Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,039 --> 00:00:04,039
Что?
2
00:00:04,520 --> 00:00:06,580
Хорошо, я повторю еще раз.
3
00:00:07,060 --> 00:00:10,760
Альянс между Круш и Эмилией на равных
правах.
4
00:00:11,020 --> 00:00:17,000
В свою очередь, я скажу место и время
следующего появления белого кита. Это
5
00:00:17,000 --> 00:00:18,340
единственный мой козырь.
6
00:00:45,420 --> 00:00:47,620
Пособие по выживанию в альтернативном
мире.
7
00:01:16,300 --> 00:01:17,620
Я не могу.
8
00:01:50,400 --> 00:01:55,700
Будьте ведьмы. Да. Им нужна Эмилия, и
они начали действовать.
9
00:01:56,340 --> 00:02:00,120
Господин Роудваль боялся, что это может
произойти.
10
00:02:00,380 --> 00:02:06,100
Я хочу их остановить, но мне не хватает
боевой силы. И чтобы её набрать, нужно
11
00:02:06,100 --> 00:02:07,200
начать договариваться.
12
00:02:07,860 --> 00:02:09,639
Ты мне поможешь?
13
00:02:16,480 --> 00:02:17,740
Белый кит?
14
00:02:26,620 --> 00:02:28,400
Простите мою невежливость.
15
00:02:28,920 --> 00:02:31,740
Мне еще многому предстоит научиться.
16
00:02:32,440 --> 00:02:36,880
И? Добавить к сделке белого кита было
довольно неожиданно.
17
00:02:37,500 --> 00:02:38,500
Вовсе нет.
18
00:02:38,780 --> 00:02:43,340
В самом начале переговоров я упомянул о
магических камнях, найденных мною в
19
00:02:43,340 --> 00:02:45,720
Элиорском лесу, что во владениях
Роузбаля.
20
00:02:46,080 --> 00:02:51,180
Если прав на его добычу вам будет
недостаточно, я просто вынужден буду
21
00:02:51,180 --> 00:02:52,180
что -то еще.
22
00:02:52,580 --> 00:02:57,360
Госпожа Круш, я уверяю вас, что моя
информация поможет вашему плану по
23
00:02:57,360 --> 00:02:58,680
уничтожению Белого Кита.
24
00:02:59,620 --> 00:03:01,980
Позволь мне кое -что спросить, Нацуки
Субару.
25
00:03:02,720 --> 00:03:04,940
С чего ты взял, что у меня есть план?
26
00:03:05,240 --> 00:03:08,180
Такие предположения нельзя высказывать
без оснований.
27
00:03:08,960 --> 00:03:11,580
Последние несколько дней кое -что
беспокоило меня.
28
00:03:11,840 --> 00:03:14,420
Во -первых, к вам в особняк участились
визиты.
29
00:03:14,700 --> 00:03:20,520
Я бы сказал, слишком участили. К тому
же, в столице я услышал, что вы скупаете
30
00:03:20,520 --> 00:03:27,020
всё оружие и доспехи. Плюс... Если
госпожа Круж достигнет цели, то и вы в
31
00:03:27,020 --> 00:03:29,340
накладе не останетесь, мастер Вильгельм.
32
00:03:30,020 --> 00:03:32,660
Похоже, вы планируете что -то большое.
33
00:03:34,100 --> 00:03:39,960
Доказательств у меня нет. Я просто
предположил связь между вашей
34
00:03:39,960 --> 00:03:41,160
скорым появлением кита.
35
00:03:41,820 --> 00:03:44,400
У меня есть еще один вопрос, Нацуки
Субару.
36
00:03:44,880 --> 00:03:48,160
Откуда тебе известно, когда и где
появится белый кит?
37
00:03:49,860 --> 00:03:50,860
Вот.
38
00:03:51,920 --> 00:03:53,220
Что это такое?
39
00:03:54,560 --> 00:03:57,840
В тот момент я кое -что успел заметить.
40
00:04:01,560 --> 00:04:04,020
Вы называете их метиями.
41
00:04:04,480 --> 00:04:10,060
Эта штука может сказать, где и когда
появится белый кит. В это довольно
42
00:04:10,060 --> 00:04:11,060
поверить.
43
00:04:13,740 --> 00:04:19,339
Но я вижу, что ты не врешь. Я ценю ваши
слова, но чем же я заслужил ваше
44
00:04:19,339 --> 00:04:24,660
доверие? Госпожу Круш просто невозможно
обмануть. Она обладает божественной
45
00:04:24,660 --> 00:04:26,360
защитой. Не понял.
46
00:04:26,620 --> 00:04:30,580
Когда человек пытается слукавить, вокруг
него вьется ветер лжи.
47
00:04:30,960 --> 00:04:32,540
Я могу его видеть.
48
00:04:32,940 --> 00:04:34,600
И у тебя такого нет.
49
00:04:35,360 --> 00:04:40,720
Выходит, вы согласны на альянс взамен
моей информации о белом ките? Ты
50
00:04:40,720 --> 00:04:42,140
события, нацики Субару.
51
00:04:42,860 --> 00:04:47,580
Мое согласие на сделку и мое доверие к
тебе никак не связаны.
52
00:04:47,860 --> 00:04:52,800
От моего решения зависит исход
королевских выборов. Если не судьба
53
00:04:52,800 --> 00:04:55,100
королевства, его не так легко принять.
54
00:04:56,360 --> 00:04:59,320
Могу я присоединиться к вашей беседе?
55
00:05:01,580 --> 00:05:02,820
Прошу простить.
56
00:05:03,720 --> 00:05:05,100
Анастасия Хошин?
57
00:05:05,320 --> 00:05:06,700
Рассел Фэллоу?
58
00:05:07,820 --> 00:05:10,520
Вы сами взывали к моему визиту.
59
00:05:11,210 --> 00:05:15,670
Но изволили начать с моего присутствия.
Мы тоже изволим участвовать.
60
00:05:15,930 --> 00:05:22,690
Вас позвал сюда Нацуки Субару? Но если
честно, нас позвала девчушка, что
61
00:05:22,690 --> 00:05:23,689
ходит подли него.
62
00:05:23,690 --> 00:05:25,090
Я слышала лишь часть.
63
00:05:25,330 --> 00:05:28,810
Но если вы и правда собираетесь убить
белого кита, то я с вами.
64
00:05:29,570 --> 00:05:34,170
Для деловых людей извести белого кита —
вопрос жизни и смерти.
65
00:05:34,710 --> 00:05:36,950
Разумеется, мои наемники вам помогут.
66
00:05:37,390 --> 00:05:43,530
Помимо белого кита, я заинтересован в
предложении Нацкио о предоставлении прав
67
00:05:43,530 --> 00:05:45,450
на добычу магических камней.
68
00:05:45,830 --> 00:05:51,730
Если Альянс будет заключен, эти камни из
чистейших жил плынут на рынок столицы
69
00:05:51,730 --> 00:05:56,530
через вас, госпожа Круш. Как
председатель гильдии торговцев, я не
70
00:05:56,530 --> 00:05:58,970
это без внимания. Нацкио Субаруи вас
позвал?
71
00:05:59,830 --> 00:06:01,050
Скажу еще раз.
72
00:06:01,760 --> 00:06:06,720
Я предлагаю заключить между нами альянс
при условии разделения прав на добычу
73
00:06:06,720 --> 00:06:11,520
камней и предоставлении информации о
Белом Ките. Другими словами, я могу
74
00:06:11,520 --> 00:06:15,220
избавиться от мобистии, терроризирующей
мир сотни лет.
75
00:06:17,200 --> 00:06:21,000
Если вас это не интересует, то мы можем
просто разойтись.
76
00:06:21,320 --> 00:06:28,060
Но если ваши цели и мои желания
совпадают, так давайте убьем Белого
77
00:06:29,020 --> 00:06:30,840
И да начнется охота!
78
00:06:40,720 --> 00:06:45,080
У меня ещё осталось несколько вопросов.
Но ты всё равно молодец, кто раскусил
79
00:06:45,080 --> 00:06:46,080
мои планы.
80
00:06:46,960 --> 00:06:49,960
Тогда... Помимо вопросов, у меня есть
сомнения.
81
00:06:50,620 --> 00:06:54,460
Многое из твоих слов мне так и не ясно,
так что мне трудно дать согласие прямо
82
00:06:54,460 --> 00:06:59,680
сейчас. И всё же, я доверюсь пламени в
твоих глазах и тому усердию, с которым
83
00:06:59,680 --> 00:07:00,680
нас всех собрал.
84
00:07:02,980 --> 00:07:04,120
Сделка заключена.
85
00:07:07,860 --> 00:07:09,920
Было несколько рискованных моментов.
86
00:07:10,540 --> 00:07:12,500
Но я рад, что у тебя все получилось,
Натски.
87
00:07:12,880 --> 00:07:17,900
Надеюсь, наше обещание все еще в силе.
Да, вы мне очень помогли, Рассел. Как
88
00:07:17,900 --> 00:07:20,280
только мы убьем кита, я отдам вам метею.
89
00:07:20,940 --> 00:07:24,500
А ты хорошо подготовился к переговорам.
90
00:07:24,860 --> 00:07:27,000
Сколько вы ждали за дверью, прежде чем
войти?
91
00:07:27,700 --> 00:07:31,120
Мы сами решили, когда мы можем позволить
себе вмещаться.
92
00:07:31,340 --> 00:07:34,360
Раз уж все прошло хорошо, то имеет ли
это значение?
93
00:07:34,660 --> 00:07:38,120
Вы не торопились. Я думал, вы никогда не
войдете.
94
00:07:38,900 --> 00:07:42,260
Всегда нужно понимать, когда стоит
делать ход.
95
00:07:42,480 --> 00:07:47,860
Ну, раз уж вы готовитесь к охоте на
монстра, то компания Хошин с радостью
96
00:07:47,860 --> 00:07:51,980
обслужит. Так перед переговорами ты
подготовил почву?
97
00:07:52,940 --> 00:07:55,680
Ты на удивление умен, Нацуки Субаро.
98
00:07:56,460 --> 00:07:59,280
Мои приготовления купили, и этого
достаточно.
99
00:07:59,720 --> 00:08:02,220
По правде, все прошло лучше, чем я
ожидал.
100
00:08:02,520 --> 00:08:04,260
У тебя это и видно.
101
00:08:07,090 --> 00:08:09,970
Оставшись в столице, мы смогли сохранить
лицо.
102
00:08:10,350 --> 00:08:11,470
Верно, Рэм? Да.
103
00:08:12,070 --> 00:08:14,370
Ты и правда замечательный, Субару.
104
00:08:14,790 --> 00:08:15,790
Субару.
105
00:08:17,470 --> 00:08:18,950
Я благодарю тебя.
106
00:08:19,850 --> 00:08:25,010
Что? Моя благодарность тебе сравнится
только с благодарностью моей госпоже
107
00:08:25,010 --> 00:08:26,490
герцогине Крушкарстен.
108
00:08:27,030 --> 00:08:33,289
Эм... Ну... Учитывая твою
проницательность, ты, наверное, уже
109
00:08:33,289 --> 00:08:34,289
-таки представлюсь.
110
00:08:34,890 --> 00:08:36,669
Имя моей семьи Астрея.
111
00:08:37,169 --> 00:08:42,909
Я взял в жены Терезию ван Астрея,
прошлого мастера -мечника, и получил
112
00:08:42,909 --> 00:08:47,710
занять место среди ее семьи. И поэтому
я, Вильгельм ван Астрея,
113
00:08:47,830 --> 00:08:54,530
благодарю тебя за то, что ты дал стырику
шанс избавить от мира
114
00:08:54,530 --> 00:08:56,730
твари, которая забрала у меня жену.
115
00:08:58,330 --> 00:08:59,330
Да.
116
00:09:00,380 --> 00:09:05,020
Конечно, я так и знал. Я надеялся, что
это станет еще одним аргументом в мою
117
00:09:05,020 --> 00:09:09,640
пользу. Нацуки Субару, от тебя повеяло
ветром узы.
118
00:09:20,520 --> 00:09:21,520
Понятно.
119
00:09:22,020 --> 00:09:26,320
Так вот зачем ты скупала все поводки, из
-за чего мне было так трудно добраться
120
00:09:26,320 --> 00:09:27,320
до особняка.
121
00:09:27,500 --> 00:09:28,900
Все еще не спишь?
122
00:09:29,160 --> 00:09:30,600
Будто бы я могу уснуть.
123
00:09:31,040 --> 00:09:35,620
В такой час люди все еще работают. У них
нет другого выбора. Времени не
124
00:09:35,620 --> 00:09:36,620
осталось. Да.
125
00:09:36,900 --> 00:09:41,100
Белый кит появится уже завтра ночью,
неподалеку от дерева флюгеля.
126
00:09:41,480 --> 00:09:46,020
Учитывая время в пути, мы едва ли
успеваем. К тому же, разве ты не видишь
127
00:09:46,020 --> 00:09:47,020
лица?
128
00:09:50,840 --> 00:09:53,500
Никто из них не работает против своей
воли.
129
00:09:53,780 --> 00:09:56,120
Все хотят избавиться от белого кита.
130
00:09:57,390 --> 00:09:58,850
Особенно старый Вилли.
131
00:10:00,690 --> 00:10:04,330
Он сказал, что Кит убил его жену. Да.
132
00:10:04,890 --> 00:10:08,150
С тех самых пор Вильгельм за ним и
гоняется.
133
00:10:08,670 --> 00:10:13,750
С того момента, как Кит убил прошлого
мастера -мечника и его жену.
134
00:10:15,170 --> 00:10:16,790
Прошлый мастер -мечник?
135
00:10:17,050 --> 00:10:21,150
Ну, теперь раз ты все знаешь, то хватит
беспокоиться и иди спать.
136
00:10:22,090 --> 00:10:25,870
Ты всё равно ничем нам не поможешь. С
организацией подготовки припасов.
137
00:10:27,090 --> 00:10:30,010
Может, ты и прав, но не тебе это
говорить.
138
00:10:36,550 --> 00:10:43,430
Я должен сам себе выбрать дракона?
139
00:10:44,350 --> 00:10:46,830
А что такое? Они тебе не нравятся?
140
00:10:47,050 --> 00:10:50,010
Вовсе нет. Я, конечно, рад, что могу
взять себе одного.
141
00:10:50,440 --> 00:10:52,520
Но я ведь в них совершенно не
разбираюсь.
142
00:10:53,080 --> 00:10:56,780
Неужели я похож на человека, который
изучает ездовых драконов?
143
00:11:01,640 --> 00:11:03,640
Я тебя случаем не видел.
144
00:11:10,460 --> 00:11:12,100
Похоже, я нашел себе дракона.
145
00:11:13,000 --> 00:11:14,280
Я удивлена.
146
00:11:14,900 --> 00:11:18,540
Этот вид драконов славится своей
невероятной гордостью.
147
00:11:19,950 --> 00:11:25,290
Фелик, я беру его. Это любовь первого
взгляда. Так скажешь. Но зря ты сказал
148
00:11:25,290 --> 00:11:27,090
любовь. Рэм будет ревновать.
149
00:11:27,470 --> 00:11:28,470
А вот и не буду.
150
00:11:29,170 --> 00:11:30,770
Я буду добра к нему.
151
00:11:30,990 --> 00:11:32,070
Я смогу.
152
00:11:46,010 --> 00:11:47,930
Миледи рассказывала мне о тебе.
153
00:11:48,510 --> 00:11:50,810
Ты ведь звезда нашего представления, да?
154
00:11:51,090 --> 00:11:57,330
Это знамя и акцент карараги у зверолюда?
Ты один из людей Анастасии? Кто?
155
00:11:57,570 --> 00:11:58,570
Откуда знаешь?
156
00:11:58,810 --> 00:12:01,110
Я Рикардо, глава наёмников.
157
00:12:01,630 --> 00:12:04,210
Приятно познакомиться и с тобой,
малышка.
158
00:12:05,090 --> 00:12:07,970
Полегче, здоровяк! Ты мне шею сломаешь!
159
00:12:08,190 --> 00:12:09,750
Миледи! Эй!
160
00:12:11,590 --> 00:12:17,130
Так это и есть гордость Анастасии и
компании Хошин, железный клык?
161
00:12:17,530 --> 00:12:20,450
Ясно. Похоже, они довольно сильны.
162
00:12:20,870 --> 00:12:24,390
Выспался? Я чуть не умер пару секунд
назад.
163
00:12:24,870 --> 00:12:26,990
Неужели ты тоже будешь сражаться?
164
00:12:27,730 --> 00:12:31,090
Думаешь, я смогу спокойно сидеть сложа
руки и ждать новостей?
165
00:12:32,390 --> 00:12:37,070
Я больше удивлена, что участвовать в
битве будешь ты. Ты можешь сражаться?
166
00:12:37,350 --> 00:12:38,350
Нет, не могу.
167
00:12:38,490 --> 00:12:44,450
Но даже так, думаю, я буду очень полезен
в бою против Белого Кита.
168
00:12:45,579 --> 00:12:47,360
Можно спросить, и чем же?
169
00:12:48,160 --> 00:12:53,880
Я и сам этому не очень -то рад, но,
видимо, я из тех парней, что привлекают
170
00:12:53,880 --> 00:12:55,700
мобистей. Что?
171
00:12:57,640 --> 00:12:58,660
Это правда.
172
00:12:59,500 --> 00:13:02,220
Благодаря этому Субару однажды спас мне
жизнь.
173
00:13:02,740 --> 00:13:07,520
Так что на вашем драконе я буду шнырять
у кита под носом и привлекать его
174
00:13:07,520 --> 00:13:10,620
внимание, в то время как вы нанесете
удар.
175
00:13:10,820 --> 00:13:13,340
По -моему, очень хорошая тактика.
176
00:13:14,000 --> 00:13:16,280
У белого кита под носом?
177
00:13:17,340 --> 00:13:21,280
Как ни странно, но я не чувствую уже.
178
00:13:22,220 --> 00:13:26,580
Никогда бы не подумала, что когда -либо
начну сомневаться в своей божественной
179
00:13:26,580 --> 00:13:27,580
защите.
180
00:13:29,060 --> 00:13:33,800
Они здесь.
181
00:13:37,920 --> 00:13:41,020
Госпожа Круш, мы прибыли.
182
00:13:43,470 --> 00:13:46,030
Это и есть тот мальчик? Да, это он.
183
00:13:49,390 --> 00:13:50,850
Спасибо, молодой человек.
184
00:13:51,170 --> 00:13:52,170
Что?
185
00:13:52,210 --> 00:13:56,870
Благодаря тебе наша мечта может
исполниться. Мы и не мечтали о таком
186
00:13:57,410 --> 00:13:58,410
Спасибо.
187
00:14:06,870 --> 00:14:09,710
Видимо, в их судьбах белый кит оставил
свой след.
188
00:14:10,270 --> 00:14:11,570
Как и у...
189
00:14:11,930 --> 00:14:13,110
Мастера Вильгельма?
190
00:14:13,530 --> 00:14:14,530
Да.
191
00:14:15,050 --> 00:14:20,310
Многие из них были солдатами королевской
армии. Они присоединились к нашей охоте
192
00:14:20,310 --> 00:14:21,310
по просьбе Вильгельма.
193
00:14:22,410 --> 00:14:26,290
Их стремление и опыт может сравниться с
рыцарями столицы.
194
00:14:27,390 --> 00:14:28,730
Госпожа Круш, время!
195
00:14:29,050 --> 00:14:30,050
Верно.
196
00:14:36,390 --> 00:14:37,750
Четыре сотни лет.
197
00:14:38,510 --> 00:14:43,150
С тех пор, как Кит был создан ведьмой
зависти, и он превратил нашу страну в
198
00:14:43,150 --> 00:14:48,090
угодья, убивая слабых и распоряжаясь
землями как ему угодно, прошло уже
199
00:14:48,090 --> 00:14:48,849
сотни лет.
200
00:14:48,850 --> 00:14:51,650
За это время погибло множество людей.
201
00:14:52,550 --> 00:14:58,490
А из -за загадочной природы его тумана
количество безымянных могил его жертв
202
00:14:58,490 --> 00:14:59,510
продолжает расти.
203
00:15:02,110 --> 00:15:04,890
Но настало время этой эпохи закончиться.
204
00:15:05,110 --> 00:15:07,090
Мы положим ей конец сегодня.
205
00:15:07,880 --> 00:15:11,000
Мы должны покончить с белым китом и
остановить его тиранию.
206
00:15:11,620 --> 00:15:16,600
Мы должны дать нашей печали боли наших
утрат и стечь слезами горести.
207
00:15:19,500 --> 00:15:23,640
Выдвигаемся! Наша цель – дерево флюгеля
на тракте Лифуса.
208
00:15:24,120 --> 00:15:27,520
Этой ночью мы убьем белого кита
собственными руками.
209
00:15:39,850 --> 00:15:45,810
Меня зовут Хитара. Очень приятно. Да,
рад нашей встрече. Кстати, не то чтобы я
210
00:15:45,810 --> 00:15:50,470
сомневался, ты правда вторая по
старшинству в вашем отряде. Что?
211
00:15:50,790 --> 00:15:52,730
Мы с тобой встречались раньше?
212
00:15:54,190 --> 00:15:56,730
Что -то я не могу припомнить.
213
00:15:57,290 --> 00:16:03,130
Эй, сестра, сядь нормально, а то
уходишь. Не заморачивайся. Вопрос был
214
00:16:03,130 --> 00:16:08,150
риторическим. Я нацистский Субару. Так
вы брат и сестра, верно? Да.
215
00:16:08,620 --> 00:16:13,300
Мы с моей старшей сестрой. Так за Мими и
Хитару вместе они непобедимы. А если с
216
00:16:13,300 --> 00:16:15,720
нами еще и капитан, то мы супер
непобедимы.
217
00:16:16,240 --> 00:16:21,820
Сестра и капитан немного обычно
увлекаются битвой. Так что отрядом
218
00:16:22,140 --> 00:16:23,140
Вот как.
219
00:16:23,900 --> 00:16:25,040
Трудно приходится.
220
00:16:25,540 --> 00:16:29,680
Чем делая, братишка? Выглядишь угрюмым.
И чья же это вина?
221
00:16:30,060 --> 00:16:32,260
Командир должен присматривать за своими
людьми.
222
00:16:32,620 --> 00:16:35,340
И плохого дракончика для себя
предсмотрел. Эй!
223
00:16:36,900 --> 00:16:40,610
Разве? Я выбрал его, потому что
понравился ему.
224
00:16:41,630 --> 00:16:44,950
Если подумать, ваши скакуны отличаются
от наших.
225
00:16:45,170 --> 00:16:50,690
Это ригары, но ты их редко увидишь в
этих краях. Они не такие выносливые, как
226
00:16:50,690 --> 00:16:55,770
драконы, но быстрее и проворнее. Если
дело дойдет до верховой битвы, то лучше
227
00:16:55,770 --> 00:16:57,370
этих ребят ты никого не найдешь.
228
00:16:58,890 --> 00:17:03,050
Но не стоило ли тогда взять драконов,
чтобы тащить припасы?
229
00:17:03,330 --> 00:17:05,910
Мы за своим добром присматриваем сами.
230
00:17:07,530 --> 00:17:11,569
Если ты думаешь, что наш враг только
белый кит, то следи за стременами у себя
231
00:17:11,569 --> 00:17:12,569
под задницей.
232
00:17:13,290 --> 00:17:18,210
И кто не гарантирует, что по пути мы не
наткнемся на шайку проходимцев. Если у
233
00:17:18,210 --> 00:17:21,930
кого -то и хватит духу напасть на
вооруженный отряд, то это явно будут
234
00:17:21,930 --> 00:17:23,810
непроходимцы. Может, ты и прав.
235
00:17:31,190 --> 00:17:35,850
Мне кажется, Рикардо пытается успокоить
до всем нервы.
236
00:17:39,610 --> 00:17:43,350
Субару? Я думал, что готов к предстоящей
битве.
237
00:17:44,030 --> 00:17:49,030
Словно внутри меня пробудился герой. Но
мне становится всё страшнее.
238
00:18:03,750 --> 00:18:05,770
Оно огромное!
239
00:18:07,150 --> 00:18:08,910
Кажется, ты счастлив, Субару.
240
00:18:13,350 --> 00:18:19,230
Ого. Люди даже вырезают на коре свои
имена. Это не школьный турпоход. По
241
00:18:19,230 --> 00:18:20,590
-идиотски было бы.
242
00:18:21,090 --> 00:18:25,470
Рэм, дай -ка что -нибудь острое. Ты
должен понимать, что сейчас не время для
243
00:18:25,470 --> 00:18:27,030
шуток, Субару. Даже со мной.
244
00:18:28,550 --> 00:18:30,450
Так, белый кит появится здесь?
245
00:18:31,610 --> 00:18:36,430
Если честно, я против того, чтобы
использовать запах ведьмы как приманку
246
00:18:36,430 --> 00:18:38,590
кита. Это слишком опасно.
247
00:18:38,790 --> 00:18:40,910
Я сделаю всё, что в моих силах.
248
00:18:41,890 --> 00:18:45,830
Если у нас появится хоть малейший шанс
на победу, то это того стоило.
249
00:18:46,110 --> 00:18:50,950
Для парня полного недостатка я могу
помочь только таким способом.
250
00:18:51,850 --> 00:18:54,370
Ты и правда восхитительный, Субару.
251
00:18:57,970 --> 00:19:01,210
Это Метия скажет тебе, когда появится
белый кит?
252
00:19:02,050 --> 00:19:05,370
Да. Я даже поставил оповещение.
253
00:19:06,160 --> 00:19:08,000
По правде, без него... Враньё!
254
00:19:10,200 --> 00:19:11,200
А что?
255
00:19:11,280 --> 00:19:12,500
О чём ты говоришь?
256
00:19:12,720 --> 00:19:16,980
Если это враньё, то как бы я... Ты
говоришь, как один из людей Хошин.
257
00:19:17,280 --> 00:19:18,840
Субару, тебе это совсем не идёт.
258
00:19:19,300 --> 00:19:22,860
А, нет -нет -нет. Я имею в виду, я
просто не могу врать.
259
00:19:23,140 --> 00:19:26,040
Даже Круш сказала... Всё в порядке,
Субару.
260
00:19:26,520 --> 00:19:29,240
Субару, я всегда знаю, когда ты
начинаешь врать.
261
00:19:29,980 --> 00:19:34,140
А ещё я знаю, что ты не можешь
рассказать, почему.
262
00:19:35,110 --> 00:19:40,530
Так что не надо меня ни в чем убеждать,
или врать еще больше, или даже начинать
263
00:19:40,530 --> 00:19:42,490
винить тебя во всех бедах.
264
00:19:45,230 --> 00:19:49,210
Я все равно буду в тебя верить, Субару.
265
00:19:55,650 --> 00:19:59,750
Блин, это огромное дерево реально жжет,
да?
266
00:19:59,950 --> 00:20:01,570
Да, жжет.
267
00:20:03,020 --> 00:20:06,420
Если бы не оно, я бы ни за что не смог
успокоиться.
268
00:20:06,740 --> 00:20:10,720
Смотря на него, я не могу опустить
головы. Да, ты прав.
269
00:20:14,140 --> 00:20:18,200
Сейчас я должен сказать спасибо, вместо
прости, верно?
270
00:20:19,700 --> 00:20:22,100
Пожалуйста, Субару.
271
00:20:22,520 --> 00:20:27,300
Но всё же, моя благодарность тебе всё
равно будет сильнее, Субару.
272
00:20:28,180 --> 00:20:29,420
Теперь мы квиты.
273
00:20:43,719 --> 00:20:46,420
Вильгельм, Феликс рассказал мне вашу
историю.
274
00:20:47,200 --> 00:20:51,020
О том, что вы хотите отомстить Киту за
убийство вашей жены.
275
00:20:52,260 --> 00:20:53,280
Забудь об этом.
276
00:20:54,020 --> 00:20:58,160
Все это время я жил в иллюзиях седого
стыка.
277
00:20:58,540 --> 00:21:01,000
Но вы ведь любите твою жену, верно?
278
00:21:02,740 --> 00:21:05,080
Да, я люблю ее.
279
00:21:06,100 --> 00:21:07,700
Больше, чем кого -либо.
280
00:21:08,060 --> 00:21:10,140
Сколько бы времени, ничего не прошло.
281
00:21:11,400 --> 00:21:15,040
Моя жена очень любила любоваться
цветами.
282
00:21:16,840 --> 00:21:22,180
Она никогда не хотела обнажать меч, но
клинок любил ее так, как никого больше.
283
00:21:22,500 --> 00:21:24,680
Жить ради меча было ее судьбой.
284
00:21:24,900 --> 00:21:27,600
И моя жена смирилась с ней.
285
00:21:29,200 --> 00:21:33,860
Когда я женился на ней, я забрал у нее
меч, заставив ее отказаться от титула
286
00:21:33,860 --> 00:21:34,860
мастера мечника.
287
00:21:35,140 --> 00:21:38,610
Но... Меч бы не позволил ей так
поступить.
288
00:21:40,850 --> 00:21:46,730
Субару, позволь еще раз тебя
поблагодарить. В этой битве я найду
289
00:21:46,730 --> 00:21:47,910
собственном мече.
290
00:21:48,750 --> 00:21:53,050
И, возможно, смогу наконец посетить
могилу жены.
291
00:21:54,390 --> 00:21:56,370
Или, быть может, встречусь с ней сам.
292
00:22:01,670 --> 00:22:05,350
Давайте постараемся выбить всю дурь из
этой летающей твари.
293
00:22:05,980 --> 00:22:08,180
И я сделаю всё, что в моих силах.
294
00:22:23,680 --> 00:22:25,500
Ты осталась совсем чуть -чуть.
295
00:22:50,510 --> 00:22:51,910
Солдаты, будьте начеку.
296
00:22:59,770 --> 00:23:01,510
Я его не вижу.
297
00:23:06,970 --> 00:23:13,490
Он не появится?
298
00:23:14,950 --> 00:23:15,950
Смотрите.
299
00:23:52,010 --> 00:23:53,710
Солдаты! Зародим его!
300
00:24:12,130 --> 00:24:14,650
Солдаты! Живо за этими идиотами!
301
00:24:22,399 --> 00:24:23,920
Наступление на белого кита.
33370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.