All language subtitles for US. 27_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,200 Uzak Şehir - Ciudad lejana Episodio 27 3 00:01:26,000 --> 00:01:29,300 NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES 4 00:01:34,090 --> 00:01:37,600 ¿Por qué viniste a la mansión en plena noche? Dime. 5 00:01:37,790 --> 00:01:42,950 Vine a decirte que no hice este niño sola y que tú también debes asumir tu responsabilidad. 6 00:01:43,330 --> 00:01:46,190 Por supuesto, mi hijo asumirá la responsabilidad. 7 00:01:47,130 --> 00:01:50,970 Mi hijo no es el tipo de persona que se da la vuelta y se marcha. 8 00:01:51,190 --> 00:01:53,970 Esta es su mansión. El hogar de su familia. 9 00:01:58,390 --> 00:01:59,720 Sal de aquí. 10 00:02:06,780 --> 00:02:08,480 Sal de aquí. 11 00:02:09,040 --> 00:02:11,530 Este tema no se tratará en esta mansión. ¡Vamos, vamos! 12 00:02:11,530 --> 00:02:12,590 Cihan. 13 00:02:12,590 --> 00:02:13,860 Muy feo. 14 00:02:14,100 --> 00:02:18,230 Esta mujer lleva a tu hijo, a tu sangre. 15 00:02:19,610 --> 00:02:22,770 ¿Ahora vas a echarla a la calle en estas condiciones? 16 00:02:23,090 --> 00:02:24,890 Debiste haber pensado cuando lo hiciste. 17 00:02:27,450 --> 00:02:31,720 Esta mujer lleva tu hijo en su vientre. 18 00:02:31,930 --> 00:02:34,470 Ella lleva a tu hijo. 19 00:02:44,020 --> 00:02:46,430 ¿No es cierto, señora Aliye? 20 00:02:48,300 --> 00:02:53,470 Esta mujer lleva en su vientre al hijo de mi hijo, un niño. 21 00:02:55,940 --> 00:02:58,060 Ahora veamos... 22 00:02:59,000 --> 00:03:07,090 ¿Podrá una mujer permanecer bajo el mismo techo con su marido, sabiendo que él tendrá un hijo de otra mujer? 23 00:03:12,360 --> 00:03:14,940 ¿Podrá su corazón soportar esto? ¿Podrá soportarlo? 24 00:03:23,580 --> 00:03:26,850 Sabes quién se tiene que ir ¿no? 25 00:03:31,730 --> 00:03:33,250 Señora Aliye... 26 00:03:34,370 --> 00:03:37,910 No te quedarás aquí después de descubrir todo, ¿verdad? 27 00:03:42,440 --> 00:03:44,800 Eres tú quien debe irse. 28 00:04:21,030 --> 00:04:24,950 En primer lugar, no Aliye, sino Alya, señora Sadakat. 29 00:04:31,010 --> 00:04:34,130 Llamaste a la señora Mine aquí en un momento así. 30 00:04:34,240 --> 00:04:38,090 Ella estaba cansada y vino a dar la buena noticia, pero... 31 00:04:38,090 --> 00:04:40,310 Te voy a decepcionar. 32 00:04:40,310 --> 00:04:42,150 Porque para mí no es una sorpresa. 33 00:04:51,920 --> 00:04:54,360 Porque Cihan ya me lo dijo. 34 00:04:59,590 --> 00:05:01,690 Es decir, yo estaba consciente. 35 00:05:01,880 --> 00:05:03,770 Ya lo sabía. 36 00:05:05,850 --> 00:05:11,000 Y sigues diciendo "niño, nieto". ¡Qué vergüenza! 37 00:05:13,850 --> 00:05:16,330 Si este bebé es una niña, entonces ¿no es una niño? 38 00:05:16,680 --> 00:05:18,500 ¿No somos niños? 39 00:05:26,840 --> 00:05:28,760 Me avergüenzo de ti. 40 00:05:34,390 --> 00:05:40,840 El bebé en el vientre de la Sra. Mine podría ser el hijo de Cihan. 41 00:05:42,780 --> 00:05:46,800 Cihan, como dijiste, no es el tipo de persona que da la espalda y se marcha. 42 00:05:46,800 --> 00:05:49,680 Y no debería irse. 43 00:05:54,220 --> 00:05:56,150 Después de todo, hay un bebé. 44 00:05:59,120 --> 00:06:01,230 Un bebé inocente. 45 00:06:03,050 --> 00:06:06,100 ¿Qué estás intentando hacer basándote en esto? 46 00:06:11,490 --> 00:06:14,770 Déjame explicarte una cosa más. Pareces estar confundida. 47 00:06:14,910 --> 00:06:17,220 Lo he dicho muchas veces antes, pero... 48 00:06:17,880 --> 00:06:19,650 Yo soy la esposa de Cihan. 49 00:06:20,990 --> 00:06:23,120 Tú mismo lo dijiste. 50 00:06:23,680 --> 00:06:27,830 Mi esposo está esperando un hijo de otra mujer y todo eso. Cihan es mi esposo. 51 00:06:35,000 --> 00:06:38,580 Lo diré claramente: Soy su esposa legal. 52 00:06:38,940 --> 00:06:42,160 ¿Por qué no debería digerirlo? ¿Por qué mi corazón no debería soportarlo? 53 00:06:42,370 --> 00:06:45,400 ¿Crees que debería avergonzarme aquí? 54 00:06:48,900 --> 00:06:53,530 Es decir, estoy en esta mansión, siendo la esposa de Cihan. 55 00:07:00,930 --> 00:07:05,140 Hasta que yo quiera, nadie podrá echarme de esta mansión. 56 00:07:16,960 --> 00:07:22,480 Felicidades por el bebé, Sra. Mine. Espero que estés bien de salud cuando lo tengas en brazos. 57 00:07:25,690 --> 00:07:29,790 Pero lamento mucho la situación en la que te pusiste. 58 00:07:31,530 --> 00:07:35,270 Creo que ya llegas tarde para ocupar algún lugar en esta mansión, ¿por qué es necesario? 59 00:07:36,230 --> 00:07:37,290 No hay necesidad. 60 00:07:37,390 --> 00:07:39,380 Te lo he dicho muchas veces. No lo hagas. 61 00:07:42,820 --> 00:07:45,480 Voy a ir a mi habitación ahora, ¿tienes algo que decir? 62 00:07:48,240 --> 00:07:49,530 Buenas noches. 63 00:08:31,640 --> 00:08:33,680 Mira el coraje. 64 00:08:34,200 --> 00:08:41,990 Como si esto fuera un matrimonio de verdad. ¿Por haber firmado dos hojas de papel, se considera la dueña de esta mansión? 65 00:08:43,190 --> 00:08:48,000 No puedes convertirte en mujer sentándote con las manos juntas. 66 00:08:48,270 --> 00:08:51,200 Sobre todo, con ese linaje no será la mujer de esta mansión. 67 00:08:51,200 --> 00:08:52,470 - Mamá, cállate ya. - Cihan. 68 00:08:52,470 --> 00:08:53,860 ¡Mamá! 69 00:08:55,060 --> 00:08:58,990 Sólo porque eres mi mamá no tienes derecho a decirme lo que quieras. 70 00:08:59,290 --> 00:09:00,220 ¿Entendido? 71 00:09:00,510 --> 00:09:02,920 No cruces la línea. Hazte a un lado. 72 00:09:02,920 --> 00:09:04,440 Espera tu turno. 73 00:09:13,560 --> 00:09:15,210 Darás a luz a este niño. 74 00:09:16,260 --> 00:09:17,640 Nuestro hijo. 75 00:09:19,740 --> 00:09:22,180 El niño que usas para engañar. 76 00:09:22,300 --> 00:09:24,810 El niño que estás usando para incriminarme. 77 00:09:26,500 --> 00:09:31,980 El niño que usas como boleto para entrar a esta mansión nacerá. 78 00:09:34,570 --> 00:09:36,380 Yo me encargaré de este niño. 79 00:09:37,680 --> 00:09:40,620 Hay un lugar para este niño en mi vida porque es inocente. 80 00:09:41,080 --> 00:09:44,490 Pero no hay lugar para ti en mi vida. 81 00:09:48,670 --> 00:09:50,010 Escuchaste a Alya. 82 00:09:50,010 --> 00:09:51,300 Ella se quedará aquí. 83 00:09:51,530 --> 00:09:56,180 Y nunca esperarás venir a esta mansión y tomar el lugar de Alya. 84 00:09:56,400 --> 00:10:00,510 Siempre que algo le pase al niño, iré a ti y hablaremos así. 85 00:10:00,510 --> 00:10:01,550 Estoy aquí ahora. 86 00:10:01,550 --> 00:10:02,730 ¿Por qué no hablamos ahora? 87 00:10:02,730 --> 00:10:06,940 Siempre que algo le pase al niño, iré a ti y hablaremos así. 88 00:10:06,940 --> 00:10:09,410 No discutiremos estos temas bajo este techo. 89 00:10:09,410 --> 00:10:10,570 Nare. 90 00:10:11,480 --> 00:10:12,900 Ella se va, acompáñenla a la salida. 91 00:10:16,040 --> 00:10:17,170 Vamos. 92 00:10:23,980 --> 00:10:25,220 ¡Vamos! 93 00:10:40,960 --> 00:10:42,940 Kaya, permíteme. 94 00:11:52,810 --> 00:11:54,720 Sí, mamá, es tu turno. 95 00:11:54,930 --> 00:11:56,810 Ahora te toca a ti dar cuentas. 96 00:11:57,310 --> 00:12:01,440 ¿Cómo puedes dejar entrar a esta mujer en esta mansión? Respóndeme. 97 00:12:01,820 --> 00:12:03,950 Envíala tanto como quieras. 98 00:12:05,150 --> 00:12:07,700 Tienes una conexión con ella ahora. 99 00:12:08,190 --> 00:12:10,870 Esta mujer lleva una parte de ti. 100 00:12:10,870 --> 00:12:12,590 Esto solo me concierne a mí, mamá. 101 00:12:12,590 --> 00:12:18,320 Si este niño es mi nieto, también me preocupa. Y seguirá preocupándome, no daré un paso atrás. 102 00:12:18,320 --> 00:12:22,110 Si quieres, da un paso atrás. Si quieres, da un paso adelante. Si quieres, corre. Si quieres, salta. 103 00:12:22,110 --> 00:12:24,210 Esta es una cosa que me concierne solo a mí, mamá. 104 00:12:24,710 --> 00:12:26,020 Esta es mi vida. 105 00:12:26,230 --> 00:12:27,610 Mis decisiones. 106 00:12:27,840 --> 00:12:29,640 Tus reglas no se aplican aquí. 107 00:12:30,120 --> 00:12:32,560 Tu esposa debe irse de aquí. 108 00:12:33,440 --> 00:12:35,610 El lugar de Mine está aquí. 109 00:12:36,350 --> 00:12:40,770 Ésta es quien continuará tu linaje, tu mujer. 110 00:12:41,800 --> 00:12:44,030 Mi esposa se llama Alya. 111 00:12:45,080 --> 00:12:47,930 Y eso nunca lo cambiarás. 112 00:13:22,550 --> 00:13:23,770 Se fue. 113 00:13:25,420 --> 00:13:26,630 Lo vi. 114 00:13:27,660 --> 00:13:29,990 ¿Cómo permitió esto la Sra. Sadakat? Increíble. 115 00:13:31,090 --> 00:13:32,440 Tenía miedo de ti. 116 00:13:34,440 --> 00:13:36,740 ¿Es este el momento de bromear, Cihan? 117 00:13:36,860 --> 00:13:38,410 No estoy bromeando. 118 00:13:38,830 --> 00:13:40,380 Ella tenía miedo de ti. 119 00:13:40,750 --> 00:13:43,710 Mamá construyó todo el plan en el trabajo que haces. 120 00:13:44,160 --> 00:13:47,120 Por eso trajo a Mine. La puso entre nosotros como una bomba. 121 00:13:47,270 --> 00:13:51,330 Ella pensó que me darías la espalda y saldrías de esta mansión, pero... 122 00:13:52,080 --> 00:13:53,830 Hiciste lo contrario. 123 00:13:56,050 --> 00:13:59,640 Todo el veneno que salió de la boca de mi mamá ahora se está vertiendo dentro de ella. 124 00:14:00,830 --> 00:14:02,930 Por eso no puede aceptar la derrota. 125 00:14:02,930 --> 00:14:04,000 No puede aceptarla. 126 00:14:04,000 --> 00:14:05,280 Encontrará una salida. 127 00:14:06,740 --> 00:14:08,480 La encontrará antes de la mañana. 128 00:14:09,860 --> 00:14:13,310 Pensará, se cargará, hará algo, pero la encontrará. 129 00:14:13,900 --> 00:14:15,190 Se cargará sola. 130 00:14:15,910 --> 00:14:17,100 Ahora estás bromeando. 131 00:14:17,120 --> 00:14:18,490 No estoy bromeando. 132 00:14:19,470 --> 00:14:20,770 ¿Qué es entonces? 133 00:14:23,990 --> 00:14:28,720 Estoy tratando de decir la verdad de una manera más suave. 134 00:14:32,620 --> 00:14:33,870 Lo siento. 135 00:14:39,300 --> 00:14:41,500 Tú tampoco lo sabías. 136 00:14:49,230 --> 00:14:51,660 Es decir, yo... 137 00:14:54,180 --> 00:14:59,610 Mientras pensaba en cómo lidiar con esto, ella sentó a Mine frente a nosotros. 138 00:15:02,430 --> 00:15:05,690 Y demostraste tanta resiliencia, Alya. 139 00:15:09,240 --> 00:15:12,810 No tienes idea de lo importante que es para mí tenerte cerca. 140 00:15:18,040 --> 00:15:21,150 Me dijiste que te recogiera si te caías... 141 00:15:23,000 --> 00:15:24,860 Por eso lo dijiste ¿no? 142 00:15:25,120 --> 00:15:26,850 Eso es lo que quisiste decir. 143 00:15:28,330 --> 00:15:34,070 En realidad, cuando dije eso... 144 00:15:34,660 --> 00:15:36,980 No sabía que Mine estaba embarazada. 145 00:15:37,750 --> 00:15:39,460 Sólo lo sospechaba. 146 00:15:40,480 --> 00:15:42,390 La versión corta es esa.. 147 00:15:42,460 --> 00:15:45,160 Anoche me recuperé gracias a ti. 148 00:15:47,700 --> 00:15:49,790 Gracias a ti me mantuve firme. 149 00:15:52,380 --> 00:15:55,800 No sé cuánto merezco este apoyo. Pero una cosa sí sé... 150 00:15:56,000 --> 00:15:59,180 El día que me casé contigo, tuve que romper con Mine. 151 00:15:59,930 --> 00:16:01,490 Cometí un error. 152 00:16:04,550 --> 00:16:08,670 Te casaste conmigo por voluntad de Boran. 153 00:16:08,810 --> 00:16:11,740 Nuestro matrimonio no fue real. 154 00:16:12,520 --> 00:16:15,380 No somos un verdadero marido y mujer. 155 00:16:16,340 --> 00:16:19,480 Sí, con este matrimonio mi vida ha dado un vuelco. 156 00:16:19,480 --> 00:16:21,120 Pero contigo pasa lo mismo. 157 00:16:21,460 --> 00:16:26,140 Ahora lo veo aún mejor. Tu vida también ha dado un vuelco. 158 00:16:26,450 --> 00:16:28,510 Y tenías una vida. 159 00:16:28,740 --> 00:16:29,790 Vida personal. 160 00:16:30,130 --> 00:16:32,290 No podías terminarla tan de repente. 161 00:16:33,430 --> 00:16:39,390 Mine podría haber venido el día de nuestra boda y decirnos que estaba embarazada. Y podría habérnoslo dicho después. 162 00:16:40,190 --> 00:16:41,540 Y así lo dijo ella. 163 00:16:44,350 --> 00:16:49,340 Y ya estamos en medio de algo que ni siquiera comenzó. 164 00:16:49,940 --> 00:16:51,600 Estábamos en el medio. 165 00:16:52,180 --> 00:16:53,030 No. 166 00:16:53,280 --> 00:16:56,290 Estábamos al borde del comienzo. 167 00:17:08,970 --> 00:17:10,240 Cihan. 168 00:17:18,810 --> 00:17:22,900 Intenté decirte algo en el hospital, no terminé la frase. 169 00:17:30,110 --> 00:17:31,380 Esta bien, no la digas. 170 00:17:31,710 --> 00:17:33,190 No la digas. 171 00:17:38,730 --> 00:17:40,640 Así que mejor no hablemos de ello. 172 00:17:40,990 --> 00:17:42,530 No podemos hablar de ello. 173 00:17:52,230 --> 00:17:53,790 Es difícil para mí. 174 00:17:54,240 --> 00:17:56,330 Sí, no tenemos un matrimonio real. 175 00:17:57,960 --> 00:18:01,310 Sí, no tienes la culpa de lo que pasó, pero aún así... 176 00:18:02,690 --> 00:18:09,440 No es fácil para mí saber que estás esperando un bebé con otra mujer. 177 00:18:11,840 --> 00:18:12,990 Lo sé. 178 00:18:16,530 --> 00:18:18,120 Mamá, estoy aquí. 179 00:18:18,120 --> 00:18:19,370 Hijo. 180 00:18:21,070 --> 00:18:23,550 ¿Por qué no estás durmiendo todavía? 181 00:18:23,550 --> 00:18:27,340 No pude dormir, no viniste y no me dijiste buenas noches. 182 00:18:27,340 --> 00:18:30,880 Mi cuento de hadas quedó sin leer, ¿quién leerá mi cuento de hadas? 183 00:18:30,880 --> 00:18:32,640 Leeré tu historia. 184 00:18:32,640 --> 00:18:34,220 ¿Quién más lo leerá? 185 00:18:34,810 --> 00:18:35,750 Vamos. 186 00:18:36,900 --> 00:18:38,960 Vamos a leer tu historia. 187 00:18:39,310 --> 00:18:41,070 Buenas noches, papá. 188 00:18:41,070 --> 00:18:42,390 Buenas noches hijo. 189 00:18:43,210 --> 00:18:44,610 Vamos. 190 00:19:06,080 --> 00:19:07,710 Hola, Señora Sadakat. 191 00:19:07,710 --> 00:19:09,070 ¿Has llegado a casa? 192 00:19:09,070 --> 00:19:10,600 Llegué, llegué a mi casa. 193 00:19:11,300 --> 00:19:13,660 Señora Sadakat, esto no es lo que acordamos. 194 00:19:13,880 --> 00:19:16,450 Me dijiste que Alya no se quedaría, que se iría. 195 00:19:16,700 --> 00:19:21,840 ¡Y ahora no solo no se fue, sino que me hizo hundir en la tierra, actuando como si solo ella tuviera derecho a todo! 196 00:19:21,840 --> 00:19:23,580 ¡Tuve que irme! 197 00:19:23,580 --> 00:19:25,420 ¡Esto no es lo que acordamos! 198 00:19:25,920 --> 00:19:26,530 Escucha. 199 00:19:27,350 --> 00:19:30,680 Nos dimos cuenta de que este asunto no se resolvería tan fácilmente. 200 00:19:31,010 --> 00:19:35,660 Y no se rinden de inmediato. Este caso no terminará porque la Sra. Alya haya dicho unas palabras. 201 00:19:37,260 --> 00:19:40,280 Nada está perdido todavía. 202 00:19:40,510 --> 00:19:46,540 Cuando nazca este niño, simplemente entrega el hijo de Cihan en sus brazos. 203 00:19:46,950 --> 00:19:51,180 Y luego veremos si la señora Alya puede quedarse en la mansión o no. 204 00:19:51,180 --> 00:19:52,940 ¡Señora Sadakat, ¿qué estás diciendo?! 205 00:19:52,940 --> 00:19:54,000 ¡¿Qué estás diciendo?! 206 00:19:54,000 --> 00:19:56,840 ¿Me estás diciendo que espere a que nazca el bebé? ¿Qué? 207 00:19:57,730 --> 00:20:01,190 Estás embarazada de Cihan. 208 00:20:01,190 --> 00:20:02,970 Debes ser paciente. 209 00:20:02,970 --> 00:20:06,780 Cuando llegue el día te apoyaré en todo. 210 00:20:07,370 --> 00:20:08,710 Sé paciente. 211 00:20:09,140 --> 00:20:11,000 Paciencia es la llave de salvación. 212 00:20:12,570 --> 00:20:14,320 Está bien, adelante, cuelga. 213 00:20:39,790 --> 00:20:41,140 Hermano. 214 00:20:41,600 --> 00:20:42,900 ¿Podemos entrar? 215 00:20:48,740 --> 00:20:51,730 Hermano, realmente ni siquiera sé qué decir. 216 00:20:52,770 --> 00:20:55,260 Me sorprendí cuando vi a Mine en la sala de estar. 217 00:20:55,810 --> 00:20:58,860 Ahora. ¿Mine debería decir algo o enojarse con mamá? 218 00:20:58,860 --> 00:21:02,630 ¿Cómo puede ser esto? No es la primera vez, ni la segunda, ni la tercera. 219 00:21:02,750 --> 00:21:04,890 Hermano, pero Alya estaba de pie a tu lado. 220 00:21:05,200 --> 00:21:07,980 Y hasta un punto que no esperaba. Ella se mantuvo firme. 221 00:21:09,880 --> 00:21:12,030 ¿Y por qué te desplomaste tanto? 222 00:21:12,030 --> 00:21:13,420 No entiendo. 223 00:21:14,090 --> 00:21:18,320 La cuñada te apoyó firmemente. Dijo tantas cosas. La escuché con la boca abierta. 224 00:21:18,760 --> 00:21:20,180 Ella lo dijo tan hermosamente ¿no? 225 00:21:20,180 --> 00:21:21,190 Así es. 226 00:21:22,330 --> 00:21:24,660 Pero eso no significa que no sufriera dolor. 227 00:21:27,170 --> 00:21:30,130 No significa que no esté herida, que no esté rota. 228 00:21:31,670 --> 00:21:38,650 No importaba lo resistente y fuerte que pareciera, yo sabía muy bien cuánto dolor sentía en algún lugar de su interior. 229 00:21:40,660 --> 00:21:42,370 Lo sé muy bien. 230 00:21:44,490 --> 00:21:46,610 Mira, este niño es inocente. 231 00:21:47,510 --> 00:21:48,670 Puro. 232 00:21:53,180 --> 00:21:54,570 Pero es real. 233 00:21:57,420 --> 00:21:59,770 Y de una mujer que no quería en absoluto. 234 00:22:03,860 --> 00:22:07,420 Y no tengo ni la menor idea de cómo voy a afrontar esta verdad. 235 00:22:15,120 --> 00:22:20,130 Escucha, mientras este Cihan me llama papá... 236 00:22:20,220 --> 00:22:24,320 Cuando le di mi palabra de que no tendría hermanos ni hermanas... ¿Qué le diré ahora? 237 00:22:24,320 --> 00:22:25,900 Dime entonces. 238 00:22:27,780 --> 00:22:31,480 ¿Qué le dirías en una situación así a una persona que confía tanto en ti? 239 00:22:32,010 --> 00:22:33,440 ¿Cómo lo explicas? 240 00:22:33,700 --> 00:22:36,210 ¿Cómo ganarás de nuevo su confianza? 241 00:22:46,650 --> 00:22:51,240 Mira, dentro de mí, hay un lugar que aún no está roto. 242 00:22:52,160 --> 00:22:53,050 Aquí lo tienes. 243 00:22:53,480 --> 00:22:55,000 Alya y Cihan. 244 00:22:55,820 --> 00:22:58,050 Y hoy empezó a romperse. 245 00:22:58,990 --> 00:23:00,690 Esto hace que sea difícil para una persona. 246 00:23:02,160 --> 00:23:03,740 Hermano, no te enojes. 247 00:23:04,100 --> 00:23:05,820 Por favor, no te enojes. 248 00:23:05,930 --> 00:23:08,640 Mira, ella ya eligió caminar hombro a hombro contigo. 249 00:23:09,050 --> 00:23:11,790 Creo en ti, encontrarás alguna salida. 250 00:23:12,860 --> 00:23:15,840 Escucha, la cuñada no te dio la espalda, lo he visto con mis propios ojos. 251 00:23:16,540 --> 00:23:19,690 Juntos pueden manejar cualquier carga. 252 00:23:19,850 --> 00:23:28,090 Mira, estoy cansado de poner cargas sobre la espalda de esta mujer, pero ella no está cansada de llevar las cargas que le pongo. 253 00:23:28,300 --> 00:23:30,560 Hermano, si tú no te cansas, ella tampoco se cansará. 254 00:23:30,720 --> 00:23:33,140 Ella es muy fuerte y resistirá, ya verás. 255 00:23:34,000 --> 00:23:37,060 Mira, aunque no lo digas, hay una conexión entre ustedes. 256 00:23:38,520 --> 00:23:40,630 Hay un poder que crece cada día. 257 00:23:41,180 --> 00:23:45,070 Y creo que ya conoces el nombre de este poder desde hace mucho tiempo, hermano. 258 00:24:11,760 --> 00:24:14,040 Silencio. El niño está durmiendo, señora Sadakat. 259 00:24:14,040 --> 00:24:15,840 Bueno eso es mejor, no te oirá. 260 00:24:15,840 --> 00:24:16,510 Por favor. 261 00:24:16,510 --> 00:24:17,270 Escucha. 262 00:24:18,520 --> 00:24:22,710 Hablaste con mucho orgullo y arrogancia allí arriba, ¿no es así? 263 00:24:22,710 --> 00:24:24,640 No creas que pudiste engañarme. 264 00:24:25,200 --> 00:24:28,180 He visto tus entrañas, señora Alya. 265 00:24:29,120 --> 00:24:30,280 Sal. 266 00:24:31,530 --> 00:24:40,370 El hecho de que Cihan sostenga a su hijo, que no es tu hijo, se te quedó atascado en la garganta. 267 00:24:41,970 --> 00:24:43,060 Lo sé. 268 00:24:43,330 --> 00:24:47,730 Lo sé, porque ninguna mujer lo soporta. Y tú tampoco. 269 00:24:47,730 --> 00:24:48,850 Tú tampoco, ¿eh? 270 00:24:48,850 --> 00:24:50,490 Le dije a Mine también. 271 00:24:50,930 --> 00:24:54,300 Tan pronto como Cihan toma a este niño en sus brazos... 272 00:24:54,300 --> 00:24:54,920 Sal. 273 00:24:54,920 --> 00:25:03,100 Y tan pronto como este niño comience a caminar alrededor de esta mansión, entonces veré si tienes la misma expresión orgullosa en tu rostro o no. 274 00:25:03,640 --> 00:25:06,210 Mi hijo está durmiendo, sal de la habitación. 275 00:25:07,190 --> 00:25:08,030 Sal. 276 00:25:08,160 --> 00:25:09,930 Te enojaste. 277 00:25:11,340 --> 00:25:13,520 Te enojarás aún más, señora Alya. 278 00:25:13,520 --> 00:25:15,480 - Aún no hay nada terminado. - Mamá. 279 00:25:15,620 --> 00:25:17,960 - Déjala salir. - ¿Qué le estás diciendo a esa chica otra vez? 280 00:25:19,060 --> 00:25:21,310 Nare, por amor de Allah, déjala salir, el niño está durmiendo. 281 00:25:21,310 --> 00:25:23,450 Está bien, querida, no te preocupes. 282 00:25:29,450 --> 00:25:31,050 Mamá, ¿qué estás haciendo? 283 00:25:32,170 --> 00:25:33,590 ¿¡Qué estás haciendo, mamá!? 284 00:25:33,590 --> 00:25:34,730 ¡Entra en razón! 285 00:25:34,800 --> 00:25:36,600 Escucha, te lo digo por última vez. 286 00:25:36,600 --> 00:25:40,200 ¡Si continúas comportándote así, mi hermano ya no te tolerará! 287 00:25:40,200 --> 00:25:41,430 ¿Y qué hará? 288 00:25:41,940 --> 00:25:44,610 ¿Ignorará a su propia madre? 289 00:25:44,610 --> 00:25:45,680 ¡Qué otra cosa! 290 00:25:51,590 --> 00:25:52,670 Alya... 291 00:25:53,010 --> 00:25:54,810 Alya, lo siento mucho. 292 00:25:55,080 --> 00:25:57,330 Lo siento mucho, pero pasará. 293 00:25:57,400 --> 00:26:00,440 Te lo juro, esto pasará. Por favor, aguanta, ¿está bien? 294 00:26:00,640 --> 00:26:03,040 Por favor no te alejes de mi hermano. 295 00:26:03,490 --> 00:26:06,430 Sigue resistiendo, te lo ruego. Me lo dijiste. 296 00:26:06,430 --> 00:26:09,190 Me dijiste que resistiera. Tú tampoco dejes de resistirte, por favor. 297 00:26:11,350 --> 00:26:13,110 No es nada fácil, Nare. 298 00:26:14,290 --> 00:26:15,890 No es nada fácil. 299 00:26:15,890 --> 00:26:19,890 Canción Candan Ileri (Adelante con el corazón), de Elif Buse Doğan 300 00:26:25,000 --> 00:26:55,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 301 00:27:36,520 --> 00:27:39,270 Escucha, tienes que ir a donde te lleve el corazón. 302 00:27:40,290 --> 00:27:41,580 También dijiste que... 303 00:27:44,270 --> 00:27:47,060 Siempre has perdido a aquellos que has amado. 304 00:27:48,860 --> 00:27:50,510 Pero tenías razón. 305 00:27:52,190 --> 00:27:55,010 Es importante no llegar tarde. 306 00:27:55,330 --> 00:27:58,540 Entonces entró la enfermera y luego te en silencio y no terminaste. 307 00:27:59,910 --> 00:28:01,810 ¿Qué querías decir? 308 00:28:05,740 --> 00:28:07,990 Quizás algún día volvamos a hablar. 309 00:28:46,960 --> 00:28:49,520 Este es el lugar donde mi corazón se vuelve más ligero. 310 00:28:51,040 --> 00:29:02,350 Este momento, este hermoso recuerdo... No quiero mancharlo con la dura verdad. 311 00:29:20,300 --> 00:29:29,240 ¿Por qué vino esta vil mujer a la mansión? ¡No lo entiendo! La señora Sadakat la trajo y la sentó en el centro de la sala. ¡No lo entiendo! 312 00:29:29,240 --> 00:29:31,340 ¿Por qué otra razón podría ser? Porque está embarazada. 313 00:29:31,340 --> 00:29:32,030 Pakize. 314 00:29:32,030 --> 00:29:35,560 Pakize, hija, cállate, esto no te concierne en absoluto. 315 00:29:35,560 --> 00:29:36,970 ¿Cómo es que no concierne? 316 00:29:36,970 --> 00:29:41,570 Tienes un hijo con un hombre casado, ¡y luego te atreves a venir a la mansión! 317 00:29:41,570 --> 00:29:44,830 ¡¿Y dónde está el honor aquí, Muzaffer?! 318 00:29:44,830 --> 00:29:48,300 ¿Y qué tiene que ver el honor, Mama Ümü? Es la misma pregunta de siempre, ¿sabes? 319 00:29:48,300 --> 00:29:49,650 ¿Cuál es el pecado del hombre? 320 00:29:49,650 --> 00:29:50,810 Guarda silencio. 321 00:29:50,810 --> 00:29:54,260 Ustedes los hombres siempre están tan a la defensiva. ¿A qué te refieres con qué culpa tiene el hombre? 322 00:29:54,260 --> 00:29:56,420 Hazlo, hazlo, y luego pregúntame qué hice. Cállate, Kadir. 323 00:29:56,420 --> 00:29:59,300 ¿Y yo qué? ¿Por qué me gritas? 324 00:29:59,300 --> 00:30:00,770 Como si lo hubiera hecho yo. ¿Cuál es mi pecado? 325 00:30:00,770 --> 00:30:03,140 Si lo defiendes, entonces sabes algo, Kadir. 326 00:30:03,200 --> 00:30:04,830 Ya te mostraste, cállate. 327 00:30:04,830 --> 00:30:06,830 - Tövbe, Tövbe. - ¡Ya basta! 328 00:30:07,050 --> 00:30:08,130 ¡Ya basta! 329 00:30:08,620 --> 00:30:10,320 ¡¿Qué te pasa temprano en la mañana?! 330 00:30:10,320 --> 00:30:12,690 Está bien. Sí, te lo digo. 331 00:30:12,850 --> 00:30:19,920 En cuanto esa mujer ponga un pie en esa mansión, haré las maletas y me iré. No puedo servir a esa mujer, no puedo. 332 00:30:19,920 --> 00:30:21,770 ¡Y me llevaré a mi Pakize también! 333 00:30:21,770 --> 00:30:22,820 ¿Qué? 334 00:30:22,820 --> 00:30:24,190 ¿Qué significa? 335 00:30:24,190 --> 00:30:31,290 ¿Qué tiene que ver Pakize con esto? ¿Por qué estás tan nerviosa? Tomaste el instrumento temprano por la mañana y empezaste a tocar. 336 00:30:31,290 --> 00:30:32,820 Ella no lo entendió mal, Kadir. 337 00:30:32,820 --> 00:30:35,890 Mira, el que protege es igual que el que hace. Has demostrado ser muy bueno. 338 00:30:35,890 --> 00:30:37,380 ¿Y qué tiene esto que ver con todo? 339 00:30:37,380 --> 00:30:39,990 Kadir, Kadir, no lo intentes en vano, hijo. 340 00:30:39,990 --> 00:30:41,110 Solo estás desperdiciando tu aliento. 341 00:30:41,110 --> 00:30:43,270 Se aferran a los hombres, no importa lo que digas, será en vano. 342 00:30:43,270 --> 00:30:45,530 ¡Ella dice que el que protege es igual que el que hace! 343 00:30:45,540 --> 00:30:46,040 ¡Vamos! 344 00:30:46,040 --> 00:30:48,190 - No me hagas enfadar, Kadir. - No somos nosotras los que debemos irnos. 345 00:30:48,190 --> 00:30:50,560 - ¡Vamos a tomar un poco de aire, vamos! - Vamos, hombres. 346 00:30:50,560 --> 00:30:51,820 No terminé de comer. 347 00:30:51,820 --> 00:30:53,800 Mis brazos y piernas tiemblan, Allah. 348 00:31:05,820 --> 00:31:07,590 ¿Dónde está mi nieto? 349 00:31:07,590 --> 00:31:12,590 Dijo que comería abajo, él y Pakize estaban haciendo una tortilla con huevos de ganso. 350 00:31:12,590 --> 00:31:13,980 Bueno, buen provecho. 351 00:31:18,110 --> 00:31:19,670 Özcan será dado de alta hoy. 352 00:31:20,030 --> 00:31:21,330 Gloria al Todopoderoso. 353 00:31:22,120 --> 00:31:24,940 Me voy a Mardin ahora, necesito preparar la casa. 354 00:31:25,870 --> 00:31:28,620 Pedí una cama especial para enfermos, necesito instalarla, etc. 355 00:31:28,690 --> 00:31:30,310 ¿Debería ir contigo para ayudarte? 356 00:31:30,310 --> 00:31:32,670 No hace falta cuñada, yo llevaré a Nare. 357 00:31:32,670 --> 00:31:36,010 No, no es necesario los dos. Nos veremos al salir del hospital. 358 00:31:37,480 --> 00:31:38,850 Quiero estar sola por un rato. 359 00:31:38,980 --> 00:31:40,380 Está bien, como desees. 360 00:31:40,680 --> 00:31:42,020 Quédate tranquila, hija. 361 00:31:42,200 --> 00:31:43,990 Estás haciendo lo correcto. 362 00:31:44,080 --> 00:31:47,920 Yo también estaré en el hospital. Con buenas oraciones, llevaremos a Özcan. 363 00:31:48,500 --> 00:31:51,450 Allah verá los sacrificios que has hecho. 364 00:31:52,090 --> 00:31:54,800 Y luego te recompensará. 365 00:31:55,600 --> 00:32:00,500 Y por tu parte, iré a ver a la hija del señor Cezmi por la noche. 366 00:32:00,750 --> 00:32:04,320 La última vez también fuiste a ver a la niña, y por la mañana regresaste del hospital, mamá. 367 00:32:05,090 --> 00:32:07,220 ¿Te encontraremos en la casa de Mine esta vez? 368 00:32:07,350 --> 00:32:09,450 Mira, lo has dicho bien. 369 00:32:09,570 --> 00:32:12,810 ¿Cuándo hablarás con Mine sobre el bebé? 370 00:32:16,760 --> 00:32:18,680 Alya, vamos, te llevaré. 371 00:32:20,360 --> 00:32:21,830 Nos vemos, Nare. 372 00:32:21,830 --> 00:32:23,600 Kaya, disfruta tu comida. 373 00:32:29,720 --> 00:32:31,990 Tus ojos gritan que de todas formas no te detendrás, mamá. 374 00:32:31,990 --> 00:32:34,120 ¿Podrán sus ojos detenerse? 375 00:32:39,590 --> 00:32:41,360 Mamá, mira, por favor. 376 00:32:41,730 --> 00:32:45,350 Lo juro, no me queda paciencia. Por favor. Por favor, para. 377 00:32:45,350 --> 00:32:46,800 Por favor te lo pido. 378 00:32:46,880 --> 00:32:48,400 Tendremos que esperar mucho tiempo. 379 00:32:49,240 --> 00:32:51,050 Disfruta tu comida, mamá. 380 00:32:51,380 --> 00:32:52,240 Disfruta tu comida. 381 00:32:52,240 --> 00:32:53,350 Vamos. 382 00:34:04,210 --> 00:34:05,540 Escucho, Kaya. 383 00:34:05,690 --> 00:34:06,880 ¿Qué tal? ¿Cómo estás? 384 00:34:06,880 --> 00:34:07,700 Estoy bien, gracias. 385 00:34:07,700 --> 00:34:08,920 ¿Cómo estás? 386 00:34:09,400 --> 00:34:12,220 Lo estoy manejando bien, gracias a Allah. 387 00:34:12,830 --> 00:34:14,760 Te voy a preguntar algo. 388 00:34:15,620 --> 00:34:16,460 Pregunta. 389 00:34:18,930 --> 00:34:20,830 ¿Zerrin permanece contigo? 390 00:34:21,700 --> 00:34:22,790 Ha vuelto, Kaya. 391 00:34:23,170 --> 00:34:24,470 Regresó a Demir. 392 00:34:31,720 --> 00:34:33,390 ¿Alguna noticia de Hamada? 393 00:34:34,220 --> 00:34:36,020 No, te avisaremos cuando suceda. 394 00:34:36,250 --> 00:34:37,780 Está bien, estoy esperando. 395 00:34:49,760 --> 00:34:53,070 Busca en cada rincón. No te atrevas a dejar de mirar, ¿de acuerdo? 396 00:34:53,070 --> 00:34:54,440 Vamos, vamos. 397 00:34:54,840 --> 00:34:55,880 - ¿Es para bien? - Cihan. 398 00:34:55,880 --> 00:34:57,880 La noticia vino de nuestra gente. 399 00:34:57,880 --> 00:35:00,810 Este Hamada fue visto en un pueblo a la entrada de Afrin. 400 00:35:00,810 --> 00:35:01,490 ¿Cuándo? 401 00:35:01,490 --> 00:35:02,310 Anoche. 402 00:35:02,990 --> 00:35:05,220 Perdimos el rastro. Reaccionó rápidamente. 403 00:35:05,380 --> 00:35:07,550 Pero no te preocupes. Lo encontraremos. 404 00:35:07,550 --> 00:35:09,550 Mira, definitivamente lo están ayudando. 405 00:35:09,640 --> 00:35:12,690 De lo contrario, no es fácil organizar todo por tu cuenta. 406 00:35:12,690 --> 00:35:13,880 Bien. 407 00:35:14,320 --> 00:35:18,540 Buscarás todos los pueblos de esta zona de arriba a abajo. 408 00:35:18,730 --> 00:35:19,340 - Lo encontraremos. - ¿De acuerdo? 409 00:35:19,340 --> 00:35:21,440 No te preocupes, Cihan. Lo encontraremos. 410 00:35:28,390 --> 00:35:29,130 Vamos. 411 00:35:56,030 --> 00:35:58,560 ¡Qué estúpido! ¡No me canso de tu estupidez! 412 00:35:58,560 --> 00:36:03,030 Preparaste tu propio final diciéndoles a todos que sabíamos la ubicación de Boran. 413 00:36:03,250 --> 00:36:06,050 Todos entenderán quién es el asesino. 414 00:36:06,050 --> 00:36:08,450 No me culpes, no me culpes. 415 00:36:08,510 --> 00:36:09,920 Lo hiciste todo, Ecmel. 416 00:36:09,920 --> 00:36:12,740 Lo hiciste, bastardo. Lo hiciste. 417 00:36:12,740 --> 00:36:16,080 Lo hiciste. Tú. Mentiste, Ecmel. 418 00:36:16,150 --> 00:36:17,630 Lo hiciste. 419 00:36:17,850 --> 00:36:20,280 Cihan está buscando a Hamada. 420 00:36:20,360 --> 00:36:21,800 Si lo encuentra ¿qué pasará? 421 00:36:21,800 --> 00:36:24,480 ¿Qué pasará? Se descubrirá que eres un asesino. 422 00:36:24,480 --> 00:36:26,200 ¿Qué más podría ser? 423 00:36:26,200 --> 00:36:27,830 Ecmel, ¿qué otra cosa podría ser? 424 00:36:31,270 --> 00:36:35,920 Ya veremos. Quién es el asesino, quién se está vendiendo, ya veremos. 425 00:36:35,920 --> 00:36:37,730 Todo el mundo lo entenderá. 426 00:36:37,840 --> 00:36:39,350 Ya veremos, Ecmel. 427 00:36:39,400 --> 00:36:43,360 Ya veremos. Quién se está vendiendo, quién está siendo vil, finalmente lo veremos. 428 00:36:43,360 --> 00:36:46,080 Bastardo, mira. 429 00:36:51,330 --> 00:36:52,720 Ya veremos. 430 00:36:55,730 --> 00:36:56,930 Bastardo. 431 00:37:44,890 --> 00:37:46,100 Saludos, hermana. 432 00:37:46,400 --> 00:37:48,360 Ya llegó la cama, hermana. ¿Dónde la pongo? 433 00:37:53,120 --> 00:37:55,920 Lo pondremos en la sala. Pero primero tenemos que sacar las sillas. 434 00:37:55,920 --> 00:37:56,700 Está bien, hermana. 435 00:37:56,700 --> 00:37:57,810 Por favor. 436 00:38:09,890 --> 00:38:11,750 Şahin, ¿por qué viniste? 437 00:38:14,520 --> 00:38:16,060 Vine a ayudar. 438 00:38:20,970 --> 00:38:21,840 Eso es todo, hermana. 439 00:38:21,840 --> 00:38:23,480 Terminamos, ¿necesitas algo más, hermana? 440 00:38:23,480 --> 00:38:24,510 No. Salud a tus manos. 441 00:38:24,510 --> 00:38:25,690 Que pase pronto. 442 00:38:25,690 --> 00:38:26,950 Que Allah conceda la curación. 443 00:38:32,710 --> 00:38:35,990 Si me pidieran la vida para que no fuera así, la daría. 444 00:38:38,140 --> 00:38:39,630 Pero resultó así. 445 00:38:46,500 --> 00:38:49,040 No tengo el poder de quitarte el dolor. 446 00:38:49,510 --> 00:38:52,280 Pero no puedo soportar mi propio dolor cuando no estás allí. 447 00:38:52,330 --> 00:38:53,680 Şahin, no lo hagas. 448 00:38:55,310 --> 00:38:57,480 No se suponía que estuvieras aquí. 449 00:39:04,780 --> 00:39:06,840 No puedo amar a nadie más que a ti. 450 00:39:07,240 --> 00:39:08,570 No puedo formar una familia. 451 00:39:10,460 --> 00:39:12,590 Yo solo te quería a ti. 452 00:39:14,270 --> 00:39:16,350 Şahin, ya es muy tarde. 453 00:39:19,510 --> 00:39:21,580 No tengo expectativas, no tengas miedo. 454 00:39:23,720 --> 00:39:25,500 Pero la verdad es... 455 00:39:26,930 --> 00:39:29,750 Mi corazón no acepta a nadie más que a ti. 456 00:39:31,430 --> 00:39:32,640 Y no lo aceptará. 457 00:39:40,550 --> 00:39:42,550 Déjame estar cerca de ti. 458 00:39:43,160 --> 00:39:44,640 Me sentaré en silencio. 459 00:39:46,320 --> 00:39:48,160 Şahin, ¿cómo será? 460 00:39:48,260 --> 00:39:55,170 Mirándote, viéndote, ¿cómo voy a recomponerme? ¿No me dolerá aún más? Dime. 461 00:40:00,680 --> 00:40:01,740 Está bien. 462 00:40:04,370 --> 00:40:05,730 Pero debes saber esto... 463 00:40:06,600 --> 00:40:09,810 Siempre que necesites ayuda estaré ahí. 464 00:40:17,400 --> 00:40:19,040 Vamos, vamos, te llevaré al hospital. 465 00:40:20,860 --> 00:40:22,550 Trae a Özcan a casa. 466 00:40:37,410 --> 00:40:39,440 Alya, ¿hablemos un poco? 467 00:40:41,530 --> 00:40:42,810 Estoy escuchando. 468 00:40:46,050 --> 00:40:47,800 Hablaré un poco con Mine. 469 00:40:47,800 --> 00:40:48,840 Respecto al niño. 470 00:40:52,500 --> 00:40:55,630 Antes de hablar con ella, quería hablar contigo. 471 00:40:58,420 --> 00:41:03,310 Mine podrá seguir quedándose en su casa hasta que nazca el bebé. 472 00:41:04,020 --> 00:41:07,580 Le proporcionaré apoyo financiero periódicamente. 473 00:41:08,970 --> 00:41:10,850 Después de dar a luz al bebé… 474 00:41:10,850 --> 00:41:12,910 Compraré una casa nueva para Mine y el niño. 475 00:41:12,910 --> 00:41:15,230 Se mudarán allí y vivirán allí. 476 00:41:15,520 --> 00:41:19,200 Y cuando quiera ver al niño, solo el niño vendrá a la mansión. 477 00:41:19,200 --> 00:41:20,530 Así será como lo veré. 478 00:41:22,960 --> 00:41:25,670 Y la señora Sadakat aceptará esto, ¿verdad? 479 00:41:26,710 --> 00:41:28,210 He tomado una decisión. 480 00:41:30,230 --> 00:41:31,900 Cihan, no lo sé. 481 00:41:32,430 --> 00:41:33,740 Eso es… 482 00:41:37,500 --> 00:41:39,350 Llegaré tarde a mi turno. 483 00:41:39,350 --> 00:41:40,110 Nos vemos. 484 00:41:40,110 --> 00:41:41,150 Alya. 485 00:42:27,110 --> 00:42:28,370 Disfruta tu comida. 486 00:42:34,660 --> 00:42:35,630 Estoy escuchando, señor Cihan. 487 00:42:35,630 --> 00:42:37,690 ¿Hay algún problema con el trabajo? ¿Por qué viniste? 488 00:42:38,210 --> 00:42:41,070 No juegues conmigo, Mine. Hablaremos. 489 00:42:41,870 --> 00:42:44,850 ¿Elegiste el trabajo para hablar de un tema tan importante? 490 00:42:44,850 --> 00:42:46,770 ¿Qué debería haber hecho? ¿Invitarte a cenar? 491 00:42:46,770 --> 00:42:47,920 ¿Qué deseas? 492 00:42:47,920 --> 00:42:50,340 Créeme, no esperaba nada parecido. 493 00:42:50,460 --> 00:42:54,470 Pensé que volverías a casa por cortesía y hablaríamos como personas civilizadas. 494 00:42:54,470 --> 00:42:57,920 Tienes toda la razón. Pero hace tiempo que has traspasado los límites de la cortesía. 495 00:42:57,920 --> 00:43:00,270 Ahora no me interrumpas y escucha atentamente. 496 00:43:00,550 --> 00:43:01,500 Primero: 497 00:43:01,780 --> 00:43:05,210 Tan pronto como nazca el bebé, le daré mi apellido. 498 00:43:05,580 --> 00:43:09,910 Segundo: Tú decides. Después de que nazca el bebé o antes… 499 00:43:09,910 --> 00:43:12,890 Te compraré una casa. Y vivirás en ella. 500 00:43:17,480 --> 00:43:20,520 ¿Vivirás lejos de tu hijo y no lo verás? 501 00:43:20,520 --> 00:43:21,580 Lo veré. 502 00:43:21,730 --> 00:43:26,450 Cuando quiera verlo, mi gente me lo traerá. Y lo veré en la mansión. 503 00:43:30,680 --> 00:43:31,860 Tú… 504 00:43:32,610 --> 00:43:35,670 Vivirás bajo el mismo techo que Cihan Deniz, 505 00:43:36,460 --> 00:43:38,680 y mantendrás a tu propio hijo alejado. 506 00:43:38,680 --> 00:43:40,710 ¿Es eso lo que dices? ¿Lo entiendo bien? 507 00:43:40,850 --> 00:43:42,960 Entiendes perfectamente. Exactamente. 508 00:43:43,230 --> 00:43:44,450 Como dije, toma una decisión. 509 00:43:44,450 --> 00:43:48,010 Después de que nazca el bebé o antes, déjame saber. 510 00:43:53,170 --> 00:43:54,420 Espera un minuto, espera un minuto. 511 00:43:54,420 --> 00:43:55,740 Espera un minuto, Cihan. 512 00:43:57,290 --> 00:43:59,290 Cihan, espera un minuto, hablemos. 513 00:43:59,760 --> 00:44:00,680 Cihan. 514 00:44:07,470 --> 00:44:09,300 ¡Cihan, espera! 515 00:44:09,890 --> 00:44:11,310 Cihan, ¿no puedes oír? 516 00:44:11,310 --> 00:44:12,940 No grites, no me hagas enojar. 517 00:44:12,940 --> 00:44:13,550 Voy a gritar. 518 00:44:13,550 --> 00:44:14,200 ¿Cihan? 519 00:44:14,200 --> 00:44:15,570 Señora Sadakat. 520 00:44:15,570 --> 00:44:18,070 Señora Sadakat, dijiste que la justicia prevalecería. 521 00:44:18,070 --> 00:44:20,900 Decidió no llevar al niño a la mansión. 522 00:44:21,230 --> 00:44:23,380 Espera un momento, espera un momento. ¿Qué está diciendo esta mujer, Cihan? 523 00:44:23,380 --> 00:44:24,890 No es asunto tuyo. 524 00:44:25,340 --> 00:44:30,050 Él nos encontrará un hogar. Nos encontrará un hogar aparte. Y el niño crecerá lejos de él. 525 00:44:30,050 --> 00:44:31,160 No grites, Mine. 526 00:44:31,160 --> 00:44:31,880 Voy a gritar. 527 00:44:31,880 --> 00:44:33,950 Esto nunca sucederá. 528 00:44:33,950 --> 00:44:36,240 Mi nieto crecerá en nuestra mansión. 529 00:44:36,240 --> 00:44:38,250 Este niño estará en la mansión, Cihan. 530 00:44:38,250 --> 00:44:39,470 ¿Y conmigo qué va a pasar? 531 00:44:40,280 --> 00:44:43,490 ¿Qué será de mí? ¿Esperaré en la puerta de la mansión para ver al niño? 532 00:44:43,490 --> 00:44:45,030 Mine, el tema está cerrado. 533 00:44:45,030 --> 00:44:46,210 Hablamos y lo cerramos. 534 00:44:46,210 --> 00:44:47,070 No. 535 00:44:47,680 --> 00:44:50,010 Este tema aún no está cerrado, Cihan. 536 00:44:50,010 --> 00:44:52,110 Mi nieto crecerá en una mansión. 537 00:44:52,320 --> 00:44:54,140 Mira, no abandonaré a mi hijo. 538 00:44:55,370 --> 00:44:56,440 Cihan. 539 00:44:56,610 --> 00:44:57,210 ¿Qué ha pasado? 540 00:44:57,210 --> 00:44:58,360 Señora Sadakat. 541 00:44:58,770 --> 00:45:00,520 Necesitamos hablar. Es importante. 542 00:45:00,520 --> 00:45:01,430 ¿Para bien? 543 00:45:01,430 --> 00:45:02,490 ¿Qué ha pasado? 544 00:45:16,280 --> 00:45:18,150 Nuestra gente estará aquí pronto. 545 00:45:19,190 --> 00:45:20,540 Por favor vete. 546 00:45:23,040 --> 00:45:23,890 Está bien. 547 00:45:23,890 --> 00:45:25,100 Adelante, entra. 548 00:45:27,470 --> 00:45:28,280 Está bien. 549 00:45:45,680 --> 00:45:46,500 Hola. 550 00:45:46,690 --> 00:45:50,050 Özcan no está en la sala, ¿lo transfirieron a otra? 551 00:45:51,180 --> 00:45:52,910 Señora Nare... 552 00:45:54,140 --> 00:45:55,120 ¿Sí? 553 00:45:55,900 --> 00:45:56,980 Señora Nare. 554 00:45:57,600 --> 00:45:59,710 ¿Qué señora Nare? Dime, ¿dónde está? 555 00:46:02,260 --> 00:46:03,560 ¿Dónde está Özcan? 556 00:46:07,430 --> 00:46:10,940 ¿Por qué no dices nada? Estoy preguntando dónde está Özcan, no está en la habitación. 557 00:46:11,310 --> 00:46:12,020 Nare. 558 00:46:12,020 --> 00:46:13,430 ¿Dónde está Özcan? 559 00:46:13,430 --> 00:46:17,660 - Alya, Özcan no está en la habitación. Les pregunto, pero no responden. - Está bien. Está bien. 560 00:46:17,680 --> 00:46:18,960 Vamos. Siéntate aquí. 561 00:46:18,960 --> 00:46:20,170 ¿Qué pasa? ¿Pasó algo? 562 00:46:20,170 --> 00:46:23,230 - ¿Puedes sentarte? Hablemos. - No, no quiero. Cuéntame qué pasó. 563 00:46:25,630 --> 00:46:27,620 Por favor, siéntate, vamos. 564 00:46:27,690 --> 00:46:28,760 ¿Pasó algo? 565 00:46:29,960 --> 00:46:31,410 ¿Qué pasa? ¿Pasó algo? 566 00:46:34,490 --> 00:46:36,460 Özcan se empeoró de repente. 567 00:46:36,560 --> 00:46:38,730 Hicieron todo lo que pudieron. 568 00:46:39,000 --> 00:46:40,400 Hicieron todo. 569 00:46:42,200 --> 00:46:46,410 Apareció un coágulo de sangre y obstruyó la vena. 570 00:46:50,320 --> 00:46:52,130 Y su corazón no lo soportó, Nare. 571 00:47:00,120 --> 00:47:01,210 Hija. 572 00:47:11,040 --> 00:47:12,610 Perdimos a Özcan. 573 00:47:44,040 --> 00:47:45,520 Mis condolencias. 574 00:47:57,340 --> 00:47:58,530 Siéntate. 575 00:49:00,180 --> 00:49:02,280 - Mis condolencias, hija. - Mis condolencias, paciencia. 576 00:49:02,280 --> 00:49:03,520 Gracias. Que Allah esté complacido. 577 00:49:03,520 --> 00:49:04,900 Mis condolencias. 578 00:49:04,900 --> 00:49:06,500 - Gracias. - Gracias, que Allah esté complacido. 579 00:49:06,500 --> 00:49:07,300 - Gracias. - Gracias. 580 00:49:07,300 --> 00:49:08,470 Mis condolencias. 581 00:49:08,470 --> 00:49:11,120 - Gracias. - Gracias. 582 00:49:11,120 --> 00:49:16,930 Alya, Cihan habla de no aceptar a su propio hijo en la mansión. ¿Eres tú quien lo anima? 583 00:49:18,050 --> 00:49:20,040 Estamos en un funeral, Mine. 584 00:49:20,040 --> 00:49:25,770 Alya, mira, Sadakat dice que el bebé crecerá en la mansión. Cihan dice que no me deja entrar. 585 00:49:25,770 --> 00:49:27,890 Quieren separarme de mi hijo. 586 00:49:28,230 --> 00:49:29,700 No abandonaré a mi hijo. 587 00:49:30,000 --> 00:49:31,380 Estamos en un funeral. 588 00:49:31,380 --> 00:49:35,800 Sé que estamos en un funeral. ¿Qué podría ser más importante que eso? Tú también eres mamá, Alya. 589 00:49:35,800 --> 00:49:37,410 Tampoco abandonaste a tu hijo. 590 00:49:38,100 --> 00:49:39,510 ¿Dónde está la conciencia? 591 00:49:40,360 --> 00:49:42,970 Mis condolencias. Que descanse en paz. 592 00:49:42,970 --> 00:49:43,760 Gracias. 593 00:49:49,140 --> 00:49:50,490 Alya, vamos. 594 00:49:52,340 --> 00:49:53,980 Iré al sitio de mi mamá. 595 00:49:54,580 --> 00:49:56,370 Viejo, muéstrale el camino. 596 00:49:57,850 --> 00:49:59,040 Cihan. 597 00:49:59,040 --> 00:50:00,080 Ve, Mine. 598 00:50:01,160 --> 00:50:01,940 Vete. 599 00:50:06,440 --> 00:50:11,070 Hija, ven a casa con nosotros. 600 00:50:11,070 --> 00:50:12,590 Vámonos a casa, hija. 601 00:50:13,730 --> 00:50:15,620 Mamá, ve tú, yo me quedo un ratito más. 602 00:50:15,620 --> 00:50:16,160 ¿Te quedarás? 603 00:50:16,160 --> 00:50:17,210 Sí. 604 00:50:17,380 --> 00:50:18,930 Ven con nosotros, hija. 605 00:50:18,930 --> 00:50:20,130 Mamá, vámonos. 606 00:50:20,250 --> 00:50:21,050 A la mansión. 607 00:50:21,050 --> 00:50:22,140 Vamos. 608 00:50:23,660 --> 00:50:24,680 Vamos. 609 00:50:26,740 --> 00:50:28,070 Ümü, vamos, hija. 610 00:50:41,940 --> 00:50:44,450 Si me lo permites, me gustaría también expresar mis condolencias. 611 00:50:49,400 --> 00:50:50,810 Mis condolencias, Nare. 612 00:51:04,050 --> 00:51:05,470 Lo siento mucho. 613 00:51:09,290 --> 00:51:11,310 En nuestro último encuentro me dijo... 614 00:51:12,640 --> 00:51:16,640 O vete ahora o quédate conmigo para siempre. 615 00:51:19,710 --> 00:51:21,600 Y dije que me quedaría. 616 00:51:22,930 --> 00:51:24,360 Pero él lo sabía. 617 00:51:26,110 --> 00:51:29,600 Él sabía que yo estaba bajo presión y que yo no quería estarlo. 618 00:51:33,270 --> 00:51:36,160 Él sabía que no podía irme y por eso se fue. 619 00:51:39,130 --> 00:51:40,480 Mis condolencias. 620 00:51:57,830 --> 00:51:59,550 Özcan, lo siento mucho. 621 00:52:00,820 --> 00:52:02,680 Lo siento mucho. 622 00:52:08,770 --> 00:52:11,210 Te debo mi vida. 623 00:52:14,700 --> 00:52:16,560 Ojalá esto no hubiera sucedido. 624 00:52:18,070 --> 00:52:20,730 Ojalá hubiera un final feliz. 625 00:52:23,520 --> 00:52:27,480 Desearía poder quedarme contigo, no por obligación, sino por elección. 626 00:52:31,700 --> 00:52:34,110 Pero eso era imposible, Özcan. 627 00:52:35,540 --> 00:52:36,780 Lo siento. 628 00:52:50,170 --> 00:52:53,380 Que sea lugar de luz. 629 00:52:54,580 --> 00:52:56,790 Que descanses en paz. 630 00:52:57,000 --> 00:53:02,000 Canción Yar Demedin (No dijiste amor), de Sevcan Orhan 631 00:53:17,130 --> 00:53:18,480 Mamá. 632 00:53:21,110 --> 00:53:22,140 He llegado. 633 00:53:31,460 --> 00:53:34,350 Mamá, siempre he estado sin ti, pero ahora... 634 00:53:42,860 --> 00:53:46,210 Después de ese corto tiempo, ahora es muy difícil. 635 00:53:47,860 --> 00:53:49,970 Es muy difícil estar sin ti. 636 00:53:54,550 --> 00:53:56,510 Me voy perdiendo pieza a pieza. 637 00:53:56,920 --> 00:53:59,450 Me estoy cayendo a pedazos pieza por pieza. 638 00:54:00,770 --> 00:54:05,770 No me fui, me quedé, elegí quedarme. 639 00:54:05,840 --> 00:54:07,710 Pero de esta manera es más difícil para mí. 640 00:54:11,280 --> 00:54:13,420 Estoy tratando de resistir. 641 00:54:15,370 --> 00:54:16,600 Lo estoy intentando. 642 00:54:17,220 --> 00:54:18,930 Estoy tratando de estar sin ti. 643 00:54:23,050 --> 00:54:26,140 El hombre que amo tendrá un hijo de otra mujer. 644 00:54:38,550 --> 00:54:40,210 No estás aquí. 645 00:54:43,660 --> 00:54:45,150 Estoy aguantando. 646 00:54:48,440 --> 00:54:49,760 Yo aguantaré. 647 00:55:02,150 --> 00:55:03,630 Adiós, mamá. 648 00:55:59,500 --> 00:56:01,460 Şahin, fuiste al funeral. 649 00:56:01,760 --> 00:56:03,920 ¿Qué haces ahí? ¿Estás loco? 650 00:56:03,920 --> 00:56:05,410 No debería preocuparte, mamá. 651 00:56:05,410 --> 00:56:06,850 No te metas en mis asuntos. 652 00:56:07,110 --> 00:56:08,820 Lo digo por tu propio bien. 653 00:56:08,820 --> 00:56:09,830 Si me hubieras escuchado... 654 00:56:09,830 --> 00:56:11,660 ¿Qué debo escuchar, mamá? 655 00:56:11,660 --> 00:56:14,640 ¿Qué debo escuchar? ¿Qué me dirás? 656 00:56:14,640 --> 00:56:16,500 No tienes derecho a hablar. 657 00:56:18,260 --> 00:56:21,090 Hijo querido. 658 00:56:21,090 --> 00:56:22,530 Ay Allah Allah. 659 00:56:22,530 --> 00:56:25,110 El marido de esta mujer murió. 660 00:56:25,110 --> 00:56:29,340 ¡Pero ni siquiera pienses que todo va a salir bien! 661 00:56:30,010 --> 00:56:35,900 Si su marido sacrificó su vida por ella, ella no puede mirar a otro. 662 00:56:35,900 --> 00:56:36,980 Es vergonzoso. 663 00:56:37,410 --> 00:56:38,610 Y no te conviene. 664 00:56:38,610 --> 00:56:41,000 Todo es gracias a ti, mamá. 665 00:56:41,020 --> 00:56:46,380 Si me hubierais apoyado en aquel momento, nada de esto habría pasado. 666 00:56:46,550 --> 00:56:48,110 Deberías avergonzarte de ti misma. 667 00:56:52,890 --> 00:56:55,740 Esta mujer no entrará por la puerta de esta casa. 668 00:56:55,740 --> 00:56:56,420 ¡¿Escuchaste?! 669 00:56:56,420 --> 00:56:58,500 Ella no cruzará el umbral de esta casa. 670 00:56:58,500 --> 00:56:59,680 ¡No lo permitiré! 671 00:57:00,670 --> 00:57:01,860 No olvides esto. 672 00:57:02,620 --> 00:57:04,150 ¡Qué vergüenza! 673 00:57:14,950 --> 00:57:21,820 Repartimos halva con pasas a todos nuestros amigos y vecinos. 674 00:57:21,820 --> 00:57:24,820 Todo el mundo estaba enojado por Özcan. 675 00:57:25,030 --> 00:57:28,500 Estábamos enojados con él, pero yo tampoco lo entendí, no voy a mentir. 676 00:57:28,620 --> 00:57:33,630 Si sacrificó su vida por ti, significa que te amaba. Es un gran sacrificio. 677 00:57:33,630 --> 00:57:35,370 Quiero que pienses en esto. 678 00:57:36,970 --> 00:57:38,910 ¿Es ahora el momento de pensar en ello? 679 00:57:38,910 --> 00:57:39,850 ¿Estás bien? 680 00:57:39,850 --> 00:57:42,670 ¿Te lo voy a preguntar? Sal, conoce tu lugar. 681 00:57:43,420 --> 00:57:44,360 No saldré. 682 00:57:44,540 --> 00:57:46,050 Mamá, sal. 683 00:57:46,600 --> 00:57:47,680 ¿Por qué es esto? 684 00:57:48,330 --> 00:57:52,480 Le digo lo que piensa la gente. ¿Qué hay de malo en eso? 685 00:57:52,480 --> 00:57:55,660 No, no hagas eso. Usas su dolor como una oportunidad. 686 00:57:55,660 --> 00:57:58,970 Y tratas de aplastarla con remordimientos de conciencia, ¿no lo sabemos, mamá? 687 00:57:58,970 --> 00:58:01,230 Entendiste todo, bien hecho. 688 00:58:01,670 --> 00:58:04,200 Digo esto para que se aleje de Şahin, sí. 689 00:58:04,200 --> 00:58:08,490 ¿No ve cómo está, Sra. Sadakat? ¿Es hora de esto? 690 00:58:08,490 --> 00:58:09,940 ¿Quizás podrías callarte ya? 691 00:58:09,940 --> 00:58:12,580 ¿Quién eres tú para decirme lo que tengo que hacer? 692 00:58:14,530 --> 00:58:15,680 Ella es mi esposa. 693 00:58:18,370 --> 00:58:20,840 Y además, ella piensa más en tu hija que tú. 694 00:58:20,840 --> 00:58:22,520 ¿No pienso en Nare? 695 00:58:22,520 --> 00:58:24,490 Yo soy su mamá. 696 00:58:24,610 --> 00:58:27,010 Es mi deber advertirle antes de que sea demasiado tarde. 697 00:58:27,010 --> 00:58:29,600 ¡Hija, no puedes hacer eso con Şahin! 698 00:58:32,200 --> 00:58:35,310 Mamá, ¿tengo que escuchar esto en este estado? 699 00:58:35,720 --> 00:58:36,520 Por favor. 700 00:58:37,130 --> 00:58:42,380 Mamá, prometiste que no interferirías, ¿qué pasó? 701 00:58:42,380 --> 00:58:48,240 Sí, si Özcan estuviera vivo y Nare hubiera dicho que quería el divorcio, no habría dicho nada. 702 00:58:48,240 --> 00:58:49,430 Allah es mi testigo. 703 00:58:49,430 --> 00:58:59,140 Pero no dije nada sobre que Nare estuviera con Şahin, que Nare pudiera casarse con él. 704 00:58:59,140 --> 00:59:01,370 Siempre encuentras excusas ¿verdad? 705 00:59:02,400 --> 00:59:03,560 De todos modos eso no sucederá. 706 00:59:03,560 --> 00:59:10,270 Estoy aquí para evitar que eso pase. Estoy aquí para advertirte. Sabes muy bien lo que Ecmel me hizo, hija, te lo dije. 707 00:59:10,270 --> 00:59:12,570 Şahin es el hijo de este hombre. 708 00:59:12,570 --> 00:59:20,440 Si él mató a Boran, si el asesino realmente es Ecmel... ¿Cómo construirás una vida con Şahin? 709 00:59:20,440 --> 00:59:22,700 ¿Cómo? Piénsalo, por favor. 710 00:59:22,700 --> 00:59:26,510 Digo todo esto para advertirte. Para que no te quedes ciega, Nare. 711 00:59:26,510 --> 00:59:27,880 Mamá. 712 00:59:28,520 --> 00:59:30,200 Mamá, para. 713 00:59:30,420 --> 00:59:33,160 Mamá, ya estoy cansada de esto, por favor. 714 00:59:33,280 --> 00:59:36,600 No estaré con Şahin, no estaré con nadie, ¿de acuerdo? 715 00:59:38,030 --> 00:59:39,090 Está bien, hija. 716 00:59:39,200 --> 00:59:40,300 Esto es lo más correcto. 717 00:59:40,300 --> 00:59:44,620 No pasarás por alto tus palabras. No olvides lo que dijiste, no olvides tus palabras. 718 00:59:46,720 --> 00:59:47,970 Pasemos a tí ahora. 719 00:59:47,970 --> 00:59:49,540 - No pasaremos, no te escucho. - Te lo digo. 720 00:59:49,540 --> 00:59:51,490 - No te escucho, mamá, Alya, vámonos. - Me escucharás, soy tu mamá. 721 00:59:51,500 --> 00:59:52,280 - No estoy escuchando. - Lo harás. 722 00:59:52,280 --> 00:59:54,020 Si eres mamá, entonces sé mamá. 723 00:59:54,760 --> 00:59:55,920 Sé mamá. 724 01:00:02,260 --> 01:00:03,510 No puedes ser mamá así. 725 01:00:03,510 --> 01:00:05,030 Sé una mamá normal para esta niña. 726 01:00:05,030 --> 01:00:06,710 Sé una mamá normal para Kaya. Sé una mamá normal para mí. 727 01:00:06,710 --> 01:00:08,180 No puedes hacer esto, mamá. 728 01:00:08,310 --> 01:00:11,210 Le dije a tu esposa que se fuera de aquí, pero no lo hizo. 729 01:00:11,360 --> 01:00:13,720 Te dije que te divorciaras y no te divorciaste. 730 01:00:13,720 --> 01:00:15,650 ¿Sabes qué? 731 01:00:16,230 --> 01:00:20,080 ¿Traerás a Mine a la mansión o no? 732 01:00:20,080 --> 01:00:22,940 Estará en tu conciencia. 733 01:00:23,240 --> 01:00:28,810 Pero cuando Mine dé a luz un hijo, vivirá en esta mansión. 734 01:00:33,830 --> 01:00:35,860 Vamos, Alya. ¡Vamos! ¡Vamos, Alya! ¡Vamos! 735 01:00:36,740 --> 01:00:38,270 Vendré a verte, Nare. 736 01:00:39,820 --> 01:00:40,800 No escuches. 737 01:00:42,080 --> 01:00:45,160 Este niño vivirá en esta mansión. 738 01:00:46,120 --> 01:00:48,570 Ella me volverá loco eventualmente. 739 01:00:48,660 --> 01:00:50,280 Eventualmente me volveré loco. 740 01:00:50,380 --> 01:00:52,140 Pero te lo dije. 741 01:00:52,140 --> 01:00:56,770 Te dije que la Sra. Sadakat no estaría de acuerdo. Claro que querría ver a su nieto en la mansión. 742 01:00:57,020 --> 01:00:59,000 - Lo que ella dijo no sucederá, Alya. - Cihan. 743 01:00:59,000 --> 01:01:00,070 Eso no sucederá. 744 01:01:00,170 --> 01:01:02,140 Tu mamá no te dejará. 745 01:01:02,440 --> 01:01:07,330 Y tú... Cuando ese niño nazca, tampoco podrás dejarlo. 746 01:01:07,330 --> 01:01:11,260 Lo verás, lo reconocerás, lo olerás. 747 01:01:11,360 --> 01:01:13,040 Verás como todo cambia. 748 01:01:13,040 --> 01:01:14,780 Querrás tenerlo cerca. 749 01:01:15,160 --> 01:01:17,930 Tu mamá presionará sobre un lado, tú... 750 01:01:18,230 --> 01:01:20,180 No puedes hacer eso. 751 01:01:20,660 --> 01:01:22,810 Este es tu hijo ¿cómo puedes? 752 01:01:23,100 --> 01:01:24,500 No puedes irte, Cihan. 753 01:01:24,500 --> 01:01:25,570 No se puede. 754 01:01:26,400 --> 01:01:27,950 Créeme, es verdad. 755 01:01:27,950 --> 01:01:30,600 Cuando veas al niño no será así. 756 01:01:32,450 --> 01:01:34,720 Un niño no puede ser separado de su padre. 757 01:01:36,930 --> 01:01:38,640 Y no puedes separarlo de su mamá. 758 01:01:38,870 --> 01:01:40,940 - Y no puedes separarla de su mamá. - Alya. Alya. 759 01:01:41,630 --> 01:01:44,310 Cihan, mira, hasta Mine me conoce mejor. 760 01:01:44,380 --> 01:01:47,640 Ella vino al funeral y ¿sabes qué me dijo? 761 01:01:48,200 --> 01:01:50,830 Ella dijo: "Tú no dejaste a tu hijo. ¿Cómo puedo dejarlo yo?". 762 01:01:51,050 --> 01:01:52,390 Ella tiene razón. 763 01:01:53,030 --> 01:01:54,330 ¿Cómo puedo dejarla? 764 01:01:54,750 --> 01:01:55,920 No podrá. 765 01:01:56,350 --> 01:01:58,720 Y yo no quisiera, no lo permitiría. 766 01:01:58,720 --> 01:02:00,280 Ella no debería irse. 767 01:02:01,070 --> 01:02:03,350 Una mamá debe estar cerca de su hijo. 768 01:02:03,740 --> 01:02:06,100 Mine no entrará en esta mansión. 769 01:02:06,100 --> 01:02:07,350 No funcionará. 770 01:02:07,350 --> 01:02:09,910 Cihan, ella entrará. Ella debe entrar. 771 01:02:11,460 --> 01:02:13,090 ¿Pero qué haré? 772 01:02:14,550 --> 01:02:15,850 No lo sé. 773 01:02:17,650 --> 01:02:19,370 ¿Qué voy a hacer? 774 01:02:20,240 --> 01:02:22,210 ¿Qué vas a hacer? 775 01:02:25,910 --> 01:02:27,540 ¿Qué esperas que haga? Bueno, habla. 776 01:02:27,550 --> 01:02:29,100 No lo sé, no lo sé. 777 01:02:29,100 --> 01:02:31,840 ¿Cómo debo actuar? ¿Qué debo hacer? 778 01:02:35,800 --> 01:02:37,440 No puedo. 779 01:02:44,260 --> 01:02:45,560 No puedo. 780 01:02:49,360 --> 01:02:50,590 Y no puedo. 781 01:02:56,980 --> 01:02:58,560 Y no puedo. 782 01:03:01,160 --> 01:03:02,940 ¿Pero qué vamos a hacer? 783 01:03:04,790 --> 01:03:06,530 Dejémoslo en manos del tiempo, ¿de acuerdo? 784 01:03:07,070 --> 01:03:11,030 Dejémoslo en manos del tiempo. A ver qué nos depara el tiempo. Lo veremos todos juntos, ¿está bien? 785 01:03:13,580 --> 01:03:14,680 Bueno. 786 01:03:15,620 --> 01:03:16,490 Dejémoslo así. 787 01:03:40,470 --> 01:03:41,230 Buen día. 788 01:03:41,370 --> 01:03:41,930 Buen día. 789 01:03:41,940 --> 01:03:43,410 - Buenos días. - Buenos días, cuñada. 790 01:03:44,060 --> 01:03:45,330 Gracias, hermana Ümü. 791 01:03:45,330 --> 01:03:46,740 ¿Dónde está Cihan? 792 01:03:46,810 --> 01:03:49,150 Se quedó dormido tarde anoche y todavía está durmiendo. 793 01:03:49,210 --> 01:03:50,000 Déjalo dormir. 794 01:03:50,000 --> 01:03:52,440 ¿Quiere un café, señora Alya? Acabo de hacerlo. 795 01:03:52,550 --> 01:03:53,540 De acuerdo. 796 01:03:53,540 --> 01:03:54,660 Si no es mucha molestia. 797 01:03:54,660 --> 01:03:56,170 Estağfurullah. 798 01:03:59,430 --> 01:04:01,100 Recogeré mis cosas hoy. 799 01:04:01,210 --> 01:04:03,160 Luego pondremos la casa a la venta. 800 01:04:05,450 --> 01:04:08,680 Vi al Sr. Cezmi ayer. Por la noche. 801 01:04:09,110 --> 01:04:12,310 Dije que dejara que mi hijo la viera primero. Él lo permitió. 802 01:04:15,750 --> 01:04:19,960 Se llama Ipek. Ipek Önderlioĝlu. Hoy conocerás a la chica. 803 01:04:20,840 --> 01:04:22,360 ¿Has preparado todo, hasta el lugar de la reunión? 804 01:04:22,360 --> 01:04:24,220 ¿No me dijiste que buscara una chica? 805 01:04:24,220 --> 01:04:27,110 Si quieres casarte sin siquiera verla, por mí está bien. 806 01:04:28,330 --> 01:04:31,230 Bueno. No hace falta que nos veamos ni nada de eso. Vamos a pedirle su mano. 807 01:04:31,930 --> 01:04:33,150 Kaya... 808 01:04:33,390 --> 01:04:35,360 Mira, lo haces por terquedad. Chico, no lo hagas. 809 01:04:35,360 --> 01:04:37,130 Renuncia a este amor, vamos. 810 01:04:37,130 --> 01:04:38,600 Te arrepentirás. 811 01:04:38,650 --> 01:04:39,380 Está prohibido. 812 01:04:39,380 --> 01:04:40,950 Fui a su puerta. 813 01:04:40,950 --> 01:04:44,750 La reunión está concertada. Irás a la reunión, Kaya. 814 01:04:44,750 --> 01:04:45,650 ¿Está bien? 815 01:04:45,740 --> 01:04:48,080 Si no, ¿qué le diré al Sr. Cezmi? Nos deshonraremos. 816 01:04:48,280 --> 01:04:52,130 Así es, mamá. ¿Qué le dirás al Sr. Cezmi? Ya nos avergonzaremos después. 817 01:04:52,130 --> 01:04:54,410 Bueno, lo principal es que seas feliz. Me voy. 818 01:04:55,450 --> 01:04:56,830 Kaya. Kaya. 819 01:04:56,830 --> 01:04:57,670 Hermano. 820 01:04:57,920 --> 01:04:59,680 Mira, esta es mi decisión. 821 01:04:59,680 --> 01:05:00,940 No interfieras. 822 01:05:02,690 --> 01:05:04,080 Por favor. 823 01:05:05,020 --> 01:05:06,490 Disfruta tu comida. 824 01:05:07,820 --> 01:05:09,260 No molestes al chico. 825 01:05:09,390 --> 01:05:12,560 Tiene razón. Está haciendo lo correcto. No interfieras. 826 01:05:13,400 --> 01:05:17,140 Nare, él no será como tú. Su final no será como el tuyo. 827 01:05:19,070 --> 01:05:20,040 Ümü... 828 01:05:20,040 --> 01:05:23,290 Prepara una habitación en la planta baja. 829 01:05:23,750 --> 01:05:25,470 Preparémonos para el bebé. ¡Vamos! 830 01:05:45,280 --> 01:05:46,520 No te atrevas. 831 01:05:52,830 --> 01:05:53,930 No te atrevas. 832 01:06:00,940 --> 01:06:03,380 Yo hice la salchicha. Está picante. 833 01:06:03,750 --> 01:06:06,770 Tengo comida en la estufa. Voy a ir. 834 01:06:13,950 --> 01:06:16,280 No sé si tienes corazón, mamá, pero... 835 01:06:18,970 --> 01:06:21,400 Si lo hay, es como un frío glacial. 836 01:06:41,980 --> 01:06:43,250 Alya. 837 01:06:43,890 --> 01:06:44,890 Alya. 838 01:06:45,250 --> 01:06:47,900 Alya, hace esto para molestarte. Lo sabes, ¿verdad? Lo hace a propósito. 839 01:06:47,900 --> 01:06:49,190 Lo sé. 840 01:06:50,170 --> 01:06:51,920 Necesito ir a ver a Deniz. Por favor. 841 01:06:51,920 --> 01:06:53,290 Yo también iré. 842 01:06:56,260 --> 01:06:58,150 No llegues tarde al trabajo. 843 01:07:53,900 --> 01:07:55,130 Cabra. 844 01:07:55,450 --> 01:07:57,010 Me asustaste. 845 01:07:58,210 --> 01:08:00,540 ¿Tienes tanto miedo de mí? 846 01:08:00,610 --> 01:08:02,030 No tengo miedo de ti. 847 01:08:02,030 --> 01:08:03,660 Me siento enferma cuando te veo. 848 01:08:05,000 --> 01:08:06,550 ¿Por qué viniste de nuevo? 849 01:08:07,270 --> 01:08:11,000 ¿Qué pasará con tus estudios cuando nazca este niño? 850 01:08:11,000 --> 01:08:12,390 ¿A ti qué te importa, Demir? 851 01:08:12,740 --> 01:08:14,670 ¿Viniste aquí desde la mansión para preguntar esto? 852 01:08:14,720 --> 01:08:16,310 Juro que vine aquí a preguntar esto. 853 01:08:16,350 --> 01:08:17,920 Soy una persona obsesionada. 854 01:08:17,920 --> 01:08:19,150 Anormal. 855 01:08:19,480 --> 01:08:20,590 ¿Qué pasará con el niño? 856 01:08:20,590 --> 01:08:22,770 Lo averiguaré yo mismo. 857 01:08:26,600 --> 01:08:28,370 ¿Estarás muy molesto si dejo la escuela? 858 01:08:28,370 --> 01:08:29,700 Juro que me enojaré. 859 01:08:29,700 --> 01:08:32,580 Porque te hice una promesa: Te dejaría estudiar. 860 01:08:32,710 --> 01:08:34,390 Yo cuidaré del niño, no te preocupes. 861 01:08:35,140 --> 01:08:37,710 No, realmente estás loco. 862 01:08:38,480 --> 01:08:40,600 Tengo mucha hambre. Vamos a comer algo. 863 01:08:40,600 --> 01:08:43,060 No. Come todo lo que quieras. Voy a la mansión. 864 01:08:43,060 --> 01:08:44,450 No puedes. 865 01:08:44,580 --> 01:08:45,840 No puedes. 866 01:08:46,810 --> 01:08:48,910 No te preocupes, cabra. Te invito. 867 01:08:49,090 --> 01:08:52,460 Ya eres estudiante. Si me invitas a algo, será pasta. 868 01:08:52,460 --> 01:08:54,380 Pero te invitaré a un poco de carne. 869 01:08:54,680 --> 01:08:57,130 Nuestro primo te dijo que comieras bien. 870 01:08:57,410 --> 01:08:58,810 Tienes que escuchar, ¿verdad? 871 01:08:58,810 --> 01:09:01,180 Bueno, Demir, cállate. Lo importante es callarte. 872 01:09:01,250 --> 01:09:02,430 Por aquí. 873 01:09:16,170 --> 01:09:17,820 - Bienvenido, señor. - Gracias. Las llaves están en el coche. 874 01:09:17,830 --> 01:09:18,970 Está bien, señor. 875 01:09:23,730 --> 01:09:25,210 Por favor, señor. Bienvenido. 876 01:09:25,210 --> 01:09:27,510 Hola, he reservado una mesa. Kaya Albora. 877 01:09:27,510 --> 01:09:28,280 Por supuesto. Por favor. 878 01:09:28,280 --> 01:09:28,910 Aquí. 879 01:09:28,910 --> 01:09:30,480 Señor Kaya. 880 01:09:34,090 --> 01:09:36,760 Puedes empezar a servir cuando llegue mi invitada. 881 01:09:36,860 --> 01:09:38,140 Por supuesto señor. 882 01:09:56,300 --> 01:09:58,490 ¿Qué estoy haciendo? 883 01:10:00,830 --> 01:10:02,130 Hola. 884 01:10:02,360 --> 01:10:03,610 Hola. 885 01:10:03,910 --> 01:10:06,810 Pensé que no me recordarías. Pero lo hiciste. 886 01:10:07,000 --> 01:10:08,170 ¿Disculpa? 887 01:10:10,570 --> 01:10:11,840 Lo siento. 888 01:10:12,370 --> 01:10:16,240 Te pusiste de pie, así que pensé que me reconociste. 889 01:10:16,530 --> 01:10:18,190 No, en serio. No te reconocí. 890 01:10:18,580 --> 01:10:20,140 Ya me iba. 891 01:10:22,930 --> 01:10:24,650 ¿Nos conocemos? 892 01:10:25,710 --> 01:10:26,570 Lo sabía. 893 01:10:26,570 --> 01:10:27,640 ¿Es cierto? 894 01:10:27,640 --> 01:10:28,800 Sí. 895 01:10:28,990 --> 01:10:29,990 ¿Quién eres? 896 01:10:29,990 --> 01:10:31,140 Yo soy Ipek. 897 01:10:31,830 --> 01:10:33,380 Ipek Önderlioĝlu. 898 01:10:34,610 --> 01:10:36,500 ¿Ipek Önderlioĝlu? 899 01:10:38,210 --> 01:10:40,040 La chica que se suponía que conocerías, claro está. 900 01:10:40,840 --> 01:10:43,370 Pero creo que ya estabas a punto de irte. 901 01:10:43,860 --> 01:10:45,560 Este... 902 01:10:46,600 --> 01:10:47,920 Lo siento. 903 01:10:48,040 --> 01:10:49,450 Yo, esto es... 904 01:10:50,130 --> 01:10:51,640 Así fue como sucedió. 905 01:10:53,140 --> 01:10:56,430 Por favor, por favor, siéntate si quieres. 906 01:10:57,770 --> 01:10:59,370 Pero te ibas. 907 01:11:00,520 --> 01:11:03,500 De hecho me iba. Sí, pero... 908 01:11:04,380 --> 01:11:06,630 Lo siento, de verdad. 909 01:11:06,670 --> 01:11:08,660 Por favor, siéntate. Me gustaría explicarte la situación. 910 01:11:08,660 --> 01:11:09,890 Lo siento. 911 01:11:19,690 --> 01:11:20,650 Gracias. 912 01:11:25,270 --> 01:11:26,820 Señora, bienvenida. 913 01:11:26,820 --> 01:11:30,150 Decidiremos más tarde si realizamos un pedido o no. 914 01:11:30,480 --> 01:11:31,230 Gracias. 915 01:11:36,010 --> 01:11:37,130 Por favor, señor Kaya. 916 01:11:37,880 --> 01:11:39,700 Te estoy escuchando. 917 01:11:39,930 --> 01:11:41,920 ¿Nos conocemos? 918 01:11:43,520 --> 01:11:45,340 Bueno, vayamos al grano. 919 01:11:46,030 --> 01:11:47,730 Te ibas. 920 01:11:48,120 --> 01:11:50,910 Según tengo entendido, no querías venir. ¿Tengo razón? 921 01:11:50,910 --> 01:11:53,140 ¿Realmente lo querías? 922 01:11:53,140 --> 01:11:54,380 Así fue. 923 01:11:54,640 --> 01:11:57,820 Pero soy una persona que cambia rápidamente de opinión. 924 01:11:58,490 --> 01:12:00,550 Cuando llegué aquí, me di cuenta de que había cometido un error. 925 01:12:03,580 --> 01:12:04,420 Señora Ipek... 926 01:12:04,420 --> 01:12:05,800 Por favor, señor Kaya. 927 01:12:07,430 --> 01:12:09,480 Esta reunión fue organizada por nuestras familias. 928 01:12:09,480 --> 01:12:11,220 Reunión concertada, así es. 929 01:12:12,750 --> 01:12:16,340 No pareces el tipo de chica que aceptaría algo así. 930 01:12:17,290 --> 01:12:18,520 ¿Es cierto? 931 01:12:18,790 --> 01:12:20,140 Sabes... 932 01:12:20,140 --> 01:12:23,930 Y pareces alguien que se casa a través de un concurso de novias. 933 01:12:26,940 --> 01:12:29,390 Así que nadie es lo que parece, señor Kaya. 934 01:12:29,390 --> 01:12:31,500 Mira, acepté esta reunión. 935 01:12:31,730 --> 01:12:33,010 Sí. 936 01:12:34,360 --> 01:12:37,270 Sin embargo, después de venir aquí... 937 01:12:38,090 --> 01:12:41,100 Creí que había tomado la decisión equivocada. 938 01:12:42,910 --> 01:12:46,210 O sea... Lo más probable es que si no hubieras venido me hubiera ido. 939 01:12:48,110 --> 01:12:49,180 Entiendo. 940 01:12:49,470 --> 01:12:51,720 Entonces, ¿me habrían rechazado al venir aquí? 941 01:12:52,930 --> 01:12:54,210 Tienes razón. 942 01:12:54,210 --> 01:12:55,880 Lo lamento. 943 01:12:56,030 --> 01:12:56,980 No es nada. 944 01:12:58,300 --> 01:13:00,750 Desde que te levantaste sin verme... 945 01:13:01,740 --> 01:13:04,230 Al menos no pensaré que te fuiste porque no te agradaba. 946 01:13:12,440 --> 01:13:14,800 Está bien. Con tu permiso. 947 01:13:18,460 --> 01:13:19,640 Espera un minuto. 948 01:13:19,640 --> 01:13:20,740 Siéntate. 949 01:13:31,830 --> 01:13:34,020 También cambio de opinión rápidamente. 950 01:13:34,620 --> 01:13:35,740 Eso es... 951 01:13:37,190 --> 01:13:41,600 Creo que deberíamos hablar un poco más. 952 01:13:42,940 --> 01:13:43,930 Por favor. 953 01:13:51,330 --> 01:13:53,180 Me trajiste aquí a propósito, ¿no? 954 01:13:53,180 --> 01:13:54,220 Lo sabías todo. 955 01:13:54,220 --> 01:13:57,220 Cabra, no lo sabía. Lo juro. 956 01:13:57,220 --> 01:13:59,490 Mira, si no me crees, volvamos. Vámonos. 957 01:14:01,940 --> 01:14:03,500 Tengo hambre. 958 01:14:03,860 --> 01:14:04,980 Yo comeré. 959 01:14:10,200 --> 01:14:12,100 Señor Demir, bienvenido. 960 01:14:12,100 --> 01:14:13,650 Venga por aquí, señor. 961 01:14:13,650 --> 01:14:14,900 Gracias. 962 01:14:27,160 --> 01:14:28,420 Cabra. 963 01:14:28,520 --> 01:14:29,880 Si quieres podemos levantarnos e irnos. 964 01:14:29,880 --> 01:14:31,800 ¿No es por eso que me trajiste aquí? 965 01:14:32,150 --> 01:14:32,960 Qué tan bien. 966 01:14:32,960 --> 01:14:34,510 La oportunidad ha llegado a tus pies. 967 01:14:34,590 --> 01:14:35,400 Aprovéchala. 968 01:14:35,400 --> 01:14:37,340 Juro que no lo sabía. 969 01:14:37,580 --> 01:14:38,910 Juro que no lo sabía. 970 01:14:48,000 --> 01:14:50,170 ¿Aún no está en el sistema? Compruébalo. 971 01:14:50,170 --> 01:14:52,270 Doctora, ayer hubo algunos fallos. Voy a revisarlos ahora. 972 01:14:52,270 --> 01:14:53,460 Bien. 973 01:14:54,950 --> 01:14:59,480 Hija, fui a ver a la Sra. Mine, pero no estaba en la oficina. ¿Sabes dónde está? 974 01:14:59,480 --> 01:15:01,880 No lo sé, señora. Llegará pronto. 975 01:15:04,880 --> 01:15:06,750 Aquí viene la tuya. 976 01:15:10,730 --> 01:15:12,020 Señora Sadakat. 977 01:15:12,020 --> 01:15:13,420 Bienvenida. 978 01:15:13,580 --> 01:15:15,100 Gracias. 979 01:15:15,670 --> 01:15:19,200 Vine a preguntarte cómo estás. ¿Cómo estás? ¿Cómo está el bebé? 980 01:15:19,770 --> 01:15:21,030 El bebé está bien. 981 01:15:21,030 --> 01:15:22,180 Todo está bien, gracias a Allah. 982 01:15:22,180 --> 01:15:23,550 Está bien. Está bien. 983 01:15:24,510 --> 01:15:27,020 No te atrevas a molestarte. 984 01:15:27,130 --> 01:15:28,680 Cuida al bebé. 985 01:15:29,140 --> 01:15:32,340 Ya comencé a preparar su habitación. 986 01:15:32,520 --> 01:15:35,370 Cuando nazca el bebé, también vendrás a la mansión. 987 01:15:35,370 --> 01:15:36,740 No te preocupes en absoluto. 988 01:15:44,940 --> 01:15:46,220 Gracias. 989 01:15:46,930 --> 01:15:47,900 Gracias. 990 01:15:47,900 --> 01:15:49,710 Agradezco mucho sus palabras. 991 01:15:56,120 --> 01:15:57,920 ¿Te gustaría un café? 992 01:15:57,920 --> 01:15:59,010 Vamos. 993 01:15:59,090 --> 01:16:02,350 No se exceda, Sra. Mine. No lo recomendamos durante el embarazo. 994 01:16:03,190 --> 01:16:04,890 Consejos de doctora. 995 01:16:10,130 --> 01:16:11,680 ¿Aún no ha aparecido? 996 01:16:11,910 --> 01:16:13,080 Doctora. 997 01:16:20,830 --> 01:16:24,050 ¿Qué pasó que te hizo cambiar de opinión de repente? 998 01:16:26,890 --> 01:16:29,280 Cuando hablamos... 999 01:16:30,050 --> 01:16:31,750 Pensé que podría salir bien. 1000 01:16:32,120 --> 01:16:33,130 ¿Funcionará? 1001 01:16:34,600 --> 01:16:38,350 Mi familia te espera con un ramo en tus manos y que pidas mi mano. 1002 01:16:38,460 --> 01:16:40,350 Lo que tú llamas "podría salir bien", ¿es eso lo que hay? 1003 01:16:40,350 --> 01:16:41,690 Está bien. 1004 01:16:42,090 --> 01:16:43,650 Vamos a ir y pedirte. 1005 01:16:43,650 --> 01:16:45,560 Y luego nos casaremos enseguida. 1006 01:16:50,480 --> 01:16:52,270 Mira, no es tan sencillo. 1007 01:16:52,270 --> 01:16:54,300 Soy la hija del líder del clan. 1008 01:16:55,190 --> 01:16:57,280 Si luego cambias de opinión te dispararán. 1009 01:16:59,830 --> 01:17:02,390 Incluso tú y yo hemos empezado a hablar. 1010 01:17:03,140 --> 01:17:04,690 Estamos avanzando. 1011 01:17:04,850 --> 01:17:06,020 Maravilloso. 1012 01:17:06,550 --> 01:17:07,760 Come tu comida. 1013 01:17:08,320 --> 01:17:10,230 Mira, la hermana Ümü también cocina comida deliciosa. 1014 01:17:10,230 --> 01:17:12,140 En la mansión podrás comer todo lo que quieras. 1015 01:17:23,540 --> 01:17:24,830 Zerrin, ¿estás bien? 1016 01:17:24,830 --> 01:17:25,860 Me siento enferma. 1017 01:17:25,860 --> 01:17:27,130 - Vamos, te llevaré al baño. - Lo haré yo misma. 1018 01:17:27,130 --> 01:17:27,980 No puedes. 1019 01:17:33,380 --> 01:17:34,280 ¿Hermana Zerrin? 1020 01:17:35,530 --> 01:17:36,520 ¿Qué? 1021 01:17:37,390 --> 01:17:38,620 ¿Ipek? 1022 01:17:38,870 --> 01:17:40,850 ¿Estas aquí también? 1023 01:17:41,370 --> 01:17:43,980 Sí, vinimos a almorzar. 1024 01:17:44,110 --> 01:17:45,250 Maravilloso. 1025 01:17:46,240 --> 01:17:47,990 Tú… 1026 01:17:48,890 --> 01:17:50,280 ¿Se conocen? 1027 01:17:50,490 --> 01:17:56,470 Sí, estamos en la misma facultad, aunque yo estoy en primer año y la hermana Zerrin en tercero. 1028 01:17:58,420 --> 01:17:59,480 Y ustedes… 1029 01:17:59,480 --> 01:18:01,710 Son parientes ¿no? 1030 01:18:02,050 --> 01:18:03,400 ¿Primos? 1031 01:18:04,650 --> 01:18:06,640 Sí, primos. 1032 01:18:07,440 --> 01:18:09,970 Soy el marido de Zerrin, Demir Baybars. 1033 01:18:10,160 --> 01:18:11,000 Mucho gusto. 1034 01:18:11,000 --> 01:18:12,190 Para mi también un gusto. 1035 01:18:13,870 --> 01:18:16,120 Y parece que Kaya y yo nos vamos a casar. 1036 01:18:32,950 --> 01:18:34,140 ¿Es cierto? 1037 01:18:34,930 --> 01:18:35,970 Qué bien. 1038 01:18:37,120 --> 01:18:38,250 Así es. 1039 01:18:40,590 --> 01:18:42,410 Felicitaciones, Ipek. 1040 01:18:43,110 --> 01:18:46,390 Que sea lo mejor, son muy adecuados. 1041 01:18:50,310 --> 01:18:51,940 Me llevaré la bolsa. 1042 01:18:51,940 --> 01:18:53,220 Nos vemos. 1043 01:18:54,270 --> 01:18:55,370 Nos vemos. 1044 01:18:57,200 --> 01:18:58,400 Llévame lejos de aquí. 1045 01:19:07,640 --> 01:19:09,190 ¿Qué pasa, señor Kaya? 1046 01:19:09,920 --> 01:19:11,840 Estás enojado de nuevo. 1047 01:19:12,710 --> 01:19:14,310 No volverás a escaparte ¿verdad? 1048 01:19:17,690 --> 01:19:18,970 No. 1049 01:19:37,790 --> 01:19:42,420 Escucha, cabra, estás embarazada, ¿lo sabes? ¡Embarazada! 1050 01:19:42,420 --> 01:19:44,280 ¿Por qué te haces esto? 1051 01:19:44,700 --> 01:19:47,030 Dije, vámonos, dije, no nos quedemos ahí sentados. 1052 01:19:47,160 --> 01:19:49,760 Si te sientes mal ¿por qué estás ahí parado? 1053 01:19:50,310 --> 01:19:52,290 Tu plan ha fallado. 1054 01:19:55,960 --> 01:19:58,010 Kaya se casa con otra. 1055 01:19:59,820 --> 01:20:01,480 Ahora está enamorado de otra persona. 1056 01:20:05,260 --> 01:20:07,230 Se enamoró de otra. 1057 01:20:09,760 --> 01:20:11,290 Tu juego ha terminado. 1058 01:20:13,300 --> 01:20:14,890 Déjame ir, me voy. 1059 01:20:18,930 --> 01:20:20,720 Tú también te casaste conmigo. 1060 01:20:22,550 --> 01:20:23,930 Pero no me enamoré. 1061 01:20:25,410 --> 01:20:28,870 Esto significa que las personas pueden casarse incluso sin amor. 1062 01:20:32,910 --> 01:20:34,420 ¿Lo amas mucho? 1063 01:20:37,470 --> 01:20:38,860 Sí. 1064 01:20:39,030 --> 01:20:40,360 ¿Cuánto mucho? 1065 01:20:42,330 --> 01:20:46,290 No puedo vivir sin Kaya, moriré. 1066 01:20:47,220 --> 01:20:48,610 Vivirás. 1067 01:20:49,990 --> 01:20:51,490 No puedo. 1068 01:20:52,360 --> 01:20:53,690 Tienes un hijo. 1069 01:20:55,250 --> 01:20:56,630 Vivirás para él. 1070 01:21:41,340 --> 01:21:42,480 ¿Qué ha pasado? 1071 01:21:42,590 --> 01:21:44,280 Sólo estoy sentado. 1072 01:21:49,180 --> 01:21:50,100 Muévete. 1073 01:21:56,670 --> 01:21:59,470 Erol, imagina que hay una niña. 1074 01:21:59,600 --> 01:22:01,080 La viste una vez. 1075 01:22:01,080 --> 01:22:04,390 La viste una vez y decidiste casarte, ¿es normal? 1076 01:22:05,560 --> 01:22:07,180 Pero para él es correcto. 1077 01:22:07,740 --> 01:22:10,000 Le digo que es un asunto serio, pero él no me escucha. 1078 01:22:10,280 --> 01:22:12,750 Mira, Kaya, no seas terco. 1079 01:22:12,840 --> 01:22:19,380 Te lo juro, no podré levantarte ni a ti ni a mí mismo, mis fuerzas se están agotando. 1080 01:22:19,380 --> 01:22:20,840 No tengo fuerzas ¿entiendes? 1081 01:22:20,840 --> 01:22:21,670 ¡No lo hagas! 1082 01:22:21,940 --> 01:22:23,780 Mira hermano, no lo entiendes. 1083 01:22:24,000 --> 01:22:26,110 No tengo otra opción. 1084 01:22:26,110 --> 01:22:29,500 ¿Qué debería hacer además de casarme? ¿Hablar con Zerrin y volverme loco? 1085 01:22:29,670 --> 01:22:33,850 Zerrin se casó con otro y está embarazada de él. ¿Qué debo hacer? 1086 01:22:33,850 --> 01:22:37,750 La muchacha se casó con otro, el niño no es tuyo, Hijo, ¿qué es esto? 1087 01:22:37,750 --> 01:22:39,070 ¿Para qué sirve esto? 1088 01:22:39,070 --> 01:22:41,580 ¡Deja ya este tema, déjalo! 1089 01:22:41,580 --> 01:22:43,610 Zerrin sí Zerrin, Zerrin sí Zerrin. 1090 01:22:45,070 --> 01:22:46,120 Habla. 1091 01:22:46,220 --> 01:22:47,800 ¿Alguna noticia de Hamada? 1092 01:22:47,800 --> 01:22:51,170 Escucha. Lo rastrearon en el campo, a las afueras de Afrín. 1093 01:22:51,170 --> 01:22:52,170 ¿Qué estamos haciendo? 1094 01:22:52,170 --> 01:22:53,590 Nos vamos mañana. 1095 01:22:54,140 --> 01:22:55,660 Vamos, estoy listo. 1096 01:22:56,010 --> 01:22:56,760 Está bien. 1097 01:22:58,830 --> 01:23:02,690 Vamos, tenemos que hablar. Quita la almohada de aquí, que no esté tirada por ahí. 1098 01:24:02,340 --> 01:24:03,500 ¿Şahin? 1099 01:24:03,650 --> 01:24:04,790 ¿Por qué viniste? 1100 01:24:04,910 --> 01:24:06,020 Vine por ti. 1101 01:24:06,070 --> 01:24:07,170 ¿Qué? 1102 01:24:07,330 --> 01:24:08,380 Dónde, no seas tonto. 1103 01:24:08,380 --> 01:24:09,670 Necesitamos hablar. 1104 01:24:09,670 --> 01:24:12,250 Şahin, no hay nada más que decir, te lo ruego. 1105 01:24:14,200 --> 01:24:15,390 Nare, por favor. 1106 01:24:15,680 --> 01:24:19,290 Şahin, hay gente esperando abajo, mi mamá me está vigilando, por favor, no lo soporto. 1107 01:24:19,290 --> 01:24:21,890 Saldremos por la puerta trasera, nadie nos verá. 1108 01:24:22,320 --> 01:24:23,520 Vamos, vámonos. 1109 01:24:38,250 --> 01:24:40,530 Qué decir, por dónde empezar, no lo sé. 1110 01:24:41,210 --> 01:24:44,020 Özcan acaba de fallecer, quizás no sea el momento. 1111 01:24:45,320 --> 01:24:47,560 Pero sabes lo que hay dentro de mí. 1112 01:24:48,060 --> 01:24:50,870 No hay más fuerza que pueda detenerme, Nare. 1113 01:24:54,860 --> 01:24:57,010 No te des la vuelta, mírame. 1114 01:24:59,870 --> 01:25:02,330 Si no me miras, no sobreviviré. 1115 01:25:02,930 --> 01:25:05,050 Te di mi palabra, lo sé. 1116 01:25:05,760 --> 01:25:09,260 Dije que si estabas bien no me acercaría a ti. 1117 01:25:09,260 --> 01:25:11,940 Acercarme a ti se ha convertido en mi maldición. 1118 01:25:12,630 --> 01:25:14,080 Pero no funciona. 1119 01:25:14,410 --> 01:25:15,890 No funciona, Nare. 1120 01:25:16,650 --> 01:25:18,780 Me alegro de esta maldición a partir de ahora. 1121 01:25:20,250 --> 01:25:21,610 Lo siento por Özcan. 1122 01:25:23,020 --> 01:25:26,340 Pero nos amábamos a pesar de todas las imposibilidades. 1123 01:25:29,190 --> 01:25:30,790 Quédate conmigo. 1124 01:25:34,820 --> 01:25:36,730 Esta es mi única oración. 1125 01:25:37,650 --> 01:25:38,870 Quédate conmigo. 1126 01:25:48,390 --> 01:25:50,250 Şahin he superado todo. 1127 01:25:50,250 --> 01:25:54,080 Superé el dolor, el luto, la gente. Pero tu padre... 1128 01:25:55,430 --> 01:25:57,620 Si tu padre es el asesino de tu hermano, yo... 1129 01:25:58,780 --> 01:26:00,830 ¿Cómo estaré contigo, Şahin? 1130 01:26:00,830 --> 01:26:03,830 Mañana, Cihan y yo vamos a Siria. Se supo dónde está Hamada. 1131 01:26:03,830 --> 01:26:06,140 Lo atraparemos y haremos que hable. 1132 01:26:08,130 --> 01:26:11,520 Si papá no es el asesino de Boran, iré a verte. 1133 01:26:11,900 --> 01:26:13,570 Pero no me rendiré contigo. 1134 01:26:14,930 --> 01:26:18,520 Si papá no es el asesino de Boran, te pediré que seas mi esposa. 1135 01:26:30,120 --> 01:26:32,880 No dije simplemente que buscaras sin ningún motivo. 1136 01:26:32,880 --> 01:26:35,170 Esta chica es solo para ti, ¿no es así, Kaya? 1137 01:26:35,170 --> 01:26:37,090 Será para bien. 1138 01:26:37,920 --> 01:26:41,370 Kaya, hijo, este es un tema serio, no hay vuelta atrás. 1139 01:26:41,370 --> 01:26:43,390 Vamos a pedir su mano, mamá. 1140 01:26:43,390 --> 01:26:44,490 ¡Kaya! 1141 01:26:44,810 --> 01:26:45,800 Nare. 1142 01:26:45,800 --> 01:26:47,460 Bien hecho, hijo mío. 1143 01:26:47,550 --> 01:26:49,630 La muchacha es educada, majestuosa y digna. 1144 01:26:49,630 --> 01:26:52,070 De familia noble, también. 1145 01:26:52,070 --> 01:26:56,700 Nos sentaremos entonces a hablar de este tema: Qué le llevaremos y qué joyas elegiremos. 1146 01:26:58,070 --> 01:27:01,730 Con el permiso de Allah, por la voluntad del Profeta, vayamos mañana y pidamos a la muchacha. 1147 01:27:05,400 --> 01:27:07,480 Mañana no es posible, nos vamos a Siria. 1148 01:27:09,220 --> 01:27:11,350 ¿Vas a Siria mañana? 1149 01:27:13,430 --> 01:27:15,400 ¿Has encontrado algún rastro de ese perro? 1150 01:27:16,500 --> 01:27:17,530 Lo encontré. 1151 01:27:19,170 --> 01:27:21,280 Şahin viene con nosotros. 1152 01:27:22,340 --> 01:27:23,060 ¿Para qué? 1153 01:27:23,160 --> 01:27:25,780 ¿Descubrir si su padre es un asesino? 1154 01:27:25,980 --> 01:27:28,950 Lo encontraremos, hablaremos, lo descubriremos, mamá. 1155 01:27:29,010 --> 01:27:33,780 Sea quien sea, no sobrevivirá. 1156 01:27:33,780 --> 01:27:36,060 Cihan lo entregará a la justicia. 1157 01:27:36,860 --> 01:27:40,200 El que mató a mi hijo no quedará impune. 1158 01:27:40,500 --> 01:27:42,920 Así será castigada, señora Sadakat. 1159 01:27:45,560 --> 01:27:48,780 Ni el que dio la orden ni quien la recibió, sobrevivirán. 1160 01:27:49,580 --> 01:27:51,160 Lo decidiré por mí mismo. 1161 01:27:52,570 --> 01:27:54,440 La cena está lista, señor Cihan. 1162 01:27:54,570 --> 01:27:56,590 Pakize traerá a Cihan. 1163 01:27:56,590 --> 01:27:57,450 Vamos, sentémonos. 1164 01:27:57,450 --> 01:28:00,040 Vamos, vamos. Ven a la mesa, vamos. 1165 01:28:04,060 --> 01:28:05,450 Señora Sadakat. 1166 01:28:05,750 --> 01:28:07,030 Ah, Şemuz, habla. 1167 01:28:07,030 --> 01:28:11,000 Trajeron la cuna y preguntaron dónde llevarla. 1168 01:28:11,000 --> 01:28:15,240 Que la lleven al piso de arriba. Adelante, díselo. 1169 01:28:16,430 --> 01:28:17,300 ¿Qué cuna? 1170 01:28:17,300 --> 01:28:18,380 No empieces. 1171 01:28:18,380 --> 01:28:22,010 La señora Sadakat la ordenó, el carpintero la preparó y la trajo. 1172 01:28:33,990 --> 01:28:35,100 ¡Cihan! 1173 01:28:35,880 --> 01:28:39,210 Dile al carpintero que tome su creación y salga de aquí. 1174 01:28:39,210 --> 01:28:39,660 Vamos. 1175 01:28:39,660 --> 01:28:40,620 Bien. 1176 01:28:40,620 --> 01:28:41,550 ¡Adelante! 1177 01:28:45,650 --> 01:28:47,320 Cuna, ¿eh? 1178 01:28:48,580 --> 01:28:50,250 Mamá, ¿qué estás haciendo? 1179 01:28:50,250 --> 01:28:51,440 ¿Qué estás haciendo? 1180 01:28:51,990 --> 01:28:53,200 ¿Qué estoy haciendo? 1181 01:28:53,200 --> 01:28:55,270 Este niño es tuyo. 1182 01:28:55,470 --> 01:28:58,830 Una vez nacido, vendrá aquí y crecerá aquí. 1183 01:29:02,340 --> 01:29:04,150 Mamá, ¿de qué estábamos hablando? 1184 01:29:04,270 --> 01:29:06,930 ¡Este niño crecerá aquí, Cihan! 1185 01:29:06,930 --> 01:29:10,790 ¡Él será el niño de esta mansión y crecerá aquí! 1186 01:29:11,970 --> 01:29:13,630 ¿Habrá un bebé? 1187 01:29:17,020 --> 01:29:20,360 - Sí, mi Cihan, ¡viene el niño, viene tu hermanito! - ¡Cállate, cállate! 1188 01:29:20,370 --> 01:29:21,960 ¿Tendré un hermano? 1189 01:29:22,040 --> 01:29:24,180 - ¡No quiero! ¿Vas a tener un bebé? - ¡Cállate! 1190 01:29:24,180 --> 01:29:28,330 ¡No, no de tu mamá, de otra mujer será tu hermano! 1191 01:29:28,330 --> 01:29:29,990 - Mamá, ¿qué haces? - ¡No quiero! 1192 01:29:29,990 --> 01:29:32,320 No, hijo, vámonos. 1193 01:29:32,320 --> 01:29:35,060 ¡No papá, no quiero un hermano! 1194 01:29:35,060 --> 01:29:35,900 Vamos a entrar en la habitación. 1195 01:29:35,900 --> 01:29:38,080 Papá, ¡me diste tu palabra! 1196 01:29:38,080 --> 01:29:39,620 Vamos a entrar en la habitación. 1197 01:29:42,180 --> 01:29:43,650 - Vamos, hijo, vamos, querido. Vamos. - Alya, ve. 1198 01:29:43,650 --> 01:29:45,650 - ¿Qué le dices a un niño, mamá? - Hijo, vámonos. 1199 01:29:45,710 --> 01:29:47,350 ¿Qué puedo decir? Estoy diciendo la verdad. 1200 01:29:47,350 --> 01:29:48,730 - Cállate, por favor, cállate. - Mamá, no hagas esto, por Allah. 1201 01:29:48,750 --> 01:29:50,690 ¿Qué estás haciendo? ¡Es un niño! 1202 01:29:50,690 --> 01:29:51,860 ¿Deberíamos ocultarlo? 1203 01:29:51,860 --> 01:29:52,840 ¿Qué estás haciendo, mamá? 1204 01:29:52,840 --> 01:29:53,380 ¿Qué tengo que hacer? 1205 01:29:53,400 --> 01:29:54,600 - ¡Estoy pensando en mi familia! - ¿Qué estás haciendo, mamá? 1206 01:29:54,600 --> 01:29:55,320 Hermano, hermano. 1207 01:29:55,350 --> 01:29:57,400 - ¡Mamá! ¿Qué dices, mamá? - Lo que sea que hice, lo hice por la familia. 1208 01:29:57,400 --> 01:29:58,280 Mamá, ¿qué estás haciendo? 1209 01:29:58,300 --> 01:30:01,030 ¡Te convertiste en esclavo de esa mujer! 1210 01:30:01,030 --> 01:30:04,330 ¡Muestro el lugar del niño que pronto nacerá! 1211 01:30:04,330 --> 01:30:06,810 - Mamá, ¿qué crees que hiciste? - ¡Dije la verdad! 1212 01:30:06,830 --> 01:30:07,450 - ¡La verdad! - ¿Qué verdad? 1213 01:30:07,470 --> 01:30:13,470 ¡Deja que este niño llore una vez, llore dos veces, pero luego se acostumbrará! 1214 01:30:13,470 --> 01:30:15,010 ¡Mamá, cállate ya, cállate! 1215 01:30:15,010 --> 01:30:15,910 Hermano, está bien, ya es suficiente. 1216 01:30:15,910 --> 01:30:16,810 ¡Mamá, cállate! 1217 01:30:16,820 --> 01:30:18,360 Tranquilo hermano, quédate quieto. 1218 01:30:18,360 --> 01:30:19,840 - Hermano. - Para, por el amor de Allah, para. 1219 01:30:19,840 --> 01:30:22,100 Para, hermano, para, por Allah, para. 1220 01:30:28,840 --> 01:30:31,220 - ¡Ya cállate! ¡Cállate! - ¡Hermano, no hagas esto! Para. 1221 01:30:31,220 --> 01:30:33,230 ¡Cállate! ¡Cállate ya! ¡Hermano, no hagas esto! 1222 01:30:33,230 --> 01:30:35,190 - ¡Cállate, cállate! - Hermano, te lo ruego. 1223 01:30:35,200 --> 01:30:36,020 ¡Cállate ya! 1224 01:30:36,020 --> 01:30:37,230 - ¿Qué hice? - ¡Silencio, por favor! 1225 01:30:37,250 --> 01:30:38,240 - ¡Cihan! - Hermano, no lo hagas. 1226 01:30:38,240 --> 01:30:39,490 ¡¿Qué clase de mamá eres?! 1227 01:30:39,490 --> 01:30:41,840 - ¡Hermano! ¡Hermano! - ¡¿Qué clase de mamá eres?! 1228 01:30:41,840 --> 01:30:42,640 ¡Hermano, te lo ruego! 1229 01:30:42,650 --> 01:30:43,990 - ¿Qué clase de mamá eres? - ¡Hermano! 1230 01:30:43,990 --> 01:30:44,470 Cállate, cállate. 1231 01:30:44,470 --> 01:30:48,590 Quisiste hacerle daño a este niño, pero yo morí por estas palabras, ¡yo! 1232 01:30:48,590 --> 01:30:50,160 - ¡Me estás matando! - ¡Cihan! 1233 01:30:50,160 --> 01:30:52,460 - ¡Ya basta! - ¡Cállate! ¡Te arrepentirás! 1234 01:30:52,480 --> 01:30:54,210 - ¡Saquenlo! ¡Saquenlo! - Vámonos, por Allah, vámonos. 1235 01:30:54,210 --> 01:30:55,990 - ¡Vamos, hermano, por Allah! - ¡Tú...! 1236 01:30:55,990 --> 01:30:58,650 Sólo dije la verdad. 1237 01:30:58,650 --> 01:31:00,370 - Vamos por Allah, vámonos por Allah. - Suéltame. 1238 01:31:00,370 --> 01:31:02,870 Que Allah tome mi alma y puedas sufrir por la muerte de un hijo. 1239 01:31:02,870 --> 01:31:04,300 - Inşallah. - No digas eso. 1240 01:31:04,300 --> 01:31:09,610 ¡Dije la verdad, dije lo correcto! ¡Alguien tenía que decir la verdad! 1241 01:31:09,840 --> 01:31:12,660 - ¡Inşallah me castigue a mí! - ¡Hermano! 1242 01:31:12,660 --> 01:31:14,820 El pecado es de quien te escucha. 1243 01:31:20,280 --> 01:31:21,300 Vamos. 1244 01:31:21,480 --> 01:31:24,260 Siéntate, tranquilízate, vuelve en ti. 1245 01:31:24,260 --> 01:31:25,550 ¿Estás bien? 1246 01:31:27,390 --> 01:31:28,810 ¿Dónde está Cihan? Necesito verlo. 1247 01:31:28,810 --> 01:31:31,150 No puedes hacer esto en este estado, cálmate primero. 1248 01:31:31,150 --> 01:31:32,490 Hablaré con Cihan. 1249 01:31:32,490 --> 01:31:37,550 Está en la habitación con Ümü y Pakize, no funcionará. Y no quiero que le hables así. ¡Cálmate primero, por favor! 1250 01:31:37,550 --> 01:31:39,920 Quiero hablar con Cihan, Alya. 1251 01:31:39,980 --> 01:31:41,930 Él está enojado, Cihan. 1252 01:31:41,930 --> 01:31:43,730 Él no te escuchará. 1253 01:31:43,730 --> 01:31:44,800 Hablaré y resolveré. 1254 01:31:44,810 --> 01:31:45,880 ¿Y qué le dirás? 1255 01:31:45,900 --> 01:31:48,400 Se lo diré, pensaré en algo. 1256 01:31:48,400 --> 01:31:49,090 Adelante. 1257 01:31:49,090 --> 01:31:49,560 Ven. 1258 01:31:49,560 --> 01:31:50,340 Hermano, hielo. 1259 01:31:50,340 --> 01:31:52,490 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto? ¡Por Allah! ¿Para qué necesito esto? 1260 01:31:52,500 --> 01:31:53,480 Quédate aquí, yo me voy. 1261 01:31:53,490 --> 01:31:54,240 Lo siento mucho. 1262 01:31:54,240 --> 01:31:55,920 Está bien, Alya, yo también iré. 1263 01:31:56,290 --> 01:31:57,560 ¡No irás! 1264 01:31:58,090 --> 01:31:59,170 - Por favor, quédate aquí. - Está bien, hermano. 1265 01:31:59,170 --> 01:32:01,120 Realmente no esperaba esto. 1266 01:32:01,120 --> 01:32:02,270 Hablemos más tarde, por favor. 1267 01:32:02,270 --> 01:32:03,610 Alya, yo también voy. 1268 01:32:04,080 --> 01:32:07,370 ¡Detente hermano, ya todo está ardiendo alrededor! 1269 01:32:07,370 --> 01:32:08,840 Hermano, ¿estás bien? 1270 01:32:08,840 --> 01:32:12,050 Sí, muy bien. ¡No preguntes esas tonterías! 1271 01:32:16,880 --> 01:32:18,400 Muy bien, ¿qué quiere de mi? 1272 01:32:18,660 --> 01:32:21,190 Cihan, por favor, enséñame. Hagámoslo juntos. 1273 01:32:21,190 --> 01:32:24,050 ¡No quiero, no quiero hacer nada! 1274 01:32:24,090 --> 01:32:25,820 ¡Papá me mintió! 1275 01:32:25,820 --> 01:32:27,420 ¡No quiero un hermano! 1276 01:32:27,420 --> 01:32:30,500 ¿Cómo puede ser esto? Tu padre no mintió. 1277 01:32:30,500 --> 01:32:31,950 Deniz. 1278 01:32:31,950 --> 01:32:33,800 - ¡Deniz! - Mira, tu mamá ha llegado. 1279 01:32:33,800 --> 01:32:34,350 Señora Alya. 1280 01:32:34,360 --> 01:32:36,230 - Buenas noches. - Buenas noches. 1281 01:32:36,640 --> 01:32:37,820 ¿Hijo? 1282 01:32:38,270 --> 01:32:42,160 Mamá, papá me mintió. No quiero un hermanito. 1283 01:32:42,470 --> 01:32:44,890 Lo primero que digo es que te quiero mucho. 1284 01:32:45,740 --> 01:32:47,560 Y Cihan te ama mucho. 1285 01:32:47,610 --> 01:32:51,270 Si me amara no me habría traído un hermano. 1286 01:32:51,440 --> 01:32:54,760 Hijo, mírame. Mírame, Deniz. 1287 01:32:54,770 --> 01:32:56,140 No miraré. 1288 01:32:56,140 --> 01:32:57,510 Hijo mío, por favor. 1289 01:32:57,510 --> 01:32:59,060 - Adelante. - ¿Cariño? 1290 01:32:59,390 --> 01:33:00,380 ¿Qué estás haciendo? 1291 01:33:00,380 --> 01:33:03,060 Sal de aquí, me mentiste. 1292 01:33:03,060 --> 01:33:04,670 - ¿Por qué vienes? - ¡Sal de aquí! 1293 01:33:04,670 --> 01:33:06,780 - Alya, solo quiero hablar. - Pero tú... 1294 01:33:06,780 --> 01:33:08,520 Sólo hablaré y eso es todo, Alya. 1295 01:33:08,520 --> 01:33:09,630 Ahora no. 1296 01:33:09,630 --> 01:33:12,630 Pero él también tiene que hablar conmigo. Déjame hablar. 1297 01:33:12,850 --> 01:33:15,590 Salgamos de aquí, mamá. Volvamos a Canadá. 1298 01:33:15,590 --> 01:33:16,550 - Cariño. - ¿Qué estás diciendo, hijo? 1299 01:33:16,560 --> 01:33:18,570 ¿Dónde estás? ¿Adónde vas ahora? 1300 01:33:18,570 --> 01:33:20,560 ¿Qué Canadá, hijo? Escucha, cariño. 1301 01:33:20,560 --> 01:33:22,280 Deniz, por favor. 1302 01:33:23,950 --> 01:33:26,040 ¿A dónde vas, Deniz? 1303 01:33:26,300 --> 01:33:27,540 No quiero. 1304 01:33:27,540 --> 01:33:29,360 Pero hijo ¿es esto posible? 1305 01:33:29,360 --> 01:33:32,270 - Voy a empacar mis cosas. - Deja esto aquí, mírame. 1306 01:33:32,270 --> 01:33:33,900 Escúchame. 1307 01:33:34,590 --> 01:33:36,650 - Ven aquí, ven, hablemos. - No te escucharé. 1308 01:33:36,650 --> 01:33:39,060 Vamos a hablar. Siéntate y hablemos. 1309 01:33:39,430 --> 01:33:40,440 Siéntate. 1310 01:33:40,730 --> 01:33:43,490 ¿A dónde iremos hasta que tengamos una buena conversación? 1311 01:33:43,490 --> 01:33:45,470 Tendremos tiempo para empacar nuestras cosas. 1312 01:33:53,810 --> 01:33:54,470 ¿Hermano? 1313 01:33:54,470 --> 01:33:56,070 Que Allah te conceda buen descanso. 1314 01:34:24,530 --> 01:34:27,550 Mamá, tomemos nuestras cosas y vámonos de aquí. 1315 01:34:27,550 --> 01:34:29,970 Pero ya es demasiado tarde. ¿Es posible irse a estas horas? 1316 01:34:29,970 --> 01:34:32,100 Ya llegará la mañana, ya veremos ¿está bien? 1317 01:34:32,780 --> 01:34:35,310 Bueno entonces nos vamos mañana. 1318 01:34:35,310 --> 01:34:35,960 Está bien. 1319 01:34:35,960 --> 01:34:37,960 Hagámoslo así, ahora nos vamos a dormir. 1320 01:34:37,960 --> 01:34:40,310 ¿De acuerdo? Vamos a dormir un poco. 1321 01:34:40,310 --> 01:34:41,790 No pudimos hablar hoy. 1322 01:34:41,790 --> 01:34:45,610 Mañana nos sentaremos y tendremos una gran charla, ¿de acuerdo? 1323 01:34:45,610 --> 01:34:46,620 Está bien. 1324 01:34:46,990 --> 01:34:50,430 En realidad no quiero irme de aquí. 1325 01:34:50,430 --> 01:34:54,150 Pero me sentí muy triste porque el bebé vendría. 1326 01:34:56,940 --> 01:34:59,220 Querido hijo mío, no te enojes. 1327 01:34:59,400 --> 01:35:00,820 ¿Te molestaríamos alguna vez? 1328 01:35:00,820 --> 01:35:02,580 Ya lo solucionaremos todo. 1329 01:35:02,580 --> 01:35:05,110 Hablemos de todo mañana ¿está bien? 1330 01:35:05,110 --> 01:35:05,980 Está bien. 1331 01:35:06,190 --> 01:35:10,320 Creo que nos iremos a la cama ahora y veremos por la mañana. 1332 01:35:10,320 --> 01:35:11,140 Sí. 1333 01:35:11,140 --> 01:35:12,730 ¿Mamá? 1334 01:35:13,100 --> 01:35:14,640 Quédate conmigo. 1335 01:35:14,640 --> 01:35:16,810 Por supuesto que me quedaré, ¿a dónde iría? 1336 01:35:16,990 --> 01:35:19,100 ¿Me iría y te dejaría? 1337 01:35:20,440 --> 01:35:21,600 - Mamá. - Cariño. 1338 01:35:21,630 --> 01:35:23,260 Te amo muchísimo. 1339 01:35:23,260 --> 01:35:26,310 Yo también te amo mucho, hijo. 1340 01:35:27,140 --> 01:35:29,420 Te amo más que nada. 1341 01:35:29,810 --> 01:35:31,710 Te amo más que a nadie. 1342 01:36:16,320 --> 01:36:17,740 ¿Qué hiciste? 1343 01:36:21,420 --> 01:36:23,090 Lo detuve por hoy. 1344 01:36:23,090 --> 01:36:24,530 Está durmiendo ahora. 1345 01:36:30,200 --> 01:36:31,910 No debería haber entrado en esa habitación. 1346 01:36:32,410 --> 01:36:33,380 Sí. 1347 01:36:33,490 --> 01:36:35,150 Pero no pude contenerme. 1348 01:36:36,010 --> 01:36:38,020 Fue mi culpa, quería hablar. 1349 01:36:38,020 --> 01:36:40,020 No pude contenerme. ¿Qué debía hacer? 1350 01:36:42,360 --> 01:36:44,330 No se suponía que se enteraría de esta manera. 1351 01:36:46,430 --> 01:36:48,480 No de esa manera. 1352 01:36:50,540 --> 01:36:53,140 Alya, sé muy bien cómo pelear. 1353 01:36:53,820 --> 01:36:56,100 Luché mucho con sangre y con el enemigo. 1354 01:36:57,020 --> 01:37:01,120 Lo que hay que hacer, cómo hay que hacerlo, dónde hay que detenerse: Todo esto lo sé muy bien. 1355 01:37:01,900 --> 01:37:05,450 Pero cuando veo a un niño ofendido, mis brazos y piernas ceden. 1356 01:37:20,540 --> 01:37:23,440 Sé que lo que hizo tu mamá te destruyó. 1357 01:37:25,440 --> 01:37:27,290 Pero ella también me destruyó. 1358 01:37:28,350 --> 01:37:29,890 Siempre destruye. 1359 01:37:29,990 --> 01:37:34,250 Lo que más me dolió fue el hecho de que ocurrió delante de mi hijo. 1360 01:37:34,990 --> 01:37:36,500 Me destruyó. 1361 01:37:43,530 --> 01:37:47,920 Si estás a mi lado, me mantendré firme frente a mi mamá y a Mine. 1362 01:37:49,940 --> 01:37:54,070 Simplemente no llegues al punto al que mi madre quiere llevarte. No llegues a ese punto. 1363 01:37:54,270 --> 01:37:57,570 No dejes que ella use a mi hijo para aislarte. 1364 01:38:04,520 --> 01:38:07,020 Alya, déjame hablar con Cihan. 1365 01:38:07,310 --> 01:38:09,570 Que lo oiga de mí, es mi error. 1366 01:38:10,620 --> 01:38:11,820 Pasó por mi culpa. 1367 01:38:12,620 --> 01:38:15,320 Que escuche la verdad de mí, porque fui yo quien se equivocó. 1368 01:38:15,370 --> 01:38:18,140 Iré a verlo, se lo diré, que me escuche. 1369 01:38:20,650 --> 01:38:22,000 Esta bien, hablemos. 1370 01:38:23,340 --> 01:38:28,790 Pero ¿qué dirás si te pregunta si ese pequeño vendrá a esta mansión? ¿Cómo responderás? 1371 01:38:29,180 --> 01:38:32,400 Ese niño se quedará con su mamá y en esta mansión solo estará Cihan. 1372 01:38:32,400 --> 01:38:34,060 No hagas eso. 1373 01:38:34,440 --> 01:38:37,430 ¿Entonces esto se resolverá? ¿No sería eso también mentira? 1374 01:38:39,090 --> 01:38:41,200 No puedes separarte de tu hijo. 1375 01:38:42,430 --> 01:38:43,510 Eres su padre. 1376 01:38:44,680 --> 01:38:46,540 Tampoco puede separarse de su mamá. 1377 01:38:46,540 --> 01:38:48,840 No debería. De todas formas no lo permitiré. 1378 01:38:49,410 --> 01:38:50,620 ¿Pero qué pasará? 1379 01:38:50,620 --> 01:38:52,590 Cuando Mine venga aquí... 1380 01:38:53,790 --> 01:38:54,820 ¿Funcionará? 1381 01:38:58,410 --> 01:39:01,380 ¿Cómo estaremos mientras Mine esté entre nosotros? 1382 01:39:18,470 --> 01:39:22,870 Me voy a Siria mañana. Y no quiero malestar dentro de mí cuando me vaya a Siria. 1383 01:39:25,290 --> 01:39:29,130 No quiero vivir con el miedo de no poder encontrarte aquí cuando regrese, Alya. 1384 01:39:30,460 --> 01:39:31,870 Déjame hablar. 1385 01:39:37,830 --> 01:39:39,160 Gracias. 1386 01:40:04,160 --> 01:40:06,780 ¿Por qué llama en mitad de la noche? 1387 01:40:10,860 --> 01:40:13,700 Zerrin, ¿pasó algo? 1388 01:40:13,700 --> 01:40:15,840 Resulta que vas a Siria. 1389 01:40:16,120 --> 01:40:17,280 Mi hermano me dijo. 1390 01:40:17,280 --> 01:40:20,110 Sí, nos vamos mañana. 1391 01:40:20,110 --> 01:40:23,670 Entonces todos sabrán que mi padre no mató a Boran. 1392 01:40:23,950 --> 01:40:25,230 Esto me hace muy feliz. 1393 01:40:25,350 --> 01:40:29,900 Zerrin, ¿me llamaste por la noche para decirme esto? 1394 01:40:30,260 --> 01:40:31,480 No. 1395 01:40:33,580 --> 01:40:35,250 Quiero hablar. 1396 01:40:36,310 --> 01:40:37,420 Cara a cara. 1397 01:40:37,780 --> 01:40:38,940 ¿Qué tema? 1398 01:40:41,220 --> 01:40:42,830 Me voy a casar. 1399 01:40:42,830 --> 01:40:44,590 Háblame normalmente, Kaya. 1400 01:40:47,770 --> 01:40:51,830 Mañana temprano iré a casa de mi mamá, tú también deberías estar alrededor. 1401 01:40:52,210 --> 01:40:54,500 Está bien, lo haré. 1402 01:41:03,030 --> 01:41:04,820 No estamos celosos... 1403 01:41:27,810 --> 01:41:29,600 ¿Le pediste permiso a tu marido? 1404 01:41:30,660 --> 01:41:31,690 Habla normalmente. 1405 01:41:34,270 --> 01:41:36,260 No perdiste el tiempo en absoluto. 1406 01:41:36,600 --> 01:41:37,820 Buenos días a ti también. 1407 01:41:37,820 --> 01:41:39,400 ¿Qué tan rápido encontraste a esa chica? 1408 01:41:39,700 --> 01:41:41,410 ¿O ya estabas esperando que estuviera listo? 1409 01:41:41,960 --> 01:41:43,030 No te atrevas. 1410 01:41:44,030 --> 01:41:46,090 Te dije desde el principio que haría esto. 1411 01:41:46,130 --> 01:41:47,880 Entonces, ¿ya se pusieron de acuerdo hace mucho tiempo? 1412 01:41:47,880 --> 01:41:49,770 ¡Fuiste tú quien me dejó, Zerrin! 1413 01:41:49,770 --> 01:41:50,890 Me vi obligada a hacerlo. 1414 01:41:50,890 --> 01:41:52,240 ¿Qué pasa con el niño? 1415 01:41:53,540 --> 01:41:57,300 ¿No dijiste que no era mío? 1416 01:41:58,270 --> 01:41:59,340 Dije. 1417 01:42:00,190 --> 01:42:01,660 ¿Fue forzado? 1418 01:42:02,730 --> 01:42:06,360 Pero ella fue y tuvo un hijo con Demir, ¿verdad? 1419 01:42:06,380 --> 01:42:07,180 ¿Y tú? 1420 01:42:07,180 --> 01:42:10,620 Fuiste y encontraste a mi amiga de la universidad. 1421 01:42:11,630 --> 01:42:13,010 Encontraste a Ipek. 1422 01:42:13,560 --> 01:42:15,400 ¿Estás haciendo esto a propósito? 1423 01:42:15,680 --> 01:42:16,950 No. 1424 01:42:17,450 --> 01:42:18,300 No lo sabía. 1425 01:42:18,300 --> 01:42:19,170 ¡No mientas! 1426 01:42:19,170 --> 01:42:21,160 - ¡¿Cómo iba a saberlo?! - ¡Estás mintiendo! 1427 01:42:21,160 --> 01:42:24,020 ¡Te casas con esa chica a propósito para ponerme celosa! 1428 01:42:24,020 --> 01:42:26,310 ¡Fuiste tú quien nos dejó! 1429 01:42:26,550 --> 01:42:28,830 Y ahora estás intentando salvarlo. 1430 01:42:29,150 --> 01:42:30,910 ¿No es demasiado tarde, Zerrin? 1431 01:42:32,580 --> 01:42:34,100 ¿¡No llegas tarde!? 1432 01:42:34,800 --> 01:42:38,380 ¿De verdad vas a casarte con alguien a quien no amas en absoluto? 1433 01:42:42,410 --> 01:42:43,910 Tal vez me enamore. 1434 01:42:49,230 --> 01:42:51,420 Una persona puede volver a enamorarse. 1435 01:42:52,170 --> 01:42:53,180 Zerrin. 1436 01:42:56,430 --> 01:42:58,970 Dijiste que no podías amar a nadie más que a mí. 1437 01:43:08,340 --> 01:43:11,040 También me dijiste que no habría nadie más que yo. 1438 01:43:13,430 --> 01:43:14,620 Pero hay. 1439 01:43:18,430 --> 01:43:19,800 Yo también tendré. 1440 01:43:22,260 --> 01:43:25,210 Porque tengo que aprender a olvidar ya. 1441 01:43:26,860 --> 01:43:31,730 Sí, y aprenderé a amar. 1442 01:43:33,060 --> 01:43:33,950 De nuevo. 1443 01:44:39,670 --> 01:44:41,050 Cariño. 1444 01:44:41,570 --> 01:44:42,440 Buen día. 1445 01:44:54,810 --> 01:44:56,400 Vine a hacer las paces. 1446 01:45:02,920 --> 01:45:04,350 Sal de aquí. 1447 01:45:05,480 --> 01:45:08,480 Pero si me voy, te extrañaré mucho. 1448 01:45:08,480 --> 01:45:09,790 ¿Qué vamos a hacer al respecto? 1449 01:45:09,790 --> 01:45:12,100 Y no te extraño. 1450 01:45:12,150 --> 01:45:14,240 Bueno, no me extrañes, yo te extrañaré. 1451 01:45:15,180 --> 01:45:16,540 No me extrañes tampoco. 1452 01:45:16,540 --> 01:45:19,620 Cariño, te di mi palabra y no pude cumplirla. 1453 01:45:19,910 --> 01:45:21,110 Tienes razón. 1454 01:45:21,960 --> 01:45:24,830 Pero nunca te mentí. 1455 01:45:25,380 --> 01:45:27,460 Siempre te he dicho la verdad. 1456 01:45:29,310 --> 01:45:34,080 Cuando dije que no tendrías un hermanito no sabía que eso pasaría. 1457 01:45:34,310 --> 01:45:37,400 Tienes razón. Parece que te mentí. Lo siento. 1458 01:45:38,120 --> 01:45:39,580 Te lastimé el corazón. 1459 01:45:39,580 --> 01:45:41,710 No quiero un hermano. 1460 01:45:41,820 --> 01:45:42,980 Tienes mucha razón. 1461 01:45:43,160 --> 01:45:45,220 Te amo mucho cariño. 1462 01:45:47,430 --> 01:45:55,690 Mira, tengo tanto amor por tí. que no puedo expresar con palabras mi amor por ti. 1463 01:45:57,350 --> 01:46:02,000 Ningún niño, nadie puede reemplazar tu lugar. 1464 01:46:02,460 --> 01:46:04,880 Nadie puede tomar tu lugar. 1465 01:46:05,130 --> 01:46:06,350 Porque eres el único. 1466 01:46:06,350 --> 01:46:07,410 Cariño mío. 1467 01:46:09,800 --> 01:46:10,970 ¿Hacemos las paces? 1468 01:46:11,360 --> 01:46:12,890 Con una condición. 1469 01:46:12,890 --> 01:46:14,370 Habla. 1470 01:46:14,370 --> 01:46:16,800 Estaré solo en esta mansión. 1471 01:46:16,800 --> 01:46:19,180 Otro niño no vendrá. 1472 01:46:19,710 --> 01:46:22,900 Por supuesto que esta mansión es tuya. 1473 01:46:23,130 --> 01:46:25,900 No habrá nadie aquí excepto tú. 1474 01:46:26,270 --> 01:46:29,870 Incluso si lo hace, vendrá como invitado y se irá, piensa así. 1475 01:46:30,380 --> 01:46:35,650 Él vendrá, le dirás "bienvenido". Se irá, le dirás "adiós". Eso es todo. 1476 01:46:35,650 --> 01:46:37,250 Como invitado. 1477 01:46:38,360 --> 01:46:39,700 ¿Lo prometes? 1478 01:46:40,060 --> 01:46:40,700 Prometo. 1479 01:46:40,700 --> 01:46:42,940 Por el amor de Allah, lo prometo. 1480 01:46:44,850 --> 01:46:46,470 ¿Puedo abrazarte ahora? 1481 01:46:46,720 --> 01:46:50,180 No puedes abrazarme, pero puedes sentarte a mi lado. 1482 01:46:50,180 --> 01:46:52,090 Está bien, entonces déjame sentarme a tu lado. 1483 01:46:53,920 --> 01:46:57,240 Está bien, si no puedo abrazarte, entonces haré esto. 1484 01:46:57,450 --> 01:46:58,750 ¿Puedo hacer esto? 1485 01:46:59,210 --> 01:47:00,530 No. 1486 01:47:02,260 --> 01:47:03,740 O así. 1487 01:47:05,240 --> 01:47:07,970 No, no puedes. 1488 01:47:12,440 --> 01:47:15,340 Hermano, cuídate, ¿de acuerdo? 1489 01:47:15,620 --> 01:47:17,610 Inşallah todo salga bien. 1490 01:47:17,610 --> 01:47:19,120 Inşallah, Zerrin. 1491 01:47:21,210 --> 01:47:22,400 Hijo. 1492 01:47:23,330 --> 01:47:26,100 Hijo, querido hijo. 1493 01:47:26,900 --> 01:47:28,290 ¿Necesitas ir? 1494 01:47:28,340 --> 01:47:30,850 Déjalo, deja que Cihan encuentre a ese hombre de Siria. 1495 01:47:32,080 --> 01:47:34,200 ¿Cuándo nos desharemos de ellos? 1496 01:47:34,570 --> 01:47:40,500 Para salvar a mi papá de ellos, necesito escuchar de labios de ese hombre que mi papá no es culpable, mamá. 1497 01:47:42,910 --> 01:47:44,250 Tú lo sabes mejor. 1498 01:47:44,940 --> 01:47:46,670 Vamos, las encomiendo a Allah. 1499 01:47:47,110 --> 01:47:49,440 Adelante, sal feliz y llega feliz. 1500 01:47:50,080 --> 01:47:51,860 Que no haya piedras en tu camino. 1501 01:47:54,780 --> 01:47:59,500 En el nombre del Señor, el Misericordioso y el Compasivo. 1502 01:48:08,890 --> 01:48:10,580 Muzaffer. 1503 01:48:12,260 --> 01:48:13,380 Te pongo bajo la protección de Allah. 1504 01:48:13,380 --> 01:48:15,550 No te preocupes, no te preocupes. 1505 01:48:19,380 --> 01:48:23,790 No llores, mujer. ¡Es como si fuéramos por primera vez! 1506 01:48:24,280 --> 01:48:26,150 No te preocupes, mantén la calma. 1507 01:48:26,450 --> 01:48:28,660 Kadir, cuídense unos a otros, ¿de acuerdo? 1508 01:48:28,660 --> 01:48:29,960 Ten siempre cuidado, hijo mío. 1509 01:48:29,960 --> 01:48:31,020 Está bien, Mamá Ümü, no te preocupes. 1510 01:48:31,020 --> 01:48:32,650 No le pasará nada. 1511 01:48:32,650 --> 01:48:34,260 Las balas no lo afectan. 1512 01:48:34,260 --> 01:48:35,880 Tienes razón. 1513 01:48:36,570 --> 01:48:40,640 Lo dijiste así, que mi vida está protegida. 1514 01:48:40,640 --> 01:48:43,890 Ahora, incluso si las balas impactan, atravesarán el cuerpo y saldrán volando. 1515 01:48:53,500 --> 01:48:57,020 Kadir, ¿qué estás diciendo, hijo? 1516 01:49:00,820 --> 01:49:01,920 ¿Qué estoy diciendo? 1517 01:49:05,000 --> 01:49:06,330 ¿Qué estás diciendo? ¿Qué? 1518 01:49:07,100 --> 01:49:08,120 Bien... 1519 01:49:08,120 --> 01:49:10,460 Quiero decir que no moriré. 1520 01:49:10,460 --> 01:49:12,360 Es decir, no me va a pasar nada. Ya soy fuerte como un cerdo. 1521 01:49:12,360 --> 01:49:13,900 - Es como un cerdo. -Sí. 1522 01:49:13,900 --> 01:49:15,000 - Entonces, ¿eso es lo que quisiste decir? - Por supuesto, hermano. 1523 01:49:15,010 --> 01:49:17,220 - ¿No hay otro significado? - No, ¿cuál podría haber? 1524 01:49:29,390 --> 01:49:31,580 ¿Qué pasa si tu padre es el asesino del hermano Boran? 1525 01:49:31,580 --> 01:49:33,500 Al menos no hagas esto. 1526 01:49:33,720 --> 01:49:35,820 No es él, Nare, no es él. 1527 01:49:36,380 --> 01:49:37,900 No fue mi padre. 1528 01:49:38,330 --> 01:49:40,280 El asesino de Boran fue Halis. 1529 01:49:41,220 --> 01:49:42,710 ¿Y si no? 1530 01:49:46,970 --> 01:49:48,930 Papá, ¿mataste a Boran? 1531 01:49:49,290 --> 01:49:51,080 Dilo ahora, sea cual sea la verdad. 1532 01:49:51,080 --> 01:49:53,850 Juro que no lo hice. 1533 01:49:54,110 --> 01:49:57,140 Hijo, ¿soy un hombre que pueda ser el asesino de mi sobrino? 1534 01:49:58,250 --> 01:50:02,060 Si tu padre es el asesino de Boran, ¿cómo puedo dar un paso hacia ti, Şahin? 1535 01:50:02,140 --> 01:50:05,020 Cihan y yo viajaremos a Siria mañana. Ya se conoce el paradero de Hamada. 1536 01:50:05,270 --> 01:50:06,980 Lo atraparemos y haremos que hable. 1537 01:50:09,410 --> 01:50:13,170 Si papá no es el asesino de Boran, te pediré que seas mi esposa. 1538 01:50:25,770 --> 01:50:28,350 Ten cuidado, ¿de acuerdo? 1539 01:50:28,350 --> 01:50:30,740 ¿De acuerdo, hermano? Ten cuidado. ¿Lo prometes? 1540 01:50:31,280 --> 01:50:33,040 Vamos, vamos, vamos. 1541 01:50:33,040 --> 01:50:34,140 Hermano, te encomiendo a Allah. 1542 01:50:34,140 --> 01:50:36,050 Tú también, tú también. 1543 01:50:36,140 --> 01:50:37,600 Por favor, tengan cuidado con eso. 1544 01:50:39,190 --> 01:50:41,300 Hijo, que Allah te bendiga. 1545 01:50:41,880 --> 01:50:43,070 Tú también. 1546 01:50:43,150 --> 01:50:45,620 Hermano, ten mucho cuidado y atención. 1547 01:50:51,350 --> 01:50:52,700 Cihan. 1548 01:51:09,850 --> 01:51:11,170 Mamá... 1549 01:51:11,890 --> 01:51:17,080 Si tu lengua se hunde nuevamente en el corazón de este niño mientras estoy ausente, estaré ante ti cuando regrese. 1550 01:51:21,300 --> 01:51:23,740 Estaré delante de ti, debes saberlo. 1551 01:51:24,130 --> 01:51:25,830 Y no le harás daño a Alya. 1552 01:51:30,050 --> 01:51:35,520 Si haces algo así, te cobraré todas las facturas que no te he cobrado antes, mamá. 1553 01:51:38,890 --> 01:51:40,180 Te haré responsable. 1554 01:52:03,800 --> 01:52:06,220 Mientras no esté aquí, cuídate, Alya. 1555 01:52:16,430 --> 01:52:20,550 Si decides volver a prender fuego a la puerta, avísame y enviaré un camión de bomberos. 1556 01:52:21,110 --> 01:52:23,110 Cuídate tú mismo. 1557 01:52:25,740 --> 01:52:28,260 No regreses con sangre, Cihan, regresa con una respuesta. 1558 01:52:29,360 --> 01:52:30,140 Está bien. 1559 01:54:18,360 --> 01:54:19,340 ¿Debería dejarlo? 1560 01:54:19,340 --> 01:54:20,730 Ponlo aquí. 1561 01:54:31,360 --> 01:54:34,850 Ven, señora nuera, ven aquí, tenemos algo que hablar. 1562 01:54:35,090 --> 01:54:36,160 No huyas. 1563 01:54:38,860 --> 01:54:40,200 ¿No huyas? 1564 01:54:45,670 --> 01:54:47,400 ¿Debería huir de ti? 1565 01:54:49,070 --> 01:54:51,000 Ümü, vamos, déjanos en paz. 1566 01:54:51,890 --> 01:54:52,730 Estoy escuchando. 1567 01:54:52,730 --> 01:54:54,360 ¿Por qué debería huir de ti? 1568 01:54:56,550 --> 01:54:58,120 Escucha, mi hijo... 1569 01:54:58,690 --> 01:55:07,560 Mi hijo... ¡te abrazó frente a mis ojos y se fue sin abrazarme y ni siquiera mirarme! 1570 01:55:07,560 --> 01:55:11,690 ¡Estás poniendo a mi hijo en mi contra! 1571 01:55:14,550 --> 01:55:18,110 ¡Lo estás alejando de mí, pero no podrás hacerlo! 1572 01:55:22,670 --> 01:55:23,740 Escucha. 1573 01:55:24,320 --> 01:55:28,730 Sé muy bien lo que es cuando una mamá se separa de su hijo. 1574 01:55:30,390 --> 01:55:34,960 Desde el primer día que llegué a esta mansión, has estado tratando de quitarme a mi hijo. 1575 01:55:34,960 --> 01:55:39,400 He experimentado este dolor muchas veces y no quiero que nadie lo experimente. 1576 01:55:39,400 --> 01:55:40,340 ¡Nadie! 1577 01:55:40,860 --> 01:55:42,740 ¡No quiero que nadie pase por esto! 1578 01:55:43,190 --> 01:55:47,720 ¡Pero no soy yo quien separa a tu hijo de ti, eres tú quien lo deja ir! 1579 01:55:49,640 --> 01:55:55,880 ¡Mi hijo nunca se apartó de mí antes de tu llegada! 1580 01:55:55,880 --> 01:55:57,720 ¡Esto pasó después de tu llegada! 1581 01:55:57,720 --> 01:56:00,100 ¡Todo ocurrió después de tu llegada! 1582 01:56:00,450 --> 01:56:03,530 ¡Tú estás intentando hacer que mi hijo olvide a su mamá! 1583 01:56:03,530 --> 01:56:06,780 Cuando te metes conmigo de esta manera, le haces daño a Cihan. 1584 01:56:07,320 --> 01:56:10,220 Intentas destruirme, pero yo no me destruyo. 1585 01:56:14,190 --> 01:56:16,540 Pero Cihan se está desmoronando paso a paso. 1586 01:56:17,970 --> 01:56:22,530 Vi cuánto se esforzó por no faltarte el respeto antes. 1587 01:56:23,230 --> 01:56:26,070 ¡Ayer el hombre se hizo daño a sí mismo, señora Sadakat! 1588 01:56:26,220 --> 01:56:28,780 Tienes que mostrarle respeto a tu mamá. 1589 01:56:28,780 --> 01:56:31,390 Cihan se esfuerza mucho para lograrlo. 1590 01:56:31,580 --> 01:56:34,100 Y tienes mucha suerte, tienes un hijo ejemplar. 1591 01:56:34,100 --> 01:56:35,550 A pesar de todo. 1592 01:56:41,790 --> 01:56:44,280 Ojalá fueses una mamá ejemplar también. 1593 01:56:45,760 --> 01:56:49,560 ¿Quién eres tú para enseñarme a ser una mamá ejemplar, mujer sin vergüenza? 1594 01:56:49,570 --> 01:56:50,520 ¡No te atrevas! 1595 01:56:54,870 --> 01:56:56,270 ¡No te atrevas! 1596 01:57:00,550 --> 01:57:03,140 Levantar tu mano contra mí hará que mi lengua se vuelva más afilada. 1597 01:57:03,140 --> 01:57:04,540 ¡No me haré a un lado! 1598 01:57:06,410 --> 01:57:07,570 ¡No te atrevas! 1599 01:57:09,860 --> 01:57:12,020 Con tu permiso me voy con mi hijo. 1600 01:57:13,170 --> 01:57:14,560 ¡Ya verás! 1601 01:57:14,760 --> 01:57:19,530 ¡Ya verás, te pondré en tu lugar! ¡Ya verás! 1602 01:57:19,530 --> 01:57:21,720 Ya verás. 1603 01:57:22,950 --> 01:57:25,250 Ya verás tu día. 1604 01:57:28,340 --> 01:57:38,140 SIRIA 1605 01:58:01,880 --> 01:58:02,840 La paz sea contigo. 1606 01:58:02,840 --> 01:58:03,980 Contigo sea la paz. 1607 01:58:04,620 --> 01:58:08,470 Señor, se esconden en la casa al final de la calle. 1608 01:58:08,830 --> 01:58:09,960 Está bien. 1609 01:58:14,610 --> 01:58:15,480 Vamos. 1610 01:58:41,170 --> 01:58:42,270 - ¡Hermano, es una trampa! - ¡Una trampa! 1611 01:59:21,370 --> 01:59:23,000 ¡Hamada se está escapando, señor Cihan! 1612 01:59:23,110 --> 01:59:24,240 Estamos entrando. 1613 01:59:25,380 --> 01:59:26,230 Magnitud. 1614 01:59:34,360 --> 01:59:36,030 Desde abajo, desde abajo, síguelo, vamos. 1615 01:59:36,030 --> 01:59:37,570 - Adelante, vámonos. - Está bien, está bien, Cihan. 1616 01:59:37,590 --> 01:59:38,600 Vamos. 1617 01:59:39,960 --> 01:59:41,800 Cúbreme. 1618 02:00:35,490 --> 02:00:37,090 Jefe, ¿estás bien, jefe? 1619 02:00:38,090 --> 02:00:38,850 ¡Viejo, ¿qué pasó?! 1620 02:00:38,850 --> 02:00:40,370 Está bien, la bala rozó. ¡Todo está bien! 1621 02:00:40,370 --> 02:00:41,960 ¡Se escapó! No llegué a tiempo. 1622 02:00:45,340 --> 02:00:46,010 ¿Estás bien? 1623 02:00:46,010 --> 02:00:47,030 Sí. ¡Sí, estamos bien, todo está bien! 1624 02:00:47,030 --> 02:00:48,460 ¡Lo hemos perdido! ¡Corre, corre! 1625 02:00:48,460 --> 02:00:50,440 ¡Vamos! ¡Vamos! 1626 02:00:57,020 --> 02:00:58,280 ¡No huyas! 1627 02:01:10,210 --> 02:01:11,400 ¡No huyas! 1628 02:01:33,160 --> 02:01:33,800 Hermano... 1629 02:01:33,800 --> 02:01:35,230 Baja, baja... 1630 02:01:49,220 --> 02:01:50,300 ¿Estás bien? 1631 02:01:50,300 --> 02:01:51,100 ¡Hermano! ¿Estás bien? 1632 02:01:51,100 --> 02:01:52,660 Para. 1633 02:01:55,180 --> 02:01:57,080 Estoy bien. Estoy bien. 1634 02:02:00,430 --> 02:02:01,850 Dame el arma. 1635 02:02:13,090 --> 02:02:15,850 ¿Quién dio la orden de matar a Boran? 1636 02:02:16,290 --> 02:02:18,280 Sálvame... 1637 02:02:23,620 --> 02:02:26,150 ¿Quién dio la orden de matar a Boran? 1638 02:02:33,760 --> 02:02:35,150 Habla. 1639 02:02:37,990 --> 02:02:41,610 ¿Quién dio la orden de matar a Boran? Habla. 1640 02:02:41,780 --> 02:02:43,650 Habla, por amor a Allah. 1641 02:02:52,960 --> 02:02:54,820 Nadim... 1642 02:03:08,220 --> 02:03:14,340 Nadim. Nadim... 1643 02:03:16,480 --> 02:03:18,680 ¡Nadim! ¡Nadim! ¡Nadim! 1644 02:03:18,830 --> 02:03:21,010 ¡El asesino de Boran no es mi padre, sino Nadim! 1645 02:03:21,010 --> 02:03:22,640 Ya lo has oído todo. 1646 02:03:26,170 --> 02:03:27,260 Nadim... 1647 02:03:28,810 --> 02:03:29,690 Nadim. 1648 02:03:29,690 --> 02:03:33,630 ¡Te lo juro, lo estrangularé con su propia sangre! 1649 02:03:33,630 --> 02:03:35,900 ¡Estrangularé a este Nadim con su propia sangre! 1650 02:03:35,900 --> 02:03:38,400 ¡Te juro que lo estrangularé! 1651 02:03:38,400 --> 02:03:39,880 ¡Para, hijo! ¿Adónde vas? 1652 02:03:39,910 --> 02:03:41,080 - Tú... - Para. 1653 02:03:41,080 --> 02:03:43,050 ¡Tienes que llevar a mi hermano al hospital! 1654 02:03:43,050 --> 02:03:45,030 Ve al hospital. ¡Déjamelo a mí! 1655 02:03:45,030 --> 02:03:46,780 Kaya, espera. 1656 02:03:46,780 --> 02:03:47,730 Toma el arma. 1657 02:03:47,730 --> 02:03:49,300 - ¡Lo estrangularé con su propia sangre! - Tómala. 1658 02:03:49,400 --> 02:03:51,050 Dile a Kadir que solucione esto. 1659 02:03:51,050 --> 02:03:52,020 ¡Kaya! ¿Adónde vas? ¡Kaya! 1660 02:03:52,020 --> 02:03:53,100 Espera aquí. 1661 02:03:53,100 --> 02:03:54,280 ¿Adónde vas? 1662 02:03:56,550 --> 02:03:57,790 Con cuidado. 1663 02:03:58,950 --> 02:04:00,780 Hermano, ¿estás bien? ¿Estás bien? 1664 02:04:00,790 --> 02:04:02,110 Estoy bien, hijo. 1665 02:04:02,110 --> 02:04:04,580 Ya lo solucionaremos. Te caíste. Quizá te rompiste algún hueso. 1666 02:04:04,590 --> 02:04:06,250 Estoy bien. Está abajo, abajo. 1667 02:04:09,780 --> 02:04:11,620 - ¿Estás bien? - Está abajo, abajo. 1668 02:04:11,620 --> 02:04:12,690 - Está bien, lo averiguaré. - ¡Kaya! 1669 02:04:12,690 --> 02:04:14,220 Espera, estaré allí enseguida. 1670 02:04:15,150 --> 02:04:16,040 ¡Kaya! 1671 02:04:16,040 --> 02:04:18,440 Hermano, ve al hospital, ni siquiera puedes respirar. 1672 02:04:18,440 --> 02:04:19,430 Este hombre está sobre mí. 1673 02:04:19,430 --> 02:04:21,370 Espérame. 1674 02:04:21,530 --> 02:04:22,540 Kaya, ¡detente! 1675 02:04:24,670 --> 02:04:25,580 ¡Kaya! 1676 02:04:47,700 --> 02:04:48,760 Hola. 1677 02:04:49,050 --> 02:04:50,330 Mamá, fue Nadim. 1678 02:04:50,840 --> 02:04:53,040 Boran fue asesinado por Nadim, mamá. 1679 02:04:55,310 --> 02:04:57,220 Tomaron el pecado de tu padre sobre sus almas. 1680 02:04:58,320 --> 02:04:59,650 Dijeron que era un asesino. 1681 02:05:00,020 --> 02:05:02,340 ¡Nos estaban presionando! ¿Oíste? 1682 02:05:03,530 --> 02:05:05,540 ¡El asesino de Boran es Nadim! 1683 02:05:14,140 --> 02:05:15,320 ¿Lo escuchaste? 1684 02:05:17,950 --> 02:05:19,590 ¡El asesino es tu padre! 1685 02:05:29,030 --> 02:05:33,080 ¡Kaya! ¿Escuché la verdad? Dime, Kaya. 1686 02:05:33,190 --> 02:05:35,060 Dime ¿fue Nadim? 1687 02:05:35,610 --> 02:05:38,040 Sí, mencionó el nombre de Nadim. 1688 02:05:38,040 --> 02:05:43,110 ¿Entonces este deshonesto mató a Boran? ¿Y a este otro? ¿Lo mató Cihan? 1689 02:05:43,210 --> 02:05:44,570 Él murió. 1690 02:05:44,570 --> 02:05:47,280 Gracias a Allah. Al menos está muerto. 1691 02:05:47,280 --> 02:05:49,280 Hijo, ¿dónde estás ahora, Kaya? 1692 02:05:49,280 --> 02:05:51,210 Estaré en casa de Nadim pronto. 1693 02:05:51,420 --> 02:05:54,900 Está bien, mi león, está bien. ¡Escúchame, Kaya! 1694 02:05:55,210 --> 02:05:59,360 No te atrevas a matar a este Nadim fácilmente, mi león. 1695 02:05:59,540 --> 02:06:01,070 Tienes que hacerle daño. 1696 02:06:01,300 --> 02:06:02,870 Debes hacerle sufrir. 1697 02:06:02,900 --> 02:06:05,130 - ¡Hazle sufrir! - ¡Mamá, qué estás diciendo! 1698 02:06:05,150 --> 02:06:06,030 ¡¿Qué estás diciendo?! 1699 02:06:06,050 --> 02:06:09,090 Yo lo haré todo, mamá. Yo lo haré todo. 1700 02:06:09,400 --> 02:06:12,310 Bueno, hijo, apágalo. Voy para allá. Apágalo, ya está. 1701 02:06:12,440 --> 02:06:14,540 Mamá, ¿qué estás diciendo? ¿Qué estás diciendo? 1702 02:06:14,540 --> 02:06:19,780 ¿Qué dices? Él es el asesino de mi Boran. Este es el hombre que mató a mi Boran. 1703 02:06:19,880 --> 02:06:21,380 ¡Él mató a mi hijo! 1704 02:06:21,380 --> 02:06:22,190 ¡¿Adónde vas?! 1705 02:06:22,190 --> 02:06:24,130 - Mamá, ¿adónde vas? ¡Mamá! - ¡Mató a mi hijo! 1706 02:06:24,130 --> 02:06:25,480 ¡Dime la verdad! 1707 02:06:25,480 --> 02:06:26,920 ¿Mataste a Boran? 1708 02:06:26,920 --> 02:06:28,440 ¡No! ¡Yo digo que no! 1709 02:06:28,440 --> 02:06:29,910 ¡Yo no lo hice! 1710 02:06:29,910 --> 02:06:30,760 ¡Entiéndeme! 1711 02:06:30,760 --> 02:06:31,800 ¡Yo no lo hice! 1712 02:06:31,800 --> 02:06:34,180 ¡Es una trampa, hijo! ¡Una trampa! 1713 02:06:34,180 --> 02:06:35,390 ¿Por qué no lo entiendes? 1714 02:06:35,390 --> 02:06:39,940 Hamada dijo: ¡Hamada! ¡El hombre dijo tu nombre! 1715 02:06:39,940 --> 02:06:41,530 ¡Vienen por ti, papá! 1716 02:06:48,960 --> 02:06:50,130 ¡¿Dónde?! 1717 02:06:50,130 --> 02:06:51,110 ¿¡Adonde va?! 1718 02:06:51,140 --> 02:06:52,080 ¡Papá! 1719 02:06:52,720 --> 02:06:53,800 ¡Papá! 1720 02:07:00,060 --> 02:07:01,340 ¡Papá! 1721 02:07:01,340 --> 02:07:02,690 ¡¿Adónde vas?! 1722 02:07:04,080 --> 02:07:05,490 ¡Papá! 1723 02:07:09,680 --> 02:07:10,790 ¡¿Dónde?! 1724 02:07:16,770 --> 02:07:17,260 Kaya... 1725 02:07:17,260 --> 02:07:18,020 ¡Kaya! 1726 02:07:23,100 --> 02:07:24,070 Kaya, ¡detente! 1727 02:07:24,070 --> 02:07:25,330 ¡Más rápido! 1728 02:07:45,120 --> 02:07:46,800 ¡Kaya! ¿Dónde estás? 1729 02:07:46,860 --> 02:07:48,530 Hermano, ¡Nadim está delante de mí! 1730 02:07:48,530 --> 02:07:50,680 ¡Lo atraparé! ¡Lo atraparé ahora! 1731 02:07:50,680 --> 02:07:53,580 ¡Te lo traeré! ¡Te lo juro, te lo presentaré! 1732 02:07:53,580 --> 02:07:56,480 Kaya, escucha. No deberías tocarlo. ¿Oíste eso? 1733 02:07:56,480 --> 02:07:59,720 No debes tocarlo. Te romperé las piernas. ¿Oíste eso, hijo? 1734 02:07:59,720 --> 02:08:01,750 Está bien hermano, lo atraparé. 1735 02:08:01,750 --> 02:08:04,310 Te lo traeré. No haré nada. 1736 02:08:04,310 --> 02:08:07,610 Bueno, vamos. Vamos. 1737 02:09:12,990 --> 02:09:14,650 ¡Sal! ¡Sal! 1738 02:09:14,650 --> 02:09:15,810 Tranquilo, ¿de acuerdo? 1739 02:09:15,810 --> 02:09:17,320 - ¡Sal! - Tranquilízate. 1740 02:09:17,320 --> 02:09:17,990 ¡Asesino! 1741 02:09:17,990 --> 02:09:20,040 - Tranquilo. Tranquilo. - ¡Sal! ¡Sal! 1742 02:09:20,480 --> 02:09:22,120 - ¡Kaya! - ¡Sal! 1743 02:09:22,200 --> 02:09:23,700 ¡De lo contrario te dispararé en la cabeza! 1744 02:09:23,700 --> 02:09:24,780 ¡Sal, Nadim! 1745 02:09:24,780 --> 02:09:27,590 ¡Camina! ¡Camina! ¡Te entregaré a mi hermano! 1746 02:09:27,590 --> 02:09:28,860 Kaya, escucha, yo... 1747 02:09:28,860 --> 02:09:29,770 ¡Sigue adelante! 1748 02:09:29,770 --> 02:09:32,550 - ¿Quién te ha echado encima? - ¡Anda! ¡Anda, Nadim! 1749 02:09:32,550 --> 02:09:34,550 ¡Entra! ¡Sube al coche! 1750 02:09:34,550 --> 02:09:37,030 ¡Siéntate! ¡Siéntate! 1751 02:09:39,680 --> 02:09:42,580 Escucha, Kaya. ¿Quién te incita? ¡No hay nada de eso! 1752 02:09:42,580 --> 02:09:43,760 Te lo mostraré. 1753 02:09:43,760 --> 02:09:44,950 No hay nada de eso. 1754 02:09:44,950 --> 02:09:47,340 Cierra la boca. Cierra la boca. 1755 02:09:51,770 --> 02:09:54,900 ¡No fui yo! ¡En serio, no fui yo! 1756 02:09:54,900 --> 02:09:55,880 - Cállate. - ¡No fui yo! 1757 02:09:55,880 --> 02:09:58,210 ¡No hay necesidad de mentirme! 1758 02:09:59,080 --> 02:10:01,680 ¡No te muevas! ¡No te muevas! 1759 02:10:01,860 --> 02:10:03,190 No te muevas. 1760 02:10:03,610 --> 02:10:04,690 Hermano. 1761 02:10:05,120 --> 02:10:06,070 Kaya. 1762 02:10:06,440 --> 02:10:07,500 Hermano, él está a mi lado. 1763 02:10:07,500 --> 02:10:08,670 No lo tocaste, ¿verdad? 1764 02:10:08,670 --> 02:10:09,380 ¿Me escuchaste? 1765 02:10:09,380 --> 02:10:10,340 No lo toqué. 1766 02:10:10,340 --> 02:10:11,220 Está bien. 1767 02:10:11,420 --> 02:10:13,100 Kaya, no puedes tocarlo. 1768 02:10:13,100 --> 02:10:15,180 Kaya, no lo toques, ¿de acuerdo? 1769 02:10:15,180 --> 02:10:16,340 ¿Dónde estás ahora? 1770 02:10:16,340 --> 02:10:19,290 - ¡No fui yo, Cihan! - ¡Cállate! ¡Cállate la boca! 1771 02:10:19,290 --> 02:10:21,340 Ya vamos, hermano. Estamos en Uzak Tayız. 1772 02:10:21,340 --> 02:10:22,610 Estamos lejos, pero vamos. 1773 02:10:22,610 --> 02:10:24,940 Está bien, voy hacia ti. 1774 02:10:25,130 --> 02:10:27,010 ¿De acuerdo? ¡Me escucharás! 1775 02:10:27,010 --> 02:10:29,330 Está bien, hermano, está bien. 1776 02:10:29,330 --> 02:10:30,390 ¡Cihan! 1777 02:10:30,390 --> 02:10:33,990 Cierra la boca. Cierra la boca. 1778 02:10:33,990 --> 02:10:35,980 Cerrarás la boca. 1779 02:10:53,630 --> 02:10:55,840 Por Allah, el Sr. Cihan creó un caos. 1780 02:10:55,840 --> 02:10:58,470 ¿Qué pasará con esta habitación ahora? Y la cuna fue devuelta. 1781 02:10:58,470 --> 02:11:01,210 ¿Qué pasará? Lo recogeremos todo ahora. 1782 02:11:01,300 --> 02:11:03,750 Dejemos que la señora Sadakat también cause revuelo. 1783 02:11:03,750 --> 02:11:06,740 No, el señor Cihan la puso en su lugar. 1784 02:11:06,740 --> 02:11:09,220 Comenzaremos a trabajar tranquilamente y terminaremos tranquilamente. 1785 02:11:09,220 --> 02:11:12,120 Si ella me ataca, incluso te entregaré, te lo digo ahora. 1786 02:11:12,120 --> 02:11:17,550 - No, no lo hará. El señor Cihan nos protegerá. - Hermana Pakize, vamos a dar un paseo en bicicleta. 1787 02:11:21,660 --> 02:11:23,500 ¡Ésta es la habitación de un bebé! 1788 02:11:23,500 --> 02:11:26,580 ¡No debería ser así, no viviría aquí! 1789 02:11:26,580 --> 02:11:28,320 - ¡Cihan! - ¡Corre, Pakize! ¡Corre! 1790 02:11:28,320 --> 02:11:29,670 ¡Ay Allah mío! 1791 02:11:30,120 --> 02:11:32,300 ¿Cómo puedes decirme esto ahora? 1792 02:11:32,440 --> 02:11:33,960 Cihan no puede ser un asesino. Terminaré esto. 1793 02:11:36,080 --> 02:11:38,010 - Alya, espera. - ¡Cihan! 1794 02:11:38,010 --> 02:11:39,160 ¡Cihan! 1795 02:11:39,160 --> 02:11:40,350 Pakize, ¡espera! 1796 02:11:40,620 --> 02:11:41,770 ¡Cihan! 1797 02:11:42,580 --> 02:11:43,640 ¿Deniz? 1798 02:11:45,380 --> 02:11:46,570 ¡¿Qué está sucediendo?! 1799 02:11:48,610 --> 02:11:49,280 ¡Cihan! 1800 02:11:49,280 --> 02:11:50,170 ¡Cihan! 1801 02:11:50,170 --> 02:11:50,970 ¡No quiero! 1802 02:11:50,990 --> 02:11:51,800 ¡Cihan! 1803 02:11:51,850 --> 02:11:53,630 ¡Hijo, ven aquí! 1804 02:11:58,680 --> 02:11:59,880 ¡Deniz! 1805 02:12:06,260 --> 02:12:07,550 ¡Hijo! 1806 02:12:14,300 --> 02:12:15,580 ¡Cihan! 1807 02:12:16,530 --> 02:12:18,660 ¡No lo toques, Pakize! 1808 02:12:18,660 --> 02:12:20,080 ¡Señora Alya! 1809 02:12:20,080 --> 02:12:21,500 ¡Para! ¡No lo toques! 1810 02:12:22,490 --> 02:12:23,000 ¡Deniz! 1811 02:12:23,100 --> 02:12:24,000 No lo toques. 1812 02:12:24,030 --> 02:12:25,250 ¡¿Hijo?! 1813 02:12:26,540 --> 02:12:27,480 ¡Hijo! 1814 02:12:27,890 --> 02:12:30,290 Hijo. Mi hijo. 1815 02:12:30,290 --> 02:12:31,780 Hijo. 1816 02:12:34,480 --> 02:12:35,800 Hijo. 1817 02:12:38,430 --> 02:12:40,870 ¡Aléjate! ¡Aléjate! ¡Aléjate! 1818 02:12:40,870 --> 02:12:42,040 Déjame. 1819 02:12:42,220 --> 02:12:43,550 Déjame. 1820 02:12:43,550 --> 02:12:44,010 Está bien. 1821 02:12:44,010 --> 02:12:44,780 Déjame. 1822 02:12:44,780 --> 02:12:46,570 ¡Aléjate! ¡Aléjate! 1823 02:12:46,690 --> 02:12:48,020 ¡Aléjate! 1824 02:12:48,120 --> 02:12:49,600 Deniz, todo está bien. 1825 02:12:49,600 --> 02:12:50,540 Cihan... 1826 02:12:51,550 --> 02:12:53,100 Ánimo, Deniz. 1827 02:13:07,060 --> 02:13:09,920 ¿Por qué no me crees, hermano? 1828 02:13:09,920 --> 02:13:13,550 ¿Por qué no me crees? ¡No fui yo! ¡En serio, no fui yo! 1829 02:13:13,550 --> 02:13:16,860 ¡No me mientas, Nadim! ¡Basta, deja de mentir! 1830 02:13:16,860 --> 02:13:18,500 ¡Te has metido en nuestra familia! 1831 02:13:18,500 --> 02:13:20,550 ¡Nos has maldecido! 1832 02:13:20,770 --> 02:13:22,990 ¡Jugaste con nosotros! 1833 02:13:22,990 --> 02:13:25,350 ¡Aún no has terminado la guerra de sangre! 1834 02:13:25,350 --> 02:13:27,410 ¡Fuiste y mataste a mi hermano! 1835 02:13:27,410 --> 02:13:30,100 ¡Admítelo ya, admítelo! 1836 02:13:30,110 --> 02:13:30,560 ¡No! 1837 02:13:30,560 --> 02:13:31,560 ¡Confiesa! 1838 02:13:31,560 --> 02:13:35,210 - ¡Te digo que no fui yo! ¡No fui yo! - ¡Nadim! 1839 02:13:35,210 --> 02:13:36,200 ¡Nadim! 1840 02:13:52,760 --> 02:13:53,160 Maldición. 1841 02:13:53,180 --> 02:13:54,570 - ¡Nadim! - ¡Yo no lo hice! 1842 02:13:54,580 --> 02:13:55,620 ¡Nadim! 1843 02:15:49,480 --> 02:15:51,310 ¡Kaya! 1844 02:15:51,590 --> 02:15:52,440 ¡Kaya! 1845 02:15:52,440 --> 02:15:53,380 ¡Papá! 1846 02:15:56,910 --> 02:15:58,860 ¡Kaya! 1847 02:16:03,050 --> 02:16:04,780 ¡Papá! 1848 02:16:25,780 --> 02:16:27,160 Kaya... 1849 02:16:27,200 --> 02:16:28,540 Kaya... 1850 02:16:29,220 --> 02:16:30,560 ¡Papá! 1851 02:16:34,100 --> 02:16:36,350 Kaya... 136746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.