Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,459 --> 00:00:05,320
К нам приближается противник.
2
00:00:05,540 --> 00:00:09,500
Я возьму часть наших сил и попытаюсь их
остановить.
3
00:00:11,900 --> 00:00:14,880
Вам не нужна моя помощь?
4
00:00:16,580 --> 00:00:22,040
Госпожа Эмилия, вы должны оставаться в
безопасности. Не оставляйте детей без
5
00:00:22,040 --> 00:00:23,040
присмотра.
6
00:00:26,180 --> 00:00:28,840
Вы и правда его госпожа.
7
00:00:29,540 --> 00:00:32,060
Взгляд у вас точно такой же, как у него.
8
00:00:39,220 --> 00:00:40,980
Брильгельм, я...
9
00:00:40,980 --> 00:00:48,460
С
10
00:00:48,460 --> 00:00:50,960
нуля. Пособие по выживанию в
альтернативном мире.
11
00:01:09,960 --> 00:01:10,960
не может быть!
12
00:01:11,280 --> 00:01:16,680
Как это грубо, как некрасиво с вашей
стороны игнорировать мою непоколебимую
13
00:01:16,680 --> 00:01:17,680
преданность!
14
00:01:27,600 --> 00:01:31,000
Это словно хардкорная игра, где у нас на
двоих одна жизнь.
15
00:01:31,300 --> 00:01:35,340
Должно быть, мы спятили, раз согласились
на это. И я, и ты!
16
00:01:36,090 --> 00:01:39,450
Мое тело медленно начинает привыкать.
Может, нам лучше ускориться?
17
00:01:39,670 --> 00:01:41,670
Да, не волнуйся, я выдержу.
18
00:01:48,470 --> 00:01:49,470
Ого!
19
00:01:50,670 --> 00:01:53,410
Невозможно! Невозможно! Невозможно!
Невозможно!
20
00:01:53,650 --> 00:01:54,650
Невозможно!
21
00:01:54,950 --> 00:01:55,950
Почему?
22
00:01:57,570 --> 00:01:59,090
Как такое вообще возможно?
23
00:01:59,350 --> 00:02:02,190
Меня любят! Я думал, что меня любят!
24
00:02:02,970 --> 00:02:06,710
Любит ведьма, ведьма, ведьма, ведьма!
25
00:02:06,970 --> 00:02:10,850
В этот раз я действительно тебя убью!
26
00:02:17,170 --> 00:02:19,230
Ай, класс серия!
27
00:02:35,120 --> 00:02:37,000
Это не дар для Культона!
28
00:02:41,100 --> 00:02:46,040
Пылай, борцовский дух! Огненная подача!
Когда я серьёзен, я подаюсь на скорости
29
00:02:46,040 --> 00:02:47,340
120 км в час!
30
00:02:48,080 --> 00:02:49,480
На чём это он?
31
00:02:54,780 --> 00:03:01,060
Ты проиграл. Потому что посчитал Субару
не опасным. Мой клинок силой всех шести
32
00:03:01,060 --> 00:03:03,220
элементов растечёт саму свою душу.
33
00:03:03,770 --> 00:03:05,570
Мертв на кончике радуги.
34
00:03:05,770 --> 00:03:12,490
Я не позволю этому так закончиться. Во
мне нет ничего, кроме покорности. Любовь
35
00:03:12,490 --> 00:03:14,130
ведьма омывает мое тело.
36
00:03:14,830 --> 00:03:16,730
Юлий, развейнек.
37
00:03:17,050 --> 00:03:18,050
Хорошо.
38
00:03:21,250 --> 00:03:23,610
Ах, мой мозг.
39
00:03:24,590 --> 00:03:28,130
Трепещет. Ага, пусть трепещет, пока еще
может.
40
00:03:28,630 --> 00:03:31,150
Ладно, в этот раз я тебе подыграю.
41
00:03:31,430 --> 00:03:32,910
О чем ты говоришь?
42
00:03:33,200 --> 00:03:37,960
С кем ты разговариваешь? С ведьмой,
которую ты так лелеешь.
43
00:03:40,080 --> 00:03:43,160
После смерти я возвращаюсь назад.
44
00:03:55,400 --> 00:03:56,680
Наконец -то!
45
00:03:56,960 --> 00:04:00,940
Я ждал так долго, и вот она, твоя
любовь.
46
00:04:01,500 --> 00:04:05,260
Твоя милосердная любовь. Твоя желанная
любовь.
47
00:04:09,500 --> 00:04:10,500
Нет.
48
00:04:11,380 --> 00:04:12,820
Ты не он.
49
00:04:17,300 --> 00:04:18,300
Вернулся.
50
00:04:19,240 --> 00:04:26,060
Этого не может быть. Я уж думал, ты меня
так просто не отпустишь.
51
00:04:26,420 --> 00:04:30,560
Но ты сдался так легко. Неужели ты такой
трусливый?
52
00:04:31,230 --> 00:04:33,110
В этот раз я убью тебя.
53
00:04:37,090 --> 00:04:39,110
Почему? Почему?
54
00:04:39,490 --> 00:04:40,870
Почему? Почему?
55
00:04:41,510 --> 00:04:45,690
После всего, что я для тебя сделал!
56
00:04:47,070 --> 00:04:48,070
Ведьма!
57
00:05:06,120 --> 00:05:07,840
Датальгия с Роман и Конти.
58
00:05:09,300 --> 00:05:12,320
А вот и конец твоей праздности.
59
00:05:21,200 --> 00:05:23,580
Субару, нужно скорее вернуться в
деревню.
60
00:05:24,340 --> 00:05:25,980
Со мной связался Феликс.
61
00:05:26,500 --> 00:05:27,720
Похоже, у нас проблемы.
62
00:05:32,480 --> 00:05:35,840
Учезли магические камни огня, которые
были у торговцев.
63
00:05:36,240 --> 00:05:40,240
Мы разгрузили всё, что было в повозках,
чтобы переправить жителей.
64
00:05:40,680 --> 00:05:43,420
Но камней огня среди товаров не
оказалось.
65
00:05:43,660 --> 00:05:44,740
Что это значит?
66
00:05:45,240 --> 00:05:49,500
Кто -то оставил магические камни в
повозке, когда началась эвакуация.
67
00:05:49,800 --> 00:05:54,200
Это была повозка Кэти. Там было камней
столько, что хватило бы разнести
68
00:05:54,200 --> 00:05:55,280
небольшую деревню.
69
00:06:00,640 --> 00:06:01,720
Повозка Кэти?
70
00:06:02,330 --> 00:06:05,090
Перевозит детей госпожу Эмилию в
столицу.
71
00:06:12,770 --> 00:06:15,890
Госпожа Эмилия, пора.
72
00:06:17,270 --> 00:06:18,710
Что -то не так?
73
00:06:18,910 --> 00:06:20,390
Вы в порядке?
74
00:06:20,610 --> 00:06:24,470
Простите, все хорошо. Давайте
поторопимся.
75
00:06:31,820 --> 00:06:35,300
Проклятье! Моя жадность все -таки вышла
мне боком!
76
00:06:35,860 --> 00:06:41,540
Защитных заклятий на повозках нет. Но
если камни подвергнутся физическому
77
00:06:41,540 --> 00:06:46,160
воздействию... Феликс, смогу ли я
догнать их на драконе?
78
00:06:46,420 --> 00:06:51,360
Как только они покинут графство и выйдут
на тракт, догнать их будет очень
79
00:06:51,360 --> 00:06:52,360
сложно.
80
00:06:52,540 --> 00:06:56,880
Разве этого недостаточно? Я столько
сделал, но этого не хватило.
81
00:06:57,220 --> 00:06:59,180
Можно мне кое -что предложить?
82
00:07:00,360 --> 00:07:03,100
Сейчас я в довольно щекотливой ситуации.
83
00:07:03,520 --> 00:07:08,180
Если бы вы согласились поторговать со
мной, обещаю, я помогу вам догнать
84
00:07:08,180 --> 00:07:10,400
караван. Можешь просить всё, что угодно.
85
00:07:11,900 --> 00:07:15,160
Нацки, как же я люблю мужчин скорых на
подъём.
86
00:07:17,060 --> 00:07:23,880
Я отправлю с тобой Ио. Я бы и сам
составил тебе компанию, но... Нельзя,
87
00:07:24,040 --> 00:07:28,870
Юлий! Как ты намерен ему помочь со всеми
этими ранами? К тому же твоя манна еще
88
00:07:28,870 --> 00:07:31,310
не восстановилась. Тебе лучше отдохнуть.
89
00:07:32,170 --> 00:07:36,090
Отпразднуем, как только все закончится.
Ты приглашен на праздник, так что не
90
00:07:36,090 --> 00:07:39,030
умирай. Ты тоже постарайся не погибнуть.
91
00:07:39,530 --> 00:07:40,530
Удачи.
92
00:07:42,850 --> 00:07:48,630
Вместо главной дороги быстрее будет
проехать через лесную просеку. Это самый
93
00:07:48,630 --> 00:07:49,630
короткий путь.
94
00:07:51,880 --> 00:07:55,940
Друг, твоя божественная защита духа
языков – это нечто. Мне пришлось долго
95
00:07:55,940 --> 00:08:01,060
учиться ее контролировать, поскольку я
слышу голоса всех существ, от дракона и
96
00:08:01,060 --> 00:08:02,060
до насекомых.
97
00:08:02,280 --> 00:08:08,140
Но если мы доверимся им и сможем догнать
караван, то спасти Эмилию и детей будет
98
00:08:08,140 --> 00:08:12,280
несложно. О чем вы говорите? Это будет
очень непросто.
99
00:08:20,360 --> 00:08:24,860
Такими темпами нам точно конец. Что
дальше? Что это за чувство? Словно меня
100
00:08:24,860 --> 00:08:28,800
уносит ветром. Если честно, я и не знал,
что мне хватит на такое духо.
101
00:08:30,200 --> 00:08:32,140
В чем дело? Что -то не так?
102
00:08:32,900 --> 00:08:34,159
Деревья шумят.
103
00:08:35,280 --> 00:08:41,640
Птицы и насекомые начали галдеть, а
потом резко затихли. Что -то... Что -то
104
00:08:41,640 --> 00:08:42,640
приближается.
105
00:08:50,760 --> 00:08:54,620
Быстрее, Отто! Мы не должны замедлять на
ни на секунду! На цыки!
106
00:08:58,900 --> 00:09:02,220
Упёртости тебе не занимать! Чёрт подери!
107
00:09:03,620 --> 00:09:09,120
Моё тело... Моё нюнное тело...
108
00:09:09,120 --> 00:09:16,200
Всё
109
00:09:16,200 --> 00:09:18,020
хорошо. Держитесь крепче.
110
00:09:18,360 --> 00:09:19,540
Ничего не бойтесь.
111
00:09:23,340 --> 00:09:25,820
Старик столкнулся с преследователями.
112
00:09:26,420 --> 00:09:28,200
Они сражаются.
113
00:09:28,420 --> 00:09:29,520
Знаешь, сколько их?
114
00:09:30,180 --> 00:09:34,540
Много. Но сила старика просто
невероятна.
115
00:09:35,200 --> 00:09:37,860
Похоже, наша помощь ему не понадобится.
116
00:09:38,100 --> 00:09:43,140
Не буду тратить Мурману на воплощение.
Иначе я стану игрушкой для детей.
117
00:09:43,420 --> 00:09:47,120
Если это поможет забыть им о страхе, то
я не против.
118
00:09:47,710 --> 00:09:50,990
Ты говоришь страшные вещи, дочка.
119
00:10:17,670 --> 00:10:19,030
О ком вы говорите?
120
00:10:19,230 --> 00:10:20,410
Не надо, нельзя!
121
00:10:21,130 --> 00:10:23,150
Субару! Субару так сказал!
122
00:10:23,470 --> 00:10:26,130
Он сказал, что вам очень одиноко, и он
волнуется!
123
00:10:26,430 --> 00:10:31,510
Субару сказал... Стойте, мы вроде бы не
должны были рассказывать... Боже!
124
00:10:43,080 --> 00:10:47,540
У неё жуткий вой и рожа страшная. Не
стоит тебе её видеть. Вы только разожгли
125
00:10:47,540 --> 00:10:48,540
моё любопытство.
126
00:10:49,560 --> 00:10:53,540
Забудь. Следи за дорогой. Если она
сожрёт меня, то следующим будешь ты.
127
00:10:53,860 --> 00:10:54,860
Ох, ё!
128
00:10:56,300 --> 00:11:00,740
Сколько ещё раз мне проходить последний
уровень? Куда же подевалась твоя
129
00:11:00,740 --> 00:11:02,260
праздность, трудогольник чёртов?
130
00:11:02,680 --> 00:11:08,340
Ведьма! Сателла, подари мне свою любовь.
Она не любит ни тебя, ни меня.
131
00:11:08,910 --> 00:11:15,910
В каких романах влюбленных хватает друг
друга за сердца? Я твой
132
00:11:15,910 --> 00:11:18,730
враг. И я не позволю тебе пройти.
133
00:11:18,950 --> 00:11:22,130
И уж тем более не позволю добраться до
тех, кто позади меня.
134
00:11:23,270 --> 00:11:25,850
Натски, вы обо мне так беспокоитесь.
135
00:11:26,070 --> 00:11:28,930
Может, заткнешься уже, а? Я пытаюсь
выглядеть круто.
136
00:11:35,770 --> 00:11:38,670
Получай. Нацки, мы выезжаем из лета.
137
00:11:45,010 --> 00:11:49,050
Любовь, любовь, полюби меня, лишь любовь
хоть что -то знает.
138
00:11:50,450 --> 00:11:54,350
Я не могу появиться перед Эмилией с
таким чудищем на хвосте.
139
00:12:02,150 --> 00:12:03,150
Помоги мне.
140
00:12:17,840 --> 00:12:20,240
Шенталго! Чёрт! Больно ведь!
141
00:12:21,100 --> 00:12:23,440
Отдай его мне, отдай!
142
00:12:23,800 --> 00:12:25,040
Я же говорил!
143
00:12:25,400 --> 00:12:29,080
Если попробуешь завладеть моим телом,
только хуже будет!
144
00:12:30,540 --> 00:12:32,060
Ведьма! Сотелло!
145
00:12:32,380 --> 00:12:36,840
Сотелло! Я не забыл ни о чём, что ты для
меня сделал!
146
00:12:38,760 --> 00:12:41,080
Если забыла ты, я, я!
147
00:12:41,680 --> 00:12:47,940
Во всей своей покорности! Я смируюсь с
праздностью и отплачу за твою любовь!
148
00:12:47,960 --> 00:12:52,060
Протяни ты еще чуть подольше. Ты мог бы
и убить меня.
149
00:13:13,770 --> 00:13:16,370
Так закончить поэту еще не конец.
150
00:13:16,690 --> 00:13:17,690
Нет.
151
00:13:18,570 --> 00:13:20,350
Нет, это конец.
152
00:13:20,690 --> 00:13:21,930
С тобой.
153
00:13:23,730 --> 00:13:24,730
Покончено.
154
00:13:49,040 --> 00:13:52,400
На этот раз усни навечно, Бетельгиас.
155
00:13:52,820 --> 00:13:54,420
Нацки, смотрите!
156
00:14:01,920 --> 00:14:04,220
Вильгельм! Субару!
157
00:14:04,620 --> 00:14:06,140
Где Эмилия?
158
00:14:11,280 --> 00:14:14,460
Впереди! Езжай прямо к дереву!
159
00:14:17,840 --> 00:14:19,880
Отличный шанс рассчитаться по долгам.
160
00:14:20,320 --> 00:14:23,740
Кто еще желает стать на пути между
мужчиной и женщиной?
161
00:14:31,020 --> 00:14:33,920
Датски, я их вижу! Это повозки с
беженцами.
162
00:14:44,080 --> 00:14:45,080
Тот день?
163
00:14:45,700 --> 00:14:46,960
Я пообещал.
164
00:14:51,880 --> 00:14:57,480
Во что бы то ни стало, я спасу тебя!
165
00:15:03,240 --> 00:15:04,820
Думаешь о Субару?
166
00:15:05,700 --> 00:15:09,720
Да. Но мне до сих пор не верится.
167
00:15:10,020 --> 00:15:16,200
Если Субару правда ведет армию,
множество вещей проясняется. Например,
168
00:15:16,200 --> 00:15:20,260
Рам не возражала, и почему жители
согласились на эвакуацию.
169
00:15:20,910 --> 00:15:22,390
Но зачем?
170
00:15:22,950 --> 00:15:26,110
После всей боли и страданий, через
которые он прошел.
171
00:15:26,570 --> 00:15:29,050
После того, как я отвернулась от него.
172
00:15:30,570 --> 00:15:31,590
Чего бы ему?
173
00:15:34,070 --> 00:15:36,090
Лия, нас кто -то нагоняет.
174
00:16:12,710 --> 00:16:16,110
Нашел. Рая -то думал, с чего бы тебе
возвращаться.
175
00:16:19,990 --> 00:16:21,610
Постой! Зачем?
176
00:16:28,670 --> 00:16:29,670
Зачем?
177
00:16:32,370 --> 00:16:34,330
Затем, что я люблю тебя, Эмилия.
178
00:16:55,880 --> 00:16:58,520
Проклятье! Должен успеть!
179
00:17:11,579 --> 00:17:12,579
Спасибо,
180
00:17:14,319 --> 00:17:16,800
Субару, за то, что спас меня.
181
00:17:41,900 --> 00:17:42,900
Где я?
182
00:17:44,020 --> 00:17:45,220
Ничего не вижу.
183
00:17:45,620 --> 00:17:47,380
И ничего не слышу.
184
00:17:48,560 --> 00:17:51,740
Неужели ведьма снова тянется к моему
сердцу?
185
00:17:52,520 --> 00:17:54,860
Хотя, все не так плохо.
186
00:17:57,380 --> 00:17:59,600
А, нет.
187
00:18:00,260 --> 00:18:02,160
Все -таки я что -то слышу.
188
00:19:00,320 --> 00:19:02,500
Наконец! Я так рада!
189
00:19:03,220 --> 00:19:08,300
Я лежу на земле, и Эмилия склонилась
надо мной.
190
00:19:08,900 --> 00:19:14,980
Учитывая расстояние между нами и
неповторимую мягкость под моей
191
00:19:14,980 --> 00:19:16,240
чему такие рассуждения?
192
00:19:16,640 --> 00:19:19,900
Твоя голова у меня на коленях. Неужели
так неудобно?
193
00:19:20,180 --> 00:19:22,980
Более мягкой подушки и быть не может.
194
00:19:25,700 --> 00:19:26,700
Слушай.
195
00:19:27,280 --> 00:19:29,960
Можно узнать, чем все закончилось?
196
00:19:31,240 --> 00:19:35,260
Господи, это мне интересно, как все так
обернулось.
197
00:19:36,360 --> 00:19:37,600
Патраж в порядке?
198
00:19:38,160 --> 00:19:40,920
Я хочу вновь пуститься с ним навстречу
ветру.
199
00:19:41,320 --> 00:19:44,640
У него много ожогов, но все будет
хорошо.
200
00:19:45,880 --> 00:19:47,620
Феликс присматривает за ним.
201
00:19:47,900 --> 00:19:49,260
Так Феликс тоже здесь?
202
00:19:50,280 --> 00:19:53,140
Сколько же я был в отключке?
203
00:19:54,880 --> 00:19:56,540
Час, может быть, два.
204
00:19:57,070 --> 00:19:58,830
Значит, все снова вместе.
205
00:20:00,390 --> 00:20:03,950
Юлиус тоже. Я была очень удивлена.
206
00:20:04,990 --> 00:20:07,830
Не ожидала увидеть вас вместе.
207
00:20:10,050 --> 00:20:15,830
Причины для этого... Глубже гор и выше
морей, Эмилия Тан.
208
00:20:26,890 --> 00:20:28,550
Наконец -то вернулся.
209
00:20:29,910 --> 00:20:33,310
Такое чувство, словно мне снился долгий
сон.
210
00:20:33,910 --> 00:20:35,050
Ужасный сон.
211
00:20:35,330 --> 00:20:37,130
Нет, это не так.
212
00:20:38,070 --> 00:20:40,350
Выходит, сон был хорошим?
213
00:20:41,470 --> 00:20:42,910
Хорошая реальность.
214
00:20:44,930 --> 00:20:48,550
В этот раз ты спросила, почему.
215
00:20:49,230 --> 00:20:51,190
Почему я спал с тебя?
216
00:20:51,430 --> 00:20:54,010
Почему так стараюсь помочь тебе?
217
00:20:54,960 --> 00:20:56,540
Ты хотела знать причину?
218
00:20:57,140 --> 00:20:58,140
Да.
219
00:20:58,520 --> 00:21:02,040
В тот раз ты сказал, что я спасла тебя.
220
00:21:03,860 --> 00:21:07,020
Но я ничего такого не делала.
221
00:21:07,780 --> 00:21:09,120
И не смогла бы.
222
00:21:10,100 --> 00:21:12,400
Это ты меня все время спасал.
223
00:21:13,040 --> 00:21:18,200
А я никогда не могла тебе ничем помочь.
Но ты все равно терпел боль и говорил,
224
00:21:18,300 --> 00:21:19,740
что все это ради меня.
225
00:21:20,000 --> 00:21:22,020
Нет, тогда я просто запутался.
226
00:21:25,550 --> 00:21:27,150
Я думал только о себе.
227
00:21:27,970 --> 00:21:32,670
Я твердил, что все ради тебя, но по
правде. Я был одержим идеей, что я смогу
228
00:21:32,670 --> 00:21:33,649
-то для тебя сделать.
229
00:21:33,650 --> 00:21:37,690
Я наивно считал, что раз это ради твоего
блага, то ты примешь меня.
230
00:21:38,770 --> 00:21:39,770
Субару.
231
00:21:40,430 --> 00:21:41,430
Прости.
232
00:21:41,950 --> 00:21:45,330
Я самоутверждался за твой счет.
233
00:21:46,070 --> 00:21:48,970
Все, что ты сказала в тот день, было
правдой.
234
00:21:49,530 --> 00:21:50,910
А я был неправ.
235
00:21:51,890 --> 00:21:52,890
Но...
236
00:21:53,840 --> 00:21:55,940
Один факт ничто не изменит.
237
00:21:56,240 --> 00:21:59,360
Я хочу спасти тебя. Я хочу помочь.
238
00:21:59,860 --> 00:22:01,500
Это была правда.
239
00:22:02,420 --> 00:22:03,420
Честно.
240
00:22:04,300 --> 00:22:06,620
Да. Я знаю.
241
00:22:09,420 --> 00:22:12,040
Почему ты всегда помогаешь мне?
242
00:22:14,780 --> 00:22:16,560
Потому что я люблю тебя.
243
00:22:17,300 --> 00:22:19,600
И хочу стать твоей силой.
244
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Полуэльфийка.
245
00:22:31,260 --> 00:22:32,260
Знаю.
246
00:22:33,140 --> 00:22:39,780
Сребровластая полуэльфийка, которую
презирают за то, что она похожа на
247
00:22:40,280 --> 00:22:41,640
Я им противна.
248
00:22:42,080 --> 00:22:43,660
Они меня ненавидят.
249
00:22:44,500 --> 00:22:45,500
Видел, знаю.
250
00:22:45,860 --> 00:22:47,240
Они просто слепы.
251
00:22:48,340 --> 00:22:53,140
У меня не так много опыта в общении с
людьми, так что и друзей у меня нет. Я
252
00:22:53,140 --> 00:22:56,620
доверчивая, нечасто разговариваю, так
что легко могу сказать глупость.
253
00:22:57,160 --> 00:23:01,600
А причина, по которой я хочу стать
королевой, очень, очень эгоистична.
254
00:23:02,680 --> 00:23:08,720
Кто бы что о тебе не говорил, и что бы
ты о себе не думала, я люблю тебя.
255
00:23:09,360 --> 00:23:11,500
Я правда люблю, просто безумно.
256
00:23:12,160 --> 00:23:13,860
Я хочу всегда быть с тобой.
257
00:23:14,220 --> 00:23:15,800
Всегда держать тебя за руку.
258
00:23:16,800 --> 00:23:22,320
Если ты назовешь 10 вещей, которые в
тебе ненавидишь, то я назову 2000 вещей,
259
00:23:22,320 --> 00:23:23,380
которые я в тебе люблю.
260
00:23:24,880 --> 00:23:25,880
Такое вот.
261
00:23:26,120 --> 00:23:31,160
Мое особое отношение к тебе.
262
00:23:34,460 --> 00:23:39,620
Это первый раз, когда кто -то относится
ко мне так тепло.
263
00:23:44,620 --> 00:23:51,540
Почему две тысячи? Потому что сотен не
хватит, чтобы выразить
264
00:23:51,540 --> 00:23:52,540
мои чувства.
265
00:23:53,460 --> 00:23:55,160
Я так счастлива.
266
00:23:56,200 --> 00:23:57,200
Так счастливо.
267
00:23:58,580 --> 00:24:04,680
Я даже представить не могла, что однажды
Ката скажет, что любит меня.
268
00:24:05,500 --> 00:24:07,340
Что же мне делать?
269
00:24:08,280 --> 00:24:14,420
Ты мне столько рассказал о своих
чувствах, но
270
00:24:14,420 --> 00:24:17,360
я не знаю, что мне делать.
271
00:24:17,600 --> 00:24:21,840
Не стоит заморачиваться. Я не требую от
тебя ответа прямо сейчас.
272
00:24:22,620 --> 00:24:28,220
Насколько я знаю, твой ответ
предначертан судьбой. И он, кстати,
273
00:24:28,660 --> 00:24:30,080
Разве это честно?
274
00:24:30,600 --> 00:24:35,760
Что мне... Что для кого -то вроде меня
выпало столько радости.
275
00:24:37,240 --> 00:24:38,700
Быть такой счастливой.
276
00:24:39,360 --> 00:24:41,480
Я чувствую такое блаженство.
277
00:24:42,040 --> 00:24:43,540
Отлично. Вот и хорошо.
278
00:24:45,000 --> 00:24:47,400
Счастья никогда не бывает слишком много.
279
00:24:48,040 --> 00:24:51,460
Если оно переполняет тебя, ты можешь
просто поделиться им.
280
00:24:53,420 --> 00:24:56,400
Не торопись, Эмилия.
281
00:24:57,520 --> 00:25:02,300
Никуда не спеши. И медленно, но верно
влюбляйся в меня.
282
00:25:02,800 --> 00:25:08,200
Я буду стараться быть достойным тебя.
Так что ты обязательно в меня влюбишься.
283
00:25:18,540 --> 00:25:22,180
Спасибо, Субару, за то, что...
284
00:25:41,750 --> 00:25:44,870
Вот и все пособия по выживанию. Но все
ли?
285
00:25:45,450 --> 00:25:46,450
Конец сериала.
286
00:25:46,910 --> 00:25:50,690
Озвучены в рамках проекта Anidab .com,
где всё делается с душой. Перевод на
287
00:25:50,690 --> 00:25:54,590
русский Бобби Деймос. Роли озвучивали
Балфор, Орика, Киара Лейн и Куба77.
288
00:25:54,910 --> 00:25:56,430
Работа со звуком Nesquik.
28415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.