All language subtitles for 2_5379626793722447566

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,969 --> 00:00:04,750 Не может быть. 2 00:00:06,630 --> 00:00:07,710 Что -то не так? 3 00:00:14,430 --> 00:00:17,790 Ты внезапно начал витать в облака. 4 00:00:18,030 --> 00:00:20,670 Вот я и решил привести тебя в чувства. Феликс? 5 00:00:20,990 --> 00:00:22,030 А кто же еще? 6 00:00:22,350 --> 00:00:24,630 Неужто ты надышался туманом белого кита? 7 00:00:25,670 --> 00:00:29,570 Нет, я в норме. Просто меня осенило. 8 00:00:31,500 --> 00:00:35,220 Получается, контрольная точка изменилась? 9 00:00:36,380 --> 00:00:39,840 С нуля. Пособие по выживанию в альтернативном мире. 10 00:00:40,720 --> 00:00:46,260 У меня есть новые предположения касательно возможностей культа ведьмы. 11 00:00:46,640 --> 00:00:51,920 Тут случайно никто не разбирается в способностях перезаписывать чужое 12 00:00:51,920 --> 00:00:55,040 подсознание, чтобы подчинить его своей воле. 13 00:00:56,240 --> 00:01:01,980 Хочешь сказать, архиепископы греха могут обладать такой способностью? 14 00:01:02,460 --> 00:01:07,820 Да. Что -то вроде одержимости. Так он остается в живых. 15 00:01:08,100 --> 00:01:11,520 А еще это объясняет его мобильность, верно? 16 00:01:12,080 --> 00:01:16,580 В одной старинной книге я читал нечто подобное. 17 00:01:17,020 --> 00:01:22,260 Давно утерянная магия, но работает она только при определенных условиях. 18 00:01:22,560 --> 00:01:25,920 Условиях? Только члены культа ведьмы. 19 00:01:26,200 --> 00:01:32,560 И только ограниченное их число способны на подобное. Это должно быть перца? 20 00:01:33,420 --> 00:01:34,420 Скорее всего. 21 00:01:34,600 --> 00:01:37,980 Но используют их как запасные тела. Какая мерзость. 22 00:01:38,660 --> 00:01:41,060 Самый раз для архиепископа греха. 23 00:01:41,740 --> 00:01:46,260 Выходит, если избавиться от перцов, то с архиепископом будет покончено? 24 00:01:47,040 --> 00:01:53,820 Если это произойдет, его душе будет некуда переместиться. И тогда ему уже не 25 00:01:53,820 --> 00:01:55,040 избежать смерти. 26 00:01:55,820 --> 00:02:00,280 Сперва нам придется уничтожить его приближенных, и лишь затем встретиться с 27 00:02:00,280 --> 00:02:01,900 праздностью. Таков мой вывод. 28 00:02:05,240 --> 00:02:08,740 Ребята, могу я кое -что добавить? 29 00:02:10,440 --> 00:02:16,100 Простите, но возможно дело не только в перстах. Мне кажется, что одержимым могу 30 00:02:16,100 --> 00:02:19,480 стать и я. Не подскажете, что мне делать? 31 00:02:20,540 --> 00:02:21,540 Что? 32 00:02:23,630 --> 00:02:30,470 Крестная женщина. Тогда и ты извини. Три бравластные полы. Это шутка. Что 33 00:02:30,470 --> 00:02:31,470 за чушь? 34 00:02:32,090 --> 00:02:37,630 Знаешь, я надеялась на тебя. Думала, может быть ты, хотя бы ты будешь 35 00:02:37,630 --> 00:02:38,630 ко мне как ко всем. 36 00:02:38,830 --> 00:02:39,950 Не могу. 37 00:02:40,430 --> 00:02:44,670 Не могу смотреть на тебя как на остальных. 38 00:02:45,350 --> 00:02:46,690 Это невозможно. 39 00:02:48,720 --> 00:02:52,540 Я никак не связана с ведьмой. Граф Мессус поддерживает полудемона? 40 00:02:54,280 --> 00:02:55,840 Трибравласая полуэльфийка. 41 00:03:01,360 --> 00:03:04,600 Лия! Ты так беспокойно ворочалась. 42 00:03:07,000 --> 00:03:09,740 Доброе утро, Пак. Ты сегодня рано. 43 00:03:10,300 --> 00:03:11,300 Утро, Лия. 44 00:03:11,480 --> 00:03:14,980 Я решила отходить ко сну раньше, чтобы раньше просыпаться. 45 00:03:15,500 --> 00:03:20,080 Кого я обмурмановаю? По правде, я просто за тебя беспокоился. 46 00:03:20,380 --> 00:03:24,680 В последнее время тебе очень тяжко, особенно вчера. 47 00:03:30,180 --> 00:03:32,340 Для меня это не было сюрпризом. 48 00:03:33,440 --> 00:03:37,920 Ор, ты знала, что всё так обернётся. Но боль ведь это никак не смягчает. 49 00:03:42,800 --> 00:03:44,360 Что мне, по -твоему, делать, Пак? 50 00:03:45,680 --> 00:03:47,580 Нет, не только мне. 51 00:03:48,200 --> 00:03:52,360 Что мне такого сделать для остальных, чтобы они начали лучше ко мне 52 00:03:55,780 --> 00:03:58,300 Пам Мурмо, ему ты должна делать то, что хочешь. 53 00:03:58,800 --> 00:04:01,780 Что бы ты ни делала, я всегда буду на твоей стороне. 54 00:04:03,760 --> 00:04:07,880 И что бы они ни говорили, ты ведь все равно не бросишь деревню, верно? 55 00:04:09,000 --> 00:04:11,780 Рано утром Рам снова отправилась к ним. 56 00:04:12,270 --> 00:04:14,430 Может, нам подождать от неё вестей? 57 00:04:19,450 --> 00:04:21,329 А я пока навещу Бести. 58 00:04:22,130 --> 00:04:23,510 А? Хорошо. 59 00:04:24,510 --> 00:04:25,770 Передавай ей от меня привет. 60 00:04:29,650 --> 00:04:30,650 Рам? 61 00:04:31,190 --> 00:04:32,890 Госпожа Эмилия, у нас год. 62 00:04:35,250 --> 00:04:39,150 Вы же... из поместья госпожи Круш, так ведь? 63 00:04:41,230 --> 00:04:43,190 Я Вильгельм Триас. 64 00:04:43,730 --> 00:04:46,130 Пришел по поручению моей госпожи. 65 00:04:46,810 --> 00:04:51,530 По поручению госпожи Круш? Вчера я получила от нее пустое письмо. 66 00:04:52,250 --> 00:04:54,130 Выходит, это правда. 67 00:04:55,290 --> 00:05:00,890 Простите, стыдно признавать, но это письмо по ошибке было отправлено пустым. 68 00:05:01,470 --> 00:05:03,990 А? Так это лишь недоразумение? 69 00:05:04,270 --> 00:05:07,710 Да. Госпожа Эмилия Эмилия Дерам. 70 00:05:08,620 --> 00:05:14,520 Мы бы хотели эвакуировать жильцов поместья вместе с жителями деревни. 71 00:05:14,520 --> 00:05:20,720 была воля госпожи Круш. Что? В лесу скрываются опасные преступники? Да. 72 00:05:21,460 --> 00:05:26,580 Прибывшие вместе с посланником силы уже готовятся к бою с противником. 73 00:05:27,280 --> 00:05:31,700 Но в какой стадии госпожа Круш помогает нашим владениям? 74 00:05:32,280 --> 00:05:36,300 Граф прислал нашей госпоже предложение Альянса. 75 00:05:36,680 --> 00:05:38,580 С оглядкой на королевские выборы. 76 00:05:39,060 --> 00:05:43,080 При условии разделения прав на добычу в Леорском лесу. 77 00:05:43,760 --> 00:05:45,620 Вы это понимаете? 78 00:05:47,120 --> 00:05:48,820 Так вот в чем дело. 79 00:05:49,380 --> 00:05:53,500 Но эвакуировать всех жителей в столицу будет непросто. 80 00:05:54,460 --> 00:05:57,560 Поэтому в столицу отправится лишь половина. 81 00:05:57,920 --> 00:06:00,860 Оставшаяся половина отправится в святилище. 82 00:06:02,080 --> 00:06:04,620 Господин Роузваль сейчас направляется туда. 83 00:06:05,680 --> 00:06:06,680 Вот как. 84 00:06:07,440 --> 00:06:09,360 Значит, всё уже решено? 85 00:06:12,220 --> 00:06:16,700 Ну, вам не кажется это странным? Время слишком подходящее. 86 00:06:18,660 --> 00:06:19,720 Прошу простить. 87 00:06:20,520 --> 00:06:23,380 В лесу замечены подозрительные передвижения. 88 00:06:24,100 --> 00:06:26,000 У нас нет больше времени. 89 00:06:26,420 --> 00:06:29,560 Как только они сделают ход, кровопролитие не избежать. 90 00:06:29,880 --> 00:06:31,560 Что будем делать, капитан? 91 00:06:32,020 --> 00:06:34,960 Нет. Демон клинка, мастер Вильгельм. 92 00:06:35,810 --> 00:06:36,890 Госпожа Эмилия? 93 00:06:41,790 --> 00:06:45,150 Понимаю. Я принимаю ваше предложение. 94 00:06:46,330 --> 00:06:50,930 Но как вы объясните это жителям деревни? Они уже были проинформированы, госпожа 95 00:06:50,930 --> 00:06:51,930 Эмилия. 96 00:06:53,190 --> 00:06:54,190 Ясно. 97 00:06:54,650 --> 00:06:56,350 Мурбетти решила остаться. 98 00:06:56,630 --> 00:06:57,630 Пак! 99 00:06:58,350 --> 00:07:00,270 Я никуда не пойду. 100 00:07:00,650 --> 00:07:04,850 Буду ждать вашего возвращения, полагаю. Не волнуйтесь обо мне. 101 00:07:07,790 --> 00:07:08,790 Так она и сказала. 102 00:07:09,070 --> 00:07:14,050 И в случае Бетти безопаснее запретного архива места не найти. К тому же из -за 103 00:07:14,050 --> 00:07:18,390 своего контракта она не может покинуть поместье. Лия, ты ведь сама знаешь. 104 00:07:19,030 --> 00:07:20,830 Нечестно использовать этот довод. 105 00:07:21,830 --> 00:07:27,650 Ну, раз моя мрмилая младшая сестра остаётся, то она от поместья больше 106 00:07:27,650 --> 00:07:32,910 держит. Бетти просто прелесть, но от неё не стоит ждать мрмилосердия. Я вас 107 00:07:32,910 --> 00:07:34,230 понял, великий дух. 108 00:07:38,560 --> 00:07:40,240 Делай то, что хочешь. 109 00:07:40,720 --> 00:07:43,880 Я всегда буду с тобой и только с тобой. 110 00:07:47,660 --> 00:07:49,100 Мы отправляемся. 111 00:07:49,700 --> 00:07:52,380 Я не хочу подвергать опасности деревню. 112 00:07:56,520 --> 00:08:02,680 Мы готовы! 113 00:08:03,340 --> 00:08:04,340 Госпожа! 114 00:08:05,800 --> 00:08:07,840 Это... По -моему... 115 00:08:08,240 --> 00:08:09,400 Здесь какая -то ошибка. 116 00:08:09,760 --> 00:08:15,140 Нет. По распределению людей по повозкам, вам придется ехать вместе с детьми. 117 00:08:16,700 --> 00:08:18,080 Это необходимость. 118 00:08:19,000 --> 00:08:22,680 Может, они поедут в другой повозке? Так будет лучше для детей. 119 00:08:23,300 --> 00:08:25,780 Думаете, с вами никто не захочет ехать? 120 00:08:26,040 --> 00:08:27,040 Так ведь? 121 00:08:27,580 --> 00:08:30,660 Может, тогда спросим у детей, что они думают? 122 00:08:31,740 --> 00:08:36,860 Наверное, вам кажется, что они ненавидят вас и ни за что не поедут с вами. 123 00:08:38,410 --> 00:08:39,410 Вовсе нет. 124 00:08:40,130 --> 00:08:41,789 Не нужно их спрашивать. 125 00:08:42,390 --> 00:08:44,169 Ведь так будет лучше для всех. 126 00:08:44,550 --> 00:08:46,890 Шесть детей в одной драконьей повозке. 127 00:08:47,550 --> 00:08:52,110 Если вы отступите сейчас, то как вы намерены осуществить свои мечты? 128 00:08:52,930 --> 00:08:58,750 А ты... Что скажешь, Петра? Ты ведь не откажешься 129 00:08:58,750 --> 00:09:01,630 ехать с ней в одной повозке? 130 00:09:09,730 --> 00:09:12,530 Девушки отдыхают... 131 00:09:46,790 --> 00:09:50,330 Рам, позаботься о людях в святилище. Ты должна их защитить. 132 00:09:50,990 --> 00:09:53,410 Вы тоже берегите себя, госпожа Эмилия. 133 00:09:54,390 --> 00:09:56,410 Тебя мне тоже стоит поблагодарить. 134 00:09:58,590 --> 00:09:59,810 Куда он пропал? 135 00:10:10,120 --> 00:10:14,680 Теперь -то мне все ясно. А мы думали, как вам только удается поддерживать 136 00:10:14,920 --> 00:10:16,960 Наверное, очень полезная миссия. 137 00:10:19,520 --> 00:10:24,960 Вы заплатите кровью за то, что помешали моему воссоединению с Эмилией. 138 00:10:25,200 --> 00:10:26,200 Ты? 139 00:10:28,760 --> 00:10:29,820 Слишком медленно. 140 00:10:34,700 --> 00:10:37,940 Короче говоря, мы знали, что шпионом был ты. 141 00:10:38,520 --> 00:10:44,420 Откуда нам стало известно секрет фирмы? Мы искренне надеялись, что ты выйдешь на 142 00:10:44,420 --> 00:10:45,420 связь с культом. 143 00:10:47,440 --> 00:10:48,700 Два часа. 144 00:10:48,960 --> 00:10:55,380 Ты назначил встречу со своими дружками через два часа. За это время мы вывезем 145 00:10:55,380 --> 00:11:00,960 Эмилию и остальных. И избавимся от перстов, которым о нас известно. А затем 146 00:11:00,960 --> 00:11:04,360 займемся вашим архиепископом. 147 00:11:05,530 --> 00:11:10,030 Чувство, когда враг на шаг впереди и готов действовать. Теперь и вы узнаете 148 00:11:10,030 --> 00:11:11,550 своей шкуре, каково это. 149 00:11:16,770 --> 00:11:19,290 Да пребудет с вами благословение духов. 150 00:11:28,450 --> 00:11:29,450 Удачи. 151 00:11:32,040 --> 00:11:36,360 С помощью этой накидки ты смог провести Эмилию выдворить её из поместья? Не 152 00:11:36,360 --> 00:11:41,080 выставляй всё в таком духе! Говоришь так, словно я злодей какой -то. Эта 153 00:11:41,080 --> 00:11:42,860 пропитана странной магией. 154 00:11:43,460 --> 00:11:48,520 Это подарок от Роуз Валя. Этот плащ скрывает личность твоего носителя. 155 00:11:49,220 --> 00:11:51,280 Он принадлежал Эмилии. 156 00:11:53,740 --> 00:11:55,560 Я его не крал, понятно? 157 00:11:59,630 --> 00:12:02,810 Идея, как исправить недоразумение с письмом, сработала. 158 00:12:09,410 --> 00:12:12,770 Письмо было ошибкой. Это моя вина? 159 00:12:14,090 --> 00:12:17,870 А еще ты так старался убедить жителей деревни? 160 00:12:20,010 --> 00:12:26,670 Прошу. Эмилия, она не желает вам ничего плохого. Так что я хочу, чтобы вы дали 161 00:12:26,670 --> 00:12:28,030 ей шанс помочь вам. 162 00:12:30,880 --> 00:12:36,780 Уверен, вам есть что сказать, но умоляю вас, позвольте нам защитить вас, иначе 163 00:12:36,780 --> 00:12:37,780 все будет зря. 164 00:12:42,440 --> 00:12:45,540 Боже, вы так безнадежны, господин Субару. 165 00:12:49,960 --> 00:12:56,660 Если вы так хотите нас защитить, то есть ли у нас выбор? 166 00:12:56,960 --> 00:13:02,560 Быть тарухой так ужасно. Слезы наворачиваются по малейшему поводу. 167 00:13:02,880 --> 00:13:04,060 Спасибо вам. 168 00:13:04,420 --> 00:13:08,080 Это мы должны вас благодарить, господин Субару. 169 00:13:10,460 --> 00:13:12,680 Это было так трогательно. 170 00:13:12,960 --> 00:13:14,900 Да не вспоминай, мне так стыдно. 171 00:13:15,980 --> 00:13:17,640 Остается только одно. 172 00:13:18,100 --> 00:13:20,460 К возвращениям, как прошла охота? 173 00:13:20,900 --> 00:13:25,600 Наше внезапное нападение не оставило им и шанса. От меня никто не уйдет, 174 00:13:25,640 --> 00:13:31,050 ручаюсь. Карта оказалась очень полезной. Я так и знал. Та метка на карте всё 175 00:13:31,050 --> 00:13:32,150 -таки была их базой. 176 00:13:32,930 --> 00:13:36,470 Их набожность и нервозность сыграли против неё. 177 00:13:37,790 --> 00:13:43,030 А ещё мы нашли то, что искали. Теперь -то они не смогут связаться друг с 178 00:13:44,150 --> 00:13:50,750 Ура! Мы всех перерезали! Не говори так. Это жутко. Кстати, у нас есть 179 00:13:50,750 --> 00:13:51,750 пленник. 180 00:13:51,990 --> 00:13:52,990 Пленник? 181 00:13:57,270 --> 00:14:04,150 Он не из культа ведьмы. А я думал, чего это тебе не видно? Так тебя поймали. 182 00:14:05,130 --> 00:14:09,330 Не знаю, кто вы, но спасибо, что спас меня. 183 00:14:10,210 --> 00:14:14,430 Но, честно говоря, у меня нет настроения ликовать. 184 00:14:20,090 --> 00:14:22,010 Всё готово. 185 00:14:22,950 --> 00:14:25,120 Субару. Мы можем отправляться. 186 00:14:26,020 --> 00:14:27,220 Сделаем это. 187 00:14:27,720 --> 00:14:29,600 Начинаем, как и запланировано. 188 00:14:30,540 --> 00:14:37,500 Сейчас. Настало время совсем покончить. Давайте покажем и судьбе, и 189 00:14:37,500 --> 00:14:39,300 праздности, на что мы способны. 190 00:14:45,920 --> 00:14:50,080 Я ждал тебя, страждущий любви. 191 00:14:50,800 --> 00:14:56,160 Я архиепископ греха культа ведьмы, представляющий праздность. 192 00:15:00,160 --> 00:15:06,000 Рад нашей встрече, великий архиепископ греха. Я пришел к тебе просить о 193 00:15:06,000 --> 00:15:10,900 величайшей чести стать одним из твоих перцов, чтобы лично стать свидетелем 194 00:15:10,900 --> 00:15:12,100 великого суда. 195 00:15:14,760 --> 00:15:19,080 Как чудесно и сильно, твоя вера! 196 00:15:20,380 --> 00:15:22,500 Я и не знал, что такое возможно. 197 00:15:22,940 --> 00:15:27,700 Малю, прости меня за то, что не я его привел. Прости, прости, прости, прости, 198 00:15:27,700 --> 00:15:29,040 прости, прости. 199 00:15:29,980 --> 00:15:31,960 Прошу, остановитесь, архиепископ. 200 00:15:32,420 --> 00:15:39,240 Но, но, но, мне более никак не искупить свою лень и глупость, кроме 201 00:15:39,240 --> 00:15:42,100 как истязаниями. Это неправда. 202 00:15:42,940 --> 00:15:47,620 Ведьма не хотела бы видеть страдания своих последователей. Она желает увидеть 203 00:15:47,620 --> 00:15:49,020 исполнение суда. 204 00:15:50,860 --> 00:15:52,060 Ты абсолютно прав. 205 00:15:53,140 --> 00:15:57,260 Да, великий суд. Суд именно то, что ей сейчас нужно. 206 00:15:59,000 --> 00:16:01,500 Твои слова заставили меня узреть. 207 00:16:01,740 --> 00:16:08,640 Спасибо. Спасибо. На этом суде нам предстоит решить, достойно ли эта 208 00:16:08,640 --> 00:16:12,960 полуэльфийка стать сосудом, чтобы впустить в себя ведьму. 209 00:16:14,420 --> 00:16:17,120 Впустить ведьму? С сосудом? 210 00:16:17,530 --> 00:16:23,070 Если достойна, то ведьма завладеет ею, а если нет, то отвергнет. Если она 211 00:16:23,070 --> 00:16:28,550 докажет, что она достойный сосуд, то ведьма в назначенный день переродится в 212 00:16:28,550 --> 00:16:29,550 этом мире. 213 00:16:30,090 --> 00:16:34,830 Хочешь сказать, что сама Эмилия не имеет никакой ценности? 214 00:16:37,690 --> 00:16:38,690 Чудовище. 215 00:16:39,830 --> 00:16:45,290 Слова, записанные в завете, воспевают ее любовь. Они ведут меня по пути. 216 00:16:46,310 --> 00:16:48,090 Покажи мне свой завет. 217 00:16:50,950 --> 00:16:51,950 Кто это? 218 00:16:52,550 --> 00:16:55,750 То, на что похоже. Это Метия, архиепископ. 219 00:16:57,130 --> 00:16:59,330 О, я вижу его, вижу! 220 00:16:59,810 --> 00:17:05,150 Рожа страшная, как природа! Кто ты на самом деле? 221 00:17:05,569 --> 00:17:07,190 Нет! Что ты такое? 222 00:17:18,000 --> 00:17:20,440 Внезапная атака увенчалась успехом. Что? 223 00:17:22,540 --> 00:17:27,200 Внезапная атака. Внезапная атака. Тогда как тебе такой расклад? 224 00:17:30,020 --> 00:17:32,820 Как? Как ты видишь мою власть? 225 00:17:34,600 --> 00:17:35,800 Кто знает. 226 00:17:36,360 --> 00:17:39,780 Просил ведьмы, которая оставила на мне свой аромат. 227 00:17:40,100 --> 00:17:46,140 Ах да, верно. В отличие от меня, ты ведь не можешь с ней встретиться. 228 00:17:47,690 --> 00:17:50,770 Как ты смеешь утверждать, словно воочию видел ведьму? 229 00:17:52,230 --> 00:17:56,650 Мы очень близки. Она едва ли не украла мое сердце. Буквально. 230 00:17:58,030 --> 00:17:59,030 Непостижимо! 231 00:18:00,290 --> 00:18:02,610 Этого просто не может быть! 232 00:18:03,310 --> 00:18:04,630 Вперед, Патраш! 233 00:18:10,810 --> 00:18:13,550 Даже не надейся, что сможешь уйти. 234 00:18:15,560 --> 00:18:17,820 Чёрт, чёрт, чёрт! Он близко, близко, близко! 235 00:18:18,040 --> 00:18:19,240 Скорее, потраж! 236 00:18:21,920 --> 00:18:23,780 Бесполезно! Бесполезно! 237 00:18:24,400 --> 00:18:26,600 Испарись перед лицом моей покорности! 238 00:18:30,220 --> 00:18:34,180 Прости, что всегда полагаюсь на тебя, но ты самый лучший потраж! 239 00:18:34,580 --> 00:18:36,840 Однако, однако, однако, однако! 240 00:18:45,980 --> 00:18:51,360 Ребята, вы чуть в меня не попали. Все равно спасибо. Я уж думал, у меня конец. 241 00:18:51,560 --> 00:18:52,560 Всегда пожалуйста. 242 00:18:52,700 --> 00:18:56,500 Ура! Этот дядька в небе и есть архиепископ греха. 243 00:18:57,480 --> 00:18:59,240 Что это за чертовщина? 244 00:18:59,460 --> 00:19:02,160 Он летит, сидя на заднице. Ничего себе! 245 00:19:03,160 --> 00:19:07,380 Никогда не видел ничего более нелепого. Так вот, как вы это видите. 246 00:19:08,120 --> 00:19:10,220 Я о нем позабочусь сам. 247 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 Следите за тылом, как и договаривались. 248 00:19:13,760 --> 00:19:17,130 Так. Точно! Ты слышала его, сестра? Еще как! 249 00:19:17,450 --> 00:19:20,750 Вперед, братец! Победишь его и станешь самым крутым! 250 00:19:20,950 --> 00:19:21,950 Да, понял! 251 00:19:23,330 --> 00:19:26,050 Давай, архиепископ! Что? 252 00:19:26,570 --> 00:19:28,630 Что ты? Что ты такое? 253 00:19:31,450 --> 00:19:32,970 Не может быть! 254 00:19:33,310 --> 00:19:38,070 О такой судьбе в Совете ничего не сказано! 255 00:19:38,670 --> 00:19:42,390 Что? Что же ты на самом деле? 256 00:19:43,210 --> 00:19:47,770 Ты спросил об этом уже четыре раза. Если говорить о кошмарах, то ты не самый 257 00:19:47,770 --> 00:19:51,230 страшный. Выходит, выходит, поистину ты гордыня. 258 00:19:51,650 --> 00:19:54,030 Меня зовут Нацки Субаро. 259 00:19:54,770 --> 00:19:57,630 Рыцарь среброволосой полуэльфийки Эмилии. 260 00:19:59,370 --> 00:20:05,430 Не знаю я ни о какой гордыне. У меня уже есть желаемый титул. И другие мне не 261 00:20:05,430 --> 00:20:06,430 нужны. 262 00:20:10,790 --> 00:20:12,370 Что это за место? 263 00:20:13,679 --> 00:20:16,020 Однажды здесь погиб я. 264 00:20:17,040 --> 00:20:20,800 Теперь же погибнуть здесь предстоит тебе. 265 00:20:23,480 --> 00:20:25,060 Вот что это за место. 266 00:20:25,640 --> 00:20:31,700 Раз уж ты меня сюда заманил, то что ты для меня приготовил? 267 00:20:31,960 --> 00:20:36,800 А что же ещё твоего естественного врага? Он у нас общий. 268 00:20:40,570 --> 00:20:43,730 Естественный враг? Что ж, можно и так меня назвать. 269 00:20:50,010 --> 00:20:54,350 Я имперский рыцарь -лугоники Юлий Эклион. 270 00:20:55,330 --> 00:20:57,810 Клинок королевства, что сразит тебя. 271 00:20:58,050 --> 00:21:00,450 Ты ведь заглянатель духов, так ведь? 272 00:21:01,610 --> 00:21:02,610 Воистину. 273 00:21:03,030 --> 00:21:04,030 Воистину! 274 00:21:04,400 --> 00:21:09,800 Это тоже часть твоего плана. Я и представить не мог подобного 275 00:21:10,740 --> 00:21:16,000 Правда? В таком случае я польщен. Настало время заплатить за все, что ты 276 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 натворил. 277 00:21:18,320 --> 00:21:19,520 Прикончим его, Юлий. 278 00:21:20,200 --> 00:21:21,200 Уверен? 279 00:21:22,300 --> 00:21:27,360 Я не отступлюсь, не склонюсь. Я не проиграю. Я больше не хочу никого 280 00:21:28,100 --> 00:21:30,640 Помнится, когда -то я жестоко тебя избил. 281 00:21:31,630 --> 00:21:35,750 Я все еще верю, что у моего поступка был смысл и причины. 282 00:21:36,090 --> 00:21:40,810 Но это лишь попытка оправдать тебя, что тебя совсем не касается. 283 00:21:42,890 --> 00:21:45,310 Можешь ли ты мне доверять? 284 00:21:46,990 --> 00:21:49,630 Я ненавижу тебя. 285 00:21:50,150 --> 00:21:57,070 Да, я знаю. Не очень приятно, когда тебе ломают руки и ноги. Проявил бы хоть 286 00:21:57,070 --> 00:21:58,230 немного сдержанности. 287 00:21:58,970 --> 00:22:00,390 Если хочешь знать. 288 00:22:00,780 --> 00:22:05,240 Я сражался не в полную силу. Серьезно? Так ты все -таки сдерживался? 289 00:22:05,640 --> 00:22:08,920 Ты самый настоящий говнюк. 290 00:22:09,460 --> 00:22:13,020 Хоть ты и великий рыцарь, но я ненавижу тебя. 291 00:22:14,520 --> 00:22:18,700 И потому я могу тебе доверять. 292 00:22:19,380 --> 00:22:25,920 Мне стыдно признавать, что ты самый настоящий рыцарь. В таком случае, 293 00:22:25,960 --> 00:22:27,680 всем сердцем! 294 00:22:29,100 --> 00:22:35,640 Я должен оправдать твое доверие. Вы еще не закончили со своим фарсом. Неужели ты 295 00:22:35,640 --> 00:22:40,520 рассчитываешь, что один единственный заклинатель справится со мной? Я убью 296 00:22:40,520 --> 00:22:42,240 избавлюсь от тех, кто остался. 297 00:22:42,440 --> 00:22:44,640 И исполню суд. Вот и все. 298 00:22:45,060 --> 00:22:49,160 Моя покорность не признает ни лень, ни даже самой смерти. 299 00:22:51,980 --> 00:22:55,400 Спраздность, праздность, праздность, праздность! 300 00:22:57,320 --> 00:22:58,320 Ай, Кларисто! 301 00:23:08,360 --> 00:23:11,360 Ты? Ты просто не можешь их видеть. 302 00:23:11,560 --> 00:23:15,820 Они должны быть для тебя незримы. Мои незримые руки нельзя увидеть. 303 00:23:16,040 --> 00:23:17,740 Нельзя! Ты не можешь! 304 00:23:18,200 --> 00:23:22,960 Уже двое! Их видело уже двое, кроме меня! Только мне позволило их видеть. 305 00:23:23,180 --> 00:23:24,320 Бетельгесу. Что? 306 00:23:25,240 --> 00:23:28,060 Юлий видит лишь то, что вижу я. 307 00:23:29,140 --> 00:23:34,560 Довольно жуткое чувство, как ни крути. При помощи НЕК я могу объединить наши 308 00:23:34,560 --> 00:23:37,020 врата и разделить все твои чувства. 309 00:23:38,140 --> 00:23:44,380 Когда ты попросил меня об этом, я засомневался в твоей адекватности. Но 310 00:23:44,380 --> 00:23:49,140 сработало. Мужчина должен быть смелым. Нельзя пасовать перед чем -то новым. 311 00:23:50,480 --> 00:23:51,840 Будьте прокляты. 312 00:23:54,389 --> 00:23:57,170 Прокляты! Я проклинаю вас! 313 00:24:00,150 --> 00:24:02,970 Разделять с тобой ощущения довольно противно. 314 00:24:03,290 --> 00:24:05,450 Давай поскорее покончим с ним. 315 00:24:05,650 --> 00:24:06,910 Да, давай. 316 00:24:12,290 --> 00:24:14,610 Смотря через твои глаза, я убью его. 317 00:24:18,770 --> 00:24:21,610 Друг мой, насти Субару! 318 00:24:22,090 --> 00:24:25,470 Сама провозглашенная рыцарь и величайший рыцарь. Продолжение следует. 34414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.