All language subtitles for 2_5379626793722447576

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,459 --> 00:00:05,320 К нам приближается противник. 2 00:00:05,540 --> 00:00:09,500 Я возьму часть наших сил и попытаюсь их остановить. 3 00:00:11,900 --> 00:00:14,880 Вам не нужна моя помощь? 4 00:00:16,580 --> 00:00:22,040 Госпожа Эмилия, вы должны оставаться в безопасности. Не оставляйте детей без 5 00:00:22,040 --> 00:00:23,040 присмотра. 6 00:00:26,180 --> 00:00:28,840 Вы и правда его госпожа. 7 00:00:29,540 --> 00:00:32,060 Взгляд у вас точно такой же, как у него. 8 00:00:39,220 --> 00:00:40,980 Брильгельм, я... 9 00:00:40,980 --> 00:00:48,460 С 10 00:00:48,460 --> 00:00:50,960 нуля. Пособие по выживанию в альтернативном мире. 11 00:01:09,960 --> 00:01:10,960 не может быть! 12 00:01:11,280 --> 00:01:16,680 Как это грубо, как некрасиво с вашей стороны игнорировать мою непоколебимую 13 00:01:16,680 --> 00:01:17,680 преданность! 14 00:01:27,600 --> 00:01:31,000 Это словно хардкорная игра, где у нас на двоих одна жизнь. 15 00:01:31,300 --> 00:01:35,340 Должно быть, мы спятили, раз согласились на это. И я, и ты! 16 00:01:36,090 --> 00:01:39,450 Мое тело медленно начинает привыкать. Может, нам лучше ускориться? 17 00:01:39,670 --> 00:01:41,670 Да, не волнуйся, я выдержу. 18 00:01:48,470 --> 00:01:49,470 Ого! 19 00:01:50,670 --> 00:01:53,410 Невозможно! Невозможно! Невозможно! Невозможно! 20 00:01:53,650 --> 00:01:54,650 Невозможно! 21 00:01:54,950 --> 00:01:55,950 Почему? 22 00:01:57,570 --> 00:01:59,090 Как такое вообще возможно? 23 00:01:59,350 --> 00:02:02,190 Меня любят! Я думал, что меня любят! 24 00:02:02,970 --> 00:02:06,710 Любит ведьма, ведьма, ведьма, ведьма! 25 00:02:06,970 --> 00:02:10,850 В этот раз я действительно тебя убью! 26 00:02:17,170 --> 00:02:19,230 Ай, класс серия! 27 00:02:35,120 --> 00:02:37,000 Это не дар для Культона! 28 00:02:41,100 --> 00:02:46,040 Пылай, борцовский дух! Огненная подача! Когда я серьёзен, я подаюсь на скорости 29 00:02:46,040 --> 00:02:47,340 120 км в час! 30 00:02:48,080 --> 00:02:49,480 На чём это он? 31 00:02:54,780 --> 00:03:01,060 Ты проиграл. Потому что посчитал Субару не опасным. Мой клинок силой всех шести 32 00:03:01,060 --> 00:03:03,220 элементов растечёт саму свою душу. 33 00:03:03,770 --> 00:03:05,570 Мертв на кончике радуги. 34 00:03:05,770 --> 00:03:12,490 Я не позволю этому так закончиться. Во мне нет ничего, кроме покорности. Любовь 35 00:03:12,490 --> 00:03:14,130 ведьма омывает мое тело. 36 00:03:14,830 --> 00:03:16,730 Юлий, развейнек. 37 00:03:17,050 --> 00:03:18,050 Хорошо. 38 00:03:21,250 --> 00:03:23,610 Ах, мой мозг. 39 00:03:24,590 --> 00:03:28,130 Трепещет. Ага, пусть трепещет, пока еще может. 40 00:03:28,630 --> 00:03:31,150 Ладно, в этот раз я тебе подыграю. 41 00:03:31,430 --> 00:03:32,910 О чем ты говоришь? 42 00:03:33,200 --> 00:03:37,960 С кем ты разговариваешь? С ведьмой, которую ты так лелеешь. 43 00:03:40,080 --> 00:03:43,160 После смерти я возвращаюсь назад. 44 00:03:55,400 --> 00:03:56,680 Наконец -то! 45 00:03:56,960 --> 00:04:00,940 Я ждал так долго, и вот она, твоя любовь. 46 00:04:01,500 --> 00:04:05,260 Твоя милосердная любовь. Твоя желанная любовь. 47 00:04:09,500 --> 00:04:10,500 Нет. 48 00:04:11,380 --> 00:04:12,820 Ты не он. 49 00:04:17,300 --> 00:04:18,300 Вернулся. 50 00:04:19,240 --> 00:04:26,060 Этого не может быть. Я уж думал, ты меня так просто не отпустишь. 51 00:04:26,420 --> 00:04:30,560 Но ты сдался так легко. Неужели ты такой трусливый? 52 00:04:31,230 --> 00:04:33,110 В этот раз я убью тебя. 53 00:04:37,090 --> 00:04:39,110 Почему? Почему? 54 00:04:39,490 --> 00:04:40,870 Почему? Почему? 55 00:04:41,510 --> 00:04:45,690 После всего, что я для тебя сделал! 56 00:04:47,070 --> 00:04:48,070 Ведьма! 57 00:05:06,120 --> 00:05:07,840 Датальгия с Роман и Конти. 58 00:05:09,300 --> 00:05:12,320 А вот и конец твоей праздности. 59 00:05:21,200 --> 00:05:23,580 Субару, нужно скорее вернуться в деревню. 60 00:05:24,340 --> 00:05:25,980 Со мной связался Феликс. 61 00:05:26,500 --> 00:05:27,720 Похоже, у нас проблемы. 62 00:05:32,480 --> 00:05:35,840 Учезли магические камни огня, которые были у торговцев. 63 00:05:36,240 --> 00:05:40,240 Мы разгрузили всё, что было в повозках, чтобы переправить жителей. 64 00:05:40,680 --> 00:05:43,420 Но камней огня среди товаров не оказалось. 65 00:05:43,660 --> 00:05:44,740 Что это значит? 66 00:05:45,240 --> 00:05:49,500 Кто -то оставил магические камни в повозке, когда началась эвакуация. 67 00:05:49,800 --> 00:05:54,200 Это была повозка Кэти. Там было камней столько, что хватило бы разнести 68 00:05:54,200 --> 00:05:55,280 небольшую деревню. 69 00:06:00,640 --> 00:06:01,720 Повозка Кэти? 70 00:06:02,330 --> 00:06:05,090 Перевозит детей госпожу Эмилию в столицу. 71 00:06:12,770 --> 00:06:15,890 Госпожа Эмилия, пора. 72 00:06:17,270 --> 00:06:18,710 Что -то не так? 73 00:06:18,910 --> 00:06:20,390 Вы в порядке? 74 00:06:20,610 --> 00:06:24,470 Простите, все хорошо. Давайте поторопимся. 75 00:06:31,820 --> 00:06:35,300 Проклятье! Моя жадность все -таки вышла мне боком! 76 00:06:35,860 --> 00:06:41,540 Защитных заклятий на повозках нет. Но если камни подвергнутся физическому 77 00:06:41,540 --> 00:06:46,160 воздействию... Феликс, смогу ли я догнать их на драконе? 78 00:06:46,420 --> 00:06:51,360 Как только они покинут графство и выйдут на тракт, догнать их будет очень 79 00:06:51,360 --> 00:06:52,360 сложно. 80 00:06:52,540 --> 00:06:56,880 Разве этого недостаточно? Я столько сделал, но этого не хватило. 81 00:06:57,220 --> 00:06:59,180 Можно мне кое -что предложить? 82 00:07:00,360 --> 00:07:03,100 Сейчас я в довольно щекотливой ситуации. 83 00:07:03,520 --> 00:07:08,180 Если бы вы согласились поторговать со мной, обещаю, я помогу вам догнать 84 00:07:08,180 --> 00:07:10,400 караван. Можешь просить всё, что угодно. 85 00:07:11,900 --> 00:07:15,160 Нацки, как же я люблю мужчин скорых на подъём. 86 00:07:17,060 --> 00:07:23,880 Я отправлю с тобой Ио. Я бы и сам составил тебе компанию, но... Нельзя, 87 00:07:24,040 --> 00:07:28,870 Юлий! Как ты намерен ему помочь со всеми этими ранами? К тому же твоя манна еще 88 00:07:28,870 --> 00:07:31,310 не восстановилась. Тебе лучше отдохнуть. 89 00:07:32,170 --> 00:07:36,090 Отпразднуем, как только все закончится. Ты приглашен на праздник, так что не 90 00:07:36,090 --> 00:07:39,030 умирай. Ты тоже постарайся не погибнуть. 91 00:07:39,530 --> 00:07:40,530 Удачи. 92 00:07:42,850 --> 00:07:48,630 Вместо главной дороги быстрее будет проехать через лесную просеку. Это самый 93 00:07:48,630 --> 00:07:49,630 короткий путь. 94 00:07:51,880 --> 00:07:55,940 Друг, твоя божественная защита духа языков – это нечто. Мне пришлось долго 95 00:07:55,940 --> 00:08:01,060 учиться ее контролировать, поскольку я слышу голоса всех существ, от дракона и 96 00:08:01,060 --> 00:08:02,060 до насекомых. 97 00:08:02,280 --> 00:08:08,140 Но если мы доверимся им и сможем догнать караван, то спасти Эмилию и детей будет 98 00:08:08,140 --> 00:08:12,280 несложно. О чем вы говорите? Это будет очень непросто. 99 00:08:20,360 --> 00:08:24,860 Такими темпами нам точно конец. Что дальше? Что это за чувство? Словно меня 100 00:08:24,860 --> 00:08:28,800 уносит ветром. Если честно, я и не знал, что мне хватит на такое духо. 101 00:08:30,200 --> 00:08:32,140 В чем дело? Что -то не так? 102 00:08:32,900 --> 00:08:34,159 Деревья шумят. 103 00:08:35,280 --> 00:08:41,640 Птицы и насекомые начали галдеть, а потом резко затихли. Что -то... Что -то 104 00:08:41,640 --> 00:08:42,640 приближается. 105 00:08:50,760 --> 00:08:54,620 Быстрее, Отто! Мы не должны замедлять на ни на секунду! На цыки! 106 00:08:58,900 --> 00:09:02,220 Упёртости тебе не занимать! Чёрт подери! 107 00:09:03,620 --> 00:09:09,120 Моё тело... Моё нюнное тело... 108 00:09:09,120 --> 00:09:16,200 Всё 109 00:09:16,200 --> 00:09:18,020 хорошо. Держитесь крепче. 110 00:09:18,360 --> 00:09:19,540 Ничего не бойтесь. 111 00:09:23,340 --> 00:09:25,820 Старик столкнулся с преследователями. 112 00:09:26,420 --> 00:09:28,200 Они сражаются. 113 00:09:28,420 --> 00:09:29,520 Знаешь, сколько их? 114 00:09:30,180 --> 00:09:34,540 Много. Но сила старика просто невероятна. 115 00:09:35,200 --> 00:09:37,860 Похоже, наша помощь ему не понадобится. 116 00:09:38,100 --> 00:09:43,140 Не буду тратить Мурману на воплощение. Иначе я стану игрушкой для детей. 117 00:09:43,420 --> 00:09:47,120 Если это поможет забыть им о страхе, то я не против. 118 00:09:47,710 --> 00:09:50,990 Ты говоришь страшные вещи, дочка. 119 00:10:17,670 --> 00:10:19,030 О ком вы говорите? 120 00:10:19,230 --> 00:10:20,410 Не надо, нельзя! 121 00:10:21,130 --> 00:10:23,150 Субару! Субару так сказал! 122 00:10:23,470 --> 00:10:26,130 Он сказал, что вам очень одиноко, и он волнуется! 123 00:10:26,430 --> 00:10:31,510 Субару сказал... Стойте, мы вроде бы не должны были рассказывать... Боже! 124 00:10:43,080 --> 00:10:47,540 У неё жуткий вой и рожа страшная. Не стоит тебе её видеть. Вы только разожгли 125 00:10:47,540 --> 00:10:48,540 моё любопытство. 126 00:10:49,560 --> 00:10:53,540 Забудь. Следи за дорогой. Если она сожрёт меня, то следующим будешь ты. 127 00:10:53,860 --> 00:10:54,860 Ох, ё! 128 00:10:56,300 --> 00:11:00,740 Сколько ещё раз мне проходить последний уровень? Куда же подевалась твоя 129 00:11:00,740 --> 00:11:02,260 праздность, трудогольник чёртов? 130 00:11:02,680 --> 00:11:08,340 Ведьма! Сателла, подари мне свою любовь. Она не любит ни тебя, ни меня. 131 00:11:08,910 --> 00:11:15,910 В каких романах влюбленных хватает друг друга за сердца? Я твой 132 00:11:15,910 --> 00:11:18,730 враг. И я не позволю тебе пройти. 133 00:11:18,950 --> 00:11:22,130 И уж тем более не позволю добраться до тех, кто позади меня. 134 00:11:23,270 --> 00:11:25,850 Натски, вы обо мне так беспокоитесь. 135 00:11:26,070 --> 00:11:28,930 Может, заткнешься уже, а? Я пытаюсь выглядеть круто. 136 00:11:35,770 --> 00:11:38,670 Получай. Нацки, мы выезжаем из лета. 137 00:11:45,010 --> 00:11:49,050 Любовь, любовь, полюби меня, лишь любовь хоть что -то знает. 138 00:11:50,450 --> 00:11:54,350 Я не могу появиться перед Эмилией с таким чудищем на хвосте. 139 00:12:02,150 --> 00:12:03,150 Помоги мне. 140 00:12:17,840 --> 00:12:20,240 Шенталго! Чёрт! Больно ведь! 141 00:12:21,100 --> 00:12:23,440 Отдай его мне, отдай! 142 00:12:23,800 --> 00:12:25,040 Я же говорил! 143 00:12:25,400 --> 00:12:29,080 Если попробуешь завладеть моим телом, только хуже будет! 144 00:12:30,540 --> 00:12:32,060 Ведьма! Сотелло! 145 00:12:32,380 --> 00:12:36,840 Сотелло! Я не забыл ни о чём, что ты для меня сделал! 146 00:12:38,760 --> 00:12:41,080 Если забыла ты, я, я! 147 00:12:41,680 --> 00:12:47,940 Во всей своей покорности! Я смируюсь с праздностью и отплачу за твою любовь! 148 00:12:47,960 --> 00:12:52,060 Протяни ты еще чуть подольше. Ты мог бы и убить меня. 149 00:13:13,770 --> 00:13:16,370 Так закончить поэту еще не конец. 150 00:13:16,690 --> 00:13:17,690 Нет. 151 00:13:18,570 --> 00:13:20,350 Нет, это конец. 152 00:13:20,690 --> 00:13:21,930 С тобой. 153 00:13:23,730 --> 00:13:24,730 Покончено. 154 00:13:49,040 --> 00:13:52,400 На этот раз усни навечно, Бетельгиас. 155 00:13:52,820 --> 00:13:54,420 Нацки, смотрите! 156 00:14:01,920 --> 00:14:04,220 Вильгельм! Субару! 157 00:14:04,620 --> 00:14:06,140 Где Эмилия? 158 00:14:11,280 --> 00:14:14,460 Впереди! Езжай прямо к дереву! 159 00:14:17,840 --> 00:14:19,880 Отличный шанс рассчитаться по долгам. 160 00:14:20,320 --> 00:14:23,740 Кто еще желает стать на пути между мужчиной и женщиной? 161 00:14:31,020 --> 00:14:33,920 Датски, я их вижу! Это повозки с беженцами. 162 00:14:44,080 --> 00:14:45,080 Тот день? 163 00:14:45,700 --> 00:14:46,960 Я пообещал. 164 00:14:51,880 --> 00:14:57,480 Во что бы то ни стало, я спасу тебя! 165 00:15:03,240 --> 00:15:04,820 Думаешь о Субару? 166 00:15:05,700 --> 00:15:09,720 Да. Но мне до сих пор не верится. 167 00:15:10,020 --> 00:15:16,200 Если Субару правда ведет армию, множество вещей проясняется. Например, 168 00:15:16,200 --> 00:15:20,260 Рам не возражала, и почему жители согласились на эвакуацию. 169 00:15:20,910 --> 00:15:22,390 Но зачем? 170 00:15:22,950 --> 00:15:26,110 После всей боли и страданий, через которые он прошел. 171 00:15:26,570 --> 00:15:29,050 После того, как я отвернулась от него. 172 00:15:30,570 --> 00:15:31,590 Чего бы ему? 173 00:15:34,070 --> 00:15:36,090 Лия, нас кто -то нагоняет. 174 00:16:12,710 --> 00:16:16,110 Нашел. Рая -то думал, с чего бы тебе возвращаться. 175 00:16:19,990 --> 00:16:21,610 Постой! Зачем? 176 00:16:28,670 --> 00:16:29,670 Зачем? 177 00:16:32,370 --> 00:16:34,330 Затем, что я люблю тебя, Эмилия. 178 00:16:55,880 --> 00:16:58,520 Проклятье! Должен успеть! 179 00:17:11,579 --> 00:17:12,579 Спасибо, 180 00:17:14,319 --> 00:17:16,800 Субару, за то, что спас меня. 181 00:17:41,900 --> 00:17:42,900 Где я? 182 00:17:44,020 --> 00:17:45,220 Ничего не вижу. 183 00:17:45,620 --> 00:17:47,380 И ничего не слышу. 184 00:17:48,560 --> 00:17:51,740 Неужели ведьма снова тянется к моему сердцу? 185 00:17:52,520 --> 00:17:54,860 Хотя, все не так плохо. 186 00:17:57,380 --> 00:17:59,600 А, нет. 187 00:18:00,260 --> 00:18:02,160 Все -таки я что -то слышу. 188 00:19:00,320 --> 00:19:02,500 Наконец! Я так рада! 189 00:19:03,220 --> 00:19:08,300 Я лежу на земле, и Эмилия склонилась надо мной. 190 00:19:08,900 --> 00:19:14,980 Учитывая расстояние между нами и неповторимую мягкость под моей 191 00:19:14,980 --> 00:19:16,240 чему такие рассуждения? 192 00:19:16,640 --> 00:19:19,900 Твоя голова у меня на коленях. Неужели так неудобно? 193 00:19:20,180 --> 00:19:22,980 Более мягкой подушки и быть не может. 194 00:19:25,700 --> 00:19:26,700 Слушай. 195 00:19:27,280 --> 00:19:29,960 Можно узнать, чем все закончилось? 196 00:19:31,240 --> 00:19:35,260 Господи, это мне интересно, как все так обернулось. 197 00:19:36,360 --> 00:19:37,600 Патраж в порядке? 198 00:19:38,160 --> 00:19:40,920 Я хочу вновь пуститься с ним навстречу ветру. 199 00:19:41,320 --> 00:19:44,640 У него много ожогов, но все будет хорошо. 200 00:19:45,880 --> 00:19:47,620 Феликс присматривает за ним. 201 00:19:47,900 --> 00:19:49,260 Так Феликс тоже здесь? 202 00:19:50,280 --> 00:19:53,140 Сколько же я был в отключке? 203 00:19:54,880 --> 00:19:56,540 Час, может быть, два. 204 00:19:57,070 --> 00:19:58,830 Значит, все снова вместе. 205 00:20:00,390 --> 00:20:03,950 Юлиус тоже. Я была очень удивлена. 206 00:20:04,990 --> 00:20:07,830 Не ожидала увидеть вас вместе. 207 00:20:10,050 --> 00:20:15,830 Причины для этого... Глубже гор и выше морей, Эмилия Тан. 208 00:20:26,890 --> 00:20:28,550 Наконец -то вернулся. 209 00:20:29,910 --> 00:20:33,310 Такое чувство, словно мне снился долгий сон. 210 00:20:33,910 --> 00:20:35,050 Ужасный сон. 211 00:20:35,330 --> 00:20:37,130 Нет, это не так. 212 00:20:38,070 --> 00:20:40,350 Выходит, сон был хорошим? 213 00:20:41,470 --> 00:20:42,910 Хорошая реальность. 214 00:20:44,930 --> 00:20:48,550 В этот раз ты спросила, почему. 215 00:20:49,230 --> 00:20:51,190 Почему я спал с тебя? 216 00:20:51,430 --> 00:20:54,010 Почему так стараюсь помочь тебе? 217 00:20:54,960 --> 00:20:56,540 Ты хотела знать причину? 218 00:20:57,140 --> 00:20:58,140 Да. 219 00:20:58,520 --> 00:21:02,040 В тот раз ты сказал, что я спасла тебя. 220 00:21:03,860 --> 00:21:07,020 Но я ничего такого не делала. 221 00:21:07,780 --> 00:21:09,120 И не смогла бы. 222 00:21:10,100 --> 00:21:12,400 Это ты меня все время спасал. 223 00:21:13,040 --> 00:21:18,200 А я никогда не могла тебе ничем помочь. Но ты все равно терпел боль и говорил, 224 00:21:18,300 --> 00:21:19,740 что все это ради меня. 225 00:21:20,000 --> 00:21:22,020 Нет, тогда я просто запутался. 226 00:21:25,550 --> 00:21:27,150 Я думал только о себе. 227 00:21:27,970 --> 00:21:32,670 Я твердил, что все ради тебя, но по правде. Я был одержим идеей, что я смогу 228 00:21:32,670 --> 00:21:33,649 -то для тебя сделать. 229 00:21:33,650 --> 00:21:37,690 Я наивно считал, что раз это ради твоего блага, то ты примешь меня. 230 00:21:38,770 --> 00:21:39,770 Субару. 231 00:21:40,430 --> 00:21:41,430 Прости. 232 00:21:41,950 --> 00:21:45,330 Я самоутверждался за твой счет. 233 00:21:46,070 --> 00:21:48,970 Все, что ты сказала в тот день, было правдой. 234 00:21:49,530 --> 00:21:50,910 А я был неправ. 235 00:21:51,890 --> 00:21:52,890 Но... 236 00:21:53,840 --> 00:21:55,940 Один факт ничто не изменит. 237 00:21:56,240 --> 00:21:59,360 Я хочу спасти тебя. Я хочу помочь. 238 00:21:59,860 --> 00:22:01,500 Это была правда. 239 00:22:02,420 --> 00:22:03,420 Честно. 240 00:22:04,300 --> 00:22:06,620 Да. Я знаю. 241 00:22:09,420 --> 00:22:12,040 Почему ты всегда помогаешь мне? 242 00:22:14,780 --> 00:22:16,560 Потому что я люблю тебя. 243 00:22:17,300 --> 00:22:19,600 И хочу стать твоей силой. 244 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Полуэльфийка. 245 00:22:31,260 --> 00:22:32,260 Знаю. 246 00:22:33,140 --> 00:22:39,780 Сребровластая полуэльфийка, которую презирают за то, что она похожа на 247 00:22:40,280 --> 00:22:41,640 Я им противна. 248 00:22:42,080 --> 00:22:43,660 Они меня ненавидят. 249 00:22:44,500 --> 00:22:45,500 Видел, знаю. 250 00:22:45,860 --> 00:22:47,240 Они просто слепы. 251 00:22:48,340 --> 00:22:53,140 У меня не так много опыта в общении с людьми, так что и друзей у меня нет. Я 252 00:22:53,140 --> 00:22:56,620 доверчивая, нечасто разговариваю, так что легко могу сказать глупость. 253 00:22:57,160 --> 00:23:01,600 А причина, по которой я хочу стать королевой, очень, очень эгоистична. 254 00:23:02,680 --> 00:23:08,720 Кто бы что о тебе не говорил, и что бы ты о себе не думала, я люблю тебя. 255 00:23:09,360 --> 00:23:11,500 Я правда люблю, просто безумно. 256 00:23:12,160 --> 00:23:13,860 Я хочу всегда быть с тобой. 257 00:23:14,220 --> 00:23:15,800 Всегда держать тебя за руку. 258 00:23:16,800 --> 00:23:22,320 Если ты назовешь 10 вещей, которые в тебе ненавидишь, то я назову 2000 вещей, 259 00:23:22,320 --> 00:23:23,380 которые я в тебе люблю. 260 00:23:24,880 --> 00:23:25,880 Такое вот. 261 00:23:26,120 --> 00:23:31,160 Мое особое отношение к тебе. 262 00:23:34,460 --> 00:23:39,620 Это первый раз, когда кто -то относится ко мне так тепло. 263 00:23:44,620 --> 00:23:51,540 Почему две тысячи? Потому что сотен не хватит, чтобы выразить 264 00:23:51,540 --> 00:23:52,540 мои чувства. 265 00:23:53,460 --> 00:23:55,160 Я так счастлива. 266 00:23:56,200 --> 00:23:57,200 Так счастливо. 267 00:23:58,580 --> 00:24:04,680 Я даже представить не могла, что однажды Ката скажет, что любит меня. 268 00:24:05,500 --> 00:24:07,340 Что же мне делать? 269 00:24:08,280 --> 00:24:14,420 Ты мне столько рассказал о своих чувствах, но 270 00:24:14,420 --> 00:24:17,360 я не знаю, что мне делать. 271 00:24:17,600 --> 00:24:21,840 Не стоит заморачиваться. Я не требую от тебя ответа прямо сейчас. 272 00:24:22,620 --> 00:24:28,220 Насколько я знаю, твой ответ предначертан судьбой. И он, кстати, 273 00:24:28,660 --> 00:24:30,080 Разве это честно? 274 00:24:30,600 --> 00:24:35,760 Что мне... Что для кого -то вроде меня выпало столько радости. 275 00:24:37,240 --> 00:24:38,700 Быть такой счастливой. 276 00:24:39,360 --> 00:24:41,480 Я чувствую такое блаженство. 277 00:24:42,040 --> 00:24:43,540 Отлично. Вот и хорошо. 278 00:24:45,000 --> 00:24:47,400 Счастья никогда не бывает слишком много. 279 00:24:48,040 --> 00:24:51,460 Если оно переполняет тебя, ты можешь просто поделиться им. 280 00:24:53,420 --> 00:24:56,400 Не торопись, Эмилия. 281 00:24:57,520 --> 00:25:02,300 Никуда не спеши. И медленно, но верно влюбляйся в меня. 282 00:25:02,800 --> 00:25:08,200 Я буду стараться быть достойным тебя. Так что ты обязательно в меня влюбишься. 283 00:25:18,540 --> 00:25:22,180 Спасибо, Субару, за то, что... 284 00:25:41,750 --> 00:25:44,870 Вот и все пособия по выживанию. Но все ли? 285 00:25:45,450 --> 00:25:46,450 Конец сериала. 286 00:25:46,910 --> 00:25:50,690 Озвучены в рамках проекта Anidab .com, где всё делается с душой. Перевод на 287 00:25:50,690 --> 00:25:54,590 русский Бобби Деймос. Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара Лейн и Куба77. 288 00:25:54,910 --> 00:25:56,430 Работа со звуком Nesquik. 28415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.