All language subtitles for 2_5379626793722447530

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,420 --> 00:00:26,660 В чем дело? Что происходит? 2 00:00:28,200 --> 00:00:32,259 Субару, не высовывайся. Мы остались без защиты. Вы не знали? 3 00:00:32,600 --> 00:00:36,440 Только одно чудовище с таким огромным телом может летать. 4 00:00:38,140 --> 00:00:39,600 Это белый кит. 5 00:01:12,470 --> 00:01:14,550 Пособие по выживанию в альтернативном мире. 6 00:02:23,440 --> 00:02:25,040 Что случилось с остальными повозками? 7 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 Они бросились в расцепную. Но я не знаю, куда именно они сбежали. 8 00:02:29,760 --> 00:02:32,500 Проклятье! А ведь у нас только начало что -то складываться. 9 00:03:20,910 --> 00:03:23,970 Нас преследуют. Там же много других повозок. 10 00:03:24,850 --> 00:03:26,790 Какая сейчас разница? 11 00:03:27,730 --> 00:03:30,130 Думай, думай, думай. 12 00:03:30,350 --> 00:03:31,750 Нам нужен выход. 13 00:03:32,370 --> 00:03:35,290 Неужели ничего нет? Совсем -совсем ничего? 14 00:03:36,630 --> 00:03:37,630 Тубару. 15 00:03:38,590 --> 00:03:39,650 Прошу, возьми. 16 00:03:40,190 --> 00:03:41,890 Ты что -то придумала? 17 00:03:42,550 --> 00:03:47,930 Я слезу с повозки и задержу его. А в это время вы должны выехать из тумана. 18 00:03:48,770 --> 00:03:49,770 Вот то. 19 00:03:50,600 --> 00:03:53,780 Позаботьтесь о Субару. У него обещанная оплата. 20 00:03:54,120 --> 00:03:55,600 Что? Оплата? 21 00:03:55,920 --> 00:03:57,420 Сейчас это не главное. 22 00:03:57,660 --> 00:03:59,020 Нам бы выжить сперва. 23 00:04:00,180 --> 00:04:05,600 Субару, я не самая умная. Так что это лучшее, что я смогла придумать. Прошу. 24 00:04:06,220 --> 00:04:12,280 Постой, Рэм. Я не позволю. Я не отпущу тебя. Если... Если ты умрешь, то я... 25 00:04:23,630 --> 00:04:24,970 Только ради этого мгновения. 26 00:04:27,410 --> 00:04:28,850 О чем ты говоришь? 27 00:04:31,430 --> 00:04:36,010 Что ты... Все будет хорошо. 28 00:04:36,290 --> 00:04:39,170 Я всегда буду оберегать тебя, Тубару. 29 00:05:06,160 --> 00:05:07,160 Где Рэм? 30 00:05:07,480 --> 00:05:08,980 Нацки, вы очнулись? 31 00:05:09,520 --> 00:05:10,580 Не двигайтесь. 32 00:05:10,900 --> 00:05:12,800 Мы едем на полной скорости. 33 00:05:13,100 --> 00:05:15,320 У меня нет времени следить еще и за вами. 34 00:05:15,980 --> 00:05:17,280 Да мне наплевать! 35 00:05:17,620 --> 00:05:19,720 Где Рэм? Что с ней произошло? 36 00:05:20,700 --> 00:05:22,880 Отвечай, Отто! Что стало с Рэм? 37 00:05:26,080 --> 00:05:31,960 Чтобы мы смогли сбежать, она решила спрыгнуть в повозке и задержать белого 38 00:05:38,659 --> 00:05:39,659 Разворачивайся. Что? 39 00:05:40,240 --> 00:05:45,980 Я сказал, разворачивайся! Мы должны... Мы должны спасти Рэм! Живо поворачивай 40 00:05:45,980 --> 00:05:46,980 назад! 41 00:05:48,100 --> 00:05:49,520 Какой в этом смысл? 42 00:05:50,300 --> 00:05:53,360 Разве вы не видели, как ужасен этот белый кит? 43 00:05:53,600 --> 00:05:55,260 Это же самоубийство! 44 00:05:55,500 --> 00:05:59,520 Я видел, и очень близко. Поэтому я и говорю ехать назад! 45 00:06:00,140 --> 00:06:02,340 Да вы, наверное, просто спятили. 46 00:06:02,780 --> 00:06:06,020 Вы так просто отринете надежду, которую она нам дала? 47 00:06:07,420 --> 00:06:09,080 Не смей говорить, Арем! 48 00:06:09,300 --> 00:06:10,540 Ты бросил ее! 49 00:06:10,960 --> 00:06:12,600 Даже не заикайся о ней! 50 00:06:12,820 --> 00:06:16,020 Едем назад! Вы так и не поняли, насколько страшен этот хит. 51 00:06:16,840 --> 00:06:21,260 Когда Лугуника послала на его уничтожение отряд охотников, это 52 00:06:21,260 --> 00:06:22,540 первого мастера -мечника. 53 00:06:23,900 --> 00:06:25,360 Мы с ним не справимся! 54 00:06:26,700 --> 00:06:27,700 Убило? 55 00:06:28,220 --> 00:06:29,220 Мастера -мечника? 56 00:06:30,360 --> 00:06:35,700 Я слаб. И вы тоже слабы. Мы просто не сможем спасти девочку. 57 00:06:38,800 --> 00:06:42,200 Но ведь Рэм тоже не очень сильная. 58 00:06:44,220 --> 00:06:46,780 Нам повезло, что мы смогли от него уйти. 59 00:06:46,980 --> 00:06:50,000 В этом тумане трудно сказать, когда он снова покажется. 60 00:06:51,560 --> 00:06:52,560 Вот то! 61 00:06:52,740 --> 00:06:54,060 Следи за своим языком! 62 00:06:54,340 --> 00:06:59,160 Что? О чём вы говорите, Нацки? Не говори так, словно это какая -то игра! Что ещё 63 00:06:59,160 --> 00:07:05,100 за повезло? Ты, наверное, шутишь? Ты хоть знаешь, что чувствовала Рэм? Кто 64 00:07:05,100 --> 00:07:06,100 Рэм? 65 00:07:06,540 --> 00:07:07,540 Что? 66 00:07:08,670 --> 00:07:13,170 Людей с таким именем не было среди торговцев, которые поехали с нами. 67 00:07:13,790 --> 00:07:15,290 О ком вы говорите? 68 00:07:17,910 --> 00:07:24,030 Да что вы делаете? 69 00:07:25,430 --> 00:07:30,490 Завали! Нам же сказал, что Рэм дала нам уйти. А теперь спрашиваешь, кто она? 70 00:07:30,830 --> 00:07:35,710 Да я тебя просто прикончу! Я же говорю, что не понимаю, о чем вы говорите. Что 71 00:07:35,710 --> 00:07:36,990 на вас такое нашло? 72 00:07:38,030 --> 00:07:39,910 Увидев кита, вы что, потеряли рассудок? 73 00:07:49,130 --> 00:07:53,850 Почему, почему, почему он так упорно гонит за нами? Я думал, что мы от него 74 00:07:53,850 --> 00:07:54,850 оторвались. 75 00:07:58,070 --> 00:08:02,050 Почему он преследует нас, даже в такой темноте? 76 00:08:03,200 --> 00:08:07,340 Почему? Рэм. На нас что, какая -то проклятая метка? 77 00:08:09,040 --> 00:08:10,180 Не может быть. 78 00:08:10,720 --> 00:08:12,100 Это чудовище. 79 00:08:13,160 --> 00:08:14,160 Белый кит. 80 00:08:16,380 --> 00:08:17,600 Тоже мобистия. 81 00:08:19,680 --> 00:08:22,920 Тогда... Выходит, ему нужен я? 82 00:08:23,900 --> 00:08:24,900 Невозможно. 83 00:08:26,120 --> 00:08:27,120 Рэм. 84 00:08:27,480 --> 00:08:28,480 Я. 85 00:08:28,820 --> 00:08:29,820 Нет. 86 00:08:30,200 --> 00:08:31,920 Это все из -за меня. 87 00:08:33,980 --> 00:08:35,860 Нацки, прошу вас, умрите. 88 00:08:36,539 --> 00:08:37,539 Что? 89 00:08:40,600 --> 00:08:42,380 Это все ваша вина! 90 00:08:42,980 --> 00:08:45,500 Он преследует нас из -за вас! 91 00:08:45,780 --> 00:08:47,740 Это все из -за вас! 92 00:08:48,080 --> 00:08:50,880 Умрите! Умрите, чтобы я мог жить! 93 00:09:17,990 --> 00:09:20,270 Я не хочу умирать! 94 00:09:21,370 --> 00:09:22,370 Нет! 95 00:09:22,950 --> 00:09:23,990 Хватит с меня! 96 00:09:25,530 --> 00:09:28,430 Помогите! Я не хочу умирать! 97 00:09:28,750 --> 00:09:31,870 Я не хочу умирать! Не хочу! 98 00:09:32,460 --> 00:09:34,140 Не хочу умирать! Нет! 99 00:09:34,360 --> 00:09:36,160 Нет! Спасите меня! 100 00:09:36,400 --> 00:09:38,860 Нет! Не хочу больше умирать! 101 00:09:41,440 --> 00:09:43,720 Не хочу умирать! 102 00:10:10,190 --> 00:10:11,190 Прости меня. 103 00:10:17,890 --> 00:10:24,830 Ты... Где он? Где Отто? 104 00:10:27,170 --> 00:10:28,370 Вот как. 105 00:10:35,570 --> 00:10:36,570 Поехали. 106 00:10:57,100 --> 00:10:58,100 Лев? 107 00:11:01,820 --> 00:11:03,580 Чего? Субару? 108 00:11:08,020 --> 00:11:09,600 Это Субару! 109 00:11:10,220 --> 00:11:12,640 Что с тобой произошло, Субару? 110 00:11:14,120 --> 00:11:16,480 Выглядишь ужасно, Субару. От тебя воняет. 111 00:11:19,460 --> 00:11:25,240 Ребятня, неужели в этот раз я успел? 112 00:11:50,120 --> 00:11:54,120 Как ты смеешь распускать руки, Барусу? Я понимаю, что не видев меня несколько 113 00:11:54,120 --> 00:11:57,280 дней, ты соскучился. Но не стоит на меня так набрасываться. 114 00:11:57,500 --> 00:11:58,720 Это неприлично. 115 00:11:59,820 --> 00:12:02,080 Да, ты права. 116 00:12:02,680 --> 00:12:05,320 Итак, Барусу, расскажи, что произошло. 117 00:12:06,540 --> 00:12:11,400 Ты был в ужасном состоянии. Тебе вылечили вывих плеча, расколотый лоб и 118 00:12:11,400 --> 00:12:13,780 сломанных ребер. Тебе нужно отдохнуть. 119 00:12:14,440 --> 00:12:17,020 Я выбросила твою грязную рваную одежду. 120 00:12:17,280 --> 00:12:18,680 Да, спасибо. 121 00:12:20,620 --> 00:12:22,840 Кто меня вылечил -то? 122 00:12:23,200 --> 00:12:25,080 Это была госпожа Эмилия. 123 00:12:28,200 --> 00:12:33,040 Она мне не рассказала, что случилось между вами в столице. Мне и неинтересно. 124 00:12:33,280 --> 00:12:37,440 Но судя по её реакции, ты сделал то, чего тебе делать не стоило. 125 00:12:39,400 --> 00:12:42,480 Обидно. А по -моему, это адекватная оценка. 126 00:12:42,740 --> 00:12:47,380 Просто идеальная для неудачника, который своими действиями отталкивает дорогих 127 00:12:47,380 --> 00:12:48,380 людей. 128 00:12:57,100 --> 00:12:58,100 Рэм мертва. 129 00:12:59,060 --> 00:13:02,000 Я не смог ничего сделать. 130 00:13:02,580 --> 00:13:09,360 Туман, белый кит, появился на дороге сюда. И тогда, чтобы помочь мне сбежать, 131 00:13:09,360 --> 00:13:13,140 Рэм... Но я остался совсем один. 132 00:13:14,340 --> 00:13:16,100 И... Барусу! 133 00:13:17,980 --> 00:13:18,980 Рэм! 134 00:13:20,240 --> 00:13:21,420 Кто это? 135 00:13:25,640 --> 00:13:27,120 Кто такая Рэм, Барусу? 136 00:13:28,020 --> 00:13:31,300 Что ты имеешь в виду? Не ваяй, дурака! 137 00:13:31,540 --> 00:13:35,640 Она же твоя младшая сестра! Ты же знаешь, Рэм! Рэм! 138 00:13:36,040 --> 00:13:39,860 Сейчас не время для... У меня нет никакой сестры. Не говори так! 139 00:13:40,120 --> 00:13:42,220 Если бы не Рэм... Точно! 140 00:13:42,660 --> 00:13:47,660 Ты же помнишь ту заварушку в лесу с мобестиями? Ты, Рэм и я сражались с 141 00:13:47,660 --> 00:13:50,480 тварями и... С тобой серьезно что -то не так, Барусу? 142 00:13:51,040 --> 00:13:52,160 Неприятно признавать? 143 00:13:52,560 --> 00:13:55,020 Но ты очень помог нам с уничтожением мульгармов. 144 00:13:56,020 --> 00:13:58,960 Хотя всю работу сделали мы с господином Развалем. 145 00:14:00,240 --> 00:14:02,860 Никакой так называемой сестры там не было. 146 00:14:05,520 --> 00:14:07,440 Это не смешно. 147 00:14:07,980 --> 00:14:12,040 Даже в кошмаре такого просто не может быть. Я всегда серьезна. 148 00:14:12,960 --> 00:14:14,500 Возможно, ты просто бредишь. 149 00:14:15,200 --> 00:14:16,200 Бред? 150 00:14:16,680 --> 00:14:17,680 Бред? 151 00:14:18,740 --> 00:14:19,740 Бред? 152 00:14:20,100 --> 00:14:21,680 Да черта с два! 153 00:14:22,170 --> 00:14:26,610 Барусу, тебе рано вставать. Заткни! Просто молчи и следуй за мной! 154 00:14:34,450 --> 00:14:36,130 Не может быть! 155 00:14:37,570 --> 00:14:39,670 Барусу, теперь ты доволен? 156 00:14:40,550 --> 00:14:42,210 Рэм, нет. 157 00:14:42,730 --> 00:14:45,330 В этой комнате никто не жил. 158 00:14:52,240 --> 00:14:53,880 Вернись к себе и ложись спать. 159 00:14:54,900 --> 00:14:57,480 У тебя от истощения уже крыша едет. 160 00:15:01,080 --> 00:15:04,820 Все, что мне нужно сделать, это убегать. Убегать, убегать. 161 00:15:07,760 --> 00:15:09,740 Но что мне дать бегство? 162 00:15:19,840 --> 00:15:21,740 Мне бы твою храбрость. 163 00:15:21,950 --> 00:15:22,950 Рэм! 164 00:15:30,430 --> 00:15:31,430 Субару? 165 00:15:36,370 --> 00:15:39,650 Почему ты вернулся? 166 00:15:43,190 --> 00:15:46,050 Пойдем. Мы не можем тут оставаться. 167 00:15:46,290 --> 00:15:49,330 Идти? Куда? Нет, зачем? 168 00:15:50,170 --> 00:15:55,890 Куда угодно, но подальше отсюда. Если хочешь знать зачем, то ради твоего 169 00:15:56,010 --> 00:16:01,610 Я вернулся за тобой. Снова ты за свое, Субару? Ты вернулся весь в ранах до 170 00:16:01,610 --> 00:16:02,610 смерти, испугав меня. 171 00:16:03,270 --> 00:16:05,910 Почему ты не остался в столице с Феликсом? 172 00:16:06,590 --> 00:16:08,030 Почему ты здесь? 173 00:16:09,710 --> 00:16:13,350 Если... Если придется, то я заберу тебя отсюда силой. 174 00:16:13,790 --> 00:16:17,830 Через несколько дней ты поймёшь, что я прав. Хочешь ты этого или нет. Так 175 00:16:17,830 --> 00:16:22,950 Потой! Подожди, Субару! Что с тобой произошло? Ты раньше был совсем другим. 176 00:16:22,950 --> 00:16:27,610 думала, ты... И всё же... Замолчи! И делай, как я говорю! 177 00:16:28,510 --> 00:16:30,270 Тебе нельзя здесь оставаться! 178 00:16:30,510 --> 00:16:31,590 Иначе пожалеешь! 179 00:16:31,910 --> 00:16:34,030 Обещаю! Никто не спасётся! 180 00:16:34,230 --> 00:16:36,710 Я не хочу больше страдать и плакать! 181 00:16:37,330 --> 00:16:38,890 Делай, как я говорю! 182 00:16:39,150 --> 00:16:40,870 И тогда всё будет хорошо! 183 00:16:41,850 --> 00:16:42,850 Непременно! 184 00:16:43,180 --> 00:16:45,540 Почему этого никто не понимает? 185 00:16:46,460 --> 00:16:51,480 Прости, я не понимаю, о чем ты говоришь. 186 00:16:51,920 --> 00:16:57,360 Я хочу, но сейчас у меня просто нет на это времени. 187 00:16:58,580 --> 00:17:05,319 У меня еще очень много дел, так что... Не выйдет. 188 00:17:06,980 --> 00:17:10,599 Не выйдет. У тебя ничего не выйдет. 189 00:17:10,990 --> 00:17:16,130 Как бы ты ни старалась, это бесполезно. Одни слова. Ты никого не спасешь. Ни 190 00:17:16,130 --> 00:17:20,150 себя, ни других. Ты продолжишь вести себя глупо, пока не увидишь столько 191 00:17:20,150 --> 00:17:23,109 сколько приняла неверных решений. Каково твое будущее? 192 00:17:24,190 --> 00:17:25,190 Почему? 193 00:17:26,329 --> 00:17:27,329 Почему? 194 00:17:27,630 --> 00:17:29,650 Твои слезы наполнены болью. 195 00:17:33,990 --> 00:17:38,250 После... После того, как она сюда меня отправила... Нет. 196 00:17:38,780 --> 00:17:40,640 После того, как она привела меня сюда. 197 00:17:41,460 --> 00:17:44,240 Ради Рэм я должен что -то сделать. 198 00:17:44,640 --> 00:17:45,640 Рэм? 199 00:17:48,340 --> 00:17:52,820 Ты тоже... Ты тоже забыла Рэм? 200 00:17:53,300 --> 00:17:54,300 Забыла. 201 00:17:56,360 --> 00:17:58,180 Ладно, я тебе всё расскажу. 202 00:17:58,840 --> 00:18:05,100 Если вы собираетесь забыть о Рэм, то даже ценой своей жизни я всё расскажу. 203 00:18:05,760 --> 00:18:07,680 Если я тебе нужен, то вот он я. 204 00:18:08,000 --> 00:18:09,700 Можешь забирать мое сердце. 205 00:18:12,660 --> 00:18:15,280 Эмилия. Да? 206 00:18:17,120 --> 00:18:21,120 Я возвращаюсь после смерти. 207 00:18:42,960 --> 00:18:43,960 Что это было? 208 00:18:44,360 --> 00:18:47,220 Обычно... Что? 209 00:18:49,880 --> 00:18:50,880 Эмилия! 210 00:18:55,860 --> 00:18:58,000 Нет! Что? Как? 211 00:19:25,320 --> 00:19:29,020 Ты выглядишь так, словно считаешь, что ты самая невезучая душа на свете. 212 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Беатрис. 213 00:19:33,860 --> 00:19:35,820 Братец не выйдет, полагаю. 214 00:19:42,060 --> 00:19:45,300 Не волнуйся, братец не может умереть, полагаю. 215 00:19:45,820 --> 00:19:49,100 Он просто вернется в свой изначальный облик. 216 00:19:51,180 --> 00:19:53,380 Тебе есть что мне сказать, полагаю? 217 00:19:57,760 --> 00:19:59,820 Прошу, убей меня сейчас. 218 00:20:01,340 --> 00:20:04,200 Ты хочешь, чтобы я тебя убила? 219 00:20:04,920 --> 00:20:06,420 Отвратительно, полагаю. 220 00:20:07,580 --> 00:20:09,980 Ты ничего не понимаешь. 221 00:20:10,360 --> 00:20:12,560 Совсем ничего не понимаешь. 222 00:20:12,760 --> 00:20:17,940 Что? Беатрис. Я не буду исполнять твоих желаний, полагаю. 223 00:20:18,580 --> 00:20:21,680 Если хочешь умереть, то тебе и карты в руки. 224 00:20:22,260 --> 00:20:25,240 Я не хочу в этом участвовать, полагаю. 225 00:20:26,730 --> 00:20:27,750 О чём ты? 226 00:20:28,450 --> 00:20:32,790 Надежды больше нет. Но хуже то, что ты всё ещё здесь. 227 00:20:33,190 --> 00:20:36,670 Мне нужно хотя бы защищать особняк, полагаю. 228 00:20:40,230 --> 00:20:41,230 Виатрис! 229 00:20:41,790 --> 00:20:43,750 Бетти не Роузвальд. 230 00:20:44,370 --> 00:20:49,750 Даже если это спасёт моё будущее, я пережила достаточно боли, страха и 231 00:20:49,750 --> 00:20:51,910 страданий. Всего полагаю. 232 00:20:58,440 --> 00:21:02,240 По крайней мере, ты умрешь там, где я этого не увижу, полагаю. 233 00:21:15,280 --> 00:21:16,280 Эмилия! 234 00:21:21,560 --> 00:21:23,300 Прости. Прости. 235 00:21:24,060 --> 00:21:25,060 Прости меня. 236 00:21:26,240 --> 00:21:27,800 Мне так жаль. 237 00:21:30,410 --> 00:21:31,410 Кто -нибудь. 238 00:21:31,690 --> 00:21:33,010 Хоть кто -нибудь. 239 00:21:35,450 --> 00:21:37,510 Прошу, убейте меня! 240 00:21:46,870 --> 00:21:51,550 Я ждал тебя, мой влюбленный друг. 241 00:21:54,870 --> 00:21:57,610 Бетлюгиас. Так, так, так. 242 00:21:58,300 --> 00:22:00,420 Чей -то труп на твоей груди. 243 00:22:00,760 --> 00:22:03,480 И полудемон лета часом. 244 00:22:03,960 --> 00:22:10,820 Какой же ты молодец. Мы еще ничего не сделали, а ты уже убил полудемоницу во 245 00:22:10,820 --> 00:22:11,820 имя судного дня. 246 00:22:12,780 --> 00:22:13,780 Молодец. 247 00:22:14,760 --> 00:22:19,540 Верно. Просто молодец. Это так здорово. 248 00:22:21,240 --> 00:22:22,500 И все же. 249 00:22:23,320 --> 00:22:29,220 Не смогла пройти ни одного испытания. Не способна противостоять грехам. И после 250 00:22:29,220 --> 00:22:34,680 всех ожиданий, она просто спотыкается о первый попавшийся камень на пути, и всё. 251 00:22:34,940 --> 00:22:36,600 Ах, как же ты. 252 00:22:37,440 --> 00:22:38,880 Погрязла в лени. 253 00:22:45,180 --> 00:22:51,160 Ты ведь только что... 254 00:22:51,580 --> 00:22:53,220 Увидел невидимые руки? 255 00:22:55,280 --> 00:22:58,800 Нет. Так быть не должно. 256 00:22:59,200 --> 00:23:04,740 Это неправильно! Абсолютно неправильно! Это ошибка! Ошибка это! 257 00:23:06,920 --> 00:23:08,760 Моя власть! 258 00:23:09,420 --> 00:23:11,160 Власть праздности! 259 00:23:11,520 --> 00:23:15,140 Моя незримая рука, подаренная мне в знак любви! 260 00:23:15,560 --> 00:23:19,860 Никому более не позволено её видеть! 261 00:23:31,790 --> 00:23:37,130 и сжимал ее так, словно она была дорога тебе. Но теперь, когда она больше не с 262 00:23:37,130 --> 00:23:40,130 тобой, как прекрасны твои слезы. 263 00:23:46,570 --> 00:23:47,570 Хватит! 264 00:23:48,730 --> 00:23:49,730 Прекрати! 265 00:24:07,360 --> 00:24:12,620 Как вы посмели прикоснуться к моей дочери? 266 00:24:14,340 --> 00:24:15,740 Мерзавцы! 24568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.