All language subtitles for 2_5379626793722447546

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,039 --> 00:00:04,039 Что? 2 00:00:04,520 --> 00:00:06,580 Хорошо, я повторю еще раз. 3 00:00:07,060 --> 00:00:10,760 Альянс между Круш и Эмилией на равных правах. 4 00:00:11,020 --> 00:00:17,000 В свою очередь, я скажу место и время следующего появления белого кита. Это 5 00:00:17,000 --> 00:00:18,340 единственный мой козырь. 6 00:00:45,420 --> 00:00:47,620 Пособие по выживанию в альтернативном мире. 7 00:01:16,300 --> 00:01:17,620 Я не могу. 8 00:01:50,400 --> 00:01:55,700 Будьте ведьмы. Да. Им нужна Эмилия, и они начали действовать. 9 00:01:56,340 --> 00:02:00,120 Господин Роудваль боялся, что это может произойти. 10 00:02:00,380 --> 00:02:06,100 Я хочу их остановить, но мне не хватает боевой силы. И чтобы её набрать, нужно 11 00:02:06,100 --> 00:02:07,200 начать договариваться. 12 00:02:07,860 --> 00:02:09,639 Ты мне поможешь? 13 00:02:16,480 --> 00:02:17,740 Белый кит? 14 00:02:26,620 --> 00:02:28,400 Простите мою невежливость. 15 00:02:28,920 --> 00:02:31,740 Мне еще многому предстоит научиться. 16 00:02:32,440 --> 00:02:36,880 И? Добавить к сделке белого кита было довольно неожиданно. 17 00:02:37,500 --> 00:02:38,500 Вовсе нет. 18 00:02:38,780 --> 00:02:43,340 В самом начале переговоров я упомянул о магических камнях, найденных мною в 19 00:02:43,340 --> 00:02:45,720 Элиорском лесу, что во владениях Роузбаля. 20 00:02:46,080 --> 00:02:51,180 Если прав на его добычу вам будет недостаточно, я просто вынужден буду 21 00:02:51,180 --> 00:02:52,180 что -то еще. 22 00:02:52,580 --> 00:02:57,360 Госпожа Круш, я уверяю вас, что моя информация поможет вашему плану по 23 00:02:57,360 --> 00:02:58,680 уничтожению Белого Кита. 24 00:02:59,620 --> 00:03:01,980 Позволь мне кое -что спросить, Нацуки Субару. 25 00:03:02,720 --> 00:03:04,940 С чего ты взял, что у меня есть план? 26 00:03:05,240 --> 00:03:08,180 Такие предположения нельзя высказывать без оснований. 27 00:03:08,960 --> 00:03:11,580 Последние несколько дней кое -что беспокоило меня. 28 00:03:11,840 --> 00:03:14,420 Во -первых, к вам в особняк участились визиты. 29 00:03:14,700 --> 00:03:20,520 Я бы сказал, слишком участили. К тому же, в столице я услышал, что вы скупаете 30 00:03:20,520 --> 00:03:27,020 всё оружие и доспехи. Плюс... Если госпожа Круж достигнет цели, то и вы в 31 00:03:27,020 --> 00:03:29,340 накладе не останетесь, мастер Вильгельм. 32 00:03:30,020 --> 00:03:32,660 Похоже, вы планируете что -то большое. 33 00:03:34,100 --> 00:03:39,960 Доказательств у меня нет. Я просто предположил связь между вашей 34 00:03:39,960 --> 00:03:41,160 скорым появлением кита. 35 00:03:41,820 --> 00:03:44,400 У меня есть еще один вопрос, Нацуки Субару. 36 00:03:44,880 --> 00:03:48,160 Откуда тебе известно, когда и где появится белый кит? 37 00:03:49,860 --> 00:03:50,860 Вот. 38 00:03:51,920 --> 00:03:53,220 Что это такое? 39 00:03:54,560 --> 00:03:57,840 В тот момент я кое -что успел заметить. 40 00:04:01,560 --> 00:04:04,020 Вы называете их метиями. 41 00:04:04,480 --> 00:04:10,060 Эта штука может сказать, где и когда появится белый кит. В это довольно 42 00:04:10,060 --> 00:04:11,060 поверить. 43 00:04:13,740 --> 00:04:19,339 Но я вижу, что ты не врешь. Я ценю ваши слова, но чем же я заслужил ваше 44 00:04:19,339 --> 00:04:24,660 доверие? Госпожу Круш просто невозможно обмануть. Она обладает божественной 45 00:04:24,660 --> 00:04:26,360 защитой. Не понял. 46 00:04:26,620 --> 00:04:30,580 Когда человек пытается слукавить, вокруг него вьется ветер лжи. 47 00:04:30,960 --> 00:04:32,540 Я могу его видеть. 48 00:04:32,940 --> 00:04:34,600 И у тебя такого нет. 49 00:04:35,360 --> 00:04:40,720 Выходит, вы согласны на альянс взамен моей информации о белом ките? Ты 50 00:04:40,720 --> 00:04:42,140 события, нацики Субару. 51 00:04:42,860 --> 00:04:47,580 Мое согласие на сделку и мое доверие к тебе никак не связаны. 52 00:04:47,860 --> 00:04:52,800 От моего решения зависит исход королевских выборов. Если не судьба 53 00:04:52,800 --> 00:04:55,100 королевства, его не так легко принять. 54 00:04:56,360 --> 00:04:59,320 Могу я присоединиться к вашей беседе? 55 00:05:01,580 --> 00:05:02,820 Прошу простить. 56 00:05:03,720 --> 00:05:05,100 Анастасия Хошин? 57 00:05:05,320 --> 00:05:06,700 Рассел Фэллоу? 58 00:05:07,820 --> 00:05:10,520 Вы сами взывали к моему визиту. 59 00:05:11,210 --> 00:05:15,670 Но изволили начать с моего присутствия. Мы тоже изволим участвовать. 60 00:05:15,930 --> 00:05:22,690 Вас позвал сюда Нацуки Субару? Но если честно, нас позвала девчушка, что 61 00:05:22,690 --> 00:05:23,689 ходит подли него. 62 00:05:23,690 --> 00:05:25,090 Я слышала лишь часть. 63 00:05:25,330 --> 00:05:28,810 Но если вы и правда собираетесь убить белого кита, то я с вами. 64 00:05:29,570 --> 00:05:34,170 Для деловых людей извести белого кита — вопрос жизни и смерти. 65 00:05:34,710 --> 00:05:36,950 Разумеется, мои наемники вам помогут. 66 00:05:37,390 --> 00:05:43,530 Помимо белого кита, я заинтересован в предложении Нацкио о предоставлении прав 67 00:05:43,530 --> 00:05:45,450 на добычу магических камней. 68 00:05:45,830 --> 00:05:51,730 Если Альянс будет заключен, эти камни из чистейших жил плынут на рынок столицы 69 00:05:51,730 --> 00:05:56,530 через вас, госпожа Круш. Как председатель гильдии торговцев, я не 70 00:05:56,530 --> 00:05:58,970 это без внимания. Нацкио Субаруи вас позвал? 71 00:05:59,830 --> 00:06:01,050 Скажу еще раз. 72 00:06:01,760 --> 00:06:06,720 Я предлагаю заключить между нами альянс при условии разделения прав на добычу 73 00:06:06,720 --> 00:06:11,520 камней и предоставлении информации о Белом Ките. Другими словами, я могу 74 00:06:11,520 --> 00:06:15,220 избавиться от мобистии, терроризирующей мир сотни лет. 75 00:06:17,200 --> 00:06:21,000 Если вас это не интересует, то мы можем просто разойтись. 76 00:06:21,320 --> 00:06:28,060 Но если ваши цели и мои желания совпадают, так давайте убьем Белого 77 00:06:29,020 --> 00:06:30,840 И да начнется охота! 78 00:06:40,720 --> 00:06:45,080 У меня ещё осталось несколько вопросов. Но ты всё равно молодец, кто раскусил 79 00:06:45,080 --> 00:06:46,080 мои планы. 80 00:06:46,960 --> 00:06:49,960 Тогда... Помимо вопросов, у меня есть сомнения. 81 00:06:50,620 --> 00:06:54,460 Многое из твоих слов мне так и не ясно, так что мне трудно дать согласие прямо 82 00:06:54,460 --> 00:06:59,680 сейчас. И всё же, я доверюсь пламени в твоих глазах и тому усердию, с которым 83 00:06:59,680 --> 00:07:00,680 нас всех собрал. 84 00:07:02,980 --> 00:07:04,120 Сделка заключена. 85 00:07:07,860 --> 00:07:09,920 Было несколько рискованных моментов. 86 00:07:10,540 --> 00:07:12,500 Но я рад, что у тебя все получилось, Натски. 87 00:07:12,880 --> 00:07:17,900 Надеюсь, наше обещание все еще в силе. Да, вы мне очень помогли, Рассел. Как 88 00:07:17,900 --> 00:07:20,280 только мы убьем кита, я отдам вам метею. 89 00:07:20,940 --> 00:07:24,500 А ты хорошо подготовился к переговорам. 90 00:07:24,860 --> 00:07:27,000 Сколько вы ждали за дверью, прежде чем войти? 91 00:07:27,700 --> 00:07:31,120 Мы сами решили, когда мы можем позволить себе вмещаться. 92 00:07:31,340 --> 00:07:34,360 Раз уж все прошло хорошо, то имеет ли это значение? 93 00:07:34,660 --> 00:07:38,120 Вы не торопились. Я думал, вы никогда не войдете. 94 00:07:38,900 --> 00:07:42,260 Всегда нужно понимать, когда стоит делать ход. 95 00:07:42,480 --> 00:07:47,860 Ну, раз уж вы готовитесь к охоте на монстра, то компания Хошин с радостью 96 00:07:47,860 --> 00:07:51,980 обслужит. Так перед переговорами ты подготовил почву? 97 00:07:52,940 --> 00:07:55,680 Ты на удивление умен, Нацуки Субаро. 98 00:07:56,460 --> 00:07:59,280 Мои приготовления купили, и этого достаточно. 99 00:07:59,720 --> 00:08:02,220 По правде, все прошло лучше, чем я ожидал. 100 00:08:02,520 --> 00:08:04,260 У тебя это и видно. 101 00:08:07,090 --> 00:08:09,970 Оставшись в столице, мы смогли сохранить лицо. 102 00:08:10,350 --> 00:08:11,470 Верно, Рэм? Да. 103 00:08:12,070 --> 00:08:14,370 Ты и правда замечательный, Субару. 104 00:08:14,790 --> 00:08:15,790 Субару. 105 00:08:17,470 --> 00:08:18,950 Я благодарю тебя. 106 00:08:19,850 --> 00:08:25,010 Что? Моя благодарность тебе сравнится только с благодарностью моей госпоже 107 00:08:25,010 --> 00:08:26,490 герцогине Крушкарстен. 108 00:08:27,030 --> 00:08:33,289 Эм... Ну... Учитывая твою проницательность, ты, наверное, уже 109 00:08:33,289 --> 00:08:34,289 -таки представлюсь. 110 00:08:34,890 --> 00:08:36,669 Имя моей семьи Астрея. 111 00:08:37,169 --> 00:08:42,909 Я взял в жены Терезию ван Астрея, прошлого мастера -мечника, и получил 112 00:08:42,909 --> 00:08:47,710 занять место среди ее семьи. И поэтому я, Вильгельм ван Астрея, 113 00:08:47,830 --> 00:08:54,530 благодарю тебя за то, что ты дал стырику шанс избавить от мира 114 00:08:54,530 --> 00:08:56,730 твари, которая забрала у меня жену. 115 00:08:58,330 --> 00:08:59,330 Да. 116 00:09:00,380 --> 00:09:05,020 Конечно, я так и знал. Я надеялся, что это станет еще одним аргументом в мою 117 00:09:05,020 --> 00:09:09,640 пользу. Нацуки Субару, от тебя повеяло ветром узы. 118 00:09:20,520 --> 00:09:21,520 Понятно. 119 00:09:22,020 --> 00:09:26,320 Так вот зачем ты скупала все поводки, из -за чего мне было так трудно добраться 120 00:09:26,320 --> 00:09:27,320 до особняка. 121 00:09:27,500 --> 00:09:28,900 Все еще не спишь? 122 00:09:29,160 --> 00:09:30,600 Будто бы я могу уснуть. 123 00:09:31,040 --> 00:09:35,620 В такой час люди все еще работают. У них нет другого выбора. Времени не 124 00:09:35,620 --> 00:09:36,620 осталось. Да. 125 00:09:36,900 --> 00:09:41,100 Белый кит появится уже завтра ночью, неподалеку от дерева флюгеля. 126 00:09:41,480 --> 00:09:46,020 Учитывая время в пути, мы едва ли успеваем. К тому же, разве ты не видишь 127 00:09:46,020 --> 00:09:47,020 лица? 128 00:09:50,840 --> 00:09:53,500 Никто из них не работает против своей воли. 129 00:09:53,780 --> 00:09:56,120 Все хотят избавиться от белого кита. 130 00:09:57,390 --> 00:09:58,850 Особенно старый Вилли. 131 00:10:00,690 --> 00:10:04,330 Он сказал, что Кит убил его жену. Да. 132 00:10:04,890 --> 00:10:08,150 С тех самых пор Вильгельм за ним и гоняется. 133 00:10:08,670 --> 00:10:13,750 С того момента, как Кит убил прошлого мастера -мечника и его жену. 134 00:10:15,170 --> 00:10:16,790 Прошлый мастер -мечник? 135 00:10:17,050 --> 00:10:21,150 Ну, теперь раз ты все знаешь, то хватит беспокоиться и иди спать. 136 00:10:22,090 --> 00:10:25,870 Ты всё равно ничем нам не поможешь. С организацией подготовки припасов. 137 00:10:27,090 --> 00:10:30,010 Может, ты и прав, но не тебе это говорить. 138 00:10:36,550 --> 00:10:43,430 Я должен сам себе выбрать дракона? 139 00:10:44,350 --> 00:10:46,830 А что такое? Они тебе не нравятся? 140 00:10:47,050 --> 00:10:50,010 Вовсе нет. Я, конечно, рад, что могу взять себе одного. 141 00:10:50,440 --> 00:10:52,520 Но я ведь в них совершенно не разбираюсь. 142 00:10:53,080 --> 00:10:56,780 Неужели я похож на человека, который изучает ездовых драконов? 143 00:11:01,640 --> 00:11:03,640 Я тебя случаем не видел. 144 00:11:10,460 --> 00:11:12,100 Похоже, я нашел себе дракона. 145 00:11:13,000 --> 00:11:14,280 Я удивлена. 146 00:11:14,900 --> 00:11:18,540 Этот вид драконов славится своей невероятной гордостью. 147 00:11:19,950 --> 00:11:25,290 Фелик, я беру его. Это любовь первого взгляда. Так скажешь. Но зря ты сказал 148 00:11:25,290 --> 00:11:27,090 любовь. Рэм будет ревновать. 149 00:11:27,470 --> 00:11:28,470 А вот и не буду. 150 00:11:29,170 --> 00:11:30,770 Я буду добра к нему. 151 00:11:30,990 --> 00:11:32,070 Я смогу. 152 00:11:46,010 --> 00:11:47,930 Миледи рассказывала мне о тебе. 153 00:11:48,510 --> 00:11:50,810 Ты ведь звезда нашего представления, да? 154 00:11:51,090 --> 00:11:57,330 Это знамя и акцент карараги у зверолюда? Ты один из людей Анастасии? Кто? 155 00:11:57,570 --> 00:11:58,570 Откуда знаешь? 156 00:11:58,810 --> 00:12:01,110 Я Рикардо, глава наёмников. 157 00:12:01,630 --> 00:12:04,210 Приятно познакомиться и с тобой, малышка. 158 00:12:05,090 --> 00:12:07,970 Полегче, здоровяк! Ты мне шею сломаешь! 159 00:12:08,190 --> 00:12:09,750 Миледи! Эй! 160 00:12:11,590 --> 00:12:17,130 Так это и есть гордость Анастасии и компании Хошин, железный клык? 161 00:12:17,530 --> 00:12:20,450 Ясно. Похоже, они довольно сильны. 162 00:12:20,870 --> 00:12:24,390 Выспался? Я чуть не умер пару секунд назад. 163 00:12:24,870 --> 00:12:26,990 Неужели ты тоже будешь сражаться? 164 00:12:27,730 --> 00:12:31,090 Думаешь, я смогу спокойно сидеть сложа руки и ждать новостей? 165 00:12:32,390 --> 00:12:37,070 Я больше удивлена, что участвовать в битве будешь ты. Ты можешь сражаться? 166 00:12:37,350 --> 00:12:38,350 Нет, не могу. 167 00:12:38,490 --> 00:12:44,450 Но даже так, думаю, я буду очень полезен в бою против Белого Кита. 168 00:12:45,579 --> 00:12:47,360 Можно спросить, и чем же? 169 00:12:48,160 --> 00:12:53,880 Я и сам этому не очень -то рад, но, видимо, я из тех парней, что привлекают 170 00:12:53,880 --> 00:12:55,700 мобистей. Что? 171 00:12:57,640 --> 00:12:58,660 Это правда. 172 00:12:59,500 --> 00:13:02,220 Благодаря этому Субару однажды спас мне жизнь. 173 00:13:02,740 --> 00:13:07,520 Так что на вашем драконе я буду шнырять у кита под носом и привлекать его 174 00:13:07,520 --> 00:13:10,620 внимание, в то время как вы нанесете удар. 175 00:13:10,820 --> 00:13:13,340 По -моему, очень хорошая тактика. 176 00:13:14,000 --> 00:13:16,280 У белого кита под носом? 177 00:13:17,340 --> 00:13:21,280 Как ни странно, но я не чувствую уже. 178 00:13:22,220 --> 00:13:26,580 Никогда бы не подумала, что когда -либо начну сомневаться в своей божественной 179 00:13:26,580 --> 00:13:27,580 защите. 180 00:13:29,060 --> 00:13:33,800 Они здесь. 181 00:13:37,920 --> 00:13:41,020 Госпожа Круш, мы прибыли. 182 00:13:43,470 --> 00:13:46,030 Это и есть тот мальчик? Да, это он. 183 00:13:49,390 --> 00:13:50,850 Спасибо, молодой человек. 184 00:13:51,170 --> 00:13:52,170 Что? 185 00:13:52,210 --> 00:13:56,870 Благодаря тебе наша мечта может исполниться. Мы и не мечтали о таком 186 00:13:57,410 --> 00:13:58,410 Спасибо. 187 00:14:06,870 --> 00:14:09,710 Видимо, в их судьбах белый кит оставил свой след. 188 00:14:10,270 --> 00:14:11,570 Как и у... 189 00:14:11,930 --> 00:14:13,110 Мастера Вильгельма? 190 00:14:13,530 --> 00:14:14,530 Да. 191 00:14:15,050 --> 00:14:20,310 Многие из них были солдатами королевской армии. Они присоединились к нашей охоте 192 00:14:20,310 --> 00:14:21,310 по просьбе Вильгельма. 193 00:14:22,410 --> 00:14:26,290 Их стремление и опыт может сравниться с рыцарями столицы. 194 00:14:27,390 --> 00:14:28,730 Госпожа Круш, время! 195 00:14:29,050 --> 00:14:30,050 Верно. 196 00:14:36,390 --> 00:14:37,750 Четыре сотни лет. 197 00:14:38,510 --> 00:14:43,150 С тех пор, как Кит был создан ведьмой зависти, и он превратил нашу страну в 198 00:14:43,150 --> 00:14:48,090 угодья, убивая слабых и распоряжаясь землями как ему угодно, прошло уже 199 00:14:48,090 --> 00:14:48,849 сотни лет. 200 00:14:48,850 --> 00:14:51,650 За это время погибло множество людей. 201 00:14:52,550 --> 00:14:58,490 А из -за загадочной природы его тумана количество безымянных могил его жертв 202 00:14:58,490 --> 00:14:59,510 продолжает расти. 203 00:15:02,110 --> 00:15:04,890 Но настало время этой эпохи закончиться. 204 00:15:05,110 --> 00:15:07,090 Мы положим ей конец сегодня. 205 00:15:07,880 --> 00:15:11,000 Мы должны покончить с белым китом и остановить его тиранию. 206 00:15:11,620 --> 00:15:16,600 Мы должны дать нашей печали боли наших утрат и стечь слезами горести. 207 00:15:19,500 --> 00:15:23,640 Выдвигаемся! Наша цель – дерево флюгеля на тракте Лифуса. 208 00:15:24,120 --> 00:15:27,520 Этой ночью мы убьем белого кита собственными руками. 209 00:15:39,850 --> 00:15:45,810 Меня зовут Хитара. Очень приятно. Да, рад нашей встрече. Кстати, не то чтобы я 210 00:15:45,810 --> 00:15:50,470 сомневался, ты правда вторая по старшинству в вашем отряде. Что? 211 00:15:50,790 --> 00:15:52,730 Мы с тобой встречались раньше? 212 00:15:54,190 --> 00:15:56,730 Что -то я не могу припомнить. 213 00:15:57,290 --> 00:16:03,130 Эй, сестра, сядь нормально, а то уходишь. Не заморачивайся. Вопрос был 214 00:16:03,130 --> 00:16:08,150 риторическим. Я нацистский Субару. Так вы брат и сестра, верно? Да. 215 00:16:08,620 --> 00:16:13,300 Мы с моей старшей сестрой. Так за Мими и Хитару вместе они непобедимы. А если с 216 00:16:13,300 --> 00:16:15,720 нами еще и капитан, то мы супер непобедимы. 217 00:16:16,240 --> 00:16:21,820 Сестра и капитан немного обычно увлекаются битвой. Так что отрядом 218 00:16:22,140 --> 00:16:23,140 Вот как. 219 00:16:23,900 --> 00:16:25,040 Трудно приходится. 220 00:16:25,540 --> 00:16:29,680 Чем делая, братишка? Выглядишь угрюмым. И чья же это вина? 221 00:16:30,060 --> 00:16:32,260 Командир должен присматривать за своими людьми. 222 00:16:32,620 --> 00:16:35,340 И плохого дракончика для себя предсмотрел. Эй! 223 00:16:36,900 --> 00:16:40,610 Разве? Я выбрал его, потому что понравился ему. 224 00:16:41,630 --> 00:16:44,950 Если подумать, ваши скакуны отличаются от наших. 225 00:16:45,170 --> 00:16:50,690 Это ригары, но ты их редко увидишь в этих краях. Они не такие выносливые, как 226 00:16:50,690 --> 00:16:55,770 драконы, но быстрее и проворнее. Если дело дойдет до верховой битвы, то лучше 227 00:16:55,770 --> 00:16:57,370 этих ребят ты никого не найдешь. 228 00:16:58,890 --> 00:17:03,050 Но не стоило ли тогда взять драконов, чтобы тащить припасы? 229 00:17:03,330 --> 00:17:05,910 Мы за своим добром присматриваем сами. 230 00:17:07,530 --> 00:17:11,569 Если ты думаешь, что наш враг только белый кит, то следи за стременами у себя 231 00:17:11,569 --> 00:17:12,569 под задницей. 232 00:17:13,290 --> 00:17:18,210 И кто не гарантирует, что по пути мы не наткнемся на шайку проходимцев. Если у 233 00:17:18,210 --> 00:17:21,930 кого -то и хватит духу напасть на вооруженный отряд, то это явно будут 234 00:17:21,930 --> 00:17:23,810 непроходимцы. Может, ты и прав. 235 00:17:31,190 --> 00:17:35,850 Мне кажется, Рикардо пытается успокоить до всем нервы. 236 00:17:39,610 --> 00:17:43,350 Субару? Я думал, что готов к предстоящей битве. 237 00:17:44,030 --> 00:17:49,030 Словно внутри меня пробудился герой. Но мне становится всё страшнее. 238 00:18:03,750 --> 00:18:05,770 Оно огромное! 239 00:18:07,150 --> 00:18:08,910 Кажется, ты счастлив, Субару. 240 00:18:13,350 --> 00:18:19,230 Ого. Люди даже вырезают на коре свои имена. Это не школьный турпоход. По 241 00:18:19,230 --> 00:18:20,590 -идиотски было бы. 242 00:18:21,090 --> 00:18:25,470 Рэм, дай -ка что -нибудь острое. Ты должен понимать, что сейчас не время для 243 00:18:25,470 --> 00:18:27,030 шуток, Субару. Даже со мной. 244 00:18:28,550 --> 00:18:30,450 Так, белый кит появится здесь? 245 00:18:31,610 --> 00:18:36,430 Если честно, я против того, чтобы использовать запах ведьмы как приманку 246 00:18:36,430 --> 00:18:38,590 кита. Это слишком опасно. 247 00:18:38,790 --> 00:18:40,910 Я сделаю всё, что в моих силах. 248 00:18:41,890 --> 00:18:45,830 Если у нас появится хоть малейший шанс на победу, то это того стоило. 249 00:18:46,110 --> 00:18:50,950 Для парня полного недостатка я могу помочь только таким способом. 250 00:18:51,850 --> 00:18:54,370 Ты и правда восхитительный, Субару. 251 00:18:57,970 --> 00:19:01,210 Это Метия скажет тебе, когда появится белый кит? 252 00:19:02,050 --> 00:19:05,370 Да. Я даже поставил оповещение. 253 00:19:06,160 --> 00:19:08,000 По правде, без него... Враньё! 254 00:19:10,200 --> 00:19:11,200 А что? 255 00:19:11,280 --> 00:19:12,500 О чём ты говоришь? 256 00:19:12,720 --> 00:19:16,980 Если это враньё, то как бы я... Ты говоришь, как один из людей Хошин. 257 00:19:17,280 --> 00:19:18,840 Субару, тебе это совсем не идёт. 258 00:19:19,300 --> 00:19:22,860 А, нет -нет -нет. Я имею в виду, я просто не могу врать. 259 00:19:23,140 --> 00:19:26,040 Даже Круш сказала... Всё в порядке, Субару. 260 00:19:26,520 --> 00:19:29,240 Субару, я всегда знаю, когда ты начинаешь врать. 261 00:19:29,980 --> 00:19:34,140 А ещё я знаю, что ты не можешь рассказать, почему. 262 00:19:35,110 --> 00:19:40,530 Так что не надо меня ни в чем убеждать, или врать еще больше, или даже начинать 263 00:19:40,530 --> 00:19:42,490 винить тебя во всех бедах. 264 00:19:45,230 --> 00:19:49,210 Я все равно буду в тебя верить, Субару. 265 00:19:55,650 --> 00:19:59,750 Блин, это огромное дерево реально жжет, да? 266 00:19:59,950 --> 00:20:01,570 Да, жжет. 267 00:20:03,020 --> 00:20:06,420 Если бы не оно, я бы ни за что не смог успокоиться. 268 00:20:06,740 --> 00:20:10,720 Смотря на него, я не могу опустить головы. Да, ты прав. 269 00:20:14,140 --> 00:20:18,200 Сейчас я должен сказать спасибо, вместо прости, верно? 270 00:20:19,700 --> 00:20:22,100 Пожалуйста, Субару. 271 00:20:22,520 --> 00:20:27,300 Но всё же, моя благодарность тебе всё равно будет сильнее, Субару. 272 00:20:28,180 --> 00:20:29,420 Теперь мы квиты. 273 00:20:43,719 --> 00:20:46,420 Вильгельм, Феликс рассказал мне вашу историю. 274 00:20:47,200 --> 00:20:51,020 О том, что вы хотите отомстить Киту за убийство вашей жены. 275 00:20:52,260 --> 00:20:53,280 Забудь об этом. 276 00:20:54,020 --> 00:20:58,160 Все это время я жил в иллюзиях седого стыка. 277 00:20:58,540 --> 00:21:01,000 Но вы ведь любите твою жену, верно? 278 00:21:02,740 --> 00:21:05,080 Да, я люблю ее. 279 00:21:06,100 --> 00:21:07,700 Больше, чем кого -либо. 280 00:21:08,060 --> 00:21:10,140 Сколько бы времени, ничего не прошло. 281 00:21:11,400 --> 00:21:15,040 Моя жена очень любила любоваться цветами. 282 00:21:16,840 --> 00:21:22,180 Она никогда не хотела обнажать меч, но клинок любил ее так, как никого больше. 283 00:21:22,500 --> 00:21:24,680 Жить ради меча было ее судьбой. 284 00:21:24,900 --> 00:21:27,600 И моя жена смирилась с ней. 285 00:21:29,200 --> 00:21:33,860 Когда я женился на ней, я забрал у нее меч, заставив ее отказаться от титула 286 00:21:33,860 --> 00:21:34,860 мастера мечника. 287 00:21:35,140 --> 00:21:38,610 Но... Меч бы не позволил ей так поступить. 288 00:21:40,850 --> 00:21:46,730 Субару, позволь еще раз тебя поблагодарить. В этой битве я найду 289 00:21:46,730 --> 00:21:47,910 собственном мече. 290 00:21:48,750 --> 00:21:53,050 И, возможно, смогу наконец посетить могилу жены. 291 00:21:54,390 --> 00:21:56,370 Или, быть может, встречусь с ней сам. 292 00:22:01,670 --> 00:22:05,350 Давайте постараемся выбить всю дурь из этой летающей твари. 293 00:22:05,980 --> 00:22:08,180 И я сделаю всё, что в моих силах. 294 00:22:23,680 --> 00:22:25,500 Ты осталась совсем чуть -чуть. 295 00:22:50,510 --> 00:22:51,910 Солдаты, будьте начеку. 296 00:22:59,770 --> 00:23:01,510 Я его не вижу. 297 00:23:06,970 --> 00:23:13,490 Он не появится? 298 00:23:14,950 --> 00:23:15,950 Смотрите. 299 00:23:52,010 --> 00:23:53,710 Солдаты! Зародим его! 300 00:24:12,130 --> 00:24:14,650 Солдаты! Живо за этими идиотами! 301 00:24:22,399 --> 00:24:23,920 Наступление на белого кита. 33370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.