Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,860 --> 00:00:12,000
Думаете, без меня вы хоть с чем -нибудь
справитесь?
2
00:00:13,160 --> 00:00:18,460
Без меня все было бы еще хуже! Все, все,
все было, потому что я был там!
3
00:00:19,160 --> 00:00:23,000
Ты передо мной в неоплатном долгу!
4
00:00:25,800 --> 00:00:26,800
Может,
5
00:00:32,520 --> 00:00:33,520
передохнем?
6
00:00:34,280 --> 00:00:36,640
Я верну его в полном размере.
7
00:00:37,290 --> 00:00:38,650
И покончим с этим.
8
00:00:45,830 --> 00:00:50,570
Клянусь, Юли, вся твоя добрая слава
пойдет прахом, если продолжишь
9
00:00:50,570 --> 00:00:56,370
себя злодеем. Я совершенно не понимаю, о
чем ты говоришь. Как ты мог принять
10
00:00:56,370 --> 00:00:59,250
наказание, защищая этого паренька? Это
глупость.
11
00:00:59,490 --> 00:01:01,930
Я действовал так, как сам того желал.
12
00:01:02,430 --> 00:01:06,370
Праведно, собственным путем, без тени
стыда.
13
00:01:06,810 --> 00:01:07,810
Как и хотела.
14
00:01:09,590 --> 00:01:14,370
Вы абсолютно уверены? Ведь теперь старик
Вилл занят его подготовкой.
15
00:01:14,630 --> 00:01:18,370
Такова просьба нашего гостя. Я не могу
закрыть на нее глаза.
16
00:01:18,650 --> 00:01:20,790
Ну, раз они всего лишь тренируются, то
ладно.
17
00:01:21,350 --> 00:01:25,150
Но по мне, так это лишь очередная его
отговорка.
18
00:01:26,390 --> 00:01:31,430
Отговорка? Он просто хочет сказать, что
он в порядке и также усерден.
19
00:01:32,850 --> 00:01:34,570
Разве можно его в этом винить?
20
00:01:36,680 --> 00:01:37,680
О!
21
00:02:07,310 --> 00:02:10,070
Нуля. Пособие по выживанию в
альтернативном мире.
22
00:03:13,610 --> 00:03:14,610
Прошу простить.
23
00:03:14,750 --> 00:03:18,370
Эй, постой! Ты -то из -за чего
извиняешься?
24
00:03:19,250 --> 00:03:21,670
Ты же совсем ни в чем не виноват.
25
00:03:22,790 --> 00:03:26,470
Нет. Я друг как тебе, так и Юлию.
26
00:03:27,610 --> 00:03:32,350
Моя вина состоит в том, что мне не
хватило ума уладить разногласия между
27
00:03:32,350 --> 00:03:36,270
друзьями. Эта дуэль была бессмысленна.
28
00:03:37,290 --> 00:03:39,550
Была бессмысленна?
29
00:03:39,770 --> 00:03:40,770
Нет.
30
00:03:41,130 --> 00:03:42,850
Что вы получили на той арене?
31
00:03:43,370 --> 00:03:47,530
Ты сильно изранен, а Юлии рискуют своей
карьерой.
32
00:03:49,170 --> 00:03:51,910
Почему бы вам с ним спокойно не
поговорить?
33
00:03:53,310 --> 00:03:59,550
Уверен, вы сможете найти общий язык.
Райнхард, я понимаю твои чувства и ценю
34
00:03:59,850 --> 00:04:01,610
Ты отличный парень.
35
00:04:02,050 --> 00:04:04,630
Тогда... Но просьбы я принять не могу.
36
00:04:05,230 --> 00:04:07,210
Разговор окончен. Уходи.
37
00:04:08,750 --> 00:04:10,760
Субару. Почему?
38
00:04:10,980 --> 00:04:14,900
Что ты получил от этой дуэли? Только
потери понес.
39
00:04:15,400 --> 00:04:20,420
Даже госпожа Эмилия... Думаю, тебе лучше
вернуться домой, Рейнхард. Пока твоя
40
00:04:20,420 --> 00:04:22,820
маленькая госпожа не начала скучать в
одиночестве.
41
00:04:29,120 --> 00:04:31,260
Это не твое дело.
42
00:04:40,700 --> 00:04:42,300
Может, передохнем?
43
00:04:52,460 --> 00:04:55,440
Должно быть, ты устал после тренировки,
Субару.
44
00:04:58,680 --> 00:05:02,740
Рэм, ты тоже думаешь, что я жалок?
45
00:05:03,240 --> 00:05:04,440
Да, думаю.
46
00:05:04,800 --> 00:05:06,480
Что, серьезно?
47
00:05:07,210 --> 00:05:10,430
Тогда почему ты все еще с таким жалким
неудачником, как я?
48
00:05:10,730 --> 00:05:11,810
Тебе приказали?
49
00:05:12,150 --> 00:05:15,550
То, что ты жалок, никак не мешает мне
остаться с тобой.
50
00:05:17,090 --> 00:05:21,810
К тому же, даже если бы это был не
приказ, я бы все равно осталась с тобой.
51
00:05:22,990 --> 00:05:23,990
Почему?
52
00:05:25,170 --> 00:05:26,690
Потому что я так хочу.
53
00:05:29,370 --> 00:05:32,210
Может, прогуляемся завтра в Субару?
54
00:05:32,990 --> 00:05:36,250
С момента прибытия мы уже три дня никуда
не выходили.
55
00:05:48,479 --> 00:05:52,840
Интересуешься королевскими выборами? Не
подкрадывайся ко мне с такой -то рожей!
56
00:05:53,160 --> 00:05:54,860
Стоп, а где Рэм?
57
00:06:00,140 --> 00:06:01,960
Смотрю, для тебя опыт не главное.
58
00:06:02,880 --> 00:06:04,540
Пять кандидатов, да?
59
00:06:05,280 --> 00:06:08,740
Как по мне, выдвигать полуэльфа — чистое
безумие.
60
00:06:10,760 --> 00:06:11,760
Эмилия, да?
61
00:06:12,170 --> 00:06:16,510
Вряд ли у родственницы ведьмы есть шансы
стать королевой. Они там, наверное,
62
00:06:16,650 --> 00:06:17,650
рехнулись все.
63
00:06:18,550 --> 00:06:23,030
Почему вас так это волнует? Она же
совершенно никак не связана с ведьмой.
64
00:06:23,250 --> 00:06:24,250
Чего?
65
00:06:24,810 --> 00:06:28,810
Её кровь не даёт вам права ставить её в
один ряд с ведьмой.
66
00:06:29,110 --> 00:06:30,110
Эй!
67
00:06:30,450 --> 00:06:37,290
Эта девчонка, Эмилия, она... Она ведь
тоже очень беспокоится за королевство и
68
00:06:37,290 --> 00:06:39,310
народ. А ты чего так взбеленился?
69
00:06:39,810 --> 00:06:42,780
Я... Это всё ради тебя самого, верно?
70
00:06:44,640 --> 00:06:50,380
Почему же? Всё из -за завистливой
ведьмы? Думаете, что все полуэльфы
71
00:06:50,380 --> 00:06:51,600
из -за одной ведьмы?
72
00:06:52,880 --> 00:06:53,880
Верно.
73
00:06:54,640 --> 00:06:56,940
Ведьму боятся все. Это здесь.
74
00:06:57,500 --> 00:06:59,060
Любой кретин знает.
75
00:07:00,780 --> 00:07:05,240
И пока люди видят в ней угрозу, ей не
победить.
76
00:07:06,580 --> 00:07:10,250
Боже. И почему ты поддерживаешь именно
её?
77
00:07:14,350 --> 00:07:17,990
И попытайся больше не орать о ведьме на
людях.
78
00:07:18,890 --> 00:07:21,190
Никогда не знаешь, кто тебя слушает и
где.
79
00:07:28,190 --> 00:07:33,850
Ты не говорила мне, что тебя боится вся
страна.
80
00:07:34,670 --> 00:07:37,470
Я не пойму, если ты не расскажешь мне,
Субару.
81
00:07:38,310 --> 00:07:41,790
Я тоже не пойму, если ты со мной не
поделишься.
82
00:08:05,640 --> 00:08:09,840
Нацуки Субару, ты не против
присоединиться ко мне ненадолго? Круш.
83
00:08:10,260 --> 00:08:11,260
Так ведь?
84
00:08:11,500 --> 00:08:12,500
Верно.
85
00:08:13,300 --> 00:08:17,360
Ах, да. Ты ведь впервые видишь меня в
домашнем наряде.
86
00:08:18,680 --> 00:08:20,520
Сегодня прекрасный вечер.
87
00:08:21,100 --> 00:08:25,540
Просто идеальный, чтобы выпить и
полюбоваться ночным небом.
88
00:08:28,520 --> 00:08:30,860
Но мне нельзя спиртного.
89
00:08:31,460 --> 00:08:33,200
Можешь пить обычную воду.
90
00:08:33,799 --> 00:08:35,700
Я не собираюсь набиваться в тельку.
91
00:08:47,360 --> 00:08:50,540
Как продвигается исцеление врат?
92
00:08:51,760 --> 00:08:53,120
Эй, эй!
93
00:08:53,720 --> 00:08:58,280
Ну, оно продвигается.
94
00:08:58,880 --> 00:09:00,060
Вот как.
95
00:09:00,260 --> 00:09:01,640
Феликс прекрасный целитель.
96
00:09:02,670 --> 00:09:04,030
Ты можешь доверять ему.
97
00:09:07,610 --> 00:09:10,410
Вы кажетесь такой занятой.
98
00:09:10,970 --> 00:09:15,570
В свете последних событий моя семья
начала сбор людей и ресурсов.
99
00:09:16,790 --> 00:09:21,410
К тому же, как только объявили начало
выборов, мне каждый день приходят
100
00:09:21,410 --> 00:09:24,170
предложения. Уверена, как и остальным
кандидаткам.
101
00:09:24,810 --> 00:09:27,090
Предложения? Вы говорите о женитьбе?
102
00:09:28,030 --> 00:09:29,030
Ах, да.
103
00:09:29,430 --> 00:09:31,390
Скорее всего, они все одиноки.
104
00:09:32,319 --> 00:09:33,319
Беспокоит?
105
00:09:33,700 --> 00:09:34,700
Вовсе нет.
106
00:09:35,280 --> 00:09:37,060
Просто... А, точно!
107
00:09:37,560 --> 00:09:40,620
Вильгельм сказал, что его жена просто
красавица.
108
00:09:42,460 --> 00:09:45,860
Тебя беспокоит, что мне служит
Вильгельм?
109
00:09:47,520 --> 00:09:49,260
Что? С чего бы это?
110
00:09:50,760 --> 00:09:53,360
Ты чего тут делаешь, Субаруська?
111
00:09:53,700 --> 00:09:58,500
А вы, да смотри за круж! Почему вы так
вульгарно одеты? А что не так?
112
00:09:59,130 --> 00:10:01,510
На ужины с тобой я одеваюсь так же.
113
00:10:01,890 --> 00:10:03,530
В этом -то вся и проблема.
114
00:10:03,950 --> 00:10:05,750
Парни, все ещё звери.
115
00:10:06,670 --> 00:10:08,470
Но ты тоже парень.
116
00:10:08,990 --> 00:10:10,310
Хватит шуток, Феликс.
117
00:10:11,130 --> 00:10:16,030
Каждый, кто присутствовал на выборах,
знает, кого любит Субару.
118
00:10:16,770 --> 00:10:19,630
Это верно. Но я слышала, они
поссорились.
119
00:10:20,350 --> 00:10:23,550
Клянусь, Субару, у тебя всё на лице
написано.
120
00:10:25,290 --> 00:10:28,370
Не опускай взгляд, нацуки Субару. Чего?
121
00:10:28,890 --> 00:10:34,150
Когда глаза затуманены, душа темнеет. И
тогда будущее закрывается от тебя, и ты
122
00:10:34,150 --> 00:10:35,770
теряешь причину, чтобы жить дальше.
123
00:10:36,470 --> 00:10:41,130
Делая то, что ты считаешь верным. Как
многого ты добьешься, опустив голову?
124
00:10:42,350 --> 00:10:45,530
Выпрямись, устремив взгляд вперед, и
добейся своего.
125
00:10:45,790 --> 00:10:49,150
Не хочу, чтобы мой противник оказался
столь заурядным.
126
00:10:50,990 --> 00:10:54,730
Если так говорит госпожа Круш, то у тебя
нет выбора.
127
00:10:55,370 --> 00:10:59,410
А смысл слов в том, чтобы ты поскорее
помирился с госпожой Эмилией.
128
00:11:00,190 --> 00:11:04,030
Подумай о том, что ты можешь сделать,
чтобы этого добиться, и сделай.
129
00:11:07,250 --> 00:11:09,630
Что я могу сделать?
130
00:11:15,670 --> 00:11:18,470
Кое -что я сделать могу.
131
00:11:22,760 --> 00:11:24,660
И на это способен только я.
132
00:11:25,380 --> 00:11:27,060
Да, верно.
133
00:11:27,400 --> 00:11:29,020
Могли мне и не говорить.
134
00:11:34,060 --> 00:11:35,480
Ветер поднимается.
135
00:11:36,900 --> 00:11:39,920
Видимо, завтра погода нас вновь не
порадует.
136
00:11:44,980 --> 00:11:45,980
Может,
137
00:11:47,480 --> 00:11:50,520
передохнем? Не будь занудой.
138
00:11:51,210 --> 00:11:54,150
Давай посмотрим, сколько ещё ударов я
смогу пропустить.
139
00:11:54,370 --> 00:11:57,570
Сегодня твоё поведение совсем
изменилось.
140
00:11:58,230 --> 00:12:02,070
Прошлой ночью госпожа Круш дала мне
хороший совет.
141
00:12:03,130 --> 00:12:07,370
Если постараюсь, то смогу справиться с
любой проблемой.
142
00:12:09,170 --> 00:12:11,830
Тогда на сегодня закончим.
143
00:12:12,930 --> 00:12:14,690
Кто? Ну...
144
00:12:15,310 --> 00:12:20,110
Думаю, учить фехтованию, которое делает
мужчин сильнее, того, кто отбросил
145
00:12:20,110 --> 00:12:22,550
желание стать сильным, просто
бесполезно.
146
00:12:24,630 --> 00:12:27,710
Что ты... Субару!
147
00:12:29,710 --> 00:12:31,890
Нам нужно с Росли поговорить.
148
00:12:34,490 --> 00:12:36,630
Рэм уже рассказала тебе, в чем дело?
149
00:12:37,130 --> 00:12:39,010
То, что я почувствовала.
150
00:12:39,370 --> 00:12:43,590
Что -то вроде присутствия и чувства,
которые я разделяю со своей сестрой. Она
151
00:12:43,590 --> 00:12:48,810
может использовать ясновидение для
прояснения картины, но я... Получается,
152
00:12:48,810 --> 00:12:51,010
своего рода соощущение, верно?
153
00:12:51,290 --> 00:12:52,930
Детали нам неизвестны.
154
00:12:53,450 --> 00:12:58,910
Но из владений Мезоса, то есть
территории графа Розваля, пришли вести.
155
00:12:58,910 --> 00:13:01,990
окрестностях его особняка замечена
подозрительная активность.
156
00:13:02,570 --> 00:13:04,970
Часть владений уже встревожены.
157
00:13:06,290 --> 00:13:07,730
Подозрительная активность?
158
00:13:08,250 --> 00:13:09,830
Мы предвидели подобное.
159
00:13:10,430 --> 00:13:16,210
С того момента, как граф объявил о
намерении вернуться с Эмилией в особняк.
160
00:13:16,830 --> 00:13:20,530
Хотите сказать, ему виной людские
предубеждения?
161
00:13:20,770 --> 00:13:22,010
Вполне логичный вывод.
162
00:13:24,250 --> 00:13:27,770
И такое случилось, пока меня нет к ней
рядом.
163
00:13:28,390 --> 00:13:30,650
Все вокруг нее враги.
164
00:13:30,930 --> 00:13:36,930
И единственный, кто ее не предаст... Это
я.
165
00:13:38,250 --> 00:13:42,270
Ну тогда мы должны пойти и помочь ей,
верно?
166
00:13:42,990 --> 00:13:48,690
Не надо, Субару. Ты должен следовать
приказу госпожи Эмилии. Она велела
167
00:13:48,690 --> 00:13:53,310
сосредоточиться на лечении, и я с ней
согласна. Сейчас самое важное – это твое
168
00:13:53,310 --> 00:13:59,710
здоровье. Рэм, мы с тобой единственные,
кто может помочь Эмилии.
169
00:14:01,910 --> 00:14:06,550
Вы все слышали, госпожа Круш? Мы
возвращаемся в особняк.
170
00:14:06,760 --> 00:14:12,480
Назад к Эмилии. Пока мы совсем не
разберемся, лечение... Нацуки Субаро,
171
00:14:12,480 --> 00:14:15,200
уйдешь, то станешь моим врагом.
172
00:14:17,100 --> 00:14:19,060
Позволь мне кое -что прояснить.
173
00:14:19,980 --> 00:14:25,720
Я приняла тебя как гостя, помогаю с
лечением, только потому, что таков
174
00:14:26,020 --> 00:14:32,200
Контракт? Мы с Эмилией заключили
согласение касательно твоего лечения.
175
00:14:32,440 --> 00:14:39,210
И все же, если ты сам нарушишь контракт,
то я более не обязана защищать тебя. С
176
00:14:39,210 --> 00:14:43,510
момента, как ты покинешь мой дом, мы с
Эмилией, несомненно, станем
177
00:14:45,150 --> 00:14:46,930
Я ошибался в вас.
178
00:14:47,830 --> 00:14:51,410
Мне уже показалось, что мы могли бы
поладить.
179
00:14:52,030 --> 00:14:53,030
Ага, конечно.
180
00:14:53,190 --> 00:14:55,450
Это была лишь застольная шутка, верно?
181
00:14:55,670 --> 00:15:00,230
Как же я был глуп, приняв всерьез ваши
слова о том, что я ваш враг.
182
00:15:01,070 --> 00:15:05,290
Вы не хотите меня отпускать, потому что
если я вызволю Эмилию, тем самым только
183
00:15:05,290 --> 00:15:06,269
насолю вам.
184
00:15:06,270 --> 00:15:08,130
Кажется, ты все понял совсем не так.
185
00:15:08,390 --> 00:15:09,390
Феликс, достаточно.
186
00:15:09,570 --> 00:15:14,830
Нет, я скажу. Ошибка, которую он
совершает, заведет его в могилу. Даже
187
00:15:14,830 --> 00:15:20,130
уйдешь, ничего не изменится. Ты лишь
тратишь свое время. Даже выставив себя
188
00:15:20,130 --> 00:15:24,470
дураком во дворце, и после того, как
Юлия приходила у тебя по полной, ты так
189
00:15:24,470 --> 00:15:25,129
не понял.
190
00:15:25,130 --> 00:15:27,890
Будет лучше, если ты останешься и
закончишь лечение.
191
00:15:29,890 --> 00:15:33,070
Я уже решил. Я возвращаюсь к Эмилии.
192
00:15:33,640 --> 00:15:36,180
Хоть и недолго, но спасибо, что
заботились обо мне.
193
00:15:36,460 --> 00:15:40,040
Разве хорошие люди так принимают
предостережения?
194
00:15:40,640 --> 00:15:43,660
Именно благодаря ему я решил, что мне
делать.
195
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Спасибо.
196
00:15:49,080 --> 00:15:52,980
Рэм, как скоро мы прибудем в особняк?
Примерно через два с половиной дня.
197
00:15:53,580 --> 00:15:56,560
Через два дня? Но сюда мы приехали всего
за день.
198
00:15:56,820 --> 00:15:59,520
Та дорога закрыта. Всю дорогу укрыл
туман.
199
00:16:00,170 --> 00:16:04,950
Так что мы сделаем крюк. Да кого волнует
обычный туман? Туман создан белым
200
00:16:04,950 --> 00:16:09,150
китом. Как только мы в него попадем, мы
уже никогда не вернемся.
201
00:16:15,910 --> 00:16:18,530
Спасибо, что одолжили нам повозку с
драконами.
202
00:16:20,070 --> 00:16:23,770
Аменем своего господина я благодарю вас
за оказанную вами милость.
203
00:16:24,250 --> 00:16:26,410
Да ничего, берегите себя.
204
00:16:31,630 --> 00:16:33,350
Что -нибудь известно от Рам?
205
00:16:33,610 --> 00:16:37,430
Нет. Наши соощущения сознательно
контролируются.
206
00:16:37,990 --> 00:16:42,590
Но этим утром, мне кажется, я
почувствовала то, что превосходит
207
00:16:42,590 --> 00:16:43,590
сестры.
208
00:16:44,090 --> 00:16:48,290
То есть, Рам даже не собиралась нас
предупреждать?
209
00:16:50,810 --> 00:16:53,470
Может, она не хочет, чтобы мы
вмешивались?
210
00:16:54,750 --> 00:16:55,790
Но почему?
211
00:16:56,610 --> 00:16:58,690
Сейчас я нужен ей.
212
00:17:01,260 --> 00:17:03,000
Я смогу её спасти.
213
00:17:03,280 --> 00:17:06,020
И когда я сделаю это, она наконец
поймёт.
214
00:17:06,640 --> 00:17:07,640
Должна понять.
215
00:17:22,460 --> 00:17:25,119
Почему мы остановились? Нам нужно
спешить.
216
00:17:25,500 --> 00:17:26,640
Прости, Субару.
217
00:17:27,240 --> 00:17:29,060
Ездовые драконы очень устали.
218
00:17:40,300 --> 00:17:41,340
Не могу уснуть.
219
00:17:43,760 --> 00:17:44,960
Бару, ты не спишь?
220
00:17:46,180 --> 00:17:47,180
Нет.
221
00:17:55,760 --> 00:17:59,040
Я не смогла уснуть, так что решила
поговорить с тобой.
222
00:17:59,460 --> 00:18:01,540
А, ты тоже.
223
00:18:02,240 --> 00:18:04,420
Но тут уж ничего не поделать.
224
00:18:10,250 --> 00:18:13,970
Ты тоже очень беспокоишься за особняк
после того, что почувствовала через
225
00:18:13,970 --> 00:18:14,970
ощущения.
226
00:18:16,770 --> 00:18:17,850
Все будет хорошо.
227
00:18:18,570 --> 00:18:21,670
Мы же не дети малые, чтобы так легко
расстраиваться.
228
00:18:22,170 --> 00:18:24,610
Мы вернемся, как только все успокоится.
229
00:18:28,010 --> 00:18:31,370
Да, я буду верить в тебя всем сердцем,
Субару.
230
00:18:44,250 --> 00:18:47,850
Рэм, отчего это ты ко мне прижимаешься?
231
00:18:49,050 --> 00:18:50,670
Потому что я так хочу.
232
00:18:55,330 --> 00:18:58,970
Что? Я... я помню это чувство.
233
00:18:59,410 --> 00:19:05,610
Я залечиваю твои врата, прямо как
господин Феликс, Субару. А, да, точно,
234
00:19:05,690 --> 00:19:08,430
лечение. Ты лечишь меня, ну разумеется.
235
00:19:11,530 --> 00:19:13,710
Потому что ты так хочешь, верно?
236
00:19:15,210 --> 00:19:19,890
Она, наверное, будет очень злиться
поначалу.
237
00:19:20,590 --> 00:19:26,610
Если ты приготовишься к встрече и
сможешь объяснить ей свои чувства,
238
00:19:26,670 --> 00:19:32,590
она обязательно все поймет. В конце
концов, ты прекрасный человек.
239
00:19:33,390 --> 00:19:35,450
Я? Да.
240
00:19:36,110 --> 00:19:38,450
Я. Правда.
241
00:19:39,690 --> 00:19:41,050
Эмилия без меня?
242
00:19:41,400 --> 00:19:42,860
Просто беспомощно.
243
00:19:43,340 --> 00:19:49,760
Потому что я беспокоюсь за неё очень
сильно.
244
00:19:54,640 --> 00:19:59,460
Прибереги немного беспокойства и за
меня.
245
00:20:02,280 --> 00:20:03,940
Никуда не уходи.
246
00:20:04,700 --> 00:20:06,380
Ладно, Субару.
247
00:20:14,760 --> 00:20:16,540
Проснись. Мы проспали.
248
00:20:21,460 --> 00:20:26,980
Кто тут у нас? Доброе утречко. Где
голубоволосая девочка, которая была со
249
00:20:27,240 --> 00:20:33,060
Ваша спутница... Не слышу. Говорю, она
уехала еще ночью.
250
00:20:33,480 --> 00:20:35,520
Вот это ваши вещи.
251
00:20:41,300 --> 00:20:42,760
Какого черта?
252
00:20:43,200 --> 00:20:45,100
О чем ты только думал, Рэм?
253
00:20:46,100 --> 00:20:50,520
Я думал, что хотя бы ты меня понимаешь.
254
00:20:55,920 --> 00:21:02,500
Дорогой Субару, когда ты будешь читать
это письмо, уверена, ты будешь на меня
255
00:21:02,500 --> 00:21:03,500
очень зол.
256
00:21:05,120 --> 00:21:09,700
Потому я не буду просить прощения за то,
что оставила тебя и уехала в особняк.
257
00:21:10,860 --> 00:21:12,440
Ну, прошу.
258
00:21:12,700 --> 00:21:13,700
Пойми,
259
00:21:14,180 --> 00:21:17,300
лечать за тебя в особняке может быть
очень опасно.
260
00:21:18,320 --> 00:21:20,180
Это тебя зовут, Котто?
261
00:21:22,220 --> 00:21:26,080
Так что, пожалуйста, подожди моего
возвращения.
262
00:21:31,720 --> 00:21:36,880
Так ты... Ты тоже думаешь, что я жалкий
неудачник, Грэм?
263
00:21:38,400 --> 00:21:43,460
Похоже. Меня порекомендовали тому, от
кого я проблем не оберусь.
264
00:21:44,080 --> 00:21:45,080
Ладно, хорошо.
265
00:21:45,240 --> 00:21:49,400
Раз ты мне не доверяешь, то в какой
стадии я должен на тебя рассчитывать?
266
00:22:03,600 --> 00:22:05,540
Прости, но может мы вернёмся?
267
00:22:06,620 --> 00:22:13,460
Что? Заехав уже так далеко? Ездовой
дракон в ужасе. Он инстинктивно ощущает
268
00:22:13,460 --> 00:22:14,700
исходящую опасность.
269
00:22:16,340 --> 00:22:17,600
Где мы сейчас?
270
00:22:19,580 --> 00:22:22,120
Мы уже во владениях Мезоса.
271
00:22:22,420 --> 00:22:25,240
Возле деревни под названием Орлам.
Понял.
272
00:22:25,900 --> 00:22:29,460
Нацки, вам не стоит туда идти. Давайте
вернемся.
273
00:22:29,800 --> 00:22:32,260
Мы зашли слишком далеко, Отто.
274
00:22:32,870 --> 00:22:36,490
Можешь забрать деньги и все остальное.
Но я так не могу.
275
00:22:36,730 --> 00:22:37,890
Подумайте еще раз.
276
00:22:38,310 --> 00:22:39,310
Нацки!
277
00:22:42,350 --> 00:22:47,230
В чем дело?
278
00:22:50,110 --> 00:22:51,650
Слишком тихо.
279
00:23:15,020 --> 00:23:16,020
Что это было?
280
00:23:27,680 --> 00:23:28,680
Черт!
281
00:23:38,580 --> 00:23:41,380
Я вернулся.
282
00:24:48,750 --> 00:24:53,130
Рэм! Рэм! Что случилось, Рэм?
283
00:24:55,750 --> 00:24:58,090
Верно. Рэм!
284
00:24:58,570 --> 00:25:01,110
Рэм! Рэм!
285
00:25:01,650 --> 00:25:03,710
Рэм! Рэм!
286
00:25:06,870 --> 00:25:13,770
Рэм! Как только все уладится, я
287
00:25:13,770 --> 00:25:15,150
обязательно вернусь к тебе.
288
00:25:16,910 --> 00:25:18,730
Прошу, береги себя.
289
00:25:20,990 --> 00:25:26,950
И, пожалуйста, молю тебя, дождись меня.
290
00:25:28,690 --> 00:25:29,690
Прошу.
291
00:25:30,610 --> 00:25:31,930
Субару, твоя.
292
00:25:33,770 --> 00:25:34,770
Рэм.
293
00:25:38,670 --> 00:25:40,730
Болезнь под названием отчаяние.
30105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.