Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,200
Uzak Şehir - Ciudad lejana
Episodio 27
3
00:01:26,000 --> 00:01:29,300
NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE
NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES
4
00:01:34,090 --> 00:01:37,600
¿Por qué viniste a la mansión en plena noche? Dime.
5
00:01:37,790 --> 00:01:42,950
Vine a decirte que no hice este niño sola y que
tú también debes asumir tu responsabilidad.
6
00:01:43,330 --> 00:01:46,190
Por supuesto, mi hijo asumirá la responsabilidad.
7
00:01:47,130 --> 00:01:50,970
Mi hijo no es el tipo de persona
que se da la vuelta y se marcha.
8
00:01:51,190 --> 00:01:53,970
Esta es su mansión. El hogar de su familia.
9
00:01:58,390 --> 00:01:59,720
Sal de aquí.
10
00:02:06,780 --> 00:02:08,480
Sal de aquí.
11
00:02:09,040 --> 00:02:11,530
Este tema no se tratará en esta mansión. ¡Vamos, vamos!
12
00:02:11,530 --> 00:02:12,590
Cihan.
13
00:02:12,590 --> 00:02:13,860
Muy feo.
14
00:02:14,100 --> 00:02:18,230
Esta mujer lleva a tu hijo, a tu sangre.
15
00:02:19,610 --> 00:02:22,770
¿Ahora vas a echarla a la calle en estas condiciones?
16
00:02:23,090 --> 00:02:24,890
Debiste haber pensado cuando lo hiciste.
17
00:02:27,450 --> 00:02:31,720
Esta mujer lleva tu hijo en su vientre.
18
00:02:31,930 --> 00:02:34,470
Ella lleva a tu hijo.
19
00:02:44,020 --> 00:02:46,430
¿No es cierto, señora Aliye?
20
00:02:48,300 --> 00:02:53,470
Esta mujer lleva en su vientre
al hijo de mi hijo, un niño.
21
00:02:55,940 --> 00:02:58,060
Ahora veamos...
22
00:02:59,000 --> 00:03:07,090
¿Podrá una mujer permanecer bajo el mismo techo con
su marido, sabiendo que él tendrá un hijo de otra mujer?
23
00:03:12,360 --> 00:03:14,940
¿Podrá su corazón soportar esto? ¿Podrá soportarlo?
24
00:03:23,580 --> 00:03:26,850
Sabes quién se tiene que ir ¿no?
25
00:03:31,730 --> 00:03:33,250
Señora Aliye...
26
00:03:34,370 --> 00:03:37,910
No te quedarás aquí después de descubrir todo, ¿verdad?
27
00:03:42,440 --> 00:03:44,800
Eres tú quien debe irse.
28
00:04:21,030 --> 00:04:24,950
En primer lugar, no Aliye, sino Alya, señora Sadakat.
29
00:04:31,010 --> 00:04:34,130
Llamaste a la señora Mine aquí en un momento así.
30
00:04:34,240 --> 00:04:38,090
Ella estaba cansada y vino a dar la buena noticia, pero...
31
00:04:38,090 --> 00:04:40,310
Te voy a decepcionar.
32
00:04:40,310 --> 00:04:42,150
Porque para mí no es una sorpresa.
33
00:04:51,920 --> 00:04:54,360
Porque Cihan ya me lo dijo.
34
00:04:59,590 --> 00:05:01,690
Es decir, yo estaba consciente.
35
00:05:01,880 --> 00:05:03,770
Ya lo sabía.
36
00:05:05,850 --> 00:05:11,000
Y sigues diciendo "niño, nieto". ¡Qué vergüenza!
37
00:05:13,850 --> 00:05:16,330
Si este bebé es una niña, entonces ¿no es una niño?
38
00:05:16,680 --> 00:05:18,500
¿No somos niños?
39
00:05:26,840 --> 00:05:28,760
Me avergüenzo de ti.
40
00:05:34,390 --> 00:05:40,840
El bebé en el vientre de la Sra. Mine
podría ser el hijo de Cihan.
41
00:05:42,780 --> 00:05:46,800
Cihan, como dijiste, no es el tipo de
persona que da la espalda y se marcha.
42
00:05:46,800 --> 00:05:49,680
Y no debería irse.
43
00:05:54,220 --> 00:05:56,150
Después de todo, hay un bebé.
44
00:05:59,120 --> 00:06:01,230
Un bebé inocente.
45
00:06:03,050 --> 00:06:06,100
¿Qué estás intentando hacer basándote en esto?
46
00:06:11,490 --> 00:06:14,770
Déjame explicarte una cosa más. Pareces estar confundida.
47
00:06:14,910 --> 00:06:17,220
Lo he dicho muchas veces antes, pero...
48
00:06:17,880 --> 00:06:19,650
Yo soy la esposa de Cihan.
49
00:06:20,990 --> 00:06:23,120
Tú mismo lo dijiste.
50
00:06:23,680 --> 00:06:27,830
Mi esposo está esperando un hijo de otra
mujer y todo eso. Cihan es mi esposo.
51
00:06:35,000 --> 00:06:38,580
Lo diré claramente: Soy su esposa legal.
52
00:06:38,940 --> 00:06:42,160
¿Por qué no debería digerirlo? ¿Por qué
mi corazón no debería soportarlo?
53
00:06:42,370 --> 00:06:45,400
¿Crees que debería avergonzarme aquí?
54
00:06:48,900 --> 00:06:53,530
Es decir, estoy en esta mansión, siendo la esposa de Cihan.
55
00:07:00,930 --> 00:07:05,140
Hasta que yo quiera, nadie podrá echarme de esta mansión.
56
00:07:16,960 --> 00:07:22,480
Felicidades por el bebé, Sra. Mine. Espero que estés
bien de salud cuando lo tengas en brazos.
57
00:07:25,690 --> 00:07:29,790
Pero lamento mucho la situación en la que te pusiste.
58
00:07:31,530 --> 00:07:35,270
Creo que ya llegas tarde para ocupar algún lugar
en esta mansión, ¿por qué es necesario?
59
00:07:36,230 --> 00:07:37,290
No hay necesidad.
60
00:07:37,390 --> 00:07:39,380
Te lo he dicho muchas veces. No lo hagas.
61
00:07:42,820 --> 00:07:45,480
Voy a ir a mi habitación ahora, ¿tienes algo que decir?
62
00:07:48,240 --> 00:07:49,530
Buenas noches.
63
00:08:31,640 --> 00:08:33,680
Mira el coraje.
64
00:08:34,200 --> 00:08:41,990
Como si esto fuera un matrimonio de verdad. ¿Por haber firmado
dos hojas de papel, se considera la dueña de esta mansión?
65
00:08:43,190 --> 00:08:48,000
No puedes convertirte en mujer
sentándote con las manos juntas.
66
00:08:48,270 --> 00:08:51,200
Sobre todo, con ese linaje no
será la mujer de esta mansión.
67
00:08:51,200 --> 00:08:52,470
- Mamá, cállate ya.
- Cihan.
68
00:08:52,470 --> 00:08:53,860
¡Mamá!
69
00:08:55,060 --> 00:08:58,990
Sólo porque eres mi mamá no tienes
derecho a decirme lo que quieras.
70
00:08:59,290 --> 00:09:00,220
¿Entendido?
71
00:09:00,510 --> 00:09:02,920
No cruces la línea. Hazte a un lado.
72
00:09:02,920 --> 00:09:04,440
Espera tu turno.
73
00:09:13,560 --> 00:09:15,210
Darás a luz a este niño.
74
00:09:16,260 --> 00:09:17,640
Nuestro hijo.
75
00:09:19,740 --> 00:09:22,180
El niño que usas para engañar.
76
00:09:22,300 --> 00:09:24,810
El niño que estás usando para incriminarme.
77
00:09:26,500 --> 00:09:31,980
El niño que usas como boleto para
entrar a esta mansión nacerá.
78
00:09:34,570 --> 00:09:36,380
Yo me encargaré de este niño.
79
00:09:37,680 --> 00:09:40,620
Hay un lugar para este niño en mi vida porque es inocente.
80
00:09:41,080 --> 00:09:44,490
Pero no hay lugar para ti en mi vida.
81
00:09:48,670 --> 00:09:50,010
Escuchaste a Alya.
82
00:09:50,010 --> 00:09:51,300
Ella se quedará aquí.
83
00:09:51,530 --> 00:09:56,180
Y nunca esperarás venir a esta
mansión y tomar el lugar de Alya.
84
00:09:56,400 --> 00:10:00,510
Siempre que algo le pase al
niño, iré a ti y hablaremos así.
85
00:10:00,510 --> 00:10:01,550
Estoy aquí ahora.
86
00:10:01,550 --> 00:10:02,730
¿Por qué no hablamos ahora?
87
00:10:02,730 --> 00:10:06,940
Siempre que algo le pase al
niño, iré a ti y hablaremos así.
88
00:10:06,940 --> 00:10:09,410
No discutiremos estos temas bajo este techo.
89
00:10:09,410 --> 00:10:10,570
Nare.
90
00:10:11,480 --> 00:10:12,900
Ella se va, acompáñenla a la salida.
91
00:10:16,040 --> 00:10:17,170
Vamos.
92
00:10:23,980 --> 00:10:25,220
¡Vamos!
93
00:10:40,960 --> 00:10:42,940
Kaya, permíteme.
94
00:11:52,810 --> 00:11:54,720
Sí, mamá, es tu turno.
95
00:11:54,930 --> 00:11:56,810
Ahora te toca a ti dar cuentas.
96
00:11:57,310 --> 00:12:01,440
¿Cómo puedes dejar entrar a esta
mujer en esta mansión? Respóndeme.
97
00:12:01,820 --> 00:12:03,950
Envíala tanto como quieras.
98
00:12:05,150 --> 00:12:07,700
Tienes una conexión con ella ahora.
99
00:12:08,190 --> 00:12:10,870
Esta mujer lleva una parte de ti.
100
00:12:10,870 --> 00:12:12,590
Esto solo me concierne a mí, mamá.
101
00:12:12,590 --> 00:12:18,320
Si este niño es mi nieto, también me preocupa.
Y seguirá preocupándome, no daré un paso atrás.
102
00:12:18,320 --> 00:12:22,110
Si quieres, da un paso atrás. Si quieres, da un
paso adelante. Si quieres, corre. Si quieres, salta.
103
00:12:22,110 --> 00:12:24,210
Esta es una cosa que me concierne solo a mí, mamá.
104
00:12:24,710 --> 00:12:26,020
Esta es mi vida.
105
00:12:26,230 --> 00:12:27,610
Mis decisiones.
106
00:12:27,840 --> 00:12:29,640
Tus reglas no se aplican aquí.
107
00:12:30,120 --> 00:12:32,560
Tu esposa debe irse de aquí.
108
00:12:33,440 --> 00:12:35,610
El lugar de Mine está aquí.
109
00:12:36,350 --> 00:12:40,770
Ésta es quien continuará tu linaje, tu mujer.
110
00:12:41,800 --> 00:12:44,030
Mi esposa se llama Alya.
111
00:12:45,080 --> 00:12:47,930
Y eso nunca lo cambiarás.
112
00:13:22,550 --> 00:13:23,770
Se fue.
113
00:13:25,420 --> 00:13:26,630
Lo vi.
114
00:13:27,660 --> 00:13:29,990
¿Cómo permitió esto la Sra. Sadakat? Increíble.
115
00:13:31,090 --> 00:13:32,440
Tenía miedo de ti.
116
00:13:34,440 --> 00:13:36,740
¿Es este el momento de bromear, Cihan?
117
00:13:36,860 --> 00:13:38,410
No estoy bromeando.
118
00:13:38,830 --> 00:13:40,380
Ella tenía miedo de ti.
119
00:13:40,750 --> 00:13:43,710
Mamá construyó todo el plan en el trabajo que haces.
120
00:13:44,160 --> 00:13:47,120
Por eso trajo a Mine. La puso entre
nosotros como una bomba.
121
00:13:47,270 --> 00:13:51,330
Ella pensó que me darías la espalda
y saldrías de esta mansión, pero...
122
00:13:52,080 --> 00:13:53,830
Hiciste lo contrario.
123
00:13:56,050 --> 00:13:59,640
Todo el veneno que salió de la boca de mi
mamá ahora se está vertiendo dentro de ella.
124
00:14:00,830 --> 00:14:02,930
Por eso no puede aceptar la derrota.
125
00:14:02,930 --> 00:14:04,000
No puede aceptarla.
126
00:14:04,000 --> 00:14:05,280
Encontrará una salida.
127
00:14:06,740 --> 00:14:08,480
La encontrará antes de la mañana.
128
00:14:09,860 --> 00:14:13,310
Pensará, se cargará, hará algo, pero la encontrará.
129
00:14:13,900 --> 00:14:15,190
Se cargará sola.
130
00:14:15,910 --> 00:14:17,100
Ahora estás bromeando.
131
00:14:17,120 --> 00:14:18,490
No estoy bromeando.
132
00:14:19,470 --> 00:14:20,770
¿Qué es entonces?
133
00:14:23,990 --> 00:14:28,720
Estoy tratando de decir la verdad de una manera más suave.
134
00:14:32,620 --> 00:14:33,870
Lo siento.
135
00:14:39,300 --> 00:14:41,500
Tú tampoco lo sabías.
136
00:14:49,230 --> 00:14:51,660
Es decir, yo...
137
00:14:54,180 --> 00:14:59,610
Mientras pensaba en cómo lidiar con esto,
ella sentó a Mine frente a nosotros.
138
00:15:02,430 --> 00:15:05,690
Y demostraste tanta resiliencia, Alya.
139
00:15:09,240 --> 00:15:12,810
No tienes idea de lo importante
que es para mí tenerte cerca.
140
00:15:18,040 --> 00:15:21,150
Me dijiste que te recogiera si te caías...
141
00:15:23,000 --> 00:15:24,860
Por eso lo dijiste ¿no?
142
00:15:25,120 --> 00:15:26,850
Eso es lo que quisiste decir.
143
00:15:28,330 --> 00:15:34,070
En realidad, cuando dije eso...
144
00:15:34,660 --> 00:15:36,980
No sabía que Mine estaba embarazada.
145
00:15:37,750 --> 00:15:39,460
Sólo lo sospechaba.
146
00:15:40,480 --> 00:15:42,390
La versión corta es esa..
147
00:15:42,460 --> 00:15:45,160
Anoche me recuperé gracias a ti.
148
00:15:47,700 --> 00:15:49,790
Gracias a ti me mantuve firme.
149
00:15:52,380 --> 00:15:55,800
No sé cuánto merezco este apoyo. Pero una cosa sí sé...
150
00:15:56,000 --> 00:15:59,180
El día que me casé contigo, tuve que romper con Mine.
151
00:15:59,930 --> 00:16:01,490
Cometí un error.
152
00:16:04,550 --> 00:16:08,670
Te casaste conmigo por voluntad de Boran.
153
00:16:08,810 --> 00:16:11,740
Nuestro matrimonio no fue real.
154
00:16:12,520 --> 00:16:15,380
No somos un verdadero marido y mujer.
155
00:16:16,340 --> 00:16:19,480
Sí, con este matrimonio mi vida ha dado un vuelco.
156
00:16:19,480 --> 00:16:21,120
Pero contigo pasa lo mismo.
157
00:16:21,460 --> 00:16:26,140
Ahora lo veo aún mejor. Tu vida
también ha dado un vuelco.
158
00:16:26,450 --> 00:16:28,510
Y tenías una vida.
159
00:16:28,740 --> 00:16:29,790
Vida personal.
160
00:16:30,130 --> 00:16:32,290
No podías terminarla tan de repente.
161
00:16:33,430 --> 00:16:39,390
Mine podría haber venido el día de nuestra boda y decirnos
que estaba embarazada. Y podría habérnoslo dicho después.
162
00:16:40,190 --> 00:16:41,540
Y así lo dijo ella.
163
00:16:44,350 --> 00:16:49,340
Y ya estamos en medio de algo que ni siquiera comenzó.
164
00:16:49,940 --> 00:16:51,600
Estábamos en el medio.
165
00:16:52,180 --> 00:16:53,030
No.
166
00:16:53,280 --> 00:16:56,290
Estábamos al borde del comienzo.
167
00:17:08,970 --> 00:17:10,240
Cihan.
168
00:17:18,810 --> 00:17:22,900
Intenté decirte algo en el hospital, no terminé la frase.
169
00:17:30,110 --> 00:17:31,380
Esta bien, no la digas.
170
00:17:31,710 --> 00:17:33,190
No la digas.
171
00:17:38,730 --> 00:17:40,640
Así que mejor no hablemos de ello.
172
00:17:40,990 --> 00:17:42,530
No podemos hablar de ello.
173
00:17:52,230 --> 00:17:53,790
Es difícil para mí.
174
00:17:54,240 --> 00:17:56,330
Sí, no tenemos un matrimonio real.
175
00:17:57,960 --> 00:18:01,310
Sí, no tienes la culpa de lo que pasó, pero aún así...
176
00:18:02,690 --> 00:18:09,440
No es fácil para mí saber que estás
esperando un bebé con otra mujer.
177
00:18:11,840 --> 00:18:12,990
Lo sé.
178
00:18:16,530 --> 00:18:18,120
Mamá, estoy aquí.
179
00:18:18,120 --> 00:18:19,370
Hijo.
180
00:18:21,070 --> 00:18:23,550
¿Por qué no estás durmiendo todavía?
181
00:18:23,550 --> 00:18:27,340
No pude dormir, no viniste y no me dijiste buenas noches.
182
00:18:27,340 --> 00:18:30,880
Mi cuento de hadas quedó sin leer,
¿quién leerá mi cuento de hadas?
183
00:18:30,880 --> 00:18:32,640
Leeré tu historia.
184
00:18:32,640 --> 00:18:34,220
¿Quién más lo leerá?
185
00:18:34,810 --> 00:18:35,750
Vamos.
186
00:18:36,900 --> 00:18:38,960
Vamos a leer tu historia.
187
00:18:39,310 --> 00:18:41,070
Buenas noches, papá.
188
00:18:41,070 --> 00:18:42,390
Buenas noches hijo.
189
00:18:43,210 --> 00:18:44,610
Vamos.
190
00:19:06,080 --> 00:19:07,710
Hola, Señora Sadakat.
191
00:19:07,710 --> 00:19:09,070
¿Has llegado a casa?
192
00:19:09,070 --> 00:19:10,600
Llegué, llegué a mi casa.
193
00:19:11,300 --> 00:19:13,660
Señora Sadakat, esto no es lo que acordamos.
194
00:19:13,880 --> 00:19:16,450
Me dijiste que Alya no se quedaría, que se iría.
195
00:19:16,700 --> 00:19:21,840
¡Y ahora no solo no se fue, sino que me hizo hundir en la
tierra, actuando como si solo ella tuviera derecho a todo!
196
00:19:21,840 --> 00:19:23,580
¡Tuve que irme!
197
00:19:23,580 --> 00:19:25,420
¡Esto no es lo que acordamos!
198
00:19:25,920 --> 00:19:26,530
Escucha.
199
00:19:27,350 --> 00:19:30,680
Nos dimos cuenta de que este
asunto no se resolvería tan fácilmente.
200
00:19:31,010 --> 00:19:35,660
Y no se rinden de inmediato. Este caso no terminará
porque la Sra. Alya haya dicho unas palabras.
201
00:19:37,260 --> 00:19:40,280
Nada está perdido todavía.
202
00:19:40,510 --> 00:19:46,540
Cuando nazca este niño, simplemente
entrega el hijo de Cihan en sus brazos.
203
00:19:46,950 --> 00:19:51,180
Y luego veremos si la señora Alya
puede quedarse en la mansión o no.
204
00:19:51,180 --> 00:19:52,940
¡Señora Sadakat, ¿qué estás diciendo?!
205
00:19:52,940 --> 00:19:54,000
¡¿Qué estás diciendo?!
206
00:19:54,000 --> 00:19:56,840
¿Me estás diciendo que espere a que nazca el bebé? ¿Qué?
207
00:19:57,730 --> 00:20:01,190
Estás embarazada de Cihan.
208
00:20:01,190 --> 00:20:02,970
Debes ser paciente.
209
00:20:02,970 --> 00:20:06,780
Cuando llegue el día te apoyaré en todo.
210
00:20:07,370 --> 00:20:08,710
Sé paciente.
211
00:20:09,140 --> 00:20:11,000
Paciencia es la llave de salvación.
212
00:20:12,570 --> 00:20:14,320
Está bien, adelante, cuelga.
213
00:20:39,790 --> 00:20:41,140
Hermano.
214
00:20:41,600 --> 00:20:42,900
¿Podemos entrar?
215
00:20:48,740 --> 00:20:51,730
Hermano, realmente ni siquiera sé qué decir.
216
00:20:52,770 --> 00:20:55,260
Me sorprendí cuando vi a Mine en la sala de estar.
217
00:20:55,810 --> 00:20:58,860
Ahora. ¿Mine debería decir algo o enojarse con mamá?
218
00:20:58,860 --> 00:21:02,630
¿Cómo puede ser esto? No es la primera
vez, ni la segunda, ni la tercera.
219
00:21:02,750 --> 00:21:04,890
Hermano, pero Alya estaba de pie a tu lado.
220
00:21:05,200 --> 00:21:07,980
Y hasta un punto que no esperaba. Ella se mantuvo firme.
221
00:21:09,880 --> 00:21:12,030
¿Y por qué te desplomaste tanto?
222
00:21:12,030 --> 00:21:13,420
No entiendo.
223
00:21:14,090 --> 00:21:18,320
La cuñada te apoyó firmemente. Dijo tantas
cosas. La escuché con la boca abierta.
224
00:21:18,760 --> 00:21:20,180
Ella lo dijo tan hermosamente ¿no?
225
00:21:20,180 --> 00:21:21,190
Así es.
226
00:21:22,330 --> 00:21:24,660
Pero eso no significa que no sufriera dolor.
227
00:21:27,170 --> 00:21:30,130
No significa que no esté herida, que no esté rota.
228
00:21:31,670 --> 00:21:38,650
No importaba lo resistente y fuerte que pareciera, yo sabía
muy bien cuánto dolor sentía en algún lugar de su interior.
229
00:21:40,660 --> 00:21:42,370
Lo sé muy bien.
230
00:21:44,490 --> 00:21:46,610
Mira, este niño es inocente.
231
00:21:47,510 --> 00:21:48,670
Puro.
232
00:21:53,180 --> 00:21:54,570
Pero es real.
233
00:21:57,420 --> 00:21:59,770
Y de una mujer que no quería en absoluto.
234
00:22:03,860 --> 00:22:07,420
Y no tengo ni la menor idea de
cómo voy a afrontar esta verdad.
235
00:22:15,120 --> 00:22:20,130
Escucha, mientras este Cihan me llama papá...
236
00:22:20,220 --> 00:22:24,320
Cuando le di mi palabra de que no tendría
hermanos ni hermanas... ¿Qué le diré ahora?
237
00:22:24,320 --> 00:22:25,900
Dime entonces.
238
00:22:27,780 --> 00:22:31,480
¿Qué le dirías en una situación así a
una persona que confía tanto en ti?
239
00:22:32,010 --> 00:22:33,440
¿Cómo lo explicas?
240
00:22:33,700 --> 00:22:36,210
¿Cómo ganarás de nuevo su confianza?
241
00:22:46,650 --> 00:22:51,240
Mira, dentro de mí, hay un lugar que aún no está roto.
242
00:22:52,160 --> 00:22:53,050
Aquí lo tienes.
243
00:22:53,480 --> 00:22:55,000
Alya y Cihan.
244
00:22:55,820 --> 00:22:58,050
Y hoy empezó a romperse.
245
00:22:58,990 --> 00:23:00,690
Esto hace que sea difícil para una persona.
246
00:23:02,160 --> 00:23:03,740
Hermano, no te enojes.
247
00:23:04,100 --> 00:23:05,820
Por favor, no te enojes.
248
00:23:05,930 --> 00:23:08,640
Mira, ella ya eligió caminar hombro a hombro contigo.
249
00:23:09,050 --> 00:23:11,790
Creo en ti, encontrarás alguna salida.
250
00:23:12,860 --> 00:23:15,840
Escucha, la cuñada no te dio la espalda,
lo he visto con mis propios ojos.
251
00:23:16,540 --> 00:23:19,690
Juntos pueden manejar cualquier carga.
252
00:23:19,850 --> 00:23:28,090
Mira, estoy cansado de poner cargas sobre la espalda de esta mujer,
pero ella no está cansada de llevar las cargas que le pongo.
253
00:23:28,300 --> 00:23:30,560
Hermano, si tú no te cansas, ella tampoco se cansará.
254
00:23:30,720 --> 00:23:33,140
Ella es muy fuerte y resistirá, ya verás.
255
00:23:34,000 --> 00:23:37,060
Mira, aunque no lo digas, hay una conexión entre ustedes.
256
00:23:38,520 --> 00:23:40,630
Hay un poder que crece cada día.
257
00:23:41,180 --> 00:23:45,070
Y creo que ya conoces el nombre de este
poder desde hace mucho tiempo, hermano.
258
00:24:11,760 --> 00:24:14,040
Silencio. El niño está durmiendo, señora Sadakat.
259
00:24:14,040 --> 00:24:15,840
Bueno eso es mejor, no te oirá.
260
00:24:15,840 --> 00:24:16,510
Por favor.
261
00:24:16,510 --> 00:24:17,270
Escucha.
262
00:24:18,520 --> 00:24:22,710
Hablaste con mucho orgullo y
arrogancia allí arriba, ¿no es así?
263
00:24:22,710 --> 00:24:24,640
No creas que pudiste engañarme.
264
00:24:25,200 --> 00:24:28,180
He visto tus entrañas, señora Alya.
265
00:24:29,120 --> 00:24:30,280
Sal.
266
00:24:31,530 --> 00:24:40,370
El hecho de que Cihan sostenga a su hijo, que no
es tu hijo, se te quedó atascado en la garganta.
267
00:24:41,970 --> 00:24:43,060
Lo sé.
268
00:24:43,330 --> 00:24:47,730
Lo sé, porque ninguna mujer lo soporta. Y tú tampoco.
269
00:24:47,730 --> 00:24:48,850
Tú tampoco, ¿eh?
270
00:24:48,850 --> 00:24:50,490
Le dije a Mine también.
271
00:24:50,930 --> 00:24:54,300
Tan pronto como Cihan toma a este niño en sus brazos...
272
00:24:54,300 --> 00:24:54,920
Sal.
273
00:24:54,920 --> 00:25:03,100
Y tan pronto como este niño comience a caminar alrededor de esta mansión,
entonces veré si tienes la misma expresión orgullosa en tu rostro o no.
274
00:25:03,640 --> 00:25:06,210
Mi hijo está durmiendo, sal de la habitación.
275
00:25:07,190 --> 00:25:08,030
Sal.
276
00:25:08,160 --> 00:25:09,930
Te enojaste.
277
00:25:11,340 --> 00:25:13,520
Te enojarás aún más, señora Alya.
278
00:25:13,520 --> 00:25:15,480
- Aún no hay nada terminado.
- Mamá.
279
00:25:15,620 --> 00:25:17,960
- Déjala salir.
- ¿Qué le estás diciendo a esa chica otra vez?
280
00:25:19,060 --> 00:25:21,310
Nare, por amor de Allah, déjala salir, el niño está durmiendo.
281
00:25:21,310 --> 00:25:23,450
Está bien, querida, no te preocupes.
282
00:25:29,450 --> 00:25:31,050
Mamá, ¿qué estás haciendo?
283
00:25:32,170 --> 00:25:33,590
¿¡Qué estás haciendo, mamá!?
284
00:25:33,590 --> 00:25:34,730
¡Entra en razón!
285
00:25:34,800 --> 00:25:36,600
Escucha, te lo digo por última vez.
286
00:25:36,600 --> 00:25:40,200
¡Si continúas comportándote así,
mi hermano ya no te tolerará!
287
00:25:40,200 --> 00:25:41,430
¿Y qué hará?
288
00:25:41,940 --> 00:25:44,610
¿Ignorará a su propia madre?
289
00:25:44,610 --> 00:25:45,680
¡Qué otra cosa!
290
00:25:51,590 --> 00:25:52,670
Alya...
291
00:25:53,010 --> 00:25:54,810
Alya, lo siento mucho.
292
00:25:55,080 --> 00:25:57,330
Lo siento mucho, pero pasará.
293
00:25:57,400 --> 00:26:00,440
Te lo juro, esto pasará. Por favor, aguanta, ¿está bien?
294
00:26:00,640 --> 00:26:03,040
Por favor no te alejes de mi hermano.
295
00:26:03,490 --> 00:26:06,430
Sigue resistiendo, te lo ruego. Me lo dijiste.
296
00:26:06,430 --> 00:26:09,190
Me dijiste que resistiera. Tú tampoco
dejes de resistirte, por favor.
297
00:26:11,350 --> 00:26:13,110
No es nada fácil, Nare.
298
00:26:14,290 --> 00:26:15,890
No es nada fácil.
299
00:26:15,890 --> 00:26:19,890
Canción Candan Ileri (Adelante con el corazón), de Elif Buse Doğan
300
00:26:25,000 --> 00:26:55,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
301
00:27:36,520 --> 00:27:39,270
Escucha, tienes que ir a donde te lleve el corazón.
302
00:27:40,290 --> 00:27:41,580
También dijiste que...
303
00:27:44,270 --> 00:27:47,060
Siempre has perdido a aquellos que has amado.
304
00:27:48,860 --> 00:27:50,510
Pero tenías razón.
305
00:27:52,190 --> 00:27:55,010
Es importante no llegar tarde.
306
00:27:55,330 --> 00:27:58,540
Entonces entró la enfermera y luego te
en silencio y no terminaste.
307
00:27:59,910 --> 00:28:01,810
¿Qué querías decir?
308
00:28:05,740 --> 00:28:07,990
Quizás algún día volvamos a hablar.
309
00:28:46,960 --> 00:28:49,520
Este es el lugar donde mi corazón se vuelve más ligero.
310
00:28:51,040 --> 00:29:02,350
Este momento, este hermoso recuerdo...
No quiero mancharlo con la dura verdad.
311
00:29:20,300 --> 00:29:29,240
¿Por qué vino esta vil mujer a la mansión? ¡No lo entiendo! La señora
Sadakat la trajo y la sentó en el centro de la sala. ¡No lo entiendo!
312
00:29:29,240 --> 00:29:31,340
¿Por qué otra razón podría ser? Porque está embarazada.
313
00:29:31,340 --> 00:29:32,030
Pakize.
314
00:29:32,030 --> 00:29:35,560
Pakize, hija, cállate, esto no te concierne en absoluto.
315
00:29:35,560 --> 00:29:36,970
¿Cómo es que no concierne?
316
00:29:36,970 --> 00:29:41,570
Tienes un hijo con un hombre casado,
¡y luego te atreves a venir a la mansión!
317
00:29:41,570 --> 00:29:44,830
¡¿Y dónde está el honor aquí, Muzaffer?!
318
00:29:44,830 --> 00:29:48,300
¿Y qué tiene que ver el honor, Mama Ümü?
Es la misma pregunta de siempre, ¿sabes?
319
00:29:48,300 --> 00:29:49,650
¿Cuál es el pecado del hombre?
320
00:29:49,650 --> 00:29:50,810
Guarda silencio.
321
00:29:50,810 --> 00:29:54,260
Ustedes los hombres siempre están tan a la defensiva.
¿A qué te refieres con qué culpa tiene el hombre?
322
00:29:54,260 --> 00:29:56,420
Hazlo, hazlo, y luego pregúntame qué hice. Cállate, Kadir.
323
00:29:56,420 --> 00:29:59,300
¿Y yo qué? ¿Por qué me gritas?
324
00:29:59,300 --> 00:30:00,770
Como si lo hubiera hecho yo. ¿Cuál es mi pecado?
325
00:30:00,770 --> 00:30:03,140
Si lo defiendes, entonces sabes algo, Kadir.
326
00:30:03,200 --> 00:30:04,830
Ya te mostraste, cállate.
327
00:30:04,830 --> 00:30:06,830
- Tövbe, Tövbe.
- ¡Ya basta!
328
00:30:07,050 --> 00:30:08,130
¡Ya basta!
329
00:30:08,620 --> 00:30:10,320
¡¿Qué te pasa temprano en la mañana?!
330
00:30:10,320 --> 00:30:12,690
Está bien. Sí, te lo digo.
331
00:30:12,850 --> 00:30:19,920
En cuanto esa mujer ponga un pie en esa mansión, haré las
maletas y me iré. No puedo servir a esa mujer, no puedo.
332
00:30:19,920 --> 00:30:21,770
¡Y me llevaré a mi Pakize también!
333
00:30:21,770 --> 00:30:22,820
¿Qué?
334
00:30:22,820 --> 00:30:24,190
¿Qué significa?
335
00:30:24,190 --> 00:30:31,290
¿Qué tiene que ver Pakize con esto? ¿Por qué estás tan nerviosa?
Tomaste el instrumento temprano por la mañana y empezaste a tocar.
336
00:30:31,290 --> 00:30:32,820
Ella no lo entendió mal, Kadir.
337
00:30:32,820 --> 00:30:35,890
Mira, el que protege es igual que el que hace.
Has demostrado ser muy bueno.
338
00:30:35,890 --> 00:30:37,380
¿Y qué tiene esto que ver con todo?
339
00:30:37,380 --> 00:30:39,990
Kadir, Kadir, no lo intentes en vano, hijo.
340
00:30:39,990 --> 00:30:41,110
Solo estás desperdiciando tu aliento.
341
00:30:41,110 --> 00:30:43,270
Se aferran a los hombres, no
importa lo que digas, será en vano.
342
00:30:43,270 --> 00:30:45,530
¡Ella dice que el que protege es igual que el que hace!
343
00:30:45,540 --> 00:30:46,040
¡Vamos!
344
00:30:46,040 --> 00:30:48,190
- No me hagas enfadar, Kadir.
- No somos nosotras los que debemos irnos.
345
00:30:48,190 --> 00:30:50,560
- ¡Vamos a tomar un poco de aire, vamos!
- Vamos, hombres.
346
00:30:50,560 --> 00:30:51,820
No terminé de comer.
347
00:30:51,820 --> 00:30:53,800
Mis brazos y piernas tiemblan, Allah.
348
00:31:05,820 --> 00:31:07,590
¿Dónde está mi nieto?
349
00:31:07,590 --> 00:31:12,590
Dijo que comería abajo, él y Pakize estaban
haciendo una tortilla con huevos de ganso.
350
00:31:12,590 --> 00:31:13,980
Bueno, buen provecho.
351
00:31:18,110 --> 00:31:19,670
Özcan será dado de alta hoy.
352
00:31:20,030 --> 00:31:21,330
Gloria al Todopoderoso.
353
00:31:22,120 --> 00:31:24,940
Me voy a Mardin ahora, necesito preparar la casa.
354
00:31:25,870 --> 00:31:28,620
Pedí una cama especial para
enfermos, necesito instalarla, etc.
355
00:31:28,690 --> 00:31:30,310
¿Debería ir contigo para ayudarte?
356
00:31:30,310 --> 00:31:32,670
No hace falta cuñada, yo llevaré a Nare.
357
00:31:32,670 --> 00:31:36,010
No, no es necesario los dos.
Nos veremos al salir del hospital.
358
00:31:37,480 --> 00:31:38,850
Quiero estar sola por un rato.
359
00:31:38,980 --> 00:31:40,380
Está bien, como desees.
360
00:31:40,680 --> 00:31:42,020
Quédate tranquila, hija.
361
00:31:42,200 --> 00:31:43,990
Estás haciendo lo correcto.
362
00:31:44,080 --> 00:31:47,920
Yo también estaré en el hospital.
Con buenas oraciones, llevaremos a Özcan.
363
00:31:48,500 --> 00:31:51,450
Allah verá los sacrificios que has hecho.
364
00:31:52,090 --> 00:31:54,800
Y luego te recompensará.
365
00:31:55,600 --> 00:32:00,500
Y por tu parte, iré a ver a la hija
del señor Cezmi por la noche.
366
00:32:00,750 --> 00:32:04,320
La última vez también fuiste a ver a la niña, y por la mañana regresaste del hospital, mamá.
367
00:32:05,090 --> 00:32:07,220
¿Te encontraremos en la casa de Mine esta vez?
368
00:32:07,350 --> 00:32:09,450
Mira, lo has dicho bien.
369
00:32:09,570 --> 00:32:12,810
¿Cuándo hablarás con Mine sobre el bebé?
370
00:32:16,760 --> 00:32:18,680
Alya, vamos, te llevaré.
371
00:32:20,360 --> 00:32:21,830
Nos vemos, Nare.
372
00:32:21,830 --> 00:32:23,600
Kaya, disfruta tu comida.
373
00:32:29,720 --> 00:32:31,990
Tus ojos gritan que de todas
formas no te detendrás, mamá.
374
00:32:31,990 --> 00:32:34,120
¿Podrán sus ojos detenerse?
375
00:32:39,590 --> 00:32:41,360
Mamá, mira, por favor.
376
00:32:41,730 --> 00:32:45,350
Lo juro, no me queda paciencia.
Por favor. Por favor, para.
377
00:32:45,350 --> 00:32:46,800
Por favor te lo pido.
378
00:32:46,880 --> 00:32:48,400
Tendremos que esperar mucho tiempo.
379
00:32:49,240 --> 00:32:51,050
Disfruta tu comida, mamá.
380
00:32:51,380 --> 00:32:52,240
Disfruta tu comida.
381
00:32:52,240 --> 00:32:53,350
Vamos.
382
00:34:04,210 --> 00:34:05,540
Escucho, Kaya.
383
00:34:05,690 --> 00:34:06,880
¿Qué tal? ¿Cómo estás?
384
00:34:06,880 --> 00:34:07,700
Estoy bien, gracias.
385
00:34:07,700 --> 00:34:08,920
¿Cómo estás?
386
00:34:09,400 --> 00:34:12,220
Lo estoy manejando bien, gracias a Allah.
387
00:34:12,830 --> 00:34:14,760
Te voy a preguntar algo.
388
00:34:15,620 --> 00:34:16,460
Pregunta.
389
00:34:18,930 --> 00:34:20,830
¿Zerrin permanece contigo?
390
00:34:21,700 --> 00:34:22,790
Ha vuelto, Kaya.
391
00:34:23,170 --> 00:34:24,470
Regresó a Demir.
392
00:34:31,720 --> 00:34:33,390
¿Alguna noticia de Hamada?
393
00:34:34,220 --> 00:34:36,020
No, te avisaremos cuando suceda.
394
00:34:36,250 --> 00:34:37,780
Está bien, estoy esperando.
395
00:34:49,760 --> 00:34:53,070
Busca en cada rincón. No te atrevas
a dejar de mirar, ¿de acuerdo?
396
00:34:53,070 --> 00:34:54,440
Vamos, vamos.
397
00:34:54,840 --> 00:34:55,880
- ¿Es para bien?
- Cihan.
398
00:34:55,880 --> 00:34:57,880
La noticia vino de nuestra gente.
399
00:34:57,880 --> 00:35:00,810
Este Hamada fue visto en un pueblo a la entrada de Afrin.
400
00:35:00,810 --> 00:35:01,490
¿Cuándo?
401
00:35:01,490 --> 00:35:02,310
Anoche.
402
00:35:02,990 --> 00:35:05,220
Perdimos el rastro. Reaccionó rápidamente.
403
00:35:05,380 --> 00:35:07,550
Pero no te preocupes. Lo encontraremos.
404
00:35:07,550 --> 00:35:09,550
Mira, definitivamente lo están ayudando.
405
00:35:09,640 --> 00:35:12,690
De lo contrario, no es fácil organizar todo por tu cuenta.
406
00:35:12,690 --> 00:35:13,880
Bien.
407
00:35:14,320 --> 00:35:18,540
Buscarás todos los pueblos de esta zona de arriba a abajo.
408
00:35:18,730 --> 00:35:19,340
- Lo encontraremos.
- ¿De acuerdo?
409
00:35:19,340 --> 00:35:21,440
No te preocupes, Cihan. Lo encontraremos.
410
00:35:28,390 --> 00:35:29,130
Vamos.
411
00:35:56,030 --> 00:35:58,560
¡Qué estúpido! ¡No me canso de tu estupidez!
412
00:35:58,560 --> 00:36:03,030
Preparaste tu propio final diciéndoles a todos
que sabíamos la ubicación de Boran.
413
00:36:03,250 --> 00:36:06,050
Todos entenderán quién es el asesino.
414
00:36:06,050 --> 00:36:08,450
No me culpes, no me culpes.
415
00:36:08,510 --> 00:36:09,920
Lo hiciste todo, Ecmel.
416
00:36:09,920 --> 00:36:12,740
Lo hiciste, bastardo. Lo hiciste.
417
00:36:12,740 --> 00:36:16,080
Lo hiciste. Tú. Mentiste, Ecmel.
418
00:36:16,150 --> 00:36:17,630
Lo hiciste.
419
00:36:17,850 --> 00:36:20,280
Cihan está buscando a Hamada.
420
00:36:20,360 --> 00:36:21,800
Si lo encuentra ¿qué pasará?
421
00:36:21,800 --> 00:36:24,480
¿Qué pasará? Se descubrirá que eres un asesino.
422
00:36:24,480 --> 00:36:26,200
¿Qué más podría ser?
423
00:36:26,200 --> 00:36:27,830
Ecmel, ¿qué otra cosa podría ser?
424
00:36:31,270 --> 00:36:35,920
Ya veremos. Quién es el asesino,
quién se está vendiendo, ya veremos.
425
00:36:35,920 --> 00:36:37,730
Todo el mundo lo entenderá.
426
00:36:37,840 --> 00:36:39,350
Ya veremos, Ecmel.
427
00:36:39,400 --> 00:36:43,360
Ya veremos. Quién se está vendiendo,
quién está siendo vil, finalmente lo veremos.
428
00:36:43,360 --> 00:36:46,080
Bastardo, mira.
429
00:36:51,330 --> 00:36:52,720
Ya veremos.
430
00:36:55,730 --> 00:36:56,930
Bastardo.
431
00:37:44,890 --> 00:37:46,100
Saludos, hermana.
432
00:37:46,400 --> 00:37:48,360
Ya llegó la cama, hermana. ¿Dónde la pongo?
433
00:37:53,120 --> 00:37:55,920
Lo pondremos en la sala. Pero
primero tenemos que sacar las sillas.
434
00:37:55,920 --> 00:37:56,700
Está bien, hermana.
435
00:37:56,700 --> 00:37:57,810
Por favor.
436
00:38:09,890 --> 00:38:11,750
Şahin, ¿por qué viniste?
437
00:38:14,520 --> 00:38:16,060
Vine a ayudar.
438
00:38:20,970 --> 00:38:21,840
Eso es todo, hermana.
439
00:38:21,840 --> 00:38:23,480
Terminamos, ¿necesitas algo más, hermana?
440
00:38:23,480 --> 00:38:24,510
No. Salud a tus manos.
441
00:38:24,510 --> 00:38:25,690
Que pase pronto.
442
00:38:25,690 --> 00:38:26,950
Que Allah conceda la curación.
443
00:38:32,710 --> 00:38:35,990
Si me pidieran la vida para que no fuera así, la daría.
444
00:38:38,140 --> 00:38:39,630
Pero resultó así.
445
00:38:46,500 --> 00:38:49,040
No tengo el poder de quitarte el dolor.
446
00:38:49,510 --> 00:38:52,280
Pero no puedo soportar mi propio dolor cuando no estás allí.
447
00:38:52,330 --> 00:38:53,680
Şahin, no lo hagas.
448
00:38:55,310 --> 00:38:57,480
No se suponía que estuvieras aquí.
449
00:39:04,780 --> 00:39:06,840
No puedo amar a nadie más que a ti.
450
00:39:07,240 --> 00:39:08,570
No puedo formar una familia.
451
00:39:10,460 --> 00:39:12,590
Yo solo te quería a ti.
452
00:39:14,270 --> 00:39:16,350
Şahin, ya es muy tarde.
453
00:39:19,510 --> 00:39:21,580
No tengo expectativas, no tengas miedo.
454
00:39:23,720 --> 00:39:25,500
Pero la verdad es...
455
00:39:26,930 --> 00:39:29,750
Mi corazón no acepta a nadie más que a ti.
456
00:39:31,430 --> 00:39:32,640
Y no lo aceptará.
457
00:39:40,550 --> 00:39:42,550
Déjame estar cerca de ti.
458
00:39:43,160 --> 00:39:44,640
Me sentaré en silencio.
459
00:39:46,320 --> 00:39:48,160
Şahin, ¿cómo será?
460
00:39:48,260 --> 00:39:55,170
Mirándote, viéndote, ¿cómo voy a recomponerme?
¿No me dolerá aún más? Dime.
461
00:40:00,680 --> 00:40:01,740
Está bien.
462
00:40:04,370 --> 00:40:05,730
Pero debes saber esto...
463
00:40:06,600 --> 00:40:09,810
Siempre que necesites ayuda estaré ahí.
464
00:40:17,400 --> 00:40:19,040
Vamos, vamos, te llevaré al hospital.
465
00:40:20,860 --> 00:40:22,550
Trae a Özcan a casa.
466
00:40:37,410 --> 00:40:39,440
Alya, ¿hablemos un poco?
467
00:40:41,530 --> 00:40:42,810
Estoy escuchando.
468
00:40:46,050 --> 00:40:47,800
Hablaré un poco con Mine.
469
00:40:47,800 --> 00:40:48,840
Respecto al niño.
470
00:40:52,500 --> 00:40:55,630
Antes de hablar con ella, quería hablar contigo.
471
00:40:58,420 --> 00:41:03,310
Mine podrá seguir quedándose en
su casa hasta que nazca el bebé.
472
00:41:04,020 --> 00:41:07,580
Le proporcionaré apoyo financiero periódicamente.
473
00:41:08,970 --> 00:41:10,850
Después de dar a luz al bebé…
474
00:41:10,850 --> 00:41:12,910
Compraré una casa nueva para Mine y el niño.
475
00:41:12,910 --> 00:41:15,230
Se mudarán allí y vivirán allí.
476
00:41:15,520 --> 00:41:19,200
Y cuando quiera ver al niño, solo el niño vendrá a la mansión.
477
00:41:19,200 --> 00:41:20,530
Así será como lo veré.
478
00:41:22,960 --> 00:41:25,670
Y la señora Sadakat aceptará esto, ¿verdad?
479
00:41:26,710 --> 00:41:28,210
He tomado una decisión.
480
00:41:30,230 --> 00:41:31,900
Cihan, no lo sé.
481
00:41:32,430 --> 00:41:33,740
Eso es…
482
00:41:37,500 --> 00:41:39,350
Llegaré tarde a mi turno.
483
00:41:39,350 --> 00:41:40,110
Nos vemos.
484
00:41:40,110 --> 00:41:41,150
Alya.
485
00:42:27,110 --> 00:42:28,370
Disfruta tu comida.
486
00:42:34,660 --> 00:42:35,630
Estoy escuchando, señor Cihan.
487
00:42:35,630 --> 00:42:37,690
¿Hay algún problema con el trabajo? ¿Por qué viniste?
488
00:42:38,210 --> 00:42:41,070
No juegues conmigo, Mine. Hablaremos.
489
00:42:41,870 --> 00:42:44,850
¿Elegiste el trabajo para hablar de un tema tan importante?
490
00:42:44,850 --> 00:42:46,770
¿Qué debería haber hecho? ¿Invitarte a cenar?
491
00:42:46,770 --> 00:42:47,920
¿Qué deseas?
492
00:42:47,920 --> 00:42:50,340
Créeme, no esperaba nada parecido.
493
00:42:50,460 --> 00:42:54,470
Pensé que volverías a casa por cortesía
y hablaríamos como personas civilizadas.
494
00:42:54,470 --> 00:42:57,920
Tienes toda la razón. Pero hace tiempo que
has traspasado los límites de la cortesía.
495
00:42:57,920 --> 00:43:00,270
Ahora no me interrumpas y escucha atentamente.
496
00:43:00,550 --> 00:43:01,500
Primero:
497
00:43:01,780 --> 00:43:05,210
Tan pronto como nazca el bebé, le daré mi apellido.
498
00:43:05,580 --> 00:43:09,910
Segundo: Tú decides. Después de que nazca el bebé o antes…
499
00:43:09,910 --> 00:43:12,890
Te compraré una casa. Y vivirás en ella.
500
00:43:17,480 --> 00:43:20,520
¿Vivirás lejos de tu hijo y no lo verás?
501
00:43:20,520 --> 00:43:21,580
Lo veré.
502
00:43:21,730 --> 00:43:26,450
Cuando quiera verlo, mi gente me
lo traerá. Y lo veré en la mansión.
503
00:43:30,680 --> 00:43:31,860
Tú…
504
00:43:32,610 --> 00:43:35,670
Vivirás bajo el mismo techo que Cihan Deniz,
505
00:43:36,460 --> 00:43:38,680
y mantendrás a tu propio hijo alejado.
506
00:43:38,680 --> 00:43:40,710
¿Es eso lo que dices? ¿Lo entiendo bien?
507
00:43:40,850 --> 00:43:42,960
Entiendes perfectamente. Exactamente.
508
00:43:43,230 --> 00:43:44,450
Como dije, toma una decisión.
509
00:43:44,450 --> 00:43:48,010
Después de que nazca el bebé o antes, déjame saber.
510
00:43:53,170 --> 00:43:54,420
Espera un minuto, espera un minuto.
511
00:43:54,420 --> 00:43:55,740
Espera un minuto, Cihan.
512
00:43:57,290 --> 00:43:59,290
Cihan, espera un minuto, hablemos.
513
00:43:59,760 --> 00:44:00,680
Cihan.
514
00:44:07,470 --> 00:44:09,300
¡Cihan, espera!
515
00:44:09,890 --> 00:44:11,310
Cihan, ¿no puedes oír?
516
00:44:11,310 --> 00:44:12,940
No grites, no me hagas enojar.
517
00:44:12,940 --> 00:44:13,550
Voy a gritar.
518
00:44:13,550 --> 00:44:14,200
¿Cihan?
519
00:44:14,200 --> 00:44:15,570
Señora Sadakat.
520
00:44:15,570 --> 00:44:18,070
Señora Sadakat, dijiste que la justicia prevalecería.
521
00:44:18,070 --> 00:44:20,900
Decidió no llevar al niño a la mansión.
522
00:44:21,230 --> 00:44:23,380
Espera un momento, espera un momento.
¿Qué está diciendo esta mujer, Cihan?
523
00:44:23,380 --> 00:44:24,890
No es asunto tuyo.
524
00:44:25,340 --> 00:44:30,050
Él nos encontrará un hogar. Nos encontrará
un hogar aparte. Y el niño crecerá lejos de él.
525
00:44:30,050 --> 00:44:31,160
No grites, Mine.
526
00:44:31,160 --> 00:44:31,880
Voy a gritar.
527
00:44:31,880 --> 00:44:33,950
Esto nunca sucederá.
528
00:44:33,950 --> 00:44:36,240
Mi nieto crecerá en nuestra mansión.
529
00:44:36,240 --> 00:44:38,250
Este niño estará en la mansión, Cihan.
530
00:44:38,250 --> 00:44:39,470
¿Y conmigo qué va a pasar?
531
00:44:40,280 --> 00:44:43,490
¿Qué será de mí? ¿Esperaré en la puerta
de la mansión para ver al niño?
532
00:44:43,490 --> 00:44:45,030
Mine, el tema está cerrado.
533
00:44:45,030 --> 00:44:46,210
Hablamos y lo cerramos.
534
00:44:46,210 --> 00:44:47,070
No.
535
00:44:47,680 --> 00:44:50,010
Este tema aún no está cerrado, Cihan.
536
00:44:50,010 --> 00:44:52,110
Mi nieto crecerá en una mansión.
537
00:44:52,320 --> 00:44:54,140
Mira, no abandonaré a mi hijo.
538
00:44:55,370 --> 00:44:56,440
Cihan.
539
00:44:56,610 --> 00:44:57,210
¿Qué ha pasado?
540
00:44:57,210 --> 00:44:58,360
Señora Sadakat.
541
00:44:58,770 --> 00:45:00,520
Necesitamos hablar. Es importante.
542
00:45:00,520 --> 00:45:01,430
¿Para bien?
543
00:45:01,430 --> 00:45:02,490
¿Qué ha pasado?
544
00:45:16,280 --> 00:45:18,150
Nuestra gente estará aquí pronto.
545
00:45:19,190 --> 00:45:20,540
Por favor vete.
546
00:45:23,040 --> 00:45:23,890
Está bien.
547
00:45:23,890 --> 00:45:25,100
Adelante, entra.
548
00:45:27,470 --> 00:45:28,280
Está bien.
549
00:45:45,680 --> 00:45:46,500
Hola.
550
00:45:46,690 --> 00:45:50,050
Özcan no está en la sala, ¿lo transfirieron a otra?
551
00:45:51,180 --> 00:45:52,910
Señora Nare...
552
00:45:54,140 --> 00:45:55,120
¿Sí?
553
00:45:55,900 --> 00:45:56,980
Señora Nare.
554
00:45:57,600 --> 00:45:59,710
¿Qué señora Nare? Dime, ¿dónde está?
555
00:46:02,260 --> 00:46:03,560
¿Dónde está Özcan?
556
00:46:07,430 --> 00:46:10,940
¿Por qué no dices nada? Estoy preguntando
dónde está Özcan, no está en la habitación.
557
00:46:11,310 --> 00:46:12,020
Nare.
558
00:46:12,020 --> 00:46:13,430
¿Dónde está Özcan?
559
00:46:13,430 --> 00:46:17,660
- Alya, Özcan no está en la habitación. Les pregunto, pero no responden.
- Está bien. Está bien.
560
00:46:17,680 --> 00:46:18,960
Vamos. Siéntate aquí.
561
00:46:18,960 --> 00:46:20,170
¿Qué pasa? ¿Pasó algo?
562
00:46:20,170 --> 00:46:23,230
- ¿Puedes sentarte? Hablemos.
- No, no quiero. Cuéntame qué pasó.
563
00:46:25,630 --> 00:46:27,620
Por favor, siéntate, vamos.
564
00:46:27,690 --> 00:46:28,760
¿Pasó algo?
565
00:46:29,960 --> 00:46:31,410
¿Qué pasa? ¿Pasó algo?
566
00:46:34,490 --> 00:46:36,460
Özcan se empeoró de repente.
567
00:46:36,560 --> 00:46:38,730
Hicieron todo lo que pudieron.
568
00:46:39,000 --> 00:46:40,400
Hicieron todo.
569
00:46:42,200 --> 00:46:46,410
Apareció un coágulo de sangre y obstruyó la vena.
570
00:46:50,320 --> 00:46:52,130
Y su corazón no lo soportó, Nare.
571
00:47:00,120 --> 00:47:01,210
Hija.
572
00:47:11,040 --> 00:47:12,610
Perdimos a Özcan.
573
00:47:44,040 --> 00:47:45,520
Mis condolencias.
574
00:47:57,340 --> 00:47:58,530
Siéntate.
575
00:49:00,180 --> 00:49:02,280
- Mis condolencias, hija.
- Mis condolencias, paciencia.
576
00:49:02,280 --> 00:49:03,520
Gracias. Que Allah esté complacido.
577
00:49:03,520 --> 00:49:04,900
Mis condolencias.
578
00:49:04,900 --> 00:49:06,500
- Gracias.
- Gracias, que Allah esté complacido.
579
00:49:06,500 --> 00:49:07,300
- Gracias.
- Gracias.
580
00:49:07,300 --> 00:49:08,470
Mis condolencias.
581
00:49:08,470 --> 00:49:11,120
- Gracias.
- Gracias.
582
00:49:11,120 --> 00:49:16,930
Alya, Cihan habla de no aceptar a su propio
hijo en la mansión. ¿Eres tú quien lo anima?
583
00:49:18,050 --> 00:49:20,040
Estamos en un funeral, Mine.
584
00:49:20,040 --> 00:49:25,770
Alya, mira, Sadakat dice que el bebé crecerá en
la mansión. Cihan dice que no me deja entrar.
585
00:49:25,770 --> 00:49:27,890
Quieren separarme de mi hijo.
586
00:49:28,230 --> 00:49:29,700
No abandonaré a mi hijo.
587
00:49:30,000 --> 00:49:31,380
Estamos en un funeral.
588
00:49:31,380 --> 00:49:35,800
Sé que estamos en un funeral. ¿Qué podría ser más
importante que eso? Tú también eres mamá, Alya.
589
00:49:35,800 --> 00:49:37,410
Tampoco abandonaste a tu hijo.
590
00:49:38,100 --> 00:49:39,510
¿Dónde está la conciencia?
591
00:49:40,360 --> 00:49:42,970
Mis condolencias. Que descanse en paz.
592
00:49:42,970 --> 00:49:43,760
Gracias.
593
00:49:49,140 --> 00:49:50,490
Alya, vamos.
594
00:49:52,340 --> 00:49:53,980
Iré al sitio de mi mamá.
595
00:49:54,580 --> 00:49:56,370
Viejo, muéstrale el camino.
596
00:49:57,850 --> 00:49:59,040
Cihan.
597
00:49:59,040 --> 00:50:00,080
Ve, Mine.
598
00:50:01,160 --> 00:50:01,940
Vete.
599
00:50:06,440 --> 00:50:11,070
Hija, ven a casa con nosotros.
600
00:50:11,070 --> 00:50:12,590
Vámonos a casa, hija.
601
00:50:13,730 --> 00:50:15,620
Mamá, ve tú, yo me quedo un ratito más.
602
00:50:15,620 --> 00:50:16,160
¿Te quedarás?
603
00:50:16,160 --> 00:50:17,210
Sí.
604
00:50:17,380 --> 00:50:18,930
Ven con nosotros, hija.
605
00:50:18,930 --> 00:50:20,130
Mamá, vámonos.
606
00:50:20,250 --> 00:50:21,050
A la mansión.
607
00:50:21,050 --> 00:50:22,140
Vamos.
608
00:50:23,660 --> 00:50:24,680
Vamos.
609
00:50:26,740 --> 00:50:28,070
Ümü, vamos, hija.
610
00:50:41,940 --> 00:50:44,450
Si me lo permites, me gustaría también expresar mis condolencias.
611
00:50:49,400 --> 00:50:50,810
Mis condolencias, Nare.
612
00:51:04,050 --> 00:51:05,470
Lo siento mucho.
613
00:51:09,290 --> 00:51:11,310
En nuestro último encuentro me dijo...
614
00:51:12,640 --> 00:51:16,640
O vete ahora o quédate conmigo para siempre.
615
00:51:19,710 --> 00:51:21,600
Y dije que me quedaría.
616
00:51:22,930 --> 00:51:24,360
Pero él lo sabía.
617
00:51:26,110 --> 00:51:29,600
Él sabía que yo estaba bajo presión
y que yo no quería estarlo.
618
00:51:33,270 --> 00:51:36,160
Él sabía que no podía irme y por eso se fue.
619
00:51:39,130 --> 00:51:40,480
Mis condolencias.
620
00:51:57,830 --> 00:51:59,550
Özcan, lo siento mucho.
621
00:52:00,820 --> 00:52:02,680
Lo siento mucho.
622
00:52:08,770 --> 00:52:11,210
Te debo mi vida.
623
00:52:14,700 --> 00:52:16,560
Ojalá esto no hubiera sucedido.
624
00:52:18,070 --> 00:52:20,730
Ojalá hubiera un final feliz.
625
00:52:23,520 --> 00:52:27,480
Desearía poder quedarme contigo,
no por obligación, sino por elección.
626
00:52:31,700 --> 00:52:34,110
Pero eso era imposible, Özcan.
627
00:52:35,540 --> 00:52:36,780
Lo siento.
628
00:52:50,170 --> 00:52:53,380
Que sea lugar de luz.
629
00:52:54,580 --> 00:52:56,790
Que descanses en paz.
630
00:52:57,000 --> 00:53:02,000
Canción Yar Demedin (No dijiste amor), de Sevcan Orhan
631
00:53:17,130 --> 00:53:18,480
Mamá.
632
00:53:21,110 --> 00:53:22,140
He llegado.
633
00:53:31,460 --> 00:53:34,350
Mamá, siempre he estado sin ti, pero ahora...
634
00:53:42,860 --> 00:53:46,210
Después de ese corto tiempo, ahora es muy difícil.
635
00:53:47,860 --> 00:53:49,970
Es muy difícil estar sin ti.
636
00:53:54,550 --> 00:53:56,510
Me voy perdiendo pieza a pieza.
637
00:53:56,920 --> 00:53:59,450
Me estoy cayendo a pedazos pieza por pieza.
638
00:54:00,770 --> 00:54:05,770
No me fui, me quedé, elegí quedarme.
639
00:54:05,840 --> 00:54:07,710
Pero de esta manera es más difícil para mí.
640
00:54:11,280 --> 00:54:13,420
Estoy tratando de resistir.
641
00:54:15,370 --> 00:54:16,600
Lo estoy intentando.
642
00:54:17,220 --> 00:54:18,930
Estoy tratando de estar sin ti.
643
00:54:23,050 --> 00:54:26,140
El hombre que amo tendrá un hijo de otra mujer.
644
00:54:38,550 --> 00:54:40,210
No estás aquí.
645
00:54:43,660 --> 00:54:45,150
Estoy aguantando.
646
00:54:48,440 --> 00:54:49,760
Yo aguantaré.
647
00:55:02,150 --> 00:55:03,630
Adiós, mamá.
648
00:55:59,500 --> 00:56:01,460
Şahin, fuiste al funeral.
649
00:56:01,760 --> 00:56:03,920
¿Qué haces ahí? ¿Estás loco?
650
00:56:03,920 --> 00:56:05,410
No debería preocuparte, mamá.
651
00:56:05,410 --> 00:56:06,850
No te metas en mis asuntos.
652
00:56:07,110 --> 00:56:08,820
Lo digo por tu propio bien.
653
00:56:08,820 --> 00:56:09,830
Si me hubieras escuchado...
654
00:56:09,830 --> 00:56:11,660
¿Qué debo escuchar, mamá?
655
00:56:11,660 --> 00:56:14,640
¿Qué debo escuchar? ¿Qué me dirás?
656
00:56:14,640 --> 00:56:16,500
No tienes derecho a hablar.
657
00:56:18,260 --> 00:56:21,090
Hijo querido.
658
00:56:21,090 --> 00:56:22,530
Ay Allah Allah.
659
00:56:22,530 --> 00:56:25,110
El marido de esta mujer murió.
660
00:56:25,110 --> 00:56:29,340
¡Pero ni siquiera pienses que todo va a salir bien!
661
00:56:30,010 --> 00:56:35,900
Si su marido sacrificó su vida por ella,
ella no puede mirar a otro.
662
00:56:35,900 --> 00:56:36,980
Es vergonzoso.
663
00:56:37,410 --> 00:56:38,610
Y no te conviene.
664
00:56:38,610 --> 00:56:41,000
Todo es gracias a ti, mamá.
665
00:56:41,020 --> 00:56:46,380
Si me hubierais apoyado en aquel
momento, nada de esto habría pasado.
666
00:56:46,550 --> 00:56:48,110
Deberías avergonzarte de ti misma.
667
00:56:52,890 --> 00:56:55,740
Esta mujer no entrará por la puerta de esta casa.
668
00:56:55,740 --> 00:56:56,420
¡¿Escuchaste?!
669
00:56:56,420 --> 00:56:58,500
Ella no cruzará el umbral de esta casa.
670
00:56:58,500 --> 00:56:59,680
¡No lo permitiré!
671
00:57:00,670 --> 00:57:01,860
No olvides esto.
672
00:57:02,620 --> 00:57:04,150
¡Qué vergüenza!
673
00:57:14,950 --> 00:57:21,820
Repartimos halva con pasas a
todos nuestros amigos y vecinos.
674
00:57:21,820 --> 00:57:24,820
Todo el mundo estaba enojado por Özcan.
675
00:57:25,030 --> 00:57:28,500
Estábamos enojados con él, pero yo
tampoco lo entendí, no voy a mentir.
676
00:57:28,620 --> 00:57:33,630
Si sacrificó su vida por ti, significa
que te amaba. Es un gran sacrificio.
677
00:57:33,630 --> 00:57:35,370
Quiero que pienses en esto.
678
00:57:36,970 --> 00:57:38,910
¿Es ahora el momento de pensar en ello?
679
00:57:38,910 --> 00:57:39,850
¿Estás bien?
680
00:57:39,850 --> 00:57:42,670
¿Te lo voy a preguntar? Sal, conoce tu lugar.
681
00:57:43,420 --> 00:57:44,360
No saldré.
682
00:57:44,540 --> 00:57:46,050
Mamá, sal.
683
00:57:46,600 --> 00:57:47,680
¿Por qué es esto?
684
00:57:48,330 --> 00:57:52,480
Le digo lo que piensa la gente.
¿Qué hay de malo en eso?
685
00:57:52,480 --> 00:57:55,660
No, no hagas eso. Usas su dolor como una oportunidad.
686
00:57:55,660 --> 00:57:58,970
Y tratas de aplastarla con remordimientos
de conciencia, ¿no lo sabemos, mamá?
687
00:57:58,970 --> 00:58:01,230
Entendiste todo, bien hecho.
688
00:58:01,670 --> 00:58:04,200
Digo esto para que se aleje de Şahin, sí.
689
00:58:04,200 --> 00:58:08,490
¿No ve cómo está, Sra. Sadakat? ¿Es hora de esto?
690
00:58:08,490 --> 00:58:09,940
¿Quizás podrías callarte ya?
691
00:58:09,940 --> 00:58:12,580
¿Quién eres tú para decirme lo que tengo que hacer?
692
00:58:14,530 --> 00:58:15,680
Ella es mi esposa.
693
00:58:18,370 --> 00:58:20,840
Y además, ella piensa más en tu hija que tú.
694
00:58:20,840 --> 00:58:22,520
¿No pienso en Nare?
695
00:58:22,520 --> 00:58:24,490
Yo soy su mamá.
696
00:58:24,610 --> 00:58:27,010
Es mi deber advertirle antes de que sea demasiado tarde.
697
00:58:27,010 --> 00:58:29,600
¡Hija, no puedes hacer eso con Şahin!
698
00:58:32,200 --> 00:58:35,310
Mamá, ¿tengo que escuchar esto en este estado?
699
00:58:35,720 --> 00:58:36,520
Por favor.
700
00:58:37,130 --> 00:58:42,380
Mamá, prometiste que no interferirías, ¿qué pasó?
701
00:58:42,380 --> 00:58:48,240
Sí, si Özcan estuviera vivo y Nare hubiera dicho
que quería el divorcio, no habría dicho nada.
702
00:58:48,240 --> 00:58:49,430
Allah es mi testigo.
703
00:58:49,430 --> 00:58:59,140
Pero no dije nada sobre que Nare estuviera
con Şahin, que Nare pudiera casarse con él.
704
00:58:59,140 --> 00:59:01,370
Siempre encuentras excusas ¿verdad?
705
00:59:02,400 --> 00:59:03,560
De todos modos eso no sucederá.
706
00:59:03,560 --> 00:59:10,270
Estoy aquí para evitar que eso pase. Estoy aquí para advertirte.
Sabes muy bien lo que Ecmel me hizo, hija, te lo dije.
707
00:59:10,270 --> 00:59:12,570
Şahin es el hijo de este hombre.
708
00:59:12,570 --> 00:59:20,440
Si él mató a Boran, si el asesino realmente es Ecmel...
¿Cómo construirás una vida con Şahin?
709
00:59:20,440 --> 00:59:22,700
¿Cómo? Piénsalo, por favor.
710
00:59:22,700 --> 00:59:26,510
Digo todo esto para advertirte.
Para que no te quedes ciega, Nare.
711
00:59:26,510 --> 00:59:27,880
Mamá.
712
00:59:28,520 --> 00:59:30,200
Mamá, para.
713
00:59:30,420 --> 00:59:33,160
Mamá, ya estoy cansada de esto, por favor.
714
00:59:33,280 --> 00:59:36,600
No estaré con Şahin, no estaré con nadie, ¿de acuerdo?
715
00:59:38,030 --> 00:59:39,090
Está bien, hija.
716
00:59:39,200 --> 00:59:40,300
Esto es lo más correcto.
717
00:59:40,300 --> 00:59:44,620
No pasarás por alto tus palabras. No olvides
lo que dijiste, no olvides tus palabras.
718
00:59:46,720 --> 00:59:47,970
Pasemos a tí ahora.
719
00:59:47,970 --> 00:59:49,540
- No pasaremos, no te escucho.
- Te lo digo.
720
00:59:49,540 --> 00:59:51,490
- No te escucho, mamá, Alya, vámonos.
- Me escucharás, soy tu mamá.
721
00:59:51,500 --> 00:59:52,280
- No estoy escuchando.
- Lo harás.
722
00:59:52,280 --> 00:59:54,020
Si eres mamá, entonces sé mamá.
723
00:59:54,760 --> 00:59:55,920
Sé mamá.
724
01:00:02,260 --> 01:00:03,510
No puedes ser mamá así.
725
01:00:03,510 --> 01:00:05,030
Sé una mamá normal para esta niña.
726
01:00:05,030 --> 01:00:06,710
Sé una mamá normal para Kaya.
Sé una mamá normal para mí.
727
01:00:06,710 --> 01:00:08,180
No puedes hacer esto, mamá.
728
01:00:08,310 --> 01:00:11,210
Le dije a tu esposa que se fuera de aquí, pero no lo hizo.
729
01:00:11,360 --> 01:00:13,720
Te dije que te divorciaras y no te divorciaste.
730
01:00:13,720 --> 01:00:15,650
¿Sabes qué?
731
01:00:16,230 --> 01:00:20,080
¿Traerás a Mine a la mansión o no?
732
01:00:20,080 --> 01:00:22,940
Estará en tu conciencia.
733
01:00:23,240 --> 01:00:28,810
Pero cuando Mine dé a luz un hijo, vivirá en esta mansión.
734
01:00:33,830 --> 01:00:35,860
Vamos, Alya. ¡Vamos! ¡Vamos, Alya! ¡Vamos!
735
01:00:36,740 --> 01:00:38,270
Vendré a verte, Nare.
736
01:00:39,820 --> 01:00:40,800
No escuches.
737
01:00:42,080 --> 01:00:45,160
Este niño vivirá en esta mansión.
738
01:00:46,120 --> 01:00:48,570
Ella me volverá loco eventualmente.
739
01:00:48,660 --> 01:00:50,280
Eventualmente me volveré loco.
740
01:00:50,380 --> 01:00:52,140
Pero te lo dije.
741
01:00:52,140 --> 01:00:56,770
Te dije que la Sra. Sadakat no estaría de acuerdo.
Claro que querría ver a su nieto en la mansión.
742
01:00:57,020 --> 01:00:59,000
- Lo que ella dijo no sucederá, Alya.
- Cihan.
743
01:00:59,000 --> 01:01:00,070
Eso no sucederá.
744
01:01:00,170 --> 01:01:02,140
Tu mamá no te dejará.
745
01:01:02,440 --> 01:01:07,330
Y tú... Cuando ese niño nazca, tampoco podrás dejarlo.
746
01:01:07,330 --> 01:01:11,260
Lo verás, lo reconocerás, lo olerás.
747
01:01:11,360 --> 01:01:13,040
Verás como todo cambia.
748
01:01:13,040 --> 01:01:14,780
Querrás tenerlo cerca.
749
01:01:15,160 --> 01:01:17,930
Tu mamá presionará sobre un lado, tú...
750
01:01:18,230 --> 01:01:20,180
No puedes hacer eso.
751
01:01:20,660 --> 01:01:22,810
Este es tu hijo ¿cómo puedes?
752
01:01:23,100 --> 01:01:24,500
No puedes irte, Cihan.
753
01:01:24,500 --> 01:01:25,570
No se puede.
754
01:01:26,400 --> 01:01:27,950
Créeme, es verdad.
755
01:01:27,950 --> 01:01:30,600
Cuando veas al niño no será así.
756
01:01:32,450 --> 01:01:34,720
Un niño no puede ser separado de su padre.
757
01:01:36,930 --> 01:01:38,640
Y no puedes separarlo de su mamá.
758
01:01:38,870 --> 01:01:40,940
- Y no puedes separarla de su mamá.
- Alya. Alya.
759
01:01:41,630 --> 01:01:44,310
Cihan, mira, hasta Mine me conoce mejor.
760
01:01:44,380 --> 01:01:47,640
Ella vino al funeral y ¿sabes qué me dijo?
761
01:01:48,200 --> 01:01:50,830
Ella dijo: "Tú no dejaste a tu hijo. ¿Cómo puedo dejarlo yo?".
762
01:01:51,050 --> 01:01:52,390
Ella tiene razón.
763
01:01:53,030 --> 01:01:54,330
¿Cómo puedo dejarla?
764
01:01:54,750 --> 01:01:55,920
No podrá.
765
01:01:56,350 --> 01:01:58,720
Y yo no quisiera, no lo permitiría.
766
01:01:58,720 --> 01:02:00,280
Ella no debería irse.
767
01:02:01,070 --> 01:02:03,350
Una mamá debe estar cerca de su hijo.
768
01:02:03,740 --> 01:02:06,100
Mine no entrará en esta mansión.
769
01:02:06,100 --> 01:02:07,350
No funcionará.
770
01:02:07,350 --> 01:02:09,910
Cihan, ella entrará. Ella debe entrar.
771
01:02:11,460 --> 01:02:13,090
¿Pero qué haré?
772
01:02:14,550 --> 01:02:15,850
No lo sé.
773
01:02:17,650 --> 01:02:19,370
¿Qué voy a hacer?
774
01:02:20,240 --> 01:02:22,210
¿Qué vas a hacer?
775
01:02:25,910 --> 01:02:27,540
¿Qué esperas que haga? Bueno, habla.
776
01:02:27,550 --> 01:02:29,100
No lo sé, no lo sé.
777
01:02:29,100 --> 01:02:31,840
¿Cómo debo actuar? ¿Qué debo hacer?
778
01:02:35,800 --> 01:02:37,440
No puedo.
779
01:02:44,260 --> 01:02:45,560
No puedo.
780
01:02:49,360 --> 01:02:50,590
Y no puedo.
781
01:02:56,980 --> 01:02:58,560
Y no puedo.
782
01:03:01,160 --> 01:03:02,940
¿Pero qué vamos a hacer?
783
01:03:04,790 --> 01:03:06,530
Dejémoslo en manos del tiempo, ¿de acuerdo?
784
01:03:07,070 --> 01:03:11,030
Dejémoslo en manos del tiempo. A ver qué nos
depara el tiempo. Lo veremos todos juntos, ¿está bien?
785
01:03:13,580 --> 01:03:14,680
Bueno.
786
01:03:15,620 --> 01:03:16,490
Dejémoslo así.
787
01:03:40,470 --> 01:03:41,230
Buen día.
788
01:03:41,370 --> 01:03:41,930
Buen día.
789
01:03:41,940 --> 01:03:43,410
- Buenos días.
- Buenos días, cuñada.
790
01:03:44,060 --> 01:03:45,330
Gracias, hermana Ümü.
791
01:03:45,330 --> 01:03:46,740
¿Dónde está Cihan?
792
01:03:46,810 --> 01:03:49,150
Se quedó dormido tarde anoche y todavía está durmiendo.
793
01:03:49,210 --> 01:03:50,000
Déjalo dormir.
794
01:03:50,000 --> 01:03:52,440
¿Quiere un café, señora Alya? Acabo de hacerlo.
795
01:03:52,550 --> 01:03:53,540
De acuerdo.
796
01:03:53,540 --> 01:03:54,660
Si no es mucha molestia.
797
01:03:54,660 --> 01:03:56,170
Estağfurullah.
798
01:03:59,430 --> 01:04:01,100
Recogeré mis cosas hoy.
799
01:04:01,210 --> 01:04:03,160
Luego pondremos la casa a la venta.
800
01:04:05,450 --> 01:04:08,680
Vi al Sr. Cezmi ayer. Por la noche.
801
01:04:09,110 --> 01:04:12,310
Dije que dejara que mi hijo la viera primero. Él lo permitió.
802
01:04:15,750 --> 01:04:19,960
Se llama Ipek. Ipek Önderlioĝlu. Hoy conocerás a la chica.
803
01:04:20,840 --> 01:04:22,360
¿Has preparado todo, hasta el lugar de la reunión?
804
01:04:22,360 --> 01:04:24,220
¿No me dijiste que buscara una chica?
805
01:04:24,220 --> 01:04:27,110
Si quieres casarte sin siquiera verla, por mí está bien.
806
01:04:28,330 --> 01:04:31,230
Bueno. No hace falta que nos veamos ni
nada de eso. Vamos a pedirle su mano.
807
01:04:31,930 --> 01:04:33,150
Kaya...
808
01:04:33,390 --> 01:04:35,360
Mira, lo haces por terquedad. Chico, no lo hagas.
809
01:04:35,360 --> 01:04:37,130
Renuncia a este amor, vamos.
810
01:04:37,130 --> 01:04:38,600
Te arrepentirás.
811
01:04:38,650 --> 01:04:39,380
Está prohibido.
812
01:04:39,380 --> 01:04:40,950
Fui a su puerta.
813
01:04:40,950 --> 01:04:44,750
La reunión está concertada. Irás a la reunión, Kaya.
814
01:04:44,750 --> 01:04:45,650
¿Está bien?
815
01:04:45,740 --> 01:04:48,080
Si no, ¿qué le diré al Sr. Cezmi? Nos deshonraremos.
816
01:04:48,280 --> 01:04:52,130
Así es, mamá. ¿Qué le dirás al Sr. Cezmi?
Ya nos avergonzaremos después.
817
01:04:52,130 --> 01:04:54,410
Bueno, lo principal es que seas feliz. Me voy.
818
01:04:55,450 --> 01:04:56,830
Kaya. Kaya.
819
01:04:56,830 --> 01:04:57,670
Hermano.
820
01:04:57,920 --> 01:04:59,680
Mira, esta es mi decisión.
821
01:04:59,680 --> 01:05:00,940
No interfieras.
822
01:05:02,690 --> 01:05:04,080
Por favor.
823
01:05:05,020 --> 01:05:06,490
Disfruta tu comida.
824
01:05:07,820 --> 01:05:09,260
No molestes al chico.
825
01:05:09,390 --> 01:05:12,560
Tiene razón. Está haciendo lo correcto. No interfieras.
826
01:05:13,400 --> 01:05:17,140
Nare, él no será como tú. Su final no será como el tuyo.
827
01:05:19,070 --> 01:05:20,040
Ümü...
828
01:05:20,040 --> 01:05:23,290
Prepara una habitación en la planta baja.
829
01:05:23,750 --> 01:05:25,470
Preparémonos para el bebé. ¡Vamos!
830
01:05:45,280 --> 01:05:46,520
No te atrevas.
831
01:05:52,830 --> 01:05:53,930
No te atrevas.
832
01:06:00,940 --> 01:06:03,380
Yo hice la salchicha. Está picante.
833
01:06:03,750 --> 01:06:06,770
Tengo comida en la estufa. Voy a ir.
834
01:06:13,950 --> 01:06:16,280
No sé si tienes corazón, mamá, pero...
835
01:06:18,970 --> 01:06:21,400
Si lo hay, es como un frío glacial.
836
01:06:41,980 --> 01:06:43,250
Alya.
837
01:06:43,890 --> 01:06:44,890
Alya.
838
01:06:45,250 --> 01:06:47,900
Alya, hace esto para molestarte. Lo sabes,
¿verdad? Lo hace a propósito.
839
01:06:47,900 --> 01:06:49,190
Lo sé.
840
01:06:50,170 --> 01:06:51,920
Necesito ir a ver a Deniz. Por favor.
841
01:06:51,920 --> 01:06:53,290
Yo también iré.
842
01:06:56,260 --> 01:06:58,150
No llegues tarde al trabajo.
843
01:07:53,900 --> 01:07:55,130
Cabra.
844
01:07:55,450 --> 01:07:57,010
Me asustaste.
845
01:07:58,210 --> 01:08:00,540
¿Tienes tanto miedo de mí?
846
01:08:00,610 --> 01:08:02,030
No tengo miedo de ti.
847
01:08:02,030 --> 01:08:03,660
Me siento enferma cuando te veo.
848
01:08:05,000 --> 01:08:06,550
¿Por qué viniste de nuevo?
849
01:08:07,270 --> 01:08:11,000
¿Qué pasará con tus estudios cuando nazca este niño?
850
01:08:11,000 --> 01:08:12,390
¿A ti qué te importa, Demir?
851
01:08:12,740 --> 01:08:14,670
¿Viniste aquí desde la mansión para preguntar esto?
852
01:08:14,720 --> 01:08:16,310
Juro que vine aquí a preguntar esto.
853
01:08:16,350 --> 01:08:17,920
Soy una persona obsesionada.
854
01:08:17,920 --> 01:08:19,150
Anormal.
855
01:08:19,480 --> 01:08:20,590
¿Qué pasará con el niño?
856
01:08:20,590 --> 01:08:22,770
Lo averiguaré yo mismo.
857
01:08:26,600 --> 01:08:28,370
¿Estarás muy molesto si dejo la escuela?
858
01:08:28,370 --> 01:08:29,700
Juro que me enojaré.
859
01:08:29,700 --> 01:08:32,580
Porque te hice una promesa: Te dejaría estudiar.
860
01:08:32,710 --> 01:08:34,390
Yo cuidaré del niño, no te preocupes.
861
01:08:35,140 --> 01:08:37,710
No, realmente estás loco.
862
01:08:38,480 --> 01:08:40,600
Tengo mucha hambre. Vamos a comer algo.
863
01:08:40,600 --> 01:08:43,060
No. Come todo lo que quieras. Voy a la mansión.
864
01:08:43,060 --> 01:08:44,450
No puedes.
865
01:08:44,580 --> 01:08:45,840
No puedes.
866
01:08:46,810 --> 01:08:48,910
No te preocupes, cabra. Te invito.
867
01:08:49,090 --> 01:08:52,460
Ya eres estudiante. Si me invitas a algo, será pasta.
868
01:08:52,460 --> 01:08:54,380
Pero te invitaré a un poco de carne.
869
01:08:54,680 --> 01:08:57,130
Nuestro primo te dijo que comieras bien.
870
01:08:57,410 --> 01:08:58,810
Tienes que escuchar, ¿verdad?
871
01:08:58,810 --> 01:09:01,180
Bueno, Demir, cállate. Lo importante es callarte.
872
01:09:01,250 --> 01:09:02,430
Por aquí.
873
01:09:16,170 --> 01:09:17,820
- Bienvenido, señor.
- Gracias. Las llaves están en el coche.
874
01:09:17,830 --> 01:09:18,970
Está bien, señor.
875
01:09:23,730 --> 01:09:25,210
Por favor, señor. Bienvenido.
876
01:09:25,210 --> 01:09:27,510
Hola, he reservado una mesa. Kaya Albora.
877
01:09:27,510 --> 01:09:28,280
Por supuesto. Por favor.
878
01:09:28,280 --> 01:09:28,910
Aquí.
879
01:09:28,910 --> 01:09:30,480
Señor Kaya.
880
01:09:34,090 --> 01:09:36,760
Puedes empezar a servir cuando llegue mi invitada.
881
01:09:36,860 --> 01:09:38,140
Por supuesto señor.
882
01:09:56,300 --> 01:09:58,490
¿Qué estoy haciendo?
883
01:10:00,830 --> 01:10:02,130
Hola.
884
01:10:02,360 --> 01:10:03,610
Hola.
885
01:10:03,910 --> 01:10:06,810
Pensé que no me recordarías. Pero lo hiciste.
886
01:10:07,000 --> 01:10:08,170
¿Disculpa?
887
01:10:10,570 --> 01:10:11,840
Lo siento.
888
01:10:12,370 --> 01:10:16,240
Te pusiste de pie, así que pensé que me reconociste.
889
01:10:16,530 --> 01:10:18,190
No, en serio. No te reconocí.
890
01:10:18,580 --> 01:10:20,140
Ya me iba.
891
01:10:22,930 --> 01:10:24,650
¿Nos conocemos?
892
01:10:25,710 --> 01:10:26,570
Lo sabía.
893
01:10:26,570 --> 01:10:27,640
¿Es cierto?
894
01:10:27,640 --> 01:10:28,800
Sí.
895
01:10:28,990 --> 01:10:29,990
¿Quién eres?
896
01:10:29,990 --> 01:10:31,140
Yo soy Ipek.
897
01:10:31,830 --> 01:10:33,380
Ipek Önderlioĝlu.
898
01:10:34,610 --> 01:10:36,500
¿Ipek Önderlioĝlu?
899
01:10:38,210 --> 01:10:40,040
La chica que se suponía que conocerías, claro está.
900
01:10:40,840 --> 01:10:43,370
Pero creo que ya estabas a punto de irte.
901
01:10:43,860 --> 01:10:45,560
Este...
902
01:10:46,600 --> 01:10:47,920
Lo siento.
903
01:10:48,040 --> 01:10:49,450
Yo, esto es...
904
01:10:50,130 --> 01:10:51,640
Así fue como sucedió.
905
01:10:53,140 --> 01:10:56,430
Por favor, por favor, siéntate si quieres.
906
01:10:57,770 --> 01:10:59,370
Pero te ibas.
907
01:11:00,520 --> 01:11:03,500
De hecho me iba. Sí, pero...
908
01:11:04,380 --> 01:11:06,630
Lo siento, de verdad.
909
01:11:06,670 --> 01:11:08,660
Por favor, siéntate. Me gustaría explicarte la situación.
910
01:11:08,660 --> 01:11:09,890
Lo siento.
911
01:11:19,690 --> 01:11:20,650
Gracias.
912
01:11:25,270 --> 01:11:26,820
Señora, bienvenida.
913
01:11:26,820 --> 01:11:30,150
Decidiremos más tarde si realizamos un pedido o no.
914
01:11:30,480 --> 01:11:31,230
Gracias.
915
01:11:36,010 --> 01:11:37,130
Por favor, señor Kaya.
916
01:11:37,880 --> 01:11:39,700
Te estoy escuchando.
917
01:11:39,930 --> 01:11:41,920
¿Nos conocemos?
918
01:11:43,520 --> 01:11:45,340
Bueno, vayamos al grano.
919
01:11:46,030 --> 01:11:47,730
Te ibas.
920
01:11:48,120 --> 01:11:50,910
Según tengo entendido, no querías venir. ¿Tengo razón?
921
01:11:50,910 --> 01:11:53,140
¿Realmente lo querías?
922
01:11:53,140 --> 01:11:54,380
Así fue.
923
01:11:54,640 --> 01:11:57,820
Pero soy una persona que cambia rápidamente de opinión.
924
01:11:58,490 --> 01:12:00,550
Cuando llegué aquí, me di cuenta
de que había cometido un error.
925
01:12:03,580 --> 01:12:04,420
Señora Ipek...
926
01:12:04,420 --> 01:12:05,800
Por favor, señor Kaya.
927
01:12:07,430 --> 01:12:09,480
Esta reunión fue organizada por nuestras familias.
928
01:12:09,480 --> 01:12:11,220
Reunión concertada, así es.
929
01:12:12,750 --> 01:12:16,340
No pareces el tipo de chica que aceptaría algo así.
930
01:12:17,290 --> 01:12:18,520
¿Es cierto?
931
01:12:18,790 --> 01:12:20,140
Sabes...
932
01:12:20,140 --> 01:12:23,930
Y pareces alguien que se casa a
través de un concurso de novias.
933
01:12:26,940 --> 01:12:29,390
Así que nadie es lo que parece, señor Kaya.
934
01:12:29,390 --> 01:12:31,500
Mira, acepté esta reunión.
935
01:12:31,730 --> 01:12:33,010
Sí.
936
01:12:34,360 --> 01:12:37,270
Sin embargo, después de venir aquí...
937
01:12:38,090 --> 01:12:41,100
Creí que había tomado la decisión equivocada.
938
01:12:42,910 --> 01:12:46,210
O sea... Lo más probable es que si
no hubieras venido me hubiera ido.
939
01:12:48,110 --> 01:12:49,180
Entiendo.
940
01:12:49,470 --> 01:12:51,720
Entonces, ¿me habrían rechazado al venir aquí?
941
01:12:52,930 --> 01:12:54,210
Tienes razón.
942
01:12:54,210 --> 01:12:55,880
Lo lamento.
943
01:12:56,030 --> 01:12:56,980
No es nada.
944
01:12:58,300 --> 01:13:00,750
Desde que te levantaste sin verme...
945
01:13:01,740 --> 01:13:04,230
Al menos no pensaré que te
fuiste porque no te agradaba.
946
01:13:12,440 --> 01:13:14,800
Está bien. Con tu permiso.
947
01:13:18,460 --> 01:13:19,640
Espera un minuto.
948
01:13:19,640 --> 01:13:20,740
Siéntate.
949
01:13:31,830 --> 01:13:34,020
También cambio de opinión rápidamente.
950
01:13:34,620 --> 01:13:35,740
Eso es...
951
01:13:37,190 --> 01:13:41,600
Creo que deberíamos hablar un poco más.
952
01:13:42,940 --> 01:13:43,930
Por favor.
953
01:13:51,330 --> 01:13:53,180
Me trajiste aquí a propósito, ¿no?
954
01:13:53,180 --> 01:13:54,220
Lo sabías todo.
955
01:13:54,220 --> 01:13:57,220
Cabra, no lo sabía. Lo juro.
956
01:13:57,220 --> 01:13:59,490
Mira, si no me crees, volvamos. Vámonos.
957
01:14:01,940 --> 01:14:03,500
Tengo hambre.
958
01:14:03,860 --> 01:14:04,980
Yo comeré.
959
01:14:10,200 --> 01:14:12,100
Señor Demir, bienvenido.
960
01:14:12,100 --> 01:14:13,650
Venga por aquí, señor.
961
01:14:13,650 --> 01:14:14,900
Gracias.
962
01:14:27,160 --> 01:14:28,420
Cabra.
963
01:14:28,520 --> 01:14:29,880
Si quieres podemos levantarnos e irnos.
964
01:14:29,880 --> 01:14:31,800
¿No es por eso que me trajiste aquí?
965
01:14:32,150 --> 01:14:32,960
Qué tan bien.
966
01:14:32,960 --> 01:14:34,510
La oportunidad ha llegado a tus pies.
967
01:14:34,590 --> 01:14:35,400
Aprovéchala.
968
01:14:35,400 --> 01:14:37,340
Juro que no lo sabía.
969
01:14:37,580 --> 01:14:38,910
Juro que no lo sabía.
970
01:14:48,000 --> 01:14:50,170
¿Aún no está en el sistema? Compruébalo.
971
01:14:50,170 --> 01:14:52,270
Doctora, ayer hubo algunos fallos. Voy a revisarlos ahora.
972
01:14:52,270 --> 01:14:53,460
Bien.
973
01:14:54,950 --> 01:14:59,480
Hija, fui a ver a la Sra. Mine, pero no
estaba en la oficina. ¿Sabes dónde está?
974
01:14:59,480 --> 01:15:01,880
No lo sé, señora. Llegará pronto.
975
01:15:04,880 --> 01:15:06,750
Aquí viene la tuya.
976
01:15:10,730 --> 01:15:12,020
Señora Sadakat.
977
01:15:12,020 --> 01:15:13,420
Bienvenida.
978
01:15:13,580 --> 01:15:15,100
Gracias.
979
01:15:15,670 --> 01:15:19,200
Vine a preguntarte cómo estás.
¿Cómo estás? ¿Cómo está el bebé?
980
01:15:19,770 --> 01:15:21,030
El bebé está bien.
981
01:15:21,030 --> 01:15:22,180
Todo está bien, gracias a Allah.
982
01:15:22,180 --> 01:15:23,550
Está bien. Está bien.
983
01:15:24,510 --> 01:15:27,020
No te atrevas a molestarte.
984
01:15:27,130 --> 01:15:28,680
Cuida al bebé.
985
01:15:29,140 --> 01:15:32,340
Ya comencé a preparar su habitación.
986
01:15:32,520 --> 01:15:35,370
Cuando nazca el bebé, también vendrás a la mansión.
987
01:15:35,370 --> 01:15:36,740
No te preocupes en absoluto.
988
01:15:44,940 --> 01:15:46,220
Gracias.
989
01:15:46,930 --> 01:15:47,900
Gracias.
990
01:15:47,900 --> 01:15:49,710
Agradezco mucho sus palabras.
991
01:15:56,120 --> 01:15:57,920
¿Te gustaría un café?
992
01:15:57,920 --> 01:15:59,010
Vamos.
993
01:15:59,090 --> 01:16:02,350
No se exceda, Sra. Mine. No lo
recomendamos durante el embarazo.
994
01:16:03,190 --> 01:16:04,890
Consejos de doctora.
995
01:16:10,130 --> 01:16:11,680
¿Aún no ha aparecido?
996
01:16:11,910 --> 01:16:13,080
Doctora.
997
01:16:20,830 --> 01:16:24,050
¿Qué pasó que te hizo cambiar de opinión de repente?
998
01:16:26,890 --> 01:16:29,280
Cuando hablamos...
999
01:16:30,050 --> 01:16:31,750
Pensé que podría salir bien.
1000
01:16:32,120 --> 01:16:33,130
¿Funcionará?
1001
01:16:34,600 --> 01:16:38,350
Mi familia te espera con un ramo en
tus manos y que pidas mi mano.
1002
01:16:38,460 --> 01:16:40,350
Lo que tú llamas "podría salir bien", ¿es eso lo que hay?
1003
01:16:40,350 --> 01:16:41,690
Está bien.
1004
01:16:42,090 --> 01:16:43,650
Vamos a ir y pedirte.
1005
01:16:43,650 --> 01:16:45,560
Y luego nos casaremos enseguida.
1006
01:16:50,480 --> 01:16:52,270
Mira, no es tan sencillo.
1007
01:16:52,270 --> 01:16:54,300
Soy la hija del líder del clan.
1008
01:16:55,190 --> 01:16:57,280
Si luego cambias de opinión te dispararán.
1009
01:16:59,830 --> 01:17:02,390
Incluso tú y yo hemos empezado a hablar.
1010
01:17:03,140 --> 01:17:04,690
Estamos avanzando.
1011
01:17:04,850 --> 01:17:06,020
Maravilloso.
1012
01:17:06,550 --> 01:17:07,760
Come tu comida.
1013
01:17:08,320 --> 01:17:10,230
Mira, la hermana Ümü también cocina comida deliciosa.
1014
01:17:10,230 --> 01:17:12,140
En la mansión podrás comer todo lo que quieras.
1015
01:17:23,540 --> 01:17:24,830
Zerrin, ¿estás bien?
1016
01:17:24,830 --> 01:17:25,860
Me siento enferma.
1017
01:17:25,860 --> 01:17:27,130
- Vamos, te llevaré al baño.
- Lo haré yo misma.
1018
01:17:27,130 --> 01:17:27,980
No puedes.
1019
01:17:33,380 --> 01:17:34,280
¿Hermana Zerrin?
1020
01:17:35,530 --> 01:17:36,520
¿Qué?
1021
01:17:37,390 --> 01:17:38,620
¿Ipek?
1022
01:17:38,870 --> 01:17:40,850
¿Estas aquí también?
1023
01:17:41,370 --> 01:17:43,980
Sí, vinimos a almorzar.
1024
01:17:44,110 --> 01:17:45,250
Maravilloso.
1025
01:17:46,240 --> 01:17:47,990
Tú…
1026
01:17:48,890 --> 01:17:50,280
¿Se conocen?
1027
01:17:50,490 --> 01:17:56,470
Sí, estamos en la misma facultad, aunque yo estoy
en primer año y la hermana Zerrin en tercero.
1028
01:17:58,420 --> 01:17:59,480
Y ustedes…
1029
01:17:59,480 --> 01:18:01,710
Son parientes ¿no?
1030
01:18:02,050 --> 01:18:03,400
¿Primos?
1031
01:18:04,650 --> 01:18:06,640
Sí, primos.
1032
01:18:07,440 --> 01:18:09,970
Soy el marido de Zerrin, Demir Baybars.
1033
01:18:10,160 --> 01:18:11,000
Mucho gusto.
1034
01:18:11,000 --> 01:18:12,190
Para mi también un gusto.
1035
01:18:13,870 --> 01:18:16,120
Y parece que Kaya y yo nos vamos a casar.
1036
01:18:32,950 --> 01:18:34,140
¿Es cierto?
1037
01:18:34,930 --> 01:18:35,970
Qué bien.
1038
01:18:37,120 --> 01:18:38,250
Así es.
1039
01:18:40,590 --> 01:18:42,410
Felicitaciones, Ipek.
1040
01:18:43,110 --> 01:18:46,390
Que sea lo mejor, son muy adecuados.
1041
01:18:50,310 --> 01:18:51,940
Me llevaré la bolsa.
1042
01:18:51,940 --> 01:18:53,220
Nos vemos.
1043
01:18:54,270 --> 01:18:55,370
Nos vemos.
1044
01:18:57,200 --> 01:18:58,400
Llévame lejos de aquí.
1045
01:19:07,640 --> 01:19:09,190
¿Qué pasa, señor Kaya?
1046
01:19:09,920 --> 01:19:11,840
Estás enojado de nuevo.
1047
01:19:12,710 --> 01:19:14,310
No volverás a escaparte ¿verdad?
1048
01:19:17,690 --> 01:19:18,970
No.
1049
01:19:37,790 --> 01:19:42,420
Escucha, cabra, estás embarazada, ¿lo sabes? ¡Embarazada!
1050
01:19:42,420 --> 01:19:44,280
¿Por qué te haces esto?
1051
01:19:44,700 --> 01:19:47,030
Dije, vámonos, dije, no nos quedemos ahí sentados.
1052
01:19:47,160 --> 01:19:49,760
Si te sientes mal ¿por qué estás ahí parado?
1053
01:19:50,310 --> 01:19:52,290
Tu plan ha fallado.
1054
01:19:55,960 --> 01:19:58,010
Kaya se casa con otra.
1055
01:19:59,820 --> 01:20:01,480
Ahora está enamorado de otra persona.
1056
01:20:05,260 --> 01:20:07,230
Se enamoró de otra.
1057
01:20:09,760 --> 01:20:11,290
Tu juego ha terminado.
1058
01:20:13,300 --> 01:20:14,890
Déjame ir, me voy.
1059
01:20:18,930 --> 01:20:20,720
Tú también te casaste conmigo.
1060
01:20:22,550 --> 01:20:23,930
Pero no me enamoré.
1061
01:20:25,410 --> 01:20:28,870
Esto significa que las personas
pueden casarse incluso sin amor.
1062
01:20:32,910 --> 01:20:34,420
¿Lo amas mucho?
1063
01:20:37,470 --> 01:20:38,860
Sí.
1064
01:20:39,030 --> 01:20:40,360
¿Cuánto mucho?
1065
01:20:42,330 --> 01:20:46,290
No puedo vivir sin Kaya, moriré.
1066
01:20:47,220 --> 01:20:48,610
Vivirás.
1067
01:20:49,990 --> 01:20:51,490
No puedo.
1068
01:20:52,360 --> 01:20:53,690
Tienes un hijo.
1069
01:20:55,250 --> 01:20:56,630
Vivirás para él.
1070
01:21:41,340 --> 01:21:42,480
¿Qué ha pasado?
1071
01:21:42,590 --> 01:21:44,280
Sólo estoy sentado.
1072
01:21:49,180 --> 01:21:50,100
Muévete.
1073
01:21:56,670 --> 01:21:59,470
Erol, imagina que hay una niña.
1074
01:21:59,600 --> 01:22:01,080
La viste una vez.
1075
01:22:01,080 --> 01:22:04,390
La viste una vez y decidiste casarte, ¿es normal?
1076
01:22:05,560 --> 01:22:07,180
Pero para él es correcto.
1077
01:22:07,740 --> 01:22:10,000
Le digo que es un asunto serio, pero él no me escucha.
1078
01:22:10,280 --> 01:22:12,750
Mira, Kaya, no seas terco.
1079
01:22:12,840 --> 01:22:19,380
Te lo juro, no podré levantarte ni a ti ni a mí
mismo, mis fuerzas se están agotando.
1080
01:22:19,380 --> 01:22:20,840
No tengo fuerzas ¿entiendes?
1081
01:22:20,840 --> 01:22:21,670
¡No lo hagas!
1082
01:22:21,940 --> 01:22:23,780
Mira hermano, no lo entiendes.
1083
01:22:24,000 --> 01:22:26,110
No tengo otra opción.
1084
01:22:26,110 --> 01:22:29,500
¿Qué debería hacer además de casarme?
¿Hablar con Zerrin y volverme loco?
1085
01:22:29,670 --> 01:22:33,850
Zerrin se casó con otro y está
embarazada de él. ¿Qué debo hacer?
1086
01:22:33,850 --> 01:22:37,750
La muchacha se casó con otro, el niño
no es tuyo, Hijo, ¿qué es esto?
1087
01:22:37,750 --> 01:22:39,070
¿Para qué sirve esto?
1088
01:22:39,070 --> 01:22:41,580
¡Deja ya este tema, déjalo!
1089
01:22:41,580 --> 01:22:43,610
Zerrin sí Zerrin, Zerrin sí Zerrin.
1090
01:22:45,070 --> 01:22:46,120
Habla.
1091
01:22:46,220 --> 01:22:47,800
¿Alguna noticia de Hamada?
1092
01:22:47,800 --> 01:22:51,170
Escucha. Lo rastrearon en el campo, a las afueras de Afrín.
1093
01:22:51,170 --> 01:22:52,170
¿Qué estamos haciendo?
1094
01:22:52,170 --> 01:22:53,590
Nos vamos mañana.
1095
01:22:54,140 --> 01:22:55,660
Vamos, estoy listo.
1096
01:22:56,010 --> 01:22:56,760
Está bien.
1097
01:22:58,830 --> 01:23:02,690
Vamos, tenemos que hablar. Quita la almohada
de aquí, que no esté tirada por ahí.
1098
01:24:02,340 --> 01:24:03,500
¿Şahin?
1099
01:24:03,650 --> 01:24:04,790
¿Por qué viniste?
1100
01:24:04,910 --> 01:24:06,020
Vine por ti.
1101
01:24:06,070 --> 01:24:07,170
¿Qué?
1102
01:24:07,330 --> 01:24:08,380
Dónde, no seas tonto.
1103
01:24:08,380 --> 01:24:09,670
Necesitamos hablar.
1104
01:24:09,670 --> 01:24:12,250
Şahin, no hay nada más que decir, te lo ruego.
1105
01:24:14,200 --> 01:24:15,390
Nare, por favor.
1106
01:24:15,680 --> 01:24:19,290
Şahin, hay gente esperando abajo, mi mamá
me está vigilando, por favor, no lo soporto.
1107
01:24:19,290 --> 01:24:21,890
Saldremos por la puerta trasera, nadie nos verá.
1108
01:24:22,320 --> 01:24:23,520
Vamos, vámonos.
1109
01:24:38,250 --> 01:24:40,530
Qué decir, por dónde empezar, no lo sé.
1110
01:24:41,210 --> 01:24:44,020
Özcan acaba de fallecer, quizás no sea el momento.
1111
01:24:45,320 --> 01:24:47,560
Pero sabes lo que hay dentro de mí.
1112
01:24:48,060 --> 01:24:50,870
No hay más fuerza que pueda detenerme, Nare.
1113
01:24:54,860 --> 01:24:57,010
No te des la vuelta, mírame.
1114
01:24:59,870 --> 01:25:02,330
Si no me miras, no sobreviviré.
1115
01:25:02,930 --> 01:25:05,050
Te di mi palabra, lo sé.
1116
01:25:05,760 --> 01:25:09,260
Dije que si estabas bien no me acercaría a ti.
1117
01:25:09,260 --> 01:25:11,940
Acercarme a ti se ha convertido en mi maldición.
1118
01:25:12,630 --> 01:25:14,080
Pero no funciona.
1119
01:25:14,410 --> 01:25:15,890
No funciona, Nare.
1120
01:25:16,650 --> 01:25:18,780
Me alegro de esta maldición a partir de ahora.
1121
01:25:20,250 --> 01:25:21,610
Lo siento por Özcan.
1122
01:25:23,020 --> 01:25:26,340
Pero nos amábamos a pesar de todas las imposibilidades.
1123
01:25:29,190 --> 01:25:30,790
Quédate conmigo.
1124
01:25:34,820 --> 01:25:36,730
Esta es mi única oración.
1125
01:25:37,650 --> 01:25:38,870
Quédate conmigo.
1126
01:25:48,390 --> 01:25:50,250
Şahin he superado todo.
1127
01:25:50,250 --> 01:25:54,080
Superé el dolor, el luto, la gente. Pero tu padre...
1128
01:25:55,430 --> 01:25:57,620
Si tu padre es el asesino de tu hermano, yo...
1129
01:25:58,780 --> 01:26:00,830
¿Cómo estaré contigo, Şahin?
1130
01:26:00,830 --> 01:26:03,830
Mañana, Cihan y yo vamos a Siria.
Se supo dónde está Hamada.
1131
01:26:03,830 --> 01:26:06,140
Lo atraparemos y haremos que hable.
1132
01:26:08,130 --> 01:26:11,520
Si papá no es el asesino de Boran, iré a verte.
1133
01:26:11,900 --> 01:26:13,570
Pero no me rendiré contigo.
1134
01:26:14,930 --> 01:26:18,520
Si papá no es el asesino de Boran,
te pediré que seas mi esposa.
1135
01:26:30,120 --> 01:26:32,880
No dije simplemente que buscaras sin ningún motivo.
1136
01:26:32,880 --> 01:26:35,170
Esta chica es solo para ti, ¿no es así, Kaya?
1137
01:26:35,170 --> 01:26:37,090
Será para bien.
1138
01:26:37,920 --> 01:26:41,370
Kaya, hijo, este es un tema serio, no hay vuelta atrás.
1139
01:26:41,370 --> 01:26:43,390
Vamos a pedir su mano, mamá.
1140
01:26:43,390 --> 01:26:44,490
¡Kaya!
1141
01:26:44,810 --> 01:26:45,800
Nare.
1142
01:26:45,800 --> 01:26:47,460
Bien hecho, hijo mío.
1143
01:26:47,550 --> 01:26:49,630
La muchacha es educada, majestuosa y digna.
1144
01:26:49,630 --> 01:26:52,070
De familia noble, también.
1145
01:26:52,070 --> 01:26:56,700
Nos sentaremos entonces a hablar de este tema:
Qué le llevaremos y qué joyas elegiremos.
1146
01:26:58,070 --> 01:27:01,730
Con el permiso de Allah, por la voluntad del Profeta,
vayamos mañana y pidamos a la muchacha.
1147
01:27:05,400 --> 01:27:07,480
Mañana no es posible, nos vamos a Siria.
1148
01:27:09,220 --> 01:27:11,350
¿Vas a Siria mañana?
1149
01:27:13,430 --> 01:27:15,400
¿Has encontrado algún rastro de ese perro?
1150
01:27:16,500 --> 01:27:17,530
Lo encontré.
1151
01:27:19,170 --> 01:27:21,280
Şahin viene con nosotros.
1152
01:27:22,340 --> 01:27:23,060
¿Para qué?
1153
01:27:23,160 --> 01:27:25,780
¿Descubrir si su padre es un asesino?
1154
01:27:25,980 --> 01:27:28,950
Lo encontraremos, hablaremos, lo descubriremos, mamá.
1155
01:27:29,010 --> 01:27:33,780
Sea quien sea, no sobrevivirá.
1156
01:27:33,780 --> 01:27:36,060
Cihan lo entregará a la justicia.
1157
01:27:36,860 --> 01:27:40,200
El que mató a mi hijo no quedará impune.
1158
01:27:40,500 --> 01:27:42,920
Así será castigada, señora Sadakat.
1159
01:27:45,560 --> 01:27:48,780
Ni el que dio la orden ni quien la recibió, sobrevivirán.
1160
01:27:49,580 --> 01:27:51,160
Lo decidiré por mí mismo.
1161
01:27:52,570 --> 01:27:54,440
La cena está lista, señor Cihan.
1162
01:27:54,570 --> 01:27:56,590
Pakize traerá a Cihan.
1163
01:27:56,590 --> 01:27:57,450
Vamos, sentémonos.
1164
01:27:57,450 --> 01:28:00,040
Vamos, vamos. Ven a la mesa, vamos.
1165
01:28:04,060 --> 01:28:05,450
Señora Sadakat.
1166
01:28:05,750 --> 01:28:07,030
Ah, Şemuz, habla.
1167
01:28:07,030 --> 01:28:11,000
Trajeron la cuna y preguntaron dónde llevarla.
1168
01:28:11,000 --> 01:28:15,240
Que la lleven al piso de arriba. Adelante, díselo.
1169
01:28:16,430 --> 01:28:17,300
¿Qué cuna?
1170
01:28:17,300 --> 01:28:18,380
No empieces.
1171
01:28:18,380 --> 01:28:22,010
La señora Sadakat la ordenó, el carpintero la preparó y la trajo.
1172
01:28:33,990 --> 01:28:35,100
¡Cihan!
1173
01:28:35,880 --> 01:28:39,210
Dile al carpintero que tome su creación y salga de aquí.
1174
01:28:39,210 --> 01:28:39,660
Vamos.
1175
01:28:39,660 --> 01:28:40,620
Bien.
1176
01:28:40,620 --> 01:28:41,550
¡Adelante!
1177
01:28:45,650 --> 01:28:47,320
Cuna, ¿eh?
1178
01:28:48,580 --> 01:28:50,250
Mamá, ¿qué estás haciendo?
1179
01:28:50,250 --> 01:28:51,440
¿Qué estás haciendo?
1180
01:28:51,990 --> 01:28:53,200
¿Qué estoy haciendo?
1181
01:28:53,200 --> 01:28:55,270
Este niño es tuyo.
1182
01:28:55,470 --> 01:28:58,830
Una vez nacido, vendrá aquí y crecerá aquí.
1183
01:29:02,340 --> 01:29:04,150
Mamá, ¿de qué estábamos hablando?
1184
01:29:04,270 --> 01:29:06,930
¡Este niño crecerá aquí, Cihan!
1185
01:29:06,930 --> 01:29:10,790
¡Él será el niño de esta mansión y crecerá aquí!
1186
01:29:11,970 --> 01:29:13,630
¿Habrá un bebé?
1187
01:29:17,020 --> 01:29:20,360
- Sí, mi Cihan, ¡viene el niño, viene tu hermanito!
- ¡Cállate, cállate!
1188
01:29:20,370 --> 01:29:21,960
¿Tendré un hermano?
1189
01:29:22,040 --> 01:29:24,180
- ¡No quiero! ¿Vas a tener un bebé?
- ¡Cállate!
1190
01:29:24,180 --> 01:29:28,330
¡No, no de tu mamá, de otra mujer será tu hermano!
1191
01:29:28,330 --> 01:29:29,990
- Mamá, ¿qué haces?
- ¡No quiero!
1192
01:29:29,990 --> 01:29:32,320
No, hijo, vámonos.
1193
01:29:32,320 --> 01:29:35,060
¡No papá, no quiero un hermano!
1194
01:29:35,060 --> 01:29:35,900
Vamos a entrar en la habitación.
1195
01:29:35,900 --> 01:29:38,080
Papá, ¡me diste tu palabra!
1196
01:29:38,080 --> 01:29:39,620
Vamos a entrar en la habitación.
1197
01:29:42,180 --> 01:29:43,650
- Vamos, hijo, vamos, querido. Vamos.
- Alya, ve.
1198
01:29:43,650 --> 01:29:45,650
- ¿Qué le dices a un niño, mamá?
- Hijo, vámonos.
1199
01:29:45,710 --> 01:29:47,350
¿Qué puedo decir? Estoy diciendo la verdad.
1200
01:29:47,350 --> 01:29:48,730
- Cállate, por favor, cállate.
- Mamá, no hagas esto, por Allah.
1201
01:29:48,750 --> 01:29:50,690
¿Qué estás haciendo? ¡Es un niño!
1202
01:29:50,690 --> 01:29:51,860
¿Deberíamos ocultarlo?
1203
01:29:51,860 --> 01:29:52,840
¿Qué estás haciendo, mamá?
1204
01:29:52,840 --> 01:29:53,380
¿Qué tengo que hacer?
1205
01:29:53,400 --> 01:29:54,600
- ¡Estoy pensando en mi familia!
- ¿Qué estás haciendo, mamá?
1206
01:29:54,600 --> 01:29:55,320
Hermano, hermano.
1207
01:29:55,350 --> 01:29:57,400
- ¡Mamá! ¿Qué dices, mamá?
- Lo que sea que hice, lo hice por la familia.
1208
01:29:57,400 --> 01:29:58,280
Mamá, ¿qué estás haciendo?
1209
01:29:58,300 --> 01:30:01,030
¡Te convertiste en esclavo de esa mujer!
1210
01:30:01,030 --> 01:30:04,330
¡Muestro el lugar del niño que pronto nacerá!
1211
01:30:04,330 --> 01:30:06,810
- Mamá, ¿qué crees que hiciste?
- ¡Dije la verdad!
1212
01:30:06,830 --> 01:30:07,450
- ¡La verdad!
- ¿Qué verdad?
1213
01:30:07,470 --> 01:30:13,470
¡Deja que este niño llore una vez, llore dos
veces, pero luego se acostumbrará!
1214
01:30:13,470 --> 01:30:15,010
¡Mamá, cállate ya, cállate!
1215
01:30:15,010 --> 01:30:15,910
Hermano, está bien, ya es suficiente.
1216
01:30:15,910 --> 01:30:16,810
¡Mamá, cállate!
1217
01:30:16,820 --> 01:30:18,360
Tranquilo hermano, quédate quieto.
1218
01:30:18,360 --> 01:30:19,840
- Hermano.
- Para, por el amor de Allah, para.
1219
01:30:19,840 --> 01:30:22,100
Para, hermano, para, por Allah, para.
1220
01:30:28,840 --> 01:30:31,220
- ¡Ya cállate! ¡Cállate!
- ¡Hermano, no hagas esto! Para.
1221
01:30:31,220 --> 01:30:33,230
¡Cállate! ¡Cállate ya! ¡Hermano, no hagas esto!
1222
01:30:33,230 --> 01:30:35,190
- ¡Cállate, cállate!
- Hermano, te lo ruego.
1223
01:30:35,200 --> 01:30:36,020
¡Cállate ya!
1224
01:30:36,020 --> 01:30:37,230
- ¿Qué hice?
- ¡Silencio, por favor!
1225
01:30:37,250 --> 01:30:38,240
- ¡Cihan!
- Hermano, no lo hagas.
1226
01:30:38,240 --> 01:30:39,490
¡¿Qué clase de mamá eres?!
1227
01:30:39,490 --> 01:30:41,840
- ¡Hermano! ¡Hermano!
- ¡¿Qué clase de mamá eres?!
1228
01:30:41,840 --> 01:30:42,640
¡Hermano, te lo ruego!
1229
01:30:42,650 --> 01:30:43,990
- ¿Qué clase de mamá eres?
- ¡Hermano!
1230
01:30:43,990 --> 01:30:44,470
Cállate, cállate.
1231
01:30:44,470 --> 01:30:48,590
Quisiste hacerle daño a este niño,
pero yo morí por estas palabras, ¡yo!
1232
01:30:48,590 --> 01:30:50,160
- ¡Me estás matando!
- ¡Cihan!
1233
01:30:50,160 --> 01:30:52,460
- ¡Ya basta!
- ¡Cállate! ¡Te arrepentirás!
1234
01:30:52,480 --> 01:30:54,210
- ¡Saquenlo! ¡Saquenlo!
- Vámonos, por Allah, vámonos.
1235
01:30:54,210 --> 01:30:55,990
- ¡Vamos, hermano, por Allah!
- ¡Tú...!
1236
01:30:55,990 --> 01:30:58,650
Sólo dije la verdad.
1237
01:30:58,650 --> 01:31:00,370
- Vamos por Allah, vámonos por Allah.
- Suéltame.
1238
01:31:00,370 --> 01:31:02,870
Que Allah tome mi alma y puedas
sufrir por la muerte de un hijo.
1239
01:31:02,870 --> 01:31:04,300
- Inşallah.
- No digas eso.
1240
01:31:04,300 --> 01:31:09,610
¡Dije la verdad, dije lo correcto!
¡Alguien tenía que decir la verdad!
1241
01:31:09,840 --> 01:31:12,660
- ¡Inşallah me castigue a mí!
- ¡Hermano!
1242
01:31:12,660 --> 01:31:14,820
El pecado es de quien te escucha.
1243
01:31:20,280 --> 01:31:21,300
Vamos.
1244
01:31:21,480 --> 01:31:24,260
Siéntate, tranquilízate, vuelve en ti.
1245
01:31:24,260 --> 01:31:25,550
¿Estás bien?
1246
01:31:27,390 --> 01:31:28,810
¿Dónde está Cihan? Necesito verlo.
1247
01:31:28,810 --> 01:31:31,150
No puedes hacer esto en este estado, cálmate primero.
1248
01:31:31,150 --> 01:31:32,490
Hablaré con Cihan.
1249
01:31:32,490 --> 01:31:37,550
Está en la habitación con Ümü y Pakize, no funcionará.
Y no quiero que le hables así. ¡Cálmate primero, por favor!
1250
01:31:37,550 --> 01:31:39,920
Quiero hablar con Cihan, Alya.
1251
01:31:39,980 --> 01:31:41,930
Él está enojado, Cihan.
1252
01:31:41,930 --> 01:31:43,730
Él no te escuchará.
1253
01:31:43,730 --> 01:31:44,800
Hablaré y resolveré.
1254
01:31:44,810 --> 01:31:45,880
¿Y qué le dirás?
1255
01:31:45,900 --> 01:31:48,400
Se lo diré, pensaré en algo.
1256
01:31:48,400 --> 01:31:49,090
Adelante.
1257
01:31:49,090 --> 01:31:49,560
Ven.
1258
01:31:49,560 --> 01:31:50,340
Hermano, hielo.
1259
01:31:50,340 --> 01:31:52,490
¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
¡Por Allah! ¿Para qué necesito esto?
1260
01:31:52,500 --> 01:31:53,480
Quédate aquí, yo me voy.
1261
01:31:53,490 --> 01:31:54,240
Lo siento mucho.
1262
01:31:54,240 --> 01:31:55,920
Está bien, Alya, yo también iré.
1263
01:31:56,290 --> 01:31:57,560
¡No irás!
1264
01:31:58,090 --> 01:31:59,170
- Por favor, quédate aquí.
- Está bien, hermano.
1265
01:31:59,170 --> 01:32:01,120
Realmente no esperaba esto.
1266
01:32:01,120 --> 01:32:02,270
Hablemos más tarde, por favor.
1267
01:32:02,270 --> 01:32:03,610
Alya, yo también voy.
1268
01:32:04,080 --> 01:32:07,370
¡Detente hermano, ya todo está ardiendo alrededor!
1269
01:32:07,370 --> 01:32:08,840
Hermano, ¿estás bien?
1270
01:32:08,840 --> 01:32:12,050
Sí, muy bien. ¡No preguntes esas tonterías!
1271
01:32:16,880 --> 01:32:18,400
Muy bien, ¿qué quiere de mi?
1272
01:32:18,660 --> 01:32:21,190
Cihan, por favor, enséñame. Hagámoslo juntos.
1273
01:32:21,190 --> 01:32:24,050
¡No quiero, no quiero hacer nada!
1274
01:32:24,090 --> 01:32:25,820
¡Papá me mintió!
1275
01:32:25,820 --> 01:32:27,420
¡No quiero un hermano!
1276
01:32:27,420 --> 01:32:30,500
¿Cómo puede ser esto? Tu padre no mintió.
1277
01:32:30,500 --> 01:32:31,950
Deniz.
1278
01:32:31,950 --> 01:32:33,800
- ¡Deniz!
- Mira, tu mamá ha llegado.
1279
01:32:33,800 --> 01:32:34,350
Señora Alya.
1280
01:32:34,360 --> 01:32:36,230
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1281
01:32:36,640 --> 01:32:37,820
¿Hijo?
1282
01:32:38,270 --> 01:32:42,160
Mamá, papá me mintió. No quiero un hermanito.
1283
01:32:42,470 --> 01:32:44,890
Lo primero que digo es que te quiero mucho.
1284
01:32:45,740 --> 01:32:47,560
Y Cihan te ama mucho.
1285
01:32:47,610 --> 01:32:51,270
Si me amara no me habría traído un hermano.
1286
01:32:51,440 --> 01:32:54,760
Hijo, mírame. Mírame, Deniz.
1287
01:32:54,770 --> 01:32:56,140
No miraré.
1288
01:32:56,140 --> 01:32:57,510
Hijo mío, por favor.
1289
01:32:57,510 --> 01:32:59,060
- Adelante.
- ¿Cariño?
1290
01:32:59,390 --> 01:33:00,380
¿Qué estás haciendo?
1291
01:33:00,380 --> 01:33:03,060
Sal de aquí, me mentiste.
1292
01:33:03,060 --> 01:33:04,670
- ¿Por qué vienes?
- ¡Sal de aquí!
1293
01:33:04,670 --> 01:33:06,780
- Alya, solo quiero hablar.
- Pero tú...
1294
01:33:06,780 --> 01:33:08,520
Sólo hablaré y eso es todo, Alya.
1295
01:33:08,520 --> 01:33:09,630
Ahora no.
1296
01:33:09,630 --> 01:33:12,630
Pero él también tiene que
hablar conmigo. Déjame hablar.
1297
01:33:12,850 --> 01:33:15,590
Salgamos de aquí, mamá. Volvamos a Canadá.
1298
01:33:15,590 --> 01:33:16,550
- Cariño.
- ¿Qué estás diciendo, hijo?
1299
01:33:16,560 --> 01:33:18,570
¿Dónde estás? ¿Adónde vas ahora?
1300
01:33:18,570 --> 01:33:20,560
¿Qué Canadá, hijo? Escucha, cariño.
1301
01:33:20,560 --> 01:33:22,280
Deniz, por favor.
1302
01:33:23,950 --> 01:33:26,040
¿A dónde vas, Deniz?
1303
01:33:26,300 --> 01:33:27,540
No quiero.
1304
01:33:27,540 --> 01:33:29,360
Pero hijo ¿es esto posible?
1305
01:33:29,360 --> 01:33:32,270
- Voy a empacar mis cosas.
- Deja esto aquí, mírame.
1306
01:33:32,270 --> 01:33:33,900
Escúchame.
1307
01:33:34,590 --> 01:33:36,650
- Ven aquí, ven, hablemos.
- No te escucharé.
1308
01:33:36,650 --> 01:33:39,060
Vamos a hablar. Siéntate y hablemos.
1309
01:33:39,430 --> 01:33:40,440
Siéntate.
1310
01:33:40,730 --> 01:33:43,490
¿A dónde iremos hasta que
tengamos una buena conversación?
1311
01:33:43,490 --> 01:33:45,470
Tendremos tiempo para empacar nuestras cosas.
1312
01:33:53,810 --> 01:33:54,470
¿Hermano?
1313
01:33:54,470 --> 01:33:56,070
Que Allah te conceda buen descanso.
1314
01:34:24,530 --> 01:34:27,550
Mamá, tomemos nuestras cosas y vámonos de aquí.
1315
01:34:27,550 --> 01:34:29,970
Pero ya es demasiado tarde.
¿Es posible irse a estas horas?
1316
01:34:29,970 --> 01:34:32,100
Ya llegará la mañana, ya veremos ¿está bien?
1317
01:34:32,780 --> 01:34:35,310
Bueno entonces nos vamos mañana.
1318
01:34:35,310 --> 01:34:35,960
Está bien.
1319
01:34:35,960 --> 01:34:37,960
Hagámoslo así, ahora nos vamos a dormir.
1320
01:34:37,960 --> 01:34:40,310
¿De acuerdo? Vamos a dormir un poco.
1321
01:34:40,310 --> 01:34:41,790
No pudimos hablar hoy.
1322
01:34:41,790 --> 01:34:45,610
Mañana nos sentaremos y tendremos
una gran charla, ¿de acuerdo?
1323
01:34:45,610 --> 01:34:46,620
Está bien.
1324
01:34:46,990 --> 01:34:50,430
En realidad no quiero irme de aquí.
1325
01:34:50,430 --> 01:34:54,150
Pero me sentí muy triste porque el bebé vendría.
1326
01:34:56,940 --> 01:34:59,220
Querido hijo mío, no te enojes.
1327
01:34:59,400 --> 01:35:00,820
¿Te molestaríamos alguna vez?
1328
01:35:00,820 --> 01:35:02,580
Ya lo solucionaremos todo.
1329
01:35:02,580 --> 01:35:05,110
Hablemos de todo mañana ¿está bien?
1330
01:35:05,110 --> 01:35:05,980
Está bien.
1331
01:35:06,190 --> 01:35:10,320
Creo que nos iremos a la cama
ahora y veremos por la mañana.
1332
01:35:10,320 --> 01:35:11,140
Sí.
1333
01:35:11,140 --> 01:35:12,730
¿Mamá?
1334
01:35:13,100 --> 01:35:14,640
Quédate conmigo.
1335
01:35:14,640 --> 01:35:16,810
Por supuesto que me quedaré, ¿a dónde iría?
1336
01:35:16,990 --> 01:35:19,100
¿Me iría y te dejaría?
1337
01:35:20,440 --> 01:35:21,600
- Mamá.
- Cariño.
1338
01:35:21,630 --> 01:35:23,260
Te amo muchísimo.
1339
01:35:23,260 --> 01:35:26,310
Yo también te amo mucho, hijo.
1340
01:35:27,140 --> 01:35:29,420
Te amo más que nada.
1341
01:35:29,810 --> 01:35:31,710
Te amo más que a nadie.
1342
01:36:16,320 --> 01:36:17,740
¿Qué hiciste?
1343
01:36:21,420 --> 01:36:23,090
Lo detuve por hoy.
1344
01:36:23,090 --> 01:36:24,530
Está durmiendo ahora.
1345
01:36:30,200 --> 01:36:31,910
No debería haber entrado en esa habitación.
1346
01:36:32,410 --> 01:36:33,380
Sí.
1347
01:36:33,490 --> 01:36:35,150
Pero no pude contenerme.
1348
01:36:36,010 --> 01:36:38,020
Fue mi culpa, quería hablar.
1349
01:36:38,020 --> 01:36:40,020
No pude contenerme. ¿Qué debía hacer?
1350
01:36:42,360 --> 01:36:44,330
No se suponía que se enteraría de esta manera.
1351
01:36:46,430 --> 01:36:48,480
No de esa manera.
1352
01:36:50,540 --> 01:36:53,140
Alya, sé muy bien cómo pelear.
1353
01:36:53,820 --> 01:36:56,100
Luché mucho con sangre y con el enemigo.
1354
01:36:57,020 --> 01:37:01,120
Lo que hay que hacer, cómo hay que hacerlo,
dónde hay que detenerse: Todo esto lo sé muy bien.
1355
01:37:01,900 --> 01:37:05,450
Pero cuando veo a un niño ofendido,
mis brazos y piernas ceden.
1356
01:37:20,540 --> 01:37:23,440
Sé que lo que hizo tu mamá te destruyó.
1357
01:37:25,440 --> 01:37:27,290
Pero ella también me destruyó.
1358
01:37:28,350 --> 01:37:29,890
Siempre destruye.
1359
01:37:29,990 --> 01:37:34,250
Lo que más me dolió fue el hecho
de que ocurrió delante de mi hijo.
1360
01:37:34,990 --> 01:37:36,500
Me destruyó.
1361
01:37:43,530 --> 01:37:47,920
Si estás a mi lado, me mantendré
firme frente a mi mamá y a Mine.
1362
01:37:49,940 --> 01:37:54,070
Simplemente no llegues al punto al que mi
madre quiere llevarte. No llegues a ese punto.
1363
01:37:54,270 --> 01:37:57,570
No dejes que ella use a mi hijo para aislarte.
1364
01:38:04,520 --> 01:38:07,020
Alya, déjame hablar con Cihan.
1365
01:38:07,310 --> 01:38:09,570
Que lo oiga de mí, es mi error.
1366
01:38:10,620 --> 01:38:11,820
Pasó por mi culpa.
1367
01:38:12,620 --> 01:38:15,320
Que escuche la verdad de mí,
porque fui yo quien se equivocó.
1368
01:38:15,370 --> 01:38:18,140
Iré a verlo, se lo diré, que me escuche.
1369
01:38:20,650 --> 01:38:22,000
Esta bien, hablemos.
1370
01:38:23,340 --> 01:38:28,790
Pero ¿qué dirás si te pregunta si ese pequeño
vendrá a esta mansión? ¿Cómo responderás?
1371
01:38:29,180 --> 01:38:32,400
Ese niño se quedará con su mamá y
en esta mansión solo estará Cihan.
1372
01:38:32,400 --> 01:38:34,060
No hagas eso.
1373
01:38:34,440 --> 01:38:37,430
¿Entonces esto se resolverá?
¿No sería eso también mentira?
1374
01:38:39,090 --> 01:38:41,200
No puedes separarte de tu hijo.
1375
01:38:42,430 --> 01:38:43,510
Eres su padre.
1376
01:38:44,680 --> 01:38:46,540
Tampoco puede separarse de su mamá.
1377
01:38:46,540 --> 01:38:48,840
No debería. De todas formas no lo permitiré.
1378
01:38:49,410 --> 01:38:50,620
¿Pero qué pasará?
1379
01:38:50,620 --> 01:38:52,590
Cuando Mine venga aquí...
1380
01:38:53,790 --> 01:38:54,820
¿Funcionará?
1381
01:38:58,410 --> 01:39:01,380
¿Cómo estaremos mientras Mine esté entre nosotros?
1382
01:39:18,470 --> 01:39:22,870
Me voy a Siria mañana. Y no quiero malestar
dentro de mí cuando me vaya a Siria.
1383
01:39:25,290 --> 01:39:29,130
No quiero vivir con el miedo de no poder
encontrarte aquí cuando regrese, Alya.
1384
01:39:30,460 --> 01:39:31,870
Déjame hablar.
1385
01:39:37,830 --> 01:39:39,160
Gracias.
1386
01:40:04,160 --> 01:40:06,780
¿Por qué llama en mitad de la noche?
1387
01:40:10,860 --> 01:40:13,700
Zerrin, ¿pasó algo?
1388
01:40:13,700 --> 01:40:15,840
Resulta que vas a Siria.
1389
01:40:16,120 --> 01:40:17,280
Mi hermano me dijo.
1390
01:40:17,280 --> 01:40:20,110
Sí, nos vamos mañana.
1391
01:40:20,110 --> 01:40:23,670
Entonces todos sabrán que mi padre no mató a Boran.
1392
01:40:23,950 --> 01:40:25,230
Esto me hace muy feliz.
1393
01:40:25,350 --> 01:40:29,900
Zerrin, ¿me llamaste por la noche para decirme esto?
1394
01:40:30,260 --> 01:40:31,480
No.
1395
01:40:33,580 --> 01:40:35,250
Quiero hablar.
1396
01:40:36,310 --> 01:40:37,420
Cara a cara.
1397
01:40:37,780 --> 01:40:38,940
¿Qué tema?
1398
01:40:41,220 --> 01:40:42,830
Me voy a casar.
1399
01:40:42,830 --> 01:40:44,590
Háblame normalmente, Kaya.
1400
01:40:47,770 --> 01:40:51,830
Mañana temprano iré a casa de mi mamá,
tú también deberías estar alrededor.
1401
01:40:52,210 --> 01:40:54,500
Está bien, lo haré.
1402
01:41:03,030 --> 01:41:04,820
No estamos celosos...
1403
01:41:27,810 --> 01:41:29,600
¿Le pediste permiso a tu marido?
1404
01:41:30,660 --> 01:41:31,690
Habla normalmente.
1405
01:41:34,270 --> 01:41:36,260
No perdiste el tiempo en absoluto.
1406
01:41:36,600 --> 01:41:37,820
Buenos días a ti también.
1407
01:41:37,820 --> 01:41:39,400
¿Qué tan rápido encontraste a esa chica?
1408
01:41:39,700 --> 01:41:41,410
¿O ya estabas esperando que estuviera listo?
1409
01:41:41,960 --> 01:41:43,030
No te atrevas.
1410
01:41:44,030 --> 01:41:46,090
Te dije desde el principio que haría esto.
1411
01:41:46,130 --> 01:41:47,880
Entonces, ¿ya se pusieron de acuerdo hace mucho tiempo?
1412
01:41:47,880 --> 01:41:49,770
¡Fuiste tú quien me dejó, Zerrin!
1413
01:41:49,770 --> 01:41:50,890
Me vi obligada a hacerlo.
1414
01:41:50,890 --> 01:41:52,240
¿Qué pasa con el niño?
1415
01:41:53,540 --> 01:41:57,300
¿No dijiste que no era mío?
1416
01:41:58,270 --> 01:41:59,340
Dije.
1417
01:42:00,190 --> 01:42:01,660
¿Fue forzado?
1418
01:42:02,730 --> 01:42:06,360
Pero ella fue y tuvo un hijo con Demir, ¿verdad?
1419
01:42:06,380 --> 01:42:07,180
¿Y tú?
1420
01:42:07,180 --> 01:42:10,620
Fuiste y encontraste a mi amiga de la universidad.
1421
01:42:11,630 --> 01:42:13,010
Encontraste a Ipek.
1422
01:42:13,560 --> 01:42:15,400
¿Estás haciendo esto a propósito?
1423
01:42:15,680 --> 01:42:16,950
No.
1424
01:42:17,450 --> 01:42:18,300
No lo sabía.
1425
01:42:18,300 --> 01:42:19,170
¡No mientas!
1426
01:42:19,170 --> 01:42:21,160
- ¡¿Cómo iba a saberlo?!
- ¡Estás mintiendo!
1427
01:42:21,160 --> 01:42:24,020
¡Te casas con esa chica a propósito para ponerme celosa!
1428
01:42:24,020 --> 01:42:26,310
¡Fuiste tú quien nos dejó!
1429
01:42:26,550 --> 01:42:28,830
Y ahora estás intentando salvarlo.
1430
01:42:29,150 --> 01:42:30,910
¿No es demasiado tarde, Zerrin?
1431
01:42:32,580 --> 01:42:34,100
¿¡No llegas tarde!?
1432
01:42:34,800 --> 01:42:38,380
¿De verdad vas a casarte con alguien
a quien no amas en absoluto?
1433
01:42:42,410 --> 01:42:43,910
Tal vez me enamore.
1434
01:42:49,230 --> 01:42:51,420
Una persona puede volver a enamorarse.
1435
01:42:52,170 --> 01:42:53,180
Zerrin.
1436
01:42:56,430 --> 01:42:58,970
Dijiste que no podías amar a nadie más que a mí.
1437
01:43:08,340 --> 01:43:11,040
También me dijiste que no habría nadie más que yo.
1438
01:43:13,430 --> 01:43:14,620
Pero hay.
1439
01:43:18,430 --> 01:43:19,800
Yo también tendré.
1440
01:43:22,260 --> 01:43:25,210
Porque tengo que aprender a olvidar ya.
1441
01:43:26,860 --> 01:43:31,730
Sí, y aprenderé a amar.
1442
01:43:33,060 --> 01:43:33,950
De nuevo.
1443
01:44:39,670 --> 01:44:41,050
Cariño.
1444
01:44:41,570 --> 01:44:42,440
Buen día.
1445
01:44:54,810 --> 01:44:56,400
Vine a hacer las paces.
1446
01:45:02,920 --> 01:45:04,350
Sal de aquí.
1447
01:45:05,480 --> 01:45:08,480
Pero si me voy, te extrañaré mucho.
1448
01:45:08,480 --> 01:45:09,790
¿Qué vamos a hacer al respecto?
1449
01:45:09,790 --> 01:45:12,100
Y no te extraño.
1450
01:45:12,150 --> 01:45:14,240
Bueno, no me extrañes, yo te extrañaré.
1451
01:45:15,180 --> 01:45:16,540
No me extrañes tampoco.
1452
01:45:16,540 --> 01:45:19,620
Cariño, te di mi palabra y no pude cumplirla.
1453
01:45:19,910 --> 01:45:21,110
Tienes razón.
1454
01:45:21,960 --> 01:45:24,830
Pero nunca te mentí.
1455
01:45:25,380 --> 01:45:27,460
Siempre te he dicho la verdad.
1456
01:45:29,310 --> 01:45:34,080
Cuando dije que no tendrías un
hermanito no sabía que eso pasaría.
1457
01:45:34,310 --> 01:45:37,400
Tienes razón. Parece que te mentí. Lo siento.
1458
01:45:38,120 --> 01:45:39,580
Te lastimé el corazón.
1459
01:45:39,580 --> 01:45:41,710
No quiero un hermano.
1460
01:45:41,820 --> 01:45:42,980
Tienes mucha razón.
1461
01:45:43,160 --> 01:45:45,220
Te amo mucho cariño.
1462
01:45:47,430 --> 01:45:55,690
Mira, tengo tanto amor por tí. que no puedo
expresar con palabras mi amor por ti.
1463
01:45:57,350 --> 01:46:02,000
Ningún niño, nadie puede reemplazar tu lugar.
1464
01:46:02,460 --> 01:46:04,880
Nadie puede tomar tu lugar.
1465
01:46:05,130 --> 01:46:06,350
Porque eres el único.
1466
01:46:06,350 --> 01:46:07,410
Cariño mío.
1467
01:46:09,800 --> 01:46:10,970
¿Hacemos las paces?
1468
01:46:11,360 --> 01:46:12,890
Con una condición.
1469
01:46:12,890 --> 01:46:14,370
Habla.
1470
01:46:14,370 --> 01:46:16,800
Estaré solo en esta mansión.
1471
01:46:16,800 --> 01:46:19,180
Otro niño no vendrá.
1472
01:46:19,710 --> 01:46:22,900
Por supuesto que esta mansión es tuya.
1473
01:46:23,130 --> 01:46:25,900
No habrá nadie aquí excepto tú.
1474
01:46:26,270 --> 01:46:29,870
Incluso si lo hace, vendrá como
invitado y se irá, piensa así.
1475
01:46:30,380 --> 01:46:35,650
Él vendrá, le dirás "bienvenido".
Se irá, le dirás "adiós". Eso es todo.
1476
01:46:35,650 --> 01:46:37,250
Como invitado.
1477
01:46:38,360 --> 01:46:39,700
¿Lo prometes?
1478
01:46:40,060 --> 01:46:40,700
Prometo.
1479
01:46:40,700 --> 01:46:42,940
Por el amor de Allah, lo prometo.
1480
01:46:44,850 --> 01:46:46,470
¿Puedo abrazarte ahora?
1481
01:46:46,720 --> 01:46:50,180
No puedes abrazarme, pero puedes sentarte a mi lado.
1482
01:46:50,180 --> 01:46:52,090
Está bien, entonces déjame sentarme a tu lado.
1483
01:46:53,920 --> 01:46:57,240
Está bien, si no puedo abrazarte, entonces haré esto.
1484
01:46:57,450 --> 01:46:58,750
¿Puedo hacer esto?
1485
01:46:59,210 --> 01:47:00,530
No.
1486
01:47:02,260 --> 01:47:03,740
O así.
1487
01:47:05,240 --> 01:47:07,970
No, no puedes.
1488
01:47:12,440 --> 01:47:15,340
Hermano, cuídate, ¿de acuerdo?
1489
01:47:15,620 --> 01:47:17,610
Inşallah todo salga bien.
1490
01:47:17,610 --> 01:47:19,120
Inşallah, Zerrin.
1491
01:47:21,210 --> 01:47:22,400
Hijo.
1492
01:47:23,330 --> 01:47:26,100
Hijo, querido hijo.
1493
01:47:26,900 --> 01:47:28,290
¿Necesitas ir?
1494
01:47:28,340 --> 01:47:30,850
Déjalo, deja que Cihan encuentre a ese hombre de Siria.
1495
01:47:32,080 --> 01:47:34,200
¿Cuándo nos desharemos de ellos?
1496
01:47:34,570 --> 01:47:40,500
Para salvar a mi papá de ellos, necesito escuchar de
labios de ese hombre que mi papá no es culpable, mamá.
1497
01:47:42,910 --> 01:47:44,250
Tú lo sabes mejor.
1498
01:47:44,940 --> 01:47:46,670
Vamos, las encomiendo a Allah.
1499
01:47:47,110 --> 01:47:49,440
Adelante, sal feliz y llega feliz.
1500
01:47:50,080 --> 01:47:51,860
Que no haya piedras en tu camino.
1501
01:47:54,780 --> 01:47:59,500
En el nombre del Señor, el Misericordioso y el Compasivo.
1502
01:48:08,890 --> 01:48:10,580
Muzaffer.
1503
01:48:12,260 --> 01:48:13,380
Te pongo bajo la protección de Allah.
1504
01:48:13,380 --> 01:48:15,550
No te preocupes, no te preocupes.
1505
01:48:19,380 --> 01:48:23,790
No llores, mujer. ¡Es como si fuéramos por primera vez!
1506
01:48:24,280 --> 01:48:26,150
No te preocupes, mantén la calma.
1507
01:48:26,450 --> 01:48:28,660
Kadir, cuídense unos a otros, ¿de acuerdo?
1508
01:48:28,660 --> 01:48:29,960
Ten siempre cuidado, hijo mío.
1509
01:48:29,960 --> 01:48:31,020
Está bien, Mamá Ümü, no te preocupes.
1510
01:48:31,020 --> 01:48:32,650
No le pasará nada.
1511
01:48:32,650 --> 01:48:34,260
Las balas no lo afectan.
1512
01:48:34,260 --> 01:48:35,880
Tienes razón.
1513
01:48:36,570 --> 01:48:40,640
Lo dijiste así, que mi vida está protegida.
1514
01:48:40,640 --> 01:48:43,890
Ahora, incluso si las balas impactan,
atravesarán el cuerpo y saldrán volando.
1515
01:48:53,500 --> 01:48:57,020
Kadir, ¿qué estás diciendo, hijo?
1516
01:49:00,820 --> 01:49:01,920
¿Qué estoy diciendo?
1517
01:49:05,000 --> 01:49:06,330
¿Qué estás diciendo? ¿Qué?
1518
01:49:07,100 --> 01:49:08,120
Bien...
1519
01:49:08,120 --> 01:49:10,460
Quiero decir que no moriré.
1520
01:49:10,460 --> 01:49:12,360
Es decir, no me va a pasar nada.
Ya soy fuerte como un cerdo.
1521
01:49:12,360 --> 01:49:13,900
- Es como un cerdo.
-Sí.
1522
01:49:13,900 --> 01:49:15,000
- Entonces, ¿eso es lo que quisiste decir?
- Por supuesto, hermano.
1523
01:49:15,010 --> 01:49:17,220
- ¿No hay otro significado?
- No, ¿cuál podría haber?
1524
01:49:29,390 --> 01:49:31,580
¿Qué pasa si tu padre es el asesino del hermano Boran?
1525
01:49:31,580 --> 01:49:33,500
Al menos no hagas esto.
1526
01:49:33,720 --> 01:49:35,820
No es él, Nare, no es él.
1527
01:49:36,380 --> 01:49:37,900
No fue mi padre.
1528
01:49:38,330 --> 01:49:40,280
El asesino de Boran fue Halis.
1529
01:49:41,220 --> 01:49:42,710
¿Y si no?
1530
01:49:46,970 --> 01:49:48,930
Papá, ¿mataste a Boran?
1531
01:49:49,290 --> 01:49:51,080
Dilo ahora, sea cual sea la verdad.
1532
01:49:51,080 --> 01:49:53,850
Juro que no lo hice.
1533
01:49:54,110 --> 01:49:57,140
Hijo, ¿soy un hombre que pueda
ser el asesino de mi sobrino?
1534
01:49:58,250 --> 01:50:02,060
Si tu padre es el asesino de Boran, ¿cómo
puedo dar un paso hacia ti, Şahin?
1535
01:50:02,140 --> 01:50:05,020
Cihan y yo viajaremos a Siria mañana. Ya se conoce el paradero de Hamada.
1536
01:50:05,270 --> 01:50:06,980
Lo atraparemos y haremos que hable.
1537
01:50:09,410 --> 01:50:13,170
Si papá no es el asesino de Boran,
te pediré que seas mi esposa.
1538
01:50:25,770 --> 01:50:28,350
Ten cuidado, ¿de acuerdo?
1539
01:50:28,350 --> 01:50:30,740
¿De acuerdo, hermano? Ten cuidado. ¿Lo prometes?
1540
01:50:31,280 --> 01:50:33,040
Vamos, vamos, vamos.
1541
01:50:33,040 --> 01:50:34,140
Hermano, te encomiendo a Allah.
1542
01:50:34,140 --> 01:50:36,050
Tú también, tú también.
1543
01:50:36,140 --> 01:50:37,600
Por favor, tengan cuidado con eso.
1544
01:50:39,190 --> 01:50:41,300
Hijo, que Allah te bendiga.
1545
01:50:41,880 --> 01:50:43,070
Tú también.
1546
01:50:43,150 --> 01:50:45,620
Hermano, ten mucho cuidado y atención.
1547
01:50:51,350 --> 01:50:52,700
Cihan.
1548
01:51:09,850 --> 01:51:11,170
Mamá...
1549
01:51:11,890 --> 01:51:17,080
Si tu lengua se hunde nuevamente en el corazón de este niño
mientras estoy ausente, estaré ante ti cuando regrese.
1550
01:51:21,300 --> 01:51:23,740
Estaré delante de ti, debes saberlo.
1551
01:51:24,130 --> 01:51:25,830
Y no le harás daño a Alya.
1552
01:51:30,050 --> 01:51:35,520
Si haces algo así, te cobraré todas las
facturas que no te he cobrado antes, mamá.
1553
01:51:38,890 --> 01:51:40,180
Te haré responsable.
1554
01:52:03,800 --> 01:52:06,220
Mientras no esté aquí, cuídate, Alya.
1555
01:52:16,430 --> 01:52:20,550
Si decides volver a prender fuego a la puerta, avísame y enviaré un camión de bomberos.
1556
01:52:21,110 --> 01:52:23,110
Cuídate tú mismo.
1557
01:52:25,740 --> 01:52:28,260
No regreses con sangre, Cihan, regresa con una respuesta.
1558
01:52:29,360 --> 01:52:30,140
Está bien.
1559
01:54:18,360 --> 01:54:19,340
¿Debería dejarlo?
1560
01:54:19,340 --> 01:54:20,730
Ponlo aquí.
1561
01:54:31,360 --> 01:54:34,850
Ven, señora nuera, ven aquí, tenemos algo que hablar.
1562
01:54:35,090 --> 01:54:36,160
No huyas.
1563
01:54:38,860 --> 01:54:40,200
¿No huyas?
1564
01:54:45,670 --> 01:54:47,400
¿Debería huir de ti?
1565
01:54:49,070 --> 01:54:51,000
Ümü, vamos, déjanos en paz.
1566
01:54:51,890 --> 01:54:52,730
Estoy escuchando.
1567
01:54:52,730 --> 01:54:54,360
¿Por qué debería huir de ti?
1568
01:54:56,550 --> 01:54:58,120
Escucha, mi hijo...
1569
01:54:58,690 --> 01:55:07,560
Mi hijo... ¡te abrazó frente a mis ojos y se
fue sin abrazarme y ni siquiera mirarme!
1570
01:55:07,560 --> 01:55:11,690
¡Estás poniendo a mi hijo en mi contra!
1571
01:55:14,550 --> 01:55:18,110
¡Lo estás alejando de mí, pero no podrás hacerlo!
1572
01:55:22,670 --> 01:55:23,740
Escucha.
1573
01:55:24,320 --> 01:55:28,730
Sé muy bien lo que es cuando
una mamá se separa de su hijo.
1574
01:55:30,390 --> 01:55:34,960
Desde el primer día que llegué a esta mansión,
has estado tratando de quitarme a mi hijo.
1575
01:55:34,960 --> 01:55:39,400
He experimentado este dolor muchas veces
y no quiero que nadie lo experimente.
1576
01:55:39,400 --> 01:55:40,340
¡Nadie!
1577
01:55:40,860 --> 01:55:42,740
¡No quiero que nadie pase por esto!
1578
01:55:43,190 --> 01:55:47,720
¡Pero no soy yo quien separa a tu
hijo de ti, eres tú quien lo deja ir!
1579
01:55:49,640 --> 01:55:55,880
¡Mi hijo nunca se apartó de mí antes de tu llegada!
1580
01:55:55,880 --> 01:55:57,720
¡Esto pasó después de tu llegada!
1581
01:55:57,720 --> 01:56:00,100
¡Todo ocurrió después de tu llegada!
1582
01:56:00,450 --> 01:56:03,530
¡Tú estás intentando hacer que mi hijo olvide a su mamá!
1583
01:56:03,530 --> 01:56:06,780
Cuando te metes conmigo de esta
manera, le haces daño a Cihan.
1584
01:56:07,320 --> 01:56:10,220
Intentas destruirme, pero yo no me destruyo.
1585
01:56:14,190 --> 01:56:16,540
Pero Cihan se está desmoronando paso a paso.
1586
01:56:17,970 --> 01:56:22,530
Vi cuánto se esforzó por no faltarte el respeto antes.
1587
01:56:23,230 --> 01:56:26,070
¡Ayer el hombre se hizo daño a sí mismo, señora Sadakat!
1588
01:56:26,220 --> 01:56:28,780
Tienes que mostrarle respeto a tu mamá.
1589
01:56:28,780 --> 01:56:31,390
Cihan se esfuerza mucho para lograrlo.
1590
01:56:31,580 --> 01:56:34,100
Y tienes mucha suerte, tienes un hijo ejemplar.
1591
01:56:34,100 --> 01:56:35,550
A pesar de todo.
1592
01:56:41,790 --> 01:56:44,280
Ojalá fueses una mamá ejemplar también.
1593
01:56:45,760 --> 01:56:49,560
¿Quién eres tú para enseñarme a ser una
mamá ejemplar, mujer sin vergüenza?
1594
01:56:49,570 --> 01:56:50,520
¡No te atrevas!
1595
01:56:54,870 --> 01:56:56,270
¡No te atrevas!
1596
01:57:00,550 --> 01:57:03,140
Levantar tu mano contra mí hará que
mi lengua se vuelva más afilada.
1597
01:57:03,140 --> 01:57:04,540
¡No me haré a un lado!
1598
01:57:06,410 --> 01:57:07,570
¡No te atrevas!
1599
01:57:09,860 --> 01:57:12,020
Con tu permiso me voy con mi hijo.
1600
01:57:13,170 --> 01:57:14,560
¡Ya verás!
1601
01:57:14,760 --> 01:57:19,530
¡Ya verás, te pondré en tu lugar! ¡Ya verás!
1602
01:57:19,530 --> 01:57:21,720
Ya verás.
1603
01:57:22,950 --> 01:57:25,250
Ya verás tu día.
1604
01:57:28,340 --> 01:57:38,140
SIRIA
1605
01:58:01,880 --> 01:58:02,840
La paz sea contigo.
1606
01:58:02,840 --> 01:58:03,980
Contigo sea la paz.
1607
01:58:04,620 --> 01:58:08,470
Señor, se esconden en la casa al final de la calle.
1608
01:58:08,830 --> 01:58:09,960
Está bien.
1609
01:58:14,610 --> 01:58:15,480
Vamos.
1610
01:58:41,170 --> 01:58:42,270
- ¡Hermano, es una trampa!
- ¡Una trampa!
1611
01:59:21,370 --> 01:59:23,000
¡Hamada se está escapando, señor Cihan!
1612
01:59:23,110 --> 01:59:24,240
Estamos entrando.
1613
01:59:25,380 --> 01:59:26,230
Magnitud.
1614
01:59:34,360 --> 01:59:36,030
Desde abajo, desde abajo, síguelo, vamos.
1615
01:59:36,030 --> 01:59:37,570
- Adelante, vámonos.
- Está bien, está bien, Cihan.
1616
01:59:37,590 --> 01:59:38,600
Vamos.
1617
01:59:39,960 --> 01:59:41,800
Cúbreme.
1618
02:00:35,490 --> 02:00:37,090
Jefe, ¿estás bien, jefe?
1619
02:00:38,090 --> 02:00:38,850
¡Viejo, ¿qué pasó?!
1620
02:00:38,850 --> 02:00:40,370
Está bien, la bala rozó. ¡Todo está bien!
1621
02:00:40,370 --> 02:00:41,960
¡Se escapó! No llegué a tiempo.
1622
02:00:45,340 --> 02:00:46,010
¿Estás bien?
1623
02:00:46,010 --> 02:00:47,030
Sí. ¡Sí, estamos bien, todo está bien!
1624
02:00:47,030 --> 02:00:48,460
¡Lo hemos perdido! ¡Corre, corre!
1625
02:00:48,460 --> 02:00:50,440
¡Vamos! ¡Vamos!
1626
02:00:57,020 --> 02:00:58,280
¡No huyas!
1627
02:01:10,210 --> 02:01:11,400
¡No huyas!
1628
02:01:33,160 --> 02:01:33,800
Hermano...
1629
02:01:33,800 --> 02:01:35,230
Baja, baja...
1630
02:01:49,220 --> 02:01:50,300
¿Estás bien?
1631
02:01:50,300 --> 02:01:51,100
¡Hermano! ¿Estás bien?
1632
02:01:51,100 --> 02:01:52,660
Para.
1633
02:01:55,180 --> 02:01:57,080
Estoy bien. Estoy bien.
1634
02:02:00,430 --> 02:02:01,850
Dame el arma.
1635
02:02:13,090 --> 02:02:15,850
¿Quién dio la orden de matar a Boran?
1636
02:02:16,290 --> 02:02:18,280
Sálvame...
1637
02:02:23,620 --> 02:02:26,150
¿Quién dio la orden de matar a Boran?
1638
02:02:33,760 --> 02:02:35,150
Habla.
1639
02:02:37,990 --> 02:02:41,610
¿Quién dio la orden de matar a Boran? Habla.
1640
02:02:41,780 --> 02:02:43,650
Habla, por amor a Allah.
1641
02:02:52,960 --> 02:02:54,820
Nadim...
1642
02:03:08,220 --> 02:03:14,340
Nadim. Nadim...
1643
02:03:16,480 --> 02:03:18,680
¡Nadim! ¡Nadim! ¡Nadim!
1644
02:03:18,830 --> 02:03:21,010
¡El asesino de Boran no es mi padre, sino Nadim!
1645
02:03:21,010 --> 02:03:22,640
Ya lo has oído todo.
1646
02:03:26,170 --> 02:03:27,260
Nadim...
1647
02:03:28,810 --> 02:03:29,690
Nadim.
1648
02:03:29,690 --> 02:03:33,630
¡Te lo juro, lo estrangularé con su propia sangre!
1649
02:03:33,630 --> 02:03:35,900
¡Estrangularé a este Nadim con su propia sangre!
1650
02:03:35,900 --> 02:03:38,400
¡Te juro que lo estrangularé!
1651
02:03:38,400 --> 02:03:39,880
¡Para, hijo! ¿Adónde vas?
1652
02:03:39,910 --> 02:03:41,080
- Tú...
- Para.
1653
02:03:41,080 --> 02:03:43,050
¡Tienes que llevar a mi hermano al hospital!
1654
02:03:43,050 --> 02:03:45,030
Ve al hospital. ¡Déjamelo a mí!
1655
02:03:45,030 --> 02:03:46,780
Kaya, espera.
1656
02:03:46,780 --> 02:03:47,730
Toma el arma.
1657
02:03:47,730 --> 02:03:49,300
- ¡Lo estrangularé con su propia sangre!
- Tómala.
1658
02:03:49,400 --> 02:03:51,050
Dile a Kadir que solucione esto.
1659
02:03:51,050 --> 02:03:52,020
¡Kaya! ¿Adónde vas? ¡Kaya!
1660
02:03:52,020 --> 02:03:53,100
Espera aquí.
1661
02:03:53,100 --> 02:03:54,280
¿Adónde vas?
1662
02:03:56,550 --> 02:03:57,790
Con cuidado.
1663
02:03:58,950 --> 02:04:00,780
Hermano, ¿estás bien? ¿Estás bien?
1664
02:04:00,790 --> 02:04:02,110
Estoy bien, hijo.
1665
02:04:02,110 --> 02:04:04,580
Ya lo solucionaremos. Te caíste.
Quizá te rompiste algún hueso.
1666
02:04:04,590 --> 02:04:06,250
Estoy bien. Está abajo, abajo.
1667
02:04:09,780 --> 02:04:11,620
- ¿Estás bien?
- Está abajo, abajo.
1668
02:04:11,620 --> 02:04:12,690
- Está bien, lo averiguaré.
- ¡Kaya!
1669
02:04:12,690 --> 02:04:14,220
Espera, estaré allí enseguida.
1670
02:04:15,150 --> 02:04:16,040
¡Kaya!
1671
02:04:16,040 --> 02:04:18,440
Hermano, ve al hospital, ni siquiera puedes respirar.
1672
02:04:18,440 --> 02:04:19,430
Este hombre está sobre mí.
1673
02:04:19,430 --> 02:04:21,370
Espérame.
1674
02:04:21,530 --> 02:04:22,540
Kaya, ¡detente!
1675
02:04:24,670 --> 02:04:25,580
¡Kaya!
1676
02:04:47,700 --> 02:04:48,760
Hola.
1677
02:04:49,050 --> 02:04:50,330
Mamá, fue Nadim.
1678
02:04:50,840 --> 02:04:53,040
Boran fue asesinado por Nadim, mamá.
1679
02:04:55,310 --> 02:04:57,220
Tomaron el pecado de tu padre sobre sus almas.
1680
02:04:58,320 --> 02:04:59,650
Dijeron que era un asesino.
1681
02:05:00,020 --> 02:05:02,340
¡Nos estaban presionando! ¿Oíste?
1682
02:05:03,530 --> 02:05:05,540
¡El asesino de Boran es Nadim!
1683
02:05:14,140 --> 02:05:15,320
¿Lo escuchaste?
1684
02:05:17,950 --> 02:05:19,590
¡El asesino es tu padre!
1685
02:05:29,030 --> 02:05:33,080
¡Kaya! ¿Escuché la verdad? Dime, Kaya.
1686
02:05:33,190 --> 02:05:35,060
Dime ¿fue Nadim?
1687
02:05:35,610 --> 02:05:38,040
Sí, mencionó el nombre de Nadim.
1688
02:05:38,040 --> 02:05:43,110
¿Entonces este deshonesto mató a Boran?
¿Y a este otro? ¿Lo mató Cihan?
1689
02:05:43,210 --> 02:05:44,570
Él murió.
1690
02:05:44,570 --> 02:05:47,280
Gracias a Allah. Al menos está muerto.
1691
02:05:47,280 --> 02:05:49,280
Hijo, ¿dónde estás ahora, Kaya?
1692
02:05:49,280 --> 02:05:51,210
Estaré en casa de Nadim pronto.
1693
02:05:51,420 --> 02:05:54,900
Está bien, mi león, está bien. ¡Escúchame, Kaya!
1694
02:05:55,210 --> 02:05:59,360
No te atrevas a matar a este Nadim fácilmente, mi león.
1695
02:05:59,540 --> 02:06:01,070
Tienes que hacerle daño.
1696
02:06:01,300 --> 02:06:02,870
Debes hacerle sufrir.
1697
02:06:02,900 --> 02:06:05,130
- ¡Hazle sufrir!
- ¡Mamá, qué estás diciendo!
1698
02:06:05,150 --> 02:06:06,030
¡¿Qué estás diciendo?!
1699
02:06:06,050 --> 02:06:09,090
Yo lo haré todo, mamá. Yo lo haré todo.
1700
02:06:09,400 --> 02:06:12,310
Bueno, hijo, apágalo. Voy para allá. Apágalo, ya está.
1701
02:06:12,440 --> 02:06:14,540
Mamá, ¿qué estás diciendo? ¿Qué estás diciendo?
1702
02:06:14,540 --> 02:06:19,780
¿Qué dices? Él es el asesino de mi Boran.
Este es el hombre que mató a mi Boran.
1703
02:06:19,880 --> 02:06:21,380
¡Él mató a mi hijo!
1704
02:06:21,380 --> 02:06:22,190
¡¿Adónde vas?!
1705
02:06:22,190 --> 02:06:24,130
- Mamá, ¿adónde vas? ¡Mamá!
- ¡Mató a mi hijo!
1706
02:06:24,130 --> 02:06:25,480
¡Dime la verdad!
1707
02:06:25,480 --> 02:06:26,920
¿Mataste a Boran?
1708
02:06:26,920 --> 02:06:28,440
¡No! ¡Yo digo que no!
1709
02:06:28,440 --> 02:06:29,910
¡Yo no lo hice!
1710
02:06:29,910 --> 02:06:30,760
¡Entiéndeme!
1711
02:06:30,760 --> 02:06:31,800
¡Yo no lo hice!
1712
02:06:31,800 --> 02:06:34,180
¡Es una trampa, hijo! ¡Una trampa!
1713
02:06:34,180 --> 02:06:35,390
¿Por qué no lo entiendes?
1714
02:06:35,390 --> 02:06:39,940
Hamada dijo: ¡Hamada! ¡El hombre dijo tu nombre!
1715
02:06:39,940 --> 02:06:41,530
¡Vienen por ti, papá!
1716
02:06:48,960 --> 02:06:50,130
¡¿Dónde?!
1717
02:06:50,130 --> 02:06:51,110
¿¡Adonde va?!
1718
02:06:51,140 --> 02:06:52,080
¡Papá!
1719
02:06:52,720 --> 02:06:53,800
¡Papá!
1720
02:07:00,060 --> 02:07:01,340
¡Papá!
1721
02:07:01,340 --> 02:07:02,690
¡¿Adónde vas?!
1722
02:07:04,080 --> 02:07:05,490
¡Papá!
1723
02:07:09,680 --> 02:07:10,790
¡¿Dónde?!
1724
02:07:16,770 --> 02:07:17,260
Kaya...
1725
02:07:17,260 --> 02:07:18,020
¡Kaya!
1726
02:07:23,100 --> 02:07:24,070
Kaya, ¡detente!
1727
02:07:24,070 --> 02:07:25,330
¡Más rápido!
1728
02:07:45,120 --> 02:07:46,800
¡Kaya! ¿Dónde estás?
1729
02:07:46,860 --> 02:07:48,530
Hermano, ¡Nadim está delante de mí!
1730
02:07:48,530 --> 02:07:50,680
¡Lo atraparé! ¡Lo atraparé ahora!
1731
02:07:50,680 --> 02:07:53,580
¡Te lo traeré! ¡Te lo juro, te lo presentaré!
1732
02:07:53,580 --> 02:07:56,480
Kaya, escucha. No deberías tocarlo. ¿Oíste eso?
1733
02:07:56,480 --> 02:07:59,720
No debes tocarlo. Te romperé las
piernas. ¿Oíste eso, hijo?
1734
02:07:59,720 --> 02:08:01,750
Está bien hermano, lo atraparé.
1735
02:08:01,750 --> 02:08:04,310
Te lo traeré. No haré nada.
1736
02:08:04,310 --> 02:08:07,610
Bueno, vamos. Vamos.
1737
02:09:12,990 --> 02:09:14,650
¡Sal! ¡Sal!
1738
02:09:14,650 --> 02:09:15,810
Tranquilo, ¿de acuerdo?
1739
02:09:15,810 --> 02:09:17,320
- ¡Sal!
- Tranquilízate.
1740
02:09:17,320 --> 02:09:17,990
¡Asesino!
1741
02:09:17,990 --> 02:09:20,040
- Tranquilo. Tranquilo.
- ¡Sal! ¡Sal!
1742
02:09:20,480 --> 02:09:22,120
- ¡Kaya!
- ¡Sal!
1743
02:09:22,200 --> 02:09:23,700
¡De lo contrario te dispararé en la cabeza!
1744
02:09:23,700 --> 02:09:24,780
¡Sal, Nadim!
1745
02:09:24,780 --> 02:09:27,590
¡Camina! ¡Camina! ¡Te entregaré a mi hermano!
1746
02:09:27,590 --> 02:09:28,860
Kaya, escucha, yo...
1747
02:09:28,860 --> 02:09:29,770
¡Sigue adelante!
1748
02:09:29,770 --> 02:09:32,550
- ¿Quién te ha echado encima?
- ¡Anda! ¡Anda, Nadim!
1749
02:09:32,550 --> 02:09:34,550
¡Entra! ¡Sube al coche!
1750
02:09:34,550 --> 02:09:37,030
¡Siéntate! ¡Siéntate!
1751
02:09:39,680 --> 02:09:42,580
Escucha, Kaya. ¿Quién te incita? ¡No hay nada de eso!
1752
02:09:42,580 --> 02:09:43,760
Te lo mostraré.
1753
02:09:43,760 --> 02:09:44,950
No hay nada de eso.
1754
02:09:44,950 --> 02:09:47,340
Cierra la boca. Cierra la boca.
1755
02:09:51,770 --> 02:09:54,900
¡No fui yo! ¡En serio, no fui yo!
1756
02:09:54,900 --> 02:09:55,880
- Cállate.
- ¡No fui yo!
1757
02:09:55,880 --> 02:09:58,210
¡No hay necesidad de mentirme!
1758
02:09:59,080 --> 02:10:01,680
¡No te muevas! ¡No te muevas!
1759
02:10:01,860 --> 02:10:03,190
No te muevas.
1760
02:10:03,610 --> 02:10:04,690
Hermano.
1761
02:10:05,120 --> 02:10:06,070
Kaya.
1762
02:10:06,440 --> 02:10:07,500
Hermano, él está a mi lado.
1763
02:10:07,500 --> 02:10:08,670
No lo tocaste, ¿verdad?
1764
02:10:08,670 --> 02:10:09,380
¿Me escuchaste?
1765
02:10:09,380 --> 02:10:10,340
No lo toqué.
1766
02:10:10,340 --> 02:10:11,220
Está bien.
1767
02:10:11,420 --> 02:10:13,100
Kaya, no puedes tocarlo.
1768
02:10:13,100 --> 02:10:15,180
Kaya, no lo toques, ¿de acuerdo?
1769
02:10:15,180 --> 02:10:16,340
¿Dónde estás ahora?
1770
02:10:16,340 --> 02:10:19,290
- ¡No fui yo, Cihan!
- ¡Cállate! ¡Cállate la boca!
1771
02:10:19,290 --> 02:10:21,340
Ya vamos, hermano. Estamos en Uzak Tayız.
1772
02:10:21,340 --> 02:10:22,610
Estamos lejos, pero vamos.
1773
02:10:22,610 --> 02:10:24,940
Está bien, voy hacia ti.
1774
02:10:25,130 --> 02:10:27,010
¿De acuerdo? ¡Me escucharás!
1775
02:10:27,010 --> 02:10:29,330
Está bien, hermano, está bien.
1776
02:10:29,330 --> 02:10:30,390
¡Cihan!
1777
02:10:30,390 --> 02:10:33,990
Cierra la boca. Cierra la boca.
1778
02:10:33,990 --> 02:10:35,980
Cerrarás la boca.
1779
02:10:53,630 --> 02:10:55,840
Por Allah, el Sr. Cihan creó un caos.
1780
02:10:55,840 --> 02:10:58,470
¿Qué pasará con esta habitación ahora?
Y la cuna fue devuelta.
1781
02:10:58,470 --> 02:11:01,210
¿Qué pasará? Lo recogeremos todo ahora.
1782
02:11:01,300 --> 02:11:03,750
Dejemos que la señora Sadakat también cause revuelo.
1783
02:11:03,750 --> 02:11:06,740
No, el señor Cihan la puso en su lugar.
1784
02:11:06,740 --> 02:11:09,220
Comenzaremos a trabajar tranquilamente
y terminaremos tranquilamente.
1785
02:11:09,220 --> 02:11:12,120
Si ella me ataca, incluso te entregaré, te lo digo ahora.
1786
02:11:12,120 --> 02:11:17,550
- No, no lo hará. El señor Cihan nos protegerá.
- Hermana Pakize, vamos a dar un paseo en bicicleta.
1787
02:11:21,660 --> 02:11:23,500
¡Ésta es la habitación de un bebé!
1788
02:11:23,500 --> 02:11:26,580
¡No debería ser así, no viviría aquí!
1789
02:11:26,580 --> 02:11:28,320
- ¡Cihan!
- ¡Corre, Pakize! ¡Corre!
1790
02:11:28,320 --> 02:11:29,670
¡Ay Allah mío!
1791
02:11:30,120 --> 02:11:32,300
¿Cómo puedes decirme esto ahora?
1792
02:11:32,440 --> 02:11:33,960
Cihan no puede ser un asesino. Terminaré esto.
1793
02:11:36,080 --> 02:11:38,010
- Alya, espera.
- ¡Cihan!
1794
02:11:38,010 --> 02:11:39,160
¡Cihan!
1795
02:11:39,160 --> 02:11:40,350
Pakize, ¡espera!
1796
02:11:40,620 --> 02:11:41,770
¡Cihan!
1797
02:11:42,580 --> 02:11:43,640
¿Deniz?
1798
02:11:45,380 --> 02:11:46,570
¡¿Qué está sucediendo?!
1799
02:11:48,610 --> 02:11:49,280
¡Cihan!
1800
02:11:49,280 --> 02:11:50,170
¡Cihan!
1801
02:11:50,170 --> 02:11:50,970
¡No quiero!
1802
02:11:50,990 --> 02:11:51,800
¡Cihan!
1803
02:11:51,850 --> 02:11:53,630
¡Hijo, ven aquí!
1804
02:11:58,680 --> 02:11:59,880
¡Deniz!
1805
02:12:06,260 --> 02:12:07,550
¡Hijo!
1806
02:12:14,300 --> 02:12:15,580
¡Cihan!
1807
02:12:16,530 --> 02:12:18,660
¡No lo toques, Pakize!
1808
02:12:18,660 --> 02:12:20,080
¡Señora Alya!
1809
02:12:20,080 --> 02:12:21,500
¡Para! ¡No lo toques!
1810
02:12:22,490 --> 02:12:23,000
¡Deniz!
1811
02:12:23,100 --> 02:12:24,000
No lo toques.
1812
02:12:24,030 --> 02:12:25,250
¡¿Hijo?!
1813
02:12:26,540 --> 02:12:27,480
¡Hijo!
1814
02:12:27,890 --> 02:12:30,290
Hijo. Mi hijo.
1815
02:12:30,290 --> 02:12:31,780
Hijo.
1816
02:12:34,480 --> 02:12:35,800
Hijo.
1817
02:12:38,430 --> 02:12:40,870
¡Aléjate! ¡Aléjate! ¡Aléjate!
1818
02:12:40,870 --> 02:12:42,040
Déjame.
1819
02:12:42,220 --> 02:12:43,550
Déjame.
1820
02:12:43,550 --> 02:12:44,010
Está bien.
1821
02:12:44,010 --> 02:12:44,780
Déjame.
1822
02:12:44,780 --> 02:12:46,570
¡Aléjate! ¡Aléjate!
1823
02:12:46,690 --> 02:12:48,020
¡Aléjate!
1824
02:12:48,120 --> 02:12:49,600
Deniz, todo está bien.
1825
02:12:49,600 --> 02:12:50,540
Cihan...
1826
02:12:51,550 --> 02:12:53,100
Ánimo, Deniz.
1827
02:13:07,060 --> 02:13:09,920
¿Por qué no me crees, hermano?
1828
02:13:09,920 --> 02:13:13,550
¿Por qué no me crees? ¡No fui yo! ¡En serio, no fui yo!
1829
02:13:13,550 --> 02:13:16,860
¡No me mientas, Nadim! ¡Basta, deja de mentir!
1830
02:13:16,860 --> 02:13:18,500
¡Te has metido en nuestra familia!
1831
02:13:18,500 --> 02:13:20,550
¡Nos has maldecido!
1832
02:13:20,770 --> 02:13:22,990
¡Jugaste con nosotros!
1833
02:13:22,990 --> 02:13:25,350
¡Aún no has terminado la guerra de sangre!
1834
02:13:25,350 --> 02:13:27,410
¡Fuiste y mataste a mi hermano!
1835
02:13:27,410 --> 02:13:30,100
¡Admítelo ya, admítelo!
1836
02:13:30,110 --> 02:13:30,560
¡No!
1837
02:13:30,560 --> 02:13:31,560
¡Confiesa!
1838
02:13:31,560 --> 02:13:35,210
- ¡Te digo que no fui yo! ¡No fui yo!
- ¡Nadim!
1839
02:13:35,210 --> 02:13:36,200
¡Nadim!
1840
02:13:52,760 --> 02:13:53,160
Maldición.
1841
02:13:53,180 --> 02:13:54,570
- ¡Nadim!
- ¡Yo no lo hice!
1842
02:13:54,580 --> 02:13:55,620
¡Nadim!
1843
02:15:49,480 --> 02:15:51,310
¡Kaya!
1844
02:15:51,590 --> 02:15:52,440
¡Kaya!
1845
02:15:52,440 --> 02:15:53,380
¡Papá!
1846
02:15:56,910 --> 02:15:58,860
¡Kaya!
1847
02:16:03,050 --> 02:16:04,780
¡Papá!
1848
02:16:25,780 --> 02:16:27,160
Kaya...
1849
02:16:27,200 --> 02:16:28,540
Kaya...
1850
02:16:29,220 --> 02:16:30,560
¡Papá!
1851
02:16:34,100 --> 02:16:36,350
Kaya...
136746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.