All language subtitles for 2_5379626793722447518

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,860 --> 00:00:12,000 Думаете, без меня вы хоть с чем -нибудь справитесь? 2 00:00:13,160 --> 00:00:18,460 Без меня все было бы еще хуже! Все, все, все было, потому что я был там! 3 00:00:19,160 --> 00:00:23,000 Ты передо мной в неоплатном долгу! 4 00:00:25,800 --> 00:00:26,800 Может, 5 00:00:32,520 --> 00:00:33,520 передохнем? 6 00:00:34,280 --> 00:00:36,640 Я верну его в полном размере. 7 00:00:37,290 --> 00:00:38,650 И покончим с этим. 8 00:00:45,830 --> 00:00:50,570 Клянусь, Юли, вся твоя добрая слава пойдет прахом, если продолжишь 9 00:00:50,570 --> 00:00:56,370 себя злодеем. Я совершенно не понимаю, о чем ты говоришь. Как ты мог принять 10 00:00:56,370 --> 00:00:59,250 наказание, защищая этого паренька? Это глупость. 11 00:00:59,490 --> 00:01:01,930 Я действовал так, как сам того желал. 12 00:01:02,430 --> 00:01:06,370 Праведно, собственным путем, без тени стыда. 13 00:01:06,810 --> 00:01:07,810 Как и хотела. 14 00:01:09,590 --> 00:01:14,370 Вы абсолютно уверены? Ведь теперь старик Вилл занят его подготовкой. 15 00:01:14,630 --> 00:01:18,370 Такова просьба нашего гостя. Я не могу закрыть на нее глаза. 16 00:01:18,650 --> 00:01:20,790 Ну, раз они всего лишь тренируются, то ладно. 17 00:01:21,350 --> 00:01:25,150 Но по мне, так это лишь очередная его отговорка. 18 00:01:26,390 --> 00:01:31,430 Отговорка? Он просто хочет сказать, что он в порядке и также усерден. 19 00:01:32,850 --> 00:01:34,570 Разве можно его в этом винить? 20 00:01:36,680 --> 00:01:37,680 О! 21 00:02:07,310 --> 00:02:10,070 Нуля. Пособие по выживанию в альтернативном мире. 22 00:03:13,610 --> 00:03:14,610 Прошу простить. 23 00:03:14,750 --> 00:03:18,370 Эй, постой! Ты -то из -за чего извиняешься? 24 00:03:19,250 --> 00:03:21,670 Ты же совсем ни в чем не виноват. 25 00:03:22,790 --> 00:03:26,470 Нет. Я друг как тебе, так и Юлию. 26 00:03:27,610 --> 00:03:32,350 Моя вина состоит в том, что мне не хватило ума уладить разногласия между 27 00:03:32,350 --> 00:03:36,270 друзьями. Эта дуэль была бессмысленна. 28 00:03:37,290 --> 00:03:39,550 Была бессмысленна? 29 00:03:39,770 --> 00:03:40,770 Нет. 30 00:03:41,130 --> 00:03:42,850 Что вы получили на той арене? 31 00:03:43,370 --> 00:03:47,530 Ты сильно изранен, а Юлии рискуют своей карьерой. 32 00:03:49,170 --> 00:03:51,910 Почему бы вам с ним спокойно не поговорить? 33 00:03:53,310 --> 00:03:59,550 Уверен, вы сможете найти общий язык. Райнхард, я понимаю твои чувства и ценю 34 00:03:59,850 --> 00:04:01,610 Ты отличный парень. 35 00:04:02,050 --> 00:04:04,630 Тогда... Но просьбы я принять не могу. 36 00:04:05,230 --> 00:04:07,210 Разговор окончен. Уходи. 37 00:04:08,750 --> 00:04:10,760 Субару. Почему? 38 00:04:10,980 --> 00:04:14,900 Что ты получил от этой дуэли? Только потери понес. 39 00:04:15,400 --> 00:04:20,420 Даже госпожа Эмилия... Думаю, тебе лучше вернуться домой, Рейнхард. Пока твоя 40 00:04:20,420 --> 00:04:22,820 маленькая госпожа не начала скучать в одиночестве. 41 00:04:29,120 --> 00:04:31,260 Это не твое дело. 42 00:04:40,700 --> 00:04:42,300 Может, передохнем? 43 00:04:52,460 --> 00:04:55,440 Должно быть, ты устал после тренировки, Субару. 44 00:04:58,680 --> 00:05:02,740 Рэм, ты тоже думаешь, что я жалок? 45 00:05:03,240 --> 00:05:04,440 Да, думаю. 46 00:05:04,800 --> 00:05:06,480 Что, серьезно? 47 00:05:07,210 --> 00:05:10,430 Тогда почему ты все еще с таким жалким неудачником, как я? 48 00:05:10,730 --> 00:05:11,810 Тебе приказали? 49 00:05:12,150 --> 00:05:15,550 То, что ты жалок, никак не мешает мне остаться с тобой. 50 00:05:17,090 --> 00:05:21,810 К тому же, даже если бы это был не приказ, я бы все равно осталась с тобой. 51 00:05:22,990 --> 00:05:23,990 Почему? 52 00:05:25,170 --> 00:05:26,690 Потому что я так хочу. 53 00:05:29,370 --> 00:05:32,210 Может, прогуляемся завтра в Субару? 54 00:05:32,990 --> 00:05:36,250 С момента прибытия мы уже три дня никуда не выходили. 55 00:05:48,479 --> 00:05:52,840 Интересуешься королевскими выборами? Не подкрадывайся ко мне с такой -то рожей! 56 00:05:53,160 --> 00:05:54,860 Стоп, а где Рэм? 57 00:06:00,140 --> 00:06:01,960 Смотрю, для тебя опыт не главное. 58 00:06:02,880 --> 00:06:04,540 Пять кандидатов, да? 59 00:06:05,280 --> 00:06:08,740 Как по мне, выдвигать полуэльфа — чистое безумие. 60 00:06:10,760 --> 00:06:11,760 Эмилия, да? 61 00:06:12,170 --> 00:06:16,510 Вряд ли у родственницы ведьмы есть шансы стать королевой. Они там, наверное, 62 00:06:16,650 --> 00:06:17,650 рехнулись все. 63 00:06:18,550 --> 00:06:23,030 Почему вас так это волнует? Она же совершенно никак не связана с ведьмой. 64 00:06:23,250 --> 00:06:24,250 Чего? 65 00:06:24,810 --> 00:06:28,810 Её кровь не даёт вам права ставить её в один ряд с ведьмой. 66 00:06:29,110 --> 00:06:30,110 Эй! 67 00:06:30,450 --> 00:06:37,290 Эта девчонка, Эмилия, она... Она ведь тоже очень беспокоится за королевство и 68 00:06:37,290 --> 00:06:39,310 народ. А ты чего так взбеленился? 69 00:06:39,810 --> 00:06:42,780 Я... Это всё ради тебя самого, верно? 70 00:06:44,640 --> 00:06:50,380 Почему же? Всё из -за завистливой ведьмы? Думаете, что все полуэльфы 71 00:06:50,380 --> 00:06:51,600 из -за одной ведьмы? 72 00:06:52,880 --> 00:06:53,880 Верно. 73 00:06:54,640 --> 00:06:56,940 Ведьму боятся все. Это здесь. 74 00:06:57,500 --> 00:06:59,060 Любой кретин знает. 75 00:07:00,780 --> 00:07:05,240 И пока люди видят в ней угрозу, ей не победить. 76 00:07:06,580 --> 00:07:10,250 Боже. И почему ты поддерживаешь именно её? 77 00:07:14,350 --> 00:07:17,990 И попытайся больше не орать о ведьме на людях. 78 00:07:18,890 --> 00:07:21,190 Никогда не знаешь, кто тебя слушает и где. 79 00:07:28,190 --> 00:07:33,850 Ты не говорила мне, что тебя боится вся страна. 80 00:07:34,670 --> 00:07:37,470 Я не пойму, если ты не расскажешь мне, Субару. 81 00:07:38,310 --> 00:07:41,790 Я тоже не пойму, если ты со мной не поделишься. 82 00:08:05,640 --> 00:08:09,840 Нацуки Субару, ты не против присоединиться ко мне ненадолго? Круш. 83 00:08:10,260 --> 00:08:11,260 Так ведь? 84 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 Верно. 85 00:08:13,300 --> 00:08:17,360 Ах, да. Ты ведь впервые видишь меня в домашнем наряде. 86 00:08:18,680 --> 00:08:20,520 Сегодня прекрасный вечер. 87 00:08:21,100 --> 00:08:25,540 Просто идеальный, чтобы выпить и полюбоваться ночным небом. 88 00:08:28,520 --> 00:08:30,860 Но мне нельзя спиртного. 89 00:08:31,460 --> 00:08:33,200 Можешь пить обычную воду. 90 00:08:33,799 --> 00:08:35,700 Я не собираюсь набиваться в тельку. 91 00:08:47,360 --> 00:08:50,540 Как продвигается исцеление врат? 92 00:08:51,760 --> 00:08:53,120 Эй, эй! 93 00:08:53,720 --> 00:08:58,280 Ну, оно продвигается. 94 00:08:58,880 --> 00:09:00,060 Вот как. 95 00:09:00,260 --> 00:09:01,640 Феликс прекрасный целитель. 96 00:09:02,670 --> 00:09:04,030 Ты можешь доверять ему. 97 00:09:07,610 --> 00:09:10,410 Вы кажетесь такой занятой. 98 00:09:10,970 --> 00:09:15,570 В свете последних событий моя семья начала сбор людей и ресурсов. 99 00:09:16,790 --> 00:09:21,410 К тому же, как только объявили начало выборов, мне каждый день приходят 100 00:09:21,410 --> 00:09:24,170 предложения. Уверена, как и остальным кандидаткам. 101 00:09:24,810 --> 00:09:27,090 Предложения? Вы говорите о женитьбе? 102 00:09:28,030 --> 00:09:29,030 Ах, да. 103 00:09:29,430 --> 00:09:31,390 Скорее всего, они все одиноки. 104 00:09:32,319 --> 00:09:33,319 Беспокоит? 105 00:09:33,700 --> 00:09:34,700 Вовсе нет. 106 00:09:35,280 --> 00:09:37,060 Просто... А, точно! 107 00:09:37,560 --> 00:09:40,620 Вильгельм сказал, что его жена просто красавица. 108 00:09:42,460 --> 00:09:45,860 Тебя беспокоит, что мне служит Вильгельм? 109 00:09:47,520 --> 00:09:49,260 Что? С чего бы это? 110 00:09:50,760 --> 00:09:53,360 Ты чего тут делаешь, Субаруська? 111 00:09:53,700 --> 00:09:58,500 А вы, да смотри за круж! Почему вы так вульгарно одеты? А что не так? 112 00:09:59,130 --> 00:10:01,510 На ужины с тобой я одеваюсь так же. 113 00:10:01,890 --> 00:10:03,530 В этом -то вся и проблема. 114 00:10:03,950 --> 00:10:05,750 Парни, все ещё звери. 115 00:10:06,670 --> 00:10:08,470 Но ты тоже парень. 116 00:10:08,990 --> 00:10:10,310 Хватит шуток, Феликс. 117 00:10:11,130 --> 00:10:16,030 Каждый, кто присутствовал на выборах, знает, кого любит Субару. 118 00:10:16,770 --> 00:10:19,630 Это верно. Но я слышала, они поссорились. 119 00:10:20,350 --> 00:10:23,550 Клянусь, Субару, у тебя всё на лице написано. 120 00:10:25,290 --> 00:10:28,370 Не опускай взгляд, нацуки Субару. Чего? 121 00:10:28,890 --> 00:10:34,150 Когда глаза затуманены, душа темнеет. И тогда будущее закрывается от тебя, и ты 122 00:10:34,150 --> 00:10:35,770 теряешь причину, чтобы жить дальше. 123 00:10:36,470 --> 00:10:41,130 Делая то, что ты считаешь верным. Как многого ты добьешься, опустив голову? 124 00:10:42,350 --> 00:10:45,530 Выпрямись, устремив взгляд вперед, и добейся своего. 125 00:10:45,790 --> 00:10:49,150 Не хочу, чтобы мой противник оказался столь заурядным. 126 00:10:50,990 --> 00:10:54,730 Если так говорит госпожа Круш, то у тебя нет выбора. 127 00:10:55,370 --> 00:10:59,410 А смысл слов в том, чтобы ты поскорее помирился с госпожой Эмилией. 128 00:11:00,190 --> 00:11:04,030 Подумай о том, что ты можешь сделать, чтобы этого добиться, и сделай. 129 00:11:07,250 --> 00:11:09,630 Что я могу сделать? 130 00:11:15,670 --> 00:11:18,470 Кое -что я сделать могу. 131 00:11:22,760 --> 00:11:24,660 И на это способен только я. 132 00:11:25,380 --> 00:11:27,060 Да, верно. 133 00:11:27,400 --> 00:11:29,020 Могли мне и не говорить. 134 00:11:34,060 --> 00:11:35,480 Ветер поднимается. 135 00:11:36,900 --> 00:11:39,920 Видимо, завтра погода нас вновь не порадует. 136 00:11:44,980 --> 00:11:45,980 Может, 137 00:11:47,480 --> 00:11:50,520 передохнем? Не будь занудой. 138 00:11:51,210 --> 00:11:54,150 Давай посмотрим, сколько ещё ударов я смогу пропустить. 139 00:11:54,370 --> 00:11:57,570 Сегодня твоё поведение совсем изменилось. 140 00:11:58,230 --> 00:12:02,070 Прошлой ночью госпожа Круш дала мне хороший совет. 141 00:12:03,130 --> 00:12:07,370 Если постараюсь, то смогу справиться с любой проблемой. 142 00:12:09,170 --> 00:12:11,830 Тогда на сегодня закончим. 143 00:12:12,930 --> 00:12:14,690 Кто? Ну... 144 00:12:15,310 --> 00:12:20,110 Думаю, учить фехтованию, которое делает мужчин сильнее, того, кто отбросил 145 00:12:20,110 --> 00:12:22,550 желание стать сильным, просто бесполезно. 146 00:12:24,630 --> 00:12:27,710 Что ты... Субару! 147 00:12:29,710 --> 00:12:31,890 Нам нужно с Росли поговорить. 148 00:12:34,490 --> 00:12:36,630 Рэм уже рассказала тебе, в чем дело? 149 00:12:37,130 --> 00:12:39,010 То, что я почувствовала. 150 00:12:39,370 --> 00:12:43,590 Что -то вроде присутствия и чувства, которые я разделяю со своей сестрой. Она 151 00:12:43,590 --> 00:12:48,810 может использовать ясновидение для прояснения картины, но я... Получается, 152 00:12:48,810 --> 00:12:51,010 своего рода соощущение, верно? 153 00:12:51,290 --> 00:12:52,930 Детали нам неизвестны. 154 00:12:53,450 --> 00:12:58,910 Но из владений Мезоса, то есть территории графа Розваля, пришли вести. 155 00:12:58,910 --> 00:13:01,990 окрестностях его особняка замечена подозрительная активность. 156 00:13:02,570 --> 00:13:04,970 Часть владений уже встревожены. 157 00:13:06,290 --> 00:13:07,730 Подозрительная активность? 158 00:13:08,250 --> 00:13:09,830 Мы предвидели подобное. 159 00:13:10,430 --> 00:13:16,210 С того момента, как граф объявил о намерении вернуться с Эмилией в особняк. 160 00:13:16,830 --> 00:13:20,530 Хотите сказать, ему виной людские предубеждения? 161 00:13:20,770 --> 00:13:22,010 Вполне логичный вывод. 162 00:13:24,250 --> 00:13:27,770 И такое случилось, пока меня нет к ней рядом. 163 00:13:28,390 --> 00:13:30,650 Все вокруг нее враги. 164 00:13:30,930 --> 00:13:36,930 И единственный, кто ее не предаст... Это я. 165 00:13:38,250 --> 00:13:42,270 Ну тогда мы должны пойти и помочь ей, верно? 166 00:13:42,990 --> 00:13:48,690 Не надо, Субару. Ты должен следовать приказу госпожи Эмилии. Она велела 167 00:13:48,690 --> 00:13:53,310 сосредоточиться на лечении, и я с ней согласна. Сейчас самое важное – это твое 168 00:13:53,310 --> 00:13:59,710 здоровье. Рэм, мы с тобой единственные, кто может помочь Эмилии. 169 00:14:01,910 --> 00:14:06,550 Вы все слышали, госпожа Круш? Мы возвращаемся в особняк. 170 00:14:06,760 --> 00:14:12,480 Назад к Эмилии. Пока мы совсем не разберемся, лечение... Нацуки Субаро, 171 00:14:12,480 --> 00:14:15,200 уйдешь, то станешь моим врагом. 172 00:14:17,100 --> 00:14:19,060 Позволь мне кое -что прояснить. 173 00:14:19,980 --> 00:14:25,720 Я приняла тебя как гостя, помогаю с лечением, только потому, что таков 174 00:14:26,020 --> 00:14:32,200 Контракт? Мы с Эмилией заключили согласение касательно твоего лечения. 175 00:14:32,440 --> 00:14:39,210 И все же, если ты сам нарушишь контракт, то я более не обязана защищать тебя. С 176 00:14:39,210 --> 00:14:43,510 момента, как ты покинешь мой дом, мы с Эмилией, несомненно, станем 177 00:14:45,150 --> 00:14:46,930 Я ошибался в вас. 178 00:14:47,830 --> 00:14:51,410 Мне уже показалось, что мы могли бы поладить. 179 00:14:52,030 --> 00:14:53,030 Ага, конечно. 180 00:14:53,190 --> 00:14:55,450 Это была лишь застольная шутка, верно? 181 00:14:55,670 --> 00:15:00,230 Как же я был глуп, приняв всерьез ваши слова о том, что я ваш враг. 182 00:15:01,070 --> 00:15:05,290 Вы не хотите меня отпускать, потому что если я вызволю Эмилию, тем самым только 183 00:15:05,290 --> 00:15:06,269 насолю вам. 184 00:15:06,270 --> 00:15:08,130 Кажется, ты все понял совсем не так. 185 00:15:08,390 --> 00:15:09,390 Феликс, достаточно. 186 00:15:09,570 --> 00:15:14,830 Нет, я скажу. Ошибка, которую он совершает, заведет его в могилу. Даже 187 00:15:14,830 --> 00:15:20,130 уйдешь, ничего не изменится. Ты лишь тратишь свое время. Даже выставив себя 188 00:15:20,130 --> 00:15:24,470 дураком во дворце, и после того, как Юлия приходила у тебя по полной, ты так 189 00:15:24,470 --> 00:15:25,129 не понял. 190 00:15:25,130 --> 00:15:27,890 Будет лучше, если ты останешься и закончишь лечение. 191 00:15:29,890 --> 00:15:33,070 Я уже решил. Я возвращаюсь к Эмилии. 192 00:15:33,640 --> 00:15:36,180 Хоть и недолго, но спасибо, что заботились обо мне. 193 00:15:36,460 --> 00:15:40,040 Разве хорошие люди так принимают предостережения? 194 00:15:40,640 --> 00:15:43,660 Именно благодаря ему я решил, что мне делать. 195 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Спасибо. 196 00:15:49,080 --> 00:15:52,980 Рэм, как скоро мы прибудем в особняк? Примерно через два с половиной дня. 197 00:15:53,580 --> 00:15:56,560 Через два дня? Но сюда мы приехали всего за день. 198 00:15:56,820 --> 00:15:59,520 Та дорога закрыта. Всю дорогу укрыл туман. 199 00:16:00,170 --> 00:16:04,950 Так что мы сделаем крюк. Да кого волнует обычный туман? Туман создан белым 200 00:16:04,950 --> 00:16:09,150 китом. Как только мы в него попадем, мы уже никогда не вернемся. 201 00:16:15,910 --> 00:16:18,530 Спасибо, что одолжили нам повозку с драконами. 202 00:16:20,070 --> 00:16:23,770 Аменем своего господина я благодарю вас за оказанную вами милость. 203 00:16:24,250 --> 00:16:26,410 Да ничего, берегите себя. 204 00:16:31,630 --> 00:16:33,350 Что -нибудь известно от Рам? 205 00:16:33,610 --> 00:16:37,430 Нет. Наши соощущения сознательно контролируются. 206 00:16:37,990 --> 00:16:42,590 Но этим утром, мне кажется, я почувствовала то, что превосходит 207 00:16:42,590 --> 00:16:43,590 сестры. 208 00:16:44,090 --> 00:16:48,290 То есть, Рам даже не собиралась нас предупреждать? 209 00:16:50,810 --> 00:16:53,470 Может, она не хочет, чтобы мы вмешивались? 210 00:16:54,750 --> 00:16:55,790 Но почему? 211 00:16:56,610 --> 00:16:58,690 Сейчас я нужен ей. 212 00:17:01,260 --> 00:17:03,000 Я смогу её спасти. 213 00:17:03,280 --> 00:17:06,020 И когда я сделаю это, она наконец поймёт. 214 00:17:06,640 --> 00:17:07,640 Должна понять. 215 00:17:22,460 --> 00:17:25,119 Почему мы остановились? Нам нужно спешить. 216 00:17:25,500 --> 00:17:26,640 Прости, Субару. 217 00:17:27,240 --> 00:17:29,060 Ездовые драконы очень устали. 218 00:17:40,300 --> 00:17:41,340 Не могу уснуть. 219 00:17:43,760 --> 00:17:44,960 Бару, ты не спишь? 220 00:17:46,180 --> 00:17:47,180 Нет. 221 00:17:55,760 --> 00:17:59,040 Я не смогла уснуть, так что решила поговорить с тобой. 222 00:17:59,460 --> 00:18:01,540 А, ты тоже. 223 00:18:02,240 --> 00:18:04,420 Но тут уж ничего не поделать. 224 00:18:10,250 --> 00:18:13,970 Ты тоже очень беспокоишься за особняк после того, что почувствовала через 225 00:18:13,970 --> 00:18:14,970 ощущения. 226 00:18:16,770 --> 00:18:17,850 Все будет хорошо. 227 00:18:18,570 --> 00:18:21,670 Мы же не дети малые, чтобы так легко расстраиваться. 228 00:18:22,170 --> 00:18:24,610 Мы вернемся, как только все успокоится. 229 00:18:28,010 --> 00:18:31,370 Да, я буду верить в тебя всем сердцем, Субару. 230 00:18:44,250 --> 00:18:47,850 Рэм, отчего это ты ко мне прижимаешься? 231 00:18:49,050 --> 00:18:50,670 Потому что я так хочу. 232 00:18:55,330 --> 00:18:58,970 Что? Я... я помню это чувство. 233 00:18:59,410 --> 00:19:05,610 Я залечиваю твои врата, прямо как господин Феликс, Субару. А, да, точно, 234 00:19:05,690 --> 00:19:08,430 лечение. Ты лечишь меня, ну разумеется. 235 00:19:11,530 --> 00:19:13,710 Потому что ты так хочешь, верно? 236 00:19:15,210 --> 00:19:19,890 Она, наверное, будет очень злиться поначалу. 237 00:19:20,590 --> 00:19:26,610 Если ты приготовишься к встрече и сможешь объяснить ей свои чувства, 238 00:19:26,670 --> 00:19:32,590 она обязательно все поймет. В конце концов, ты прекрасный человек. 239 00:19:33,390 --> 00:19:35,450 Я? Да. 240 00:19:36,110 --> 00:19:38,450 Я. Правда. 241 00:19:39,690 --> 00:19:41,050 Эмилия без меня? 242 00:19:41,400 --> 00:19:42,860 Просто беспомощно. 243 00:19:43,340 --> 00:19:49,760 Потому что я беспокоюсь за неё очень сильно. 244 00:19:54,640 --> 00:19:59,460 Прибереги немного беспокойства и за меня. 245 00:20:02,280 --> 00:20:03,940 Никуда не уходи. 246 00:20:04,700 --> 00:20:06,380 Ладно, Субару. 247 00:20:14,760 --> 00:20:16,540 Проснись. Мы проспали. 248 00:20:21,460 --> 00:20:26,980 Кто тут у нас? Доброе утречко. Где голубоволосая девочка, которая была со 249 00:20:27,240 --> 00:20:33,060 Ваша спутница... Не слышу. Говорю, она уехала еще ночью. 250 00:20:33,480 --> 00:20:35,520 Вот это ваши вещи. 251 00:20:41,300 --> 00:20:42,760 Какого черта? 252 00:20:43,200 --> 00:20:45,100 О чем ты только думал, Рэм? 253 00:20:46,100 --> 00:20:50,520 Я думал, что хотя бы ты меня понимаешь. 254 00:20:55,920 --> 00:21:02,500 Дорогой Субару, когда ты будешь читать это письмо, уверена, ты будешь на меня 255 00:21:02,500 --> 00:21:03,500 очень зол. 256 00:21:05,120 --> 00:21:09,700 Потому я не буду просить прощения за то, что оставила тебя и уехала в особняк. 257 00:21:10,860 --> 00:21:12,440 Ну, прошу. 258 00:21:12,700 --> 00:21:13,700 Пойми, 259 00:21:14,180 --> 00:21:17,300 лечать за тебя в особняке может быть очень опасно. 260 00:21:18,320 --> 00:21:20,180 Это тебя зовут, Котто? 261 00:21:22,220 --> 00:21:26,080 Так что, пожалуйста, подожди моего возвращения. 262 00:21:31,720 --> 00:21:36,880 Так ты... Ты тоже думаешь, что я жалкий неудачник, Грэм? 263 00:21:38,400 --> 00:21:43,460 Похоже. Меня порекомендовали тому, от кого я проблем не оберусь. 264 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 Ладно, хорошо. 265 00:21:45,240 --> 00:21:49,400 Раз ты мне не доверяешь, то в какой стадии я должен на тебя рассчитывать? 266 00:22:03,600 --> 00:22:05,540 Прости, но может мы вернёмся? 267 00:22:06,620 --> 00:22:13,460 Что? Заехав уже так далеко? Ездовой дракон в ужасе. Он инстинктивно ощущает 268 00:22:13,460 --> 00:22:14,700 исходящую опасность. 269 00:22:16,340 --> 00:22:17,600 Где мы сейчас? 270 00:22:19,580 --> 00:22:22,120 Мы уже во владениях Мезоса. 271 00:22:22,420 --> 00:22:25,240 Возле деревни под названием Орлам. Понял. 272 00:22:25,900 --> 00:22:29,460 Нацки, вам не стоит туда идти. Давайте вернемся. 273 00:22:29,800 --> 00:22:32,260 Мы зашли слишком далеко, Отто. 274 00:22:32,870 --> 00:22:36,490 Можешь забрать деньги и все остальное. Но я так не могу. 275 00:22:36,730 --> 00:22:37,890 Подумайте еще раз. 276 00:22:38,310 --> 00:22:39,310 Нацки! 277 00:22:42,350 --> 00:22:47,230 В чем дело? 278 00:22:50,110 --> 00:22:51,650 Слишком тихо. 279 00:23:15,020 --> 00:23:16,020 Что это было? 280 00:23:27,680 --> 00:23:28,680 Черт! 281 00:23:38,580 --> 00:23:41,380 Я вернулся. 282 00:24:48,750 --> 00:24:53,130 Рэм! Рэм! Что случилось, Рэм? 283 00:24:55,750 --> 00:24:58,090 Верно. Рэм! 284 00:24:58,570 --> 00:25:01,110 Рэм! Рэм! 285 00:25:01,650 --> 00:25:03,710 Рэм! Рэм! 286 00:25:06,870 --> 00:25:13,770 Рэм! Как только все уладится, я 287 00:25:13,770 --> 00:25:15,150 обязательно вернусь к тебе. 288 00:25:16,910 --> 00:25:18,730 Прошу, береги себя. 289 00:25:20,990 --> 00:25:26,950 И, пожалуйста, молю тебя, дождись меня. 290 00:25:28,690 --> 00:25:29,690 Прошу. 291 00:25:30,610 --> 00:25:31,930 Субару, твоя. 292 00:25:33,770 --> 00:25:34,770 Рэм. 293 00:25:38,670 --> 00:25:40,730 Болезнь под названием отчаяние. 30105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.