Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,420 --> 00:00:26,660
В чем дело? Что происходит?
2
00:00:28,200 --> 00:00:32,259
Субару, не высовывайся. Мы остались без
защиты. Вы не знали?
3
00:00:32,600 --> 00:00:36,440
Только одно чудовище с таким огромным
телом может летать.
4
00:00:38,140 --> 00:00:39,600
Это белый кит.
5
00:01:12,470 --> 00:01:14,550
Пособие по выживанию в альтернативном
мире.
6
00:02:23,440 --> 00:02:25,040
Что случилось с остальными повозками?
7
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Они бросились в расцепную. Но я не знаю,
куда именно они сбежали.
8
00:02:29,760 --> 00:02:32,500
Проклятье! А ведь у нас только начало
что -то складываться.
9
00:03:20,910 --> 00:03:23,970
Нас преследуют. Там же много других
повозок.
10
00:03:24,850 --> 00:03:26,790
Какая сейчас разница?
11
00:03:27,730 --> 00:03:30,130
Думай, думай, думай.
12
00:03:30,350 --> 00:03:31,750
Нам нужен выход.
13
00:03:32,370 --> 00:03:35,290
Неужели ничего нет? Совсем -совсем
ничего?
14
00:03:36,630 --> 00:03:37,630
Тубару.
15
00:03:38,590 --> 00:03:39,650
Прошу, возьми.
16
00:03:40,190 --> 00:03:41,890
Ты что -то придумала?
17
00:03:42,550 --> 00:03:47,930
Я слезу с повозки и задержу его. А в это
время вы должны выехать из тумана.
18
00:03:48,770 --> 00:03:49,770
Вот то.
19
00:03:50,600 --> 00:03:53,780
Позаботьтесь о Субару. У него обещанная
оплата.
20
00:03:54,120 --> 00:03:55,600
Что? Оплата?
21
00:03:55,920 --> 00:03:57,420
Сейчас это не главное.
22
00:03:57,660 --> 00:03:59,020
Нам бы выжить сперва.
23
00:04:00,180 --> 00:04:05,600
Субару, я не самая умная. Так что это
лучшее, что я смогла придумать. Прошу.
24
00:04:06,220 --> 00:04:12,280
Постой, Рэм. Я не позволю. Я не отпущу
тебя. Если... Если ты умрешь, то я...
25
00:04:23,630 --> 00:04:24,970
Только ради этого мгновения.
26
00:04:27,410 --> 00:04:28,850
О чем ты говоришь?
27
00:04:31,430 --> 00:04:36,010
Что ты... Все будет хорошо.
28
00:04:36,290 --> 00:04:39,170
Я всегда буду оберегать тебя, Тубару.
29
00:05:06,160 --> 00:05:07,160
Где Рэм?
30
00:05:07,480 --> 00:05:08,980
Нацки, вы очнулись?
31
00:05:09,520 --> 00:05:10,580
Не двигайтесь.
32
00:05:10,900 --> 00:05:12,800
Мы едем на полной скорости.
33
00:05:13,100 --> 00:05:15,320
У меня нет времени следить еще и за
вами.
34
00:05:15,980 --> 00:05:17,280
Да мне наплевать!
35
00:05:17,620 --> 00:05:19,720
Где Рэм? Что с ней произошло?
36
00:05:20,700 --> 00:05:22,880
Отвечай, Отто! Что стало с Рэм?
37
00:05:26,080 --> 00:05:31,960
Чтобы мы смогли сбежать, она решила
спрыгнуть в повозке и задержать белого
38
00:05:38,659 --> 00:05:39,659
Разворачивайся. Что?
39
00:05:40,240 --> 00:05:45,980
Я сказал, разворачивайся! Мы должны...
Мы должны спасти Рэм! Живо поворачивай
40
00:05:45,980 --> 00:05:46,980
назад!
41
00:05:48,100 --> 00:05:49,520
Какой в этом смысл?
42
00:05:50,300 --> 00:05:53,360
Разве вы не видели, как ужасен этот
белый кит?
43
00:05:53,600 --> 00:05:55,260
Это же самоубийство!
44
00:05:55,500 --> 00:05:59,520
Я видел, и очень близко. Поэтому я и
говорю ехать назад!
45
00:06:00,140 --> 00:06:02,340
Да вы, наверное, просто спятили.
46
00:06:02,780 --> 00:06:06,020
Вы так просто отринете надежду, которую
она нам дала?
47
00:06:07,420 --> 00:06:09,080
Не смей говорить, Арем!
48
00:06:09,300 --> 00:06:10,540
Ты бросил ее!
49
00:06:10,960 --> 00:06:12,600
Даже не заикайся о ней!
50
00:06:12,820 --> 00:06:16,020
Едем назад! Вы так и не поняли,
насколько страшен этот хит.
51
00:06:16,840 --> 00:06:21,260
Когда Лугуника послала на его
уничтожение отряд охотников, это
52
00:06:21,260 --> 00:06:22,540
первого мастера -мечника.
53
00:06:23,900 --> 00:06:25,360
Мы с ним не справимся!
54
00:06:26,700 --> 00:06:27,700
Убило?
55
00:06:28,220 --> 00:06:29,220
Мастера -мечника?
56
00:06:30,360 --> 00:06:35,700
Я слаб. И вы тоже слабы. Мы просто не
сможем спасти девочку.
57
00:06:38,800 --> 00:06:42,200
Но ведь Рэм тоже не очень сильная.
58
00:06:44,220 --> 00:06:46,780
Нам повезло, что мы смогли от него уйти.
59
00:06:46,980 --> 00:06:50,000
В этом тумане трудно сказать, когда он
снова покажется.
60
00:06:51,560 --> 00:06:52,560
Вот то!
61
00:06:52,740 --> 00:06:54,060
Следи за своим языком!
62
00:06:54,340 --> 00:06:59,160
Что? О чём вы говорите, Нацки? Не говори
так, словно это какая -то игра! Что ещё
63
00:06:59,160 --> 00:07:05,100
за повезло? Ты, наверное, шутишь? Ты
хоть знаешь, что чувствовала Рэм? Кто
64
00:07:05,100 --> 00:07:06,100
Рэм?
65
00:07:06,540 --> 00:07:07,540
Что?
66
00:07:08,670 --> 00:07:13,170
Людей с таким именем не было среди
торговцев, которые поехали с нами.
67
00:07:13,790 --> 00:07:15,290
О ком вы говорите?
68
00:07:17,910 --> 00:07:24,030
Да что вы делаете?
69
00:07:25,430 --> 00:07:30,490
Завали! Нам же сказал, что Рэм дала нам
уйти. А теперь спрашиваешь, кто она?
70
00:07:30,830 --> 00:07:35,710
Да я тебя просто прикончу! Я же говорю,
что не понимаю, о чем вы говорите. Что
71
00:07:35,710 --> 00:07:36,990
на вас такое нашло?
72
00:07:38,030 --> 00:07:39,910
Увидев кита, вы что, потеряли рассудок?
73
00:07:49,130 --> 00:07:53,850
Почему, почему, почему он так упорно
гонит за нами? Я думал, что мы от него
74
00:07:53,850 --> 00:07:54,850
оторвались.
75
00:07:58,070 --> 00:08:02,050
Почему он преследует нас, даже в такой
темноте?
76
00:08:03,200 --> 00:08:07,340
Почему? Рэм. На нас что, какая -то
проклятая метка?
77
00:08:09,040 --> 00:08:10,180
Не может быть.
78
00:08:10,720 --> 00:08:12,100
Это чудовище.
79
00:08:13,160 --> 00:08:14,160
Белый кит.
80
00:08:16,380 --> 00:08:17,600
Тоже мобистия.
81
00:08:19,680 --> 00:08:22,920
Тогда... Выходит, ему нужен я?
82
00:08:23,900 --> 00:08:24,900
Невозможно.
83
00:08:26,120 --> 00:08:27,120
Рэм.
84
00:08:27,480 --> 00:08:28,480
Я.
85
00:08:28,820 --> 00:08:29,820
Нет.
86
00:08:30,200 --> 00:08:31,920
Это все из -за меня.
87
00:08:33,980 --> 00:08:35,860
Нацки, прошу вас, умрите.
88
00:08:36,539 --> 00:08:37,539
Что?
89
00:08:40,600 --> 00:08:42,380
Это все ваша вина!
90
00:08:42,980 --> 00:08:45,500
Он преследует нас из -за вас!
91
00:08:45,780 --> 00:08:47,740
Это все из -за вас!
92
00:08:48,080 --> 00:08:50,880
Умрите! Умрите, чтобы я мог жить!
93
00:09:17,990 --> 00:09:20,270
Я не хочу умирать!
94
00:09:21,370 --> 00:09:22,370
Нет!
95
00:09:22,950 --> 00:09:23,990
Хватит с меня!
96
00:09:25,530 --> 00:09:28,430
Помогите! Я не хочу умирать!
97
00:09:28,750 --> 00:09:31,870
Я не хочу умирать! Не хочу!
98
00:09:32,460 --> 00:09:34,140
Не хочу умирать! Нет!
99
00:09:34,360 --> 00:09:36,160
Нет! Спасите меня!
100
00:09:36,400 --> 00:09:38,860
Нет! Не хочу больше умирать!
101
00:09:41,440 --> 00:09:43,720
Не хочу умирать!
102
00:10:10,190 --> 00:10:11,190
Прости меня.
103
00:10:17,890 --> 00:10:24,830
Ты... Где он? Где Отто?
104
00:10:27,170 --> 00:10:28,370
Вот как.
105
00:10:35,570 --> 00:10:36,570
Поехали.
106
00:10:57,100 --> 00:10:58,100
Лев?
107
00:11:01,820 --> 00:11:03,580
Чего? Субару?
108
00:11:08,020 --> 00:11:09,600
Это Субару!
109
00:11:10,220 --> 00:11:12,640
Что с тобой произошло, Субару?
110
00:11:14,120 --> 00:11:16,480
Выглядишь ужасно, Субару. От тебя
воняет.
111
00:11:19,460 --> 00:11:25,240
Ребятня, неужели в этот раз я успел?
112
00:11:50,120 --> 00:11:54,120
Как ты смеешь распускать руки, Барусу? Я
понимаю, что не видев меня несколько
113
00:11:54,120 --> 00:11:57,280
дней, ты соскучился. Но не стоит на меня
так набрасываться.
114
00:11:57,500 --> 00:11:58,720
Это неприлично.
115
00:11:59,820 --> 00:12:02,080
Да, ты права.
116
00:12:02,680 --> 00:12:05,320
Итак, Барусу, расскажи, что произошло.
117
00:12:06,540 --> 00:12:11,400
Ты был в ужасном состоянии. Тебе
вылечили вывих плеча, расколотый лоб и
118
00:12:11,400 --> 00:12:13,780
сломанных ребер. Тебе нужно отдохнуть.
119
00:12:14,440 --> 00:12:17,020
Я выбросила твою грязную рваную одежду.
120
00:12:17,280 --> 00:12:18,680
Да, спасибо.
121
00:12:20,620 --> 00:12:22,840
Кто меня вылечил -то?
122
00:12:23,200 --> 00:12:25,080
Это была госпожа Эмилия.
123
00:12:28,200 --> 00:12:33,040
Она мне не рассказала, что случилось
между вами в столице. Мне и неинтересно.
124
00:12:33,280 --> 00:12:37,440
Но судя по её реакции, ты сделал то,
чего тебе делать не стоило.
125
00:12:39,400 --> 00:12:42,480
Обидно. А по -моему, это адекватная
оценка.
126
00:12:42,740 --> 00:12:47,380
Просто идеальная для неудачника, который
своими действиями отталкивает дорогих
127
00:12:47,380 --> 00:12:48,380
людей.
128
00:12:57,100 --> 00:12:58,100
Рэм мертва.
129
00:12:59,060 --> 00:13:02,000
Я не смог ничего сделать.
130
00:13:02,580 --> 00:13:09,360
Туман, белый кит, появился на дороге
сюда. И тогда, чтобы помочь мне сбежать,
131
00:13:09,360 --> 00:13:13,140
Рэм... Но я остался совсем один.
132
00:13:14,340 --> 00:13:16,100
И... Барусу!
133
00:13:17,980 --> 00:13:18,980
Рэм!
134
00:13:20,240 --> 00:13:21,420
Кто это?
135
00:13:25,640 --> 00:13:27,120
Кто такая Рэм, Барусу?
136
00:13:28,020 --> 00:13:31,300
Что ты имеешь в виду? Не ваяй, дурака!
137
00:13:31,540 --> 00:13:35,640
Она же твоя младшая сестра! Ты же
знаешь, Рэм! Рэм!
138
00:13:36,040 --> 00:13:39,860
Сейчас не время для... У меня нет
никакой сестры. Не говори так!
139
00:13:40,120 --> 00:13:42,220
Если бы не Рэм... Точно!
140
00:13:42,660 --> 00:13:47,660
Ты же помнишь ту заварушку в лесу с
мобестиями? Ты, Рэм и я сражались с
141
00:13:47,660 --> 00:13:50,480
тварями и... С тобой серьезно что -то не
так, Барусу?
142
00:13:51,040 --> 00:13:52,160
Неприятно признавать?
143
00:13:52,560 --> 00:13:55,020
Но ты очень помог нам с уничтожением
мульгармов.
144
00:13:56,020 --> 00:13:58,960
Хотя всю работу сделали мы с господином
Развалем.
145
00:14:00,240 --> 00:14:02,860
Никакой так называемой сестры там не
было.
146
00:14:05,520 --> 00:14:07,440
Это не смешно.
147
00:14:07,980 --> 00:14:12,040
Даже в кошмаре такого просто не может
быть. Я всегда серьезна.
148
00:14:12,960 --> 00:14:14,500
Возможно, ты просто бредишь.
149
00:14:15,200 --> 00:14:16,200
Бред?
150
00:14:16,680 --> 00:14:17,680
Бред?
151
00:14:18,740 --> 00:14:19,740
Бред?
152
00:14:20,100 --> 00:14:21,680
Да черта с два!
153
00:14:22,170 --> 00:14:26,610
Барусу, тебе рано вставать. Заткни!
Просто молчи и следуй за мной!
154
00:14:34,450 --> 00:14:36,130
Не может быть!
155
00:14:37,570 --> 00:14:39,670
Барусу, теперь ты доволен?
156
00:14:40,550 --> 00:14:42,210
Рэм, нет.
157
00:14:42,730 --> 00:14:45,330
В этой комнате никто не жил.
158
00:14:52,240 --> 00:14:53,880
Вернись к себе и ложись спать.
159
00:14:54,900 --> 00:14:57,480
У тебя от истощения уже крыша едет.
160
00:15:01,080 --> 00:15:04,820
Все, что мне нужно сделать, это убегать.
Убегать, убегать.
161
00:15:07,760 --> 00:15:09,740
Но что мне дать бегство?
162
00:15:19,840 --> 00:15:21,740
Мне бы твою храбрость.
163
00:15:21,950 --> 00:15:22,950
Рэм!
164
00:15:30,430 --> 00:15:31,430
Субару?
165
00:15:36,370 --> 00:15:39,650
Почему ты вернулся?
166
00:15:43,190 --> 00:15:46,050
Пойдем. Мы не можем тут оставаться.
167
00:15:46,290 --> 00:15:49,330
Идти? Куда? Нет, зачем?
168
00:15:50,170 --> 00:15:55,890
Куда угодно, но подальше отсюда. Если
хочешь знать зачем, то ради твоего
169
00:15:56,010 --> 00:16:01,610
Я вернулся за тобой. Снова ты за свое,
Субару? Ты вернулся весь в ранах до
170
00:16:01,610 --> 00:16:02,610
смерти, испугав меня.
171
00:16:03,270 --> 00:16:05,910
Почему ты не остался в столице с
Феликсом?
172
00:16:06,590 --> 00:16:08,030
Почему ты здесь?
173
00:16:09,710 --> 00:16:13,350
Если... Если придется, то я заберу тебя
отсюда силой.
174
00:16:13,790 --> 00:16:17,830
Через несколько дней ты поймёшь, что я
прав. Хочешь ты этого или нет. Так
175
00:16:17,830 --> 00:16:22,950
Потой! Подожди, Субару! Что с тобой
произошло? Ты раньше был совсем другим.
176
00:16:22,950 --> 00:16:27,610
думала, ты... И всё же... Замолчи! И
делай, как я говорю!
177
00:16:28,510 --> 00:16:30,270
Тебе нельзя здесь оставаться!
178
00:16:30,510 --> 00:16:31,590
Иначе пожалеешь!
179
00:16:31,910 --> 00:16:34,030
Обещаю! Никто не спасётся!
180
00:16:34,230 --> 00:16:36,710
Я не хочу больше страдать и плакать!
181
00:16:37,330 --> 00:16:38,890
Делай, как я говорю!
182
00:16:39,150 --> 00:16:40,870
И тогда всё будет хорошо!
183
00:16:41,850 --> 00:16:42,850
Непременно!
184
00:16:43,180 --> 00:16:45,540
Почему этого никто не понимает?
185
00:16:46,460 --> 00:16:51,480
Прости, я не понимаю, о чем ты говоришь.
186
00:16:51,920 --> 00:16:57,360
Я хочу, но сейчас у меня просто нет на
это времени.
187
00:16:58,580 --> 00:17:05,319
У меня еще очень много дел, так что...
Не выйдет.
188
00:17:06,980 --> 00:17:10,599
Не выйдет. У тебя ничего не выйдет.
189
00:17:10,990 --> 00:17:16,130
Как бы ты ни старалась, это бесполезно.
Одни слова. Ты никого не спасешь. Ни
190
00:17:16,130 --> 00:17:20,150
себя, ни других. Ты продолжишь вести
себя глупо, пока не увидишь столько
191
00:17:20,150 --> 00:17:23,109
сколько приняла неверных решений. Каково
твое будущее?
192
00:17:24,190 --> 00:17:25,190
Почему?
193
00:17:26,329 --> 00:17:27,329
Почему?
194
00:17:27,630 --> 00:17:29,650
Твои слезы наполнены болью.
195
00:17:33,990 --> 00:17:38,250
После... После того, как она сюда меня
отправила... Нет.
196
00:17:38,780 --> 00:17:40,640
После того, как она привела меня сюда.
197
00:17:41,460 --> 00:17:44,240
Ради Рэм я должен что -то сделать.
198
00:17:44,640 --> 00:17:45,640
Рэм?
199
00:17:48,340 --> 00:17:52,820
Ты тоже... Ты тоже забыла Рэм?
200
00:17:53,300 --> 00:17:54,300
Забыла.
201
00:17:56,360 --> 00:17:58,180
Ладно, я тебе всё расскажу.
202
00:17:58,840 --> 00:18:05,100
Если вы собираетесь забыть о Рэм, то
даже ценой своей жизни я всё расскажу.
203
00:18:05,760 --> 00:18:07,680
Если я тебе нужен, то вот он я.
204
00:18:08,000 --> 00:18:09,700
Можешь забирать мое сердце.
205
00:18:12,660 --> 00:18:15,280
Эмилия. Да?
206
00:18:17,120 --> 00:18:21,120
Я возвращаюсь после смерти.
207
00:18:42,960 --> 00:18:43,960
Что это было?
208
00:18:44,360 --> 00:18:47,220
Обычно... Что?
209
00:18:49,880 --> 00:18:50,880
Эмилия!
210
00:18:55,860 --> 00:18:58,000
Нет! Что? Как?
211
00:19:25,320 --> 00:19:29,020
Ты выглядишь так, словно считаешь, что
ты самая невезучая душа на свете.
212
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Беатрис.
213
00:19:33,860 --> 00:19:35,820
Братец не выйдет, полагаю.
214
00:19:42,060 --> 00:19:45,300
Не волнуйся, братец не может умереть,
полагаю.
215
00:19:45,820 --> 00:19:49,100
Он просто вернется в свой изначальный
облик.
216
00:19:51,180 --> 00:19:53,380
Тебе есть что мне сказать, полагаю?
217
00:19:57,760 --> 00:19:59,820
Прошу, убей меня сейчас.
218
00:20:01,340 --> 00:20:04,200
Ты хочешь, чтобы я тебя убила?
219
00:20:04,920 --> 00:20:06,420
Отвратительно, полагаю.
220
00:20:07,580 --> 00:20:09,980
Ты ничего не понимаешь.
221
00:20:10,360 --> 00:20:12,560
Совсем ничего не понимаешь.
222
00:20:12,760 --> 00:20:17,940
Что? Беатрис. Я не буду исполнять твоих
желаний, полагаю.
223
00:20:18,580 --> 00:20:21,680
Если хочешь умереть, то тебе и карты в
руки.
224
00:20:22,260 --> 00:20:25,240
Я не хочу в этом участвовать, полагаю.
225
00:20:26,730 --> 00:20:27,750
О чём ты?
226
00:20:28,450 --> 00:20:32,790
Надежды больше нет. Но хуже то, что ты
всё ещё здесь.
227
00:20:33,190 --> 00:20:36,670
Мне нужно хотя бы защищать особняк,
полагаю.
228
00:20:40,230 --> 00:20:41,230
Виатрис!
229
00:20:41,790 --> 00:20:43,750
Бетти не Роузвальд.
230
00:20:44,370 --> 00:20:49,750
Даже если это спасёт моё будущее, я
пережила достаточно боли, страха и
231
00:20:49,750 --> 00:20:51,910
страданий. Всего полагаю.
232
00:20:58,440 --> 00:21:02,240
По крайней мере, ты умрешь там, где я
этого не увижу, полагаю.
233
00:21:15,280 --> 00:21:16,280
Эмилия!
234
00:21:21,560 --> 00:21:23,300
Прости. Прости.
235
00:21:24,060 --> 00:21:25,060
Прости меня.
236
00:21:26,240 --> 00:21:27,800
Мне так жаль.
237
00:21:30,410 --> 00:21:31,410
Кто -нибудь.
238
00:21:31,690 --> 00:21:33,010
Хоть кто -нибудь.
239
00:21:35,450 --> 00:21:37,510
Прошу, убейте меня!
240
00:21:46,870 --> 00:21:51,550
Я ждал тебя, мой влюбленный друг.
241
00:21:54,870 --> 00:21:57,610
Бетлюгиас. Так, так, так.
242
00:21:58,300 --> 00:22:00,420
Чей -то труп на твоей груди.
243
00:22:00,760 --> 00:22:03,480
И полудемон лета часом.
244
00:22:03,960 --> 00:22:10,820
Какой же ты молодец. Мы еще ничего не
сделали, а ты уже убил полудемоницу во
245
00:22:10,820 --> 00:22:11,820
имя судного дня.
246
00:22:12,780 --> 00:22:13,780
Молодец.
247
00:22:14,760 --> 00:22:19,540
Верно. Просто молодец. Это так здорово.
248
00:22:21,240 --> 00:22:22,500
И все же.
249
00:22:23,320 --> 00:22:29,220
Не смогла пройти ни одного испытания. Не
способна противостоять грехам. И после
250
00:22:29,220 --> 00:22:34,680
всех ожиданий, она просто спотыкается о
первый попавшийся камень на пути, и всё.
251
00:22:34,940 --> 00:22:36,600
Ах, как же ты.
252
00:22:37,440 --> 00:22:38,880
Погрязла в лени.
253
00:22:45,180 --> 00:22:51,160
Ты ведь только что...
254
00:22:51,580 --> 00:22:53,220
Увидел невидимые руки?
255
00:22:55,280 --> 00:22:58,800
Нет. Так быть не должно.
256
00:22:59,200 --> 00:23:04,740
Это неправильно! Абсолютно неправильно!
Это ошибка! Ошибка это!
257
00:23:06,920 --> 00:23:08,760
Моя власть!
258
00:23:09,420 --> 00:23:11,160
Власть праздности!
259
00:23:11,520 --> 00:23:15,140
Моя незримая рука, подаренная мне в знак
любви!
260
00:23:15,560 --> 00:23:19,860
Никому более не позволено её видеть!
261
00:23:31,790 --> 00:23:37,130
и сжимал ее так, словно она была дорога
тебе. Но теперь, когда она больше не с
262
00:23:37,130 --> 00:23:40,130
тобой, как прекрасны твои слезы.
263
00:23:46,570 --> 00:23:47,570
Хватит!
264
00:23:48,730 --> 00:23:49,730
Прекрати!
265
00:24:07,360 --> 00:24:12,620
Как вы посмели прикоснуться к моей
дочери?
266
00:24:14,340 --> 00:24:15,740
Мерзавцы!
24568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.