All language subtitles for 1956 - Le Vent Souffle où il Veut
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,780 --> 00:01:00,780
Sous -titrage ST' 501
2
00:02:00,009 --> 00:02:03,230
Sous -titrage FR ?
3
00:04:09,840 --> 00:04:10,940
Merci, Monsieur le Président.
4
00:04:46,810 --> 00:04:49,630
Sous -titrage ST'
5
00:04:50,590 --> 00:04:52,550
501
6
00:05:50,440 --> 00:05:52,320
Je savais, je sentais qu 'on me
regardait.
7
00:05:52,560 --> 00:05:53,880
Je n 'osais faire un geste.
8
00:06:19,680 --> 00:06:21,700
Rien ne cassait, mais je ne devais pas
être beau à voir.
9
00:06:26,180 --> 00:06:27,340
Je m 'essuyais de mon mieux.
10
00:06:29,160 --> 00:06:32,600
Les charges qui pesaient sur moi étaient
si lourdes, je les avais aggravées si
11
00:06:32,600 --> 00:06:36,440
nettement, pourquoi ne m 'avaient -on
pas fusillé ? Durant l 'attente, dans la
12
00:06:36,440 --> 00:06:38,180
cour, je m 'étais habitué à l 'idée de
la mort.
13
00:06:38,400 --> 00:06:40,280
J 'aurais préféré une exécution
immédiate.
14
00:06:52,140 --> 00:06:54,020
Le coup frappé par mon voisin ne m
'était d 'aucune aide.
15
00:06:54,820 --> 00:06:57,360
Je crois que j 'ai perdu un instant
courage et que j 'ai pleuré.
16
00:07:01,480 --> 00:07:04,680
Je dormais si profondément qu 'au petit
jour mes geôliers durent me réveiller.
17
00:07:13,340 --> 00:07:14,340
Lève -toi.
18
00:07:24,970 --> 00:07:28,190
Effectivement, je finis de ne pouvoir me
lever et paru accomplir des efforts
19
00:07:28,190 --> 00:07:29,570
inouïs simplement pour m 'asseoir.
20
00:07:54,000 --> 00:07:56,180
Des pieds et des poings, ils me
repoussèrent et je me retrouvais seul.
21
00:08:02,560 --> 00:08:04,700
Ma cellule ne mesurait pas trois mètres
sur deux.
22
00:08:05,340 --> 00:08:09,420
Le mobilier en était le plus simple, un
cadre de bois supportant la paillasse,
23
00:08:09,480 --> 00:08:10,480
deux couvertures.
24
00:08:16,060 --> 00:08:18,540
Au bon rencontrement, près de la porte,
un seau hygiénique.
25
00:08:20,140 --> 00:08:22,160
Enfin, c 'est lui dans le mur, une
tablette de pierre.
26
00:08:25,870 --> 00:08:28,310
cette tablette que j 'ai réussi à
grimper pour atteindre la fenêtre.
27
00:08:40,130 --> 00:08:43,850
Dans la petite cour qui s 'étendait
devant moi, trois hommes convenablement
28
00:08:43,850 --> 00:08:46,110
vêtus et rasés se promenaient sans
bêtise en surveillance.
29
00:08:57,200 --> 00:08:58,200
Fais attention, je reviens.
30
00:09:16,720 --> 00:09:19,300
Votre nom ? Fontaine. Moi, Thierry.
31
00:09:19,940 --> 00:09:22,920
Peut -on correspondre avec l 'extérieur
? J 'ai un moyen.
32
00:09:27,370 --> 00:09:28,870
Vous savez pourtant combien il fallait m
'aider.
33
00:09:40,810 --> 00:09:41,210
Parce
34
00:09:41,210 --> 00:09:50,670
qu
35
00:09:50,670 --> 00:09:53,570
'un inconnu m 'avait dit j 'ai un moyen
de correspondre, déjà pour moi tout
36
00:09:53,570 --> 00:09:54,570
avait changé.
37
00:10:42,199 --> 00:10:45,620
J 'étais parvenu assez rapidement à
communiquer avec mon voisin.
38
00:10:46,360 --> 00:10:49,240
Un ouvrier fondeur en bronze, il avait
au cours d 'une querelle tué un soldat
39
00:10:49,240 --> 00:10:52,520
allemand. Il attendait d 'un jour à l
'autre qu 'on le fusil, il avait 19 ans.
40
00:11:01,540 --> 00:11:05,000
Avec la ficelle qui m 'avait épaté et
mon moussoir, j 'avais confectionné une
41
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
sorte de sucre.
42
00:11:45,100 --> 00:11:48,020
Rassurer ma famille, lui donner un
espoir que je n 'avais pas.
43
00:11:48,520 --> 00:11:52,080
Oui, mais surtout prévenir mes chefs que
le postémetteur dont j 'avais la charge
44
00:11:52,080 --> 00:11:54,900
comprenait au profit des Allemands qui s
'étaient emparés du code.
45
00:11:55,120 --> 00:11:56,780
J 'étais décidé à courir ce risque.
46
00:11:57,780 --> 00:12:04,320
Et quel risque ? Confier mes lettres à
un inconnu, c 'était peut -être me
47
00:12:04,320 --> 00:12:05,860
et perdre avec moi leur destinataire.
48
00:12:11,660 --> 00:12:14,480
Aussi, on pouvait nous voir ou faire
éruption dans la cour à tout moment.
49
00:12:27,010 --> 00:12:31,290
Il se dirigea vers le bâtiment occupé
par les femmes.
50
00:13:10,800 --> 00:13:12,980
le papier trafait d 'une main féminine
le mot courage.
51
00:13:14,280 --> 00:13:15,680
Il y avait aussi l 'épingle.
52
00:13:21,580 --> 00:13:24,660
Mon voisin m 'avait enseigné la méthode,
mais je ne réussis pas tout d 'abord,
53
00:13:24,880 --> 00:13:26,020
et d 'ailleurs je n 'y croyais guère.
54
00:13:43,980 --> 00:13:47,260
J 'ai pu assouplir mes bras et mes
poignets en kilosé. J 'ai eu aussi le
55
00:13:47,260 --> 00:13:48,320
sentiment d 'une victoire.
56
00:13:52,260 --> 00:13:56,020
À titre exceptionnel et même unique, le
gardien -chef autorisait Terry à voir sa
57
00:13:56,020 --> 00:13:57,020
fille certains jours.
58
00:13:57,200 --> 00:13:58,500
Je ne le suis que beaucoup plus tard.
59
00:13:58,920 --> 00:14:01,640
J 'étais loin de me douter des dangers
qu 'il courait lui -même et qu 'il lui
60
00:14:01,640 --> 00:14:02,640
fait courir.
61
00:14:02,740 --> 00:14:05,380
Rentrer chez elle, les lettres étaient
cachetées d 'un brin mis à la boîte.
62
00:14:07,640 --> 00:14:09,680
Pour l 'heure, elles sont parties hier.
Elles doivent être arrivées à
63
00:14:09,680 --> 00:14:11,240
destination. Merci, merci.
64
00:14:27,850 --> 00:14:28,950
Maintenant, vous avez fait votre devoir.
65
00:14:29,250 --> 00:14:30,430
Cela vous aidera à dire bon.
66
00:14:31,230 --> 00:14:32,230
Regardez.
67
00:14:36,970 --> 00:14:37,970
Soyez prudents.
68
00:14:55,110 --> 00:14:56,310
Alors, Lieutenant Fontaine.
69
00:14:59,180 --> 00:15:06,100
Tu as digéré ton échec ? Tu vas être
franc. À
70
00:15:06,100 --> 00:15:07,720
ta place, moi aussi, j 'aurais sauté de
la voiture.
71
00:15:10,180 --> 00:15:12,780
Mais maintenant, tu vas me donner ta
parole que tu ne chercheras plus à t
72
00:15:12,780 --> 00:15:13,780
'enfuir.
73
00:15:14,620 --> 00:15:15,620
Je vous la donne.
74
00:15:18,080 --> 00:15:21,020
Quel jeu jouions -nous ? Ils ne me
croyaient certes pas.
75
00:15:21,460 --> 00:15:24,240
Quant à moi, j 'étais bien décidé à m
'échapper à la première occasion.
76
00:15:34,990 --> 00:15:40,190
Voulait -il assister au spectacle de la
famille sous tension capitaine ?
77
00:15:40,190 --> 00:15:54,930
Les
78
00:15:54,930 --> 00:15:57,010
séjours que je fis à la fenêtre furent
de plus en plus lents.
79
00:15:57,390 --> 00:16:00,390
J 'ai pu observer la cour, les murs et
le préau de l 'infirmerie.
80
00:16:00,930 --> 00:16:01,930
Inconsciemment, je me préparais.
81
00:16:15,370 --> 00:16:17,510
Je savais qu 'on fusillait dans l
'enceinte même de la prison.
82
00:16:17,990 --> 00:16:19,610
Une idée folle me traversait la tête.
83
00:16:29,170 --> 00:16:30,170
Il était là.
84
00:16:31,310 --> 00:16:34,550
Je restais jusqu 'au soir à lui
communiquer le chant des bataillonnaires
85
00:16:34,550 --> 00:16:35,550
m 'avait demandé le refrain.
86
00:16:38,450 --> 00:16:40,170
C 'est la seule aide que je peux lui
donner.
87
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
dans mon cœur.
88
00:18:10,190 --> 00:18:13,050
J 'avais définitivement quitté le rez
-de -chaussée pour occuper la cellule
89
00:18:13,050 --> 00:18:14,050
fête au dernier étage.
90
00:18:51,150 --> 00:18:52,810
À droite, personne, la cellule était
vide.
91
00:18:53,430 --> 00:18:55,370
À gauche, un voisin, mais qui n 'avait
pas fait réponse.
92
00:19:31,980 --> 00:19:34,880
J 'essayais de voir sur leur figure la
sorte d 'homme qu 'ils pouvaient être.
93
00:19:35,420 --> 00:19:36,840
Je regardais aussi les murs.
94
00:20:17,800 --> 00:20:20,280
Nous tentons de vider nos seaux et de
nous passer un peu d 'eau sur la figure,
95
00:20:20,340 --> 00:20:22,320
nous regagnons nos cellules pour une
journée entière.
96
00:20:51,830 --> 00:20:55,530
sans nouvelles, dans une solitude
effrayante, nous étions une centaine de
97
00:20:55,530 --> 00:20:56,670
malheureux à temps de notre sort.
98
00:20:57,570 --> 00:20:59,490
Je ne me faisais aucune illusion sur le
mien.
99
00:21:00,190 --> 00:21:01,990
À m 'échapper, fuir.
100
00:21:05,770 --> 00:21:08,670
C 'est au hasard et au désœuvrement que
je dus ma première chance.
101
00:21:10,970 --> 00:21:14,050
Je restais souvent assis devant ma
porte, n 'ayant rien d 'autre à faire
102
00:21:14,050 --> 00:21:15,050
'y promener mes regards.
103
00:21:22,520 --> 00:21:25,520
Elle était faite de deux panneaux de
petits planches de chêne maintenus dans
104
00:21:25,520 --> 00:21:26,700
cadres de même épaisseur.
105
00:21:27,380 --> 00:21:30,480
Dans un intervalle entre deux planches,
je pouvais voir que le bois d
106
00:21:30,480 --> 00:21:33,840
'assemblage n 'était pas du chêne, mais
un bois d 'une autre couleur, être au
107
00:21:33,840 --> 00:21:34,840
public.
108
00:21:35,600 --> 00:21:37,640
Il y avait sûrement un moyen de démonter
cette porte.
109
00:21:53,130 --> 00:21:56,030
Pour obtenir une cuillère en fer, l
'étain et l 'aluminium étant trop mous
110
00:21:56,030 --> 00:21:58,690
trop cassants, j 'ai dû attendre
plusieurs distributions de soupe.
111
00:22:24,620 --> 00:22:25,800
J 'en fis une sorte de ciseau.
112
00:22:39,820 --> 00:22:42,680
Non, les planches n 'étaient pas
assemblées par un système de tenons et
113
00:22:42,680 --> 00:22:46,140
mortaises taillés dans le chêne même,
mais par une réglette de bois tendre que
114
00:22:46,140 --> 00:22:47,740
mon outil pourrait attaquer facilement.
115
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Je calculais qu 'il me faudrait quatre
ou cinq jours pour venir à bout d 'une
116
00:22:52,000 --> 00:22:54,240
réglette. En coupant, on faisait un
éclaté de bois.
117
00:23:02,880 --> 00:23:05,600
Mais comme chaque soir à la même heure,
il fallait d 'autres y respirer.
118
00:23:45,390 --> 00:23:48,770
De plus, j 'étais obligé à chaque
instant de passer sous la porte un brin
119
00:23:48,770 --> 00:23:50,370
paille de riz arraché au balai de ma
cellule.
120
00:24:33,900 --> 00:24:36,820
Si tu me relâches, tu m 'emmènes Dieu
sur vous.
121
00:24:41,180 --> 00:24:44,460
Comment, trompant la surveillance, peut
-il venir jusqu 'à ma porte ? Je ne le
122
00:24:44,460 --> 00:24:45,460
suis jamais.
123
00:24:48,660 --> 00:24:49,820
Mon voisin du rez -de -chaussée.
124
00:24:52,320 --> 00:24:53,320
Fusil avant -hier.
125
00:24:54,080 --> 00:25:00,740
Le départ de Terry
126
00:25:00,740 --> 00:25:03,040
et la mort de ce camarade que je n
'avais jamais vu.
127
00:25:03,320 --> 00:25:04,360
me laissèrent désemparé.
128
00:25:07,800 --> 00:25:10,640
Je continuais pourtant mon travail, il m
'empêchait de penser.
129
00:25:12,820 --> 00:25:15,600
Il fallait que cette porte s 'ouvre, je
n 'avais rien prévu pour après.
130
00:25:18,520 --> 00:25:21,640
C 'est sur un nouveau, le pasteur de l
'hérisse, que se reporta ma confiance,
131
00:25:21,780 --> 00:25:22,780
mon besoin d 'amitié.
132
00:25:23,780 --> 00:25:26,380
Je m 'occupe d 'hier au quai de la
Seine, où je ne pense rien d 'important.
133
00:25:27,260 --> 00:25:31,360
Rien ? Je m 'en suis réveillé les trois
jours seuls avec ma vie, en tête de
134
00:25:31,360 --> 00:25:33,480
bête. Je n 'ai pas la bise, mais j 'ai
un crayon.
135
00:25:37,580 --> 00:25:38,580
C 'est bon.
136
00:25:39,980 --> 00:25:42,420
Vous pouvez vous couper. Vous pouvez
vous couper un tas.
137
00:25:45,620 --> 00:25:46,620
Ok.
138
00:25:57,140 --> 00:25:59,500
3 plans, je vais me faire une ouverture
suffisante.
139
00:26:29,230 --> 00:26:32,390
En face, à la 108, on s 'était mis à
faire le guet, ce qui facilitait
140
00:26:32,390 --> 00:26:33,390
mon travail.
141
00:26:42,110 --> 00:26:44,370
Par contre, le silence de mon voisin m
'inquiétait.
142
00:27:03,790 --> 00:27:09,950
Vous avez peur ? Je savais qu 'il était
là, on était sûrs.
143
00:27:37,520 --> 00:27:39,240
à ma porte quand mon voisin m 'obsédait.
144
00:27:40,500 --> 00:27:43,260
Me contenter de mouiller les trous avec
des papiers noirs qui se trouvent au
145
00:27:43,260 --> 00:27:44,260
fond.
146
00:28:50,060 --> 00:28:51,360
Il nous jeta un regard éperdu.
147
00:28:52,760 --> 00:28:55,520
Et le soir, à la fenêtre, Blanchet, il s
'appelait Blanchet.
148
00:28:59,320 --> 00:29:03,020
Pour des deux larmes, M. Blanchet ? Des
deux larmes à vous ? Pas à moi, à une
149
00:29:03,020 --> 00:29:04,580
juive. Je ne l 'avais jamais vue avant.
150
00:29:04,780 --> 00:29:06,300
Elle me les avait passées le jour où on
l 'a prise.
151
00:29:07,020 --> 00:29:10,180
Et comment l 'ont -ils su ? Avec une
lettre dans un paquet de linge.
152
00:29:10,920 --> 00:29:16,600
Ils vont vous relâcher ? Que puis -je
faire pour vous ? Rien.
153
00:29:17,240 --> 00:29:18,240
Vous pouvez toujours...
154
00:29:19,370 --> 00:29:22,710
Alors, si tu veux, arrête -toi de
gratter, tu m 'as fait punir tous les
155
00:29:49,580 --> 00:29:52,740
trois semaines d 'efforts, faisant le
moins de bruit que je pouvais, j 'étais
156
00:29:52,740 --> 00:29:55,120
parvenu à se séparer dans le sens de la
longueur trois plans.
157
00:29:55,940 --> 00:29:59,220
Mais elle restait fixée au cadre, en
haut et en bas, par des tenons contre
158
00:29:59,220 --> 00:30:00,880
lesquels se tordait le manche de ma
cuillère.
159
00:30:29,000 --> 00:30:32,260
Faire éclater la partie du cadre qui les
maintenait, et pour cela me procurer
160
00:30:32,260 --> 00:30:34,960
une autre pilière afin d 'exercer une
pression suffisante.
161
00:30:39,440 --> 00:30:44,060
La boue ? J 'ai caché.
162
00:30:44,980 --> 00:30:45,980
Non.
163
00:30:46,500 --> 00:30:48,580
C 'est vrai que le pire n 'a pas changé.
164
00:30:48,820 --> 00:30:49,920
Non ! Pas parler !
165
00:31:50,510 --> 00:31:53,470
cadré de la table, mais sur une surface
plus grande que vous n 'avez prévue.
166
00:32:26,000 --> 00:32:27,960
Je peux remettre le morceau en place et
le faire tenir.
167
00:33:05,960 --> 00:33:08,580
Pour lutter, lutter contre les murs,
lutter contre moi, lutter contre l
168
00:33:08,580 --> 00:33:09,580
'emporte.
169
00:33:09,720 --> 00:33:12,160
Vous aussi, M. Blanchet, il faut lutter
et espérer.
170
00:33:12,560 --> 00:33:15,220
Espérer de quoi ? De rentrer chez vous,
d 'être libre.
171
00:33:15,740 --> 00:33:19,020
Libre ? Je n 'ai pas.
172
00:33:19,400 --> 00:33:21,540
Un ami ? Je n 'ai pas d 'ami.
173
00:33:22,300 --> 00:33:24,360
Alors luttez quand même, luttez pour
tous ceux qui sont ici.
174
00:33:25,040 --> 00:33:26,640
On puisse l 'arrêter si on ne regarde
que soi.
175
00:33:27,180 --> 00:33:28,180
C 'est ce que tu dois.
176
00:33:28,500 --> 00:33:30,320
Je vous regarde, M. Blanchet, ça me
donne courage.
177
00:33:31,160 --> 00:33:32,700
Moi, le vrai courage, c 'est de me tuer.
178
00:33:33,610 --> 00:33:36,690
J 'ai essayé, j 'avais fait une bouche
avec mon lapin, je pouvais tomber.
179
00:33:38,490 --> 00:33:41,290
Alors ? J 'ai entendu frapper au milieu.
180
00:33:41,710 --> 00:33:44,030
C 'était moins horrible, pourquoi ne l
'avez -vous pas répondu ?
181
00:34:01,550 --> 00:34:04,490
J 'avais surtout à craindre qu 'on
ouvrît ou ne fermât brusquement ma
182
00:34:06,030 --> 00:34:07,410
Heureusement, c 'était à moi de la
manœuvrer.
183
00:34:33,840 --> 00:34:35,340
Sa femme l 'a dénoncé, trahi.
184
00:34:36,380 --> 00:34:37,380
Il y a quelque chose qui arrive.
185
00:34:39,320 --> 00:34:40,320
Il y a rien.
186
00:34:43,239 --> 00:34:44,239
William,
187
00:34:44,800 --> 00:34:46,580
vous n 'aurez pas fait un repos de cette
femme.
188
00:34:47,179 --> 00:34:48,179
Il n 'a pas de vie.
189
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
De justesse.
190
00:34:50,460 --> 00:34:51,840
En arrivant à la culture de la fille.
191
00:34:52,100 --> 00:34:53,340
Et maintenant, c 'est un autre homme.
192
00:34:54,719 --> 00:34:56,620
Sur ce visage, il n 'y a plus de place
pour la N .I .M.
193
00:34:57,620 --> 00:34:59,020
Il s 'appelle Orsini.
194
00:35:07,439 --> 00:35:08,439
Parlez -moi d 'acteur.
195
00:35:08,800 --> 00:35:10,160
J 'ai l 'idée que vous êtes au courant
de même.
196
00:35:39,080 --> 00:35:42,020
Un mois de travail patient et ma porte
fulgurante.
197
00:36:29,360 --> 00:36:32,260
Ce qui me prenait beaucoup de temps, c
'était la mise en place et le
198
00:36:45,160 --> 00:36:47,220
A l 'intérieur, aucune ronde, aucune
garde.
199
00:37:06,060 --> 00:37:08,480
C 'était pas une chose, bien sûr, qui
payait bien le coup de monde.
200
00:37:23,660 --> 00:37:24,800
J 'avais aussi un but.
201
00:37:54,080 --> 00:37:59,940
Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est moi, c
'est le 207.
202
00:38:01,260 --> 00:38:02,260
Pas possible.
203
00:38:03,480 --> 00:38:05,460
Tenez bon, s 'il le faut, demain, je
reviendrai vous voir.
204
00:38:11,180 --> 00:38:12,400
C 'est une surprise, mais c 'est
plaisir.
205
00:38:22,540 --> 00:38:24,040
Cette nuit -là, je m 'endormis moins
malheureux.
206
00:38:28,480 --> 00:38:30,460
C 'était toi, mon colère, mon petit
bonhomme.
207
00:38:30,840 --> 00:38:31,840
C 'était moi.
208
00:38:32,500 --> 00:38:35,840
Je vais partir. Comment vas -tu faire ?
Je vous jure, je n 'en ai pas la moindre
209
00:38:35,840 --> 00:38:36,840
idée.
210
00:39:35,720 --> 00:39:38,200
Le gardien -chef et le sergent dormaient
au premier étage.
211
00:39:46,480 --> 00:39:49,080
J 'envisageais tout ce qui était
faisable et même ce qui n 'était pas.
212
00:40:03,720 --> 00:40:05,800
Si j 'affaubis mes plans, je n
'arriverai à rien.
213
00:40:08,580 --> 00:40:10,780
Lisez et brillez, Dieu vous sauvera.
214
00:40:12,420 --> 00:40:14,080
Il nous sauvera si nous y mettons le
dos.
215
00:40:16,300 --> 00:40:17,300
Vous ne criez jamais.
216
00:40:19,220 --> 00:40:20,220
Prenez soin de vous -même.
217
00:41:30,039 --> 00:41:36,020
Fais attention ! Si à 10 heures je ne
suis pas dans le couloir,
218
00:41:36,060 --> 00:41:41,180
à 10 heures j 'étais sous la verrière.
219
00:42:21,960 --> 00:42:24,820
Le plan de sortie du bâtiment et la
façon de démontrer vos portes.
220
00:42:41,710 --> 00:42:42,970
J 'ai pu pardonner, mais n 'oubliez pas.
221
00:42:43,530 --> 00:42:45,870
J 'y pense, mais c 'est comme si c
'était arrivé à un mot.
222
00:42:47,110 --> 00:42:48,110
J 'y pense.
223
00:43:04,650 --> 00:43:08,210
Mise maître de corde, une corde capable
de supporter un homme, voilà ce qu 'il
224
00:43:08,210 --> 00:43:09,210
me fallait.
225
00:43:33,070 --> 00:43:36,310
Le brillage du talim fournit une
quarantaine de mètres de fils de fer
226
00:43:36,310 --> 00:43:37,310
solide.
227
00:43:52,530 --> 00:43:55,470
Le premier morceau de corde, je l 'ai
fabriqué à l 'aide du traversin.
228
00:43:56,590 --> 00:43:58,690
Le coup de crin qu 'il contenait passa
dans la paillasse.
229
00:44:22,570 --> 00:44:25,830
Je l 'obtiens, je la plie en quatre,
rabattant les bords vers l 'intérieur
230
00:44:25,830 --> 00:44:27,030
d 'éviter les fils à charge.
231
00:44:40,870 --> 00:44:47,810
Avec un fil
232
00:44:47,810 --> 00:44:50,890
de fer enroulé dans le sens opposé, je
peux garder la torsion primitive.
233
00:45:06,960 --> 00:45:09,000
Demain, je te dirai si nous devons nous
séparer ou rester ensemble.
234
00:45:10,320 --> 00:45:11,320
C 'est tout ma part.
235
00:45:11,980 --> 00:45:13,060
Le problème, c 'est compliqué.
236
00:45:14,060 --> 00:45:15,960
Écoute, c 'est pourtant un moyen.
237
00:45:17,280 --> 00:45:18,280
Il y en a un autre.
238
00:45:20,080 --> 00:45:21,080
Et le ?
239
00:45:57,290 --> 00:45:58,910
Pendant la promenade avec le corps des
autres.
240
00:45:59,710 --> 00:46:01,770
Il ne le dit pas.
241
00:46:02,670 --> 00:46:05,870
Il attend qu 'elle s 'est passée.
242
00:46:07,450 --> 00:46:11,130
Sur le toit du lavaboule, il grimpe par
la gouttière et peut y rester caché.
243
00:46:12,290 --> 00:46:15,150
Son plan n 'est pas bon.
244
00:46:20,730 --> 00:46:23,910
Le lendemain, je ne puis parler à Orsini
qu 'on emmenait à l 'interrogatoire.
245
00:46:51,039 --> 00:46:53,340
Alors, il faut rester tranquille.
246
00:46:54,120 --> 00:46:56,260
Je renonce. Ils vont y venir.
247
00:46:56,660 --> 00:46:57,660
Oui.
248
00:47:02,660 --> 00:47:04,860
Parlez. Parlez.
249
00:47:31,630 --> 00:47:32,950
Ils ont perdu contact.
250
00:47:41,550 --> 00:47:43,770
Et vous étiez ? Ils ne comprenaient
rien.
251
00:50:42,670 --> 00:50:44,370
Tiens bon Orsini, fonds mentaux.
252
00:50:46,890 --> 00:50:48,570
Ma corde a cassé au second mur.
253
00:50:50,410 --> 00:50:51,930
Donc on décroche une frontière.
254
00:50:53,990 --> 00:51:00,990
Quel crochet ? Comment ? Avec quoi ? Le
cadre de ta lanterne.
255
00:51:50,269 --> 00:51:53,870
Pourquoi ? Deux désespoirs ? Trois
désespoirs d 'une vie nouvelle.
256
00:51:55,730 --> 00:51:58,790
Une vie nouvelle ? C 'est peut -être ça
que vous voulez dire, Patrice.
257
00:51:59,770 --> 00:52:05,990
Si un homme n 'est né de nouveau, ça ne
vous intéresse pas ? Ce sont des paroles
258
00:52:05,990 --> 00:52:06,990
à Nicodème.
259
00:52:09,210 --> 00:52:12,090
Nicodème lui dit, comment un homme peut
-il naître quand il est vieux ? Comment
260
00:52:12,090 --> 00:52:13,910
peut -il rentrer dans le sein de sa mère
et naître ?
261
00:52:14,220 --> 00:52:16,680
Et j 'ai répondu, ne t 'étonne pas que
je t 'ai dit, il faut que vous nous fiez
262
00:52:16,680 --> 00:52:17,359
de nouveau.
263
00:52:17,360 --> 00:52:20,140
Le vent souffle où il veut et tu en
entends le bruit, mais tu ne sais d 'où
264
00:52:20,140 --> 00:52:21,140
vient ni où il va.
265
00:52:21,800 --> 00:52:24,440
Vous l 'écoutez ? Je t 'écoute.
266
00:52:26,940 --> 00:52:33,180
Tu es sûr ?
267
00:52:33,180 --> 00:52:36,460
Sûr. J 'ai le droit d 'être sûr ici de
quelque chose.
268
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
le tout dans la fosse.
269
00:54:37,520 --> 00:54:41,100
La terrasse de notre bâtiment ainsi que
les murs d 'enfer devaient avoir le même
270
00:54:41,100 --> 00:54:42,100
rebord.
271
00:55:27,530 --> 00:55:29,690
Il me fallait attendre. J 'approchais du
but.
272
00:55:29,910 --> 00:55:31,490
La moindre erreur pouvait m 'être
fatale.
273
00:55:35,290 --> 00:55:36,290
C 'est là.
274
00:55:37,170 --> 00:55:38,190
Je vois, je vois.
275
00:55:38,430 --> 00:55:41,070
Je savais qu 'il était dangereux de
descendre dans le chemin de ronde et d
276
00:55:41,070 --> 00:55:43,570
'escalader le deuxième mur. Mes forces
avaient diminué.
277
00:55:43,830 --> 00:55:46,730
Je tends une corde entre les deux murs
et je passe en singe, suspendu par les
278
00:55:46,730 --> 00:55:47,730
mains et les pieds.
279
00:55:48,090 --> 00:55:49,590
Mais pour ça, il te faut deux crochets.
280
00:55:49,870 --> 00:55:52,930
Trois en tout, tu les as ? Je les aurai.
281
00:55:53,470 --> 00:55:55,850
Il a fallu qu 'Orsini rate pour que tu
réussisses.
282
00:55:56,680 --> 00:55:57,840
C 'est extraordinaire.
283
00:55:58,520 --> 00:55:59,520
Pas trop bien.
284
00:56:00,580 --> 00:56:03,380
Si, c 'est extraordinaire, c 'est que c
'est vous, monsieur Blanchet.
285
00:56:05,020 --> 00:56:05,380
Le
286
00:56:05,380 --> 00:56:21,080
troisième
287
00:56:21,080 --> 00:56:24,120
crochet, je vais le fabriquer avec les
deux barres les plus courtes.
288
00:56:24,819 --> 00:56:27,440
Il n 'avait rien à envier aux deux
autres, ni pour la forme, ni pour la
289
00:56:27,440 --> 00:56:28,440
solidité.
290
00:56:54,920 --> 00:56:57,980
Les essais prouvaient que les
contractions ne pouvaient entamer les
291
00:56:57,980 --> 00:56:58,980
lignes.
292
00:57:31,120 --> 00:57:33,680
Je viens de voir fusiller trois de nos
camarades parce qu 'ils avaient fait
293
00:57:33,680 --> 00:57:34,680
sortir des lettres.
294
00:57:35,380 --> 00:57:38,480
Et je suis chargé de vous dire que
quiconque fera sortir des lettres subira
295
00:57:38,480 --> 00:57:39,480
même sort.
296
00:57:40,200 --> 00:57:42,780
Ceux qui ont un crayon peuvent le rendre
ce soir à l 'heure de la soupe.
297
00:57:43,140 --> 00:57:46,660
A partir de demain, on fouillera les
cellules et quiconque sera trouvé en
298
00:57:46,660 --> 00:57:49,320
possession d 'un crayon sera
immédiatement collé au mur et fusillé.
299
00:57:51,660 --> 00:57:53,420
Tout le monde a compris ?
300
00:58:39,220 --> 00:58:40,980
Le lendemain, l 'idée d 'une fouille me
paralysait.
301
00:59:25,450 --> 00:59:26,770
qui me sauva, peut -être.
302
00:59:27,630 --> 00:59:28,630
Et quelle ressource.
303
00:59:32,290 --> 00:59:33,310
Tant pis, il m 'est fallu.
304
00:59:48,810 --> 00:59:51,770
Je fis des tresses comme j 'avais vu ma
mère faire avec les cheveux de mes
305
00:59:51,770 --> 00:59:52,770
soeurs.
306
01:00:10,240 --> 01:00:12,640
C 'est avec de la ficelle que je fais
les ligatures.
307
01:00:23,240 --> 01:00:26,740
Cette corde destinée à être lancée du
premier mur d 'enfer sur le mur
308
01:00:26,740 --> 01:00:28,160
devait être souplée à ma chaîne.
309
01:00:28,540 --> 01:00:30,000
Le fil de fer n 'est pas contenu.
310
01:00:30,260 --> 01:00:31,740
D 'ailleurs, j 'avais épuisé mon stock.
311
01:00:40,810 --> 01:00:43,250
Avec la couverture comme passe à
blancher, j 'avais de quoi acheter l
312
01:00:43,250 --> 01:00:44,250
corde.
313
01:00:56,230 --> 01:00:58,630
Nous ne sortions plus maintenant que par
petits groupes d 'une quinzaine.
314
01:00:59,090 --> 01:01:02,250
La prison se remplissait, il n 'était
pas rare de voir deux prisonniers par
315
01:01:02,250 --> 01:01:03,250
cellule.
316
01:01:10,030 --> 01:01:11,090
apparaissait ou disparaissait.
317
01:01:39,180 --> 01:01:40,180
Ils m 'ont mis avec le bas de terre.
318
01:01:42,020 --> 01:01:43,080
C 'est un bon copain de l 'eau.
319
01:01:56,300 --> 01:01:57,480
Il doit nous arriver, il arrivera.
320
01:01:59,200 --> 01:02:00,200
Mais il peut.
321
01:02:00,500 --> 01:02:01,500
Il peut.
322
01:02:06,980 --> 01:02:08,660
Vous ne croyez plus qu 'il a traîné trop
longtemps.
323
01:02:09,070 --> 01:02:10,049
Réunis, moi.
324
01:02:10,050 --> 01:02:11,630
Tu penses trop, tu suis nul.
325
01:02:12,270 --> 01:02:15,170
Moi ? Il te faut vraiment quelqu 'un.
326
01:02:16,190 --> 01:02:17,190
J 'attends une réponse.
327
01:02:18,350 --> 01:02:20,470
Qui ? En face de la 110.
328
01:02:20,750 --> 01:02:21,850
Il leur tient tête, il a du camp.
329
01:02:49,640 --> 01:02:50,640
Au moins, elle est moins forte.
330
01:02:51,720 --> 01:02:52,720
Ah,
331
01:02:54,120 --> 01:02:55,540
ou un piège.
332
01:02:57,860 --> 01:03:02,280
Vous voulez vraiment partir ? Alors n
'attendez pas trop.
333
01:03:09,540 --> 01:03:10,660
Nous, vous me suivriez.
334
01:03:10,900 --> 01:03:12,380
Si je pouvais changer mon corps.
335
01:03:12,800 --> 01:03:13,800
Nous nous trouvons.
336
01:03:14,740 --> 01:03:16,240
Dans une autre vie peut -être.
337
01:03:16,760 --> 01:03:18,480
Dans cette vie où nous sommes, il faut
nous...
338
01:03:19,080 --> 01:03:22,160
Prends d 'abord à tes crochets et à tes
cornes, et en toi, du doute.
339
01:03:24,360 --> 01:03:25,760
De nul sait se dessiner.
340
01:04:30,960 --> 01:04:32,140
J 'ai terminé le lieu de mon fontaine.
341
01:04:33,060 --> 01:04:36,580
L 'espionnage dont vous vous êtes rendu
coupable et l 'attentat que vous avez
342
01:04:36,580 --> 01:04:37,720
préparé sont finis de mort.
343
01:04:38,980 --> 01:04:39,980
Pas conséquent.
344
01:04:43,600 --> 01:04:48,040
C 'est à la prison qu 'on me ramenait.
345
01:04:49,000 --> 01:04:50,100
Je vis un tragédie.
346
01:05:56,810 --> 01:05:58,570
J 'ai dû rire d 'un rire nerveux qui me
soulage.
347
01:06:00,190 --> 01:06:04,130
Et pourtant, un peu plus tard, encore
une fois, j 'ai eu à l 'année un
348
01:06:04,130 --> 01:06:05,130
de misère.
349
01:06:15,550 --> 01:06:18,830
Vécu moitié en soldat français, moitié
en soldat allemand, il était une saleté
350
01:06:18,830 --> 01:06:19,830
repusante.
351
01:06:20,150 --> 01:06:21,590
Il paraissait 16 ans à peine.
352
01:06:24,530 --> 01:06:25,530
C 'est seulement...
353
01:06:28,410 --> 01:06:32,510
Français, comment t 'appelles -tu ?
Jost, François Jost.
354
01:06:33,550 --> 01:06:37,330
Était -ce un mouton qu 'on m 'envoyait ?
Espérait -on qu 'ébranlé par le verdict
355
01:06:37,330 --> 01:06:40,050
de tout à l 'heure, je parlerais ?
356
01:06:40,050 --> 01:06:46,790
Ils
357
01:06:46,790 --> 01:06:53,330
m 'ont pris, ramené et condamné comme
358
01:06:53,330 --> 01:06:54,330
déserteur.
359
01:06:54,810 --> 01:06:55,810
Tu me crois ?
360
01:06:57,649 --> 01:07:00,610
Oui. Je me croyais et en même temps j
'éprouvais un affreux malaise.
361
01:07:02,810 --> 01:07:05,290
Si ce n 'était pas pour la France,
pourquoi est -ce que je me serais engagé
362
01:07:05,290 --> 01:07:08,490
alors ? La France est ton pantalon qui a
été molteur.
363
01:07:09,290 --> 01:07:10,290
Tout ce qu 'il t 'en reste.
364
01:07:10,750 --> 01:07:12,970
Est -ce que je savais ? Il fallait
savoir.
365
01:07:14,310 --> 01:07:16,590
Je n 'avais pas terminé ma peine comme
un mouche main de fer.
366
01:07:17,030 --> 01:07:20,310
J 'empêchais les voyageurs français de
monter dans les voitures. Les voitures ?
367
01:07:20,310 --> 01:07:23,830
Réservées à leurs troupes, gardées de
wagons. C 'est comme ça que j 'ai
368
01:07:23,830 --> 01:07:24,830
il y a trois jours.
369
01:07:32,020 --> 01:07:34,140
Tiens -toi devant la porte, si tu te
souviendras, demande une paillasse
370
01:07:34,140 --> 01:07:35,140
supplémentaire.
371
01:07:41,820 --> 01:07:44,260
Sa demande fut exaucée, il obtint même
une couverture.
372
01:07:46,600 --> 01:07:49,820
Vous étiez deux, vous aviez bu. On ne
faisait pas de mal, on essayait mon
373
01:07:49,820 --> 01:07:50,658
on tirait en l 'air.
374
01:07:50,660 --> 01:07:51,660
Vous ne diriez pas qu 'en l 'air.
375
01:07:52,960 --> 01:07:54,840
Ce policier était français ? Oui.
376
01:07:55,640 --> 01:07:58,780
Et tu l 'as vu tomber ? J 'ai pu, on s
'est mis à courir, c 'est ce qu 'il ne
377
01:07:58,780 --> 01:07:59,780
fallait pas faire.
378
01:08:00,080 --> 01:08:02,160
Un quart d 'heure plus tard, on était en
cellule à Saint -Paul.
379
01:08:02,980 --> 01:08:04,000
Moi, ils sont venus me chercher.
380
01:08:05,240 --> 01:08:07,200
Pourquoi ? Les noms.
381
01:08:10,780 --> 01:08:11,780
Et toi, raconte.
382
01:08:13,080 --> 01:08:14,080
Maintenant, il faut se taire.
383
01:08:54,830 --> 01:08:58,010
La coïncidence de son arrivée avec la
notification de ma peine m 'avait
384
01:08:58,710 --> 01:09:02,810
Avec du temps à perdre, il allait
falloir choisir où en évoquer avec moi
385
01:09:02,810 --> 01:09:03,810
supprimer.
386
01:09:04,210 --> 01:09:06,490
Lorsqu 'à le plus lourd de mes crochets
frais, l 'air médical.
387
01:09:07,729 --> 01:09:10,270
Mais tout en trois secondes, on aurait
le courant.
388
01:09:29,479 --> 01:09:30,479
Merci d 'avoir regardé.
389
01:10:07,470 --> 01:10:08,850
Tu es ici parce que tu as fait sauter un
pont.
390
01:10:09,910 --> 01:10:12,390
Je peux te jurer. Remarque, ça m 'aurait
bien plu, moi, ce travail.
391
01:10:12,790 --> 01:10:14,690
Ce travail ? Mais j 'ose.
392
01:10:15,150 --> 01:10:18,990
Pour faire sauter un pont, ils sont bien
gardés. On le pète sa vie, quelquefois.
393
01:10:19,910 --> 01:10:21,450
Il ne faut pas être un froussard non
lâche.
394
01:10:22,090 --> 01:10:23,970
Je ne suis pas un froussard, pas lâche.
395
01:10:24,410 --> 01:10:25,550
Et on ne sert pas de maître.
396
01:10:26,510 --> 01:10:29,530
Tu as choisi de porter cet uniforme ? Je
n 'ai rien choisi.
397
01:10:31,590 --> 01:10:32,810
C 'est ma veste qui te gêne.
398
01:10:35,670 --> 01:10:36,670
Inutile, ça ne changera rien.
399
01:10:37,480 --> 01:10:38,480
T 'inquiète pas.
400
01:10:40,640 --> 01:10:43,580
Bah reste dans ta saleté et garde tes
poux.
401
01:10:44,840 --> 01:10:46,040
Je parie t 'en ai couvert.
402
01:10:47,120 --> 01:10:51,360
Qu 'est -ce que ça a à me t 'aider ? C
'est vrai ?
403
01:10:51,360 --> 01:11:05,640
Il
404
01:11:05,640 --> 01:11:06,640
fallait que tu viennes.
405
01:11:08,430 --> 01:11:09,430
Il ne reste plus un.
406
01:11:47,280 --> 01:11:49,460
C 'est à moi que tu le demandes ? Très
longtemps.
407
01:11:50,160 --> 01:11:51,320
Des semaines, des mois.
408
01:11:51,600 --> 01:11:53,180
Un an, deux ans peut -être.
409
01:11:53,580 --> 01:11:56,420
Et si ce coup ? Quelques jours
seulement.
410
01:11:57,120 --> 01:11:59,120
Ça dépendra des services que tu peux
leur rendre.
411
01:11:59,580 --> 01:12:03,220
Quels services ? Prends garde, Jost.
412
01:12:04,160 --> 01:12:08,260
La guerre finira un jour et ils la
perdront. Ils ne perdront pas la guerre
413
01:12:08,480 --> 01:12:09,620
Et ils partiront.
414
01:12:11,100 --> 01:12:14,200
Ils sont de mauvais anges et ils te
laisseront seul dans ton pays.
415
01:12:14,580 --> 01:12:16,120
Sans personne pour te défendre.
416
01:12:19,240 --> 01:12:22,280
Qu 'est -ce que je prends à mon âge ?
Pas de pitié pour ton âge.
417
01:12:23,680 --> 01:12:24,680
Réfléchis bien.
418
01:12:25,320 --> 01:12:28,360
Réfléchir à quoi ? De toute façon, il
est trop tard.
419
01:12:28,780 --> 01:12:33,500
Trop tard ? Tu crois à la science ? J 'y
croyais. Ça ne m 'a pas réussi.
420
01:12:34,680 --> 01:12:35,920
C 'est peut -être toi qui as tout gâché.
421
01:12:37,280 --> 01:12:40,640
Pourquoi es -tu parti de chez toi ? Une
idée pour faire quelque chose.
422
01:12:42,760 --> 01:12:46,080
Ton père, qu 'est -ce qu 'il en a dit ?
Mon père ne s 'en fichait.
423
01:12:46,980 --> 01:12:47,980
Et ta mère ?
424
01:12:48,400 --> 01:12:49,820
Elle m 'a suivi jusqu 'à la gare.
425
01:12:50,160 --> 01:12:52,120
Je l 'ai semé en route et j 'ai réussi à
prendre le temps.
426
01:12:54,080 --> 01:12:55,280
Elle devait bien t 'aimer ta mère.
427
01:12:55,940 --> 01:12:58,040
Plus que mes autres frères, plus que ma
soeur même.
428
01:12:58,580 --> 01:13:01,780
T 'as une soeur ? Elle était toute
petite mais jolie, une beauté.
429
01:13:02,100 --> 01:13:03,360
Ma mère aussi était jolie.
430
01:13:04,760 --> 01:13:08,600
Tu n 'aimerais pas les retrouver ? Oui,
mais je ne vois pas comment.
431
01:13:55,690 --> 01:13:57,650
Pourquoi le casque ? Parce que c 'est
interdit.
432
01:13:58,010 --> 01:13:59,250
Si on le trouve, on le fusille.
433
01:14:00,030 --> 01:14:01,650
Fusiller pour un crayon ?
434
01:14:01,650 --> 01:14:19,790
La
435
01:14:19,790 --> 01:14:22,210
foule du soir se distribuait sans que j
'aie encore rien dit à vous.
436
01:14:51,310 --> 01:14:52,770
Noir encore serait la nuit suivante.
437
01:14:53,710 --> 01:14:54,730
Demain, demain, il le fallait.
438
01:15:35,920 --> 01:15:36,739
Je ne sais pas.
439
01:15:36,740 --> 01:15:37,900
Je ne sais pas.
440
01:16:05,430 --> 01:16:06,570
Je me réjouis. Je me réjouis.
441
01:16:38,250 --> 01:16:39,250
là, c 'est pas moi qui l 'aurai.
442
01:16:40,050 --> 01:16:45,710
Et si tu l 'avais ? Par exemple, en
allant à l 'interrogatoire, que ferais
443
01:16:45,710 --> 01:16:47,150
J 'en profiterais juste après.
444
01:16:47,730 --> 01:16:49,670
Tu crois ? Oui.
445
01:16:53,910 --> 01:16:55,070
Souvent, c 'est plus facile, les deux.
446
01:16:55,550 --> 01:16:56,550
On s 'aime mutuellement.
447
01:16:58,030 --> 01:16:59,790
Et il n 'y a pas qu 'en allant à l
'interrogatoire.
448
01:17:01,870 --> 01:17:06,470
Tu veux dire quoi ? Je veux dire que si
tu acceptais de m 'aider,
449
01:17:07,470 --> 01:17:13,270
Nous pourrions peut -être... Sortir d
'ici ? Tu n 'y penses pas ?
450
01:17:13,270 --> 01:17:20,130
Tu les as
451
01:17:20,130 --> 01:17:26,510
regardés, ces murs ? Et ces paroles ?
Voyons, Fontaine, résonne.
452
01:17:28,910 --> 01:17:31,130
Tu veux rire ? Je ne ris pas.
453
01:17:45,100 --> 01:17:52,000
Le bâtiment qui va la faire. Tu n 'as
pas vu ? Ils auront peut -être des
454
01:17:52,000 --> 01:17:53,000
surprises.
455
01:17:55,040 --> 01:17:55,700
Et crois
456
01:17:55,700 --> 01:18:02,560
-moi,
457
01:18:02,620 --> 01:18:05,600
j 'ai mis de mon côté tous les atouts.
Je suis sûr de ces objets que j 'ai
458
01:18:05,600 --> 01:18:08,040
fabriqués. Sûr de moi, sûr de ma France,
de la tienne.
459
01:18:08,760 --> 01:18:09,980
Tu ne regretteras pas de m 'avancer.
460
01:18:10,740 --> 01:18:12,080
Je ne suis pas dehors, je me couperai de
toi.
461
01:18:12,340 --> 01:18:14,160
Je te ferai profiter de ta liberté, je m
'en jure.
462
01:18:14,730 --> 01:18:16,130
Tu as fait un drôle de travail.
463
01:18:17,930 --> 01:18:18,930
C 'est tentant.
464
01:18:19,230 --> 01:18:20,230
Tant.
465
01:18:21,190 --> 01:18:22,190
J 'ai honte.
466
01:18:22,650 --> 01:18:24,150
Je sais que je suis un peu trop tôt.
467
01:18:24,490 --> 01:18:25,490
Tu vas comprendre.
468
01:18:26,890 --> 01:18:28,690
Je suis libre de dire oui ou non.
469
01:18:29,250 --> 01:18:30,250
Maintenant que tu sais tout.
470
01:18:31,110 --> 01:18:32,110
Maintenant que je sais tout.
471
01:18:33,050 --> 01:18:35,250
Assez. Ne t 'excite pas de crier.
472
01:18:35,630 --> 01:18:36,630
Je n 'ai honte.
473
01:18:37,310 --> 01:18:43,610
Pour qui me prends -tu fontaine ? Alors
c 'est oui.
474
01:18:46,000 --> 01:18:47,000
Oui.
475
01:19:20,010 --> 01:19:22,650
Fini ma paillasse dans celle de Joas qui
coupait la toile en suivant des
476
01:19:22,650 --> 01:19:23,650
repères.
477
01:19:50,730 --> 01:19:53,590
En moins de deux heures, la corpsue
prête à expérimenter la cellule rangée
478
01:19:53,590 --> 01:19:54,590
balayée.
479
01:20:12,070 --> 01:20:13,270
Ne te feras pas.
480
01:20:14,250 --> 01:20:15,250
Je t 'aime.
481
01:20:17,330 --> 01:20:18,330
Adieu mon ami.
482
01:20:40,200 --> 01:20:43,900
avec nos faussures attachées ensemble,
un autre avec nos vestes, un troisième
483
01:20:43,900 --> 01:20:48,340
avec la grande corde et son crochet, le
quatrième avec la corde souple destinée
484
01:20:48,340 --> 01:20:49,340
aux chemins de ronde.
485
01:23:04,590 --> 01:23:06,870
Les graviers grissaient sous nos pas,
nous devons nous arrêter.
486
01:24:22,970 --> 01:24:26,430
Il nous fallut plus de 20 minutes pour
atteindre l 'extrémité de la terrasse de
487
01:24:26,430 --> 01:24:27,430
Nantes sur la petite cour.
488
01:24:46,640 --> 01:24:47,780
Je m 'attendais à intervalles réguliers.
489
01:24:49,060 --> 01:24:50,600
Je ne voulais m 'en épliquer la cause.
490
01:25:22,470 --> 01:25:24,150
Il était armé d 'un pistolet
mitrailleur.
491
01:25:24,570 --> 01:25:27,990
Je distinguais la grenade pendante à sa
ceinture et la baïonnette qui dépassait
492
01:25:27,990 --> 01:25:28,990
du four.
493
01:25:52,040 --> 01:25:53,040
J 'ai entendu sonner minuit.
494
01:25:59,780 --> 01:26:00,780
Il y a une âme.
495
01:26:33,800 --> 01:26:34,800
Leurs gestes étaient pareils.
496
01:26:35,080 --> 01:26:36,580
Ils allaient et venaient le long du mur.
497
01:26:37,000 --> 01:26:39,440
Rarement ils en atteignaient l 'angle.
Jamais ils ne le dépassaient.
498
01:26:47,560 --> 01:26:50,900
En descendant sur l 'autre face, je
pourrais sans être vu me cacher dans l
499
01:26:50,900 --> 01:26:52,680
'enconnure et attendre le moment
propice.
500
01:26:53,860 --> 01:26:55,520
Car cet homme devait disparaître.
501
01:29:46,510 --> 01:29:47,750
ne me paraissait pas sûre.
502
01:29:52,130 --> 01:29:53,230
Je ne pouvais pas désagir.
503
01:29:54,850 --> 01:29:57,110
À deux mains, je comprimais les
battements de mon cœur.
504
01:30:11,230 --> 01:30:14,430
S 'était -il assis, allumait -il une
cigarette ?
505
01:30:55,850 --> 01:30:57,750
Il était là, tout proche, un mètre de
moi.
506
01:30:58,230 --> 01:30:59,410
Il faisait demi -tour.
507
01:32:06,060 --> 01:32:08,500
trois nouvelles qui nous poussurent,
mais je ne lui en fis pas la remarque.
508
01:32:49,160 --> 01:32:50,160
le ferait peut -être.
509
01:33:54,670 --> 01:33:57,890
Tout ce que je connaissais du système de
garde, c 'était quatre guérites placées
510
01:33:57,890 --> 01:33:58,890
au contre -coin.
511
01:34:00,210 --> 01:34:05,690
Était -elle occupée ou n 'était -elle
pas ? Elle ne l 'était pas.
512
01:35:03,560 --> 01:35:10,040
En fait, vous pourriez m 'écrire ce que
vous faites maintenant.
513
01:36:38,350 --> 01:36:40,410
J 'en tremblais, moi aussi, peut -être.
514
01:37:22,030 --> 01:37:23,030
C 'est négatif.
515
01:37:34,430 --> 01:37:37,030
Le temps passé, nous pense qu 'il vient.
516
01:38:49,770 --> 01:38:50,890
Si ma mère me voyait...
40850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.