Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,969 --> 00:00:04,750
Не может быть.
2
00:00:06,630 --> 00:00:07,710
Что -то не так?
3
00:00:14,430 --> 00:00:17,790
Ты внезапно начал витать в облака.
4
00:00:18,030 --> 00:00:20,670
Вот я и решил привести тебя в чувства.
Феликс?
5
00:00:20,990 --> 00:00:22,030
А кто же еще?
6
00:00:22,350 --> 00:00:24,630
Неужто ты надышался туманом белого кита?
7
00:00:25,670 --> 00:00:29,570
Нет, я в норме. Просто меня осенило.
8
00:00:31,500 --> 00:00:35,220
Получается, контрольная точка
изменилась?
9
00:00:36,380 --> 00:00:39,840
С нуля. Пособие по выживанию в
альтернативном мире.
10
00:00:40,720 --> 00:00:46,260
У меня есть новые предположения
касательно возможностей культа ведьмы.
11
00:00:46,640 --> 00:00:51,920
Тут случайно никто не разбирается в
способностях перезаписывать чужое
12
00:00:51,920 --> 00:00:55,040
подсознание, чтобы подчинить его своей
воле.
13
00:00:56,240 --> 00:01:01,980
Хочешь сказать, архиепископы греха могут
обладать такой способностью?
14
00:01:02,460 --> 00:01:07,820
Да. Что -то вроде одержимости. Так он
остается в живых.
15
00:01:08,100 --> 00:01:11,520
А еще это объясняет его мобильность,
верно?
16
00:01:12,080 --> 00:01:16,580
В одной старинной книге я читал нечто
подобное.
17
00:01:17,020 --> 00:01:22,260
Давно утерянная магия, но работает она
только при определенных условиях.
18
00:01:22,560 --> 00:01:25,920
Условиях? Только члены культа ведьмы.
19
00:01:26,200 --> 00:01:32,560
И только ограниченное их число способны
на подобное. Это должно быть перца?
20
00:01:33,420 --> 00:01:34,420
Скорее всего.
21
00:01:34,600 --> 00:01:37,980
Но используют их как запасные тела.
Какая мерзость.
22
00:01:38,660 --> 00:01:41,060
Самый раз для архиепископа греха.
23
00:01:41,740 --> 00:01:46,260
Выходит, если избавиться от перцов, то с
архиепископом будет покончено?
24
00:01:47,040 --> 00:01:53,820
Если это произойдет, его душе будет
некуда переместиться. И тогда ему уже не
25
00:01:53,820 --> 00:01:55,040
избежать смерти.
26
00:01:55,820 --> 00:02:00,280
Сперва нам придется уничтожить его
приближенных, и лишь затем встретиться с
27
00:02:00,280 --> 00:02:01,900
праздностью. Таков мой вывод.
28
00:02:05,240 --> 00:02:08,740
Ребята, могу я кое -что добавить?
29
00:02:10,440 --> 00:02:16,100
Простите, но возможно дело не только в
перстах. Мне кажется, что одержимым могу
30
00:02:16,100 --> 00:02:19,480
стать и я. Не подскажете, что мне
делать?
31
00:02:20,540 --> 00:02:21,540
Что?
32
00:02:23,630 --> 00:02:30,470
Крестная женщина. Тогда и ты извини. Три
бравластные полы. Это шутка. Что
33
00:02:30,470 --> 00:02:31,470
за чушь?
34
00:02:32,090 --> 00:02:37,630
Знаешь, я надеялась на тебя. Думала,
может быть ты, хотя бы ты будешь
35
00:02:37,630 --> 00:02:38,630
ко мне как ко всем.
36
00:02:38,830 --> 00:02:39,950
Не могу.
37
00:02:40,430 --> 00:02:44,670
Не могу смотреть на тебя как на
остальных.
38
00:02:45,350 --> 00:02:46,690
Это невозможно.
39
00:02:48,720 --> 00:02:52,540
Я никак не связана с ведьмой. Граф
Мессус поддерживает полудемона?
40
00:02:54,280 --> 00:02:55,840
Трибравласая полуэльфийка.
41
00:03:01,360 --> 00:03:04,600
Лия! Ты так беспокойно ворочалась.
42
00:03:07,000 --> 00:03:09,740
Доброе утро, Пак. Ты сегодня рано.
43
00:03:10,300 --> 00:03:11,300
Утро, Лия.
44
00:03:11,480 --> 00:03:14,980
Я решила отходить ко сну раньше, чтобы
раньше просыпаться.
45
00:03:15,500 --> 00:03:20,080
Кого я обмурмановаю? По правде, я просто
за тебя беспокоился.
46
00:03:20,380 --> 00:03:24,680
В последнее время тебе очень тяжко,
особенно вчера.
47
00:03:30,180 --> 00:03:32,340
Для меня это не было сюрпризом.
48
00:03:33,440 --> 00:03:37,920
Ор, ты знала, что всё так обернётся. Но
боль ведь это никак не смягчает.
49
00:03:42,800 --> 00:03:44,360
Что мне, по -твоему, делать, Пак?
50
00:03:45,680 --> 00:03:47,580
Нет, не только мне.
51
00:03:48,200 --> 00:03:52,360
Что мне такого сделать для остальных,
чтобы они начали лучше ко мне
52
00:03:55,780 --> 00:03:58,300
Пам Мурмо, ему ты должна делать то, что
хочешь.
53
00:03:58,800 --> 00:04:01,780
Что бы ты ни делала, я всегда буду на
твоей стороне.
54
00:04:03,760 --> 00:04:07,880
И что бы они ни говорили, ты ведь все
равно не бросишь деревню, верно?
55
00:04:09,000 --> 00:04:11,780
Рано утром Рам снова отправилась к ним.
56
00:04:12,270 --> 00:04:14,430
Может, нам подождать от неё вестей?
57
00:04:19,450 --> 00:04:21,329
А я пока навещу Бести.
58
00:04:22,130 --> 00:04:23,510
А? Хорошо.
59
00:04:24,510 --> 00:04:25,770
Передавай ей от меня привет.
60
00:04:29,650 --> 00:04:30,650
Рам?
61
00:04:31,190 --> 00:04:32,890
Госпожа Эмилия, у нас год.
62
00:04:35,250 --> 00:04:39,150
Вы же... из поместья госпожи Круш, так
ведь?
63
00:04:41,230 --> 00:04:43,190
Я Вильгельм Триас.
64
00:04:43,730 --> 00:04:46,130
Пришел по поручению моей госпожи.
65
00:04:46,810 --> 00:04:51,530
По поручению госпожи Круш? Вчера я
получила от нее пустое письмо.
66
00:04:52,250 --> 00:04:54,130
Выходит, это правда.
67
00:04:55,290 --> 00:05:00,890
Простите, стыдно признавать, но это
письмо по ошибке было отправлено пустым.
68
00:05:01,470 --> 00:05:03,990
А? Так это лишь недоразумение?
69
00:05:04,270 --> 00:05:07,710
Да. Госпожа Эмилия Эмилия Дерам.
70
00:05:08,620 --> 00:05:14,520
Мы бы хотели эвакуировать жильцов
поместья вместе с жителями деревни.
71
00:05:14,520 --> 00:05:20,720
была воля госпожи Круш. Что? В лесу
скрываются опасные преступники? Да.
72
00:05:21,460 --> 00:05:26,580
Прибывшие вместе с посланником силы уже
готовятся к бою с противником.
73
00:05:27,280 --> 00:05:31,700
Но в какой стадии госпожа Круш помогает
нашим владениям?
74
00:05:32,280 --> 00:05:36,300
Граф прислал нашей госпоже предложение
Альянса.
75
00:05:36,680 --> 00:05:38,580
С оглядкой на королевские выборы.
76
00:05:39,060 --> 00:05:43,080
При условии разделения прав на добычу в
Леорском лесу.
77
00:05:43,760 --> 00:05:45,620
Вы это понимаете?
78
00:05:47,120 --> 00:05:48,820
Так вот в чем дело.
79
00:05:49,380 --> 00:05:53,500
Но эвакуировать всех жителей в столицу
будет непросто.
80
00:05:54,460 --> 00:05:57,560
Поэтому в столицу отправится лишь
половина.
81
00:05:57,920 --> 00:06:00,860
Оставшаяся половина отправится в
святилище.
82
00:06:02,080 --> 00:06:04,620
Господин Роузваль сейчас направляется
туда.
83
00:06:05,680 --> 00:06:06,680
Вот как.
84
00:06:07,440 --> 00:06:09,360
Значит, всё уже решено?
85
00:06:12,220 --> 00:06:16,700
Ну, вам не кажется это странным? Время
слишком подходящее.
86
00:06:18,660 --> 00:06:19,720
Прошу простить.
87
00:06:20,520 --> 00:06:23,380
В лесу замечены подозрительные
передвижения.
88
00:06:24,100 --> 00:06:26,000
У нас нет больше времени.
89
00:06:26,420 --> 00:06:29,560
Как только они сделают ход,
кровопролитие не избежать.
90
00:06:29,880 --> 00:06:31,560
Что будем делать, капитан?
91
00:06:32,020 --> 00:06:34,960
Нет. Демон клинка, мастер Вильгельм.
92
00:06:35,810 --> 00:06:36,890
Госпожа Эмилия?
93
00:06:41,790 --> 00:06:45,150
Понимаю. Я принимаю ваше предложение.
94
00:06:46,330 --> 00:06:50,930
Но как вы объясните это жителям деревни?
Они уже были проинформированы, госпожа
95
00:06:50,930 --> 00:06:51,930
Эмилия.
96
00:06:53,190 --> 00:06:54,190
Ясно.
97
00:06:54,650 --> 00:06:56,350
Мурбетти решила остаться.
98
00:06:56,630 --> 00:06:57,630
Пак!
99
00:06:58,350 --> 00:07:00,270
Я никуда не пойду.
100
00:07:00,650 --> 00:07:04,850
Буду ждать вашего возвращения, полагаю.
Не волнуйтесь обо мне.
101
00:07:07,790 --> 00:07:08,790
Так она и сказала.
102
00:07:09,070 --> 00:07:14,050
И в случае Бетти безопаснее запретного
архива места не найти. К тому же из -за
103
00:07:14,050 --> 00:07:18,390
своего контракта она не может покинуть
поместье. Лия, ты ведь сама знаешь.
104
00:07:19,030 --> 00:07:20,830
Нечестно использовать этот довод.
105
00:07:21,830 --> 00:07:27,650
Ну, раз моя мрмилая младшая сестра
остаётся, то она от поместья больше
106
00:07:27,650 --> 00:07:32,910
держит. Бетти просто прелесть, но от неё
не стоит ждать мрмилосердия. Я вас
107
00:07:32,910 --> 00:07:34,230
понял, великий дух.
108
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
Делай то, что хочешь.
109
00:07:40,720 --> 00:07:43,880
Я всегда буду с тобой и только с тобой.
110
00:07:47,660 --> 00:07:49,100
Мы отправляемся.
111
00:07:49,700 --> 00:07:52,380
Я не хочу подвергать опасности деревню.
112
00:07:56,520 --> 00:08:02,680
Мы готовы!
113
00:08:03,340 --> 00:08:04,340
Госпожа!
114
00:08:05,800 --> 00:08:07,840
Это... По -моему...
115
00:08:08,240 --> 00:08:09,400
Здесь какая -то ошибка.
116
00:08:09,760 --> 00:08:15,140
Нет. По распределению людей по повозкам,
вам придется ехать вместе с детьми.
117
00:08:16,700 --> 00:08:18,080
Это необходимость.
118
00:08:19,000 --> 00:08:22,680
Может, они поедут в другой повозке? Так
будет лучше для детей.
119
00:08:23,300 --> 00:08:25,780
Думаете, с вами никто не захочет ехать?
120
00:08:26,040 --> 00:08:27,040
Так ведь?
121
00:08:27,580 --> 00:08:30,660
Может, тогда спросим у детей, что они
думают?
122
00:08:31,740 --> 00:08:36,860
Наверное, вам кажется, что они ненавидят
вас и ни за что не поедут с вами.
123
00:08:38,410 --> 00:08:39,410
Вовсе нет.
124
00:08:40,130 --> 00:08:41,789
Не нужно их спрашивать.
125
00:08:42,390 --> 00:08:44,169
Ведь так будет лучше для всех.
126
00:08:44,550 --> 00:08:46,890
Шесть детей в одной драконьей повозке.
127
00:08:47,550 --> 00:08:52,110
Если вы отступите сейчас, то как вы
намерены осуществить свои мечты?
128
00:08:52,930 --> 00:08:58,750
А ты... Что скажешь, Петра? Ты ведь не
откажешься
129
00:08:58,750 --> 00:09:01,630
ехать с ней в одной повозке?
130
00:09:09,730 --> 00:09:12,530
Девушки отдыхают...
131
00:09:46,790 --> 00:09:50,330
Рам, позаботься о людях в святилище. Ты
должна их защитить.
132
00:09:50,990 --> 00:09:53,410
Вы тоже берегите себя, госпожа Эмилия.
133
00:09:54,390 --> 00:09:56,410
Тебя мне тоже стоит поблагодарить.
134
00:09:58,590 --> 00:09:59,810
Куда он пропал?
135
00:10:10,120 --> 00:10:14,680
Теперь -то мне все ясно. А мы думали,
как вам только удается поддерживать
136
00:10:14,920 --> 00:10:16,960
Наверное, очень полезная миссия.
137
00:10:19,520 --> 00:10:24,960
Вы заплатите кровью за то, что помешали
моему воссоединению с Эмилией.
138
00:10:25,200 --> 00:10:26,200
Ты?
139
00:10:28,760 --> 00:10:29,820
Слишком медленно.
140
00:10:34,700 --> 00:10:37,940
Короче говоря, мы знали, что шпионом был
ты.
141
00:10:38,520 --> 00:10:44,420
Откуда нам стало известно секрет фирмы?
Мы искренне надеялись, что ты выйдешь на
142
00:10:44,420 --> 00:10:45,420
связь с культом.
143
00:10:47,440 --> 00:10:48,700
Два часа.
144
00:10:48,960 --> 00:10:55,380
Ты назначил встречу со своими дружками
через два часа. За это время мы вывезем
145
00:10:55,380 --> 00:11:00,960
Эмилию и остальных. И избавимся от
перстов, которым о нас известно. А затем
146
00:11:00,960 --> 00:11:04,360
займемся вашим архиепископом.
147
00:11:05,530 --> 00:11:10,030
Чувство, когда враг на шаг впереди и
готов действовать. Теперь и вы узнаете
148
00:11:10,030 --> 00:11:11,550
своей шкуре, каково это.
149
00:11:16,770 --> 00:11:19,290
Да пребудет с вами благословение духов.
150
00:11:28,450 --> 00:11:29,450
Удачи.
151
00:11:32,040 --> 00:11:36,360
С помощью этой накидки ты смог провести
Эмилию выдворить её из поместья? Не
152
00:11:36,360 --> 00:11:41,080
выставляй всё в таком духе! Говоришь
так, словно я злодей какой -то. Эта
153
00:11:41,080 --> 00:11:42,860
пропитана странной магией.
154
00:11:43,460 --> 00:11:48,520
Это подарок от Роуз Валя. Этот плащ
скрывает личность твоего носителя.
155
00:11:49,220 --> 00:11:51,280
Он принадлежал Эмилии.
156
00:11:53,740 --> 00:11:55,560
Я его не крал, понятно?
157
00:11:59,630 --> 00:12:02,810
Идея, как исправить недоразумение с
письмом, сработала.
158
00:12:09,410 --> 00:12:12,770
Письмо было ошибкой. Это моя вина?
159
00:12:14,090 --> 00:12:17,870
А еще ты так старался убедить жителей
деревни?
160
00:12:20,010 --> 00:12:26,670
Прошу. Эмилия, она не желает вам ничего
плохого. Так что я хочу, чтобы вы дали
161
00:12:26,670 --> 00:12:28,030
ей шанс помочь вам.
162
00:12:30,880 --> 00:12:36,780
Уверен, вам есть что сказать, но умоляю
вас, позвольте нам защитить вас, иначе
163
00:12:36,780 --> 00:12:37,780
все будет зря.
164
00:12:42,440 --> 00:12:45,540
Боже, вы так безнадежны, господин
Субару.
165
00:12:49,960 --> 00:12:56,660
Если вы так хотите нас защитить, то есть
ли у нас выбор?
166
00:12:56,960 --> 00:13:02,560
Быть тарухой так ужасно. Слезы
наворачиваются по малейшему поводу.
167
00:13:02,880 --> 00:13:04,060
Спасибо вам.
168
00:13:04,420 --> 00:13:08,080
Это мы должны вас благодарить, господин
Субару.
169
00:13:10,460 --> 00:13:12,680
Это было так трогательно.
170
00:13:12,960 --> 00:13:14,900
Да не вспоминай, мне так стыдно.
171
00:13:15,980 --> 00:13:17,640
Остается только одно.
172
00:13:18,100 --> 00:13:20,460
К возвращениям, как прошла охота?
173
00:13:20,900 --> 00:13:25,600
Наше внезапное нападение не оставило им
и шанса. От меня никто не уйдет,
174
00:13:25,640 --> 00:13:31,050
ручаюсь. Карта оказалась очень полезной.
Я так и знал. Та метка на карте всё
175
00:13:31,050 --> 00:13:32,150
-таки была их базой.
176
00:13:32,930 --> 00:13:36,470
Их набожность и нервозность сыграли
против неё.
177
00:13:37,790 --> 00:13:43,030
А ещё мы нашли то, что искали. Теперь
-то они не смогут связаться друг с
178
00:13:44,150 --> 00:13:50,750
Ура! Мы всех перерезали! Не говори так.
Это жутко. Кстати, у нас есть
179
00:13:50,750 --> 00:13:51,750
пленник.
180
00:13:51,990 --> 00:13:52,990
Пленник?
181
00:13:57,270 --> 00:14:04,150
Он не из культа ведьмы. А я думал, чего
это тебе не видно? Так тебя поймали.
182
00:14:05,130 --> 00:14:09,330
Не знаю, кто вы, но спасибо, что спас
меня.
183
00:14:10,210 --> 00:14:14,430
Но, честно говоря, у меня нет настроения
ликовать.
184
00:14:20,090 --> 00:14:22,010
Всё готово.
185
00:14:22,950 --> 00:14:25,120
Субару. Мы можем отправляться.
186
00:14:26,020 --> 00:14:27,220
Сделаем это.
187
00:14:27,720 --> 00:14:29,600
Начинаем, как и запланировано.
188
00:14:30,540 --> 00:14:37,500
Сейчас. Настало время совсем покончить.
Давайте покажем и судьбе, и
189
00:14:37,500 --> 00:14:39,300
праздности, на что мы способны.
190
00:14:45,920 --> 00:14:50,080
Я ждал тебя, страждущий любви.
191
00:14:50,800 --> 00:14:56,160
Я архиепископ греха культа ведьмы,
представляющий праздность.
192
00:15:00,160 --> 00:15:06,000
Рад нашей встрече, великий архиепископ
греха. Я пришел к тебе просить о
193
00:15:06,000 --> 00:15:10,900
величайшей чести стать одним из твоих
перцов, чтобы лично стать свидетелем
194
00:15:10,900 --> 00:15:12,100
великого суда.
195
00:15:14,760 --> 00:15:19,080
Как чудесно и сильно, твоя вера!
196
00:15:20,380 --> 00:15:22,500
Я и не знал, что такое возможно.
197
00:15:22,940 --> 00:15:27,700
Малю, прости меня за то, что не я его
привел. Прости, прости, прости, прости,
198
00:15:27,700 --> 00:15:29,040
прости, прости.
199
00:15:29,980 --> 00:15:31,960
Прошу, остановитесь, архиепископ.
200
00:15:32,420 --> 00:15:39,240
Но, но, но, мне более никак не искупить
свою лень и глупость, кроме
201
00:15:39,240 --> 00:15:42,100
как истязаниями. Это неправда.
202
00:15:42,940 --> 00:15:47,620
Ведьма не хотела бы видеть страдания
своих последователей. Она желает увидеть
203
00:15:47,620 --> 00:15:49,020
исполнение суда.
204
00:15:50,860 --> 00:15:52,060
Ты абсолютно прав.
205
00:15:53,140 --> 00:15:57,260
Да, великий суд. Суд именно то, что ей
сейчас нужно.
206
00:15:59,000 --> 00:16:01,500
Твои слова заставили меня узреть.
207
00:16:01,740 --> 00:16:08,640
Спасибо. Спасибо. На этом суде нам
предстоит решить, достойно ли эта
208
00:16:08,640 --> 00:16:12,960
полуэльфийка стать сосудом, чтобы
впустить в себя ведьму.
209
00:16:14,420 --> 00:16:17,120
Впустить ведьму? С сосудом?
210
00:16:17,530 --> 00:16:23,070
Если достойна, то ведьма завладеет ею, а
если нет, то отвергнет. Если она
211
00:16:23,070 --> 00:16:28,550
докажет, что она достойный сосуд, то
ведьма в назначенный день переродится в
212
00:16:28,550 --> 00:16:29,550
этом мире.
213
00:16:30,090 --> 00:16:34,830
Хочешь сказать, что сама Эмилия не имеет
никакой ценности?
214
00:16:37,690 --> 00:16:38,690
Чудовище.
215
00:16:39,830 --> 00:16:45,290
Слова, записанные в завете, воспевают ее
любовь. Они ведут меня по пути.
216
00:16:46,310 --> 00:16:48,090
Покажи мне свой завет.
217
00:16:50,950 --> 00:16:51,950
Кто это?
218
00:16:52,550 --> 00:16:55,750
То, на что похоже. Это Метия,
архиепископ.
219
00:16:57,130 --> 00:16:59,330
О, я вижу его, вижу!
220
00:16:59,810 --> 00:17:05,150
Рожа страшная, как природа! Кто ты на
самом деле?
221
00:17:05,569 --> 00:17:07,190
Нет! Что ты такое?
222
00:17:18,000 --> 00:17:20,440
Внезапная атака увенчалась успехом. Что?
223
00:17:22,540 --> 00:17:27,200
Внезапная атака. Внезапная атака. Тогда
как тебе такой расклад?
224
00:17:30,020 --> 00:17:32,820
Как? Как ты видишь мою власть?
225
00:17:34,600 --> 00:17:35,800
Кто знает.
226
00:17:36,360 --> 00:17:39,780
Просил ведьмы, которая оставила на мне
свой аромат.
227
00:17:40,100 --> 00:17:46,140
Ах да, верно. В отличие от меня, ты ведь
не можешь с ней встретиться.
228
00:17:47,690 --> 00:17:50,770
Как ты смеешь утверждать, словно воочию
видел ведьму?
229
00:17:52,230 --> 00:17:56,650
Мы очень близки. Она едва ли не украла
мое сердце. Буквально.
230
00:17:58,030 --> 00:17:59,030
Непостижимо!
231
00:18:00,290 --> 00:18:02,610
Этого просто не может быть!
232
00:18:03,310 --> 00:18:04,630
Вперед, Патраш!
233
00:18:10,810 --> 00:18:13,550
Даже не надейся, что сможешь уйти.
234
00:18:15,560 --> 00:18:17,820
Чёрт, чёрт, чёрт! Он близко, близко,
близко!
235
00:18:18,040 --> 00:18:19,240
Скорее, потраж!
236
00:18:21,920 --> 00:18:23,780
Бесполезно! Бесполезно!
237
00:18:24,400 --> 00:18:26,600
Испарись перед лицом моей покорности!
238
00:18:30,220 --> 00:18:34,180
Прости, что всегда полагаюсь на тебя, но
ты самый лучший потраж!
239
00:18:34,580 --> 00:18:36,840
Однако, однако, однако, однако!
240
00:18:45,980 --> 00:18:51,360
Ребята, вы чуть в меня не попали. Все
равно спасибо. Я уж думал, у меня конец.
241
00:18:51,560 --> 00:18:52,560
Всегда пожалуйста.
242
00:18:52,700 --> 00:18:56,500
Ура! Этот дядька в небе и есть
архиепископ греха.
243
00:18:57,480 --> 00:18:59,240
Что это за чертовщина?
244
00:18:59,460 --> 00:19:02,160
Он летит, сидя на заднице. Ничего себе!
245
00:19:03,160 --> 00:19:07,380
Никогда не видел ничего более нелепого.
Так вот, как вы это видите.
246
00:19:08,120 --> 00:19:10,220
Я о нем позабочусь сам.
247
00:19:10,640 --> 00:19:12,600
Следите за тылом, как и договаривались.
248
00:19:13,760 --> 00:19:17,130
Так. Точно! Ты слышала его, сестра? Еще
как!
249
00:19:17,450 --> 00:19:20,750
Вперед, братец! Победишь его и станешь
самым крутым!
250
00:19:20,950 --> 00:19:21,950
Да, понял!
251
00:19:23,330 --> 00:19:26,050
Давай, архиепископ! Что?
252
00:19:26,570 --> 00:19:28,630
Что ты? Что ты такое?
253
00:19:31,450 --> 00:19:32,970
Не может быть!
254
00:19:33,310 --> 00:19:38,070
О такой судьбе в Совете ничего не
сказано!
255
00:19:38,670 --> 00:19:42,390
Что? Что же ты на самом деле?
256
00:19:43,210 --> 00:19:47,770
Ты спросил об этом уже четыре раза. Если
говорить о кошмарах, то ты не самый
257
00:19:47,770 --> 00:19:51,230
страшный. Выходит, выходит, поистину ты
гордыня.
258
00:19:51,650 --> 00:19:54,030
Меня зовут Нацки Субаро.
259
00:19:54,770 --> 00:19:57,630
Рыцарь среброволосой полуэльфийки
Эмилии.
260
00:19:59,370 --> 00:20:05,430
Не знаю я ни о какой гордыне. У меня уже
есть желаемый титул. И другие мне не
261
00:20:05,430 --> 00:20:06,430
нужны.
262
00:20:10,790 --> 00:20:12,370
Что это за место?
263
00:20:13,679 --> 00:20:16,020
Однажды здесь погиб я.
264
00:20:17,040 --> 00:20:20,800
Теперь же погибнуть здесь предстоит
тебе.
265
00:20:23,480 --> 00:20:25,060
Вот что это за место.
266
00:20:25,640 --> 00:20:31,700
Раз уж ты меня сюда заманил, то что ты
для меня приготовил?
267
00:20:31,960 --> 00:20:36,800
А что же ещё твоего естественного врага?
Он у нас общий.
268
00:20:40,570 --> 00:20:43,730
Естественный враг? Что ж, можно и так
меня назвать.
269
00:20:50,010 --> 00:20:54,350
Я имперский рыцарь -лугоники Юлий
Эклион.
270
00:20:55,330 --> 00:20:57,810
Клинок королевства, что сразит тебя.
271
00:20:58,050 --> 00:21:00,450
Ты ведь заглянатель духов, так ведь?
272
00:21:01,610 --> 00:21:02,610
Воистину.
273
00:21:03,030 --> 00:21:04,030
Воистину!
274
00:21:04,400 --> 00:21:09,800
Это тоже часть твоего плана. Я и
представить не мог подобного
275
00:21:10,740 --> 00:21:16,000
Правда? В таком случае я польщен.
Настало время заплатить за все, что ты
276
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
натворил.
277
00:21:18,320 --> 00:21:19,520
Прикончим его, Юлий.
278
00:21:20,200 --> 00:21:21,200
Уверен?
279
00:21:22,300 --> 00:21:27,360
Я не отступлюсь, не склонюсь. Я не
проиграю. Я больше не хочу никого
280
00:21:28,100 --> 00:21:30,640
Помнится, когда -то я жестоко тебя
избил.
281
00:21:31,630 --> 00:21:35,750
Я все еще верю, что у моего поступка был
смысл и причины.
282
00:21:36,090 --> 00:21:40,810
Но это лишь попытка оправдать тебя, что
тебя совсем не касается.
283
00:21:42,890 --> 00:21:45,310
Можешь ли ты мне доверять?
284
00:21:46,990 --> 00:21:49,630
Я ненавижу тебя.
285
00:21:50,150 --> 00:21:57,070
Да, я знаю. Не очень приятно, когда тебе
ломают руки и ноги. Проявил бы хоть
286
00:21:57,070 --> 00:21:58,230
немного сдержанности.
287
00:21:58,970 --> 00:22:00,390
Если хочешь знать.
288
00:22:00,780 --> 00:22:05,240
Я сражался не в полную силу. Серьезно?
Так ты все -таки сдерживался?
289
00:22:05,640 --> 00:22:08,920
Ты самый настоящий говнюк.
290
00:22:09,460 --> 00:22:13,020
Хоть ты и великий рыцарь, но я ненавижу
тебя.
291
00:22:14,520 --> 00:22:18,700
И потому я могу тебе доверять.
292
00:22:19,380 --> 00:22:25,920
Мне стыдно признавать, что ты самый
настоящий рыцарь. В таком случае,
293
00:22:25,960 --> 00:22:27,680
всем сердцем!
294
00:22:29,100 --> 00:22:35,640
Я должен оправдать твое доверие. Вы еще
не закончили со своим фарсом. Неужели ты
295
00:22:35,640 --> 00:22:40,520
рассчитываешь, что один единственный
заклинатель справится со мной? Я убью
296
00:22:40,520 --> 00:22:42,240
избавлюсь от тех, кто остался.
297
00:22:42,440 --> 00:22:44,640
И исполню суд. Вот и все.
298
00:22:45,060 --> 00:22:49,160
Моя покорность не признает ни лень, ни
даже самой смерти.
299
00:22:51,980 --> 00:22:55,400
Спраздность, праздность, праздность,
праздность!
300
00:22:57,320 --> 00:22:58,320
Ай, Кларисто!
301
00:23:08,360 --> 00:23:11,360
Ты? Ты просто не можешь их видеть.
302
00:23:11,560 --> 00:23:15,820
Они должны быть для тебя незримы. Мои
незримые руки нельзя увидеть.
303
00:23:16,040 --> 00:23:17,740
Нельзя! Ты не можешь!
304
00:23:18,200 --> 00:23:22,960
Уже двое! Их видело уже двое, кроме
меня! Только мне позволило их видеть.
305
00:23:23,180 --> 00:23:24,320
Бетельгесу. Что?
306
00:23:25,240 --> 00:23:28,060
Юлий видит лишь то, что вижу я.
307
00:23:29,140 --> 00:23:34,560
Довольно жуткое чувство, как ни крути.
При помощи НЕК я могу объединить наши
308
00:23:34,560 --> 00:23:37,020
врата и разделить все твои чувства.
309
00:23:38,140 --> 00:23:44,380
Когда ты попросил меня об этом, я
засомневался в твоей адекватности. Но
310
00:23:44,380 --> 00:23:49,140
сработало. Мужчина должен быть смелым.
Нельзя пасовать перед чем -то новым.
311
00:23:50,480 --> 00:23:51,840
Будьте прокляты.
312
00:23:54,389 --> 00:23:57,170
Прокляты! Я проклинаю вас!
313
00:24:00,150 --> 00:24:02,970
Разделять с тобой ощущения довольно
противно.
314
00:24:03,290 --> 00:24:05,450
Давай поскорее покончим с ним.
315
00:24:05,650 --> 00:24:06,910
Да, давай.
316
00:24:12,290 --> 00:24:14,610
Смотря через твои глаза, я убью его.
317
00:24:18,770 --> 00:24:21,610
Друг мой, насти Субару!
318
00:24:22,090 --> 00:24:25,470
Сама провозглашенная рыцарь и величайший
рыцарь. Продолжение следует.
34414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.