quella vicinanza
che si desidera con un regista,
120
00:07:37,120 --> 00:07:40,160
perché un film è una collaborazione.
121
00:07:40,520 --> 00:07:44,200
È uno scambio,
si discutono le riprese,
122
00:07:44,400 --> 00:07:48,880
le scene, si crea
qualcosa di vivo insieme.
123
00:07:49,160 --> 00:07:53,800
C'è una verticalità
e allo stesso tempo ci si immerge...
124
00:07:56,280 --> 00:08:00,320
Ero un po' frustrata,
quindi l'ho chiamato e gli ho detto:
125
00:08:00,520 --> 00:08:02,640
"Ecco, questa è la mia idea.
126
00:08:02,840 --> 00:08:07,880
Ti potrebbe interessare?"
E lui: "Senti...
127
00:08:08,520 --> 00:08:10,760
"Dammi due settimane.
128
00:08:11,000 --> 00:08:13,560
Se mi viene in mente qualcosa,
ti chiamo".
129
00:08:13,760 --> 00:08:19,200
E due settimane dopo mi ha chiamato:
"Credo di avere qualcosa".
130
00:08:19,680 --> 00:08:22,000
Quindi il film è nato...
131
00:08:22,280 --> 00:08:26,760
- Da un suo impulso.
- Sì, e allo stesso tempo...
132
00:08:26,960 --> 00:08:30,080
perché Olivier è aperto
e ama le sfide,
133
00:08:30,280 --> 00:08:33,480
reagisce a quello che succede
134
00:08:34,120 --> 00:08:35,920
intorno a lui.
135
00:08:36,160 --> 00:08:38,520
Il fatto che il mio ruolo
in "Rendez -Vous" fosse
136
00:08:38,680 --> 00:08:40,000
di un'attrice,
137
00:08:40,200 --> 00:08:42,640
e che io sia un'attrice,
138
00:08:43,200 --> 00:08:46,240
l'ha attratto come tema,
ma c'è molto di più,
139
00:08:46,440 --> 00:08:48,680
perché anche "Sils Maria"
affronta molti temi.
140
00:08:48,880 --> 00:08:53,240
In un certo senso,
l'idea era di fare una commedia,
141
00:08:53,440 --> 00:08:57,200
del tipo "un'attrice orgogliosa che
ha problemi con l'invecchiamento".
142
00:08:57,400 --> 00:09:01,480
Questa parte della storia
ha un potenziale comico.
143
00:09:01,720 --> 00:09:05,760
E allo stesso tempo ci sono
tutte queste domande sull'amore...
144
00:09:06,880 --> 00:09:10,480
Il film solleva molte questioni,
anche il rapporto con le immagini.
145
00:09:10,760 --> 00:09:13,680
- O il mondo in cui viviamo.
- Sì, esatto.
146
00:09:14,160 --> 00:09:17,120
In "Ore d'estate",
che mi piace molto,
147
00:09:17,320 --> 00:09:20,520
secondo me
uno dei suoi più grandi successi,
148
00:09:20,800 --> 00:09:22,280
si parla di trasmissione,
149
00:09:22,440 --> 00:09:24,760
del ruolo dell'arte
e della cultura nella vita.
150
00:09:24,960 --> 00:09:27,200
È una storia di famiglia,
151
00:09:27,400 --> 00:09:31,560
ma esplora anche i cambiamenti
della nostra società.
152
00:09:32,600 --> 00:09:36,240
È magnifica in questo film
e quello che dice mi sorprende.
153
00:09:36,440 --> 00:09:41,680
Pensavo che le riprese
fossero armoniose
154
00:09:41,880 --> 00:09:45,480
come appare il film.
Il pubblico l'ha molto apprezzato.
155
00:09:45,760 --> 00:09:48,440
Ho sentito una distanza
con Olivier, ma lui no.
156
00:09:48,640 --> 00:09:51,560
Era solo una sensazione mia,
succede.
157
00:09:51,760 --> 00:09:55,080
Mi ricordo che chiedevo spesso:
"Posso improvvisare?"
158
00:09:55,280 --> 00:09:57,120
E lui era molto aperto a questo.
159
00:09:57,320 --> 00:10:01,520
Avevo la sensazione
che fossimo troppo legati al testo.
160
00:10:01,800 --> 00:10:06,280
Uno aspetta la risposta dell'altro,
e a volte è meglio
161
00:10:06,800 --> 00:10:08,640
recitare più liberamente.
162
00:10:08,880 --> 00:10:13,480
Anche Charles Berling ha subito
accettato e gli è piaciuto.
163
00:10:13,680 --> 00:10:16,760
Ha dato davvero vitalità alle scene,
164
00:10:17,000 --> 00:10:18,320
è stato interessante.
165
00:10:19,160 --> 00:10:22,720
Trovo che i suoi ruoli abbiano luce,
chiarezza, un sorriso,
166
00:10:22,920 --> 00:10:24,600
è una costante,
167
00:10:24,880 --> 00:10:27,400
questa ricerca di leggerezza...
168
00:10:27,680 --> 00:10:29,600
Mi fa piacere sentirlo.
169
00:10:29,800 --> 00:10:33,800
Spesso si dice: "Lei fa ruoli
drammatici, ama le tragedie".
170
00:10:34,000 --> 00:10:36,440
"Perché non fa più commedie?"
171
00:10:36,640 --> 00:10:39,280
Ma anche in film tragici
come "Rendez-Vous"
172
00:10:39,560 --> 00:10:42,080
i suoi personaggi
sono tra luce e ombra.
173
00:10:42,360 --> 00:10:47,000
Penso che lei incarni questo
alla perfezione
174
00:10:47,200 --> 00:10:50,840
in molti film,
anche nelle sue commedie.
175
00:10:51,320 --> 00:10:56,160
La commedia le dà
qualcosa di diverso?
176
00:10:56,440 --> 00:10:58,200
Credo...
177
00:10:58,800 --> 00:11:03,840
Non si pensa: "Ora faccio commedia".
Sarebbe sbagliato.
178
00:11:04,040 --> 00:11:06,800
La commedia richiede serietà.
179
00:11:07,160 --> 00:11:09,720
Ma è la situazione
che la rende comica.
180
00:11:09,960 --> 00:11:14,640
O perché si esagera.
Ma deve esserci del vero.
181
00:11:15,240 --> 00:11:18,840
Una commedia non significa...
182
00:11:20,000 --> 00:11:23,760
Quando giro una commedia,
non penso al "divertente".
183
00:11:23,920 --> 00:11:24,600
Non funziona così.
184
00:11:24,880 --> 00:11:28,320
Le commedie richiedono forse
ancora più precisione
185
00:11:28,560 --> 00:11:31,640
nelle situazioni
e nella recitazione.
186
00:11:31,840 --> 00:11:35,120
- Voglio dire...
- Già dalla sceneggiatura.
187
00:11:35,320 --> 00:11:36,880
Sì, è vero.
188
00:11:37,200 --> 00:11:39,120
È una scrittura diversa.
189
00:11:39,320 --> 00:11:44,040
E i personaggi reagiscono
in modo diverso...
190
00:11:44,480 --> 00:11:47,760
Nelle commedie
il tempismo è fondamentale.
191
00:11:47,960 --> 00:11:51,720
Per esempio "La brava moglie"
di Martin Provost.
192
00:11:51,960 --> 00:11:55,360
Per lui il ritmo era fondamentale.
193
00:11:55,560 --> 00:11:59,280
- E giustamente.
- "Jet Lag" di Danièle Thompson.
194
00:11:59,480 --> 00:12:02,920
Lì crea davvero un personaggio
195
00:12:03,200 --> 00:12:05,800
che si evolve durante il film.
196
00:12:06,080 --> 00:12:10,240
- In fondo è anche una tragedia.
- Sì, esatto.
197
00:12:10,520 --> 00:12:14,240
Il suo destino è patetico,
ma che precisione!
198
00:12:14,440 --> 00:12:17,760
Sia nella recitazione
che nella sceneggiatura.
199
00:12:18,600 --> 00:12:23,560
Abbiamo già citato Assayas e Téchiné
come incontri importanti.
200
00:12:24,040 --> 00:12:27,680
Ha lavorato anche
con molti altri grandi registi,
201
00:12:27,880 --> 00:12:29,240
a più riprese, anche.
202
00:12:29,520 --> 00:12:33,520
Com'è per esempio il suo rapporto
con Claire Denis?
203
00:12:33,720 --> 00:12:37,080
L'ha conosciuta un po' più tardi
204
00:12:37,360 --> 00:12:41,120
e poi ha fatto tre film
uno dopo l'altro.
205
00:12:41,320 --> 00:12:43,560
"L'amore secondo Isabelle",
"High Life"
206
00:12:43,760 --> 00:12:45,560
e "Incroci sentimentali".
207
00:12:45,760 --> 00:12:49,520
Questo incontro ha dato vita
a dei bei film.
208
00:12:49,720 --> 00:12:54,640
I tre film dimostrano anche
la grande versatilità
209
00:12:54,920 --> 00:12:57,160
- di Claire Denis.
- Assolutamente.
210
00:12:57,800 --> 00:13:00,920
Le piace esplorare percorsi insoliti
211
00:13:01,200 --> 00:13:03,720
nel cinema francese, si può...
212
00:13:03,960 --> 00:13:07,160
quasi dire che il suo stile
è internazionale,
213
00:13:07,360 --> 00:13:09,280
non tipicamente francese.
214
00:13:09,600 --> 00:13:12,280
Come ha vissuto
questa collaborazione?
215
00:13:12,560 --> 00:13:15,880
È vero,
i tre film sono molto diversi.
216
00:13:18,960 --> 00:13:22,920
Per "L'amore secondo Isabelle",
non ci conoscevamo ancora.
217
00:13:23,520 --> 00:13:26,800
Credo che ci fosse sempre
dell'umorismo.
218
00:13:27,600 --> 00:13:29,920
In tutte queste scene
219
00:13:30,160 --> 00:13:33,320
con tutti questi uomini
durante il film...
220
00:13:35,760 --> 00:13:38,560
Mi piaceva anche il legame
tra lei e Agnès Godard,
221
00:13:38,760 --> 00:13:40,560
la direttrice della fotografia.
222
00:13:40,760 --> 00:13:43,680
Hanno questa intesa silenziosa...
223
00:13:45,600 --> 00:13:49,200
Le due percorrono insieme
un cammino creativo,
224
00:13:49,440 --> 00:13:52,040
un lungo percorso di vita e cinema.
225
00:13:54,640 --> 00:13:56,600
C'era molta gioia sul set.
226
00:13:56,800 --> 00:14:01,720
Avevamo pochi soldi per il film,
dovevamo arrangiarci.
227
00:14:01,920 --> 00:14:04,720
Ma la squadra era molto entusiasta.
228
00:14:04,920 --> 00:14:09,440
E questo ti sostiene enormemente,
come le onde con una barca.
229
00:14:11,200 --> 00:14:12,640
Era...
230
00:14:12,920 --> 00:14:17,360
Sì, direi che Claire e io
ci siamo davvero capite.
231
00:14:17,960 --> 00:14:19,920
Per quanto riguarda "High Life"...
232
00:14:20,920 --> 00:14:24,560
Mi piace molto questo film
perché penso...
233
00:14:28,480 --> 00:14:32,760
Da un lato è uno sguardo
sulla nostra società
234
00:14:33,560 --> 00:14:36,320
che sta andando
verso un "buco nero"...
235
00:14:38,160 --> 00:14:42,760
e Claire lo fa con umorismo
ma anche con verità.
236
00:14:43,400 --> 00:14:47,800
E mi piace come lavora Claire,
come affronta le scene,
237
00:14:48,080 --> 00:14:51,200
con il suo sguardo unico,
238
00:14:51,560 --> 00:14:54,480
sempre alla ricerca
delle inquadrature che ama,
239
00:14:54,680 --> 00:14:57,320
deve innamorarsi di un'inquadratura,
240
00:14:57,520 --> 00:15:00,720
come dei suoi personaggi. Ed è...
241
00:15:01,640 --> 00:15:05,080
Per noi attori è davvero importante.
242
00:15:05,320 --> 00:15:07,520
Non siamo semplicemente...
243
00:15:07,800 --> 00:15:11,640
Ha un vero rapporto
con ciò che filma.
244
00:15:14,560 --> 00:15:19,000
E mi è piaciuto anche il cast
internazionale di "High Life".
245
00:15:19,520 --> 00:15:24,360
Abbiamo fatto
molte prove ed esercizi,
246
00:15:25,560 --> 00:15:28,160
cose astronomiche...
247
00:15:28,440 --> 00:15:31,000
- È un film molto fisico.
- Sì.
248
00:15:31,280 --> 00:15:33,200
Ci siamo divertiti.
249
00:15:33,720 --> 00:15:35,680
Mi piace molto il film.
250
00:15:36,120 --> 00:15:38,400
L'ultimo film, invece,
è stato molto più duro.
251
00:15:38,680 --> 00:15:41,680
È stato davvero molto pesante.
252
00:15:41,880 --> 00:15:45,120
Emotivamente molto difficile per me.
253
00:15:47,720 --> 00:15:50,760
E sì, in fondo ero delusa
254
00:15:50,960 --> 00:15:53,160
di come sono andate le riprese.
255
00:15:53,360 --> 00:15:57,080
Ma è così nella vita degli attori,
256
00:15:57,280 --> 00:16:00,720
dei registi
e di chi lavora nel cinema.
257
00:16:01,360 --> 00:16:03,520
A volte ci sono momenti difficili.
258
00:16:03,720 --> 00:16:08,160
Bisogna non solo resistere,
259
00:16:08,600 --> 00:16:12,600
ma trovare un modo
per dar vita al ruolo.
260
00:16:15,040 --> 00:16:18,120
Senza lasciarci troppo le penne.
261
00:16:19,120 --> 00:16:21,680
Parliamo di Bruno Dumont,
che mi piace molto.
262
00:16:21,880 --> 00:16:27,880
Penso che "Camille Claudel 1915" sia
un film importante nella sua opera.
263
00:16:28,160 --> 00:16:29,440
Anche nella sua carriera.
264
00:16:29,640 --> 00:16:33,240
Racconta l'arrivo
di Camille Claudel in manicomio,
265
00:16:33,480 --> 00:16:35,960
dove morirà.
266
00:16:36,600 --> 00:16:39,360
Com'è stato lavorare
con Bruno Dumont?
267
00:16:39,560 --> 00:16:42,040
È stato un vero incontro artistico?
268
00:16:42,200 --> 00:16:45,280
Sì,
un incontro artistico, certamente.
269
00:16:45,480 --> 00:16:50,040
Ricordo che ci siamo incontrati
brevemente a Berlino
270
00:16:50,760 --> 00:16:55,120
e io ingenuamente le ho chiesto:
"Come dirige Dumont i suoi attori?"
271
00:16:55,320 --> 00:16:59,120
E lei ha risposto:
"Gli attori non si dirigono".
272
00:17:00,080 --> 00:17:02,880
Lo penso ancora oggi,
dopo 40 anni da attrice.
273
00:17:03,040 --> 00:17:06,080
Cosa significa esattamente?
È interessante.
274
00:17:07,200 --> 00:17:11,400
Pensa che il suo modo di recitare
possa aggiungere qualcosa al film
275
00:17:11,600 --> 00:17:14,920
di cui il regista non è consapevole?
276
00:17:15,080 --> 00:17:19,800
Può sfuggire anche a noi attori,
quindi sì!
277
00:17:20,040 --> 00:17:22,240
- Succede?
- Certo.
278
00:17:22,440 --> 00:17:24,920
Io stessa mi stupisco
di quello che accade.
279
00:17:25,120 --> 00:17:29,720
Mi connetto
con una parte dentro di me
280
00:17:30,000 --> 00:17:33,360
che si apre,
e poi appare ciò che deve apparire.
281
00:17:33,560 --> 00:17:37,720
Ma non controllo le mie emozioni,
sarebbe manipolazione.
282
00:17:37,920 --> 00:17:41,080
Non funziona così.
Per me è una specie di alchimia,
283
00:17:41,320 --> 00:17:45,320
ci si confronta, sia con un testo...
284
00:17:45,600 --> 00:17:47,480
- O un personaggio.
- Sì.
285
00:17:48,240 --> 00:17:50,920
O ci si confronta interiormente.
286
00:17:51,360 --> 00:17:54,120
Ma ci si sorprende sempre.
287
00:17:54,320 --> 00:17:56,480
Non si può controllare.
288
00:18:00,640 --> 00:18:03,320
Faccio rivivere dentro di me
289
00:18:04,640 --> 00:18:06,200
qualcosa di vero.
290
00:18:06,400 --> 00:18:11,720
Con la pura volontà si ottiene
qualcosa, ma non è così bello...
291
00:18:14,440 --> 00:18:17,480
Non è così bello come quando...
292
00:18:19,200 --> 00:18:21,360
si recita con naturalezza.
293
00:18:21,560 --> 00:18:25,240
Credo davvero
che la base sia l'umiltà.
294
00:18:25,680 --> 00:18:29,760
Accettare di non sapere.
E a volte di non farcela.
295
00:18:29,960 --> 00:18:33,960
Accettare che queste cose
vengano dal profondo.
296
00:18:34,320 --> 00:18:37,760
Può sembrare strano,
297
00:18:38,200 --> 00:18:41,800
ma un atto artistico
viene da un'altra dimensione,
298
00:18:42,000 --> 00:18:44,880
da una connessione
che non ci appartiene
299
00:18:45,040 --> 00:18:46,480
ma che percepiamo,
300
00:18:46,840 --> 00:18:48,680
e che possiamo usare.
301
00:18:48,920 --> 00:18:53,280
Facendo... beh, esperienza.
302
00:18:53,440 --> 00:18:56,560
- C'è molto lavoro dietro.
- Certo.
303
00:18:56,720 --> 00:18:59,000
Ma poi bisogna anche lasciar andare.
304
00:18:59,200 --> 00:19:02,600
Non bisogna aggrapparsi agli sforzi.
305
00:19:02,920 --> 00:19:05,800
A un certo punto
la volontà deve spegnersi.
306
00:19:06,000 --> 00:19:08,280
- Bisogna lasciar andare?
- Sì.
307
00:19:09,360 --> 00:19:13,280
Vuol dire che si considera
in qualche modo
308
00:19:13,880 --> 00:19:15,760
l'autrice dei suoi personaggi?
309
00:19:16,000 --> 00:19:20,240
Forse in modo diverso
da come li crea il regista?
310
00:19:20,400 --> 00:19:24,480
Voglio dire, in fondo
anche lei crea il personaggio.
311
00:19:24,760 --> 00:19:28,720
Lo plasma nel film
con la sua interpretazione.
312
00:19:30,000 --> 00:19:32,880
Assolutamente. Ne dubita?
313
00:19:33,040 --> 00:19:37,040
No, ma alcuni registi
sono molto autoritari.
314
00:19:37,640 --> 00:19:39,880
Sì, ma sa,
315
00:19:40,360 --> 00:19:43,440
Michael Haneke,
per esempio, è autoritario.
316
00:19:44,840 --> 00:19:50,240
Ma anche lui sa bene
qual è il ruolo degli attori.
317
00:19:50,400 --> 00:19:54,000
- Ne è consapevole.
- Gli attori sono artisti.
318
00:19:54,160 --> 00:19:58,040
Non sono pedine,
sono personalità uniche,
319
00:19:58,240 --> 00:20:01,040
con la propria sensibilità,
la propria voce,
320
00:20:01,240 --> 00:20:03,840
dentro di loro succede qualcosa
quando recitano.
321
00:20:05,440 --> 00:20:09,600
Certo, gli attori danno
vita artistica a un personaggio.
322
00:20:09,800 --> 00:20:12,280
E poi c'è il montaggio.
323
00:20:12,480 --> 00:20:16,840
L'intera "costruzione" del film
è compito del regista.
324
00:20:17,000 --> 00:20:17,640
La forma.
325
00:20:17,800 --> 00:20:23,560
Sì, il montatore
è come un "personaggio" a sé.
326
00:20:24,520 --> 00:20:26,080
Voglio dire...
327
00:20:26,280 --> 00:20:30,280
Ci sono registi...
Ma non si può generalizzare.
328
00:20:30,440 --> 00:20:32,520
- No.
- Questo...
329
00:20:32,800 --> 00:20:35,000
Parliamo di Michael Haneke.
330
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Può essere perfezionista
e controllante,
331
00:20:38,320 --> 00:20:41,760
ma prende molto sul serio
gli attori.
332
00:20:42,040 --> 00:20:44,320
Sì, perché sa di cosa parla.
333
00:20:44,480 --> 00:20:46,720
E capisce la natura umana.
334
00:20:47,200 --> 00:20:51,240
Ha recitato anche lui.
Sa di cosa parla.
335
00:20:51,720 --> 00:20:54,760
I suoi attori
non sono mai "marionette".
336
00:20:54,920 --> 00:20:56,040
No, no.
337
00:20:56,200 --> 00:21:01,160
Dà vita al personaggio,
ma non ama psicologizzare.
338
00:21:01,320 --> 00:21:03,920
I suoi film sono molto concreti.
339
00:21:04,160 --> 00:21:07,640
- Comprensibile.
- Anche grazie agli attori.
340
00:21:07,920 --> 00:21:10,080
Tornando a Bruno Dumont:
341
00:21:10,280 --> 00:21:14,800
dopo "Camille Claudel 1915"
è arrivato un altro film speciale,
342
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
"Ma Loute".
343
00:21:17,480 --> 00:21:21,760
Il film è un'altra sorpresa
tipica di Dumont.
344
00:21:22,000 --> 00:21:26,520
Il film è poetico,
divertente, inquietante,
345
00:21:26,880 --> 00:21:29,680
in fondo un po' burlesco.
346
00:21:30,720 --> 00:21:35,160
Lei recita al fianco
di molti altri nomi,
347
00:21:35,440 --> 00:21:37,920
Fabrice Luchini,
Valeria Bruni Tedeschi,
348
00:21:38,120 --> 00:21:40,880
che interpreta
un ruolo molto eccentrico.
349
00:21:41,080 --> 00:21:42,800
Piuttosto folle.
350
00:21:42,960 --> 00:21:45,920
Per quanto riguarda la recitazione,
351
00:21:46,200 --> 00:21:49,200
ha provato qualcosa di nuovo
in questo film?
352
00:21:49,400 --> 00:21:52,720
Per "Camille Claudel",
Bruno non aveva una sceneggiatura.
353
00:21:52,920 --> 00:21:56,120
Ne aveva una
ma non voleva mostrarcela.
354
00:21:56,320 --> 00:22:00,920
Era difficile sapere
cosa avrei dovuto dire.
355
00:22:01,120 --> 00:22:03,720
Lui diceva: "Non preoccuparti,
verrà da sé".
356
00:22:03,920 --> 00:22:08,000
Al ristorante gli dissi:
"Raccontami almeno la storia",
357
00:22:08,200 --> 00:22:10,760
per avere un'idea della direzione.
358
00:22:10,960 --> 00:22:13,080
Così mi ha raccontato la storia,
359
00:22:13,320 --> 00:22:17,440
e io l'ho scritta
su un tovagliolo di carta.
360
00:22:19,440 --> 00:22:21,560
Era a Saint-Rémy-de-Provence.
361
00:22:21,760 --> 00:22:26,960
Mi sono annotata brevemente
le varie fasi del film.
362
00:22:27,280 --> 00:22:28,680
E...
363
00:22:30,160 --> 00:22:32,280
A un certo punto mi ha detto:
364
00:22:32,600 --> 00:22:38,280
"Sarebbe bello se improvvisassi...
questa scena con Paul Claudel.
365
00:22:38,800 --> 00:22:41,400
E se improvvisassi anche
366
00:22:43,040 --> 00:22:45,200
nella scena col dottore".
367
00:22:45,440 --> 00:22:49,040
Gli ho detto: "Ma non parlo
come Camille Claudel.
368
00:22:49,240 --> 00:22:53,600
Non sono nata nello stesso secolo,
ho un'altra formazione".
369
00:22:53,800 --> 00:22:57,560
Così ha avuto l'idea
di farmi leggere le sue lettere.
370
00:22:58,160 --> 00:23:02,120
Mi ha dato delle lettere
di Camille dicendo:
371
00:23:02,400 --> 00:23:05,720
"Ecco, deve suonare così,
ma improvvisato".
372
00:23:05,920 --> 00:23:11,960
"Devo unire il mio vocabolario
a quello di Camille?"
373
00:23:12,920 --> 00:23:14,720
"Sì."
374
00:23:14,960 --> 00:23:19,160
Allora ho scritto qualcosa
e gliel'ho mandato questo mix
375
00:23:19,960 --> 00:23:25,680
via e-mail, e lui: "Ma questa parola
Camille non la direbbe mai.
376
00:23:26,080 --> 00:23:27,600
E neanche questa".
377
00:23:27,760 --> 00:23:32,120
"Vuoi quindi la lettera identica,
ma improvvisata."
378
00:23:32,280 --> 00:23:34,040
"Esatto!"
379
00:23:34,520 --> 00:23:36,600
- Il paradosso di Bruno Dumont.
- Proprio così.
380
00:23:36,840 --> 00:23:40,960
Abbiamo girato,
tralascio tutti i dettagli,
381
00:23:41,200 --> 00:23:44,520
ma ricordo che durante
le riprese ha detto:
382
00:23:45,200 --> 00:23:48,240
"Mi annoio. Non devo dirti niente".
383
00:23:48,520 --> 00:23:50,920
Non poteva quindi
essere il Pigmalione
384
00:23:51,080 --> 00:23:56,480
come forse aveva immaginato
per questo film.
385
00:23:57,280 --> 00:23:59,120
Ma allo stesso tempo
386
00:23:59,880 --> 00:24:02,040
andavamo molto d'accordo.
387
00:24:02,680 --> 00:24:06,600
Anche se era difficile,
tremavo davvero.
388
00:24:06,800 --> 00:24:10,200
Nel primo mese di riprese
avevo degli incubi terribili.
389
00:24:10,400 --> 00:24:15,120
Mi svegliavo sudata fradicia,
la storia mi tormentava.
390
00:24:15,360 --> 00:24:18,600
A metà tutto è cambiato.
391
00:24:18,800 --> 00:24:22,720
Al contrario, ero quasi euforica
392
00:24:22,920 --> 00:24:26,080
di interpretare Camille.
Ha preso una nuova direzione.
393
00:24:26,240 --> 00:24:29,920
- Era diventata Camille?
- Sì, sentivo di...
394
00:24:32,960 --> 00:24:35,120
far rivivere qualcosa.
395
00:24:35,360 --> 00:24:37,520
È così che l'ho sentito.
396
00:24:38,760 --> 00:24:41,880
Camille Claudel
era stata resa "invisibile".
397
00:24:42,080 --> 00:24:45,320
- Sì, e...
- Lei l'ha fatta rivivere.
398
00:24:45,560 --> 00:24:47,400
Camille Claudel voleva sempre
tornare
399
00:24:47,560 --> 00:24:49,760
alla casa della sua infanzia.
400
00:24:50,120 --> 00:24:55,480
E due settimane dopo le riprese,
mentre recitavo a Reims,
401
00:24:56,160 --> 00:25:00,040
ho potuto visitare
la famiglia di Camille Claudel.
402
00:25:00,240 --> 00:25:03,680
Ero in contatto con...
403
00:25:06,120 --> 00:25:08,520
il figlio o nipote di sua sorella.
404
00:25:08,720 --> 00:25:11,320
E ho potuto andare
a casa di Camille!
405
00:25:11,560 --> 00:25:15,400
- Toccare i mobili...
- Era proprio lì.
406
00:25:15,560 --> 00:25:19,240
...e salire le scale
407
00:25:19,520 --> 00:25:23,440
e vedere dove faceva le sue sculture
408
00:25:23,840 --> 00:25:27,320
da giovane,
è stato molto commovente.
409
00:25:28,880 --> 00:25:34,120
Ed è vero, ci sono incontri che...
410
00:25:35,040 --> 00:25:37,400
che ti cambiano la vita per sempre.
411
00:25:37,800 --> 00:25:41,200
E in "Ma Loute"...
412
00:25:41,400 --> 00:25:44,720
Cenavamo spesso
insieme al ristorante,
413
00:25:44,960 --> 00:25:47,840
Bruno ed io ci vedevamo
ogni settimana.
414
00:25:48,400 --> 00:25:52,000
Ed eccoci di nuovo
in piena tragedia!
415
00:25:52,200 --> 00:25:55,440
Ho gridato: "Dopo Camille
facciamo una commedia!"
416
00:25:55,640 --> 00:25:57,720
E l'ha ascoltata.
417
00:25:59,440 --> 00:26:01,840
Non so se sia successo per questo.
418
00:26:02,080 --> 00:26:05,040
Comunque abbiamo girato
"Ma Loute".
419
00:26:05,240 --> 00:26:07,040
Durante la prova costumi,
420
00:26:07,240 --> 00:26:09,680
la costumista è davvero geniale,
421
00:26:09,840 --> 00:26:13,320
ha una tecnica
per preparare i vestiti,
422
00:26:13,520 --> 00:26:15,680
che quando li indossi, li senti.
423
00:26:15,880 --> 00:26:20,520
Li lavora in qualche modo,
non so come fa.
424
00:26:21,840 --> 00:26:24,480
Durante la prova costumi
425
00:26:24,680 --> 00:26:29,240
si percepiva già la follia del film,
i colori, i tessuti.
426
00:26:31,080 --> 00:26:33,200
Mi ricordo,
427
00:26:33,760 --> 00:26:35,600
durante una prova,
428
00:26:35,880 --> 00:26:37,920
stavo girando da un'altra parte,
429
00:26:38,160 --> 00:26:42,640
ero mentalmente lontanissima
da "Ma Loute".
430
00:26:42,840 --> 00:26:46,480
Lui ha urlato: "Come la interpreti?
Fammi vedere!
431
00:26:46,760 --> 00:26:49,560
- Come la interpreti?"
- E io: "Non lo so!"
432
00:26:49,800 --> 00:26:52,440
Temevo quasi che mi cacciasse via.
433
00:26:52,600 --> 00:26:58,360
Era così esigente,
voleva vedere subito dei risultati.
434
00:26:58,560 --> 00:27:00,360
Gli dicevo: "Non lo so ancora".
435
00:27:00,560 --> 00:27:04,560
E due mesi dopo,
quando dovevamo iniziare,
436
00:27:04,840 --> 00:27:08,840
sono arrivata prima sul set,
cosa che non mi succede mai,
437
00:27:09,320 --> 00:27:13,520
abbiamo cenato insieme
ed era molto rilassato.
438
00:27:13,720 --> 00:27:17,640
Non mi ha fatto neanche una domanda
sulla mia parte.
439
00:27:17,840 --> 00:27:21,280
Poi abbiamo iniziato
ed è stato molto divertente.
440
00:27:22,480 --> 00:27:26,840
- Ha...
- È stata la prima volta che...
441
00:27:27,040 --> 00:27:30,440
I registi spesso stanno
in una casetta nera,
442
00:27:30,640 --> 00:27:36,080
perché alla luce del giorno
non si vedono bene le riprese.
443
00:27:36,680 --> 00:27:40,320
Lui era lì dentro,
nella sua casetta, e ricordo,
444
00:27:40,680 --> 00:27:44,120
durante un'improvvisazione
con Fabrice Luccini,
445
00:27:44,320 --> 00:27:48,040
a cui stavo "dando fastidio"
mentre diceva le sue battute,
446
00:27:48,240 --> 00:27:53,360
ho provato qualcosa e borbottavo
447
00:27:53,960 --> 00:27:58,320
perché il mio personaggio
aveva preso qualcosa in faccia...
448
00:27:58,640 --> 00:28:01,560
E Bruno è uscito dalla sua casetta
449
00:28:01,800 --> 00:28:05,040
scoppiando a ridere.
Non ce la faceva più.
450
00:28:05,320 --> 00:28:06,920
Avete fatto ridere Bruno!
451
00:28:07,080 --> 00:28:09,080
Sì, ce l'abbiamo fatta.
452
00:28:09,360 --> 00:28:12,600
Con Leos Carax ha girato
due film importanti
453
00:28:12,800 --> 00:28:14,560
del cinema francese:
454
00:28:14,760 --> 00:28:17,000
"Rosso sangue"
e "Gli amanti del Pont-Neuf".
455
00:28:17,200 --> 00:28:18,960
Due grandi storie d'amore.
456
00:28:19,160 --> 00:28:22,000
Come l'ha vissuto da attrice?
457
00:28:22,400 --> 00:28:25,760
Sicuramente è stato intenso,
questi due melodrammi,
458
00:28:25,960 --> 00:28:29,520
entrambi molto poetici e raffinati.
459
00:28:30,520 --> 00:28:35,560
Penso che ancora oggi
colpiscano il pubblico.
460
00:28:36,680 --> 00:28:38,520
Com'è stata questa esperienza?
461
00:28:38,760 --> 00:28:41,360
Di nuovo molto diversa.
462
00:28:41,560 --> 00:28:43,600
Per "Rosso sangue"...
463
00:28:44,040 --> 00:28:46,680
Mi piaceva che Leos
464
00:28:46,840 --> 00:28:49,400
e il suo direttore della fotografia
Jean-Yves Escoffier,
465
00:28:49,800 --> 00:28:54,520
insieme ad Alain Dahan,
che era il primo produttore,
466
00:28:55,320 --> 00:28:57,960
avessero sviluppato un nuovo modo
467
00:28:59,560 --> 00:29:02,200
di fare cinema.
468
00:29:02,400 --> 00:29:05,560
Vale a dire girare per più tempo,
469
00:29:06,840 --> 00:29:10,600
guadagnando meno ma lavorando
più intensamente insieme,
470
00:29:10,800 --> 00:29:14,200
permettendo ai tecnici
di entrare meglio nel progetto.
471
00:29:15,600 --> 00:29:18,760
Avevamo un set enorme
per le riprese,
472
00:29:18,960 --> 00:29:21,440
era...
473
00:29:23,120 --> 00:29:27,480
in periferia, il nostro set
per "Rosso sangue".
474
00:29:29,520 --> 00:29:34,240
Avevo visto "Boy Meets Girl"
e ne ero rimasta affascinata.
475
00:29:34,840 --> 00:29:38,600
Ero davvero felice
di far parte del progetto.
476
00:29:38,800 --> 00:29:42,440
È stata un'avventura,
con il paracadute,
477
00:29:42,640 --> 00:29:46,640
la mongolfiera e tutte quelle scene.
478
00:29:46,840 --> 00:29:50,760
Non entro nei dettagli,
ma è stato avventuroso.
479
00:29:52,000 --> 00:29:55,400
Beh,
volevo piacergli a tutti i costi.
480
00:29:56,320 --> 00:30:00,040
Volevo dedicarmi a ciò che cercava.
481
00:30:00,680 --> 00:30:04,440
In fondo, dargli quello che voleva.
482
00:30:04,640 --> 00:30:08,720
Volevo che mi accettasse,
mi apprezzasse, mi filmasse.
483
00:30:09,480 --> 00:30:12,480
Era questo
l'aspetto particolare del film.
484
00:30:12,760 --> 00:30:16,640
E anche il rapporto tra lui
e Jean-Yves era bellissimo.
485
00:30:17,040 --> 00:30:19,440
Molto commovente...
486
00:30:21,320 --> 00:30:24,000
E anche lo scenografo capo
487
00:30:24,680 --> 00:30:26,680
Michel Vandestien...
488
00:30:27,280 --> 00:30:29,280
Lui ha...
489
00:30:30,480 --> 00:30:33,520
anche contribuito...
490
00:30:36,880 --> 00:30:38,760
a quest'arte cinematografica.
491
00:30:41,160 --> 00:30:42,360
Sì.
492
00:30:42,560 --> 00:30:45,120
Vedo una vicinanza tra due registi
493
00:30:45,280 --> 00:30:47,840
con cui ha lavorato,
494
00:30:48,040 --> 00:30:50,680
in due capolavori, grandi film,
495
00:30:50,880 --> 00:30:53,080
nella sua opera
e nel cinema in generale,
496
00:30:53,280 --> 00:30:56,640
Krzysztof Kieślowski
e Abbas Kiarostami,
497
00:30:56,920 --> 00:31:00,160
che lavoravano lontano
dalla loro patria,
498
00:31:00,360 --> 00:31:03,720
non nella loro lingua madre,
ma allo stesso tempo
499
00:31:03,920 --> 00:31:07,760
portavano con sé
il loro patrimonio culturale,
500
00:31:08,080 --> 00:31:11,920
la loro visione, morale
e filosofia di vita.
501
00:31:12,680 --> 00:31:16,480
Uno viene dalla Polonia,
l'altro dall'Iran.
502
00:31:18,800 --> 00:31:21,640
Penso che lei abbia dato
molto a loro.
503
00:31:21,960 --> 00:31:23,960
Volevano lavorare con lei.
504
00:31:24,200 --> 00:31:28,400
Cosa ha imparato dal contatto
con questi artisti?
505
00:31:28,760 --> 00:31:32,840
Il loro approccio al cinema
era radicalmente diverso
506
00:31:33,080 --> 00:31:35,360
rispetto a quello che conosceva?
507
00:31:35,520 --> 00:31:39,680
Sì, ognuno è diverso. Non esiste
un modo universale di fare cinema.
508
00:31:39,880 --> 00:31:41,880
È proprio questo il bello.
509
00:31:43,880 --> 00:31:46,400
Kieślowski voleva fare un solo ciac.
510
00:31:46,600 --> 00:31:49,600
Ho dovuto lottare
per averne un secondo.
511
00:31:49,800 --> 00:31:53,400
Solo per problemi tecnici,
non per noi.
512
00:31:53,600 --> 00:31:57,840
Ero molto frustrata all'inizio
e ho reagito.
513
00:31:58,440 --> 00:32:00,680
Poi mi sono ammalata
durante le riprese.
514
00:32:00,840 --> 00:32:03,040
Sul set c'era molta corrente,
succede spesso.
515
00:32:05,400 --> 00:32:07,840
Si allestisce una location,
516
00:32:08,640 --> 00:32:10,960
e tutto è piuttosto scomodo.
517
00:32:11,440 --> 00:32:14,920
Sul set ci si può
ammalare facilmente.
518
00:32:17,440 --> 00:32:20,680
Non avevo più la forza
di discutere con lui.
519
00:32:20,880 --> 00:32:25,960
Il film "Tre colori - Film Blu"
per me era fondamentalmente...
520
00:32:27,480 --> 00:32:29,360
semplice e leggero.
521
00:32:30,000 --> 00:32:32,480
Nonostante il tema.
522
00:32:33,240 --> 00:32:37,040
Nel film perdo mio figlio
e mio marito
523
00:32:37,240 --> 00:32:38,920
in un incidente stradale...
524
00:32:39,640 --> 00:32:43,440
Ma forse ero semplicemente
pronta per il film...
525
00:32:45,360 --> 00:32:50,040
Non credo che capisse molto
di recitazione.
526
00:32:50,440 --> 00:32:53,440
A volte mi prendevo gioco di lui.
527
00:32:56,680 --> 00:32:58,320
È un genio del montaggio.
528
00:32:58,600 --> 00:33:03,120
- Sì, è vero.
- Cerca storie particolari,
529
00:33:03,560 --> 00:33:05,920
modi di narrare unici.
530
00:33:06,640 --> 00:33:08,240
È il suo punto di forza.
531
00:33:08,480 --> 00:33:12,720
Ma per quanto riguarda noi attori,
sapeva cosa gli piaceva,
532
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
ma il percorso...
533
00:33:15,680 --> 00:33:19,480
Forse per questo
voleva fare un solo ciac.
534
00:33:19,640 --> 00:33:22,680
Gli interessavano di più
la composizione e la forma.
535
00:33:22,840 --> 00:33:24,680
Esattamente.
536
00:33:26,440 --> 00:33:29,760
Una volta ho sceso le scale
e l'ho stuzzicato.
537
00:33:36,120 --> 00:33:38,800
Stavamo facendo un secondo ciac,
538
00:33:39,000 --> 00:33:42,040
e gli ho detto:
"Noti la differenza?"
539
00:33:42,440 --> 00:33:44,040
"No, non ne ho idea."
540
00:33:44,240 --> 00:33:47,320
È stato interessante per me
541
00:33:47,800 --> 00:33:51,120
capire cosa percepiva e cosa no.
542
00:33:52,600 --> 00:33:57,040
Ma, certo, alla fine
ognuno fa il suo lavoro.
543
00:33:57,200 --> 00:33:58,760
Ognuno ha il suo.
544
00:33:59,200 --> 00:34:04,160
Ma no, io... volevo molto bene
a Kieślowski.
545
00:34:04,360 --> 00:34:07,800
Trovavo che fosse...
una persona molto dolce.
546
00:34:13,720 --> 00:34:17,840
Aveva l'intelligenza del cuore.
È proprio così.
547
00:34:20,800 --> 00:34:22,720
Diceva spesso: "Kurwa".
548
00:34:23,000 --> 00:34:25,800
Una volta gli ho chiesto:
"Che cosa significa?"
549
00:34:26,080 --> 00:34:28,880
Non me l'ha voluto tradurre.
550
00:34:31,840 --> 00:34:34,400
- Oggi sa cosa significa?
- Sì.
551
00:34:34,680 --> 00:34:38,200
- E Kiarostami?
- Kiarostami...
552
00:34:38,360 --> 00:34:41,560
È stato bello,
eravamo a Lucignano, in Italia,
553
00:34:41,760 --> 00:34:45,520
giravamo in un paese
che sembrava un set cinematografico.
554
00:34:45,720 --> 00:34:48,880
Molto piccolo, abbiamo girato
tutto in ordine cronologico.
555
00:34:49,560 --> 00:34:51,920
E prima di iniziare le riprese
mi ha mostrato
556
00:34:52,160 --> 00:34:56,240
tutto il film in cassetta,
all'epoca c'erano ancora le VHS.
557
00:34:56,440 --> 00:34:59,720
L'aveva già girato
con la sua assistente,
558
00:35:00,080 --> 00:35:02,640
con la sua traduttrice Massoumé
559
00:35:02,840 --> 00:35:06,840
e con il suo produttore
Charles Gillibert.
560
00:35:09,320 --> 00:35:13,120
Aveva già girato
tutta la sceneggiatura.
561
00:35:14,800 --> 00:35:18,640
Con queste tre persone
che leggevano il copione.
562
00:35:20,360 --> 00:35:25,680
Poi l'aveva montato
e ci ha mostrato la cassetta.
563
00:35:26,160 --> 00:35:29,840
All'attore e a me.
Abbiamo visto il film!
564
00:35:30,160 --> 00:35:32,320
- Una "demo".
- Dell'intero film!
565
00:35:32,640 --> 00:35:36,560
È stato fantastico.
Era la prima volta
566
00:35:37,480 --> 00:35:39,960
che vedevo il film
prima delle riprese.
567
00:35:40,160 --> 00:35:45,240
Così ho capito
che la storia si fa più intensa
568
00:35:45,600 --> 00:35:48,560
e si concentra
nella camera e nel bagno.
569
00:35:48,840 --> 00:35:51,560
Ma le riprese sono state semplici.
570
00:35:51,960 --> 00:35:53,800
- Semplici.
- Trasparenti.
571
00:35:54,080 --> 00:35:55,520
Sì, esatto.
572
00:35:55,760 --> 00:35:58,800
La ricerca dell'amore
573
00:35:59,080 --> 00:36:01,800
è un tema ricorrente nei suoi ruoli.
574
00:36:02,000 --> 00:36:05,080
Abbiamo già parlato di alcuni film.
575
00:36:05,320 --> 00:36:08,320
In "Il mio profilo migliore"
di Safy Nebbou
576
00:36:09,000 --> 00:36:10,600
lei interpreta una donna
577
00:36:10,760 --> 00:36:14,480
che dalla depressione
passa all'euforia amorosa
578
00:36:14,960 --> 00:36:17,760
grazie a un falso profilo online.
579
00:36:17,960 --> 00:36:20,200
Eppure è molto sola.
580
00:36:21,720 --> 00:36:26,280
La sua relazione non è reale.
È un mare di bugie.
581
00:36:28,320 --> 00:36:32,840
Lei interpreta l'amore
in tutte le sue forme,
582
00:36:33,080 --> 00:36:35,480
in diverse epoche e luoghi.
583
00:36:35,720 --> 00:36:37,960
Questo film è molto contemporaneo
584
00:36:38,480 --> 00:36:42,920
e molto appropriato. È questo
che l'ha attratta per il ruolo?
585
00:36:43,200 --> 00:36:45,640
Quando ho letto la sceneggiatura,
586
00:36:46,600 --> 00:36:49,560
mi sono trovata in questo labirinto.
587
00:36:50,920 --> 00:36:54,680
- È anche un thriller.
- Sì, un vero inferno.
588
00:36:55,280 --> 00:36:58,120
E questa schizofrenia...
589
00:36:58,440 --> 00:37:02,680
che in fondo rifiuta
il passare del tempo.
590
00:37:04,240 --> 00:37:07,000
Il film racconta tre storie.
591
00:37:07,200 --> 00:37:10,880
Ci sono tre storie importanti.
592
00:37:11,160 --> 00:37:12,960
Alternative.
593
00:37:13,120 --> 00:37:15,160
E questo mi ha affascinato.
594
00:37:16,400 --> 00:37:19,680
La sceneggiatura mi piaceva
e ne avevo voglia.
595
00:37:19,920 --> 00:37:24,800
Parlavamo delle artiste,
delle attrici che ha interpretato.
596
00:37:25,680 --> 00:37:29,040
Ma guardando la sua filmografia,
597
00:37:29,320 --> 00:37:33,440
si nota il tema del ruolo
della donna nella società.
598
00:37:33,640 --> 00:37:36,360
La donna nel lavoro,
nella sua professione.
599
00:37:36,600 --> 00:37:39,560
Interpreta donne
in diverse "condizioni sociali".
600
00:37:39,760 --> 00:37:45,080
Estetista, casalinga,
artista o giornalista.
601
00:37:45,720 --> 00:37:48,200
Quanto è importante per lei
602
00:37:48,520 --> 00:37:51,400
mostrare il rapporto
delle donne col lavoro?
603
00:37:51,880 --> 00:37:55,040
Non ci penso molto dall'esterno.
604
00:37:55,240 --> 00:37:59,480
In una sceneggiatura
non è il lavoro che mi interessa,
605
00:37:59,680 --> 00:38:02,320
quello che fa il personaggio.
606
00:38:02,520 --> 00:38:06,400
Mi interessa il suo percorso
interiore, la sua trasformazione.
607
00:38:08,120 --> 00:38:10,040
Quello che attraversa.
608
00:38:10,440 --> 00:38:12,080
Come cambia.
609
00:38:12,320 --> 00:38:15,160
Il mestiere in sé è
secondario per me.
610
00:38:15,480 --> 00:38:19,880
Non ho quindi
un approccio "politico".
611
00:38:21,080 --> 00:38:24,080
Non scelgo per motivi politici.
612
00:38:24,240 --> 00:38:26,240
Forse una certa classe sociale...
613
00:38:26,400 --> 00:38:27,560
No.
614
00:38:27,760 --> 00:38:30,360
"Tra due mondi" racconta
615
00:38:30,560 --> 00:38:33,840
di una scrittrice che si infiltra
616
00:38:34,080 --> 00:38:37,600
per vivere la vita
di una donna delle pulizie
617
00:38:37,800 --> 00:38:40,760
che lavora dall'alba al tramonto
618
00:38:41,120 --> 00:38:43,320
perché vuole capire.
619
00:38:43,560 --> 00:38:49,000
O il film che ho girato
con John Boorman in Sudafrica.
620
00:38:51,040 --> 00:38:53,120
Parla di una donna
621
00:38:53,400 --> 00:38:57,120
giornalista che si immerge
622
00:38:57,320 --> 00:39:00,360
nell'orrore dell'apartheid.
623
00:39:01,760 --> 00:39:04,920
Mi interessano certi temi politici.
624
00:39:05,160 --> 00:39:07,160
Ma non...
625
00:39:08,640 --> 00:39:11,280
Mi interessa l'esperienza umana.
626
00:39:11,520 --> 00:39:15,480
Quello che succede
dentro di noi. Ecco.
627
00:39:15,720 --> 00:39:18,760
- È anche una forma d'impegno.
- Certo.
628
00:39:19,880 --> 00:39:25,160
Recitare non è solo testo,
ha anche una dimensione fisica.
629
00:39:25,440 --> 00:39:27,880
- Può darsi.
- Per fortuna.
630
00:39:28,560 --> 00:39:31,880
Ho l'impressione che il corpo...
631
00:39:33,000 --> 00:39:36,560
la coreografia
del movimento, del corpo,
632
00:39:36,920 --> 00:39:39,280
è significativa nel suo lavoro.
633
00:39:39,680 --> 00:39:41,560
Lei ha anche danzato.
634
00:39:41,760 --> 00:39:44,440
L'ha affascinata sin da subito,
il fisico?
635
00:39:44,680 --> 00:39:49,560
O è una passione
più sensibile e profonda?
636
00:39:49,760 --> 00:39:52,880
Che ruolo ha nel suo lavoro?
637
00:39:53,160 --> 00:39:55,280
La vita è il corpo.
638
00:39:57,600 --> 00:40:00,040
E dentro di noi
c'è qualcosa, un'anima.
639
00:40:00,320 --> 00:40:02,680
C'è tensione, c'è attrito.
640
00:40:02,920 --> 00:40:05,680
Il corpo è pieno di vita.
641
00:40:06,080 --> 00:40:09,840
C'è uno scambio
tra interno ed esterno.
642
00:40:10,040 --> 00:40:12,720
Questo incontro tra corpo e spirito,
643
00:40:12,920 --> 00:40:15,400
che lo rende autentico, vero.
644
00:40:15,600 --> 00:40:17,840
I due sono inseparabili.
645
00:40:18,120 --> 00:40:23,520
Se si è solo "spirito"
e si trascura il corpo,
646
00:40:23,720 --> 00:40:27,120
se lo si dimentica,
c'è un problema.
647
00:40:27,360 --> 00:40:32,760
E se si è solo "corpo, materia"
e si dimentica lo spirito,
648
00:40:32,960 --> 00:40:36,000
è lo stesso,
devono incontrarsi entrambi.
649
00:40:36,240 --> 00:40:40,680
E come attori
siamo al centro di queste questioni.
650
00:40:41,080 --> 00:40:43,760
Come si rappresenta...
651
00:40:44,840 --> 00:40:48,280
Come si rappresenta la vita
nella recitazione?
652
00:40:49,040 --> 00:40:53,320
Le emozioni, i pensieri,
le sensazioni.
653
00:40:54,000 --> 00:40:58,400
E quello che ho capito col tempo
è che
654
00:40:59,080 --> 00:41:02,000
quando si parte dalla sensazione,
655
00:41:04,440 --> 00:41:06,680
non serve fare altro.
656
00:41:08,440 --> 00:41:10,880
Perché la sensazione parla da sé.
657
00:41:11,160 --> 00:41:14,720
È lei che parla, che rende vivi.
658
00:41:16,040 --> 00:41:20,800
Ma lo spirito, i pensieri
devono essere in questo sentimento.
659
00:41:21,280 --> 00:41:25,560
E allora funziona.
Come dicevamo all'inizio.
660
00:41:25,720 --> 00:41:27,480
I pensieri accompagnano
il sentimento,
661
00:41:27,640 --> 00:41:29,080
non è qualcosa di puramente fisico.
662
00:41:29,240 --> 00:41:33,800
Sì, ma entrambi si uniscono solo
sulla base delle sensazioni!
663
00:41:34,200 --> 00:41:38,120
Poi qualcosa "parla" attraverso
di noi. Qualcosa di vero.
664
00:41:38,880 --> 00:41:42,440
E non si cerca di forzare nulla.
665
00:41:42,720 --> 00:41:45,720
- Di ottenere risultati.
- Esatto.
666
00:41:46,520 --> 00:41:48,880
Ed è davvero magico.
667
00:41:49,240 --> 00:41:52,960
Il corpo parla
attraverso la coscienza.
668
00:41:53,480 --> 00:41:56,920
Per me è l'arte suprema
della recitazione.
669
00:41:57,600 --> 00:41:59,840
Vale per tutte le forme d'arte.
670
00:42:00,160 --> 00:42:02,360
Non solo...
671
00:42:02,800 --> 00:42:05,160
Anche nella scienza.
672
00:42:05,320 --> 00:42:07,880
All'improvviso capisci...
673
00:42:08,440 --> 00:42:11,000
Si scopre qualcosa
674
00:42:11,200 --> 00:42:16,160
perché il corpo
e la spinta interiore
675
00:42:16,360 --> 00:42:19,720
hanno raggiunto certi livelli
676
00:42:20,120 --> 00:42:23,040
e tutto si incastra perfettamente!
677
00:42:23,200 --> 00:42:26,160
Il corpo capisce e la mente capisce.
678
00:42:26,440 --> 00:42:29,600
Che ci pensi o no,
679
00:42:29,880 --> 00:42:33,000
vede un filo conduttore,
sicuramente inconscio,
680
00:42:33,240 --> 00:42:35,160
nei ruoli che ha interpretato?
681
00:42:35,440 --> 00:42:37,600
Non ne ho proprio idea.
682
00:42:37,800 --> 00:42:40,760
E probabilmente non voglio saperlo.
683
00:42:42,400 --> 00:42:45,080
È la sua vita, i suoi incontri...
684
00:42:45,560 --> 00:42:50,200
Analizzare troppo è sbagliato.
685
00:42:50,880 --> 00:42:54,880
Per me è importante la libertà
di dire sì a un progetto.
686
00:42:56,320 --> 00:43:00,480
Per curiosità
o per mettermi alla prova
687
00:43:00,720 --> 00:43:05,040
o perché lavorare con il regista
sarà fantastico.
688
00:43:05,440 --> 00:43:08,400
È così che va la vita.
689
00:43:09,240 --> 00:43:13,720
Questo è il filo conduttore.
La sua libertà di decidere.
690
00:43:14,000 --> 00:43:16,920
Sì, non c'è un sistema.
Al contrario.
691
00:43:17,200 --> 00:43:21,000
Si tratta della libertà di scelta,
che è un privilegio.
692
00:43:21,440 --> 00:43:24,600
Eppure ogni film...
693
00:43:25,520 --> 00:43:28,480
è un mondo intero
che richiede tanto lavoro.
694
00:43:28,640 --> 00:43:30,840
- E responsabilità.
- Sì.
695
00:43:31,040 --> 00:43:33,760
E questo lavoro
può essere molto diverso.
696
00:43:35,040 --> 00:43:38,480
A volte mi immergo in un film
697
00:43:38,720 --> 00:43:41,000
senza prepararmi.
698
00:43:41,240 --> 00:43:43,480
- Come parte del progetto.
- Esatto.
699
00:43:45,640 --> 00:43:49,640
Per esempio, ho adorato lavorare
con Hou Hsiao-Hsien.
700
00:43:49,800 --> 00:43:53,120
Ci stavo pensando anch'io,
non c'è rete di sicurezza.
701
00:43:53,280 --> 00:43:58,120
Esatto, ma ciò che ti sostiene
è la sua gioia.
702
00:43:58,400 --> 00:44:00,000
La sua gioia per il cinema.
703
00:44:00,160 --> 00:44:02,080
Sì, quella era la rete di sicurezza.
704
00:44:02,280 --> 00:44:06,440
E alcune cose erano preparate
nei minimi dettagli, come il set.
705
00:44:06,720 --> 00:44:08,560
Con mesi di anticipo.
706
00:44:08,720 --> 00:44:10,600
- "Le Voyage du ballon rouge?"
- Come?
707
00:44:10,760 --> 00:44:13,400
- "Le Voyage du ballon rouge?"
- Esatto.
708
00:44:13,680 --> 00:44:20,120
Mi ha colpito la sua precisione
nei dettagli della scenografia.
709
00:44:21,600 --> 00:44:23,600
Lo spazio dei personaggi.
710
00:44:23,760 --> 00:44:26,680
- La topografia del film.
- Sì, la scenografia.
711
00:44:26,960 --> 00:44:29,600
Nel frigorifero
c'era tutto quello che serviva.
712
00:44:29,760 --> 00:44:32,240
Proprio come nei cassetti.
713
00:44:32,440 --> 00:44:34,640
Era tutto preparato con precisione.
714
00:44:34,800 --> 00:44:37,160
Dovevo portare delle valigie
715
00:44:37,360 --> 00:44:41,360
con oggetti
che mi facessero sentire a casa.
716
00:44:42,280 --> 00:44:44,880
Ha fatto una ripresa,
717
00:44:45,240 --> 00:44:48,440
tutto improvvisato, eppure...
718
00:44:50,680 --> 00:44:54,040
tutto aveva... il suo posto.
719
00:44:54,240 --> 00:44:56,280
- Una grande precisione.
- Sì.
720
00:44:56,560 --> 00:45:00,480
Recitare le ha fatto venire
voglia di dirigere?
721
00:45:01,160 --> 00:45:03,840
Beh, è strano...
722
00:45:05,800 --> 00:45:09,400
Quando si recita,
quando si è attrice,
723
00:45:09,760 --> 00:45:13,840
si fa sempre parte della regia,
si è nel mezzo.
724
00:45:16,080 --> 00:45:20,920
Certo, solo di una parte
della regia, non tutto.
725
00:45:21,200 --> 00:45:22,840
Lei è "co-autrice".
726
00:45:23,000 --> 00:45:27,200
Sì, un film è sempre
un lavoro di gruppo.
727
00:45:27,440 --> 00:45:31,520
È un lavoro collettivo,
anche se c'è un capitano
728
00:45:31,680 --> 00:45:33,800
che guida la nave.
729
00:45:36,480 --> 00:45:40,360
Sì, vorrei dirigere.
Ogni cosa a suo tempo.
730
00:45:42,040 --> 00:45:43,360
Naturalmente.
731
00:45:44,360 --> 00:45:46,720
- Grazie, Juliette Binoche.
- Grazie.
54683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.