Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,200
Uzak Şehir - Ciudad lejana
Episodio 20
3
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE
NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES
4
00:01:32,870 --> 00:01:34,880
¿Sabes quién es esta mujer, Cihan?
5
00:01:34,990 --> 00:01:35,510
¿Quién?
6
00:01:36,520 --> 00:01:41,600
Esta mujer... Es la mamá de tu esposa.
7
00:01:59,290 --> 00:02:00,430
¿Alya?
8
00:02:11,450 --> 00:02:13,080
Hola, Alya.
9
00:02:31,870 --> 00:02:33,450
¿Qué pasó? ¿Está bien?
10
00:02:33,570 --> 00:02:37,370
¿O te desmayarás cuando la verdad salga a la luz?
11
00:02:40,690 --> 00:02:42,920
Hablaste mucho.
12
00:02:43,400 --> 00:02:47,080
Y ahora te has tragado la lengua, señora Alya.
¿Es para bien? ¡Habla!
13
00:02:53,660 --> 00:02:55,380
Alya ¿quién es esta mujer?
14
00:03:01,900 --> 00:03:04,960
Yo soy la mamá de Alya. Yo la di a luz.
15
00:03:10,750 --> 00:03:12,740
Lo escuchaste con tus propios oídos.
16
00:03:12,820 --> 00:03:15,800
La mujer dice que ella es la mamá biológica.
17
00:03:15,800 --> 00:03:17,200
Mamá, espera.
18
00:03:17,320 --> 00:03:19,570
Alya. ¿Es esto cierto?
19
00:03:31,620 --> 00:03:34,830
Cuñada, ¿puedes decir algo? Esta mujer obviamente miente.
20
00:03:39,310 --> 00:03:40,610
Alya.
21
00:03:43,500 --> 00:03:45,130
Sal de aquí.
22
00:03:46,870 --> 00:03:49,320
Qué agradable bienvenida, Alya.
23
00:03:51,090 --> 00:03:52,360
Sal de aquí.
24
00:03:53,950 --> 00:03:56,170
Como tú mandes, hija. Como tú mandes.
25
00:03:56,170 --> 00:04:02,570
Pero primero dime cómo lograste convertir
a esta estúpida mujer en tu suegra.
26
00:04:02,570 --> 00:04:05,850
¿Qué estás diciendo? Eres maleducada.
27
00:04:05,850 --> 00:04:07,250
¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza!
28
00:04:07,260 --> 00:04:08,010
Tú...
29
00:04:08,010 --> 00:04:10,690
- Maleducada. Desvergonzada.
- Mamá. Mamá.
30
00:04:10,690 --> 00:04:13,620
- No sabe cuál es su lugar.
- Eso es, mamá.
31
00:04:13,660 --> 00:04:14,070
Bueno.
32
00:04:14,070 --> 00:04:18,120
Regresa al agujero de donde saliste.
33
00:04:18,120 --> 00:04:19,370
Sal de mi mansión.
34
00:04:19,370 --> 00:04:20,690
- Toma a esta mujer y sácala.
- Mamá.
35
00:04:20,710 --> 00:04:22,990
Deja de gritar.
36
00:04:22,990 --> 00:04:24,890
Desvergonzada.
37
00:04:25,330 --> 00:04:26,640
Sal.
38
00:04:26,900 --> 00:04:27,920
¡Ya basta! ¡Fuera!
39
00:04:28,510 --> 00:04:30,480
- Señora, ¿puede salir?
- Sal.
40
00:04:30,600 --> 00:04:31,740
Un minuto.
41
00:04:32,690 --> 00:04:34,600
Señora, ¿puede salir?
42
00:04:35,200 --> 00:04:36,710
Probablemente seas su marido.
43
00:04:36,720 --> 00:04:38,500
Sí, el esposo, Cihan Albora.
44
00:04:38,600 --> 00:04:40,330
Y yo soy Fikriye.
45
00:04:40,390 --> 00:04:42,210
Mis seres queridos me llaman Fico.
46
00:04:42,210 --> 00:04:45,280
Ya no eres un desconocido, yerno. Puedes llamarme Fico.
47
00:04:45,290 --> 00:04:45,990
Sal.
48
00:04:45,990 --> 00:04:48,170
Primero, ganemos nuestra cercanía.
49
00:04:48,170 --> 00:04:50,620
¿Cómo puedo saber si eres su mamá o qué?
50
00:04:50,620 --> 00:04:54,040
¿Cómo hablas? ¿Me oyes, Cihan? Esta mujer...
51
00:04:54,040 --> 00:04:54,860
¡Mamá, espera!
52
00:04:54,860 --> 00:04:59,050
¿Qué dices? Está claro que es la mamá de tu esposa.
La mamá de esta mujer. Mira.
53
00:04:59,050 --> 00:05:01,780
De tal palo tal astilla. Son lo mismo.
54
00:05:01,780 --> 00:05:04,470
Oren por mi hija, oren.
55
00:05:04,470 --> 00:05:05,900
Oren.
56
00:05:06,480 --> 00:05:08,340
No soy tu hija.
57
00:05:10,310 --> 00:05:13,840
No puedes llamarme hija.
58
00:05:14,360 --> 00:05:17,870
No eres mi mamá porque me diste a luz. Vete.
59
00:05:25,090 --> 00:05:27,810
Sal. Hablemos. Sal.
60
00:05:27,810 --> 00:05:31,410
¿De qué hay que hablar? No hay nada que decir.
Esta mujer se irá de aquí.
61
00:05:31,410 --> 00:05:35,730
Y tú... Tú también te irás de aquí, ya que eres su hija.
62
00:05:35,740 --> 00:05:36,500
Mamá.
63
00:05:36,500 --> 00:05:37,670
Mamá.
64
00:05:38,520 --> 00:05:39,390
Sal.
65
00:05:39,390 --> 00:05:40,360
Mujer.
66
00:05:40,640 --> 00:05:43,060
¿Con quién crees que estás tratando?
67
00:05:43,060 --> 00:05:45,600
- Sí, lo haré...
- Te destruiré.
68
00:05:45,820 --> 00:05:48,480
- Te voy a estrangular, mujer.
- ¿Qué estás haciendo?
69
00:05:48,480 --> 00:05:50,990
- Para, mamá, para. Mamá.
- Te voy a destruir.
70
00:05:50,990 --> 00:05:53,570
- Mamá. Mamá.
- ¿Quién eres tú?
71
00:05:53,570 --> 00:05:55,630
- Te destruiré.
- Mamá, para. Mamá.
72
00:05:55,630 --> 00:05:57,590
- Te destruiré.
- Mamá, para.
73
00:05:57,600 --> 00:05:57,960
Sigue adelante.
74
00:05:57,960 --> 00:05:59,590
- Sí, yo...
- Adelante.
75
00:05:59,590 --> 00:06:03,050
- Sal.
- Saca a esta mujer, Cihan.
76
00:06:03,050 --> 00:06:04,560
Desvergonzada. Desvergonzada.
77
00:06:04,570 --> 00:06:06,630
- Mamá, ya está. Se fue, se fue.
- Mamá, estás enferma. Por favor.
78
00:06:06,630 --> 00:06:07,530
- Mamá.
- ¡Apártate!
79
00:06:07,540 --> 00:06:10,020
Tranquilízate. Tranquilízate, tranquila.
80
00:06:10,020 --> 00:06:12,160
¿Por qué dejaste entrar a esta mujer?
81
00:06:12,160 --> 00:06:13,300
¿Por qué la dejaste entrar?
82
00:06:13,300 --> 00:06:19,810
Para que Cihan pudiera ver con sus propios ojos qué clase
de mujer es la mamá de su esposa y su esposa.
83
00:06:19,870 --> 00:06:21,750
¿Qué tiene que ver esto, mamá? ¿Qué dices?
84
00:06:21,750 --> 00:06:23,850
Tanta arrogancia, tanta arrogancia.
85
00:06:23,850 --> 00:06:24,740
Has visto...
86
00:06:24,740 --> 00:06:26,710
-Vengo de Canadá.
-¿Y?
87
00:06:26,710 --> 00:06:29,460
Verá, recibí una muy buena educación, doctora.
88
00:06:29,460 --> 00:06:33,400
Ya ves, a ella no le gusta nadie, no se
acostumbrará a nosotros. No le gustamos.
89
00:06:33,400 --> 00:06:37,360
La cuñada frunció el ceño. Mira de quién resultó ser hija.
90
00:06:37,360 --> 00:06:40,240
Su mamá era extranjera. Ella era extranjera.
91
00:06:40,240 --> 00:06:41,430
Esto es diferente, diferente.
92
00:06:41,430 --> 00:06:43,690
- Mamá.
- Todo lo que ella dice y hace es mentira.
93
00:06:43,690 --> 00:06:45,830
Mamá, por el amor de Allah, cállate.
94
00:06:45,830 --> 00:06:49,240
Todavía no sabemos nada, mamá. Espera, espera.
95
00:06:49,240 --> 00:06:50,940
Por el amor de Allah, ve y descansa.
96
00:06:50,960 --> 00:06:52,120
- Por favor.
- Mamá, estás enferma.
97
00:06:52,130 --> 00:06:53,020
Déjame.
98
00:06:53,170 --> 00:06:54,610
Tú cállate.
99
00:06:56,330 --> 00:06:57,820
Vamos, nos vamos.
100
00:06:58,200 --> 00:07:00,650
Vamos. ¿Cómo te atreves a venir aquí?
101
00:07:00,730 --> 00:07:02,080
¿Cómo te atreves a aparecer ante mí?
102
00:07:02,080 --> 00:07:03,840
No es necesario empezar un melodrama de inmediato.
103
00:07:03,840 --> 00:07:07,210
Si hubiera contestado mis llamadas, se habría enterado.
Verás, tuve que soportar el estrés en vano.
104
00:07:07,210 --> 00:07:10,750
Estuviste frente a mí después de
tantos años y puedes decir eso.
105
00:07:10,760 --> 00:07:12,950
¿No se avergüenza una persona en absoluto?
106
00:07:13,080 --> 00:07:15,800
No frunzas el ceño. Aparecerán arrugas.
107
00:07:15,800 --> 00:07:17,100
Envejecerás pronto.
108
00:07:17,100 --> 00:07:18,440
Me volveré loca.
109
00:07:20,740 --> 00:07:25,060
Un poco de humanidad. Sé un poco emotiva. Tu mamá,
a quien no has visto en tantos años, ha llegado.
110
00:07:25,060 --> 00:07:27,050
Tú no eres mi mamá.
111
00:07:29,420 --> 00:07:31,690
Mi mamá se llama Caroline. ¿Entiendes?
112
00:07:31,690 --> 00:07:33,130
Y así será siempre.
113
00:07:33,130 --> 00:07:34,530
¿Comprendido?
114
00:07:38,650 --> 00:07:40,540
¿Cómo me encontraste?
115
00:07:41,230 --> 00:07:44,290
Cuando escribe un nombre en la búsqueda, aparece la información.
116
00:07:44,290 --> 00:07:46,100
Cuando miras, lo sabes.
117
00:07:46,960 --> 00:07:48,460
Piérdete.
118
00:07:49,060 --> 00:07:50,590
Dime esto...
119
00:07:50,590 --> 00:07:52,780
¿Qué buscas en esta ciudad lejana?
120
00:07:55,110 --> 00:07:56,740
¿Por qué no regresaste a Canadá?
121
00:07:56,740 --> 00:08:00,060
¿Era realmente necesario casarse con
el hermano de su difunto marido?
122
00:08:05,690 --> 00:08:07,990
No puedes vivir aquí, hija.
123
00:08:07,990 --> 00:08:09,300
No tienes eso en la sangre.
124
00:08:10,030 --> 00:08:12,120
No se puede criar un niño aquí.
125
00:08:14,310 --> 00:08:15,480
¿Qué ha pasado?
126
00:08:15,650 --> 00:08:17,540
¿Te amenazaron y te quedaste?
127
00:08:17,540 --> 00:08:18,800
¿A ti qué te importa?
128
00:08:19,200 --> 00:08:20,550
¿Estás muy preocupada?
129
00:08:21,800 --> 00:08:24,260
¿Te molesta mucho? ¿Qué importancia tiene para ti?
130
00:08:24,770 --> 00:08:26,350
Piérdete ya.
131
00:08:26,680 --> 00:08:27,450
Por favor.
132
00:08:27,450 --> 00:08:28,860
Por favor vete.
133
00:08:28,860 --> 00:08:30,320
No me voy a ninguna parte.
134
00:08:30,320 --> 00:08:34,420
Viajé 1704 kilómetros para verte.
135
00:08:34,420 --> 00:08:35,590
¿Es cierto?
136
00:08:35,990 --> 00:08:38,250
¿Viniste hasta aquí para verme?
137
00:08:38,250 --> 00:08:39,720
¿A quién estás engañando?
138
00:08:39,940 --> 00:08:41,910
¿Es un niño lo que tienes delante?
139
00:08:41,910 --> 00:08:46,760
Lo escribiste en el buscador y no viste
la riqueza de Albora, ¿verdad?
140
00:08:47,990 --> 00:08:49,340
No voy a mentir.
141
00:08:49,450 --> 00:08:51,830
El hambre expulsa al lobo del bosque.
142
00:08:52,330 --> 00:08:53,910
Y el tiempo no sobra.
143
00:08:53,910 --> 00:08:55,320
La vieja Fico ya no está.
144
00:08:55,460 --> 00:08:57,850
No es fácil ganar dinero.
145
00:09:00,740 --> 00:09:02,150
Piérdete.
146
00:09:02,150 --> 00:09:03,570
- Habla...
- Mamá.
147
00:09:06,990 --> 00:09:08,580
¿Deniz?
148
00:09:14,960 --> 00:09:16,180
Deniz.
149
00:09:16,510 --> 00:09:17,750
No te atrevas.
150
00:09:21,110 --> 00:09:23,690
Mamá, ¿quién es esta señora?
151
00:09:33,400 --> 00:09:34,550
Nadie.
152
00:09:38,110 --> 00:09:40,470
Es una invitada, hijo, se irá. ¿Qué pasó?
153
00:09:41,050 --> 00:09:42,770
Vamos, vamos, ve a la habitación. Vamos, Alya.
154
00:09:42,770 --> 00:09:43,340
Vamos.
155
00:09:43,340 --> 00:09:46,060
- Mamá, ¿me cuentas una historia?
- Está bien.
156
00:09:47,440 --> 00:09:48,650
Vete.
157
00:09:48,790 --> 00:09:49,860
Que se vaya.
158
00:09:56,230 --> 00:09:58,200
Viejo. Kadir.
159
00:10:07,790 --> 00:10:09,180
Estoy escuchando, Cihan.
160
00:10:10,650 --> 00:10:11,820
Nuestra invitada se va.
161
00:10:11,820 --> 00:10:13,050
Vamos, señora.
162
00:10:17,830 --> 00:10:18,960
Vamos.
163
00:10:19,440 --> 00:10:21,870
No volveré a Estambul. Que lo sepan.
164
00:10:23,820 --> 00:10:25,160
Ella se quedará en el hotel.
165
00:10:27,230 --> 00:10:31,290
Sería más barato quedarme en la mansión.
Te costará caro, yerno.
166
00:10:31,420 --> 00:10:32,720
Vine para quedarme.
167
00:10:32,720 --> 00:10:33,840
Por favor.
168
00:10:36,550 --> 00:10:37,820
Señora Fikriye.
169
00:10:45,500 --> 00:10:48,180
Por favor, señora Fikriye.
170
00:10:48,230 --> 00:10:51,100
No quiero un hotel donde la comida tenga pelos.
171
00:10:51,100 --> 00:10:54,330
Colócame en un lugar lujoso y de alto nivel.
172
00:10:54,330 --> 00:10:56,510
Soy muy valiosa.
173
00:10:58,000 --> 00:10:59,540
Viejo, vamos.
174
00:10:59,540 --> 00:11:00,760
Vamos, señora.
175
00:11:00,760 --> 00:11:01,800
Vamos.
176
00:11:01,860 --> 00:11:03,330
Por favor, señora Fikriye. Por favor.
177
00:11:06,820 --> 00:11:08,520
Buenas noches yerno.
178
00:11:08,520 --> 00:11:10,960
Buenas noches, dulces sueños.
179
00:11:11,150 --> 00:11:12,440
Vamos. Vamos.
180
00:11:12,440 --> 00:11:13,630
Vamos, viejo.
181
00:11:18,060 --> 00:11:19,530
Por supuesto que sí.
182
00:11:20,010 --> 00:11:23,260
Me costó mucho contenerme para no gritar.
183
00:11:23,420 --> 00:11:25,260
Entonces ella empezó a reír.
184
00:11:25,700 --> 00:11:28,460
Me pregunté qué haría si me atraparan.
185
00:11:28,470 --> 00:11:29,780
Mamá...
186
00:11:29,780 --> 00:11:30,250
Querido.
187
00:11:30,250 --> 00:11:35,810
¿Por qué estás triste? La historia no es triste.
188
00:11:38,450 --> 00:11:40,650
Tienes razón, hijo. Estoy un poco distraída.
189
00:11:42,000 --> 00:11:44,160
Estoy distraída hoy.
190
00:11:46,650 --> 00:11:50,150
Y te asusté mucho hoy ¿no?
191
00:11:50,280 --> 00:11:52,390
Lo siento mucho.
192
00:11:53,120 --> 00:11:55,030
¿Puedes perdonarme?
193
00:11:55,250 --> 00:11:57,180
No tienes por qué estar molesta.
194
00:11:57,180 --> 00:11:59,740
No lo hiciste a propósito.
195
00:12:02,770 --> 00:12:04,930
¡Qué niño tan maravilloso eres!
196
00:12:06,880 --> 00:12:12,570
Sabes que soy la mamá más afortunada porque eres mi hijo.
197
00:12:16,860 --> 00:12:18,480
Tengo mucha suerte.
198
00:12:20,100 --> 00:12:23,670
Y tu eres la mejor mamá del mundo.
199
00:12:42,570 --> 00:12:44,260
Mamá...
200
00:12:44,450 --> 00:12:47,360
¿Seguimos leyendo la historia?
201
00:12:49,510 --> 00:12:51,080
¿Puedo continuar?
202
00:12:51,830 --> 00:12:54,220
Sí, sí. Tío Cihan, sí.
203
00:12:54,910 --> 00:12:55,970
Gracias.
204
00:13:01,830 --> 00:13:02,830
Buenas noches entonces.
205
00:13:02,830 --> 00:13:04,770
Buenas noches, mamá.
206
00:13:04,770 --> 00:13:05,940
Te quiero muchísimo.
207
00:13:05,940 --> 00:13:07,060
Y yo.
208
00:13:20,610 --> 00:13:21,920
Vamos, acuéstate.
209
00:13:21,920 --> 00:13:22,870
Muy bien, muy bien.
210
00:13:22,870 --> 00:13:24,290
Entra, entra.
211
00:13:24,620 --> 00:13:26,450
¿Eso es bueno?
212
00:13:26,450 --> 00:13:27,460
Bien.
213
00:13:27,460 --> 00:13:28,520
Bien.
214
00:13:28,830 --> 00:13:30,860
- ¿Continúo entonces?
- Sí.
215
00:13:31,860 --> 00:13:33,110
Sí.
216
00:13:58,870 --> 00:14:00,760
Hermano, ¿qué pasa? ¿Qué hicieron?
217
00:14:02,170 --> 00:14:03,160
¿Se fue la mujer?
218
00:14:03,160 --> 00:14:04,430
Sí.
219
00:14:04,710 --> 00:14:06,910
El viejo y Kadir la llevaron al hotel.
220
00:14:09,300 --> 00:14:10,630
¿Hotel?
221
00:14:10,800 --> 00:14:12,560
¿Hotel? ¿Qué hotel?
222
00:14:12,680 --> 00:14:15,400
Deberías haber puesto a esta mujer en un avión y enviarla lejos.
223
00:14:15,400 --> 00:14:16,270
Mamá.
224
00:14:16,270 --> 00:14:18,970
Cihan, eres el jefe de Albora.
225
00:14:19,110 --> 00:14:23,600
Si se llega a saber que la mamá de tu mujer es una mujer así...
226
00:14:23,600 --> 00:14:24,070
Mamá.
227
00:14:24,070 --> 00:14:25,950
Si nuestros enemigos escuchan esto...
228
00:14:25,950 --> 00:14:28,790
Si Şahin, Demir, Ecmel escuchan esto...
229
00:14:28,790 --> 00:14:31,920
Mamá, te diría que no empezaras, pero no te callas.
230
00:14:32,610 --> 00:14:34,500
¿Qué pasa con Uğur Kılınç?
231
00:14:34,500 --> 00:14:36,130
Todavía estoy investigando.
232
00:14:36,940 --> 00:14:38,850
Mira, todo esto es culpa tuya.
233
00:14:39,050 --> 00:14:42,430
Tu error. Todo esto pasó porque tienes celos de tu esposa.
234
00:14:42,430 --> 00:14:46,920
Mamá, no podía dejar a ese chacal Uğur
junto a Alya. No podía permitirlo.
235
00:14:46,920 --> 00:14:49,140
No estarán por aquí. ¿Entiendes?
236
00:14:50,250 --> 00:14:54,340
¿Qué pasa si va a Ecmel y habla antes de encontrar algo?
237
00:14:54,810 --> 00:14:56,940
Buenas noches mamá, vamos.
238
00:14:56,940 --> 00:14:58,360
Yo no duermo, al menos tú deberías dormir.
239
00:14:58,360 --> 00:14:59,870
Vamos mamá, buenas noches.
240
00:15:06,870 --> 00:15:09,350
Tengo curiosidad por algo.
241
00:15:09,450 --> 00:15:11,850
¿Cómo puede esta mujer ser la mamá de la cuñada?
242
00:15:13,800 --> 00:15:15,700
Hermano, Alya estaba realmente mal.
243
00:15:15,770 --> 00:15:16,870
Ve y echa un vistazo.
244
00:15:17,340 --> 00:15:18,530
Vamos, hermano.
245
00:15:25,150 --> 00:15:26,530
Que Allah te dé descanso.
246
00:15:26,530 --> 00:15:27,840
Que Allah te dé descanso.
247
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
Canción Ah Beni Beni de Sezen Aksu
248
00:16:17,020 --> 00:16:18,060
Alya.
249
00:16:23,120 --> 00:16:24,490
Alya.
250
00:16:26,310 --> 00:16:27,770
Alya, ¿estás bien? Di algo.
251
00:16:31,140 --> 00:16:32,990
Déjame sola.
252
00:17:48,570 --> 00:17:50,670
Alya, ¿estás bien?
253
00:17:51,170 --> 00:17:51,880
¿Qué sucede contigo?
254
00:17:51,880 --> 00:17:53,210
Tengo mucho frío.
255
00:17:53,990 --> 00:17:55,040
Tengo mucho frío.
256
00:17:55,970 --> 00:17:56,510
Bien.
257
00:17:56,700 --> 00:17:57,600
Ven aquí.
258
00:17:57,890 --> 00:18:01,300
Ve, métete debajo de la manta y quítate los zapatos.
259
00:18:15,470 --> 00:18:16,920
Está bien, eso es suficiente.
260
00:19:55,080 --> 00:19:56,830
Ahora escúchame, Demir Baybars.
261
00:19:56,830 --> 00:20:00,050
Me convertiste en tu objetivo para vengarte de mi hermano.
262
00:20:00,050 --> 00:20:04,090
Creíste que haciéndome pasar por el mismo
dolor que tú pasaste, podrías vengarte de él.
263
00:20:04,210 --> 00:20:05,510
Pero esto no sucederá.
264
00:20:06,040 --> 00:20:08,250
No te daré lo que quieres.
265
00:20:09,980 --> 00:20:11,490
Felicidades, Zerrin.
266
00:20:12,740 --> 00:20:14,910
Te deseo felicidad.
267
00:20:29,780 --> 00:20:33,300
Mira, no estoy acostumbrado a verte así y no quiero verte así.
268
00:20:33,660 --> 00:20:35,260
No me asustes, ¿de acuerdo?
269
00:20:41,680 --> 00:20:42,820
¿Te sientes mejor?
270
00:20:48,230 --> 00:20:49,550
Disculpa.
271
00:20:49,550 --> 00:20:51,440
No, no tienes nada de qué disculparte.
272
00:20:53,800 --> 00:20:55,210
Tú me lo preguntaste.
273
00:20:56,800 --> 00:20:59,510
Me preguntaste por mi mamá biológica,
pero te mentí, te pido disculpas.
274
00:20:59,510 --> 00:21:01,530
No lo sabría decir.
275
00:21:04,060 --> 00:21:17,240
Siento que si digo algo, todo lo que he estado enterrando
dentro de mí durante años de repente saldrá.
276
00:21:17,240 --> 00:21:19,140
Es decir, no lo quería, no podía hacerlo.
277
00:21:19,140 --> 00:21:20,910
Me asusté.
278
00:21:22,900 --> 00:21:23,940
Pero mira...
279
00:21:26,490 --> 00:21:28,420
Ella vino así, sin más.
280
00:21:29,030 --> 00:21:35,320
Lo que más me asustaba. Tenía miedo de caer en
este estado, y ella me arrastró a esta situación.
281
00:21:44,180 --> 00:21:46,790
No estoy acostumbrado a verte así en absoluto.
282
00:21:47,000 --> 00:21:48,850
Y esta Alya que veo...
283
00:21:49,960 --> 00:21:51,800
Esta Alya no me gustó en absoluto.
284
00:21:52,520 --> 00:21:53,350
En absoluto.
285
00:21:54,920 --> 00:22:00,900
Por eso, no sé por qué te hizo pasar
tu propia mamá, qué te provocó.
286
00:22:00,900 --> 00:22:03,700
Lo siento, pero estoy muy enojado con ella ahora mismo.
287
00:22:12,320 --> 00:22:15,180
No puedes estar tan enojado con ella como yo.
288
00:22:38,460 --> 00:22:40,250
Ella trabajaba en un night club.
289
00:22:45,620 --> 00:22:50,220
Como anfitriona. Trabajaba en un night club.
290
00:22:53,500 --> 00:22:58,780
Y todos los días traía hombres tan
extraños y dormía con ellos.
291
00:23:01,020 --> 00:23:03,480
Dejaba la escuela y, por supuesto, volvía a casa.
292
00:23:03,650 --> 00:23:12,110
Corría inmediatamente a mi habitación y cerraba la
puerta enseguida. Me encerraba allí, porque no podía salir.
293
00:23:12,110 --> 00:23:15,500
No salía, me quedaba allí.
294
00:23:16,190 --> 00:23:17,940
Me encerraba y me sentía sola.
295
00:23:17,940 --> 00:23:19,580
Tenía miedo.
296
00:23:21,050 --> 00:23:22,650
No quería salir.
297
00:23:25,980 --> 00:23:28,150
Se lo dije tantas veces, tantas.
298
00:23:28,150 --> 00:23:31,200
Le rogué que no los trajera.
299
00:23:31,500 --> 00:23:34,560
Le rogué diciendo: "No traigas a estos hombres a casa".
300
00:23:36,400 --> 00:23:41,200
Ella no me escuchó en absoluto.
Siempre traía a alguien, todos los días.
301
00:23:47,940 --> 00:23:50,130
Viví así durante años.
302
00:23:56,950 --> 00:24:00,180
Entonces le dije que renunciara, que dejara ese trabajo.
303
00:24:00,180 --> 00:24:02,990
Para evitar que lo hiciera, le dije
que me quedaría trabajando.
304
00:24:04,170 --> 00:24:05,970
No, ella no renunció.
305
00:24:06,130 --> 00:24:08,520
Ella permaneció terca y continuó.
306
00:24:08,640 --> 00:24:11,500
Y ella continuó haciendo su trabajo y continuó trabajando.
307
00:24:15,190 --> 00:24:17,670
Y ella continuó trayendo tipos extraños.
308
00:24:23,720 --> 00:24:26,260
Durante años, durante años.
309
00:24:27,180 --> 00:24:31,150
Pero no me quedé igual, crecí.
310
00:24:35,410 --> 00:24:36,750
Me convertí en una jovencita.
311
00:24:42,130 --> 00:24:48,120
Y entonces comencé a atraer la atención
de estos hombres desagradables.
312
00:24:58,580 --> 00:25:02,510
Y entonces... un día.
313
00:25:08,720 --> 00:25:10,950
Estaba muy asustada.
314
00:25:11,960 --> 00:25:14,240
No pude quedarme allí, me escapé de casa.
315
00:25:14,500 --> 00:25:19,190
Es decir, me fui, no podía quedarme allí. Me fui a Cansu.
316
00:25:19,960 --> 00:25:23,340
¿Cansu es el que está en América, la que
querías ir, la que tiene una casa?
317
00:25:26,050 --> 00:25:27,590
Ella me abrió la puerta inmediatamente.
318
00:25:27,590 --> 00:25:31,600
Gracias a su familia que me acogió de
inmediato muy bien, me cuidaron muy bien.
319
00:25:31,600 --> 00:25:35,470
Me ayudaron mucho.
320
00:25:35,840 --> 00:25:38,180
Que Allah esté complacido con ellos.
321
00:25:38,320 --> 00:25:39,490
Ella lo sabía.
322
00:25:41,300 --> 00:25:45,840
Esta mujer sabía muy bien por qué huí.
323
00:25:47,100 --> 00:25:49,220
¿Sabes? Ella no hizo nada.
324
00:25:53,080 --> 00:25:55,610
Ella también continuó su vida.
325
00:25:55,770 --> 00:25:57,430
A ella no le importó.
326
00:25:58,260 --> 00:26:00,270
¿Pero cuánto tiempo puedo quedarme con Cansu?
327
00:26:00,270 --> 00:26:02,170
Necesito irme, pero ¿a dónde iré?
328
00:26:02,170 --> 00:26:03,420
No sé.
329
00:26:03,490 --> 00:26:06,900
No tengo a dónde ir, no sé qué hacer.
330
00:26:06,900 --> 00:26:10,310
No tenía elección alguna, estaba en una situación desesperada.
331
00:26:16,500 --> 00:26:18,330
Entonces Caroline preguntó.
332
00:26:19,300 --> 00:26:20,660
Tu mamá adoptiva.
333
00:26:21,750 --> 00:26:24,140
Ella era nuestra profesora de inglés.
334
00:26:25,120 --> 00:26:30,210
Le preguntó a Cansu qué me pasaba.
Y ella, por supuesto, le contó mi situación.
335
00:26:30,560 --> 00:26:31,650
¿Qué puede hacer ella?
336
00:26:33,270 --> 00:26:35,850
Entonces Caroline quiso verme.
337
00:26:36,080 --> 00:26:37,840
Ella vino, nos vimos.
338
00:26:41,440 --> 00:26:43,890
Ella habló tan hermosamente.
339
00:26:45,530 --> 00:26:49,550
Entonces fue como un nuevo aliento.
340
00:26:51,570 --> 00:26:55,820
Ella dijo: "No tengo un hijo, sé mi hijo".
341
00:26:57,680 --> 00:27:01,250
Ella dijo que quería adoptarme.
342
00:27:01,250 --> 00:27:02,730
Esto es tan hermoso.
343
00:27:05,260 --> 00:27:07,160
Fue tan hermoso.
344
00:27:07,510 --> 00:27:08,320
Bien...
345
00:27:09,390 --> 00:27:11,530
Estuvo genial, pero yo...
346
00:27:13,170 --> 00:27:16,310
Quería que mi propia mamá me amara.
347
00:27:16,310 --> 00:27:19,850
Sólo estaba esperando su amor.
348
00:27:26,340 --> 00:27:30,160
Sé que es imposible, pero no funciona así.
349
00:27:35,170 --> 00:27:37,910
Entonces Caroline te salvó, ¿verdad?
350
00:27:37,910 --> 00:27:40,640
Ojalá fuera así de sencillo.
351
00:27:42,130 --> 00:27:45,280
Si fuera así de simple no odiaría tanto a esta mujer.
352
00:27:45,280 --> 00:27:46,480
¿Es así?
353
00:27:47,150 --> 00:27:48,830
De alguna manera la perdonaría.
354
00:27:50,430 --> 00:27:51,600
¿Qué pasó?
355
00:27:54,720 --> 00:27:59,980
Cuando se enteró del deseo de Caroline...
356
00:28:01,950 --> 00:28:03,920
Entonces le pidió dinero a cambio.
357
00:28:04,500 --> 00:28:06,150
300 mil euros.
358
00:28:10,670 --> 00:28:12,790
Es decir, me vendió.
359
00:28:13,990 --> 00:28:15,400
Ella me vendió.
360
00:28:30,990 --> 00:28:37,440
Caroline no tenía nada, sólo tenía una casa en Canadá.
361
00:28:38,620 --> 00:28:39,900
Ella fue y la vendió.
362
00:28:39,900 --> 00:28:45,690
Lo siento por ella, trajo el dinero y se lo dio... a esta mujer.
363
00:28:46,640 --> 00:28:48,490
Y ella los tomó.
364
00:28:52,290 --> 00:28:54,940
Y ella lo tomó sin dudarlo.
365
00:28:58,210 --> 00:29:02,510
Luego Caroline me llevó inmediatamente a Canadá.
366
00:29:03,660 --> 00:29:07,320
Ella me hizo su hija, se convirtió en mi mamá.
367
00:29:09,410 --> 00:29:11,730
Ella se convirtió en una mamá maravillosa para mí.
368
00:29:15,500 --> 00:29:17,590
Que Allah esté complacido con ella también.
369
00:29:19,080 --> 00:29:21,690
¿Tu mamá te llamó alguna vez después?
370
00:29:22,330 --> 00:29:24,090
Ella llamó, ¿cómo no iba a llamar?
371
00:29:24,400 --> 00:29:25,900
Ella llamaba muy a menudo.
372
00:29:26,060 --> 00:29:27,750
Es decir, me estaba preocupando.
373
00:29:28,790 --> 00:29:29,790
Yo no quería.
374
00:29:31,570 --> 00:29:35,010
No quería ver su cara, ni siquiera quería oír su voz.
375
00:29:35,230 --> 00:29:37,500
Me negué, no quería verla.
376
00:29:38,720 --> 00:29:41,480
Luego se enteró de Deniz, de su nacimiento.
377
00:29:41,900 --> 00:29:44,390
Ella insistió en que vería su rostro
sin importar lo que hiciera.
378
00:29:45,260 --> 00:29:47,230
Le envié una foto y se quedó en silencio.
379
00:29:53,390 --> 00:29:54,630
Así terminó.
380
00:29:55,720 --> 00:30:01,700
Y entonces ella apareció ante mí tan descaradamente.
381
00:30:02,770 --> 00:30:05,370
Por supuesto, una persona no puede elegir su familia.
382
00:30:06,080 --> 00:30:07,320
No puede elegir.
383
00:30:08,210 --> 00:30:15,100
Pero una persona nace en algún tipo de familia, buena o mala.
384
00:30:19,160 --> 00:30:21,640
No nací en ninguna familia en particular.
385
00:30:24,500 --> 00:30:26,490
No sé quién es mi padre.
386
00:30:28,010 --> 00:30:29,430
Nunca lo he visto.
387
00:30:30,840 --> 00:30:32,700
No sé dónde está.
388
00:30:34,600 --> 00:30:36,500
Ella tampoco lo sabe.
389
00:30:38,180 --> 00:30:41,760
Ella no sabe quién es mi padre,
no sabe cuándo me hizo.
390
00:30:44,360 --> 00:30:45,680
Un invitado.
391
00:30:48,080 --> 00:30:51,250
¿Y ahora qué pensarán? ¿Qué dirán?
392
00:30:52,290 --> 00:30:54,320
¿Qué dirá ahora la Sra. Sadakat?
393
00:30:54,320 --> 00:30:56,490
Ahora ella sabe sobre mi pasado.
394
00:30:59,890 --> 00:31:01,040
Estoy lista.
395
00:31:05,440 --> 00:31:07,560
Bueno, esto es lo que soy, ¿qué puedo hacer?
396
00:31:07,560 --> 00:31:09,340
Piensa como quieras.
397
00:31:21,140 --> 00:31:25,820
Desde el momento en que entraste en
esta casa, siempre te he estudiado.
398
00:31:31,440 --> 00:31:36,830
Te miré, te viví, te comprendí.
399
00:31:37,070 --> 00:31:41,200
Y me di cuenta de quién eres.
400
00:31:42,380 --> 00:31:43,330
Maravilloso.
401
00:31:46,630 --> 00:31:48,320
Eres un fénix.
402
00:31:51,970 --> 00:31:54,340
No te compré este collar por nada.
403
00:31:57,980 --> 00:32:04,100
Sea lo que sea que hayas vivido, sea lo que
sea que alguien te haya hecho pasar...
404
00:32:04,190 --> 00:32:08,380
Hagas lo que hagas, resurgirás de las cenizas.
405
00:32:18,350 --> 00:32:19,810
Vamos.
406
00:32:20,260 --> 00:32:21,710
Ahora puedes descansar bien.
407
00:32:21,710 --> 00:32:22,440
Dámelo.
408
00:32:23,540 --> 00:32:25,820
Vamos, túmbate un rato y descansa.
409
00:32:37,520 --> 00:32:38,900
Cihan.
410
00:32:39,000 --> 00:32:40,160
¿Eh?
411
00:32:42,240 --> 00:32:43,730
¿Dónde está ella?
412
00:32:46,190 --> 00:32:47,620
En el hotel.
413
00:32:52,030 --> 00:32:53,160
Ella se irá.
414
00:32:54,910 --> 00:32:56,880
No quiero ver su cara.
415
00:32:58,010 --> 00:32:59,680
Déjala ir.
416
00:33:23,870 --> 00:33:25,740
No hay nombre.
417
00:33:35,240 --> 00:33:36,960
Esto es falso.
418
00:33:37,800 --> 00:33:40,060
Aquí hay un chacal.
419
00:33:40,980 --> 00:33:42,060
Bueno, espera.
420
00:33:42,970 --> 00:33:45,300
Te haré lo mismo a ti.
421
00:33:52,230 --> 00:33:53,570
Me voy.
422
00:33:58,000 --> 00:33:59,010
¿Qué ha pasado?
423
00:33:59,010 --> 00:34:01,400
Te preparaste, te vestiste. ¿Adónde?
424
00:34:02,740 --> 00:34:04,300
Voy a la universidad.
425
00:34:11,270 --> 00:34:14,200
Dijiste que terminaría la universidad. Lo prometiste.
426
00:34:14,520 --> 00:34:16,010
Aprender.
427
00:34:16,170 --> 00:34:18,350
Estudiar, por supuesto. ¿Pero qué resultará de ello?
428
00:34:18,400 --> 00:34:21,190
Todavía no te dejaré trabajar.
429
00:34:21,190 --> 00:34:23,890
Demir, terminaré mis estudios, me lo prometiste.
430
00:34:23,890 --> 00:34:26,710
Está bien, está bien. No te enfades, vámonos.
431
00:34:26,710 --> 00:34:27,560
No.
432
00:34:27,560 --> 00:34:29,270
Es imposible.
433
00:34:29,520 --> 00:34:34,100
Me invitaron a una reunión, iré a ver tus lecciones.
434
00:34:34,100 --> 00:34:38,030
Si tienes malas notas, no te dejaré ir a la universidad.
435
00:34:48,450 --> 00:34:49,140
Buen día.
436
00:34:49,140 --> 00:34:50,280
Buen día.
437
00:34:50,850 --> 00:34:51,830
¿Cómo estás?
438
00:34:51,830 --> 00:34:53,030
Bien, bien.
439
00:34:55,760 --> 00:34:56,630
Me alegro.
440
00:34:58,650 --> 00:35:01,760
No pudimos hablar ayer.
441
00:35:02,850 --> 00:35:06,230
¿Uğur le habló a alguien?
¿Quizás debería hablar con él?
442
00:35:06,230 --> 00:35:08,400
Todavía lo estamos buscando.
443
00:35:08,930 --> 00:35:10,800
Lo encontraré y le echaré un vistazo.
444
00:35:13,970 --> 00:35:15,950
Pero no hagas nada ¿de acuerdo?
445
00:35:16,440 --> 00:35:18,490
Hablaré con él.
446
00:35:18,490 --> 00:35:21,980
Lo encontraré, descubriré qué quiere y veremos.
447
00:35:23,600 --> 00:35:24,600
Bien.
448
00:36:09,930 --> 00:36:10,920
¿Qué hiciste?
449
00:36:10,920 --> 00:36:15,180
Estamos vigilando la casa de su padre,
pero no lo encontramos por ningún lado.
450
00:36:15,180 --> 00:36:16,920
Y no se fue volando en un avión.
451
00:36:16,920 --> 00:36:19,990
Ni envió su currículum a los hospitales de Mardin y Diyarbakır.
452
00:36:21,740 --> 00:36:23,160
Pero no te preocupes.
453
00:36:23,890 --> 00:36:25,430
Encontraré a este chacal.
454
00:36:27,140 --> 00:36:28,260
Viejo.
455
00:37:07,450 --> 00:37:08,770
Por favor.
456
00:37:14,940 --> 00:37:17,020
Lecciones fáciles.
457
00:37:20,680 --> 00:37:21,380
¿Hermano?
458
00:37:21,380 --> 00:37:22,310
Vamos, Zerrin.
459
00:37:22,310 --> 00:37:23,480
Detente, hermano.
460
00:37:23,480 --> 00:37:26,970
¿Qué pasa? Espera un momento. ¿Qué pasa, Saho?
461
00:37:26,980 --> 00:37:27,610
¡Sal de aquí, Demir!
462
00:37:27,610 --> 00:37:30,310
- Espera un momento. Cálmate, campeón.
- Dispararé.
463
00:37:30,320 --> 00:37:31,210
- ¡Hermano!
- Los quemaré a todos.
464
00:37:31,230 --> 00:37:33,330
Tranquilos, no es ningún extraño.
465
00:37:34,460 --> 00:37:36,410
¿Por qué haces esto, Saho?
466
00:37:36,410 --> 00:37:37,470
Vete.
467
00:37:38,450 --> 00:37:40,650
Hermano, voy a la universidad.
468
00:37:43,980 --> 00:37:45,480
Mamá quiere verte, Zerrin.
469
00:37:45,480 --> 00:37:47,440
Lo hubieras dicho que iríamos a besarle la mano.
470
00:37:47,440 --> 00:37:48,240
Vamos.
471
00:37:48,240 --> 00:37:49,290
Sí.
472
00:37:49,290 --> 00:37:50,300
Demir.
473
00:37:50,920 --> 00:37:53,570
Somos parientes ¿por qué haces esto?
474
00:37:53,570 --> 00:37:56,500
Ya saliste de prisión, disfrútalo. ¿Qué quieres de nosotros?
475
00:37:56,500 --> 00:37:57,920
Ocúpate de tus propios asuntos.
476
00:37:57,920 --> 00:37:59,200
Vamos, Zerrin.
477
00:38:02,500 --> 00:38:04,720
Iré por la tarde a recoger a mi esposa.
478
00:38:04,720 --> 00:38:06,320
Zerrin, espera en la puerta.
479
00:38:15,990 --> 00:38:17,220
Bien hecho, hijo.
480
00:38:18,040 --> 00:38:19,440
Mamá.
481
00:38:19,480 --> 00:38:21,840
¿Podemos ir a ver a Fırfır hoy?
482
00:38:22,010 --> 00:38:24,960
Vamos el fin de semana y hoy no es fin de semana.
483
00:38:25,170 --> 00:38:28,530
Mamá, pero el fin de semana aún queda muy lejos.
484
00:38:28,530 --> 00:38:30,030
Buenos días, cuñada.
485
00:38:30,030 --> 00:38:30,670
Buen día.
486
00:38:30,670 --> 00:38:32,560
¿Te vas? ¿Preparo el coche?
487
00:38:33,500 --> 00:38:35,780
Sí se puede, prepárate poco a poco.
488
00:38:35,780 --> 00:38:36,670
Bien.
489
00:38:39,210 --> 00:38:40,510
Hiciste un pastel, Pakize.
490
00:38:40,510 --> 00:38:42,280
Sí, Kadir.
491
00:38:42,280 --> 00:38:43,130
Detente.
492
00:38:43,130 --> 00:38:44,810
¿Lo hice por ti?
493
00:38:44,810 --> 00:38:46,710
- Me llevaré un trozo.
- No lo tomes.
494
00:38:46,710 --> 00:38:48,860
¿Qué pasa si voy con mi hermana Pakize?
495
00:38:49,100 --> 00:38:52,680
No, hijo, le diste tu palabra a tu tío: él te llevará. Vámonos.
496
00:38:52,720 --> 00:38:55,420
Siempre viajo con hombres.
497
00:38:55,420 --> 00:38:58,100
¿No puedo ir con la hermana Pakize?
498
00:38:58,100 --> 00:39:00,660
¿Quieres ir con tu hermana Pakize, león?
499
00:39:00,660 --> 00:39:02,000
¿Y me preguntaste?
500
00:39:02,000 --> 00:39:06,120
¿Por qué debería preguntarte? ¿Eres su novio o algo así?
501
00:39:06,120 --> 00:39:07,710
Cihan.
502
00:39:09,340 --> 00:39:11,170
Habla, ¿te has tragado la lengua, Kadir?
503
00:39:11,170 --> 00:39:14,760
- Sí, hombre, ¿no te gusta?
- ¡Maldita sea!
504
00:39:16,160 --> 00:39:17,040
Mamá.
505
00:39:17,040 --> 00:39:17,700
Cariño.
506
00:39:17,700 --> 00:39:20,490
¿Ya puedo irme?
507
00:39:20,490 --> 00:39:21,480
¿Estás lleno?
508
00:39:21,480 --> 00:39:22,040
Sí.
509
00:39:22,040 --> 00:39:23,820
Bueno, última pieza.
510
00:39:23,830 --> 00:39:24,990
Estoy bromeando.
511
00:39:24,990 --> 00:39:26,800
Te mostraré algunos chistes.
512
00:39:26,800 --> 00:39:28,390
-Vamos.
-Vamos.
513
00:39:28,390 --> 00:39:29,660
Gracias, Pakize.
514
00:39:29,970 --> 00:39:32,000
Vamos.
515
00:39:34,300 --> 00:39:36,030
Yo lo prepararé.
516
00:39:40,900 --> 00:39:43,360
¿Qué estás diciendo delante del niño y de la señora Alya?
517
00:39:43,460 --> 00:39:45,990
¿Te pregunto? ¿Qué tipo de palabras son estas?
518
00:39:45,990 --> 00:39:47,330
¿Quién te lo preguntará?
519
00:39:47,330 --> 00:39:48,060
¡Loco!
520
00:39:48,200 --> 00:39:51,500
¿Qué clase de pregunta es esa? Lo hice así para
que el niño no hiciera muchas preguntas.
521
00:39:51,500 --> 00:39:53,820
Siento que realmente quiero tomar tu mano.
522
00:39:55,930 --> 00:39:57,940
O invitar a un helado.
523
00:40:00,600 --> 00:40:02,190
O dar un paseo en coche.
524
00:40:02,930 --> 00:40:04,860
O llevarte a cenar.
525
00:40:05,460 --> 00:40:06,280
Kadir.
526
00:40:06,280 --> 00:40:08,110
Bueno, no te vuelvas loca.
527
00:40:08,110 --> 00:40:10,070
Me malinterpretaste, te digo. Estoy tratando de explicarlo.
528
00:40:10,070 --> 00:40:13,220
Reaccionas como si lo quisieras.
529
00:40:13,220 --> 00:40:14,610
¿Deseas?
530
00:40:15,120 --> 00:40:16,250
No quieres.
531
00:40:16,570 --> 00:40:19,200
Kadir, ¿en qué estás pensando?
532
00:40:19,310 --> 00:40:22,450
¿Qué sabes sobre las cenas?
533
00:40:22,450 --> 00:40:24,190
Ve y persigue a los pájaros.
534
00:40:24,190 --> 00:40:25,480
Cobarde.
535
00:40:25,570 --> 00:40:26,610
Pakize.
536
00:40:31,250 --> 00:40:32,510
Muere.
537
00:40:37,530 --> 00:40:39,140
Ya me estoy muriendo.
538
00:40:41,160 --> 00:40:42,850
Sin armas.
539
00:40:43,500 --> 00:40:46,180
Hay muchas bajas, pero ninguna pérdida.
540
00:40:54,630 --> 00:40:56,250
Buen día.
541
00:40:56,880 --> 00:40:58,280
Buen día.
542
00:40:58,510 --> 00:40:59,840
¿Cómo estás?
543
00:41:01,060 --> 00:41:02,230
Bien.
544
00:41:02,300 --> 00:41:05,240
Tratando de estar bien.
545
00:41:08,160 --> 00:41:10,820
Uno no elige a su mamá, desgraciadamente.
546
00:41:12,100 --> 00:41:13,410
Sí.
547
00:41:18,410 --> 00:41:22,530
La señora Sadakat y yo no nos gustamos, eso es cierto.
548
00:41:23,020 --> 00:41:28,590
Pero la señora Sadakat dará su vida por ti.
549
00:41:33,210 --> 00:41:35,910
Esta mujer no moverá un dedo por mí.
550
00:41:39,220 --> 00:41:41,410
Nunca lo movió.
551
00:41:54,880 --> 00:41:58,390
Pero te convertiste en una muy buena
mamá, dispuesta a dar tu vida.
552
00:42:01,020 --> 00:42:06,500
¿Qué pasará si mi nieto descubre qué clase de mamá tienes?
553
00:42:10,680 --> 00:42:12,490
Mamá.
554
00:42:12,970 --> 00:42:16,850
¿Sabía Boran qué clase de mamá tenías?
555
00:42:17,350 --> 00:42:19,400
¿Se casaría contigo?
556
00:42:19,490 --> 00:42:21,030
No me parece.
557
00:42:23,980 --> 00:42:26,360
¿Quién sabe cuánto más estás ocultando?
558
00:42:26,880 --> 00:42:30,290
¿Cuánto más saldrá?
559
00:42:31,560 --> 00:42:36,460
¿Esta mujer te ofreció a otros? ¿Eh?
560
00:42:42,340 --> 00:42:43,970
Mamá, ¿qué haces? Cállate.
561
00:42:43,970 --> 00:42:47,010
¿Te vendió a otro? Habla.
562
00:42:49,130 --> 00:42:50,350
- Mamá.
- Mamá.
563
00:42:59,900 --> 00:43:01,690
Mamá, ¿qué estás haciendo?
564
00:43:01,690 --> 00:43:02,640
Mamá, sube las escaleras.
565
00:43:02,640 --> 00:43:04,710
Sube, hablemos, ya voy.
566
00:43:27,030 --> 00:43:29,460
Alya, lo hizo a propósito para lastimarte.
567
00:43:29,930 --> 00:43:32,660
Ya conoces a mamá, por favor.
568
00:43:33,530 --> 00:43:35,440
Por favor, no te ofendas. Por favor, querida.
569
00:43:35,860 --> 00:43:38,980
Está bien, está bien.
570
00:43:39,890 --> 00:43:41,040
Por favor.
571
00:43:49,240 --> 00:43:51,160
Me avergüenzo de ti, mamá.
572
00:43:51,160 --> 00:43:51,910
Me avergüenzo de ti.
573
00:43:51,910 --> 00:43:53,050
¿Te avergüenzas de mí?
574
00:43:53,050 --> 00:43:57,120
En cambio, deberías avergonzarte de tu esposa.
575
00:43:57,120 --> 00:43:58,720
No eras ese tipo de mujer.
576
00:43:58,720 --> 00:44:01,220
No seas grosero, cuida tus palabras.
577
00:44:01,220 --> 00:44:03,400
¿De qué te avergüenzas?
578
00:44:03,400 --> 00:44:06,920
Mamá, ella es inocente, ¿por qué dices eso?
579
00:44:06,920 --> 00:44:09,870
¡Por amor a Allah! ¿De verdad puedes decir eso?
580
00:44:09,870 --> 00:44:13,980
Mamá, esto es un pecado, un pecado.
¿No lo ves, mamá?
581
00:44:13,980 --> 00:44:18,460
Mamá, si continúas diciendo palabras tan groseras,
enviaré a Alya y Cihan lejos de aquí.
582
00:44:18,460 --> 00:44:20,540
Si no quieres dejar de ver sus caras, no hagas esto.
583
00:44:20,540 --> 00:44:21,360
Envíalos.
584
00:44:21,360 --> 00:44:23,090
Envíalos, envíalos.
585
00:44:23,090 --> 00:44:30,030
Que Allah vea nuestro Coran. ¿Qué pasará si no los envías?
586
00:44:30,030 --> 00:44:31,960
- Tú lo estás pidiendo.
- ¡Ayuda!
587
00:44:31,960 --> 00:44:34,870
- Que Ecmel también se entere de su nieto y te lo quite.
- Sí, sí.
588
00:44:34,880 --> 00:44:37,570
- Y deja que Şahin te quite el liderazgo.
- Sí.
589
00:44:37,570 --> 00:44:41,220
Y luego que se muden a nuestra mansión Albora.
590
00:44:41,220 --> 00:44:41,750
Sí.
591
00:44:41,750 --> 00:44:48,040
Y Ecmel le dará tu mujer a Şahin, y lo verás.
592
00:44:53,090 --> 00:44:54,220
¡Mamá, para!
593
00:44:54,220 --> 00:44:56,040
- ¡Basta, basta!
- ¡Alto!
594
00:44:56,280 --> 00:44:58,030
- ¡Basta, basta!
- Cihan, Cihan.
595
00:44:58,030 --> 00:44:59,480
- ¡Basta, basta!
- Cihan, Cihan.
596
00:44:59,480 --> 00:45:01,160
Está bien, está bien.
597
00:45:01,170 --> 00:45:01,970
Bueno.
598
00:45:01,970 --> 00:45:03,290
- ¡Basta!
- Está bien. Está bien.
599
00:45:03,290 --> 00:45:04,310
Mamá, para.
600
00:45:04,310 --> 00:45:04,940
Está bien.
601
00:45:04,940 --> 00:45:06,130
Mamá, para.
602
00:45:07,310 --> 00:45:08,250
Aléjate.
603
00:45:08,960 --> 00:45:10,100
Aléjate.
604
00:45:21,000 --> 00:45:22,370
Alya, para, ¿a dónde?
605
00:45:22,370 --> 00:45:24,530
Necesito hablar con esa mujer, Nare.
606
00:45:32,820 --> 00:45:34,120
Hermano, ¿qué le pasa a tu mano?
607
00:45:34,120 --> 00:45:35,150
¿Dónde está Alya?
608
00:45:35,400 --> 00:45:35,920
Déjeme ver.
609
00:45:35,940 --> 00:45:37,200
¿Dónde está Alya, Nare?
610
00:45:37,200 --> 00:45:39,220
No pudo contenerse y va a ver a mi mamá.
611
00:45:39,220 --> 00:45:40,220
Alya.
612
00:45:41,920 --> 00:45:43,080
Alya.
613
00:45:45,320 --> 00:45:46,160
Alya.
614
00:45:48,270 --> 00:45:49,260
Alya.
615
00:45:49,670 --> 00:45:50,610
Alya.
616
00:45:50,930 --> 00:45:51,960
Alya, para, para.
617
00:45:51,960 --> 00:45:53,170
Alya, detente.
618
00:45:53,530 --> 00:45:54,150
¿Qué?
619
00:45:54,150 --> 00:45:57,510
Alya, no puedo dejar que vayas con tu mamá así, lo siento.
620
00:45:57,510 --> 00:45:59,110
Necesito ir a ver a esta mujer.
621
00:45:59,110 --> 00:46:00,100
Es imposible en este estado.
622
00:46:00,100 --> 00:46:00,940
¿Qué es esto?
623
00:46:00,940 --> 00:46:02,110
¿Por qué te sangra la mano? ¿Qué pasó?
624
00:46:02,120 --> 00:46:02,990
No hay nada.
625
00:46:02,990 --> 00:46:03,860
Voy a echar un vistazo.
626
00:46:03,860 --> 00:46:04,990
No hay necesidad.
627
00:46:04,990 --> 00:46:08,580
Alya, siento lo de tu mamá.
628
00:46:08,720 --> 00:46:10,370
Tienes razón, no importa lo que digas.
629
00:46:10,700 --> 00:46:11,910
Tienes razón, no importa lo que digas.
630
00:46:11,910 --> 00:46:14,360
Pero no puedo dejar que vayas con tu mamá así.
631
00:46:14,360 --> 00:46:15,630
Ve al hospital.
632
00:46:15,710 --> 00:46:17,030
Necesito ir, Cihan.
633
00:46:17,030 --> 00:46:18,670
Alya, necesitas ir al hospital.
634
00:46:18,720 --> 00:46:19,570
Vas al hospital.
635
00:46:19,570 --> 00:46:21,380
Está bien, veré tu mano e iré al hospital.
636
00:46:21,380 --> 00:46:23,410
No es necesario, lo haré yo.
637
00:46:23,410 --> 00:46:26,960
Tú vas al hospital. Yo iré con tu mamá. La enviaré.
638
00:46:27,630 --> 00:46:28,830
- Asegúrate de verla.
- Está bien.
639
00:46:29,680 --> 00:46:30,680
Está bien.
640
00:46:44,350 --> 00:46:45,350
Vamos.
641
00:46:46,330 --> 00:46:47,860
Hermano, ¿quizás podrías mirar tu mano?
642
00:46:47,860 --> 00:46:53,050
Allah Allah, mirarán, mirarán.
643
00:47:00,460 --> 00:47:05,380
Zerrin, no te tratan mal ¿verdad?
644
00:47:06,030 --> 00:47:08,540
A mí no me importa, estoy bien.
645
00:47:11,080 --> 00:47:15,040
Si cumples con tu deber conyugal...
646
00:47:17,700 --> 00:47:20,170
También muestra un poco de paciencia.
647
00:47:21,130 --> 00:47:25,010
Los Baybars son un clan muy grande.
648
00:47:26,510 --> 00:47:28,310
Şahin tomó las tierras.
649
00:47:28,710 --> 00:47:33,700
Si unen sus fuerzas nadie podrá quebrarnos.
650
00:47:33,790 --> 00:47:35,490
No trabajaré más con Demir.
651
00:47:35,490 --> 00:47:36,710
Cierra este tema.
652
00:47:36,710 --> 00:47:37,930
Ven conmigo.
653
00:47:38,660 --> 00:47:40,100
¿A dónde la llevas?
654
00:47:40,100 --> 00:47:42,920
Hablaremos un rato en mi habitación. ¡Vamos!
655
00:47:45,010 --> 00:47:45,930
Cariño mío.
656
00:47:45,930 --> 00:47:47,720
- Enseguida voy, mamá.
- Cariño.
657
00:47:55,910 --> 00:47:56,850
Hermano, ¿qué pasa?
658
00:47:56,850 --> 00:47:58,450
Ten más paciencia.
659
00:48:08,370 --> 00:48:09,360
Adelante.
660
00:48:11,030 --> 00:48:12,820
Está bien, entraré.
661
00:48:25,660 --> 00:48:27,950
Él quería hablar, era muy insistente.
662
00:48:29,000 --> 00:48:30,850
No hagas preguntas ahora.
663
00:48:31,020 --> 00:48:33,200
¡Tienes 5 minutos, no más!
664
00:48:34,280 --> 00:48:37,100
Y tú, sal en 5 minutos, Kaya.
665
00:48:37,320 --> 00:48:38,450
Prometo.
666
00:48:56,430 --> 00:48:58,610
¿Has venido a escupirme en la cara?
667
00:48:58,610 --> 00:48:59,760
¿Y no me lo hiciste?
668
00:49:00,310 --> 00:49:02,750
Tuve que hacerlo por el bien de mi hermano.
669
00:49:02,840 --> 00:49:05,740
Deberías haberme contado sobre las amenazas, Zerrin.
670
00:49:05,830 --> 00:49:07,240
¿Qué harías?
671
00:49:07,330 --> 00:49:09,260
¿Y tú qué harías, Kaya? Dime.
672
00:49:09,260 --> 00:49:11,990
¡Yo iría y le quitaría el video!
673
00:49:12,670 --> 00:49:14,080
Si hubiera sido necesario, lo habría matado.
674
00:49:14,080 --> 00:49:16,200
¡Pero yo me habría llevado los discos, Zerrin!
675
00:49:16,200 --> 00:49:23,060
Mientras yo salvaba a mi hermano, tú habrías matado
a Demir, y entonces también habrías ido a la cárcel.
676
00:49:23,170 --> 00:49:24,170
¿Es este tu plan?
677
00:49:24,170 --> 00:49:28,880
¡Preferiría matar cien veces e ir cien veces a
la cárcel antes que verte con otro!
678
00:49:33,130 --> 00:49:35,250
Nos esforzamos mucho, Kaya.
679
00:49:35,870 --> 00:49:39,230
Pero no funciona, ¿entiendes?
680
00:49:42,620 --> 00:49:44,500
Siempre te niegas.
681
00:49:48,030 --> 00:49:49,090
Zerrin.
682
00:49:52,000 --> 00:49:53,070
Zerrin.
683
00:49:53,140 --> 00:49:54,710
Mírame.
684
00:49:54,810 --> 00:49:56,420
Mírame.
685
00:49:56,950 --> 00:49:59,010
Su objetivo es claro.
686
00:50:01,910 --> 00:50:04,320
No le daré lo que quiere, Zerrin.
687
00:50:05,660 --> 00:50:06,790
No puedo darlo.
688
00:50:11,270 --> 00:50:14,970
No puedo mostrar que te amo mientras él sea tu marido.
689
00:50:16,590 --> 00:50:18,050
No te amo, Kaya.
690
00:50:23,470 --> 00:50:24,650
Olvídame.
691
00:50:29,130 --> 00:50:33,160
Olvídame, porque ahora soy la esposa de Demir.
692
00:50:39,210 --> 00:50:41,770
Y no hagas feliz a Demir con tu comportamiento.
693
00:51:07,960 --> 00:51:12,420
Tu suegra te ama, al parecer, yerno, entra.
694
00:51:13,980 --> 00:51:15,030
Disfruta tu comida.
695
00:51:15,030 --> 00:51:16,040
¿Puedo?
696
00:51:17,190 --> 00:51:18,540
¿Qué le pasa a tu mano?
697
00:51:20,080 --> 00:51:21,000
No importa.
698
00:51:21,000 --> 00:51:21,910
¿Puedo?
699
00:51:21,910 --> 00:51:23,710
Sí, por supuesto, siéntate.
700
00:51:33,640 --> 00:51:35,530
¿Has venido a quitarme el apetito?
701
00:51:35,530 --> 00:51:37,460
¿Qué pasa con tu expresión?
702
00:51:40,130 --> 00:51:43,420
Parece que Alya ya te ha contado todo tipo de cosas.
703
00:51:44,520 --> 00:51:46,950
Ella no tuvo que decir nada, señora Fikriye.
704
00:51:47,210 --> 00:51:48,320
Lo que vi fue suficiente para mí.
705
00:51:48,320 --> 00:51:51,950
Ah, entonces eres directo.
706
00:51:56,850 --> 00:51:59,440
¿Cómo te casaste con la esposa de tu hermano?
707
00:51:59,920 --> 00:52:01,990
¿Te dolía el estómago por los dolores?
708
00:52:06,480 --> 00:52:11,190
Hablando de tu estómago, tienes una
buena mesa, buen provecho, come más.
709
00:52:14,720 --> 00:52:16,800
Después de eso, pronto estarás en camino.
710
00:52:27,000 --> 00:52:29,050
Te dije que no quiero.
711
00:52:34,730 --> 00:52:36,340
¿Cuánto dinero necesitas?
712
00:52:39,270 --> 00:52:41,550
¿Cuánto dinero?
713
00:52:46,590 --> 00:52:49,510
¿Qué pasa si digo 300 mil euros?
714
00:52:52,000 --> 00:52:55,010
Ella te contó cómo la vendí.
715
00:52:55,300 --> 00:52:57,820
¿Quieres escuchar mi versión también?
716
00:52:58,850 --> 00:53:00,600
No tengo tiempo para esto.
717
00:53:00,740 --> 00:53:02,590
Preferiría dar el dinero inmediatamente.
718
00:53:02,590 --> 00:53:04,520
Bueno así es.
719
00:53:05,810 --> 00:53:07,690
Carolina era una extranjera.
720
00:53:07,690 --> 00:53:09,640
Metí el dinero tranquilamente en mi bolsillo.
721
00:53:09,700 --> 00:53:17,420
Pero mi conciencia no me permite robarle a mi yerno.
722
00:53:17,790 --> 00:53:18,900
No me iré.
723
00:53:19,220 --> 00:53:21,480
¡No me iré!
724
00:53:22,720 --> 00:53:25,200
Mi palabra es suficiente, Señora Fikriye.
725
00:53:25,620 --> 00:53:27,320
Te irás.
726
00:53:28,450 --> 00:53:30,490
¿Entonces tienes tanto poder?
727
00:53:31,010 --> 00:53:34,490
¿Eres entonces el jefe de Albora así?
728
00:53:35,450 --> 00:53:37,970
No tendrás tiempo de descubrirlo, te marcharás.
729
00:53:40,900 --> 00:53:43,270
La muerte ya está a mi puerta, yerno.
730
00:53:54,730 --> 00:53:56,230
Estoy muy enferma.
731
00:54:04,350 --> 00:54:08,420
Tengo que pasar mis últimos días al lado de mi hija.
732
00:54:14,200 --> 00:54:15,350
No puedo irme.
733
00:54:18,240 --> 00:54:19,810
No puedo.
734
00:54:36,760 --> 00:54:38,150
Eyvallah, Şahin.
735
00:54:40,230 --> 00:54:42,360
Lo prometiste, Kaya, por última vez.
736
00:54:42,360 --> 00:54:43,670
No te acerques a ella otra vez.
737
00:54:46,110 --> 00:54:48,770
Ahora bien, aunque quisiera, no podría.
738
00:54:51,880 --> 00:54:53,690
Es muy difícil, Şahin.
739
00:54:55,070 --> 00:54:57,730
Pero justo ayer estábamos juntos.
740
00:54:58,180 --> 00:55:00,620
Te derramé todo mi dolor.
741
00:55:01,790 --> 00:55:05,060
Me reí y lloré contigo.
742
00:55:05,480 --> 00:55:11,700
Y así iba a quedarme, con Zerrin en mi corazón y a tu lado.
743
00:55:15,010 --> 00:55:17,130
Y ahora los he perdido a ambos.
744
00:55:19,700 --> 00:55:22,080
Llevo años viviendo así, Kaya.
745
00:55:23,680 --> 00:55:25,580
¿Dices que me acostumbraré?
746
00:55:28,650 --> 00:55:30,400
Si solamente...
747
00:55:35,320 --> 00:55:36,490
Şahin.
748
00:55:36,490 --> 00:55:37,450
¿Eh?
749
00:55:39,220 --> 00:55:40,430
Nare...
750
00:55:42,290 --> 00:55:43,610
¿Qué le pasa a Nare?
751
00:55:43,930 --> 00:55:45,850
Ella solicitó el divorcio.
752
00:55:47,050 --> 00:55:48,870
¿Ha solicitado el divorcio?
753
00:55:50,230 --> 00:55:53,450
Ella fue a la oficina ese día con este propósito.
754
00:55:58,410 --> 00:55:59,830
Ella no me lo dijo.
755
00:56:24,660 --> 00:56:26,100
Gracias, Kaya.
756
00:56:26,480 --> 00:56:29,930
Hasta que Nare se divorcie, no te acerques
a ella, Şahin, yo lo arreglaré por ti.
757
00:56:30,030 --> 00:56:31,270
Vete ya.
758
00:56:51,680 --> 00:56:54,670
Tía, ¡mira qué rápido soy!
759
00:56:54,770 --> 00:56:57,750
Sí, querido, ya veo, ¡bien hecho!
760
00:56:57,780 --> 00:56:58,760
¡Tía!
761
00:56:58,760 --> 00:56:59,510
Estoy escuchando, querido mía.
762
00:56:59,510 --> 00:57:04,850
Mamá siempre dice que me llevará a Fırfır, ¡pero no lo hace!
763
00:57:04,850 --> 00:57:06,840
¡Al menos llévame lejos!
764
00:57:06,840 --> 00:57:09,180
Pero cariño, yo también estoy ocupada.
765
00:57:09,180 --> 00:57:10,910
Y te llevarán, te prometieron.
766
00:57:10,910 --> 00:57:13,840
Tienes que tener paciencia por un rato, ¿está bien mi único?
767
00:57:13,840 --> 00:57:15,300
Está bien.
768
00:57:36,210 --> 00:57:37,540
Escucho.
769
00:57:37,660 --> 00:57:38,940
Hola, Nare.
770
00:57:40,580 --> 00:57:41,930
¿Por qué llamas?
771
00:57:45,530 --> 00:57:46,990
Quiero verte.
772
00:57:47,190 --> 00:57:48,210
¿Para qué?
773
00:57:49,430 --> 00:57:51,290
Hablemos cuando nos encontremos.
774
00:57:51,710 --> 00:57:53,410
¿De qué deberíamos hablar?
775
00:57:54,140 --> 00:57:57,410
Nare, estaré esperando en el terraplén, por favor, ven.
776
00:58:30,230 --> 00:58:32,240
Justo la estaba llamando, señora Sadakat.
777
00:58:33,410 --> 00:58:35,510
Nare solicitó el divorcio.
778
00:58:35,510 --> 00:58:38,180
Si no te divorcias todo es en vano.
779
00:58:38,890 --> 00:58:41,440
Ven a buscar a tu esposa y escúchame.
780
00:58:41,590 --> 00:58:43,000
Bueno, estoy en camino.
781
00:59:15,420 --> 00:59:16,710
¿Alya?
782
00:59:17,110 --> 00:59:18,410
¿La enviaste?
783
00:59:19,050 --> 00:59:20,350
Le di un cheque.
784
00:59:21,750 --> 00:59:23,500
¿Cuando vuela, hoy?
785
00:59:24,470 --> 00:59:25,530
Mañana.
786
00:59:26,870 --> 00:59:27,570
Está bien.
787
00:59:27,570 --> 00:59:36,630
Cihan, por favor deja que tu gente la
siga y no la deje hasta el avión.
788
00:59:38,840 --> 00:59:40,590
Alya, hablemos por la noche.
789
00:59:40,590 --> 00:59:41,950
¡No hay nada que hablar!
790
00:59:42,370 --> 00:59:46,360
¡Mira, mientras ella esté aquí, no puedo respirar!
791
00:59:47,030 --> 00:59:48,150
¡Por favor!
792
00:59:55,490 --> 00:59:57,510
Bien, ¿hay alguna noticia de Uğur?
793
00:59:58,030 --> 00:59:58,970
Aún no.
794
00:59:58,970 --> 01:00:00,800
Bueno, dime si hay algo.
795
01:00:00,960 --> 01:00:02,040
Nos vemos.
796
01:00:06,340 --> 01:00:08,130
Necesito recomponerme.
797
01:00:09,530 --> 01:00:10,690
Ven.
798
01:00:11,800 --> 01:00:14,710
Su paciente ahora está listo para la cirugía.
799
01:00:15,320 --> 01:00:16,560
Está bien, ya voy.
800
01:00:35,350 --> 01:00:36,720
¿Señor Uğur?
801
01:00:36,720 --> 01:00:37,620
¿Estás sola?
802
01:00:37,620 --> 01:00:39,370
El señor Cihan no está cerca, ¿verdad?
803
01:00:39,850 --> 01:00:41,000
Estoy sola.
804
01:00:43,510 --> 01:00:45,590
Dije la verdad ¿no?
805
01:00:47,040 --> 01:00:50,110
¿Le dijiste algo a alguien?
806
01:00:53,510 --> 01:00:54,750
Vamos a encontrarnos.
807
01:00:56,250 --> 01:01:00,330
Pero si se lo dices al señor Cihan, las consecuencias
recaerán sobre tu conciencia.
808
01:01:03,670 --> 01:01:05,000
¿Cuándo y dónde?
809
01:01:05,320 --> 01:01:08,880
Estás siendo vigilada ahora, no salgas, es arriesgado.
810
01:01:10,040 --> 01:01:12,110
De alguna manera entraré al hospital.
811
01:01:12,620 --> 01:01:15,640
Hay un almacén en el sótano, nos vemos allí en una hora.
812
01:01:31,570 --> 01:01:34,750
Felicidades, tu marido se ha convertido
en el propietario del hospital.
813
01:01:35,550 --> 01:01:36,810
Tengo prisa, señora Mine.
814
01:01:36,810 --> 01:01:41,720
Bueno, sí, hablando de Uğur, resultó
bastante inesperado, ¿no?
815
01:01:41,720 --> 01:01:43,530
Digo que tengo prisa, no tengo tiempo.
816
01:01:43,530 --> 01:01:48,010
Por supuesto, tu conciencia está tranquila,
no te preocupes en absoluto.
817
01:01:51,040 --> 01:01:52,390
¿Qué estás diciendo?
818
01:01:52,390 --> 01:01:53,690
¿Qué tonterías estás diciendo otra vez?
819
01:01:53,690 --> 01:01:57,450
Usaste a Uğur para ponerle celos a Cihan.
Lo despidieron por eso.
820
01:01:57,450 --> 01:01:59,920
De eso hablo. ¿Te divertiste?
821
01:02:00,710 --> 01:02:02,020
Mucho.
822
01:02:03,090 --> 01:02:07,090
Él también dejó de comunicarse contigo,
eso también es muy gracioso.
823
01:02:08,180 --> 01:02:10,740
Ella me hace decir cosas terribles.
824
01:02:16,280 --> 01:02:17,840
Señora Mine.
825
01:02:18,270 --> 01:02:19,490
Buenas tardes.
826
01:02:21,100 --> 01:02:22,470
Estás nerviosa.
827
01:02:23,760 --> 01:02:24,750
Señor Demir...
828
01:02:24,750 --> 01:02:25,980
Hola.
829
01:02:26,120 --> 01:02:28,050
Y tú estás muy contento...
830
01:02:28,380 --> 01:02:31,610
¿Estás tan feliz de haber perdido el hospital ante el señor Cihan?
831
01:02:31,850 --> 01:02:36,010
Incluso un león comete errores a veces.
832
01:02:36,110 --> 01:02:44,990
Pero el león, al caer en la trampa, no piensa en
cómo escapar, sino en cómo vengarse.
833
01:02:44,990 --> 01:02:49,250
Si tus historias de animales terminaron, tengo que trabajar.
834
01:02:49,310 --> 01:02:50,520
Cihan Albora...
835
01:02:51,780 --> 01:02:56,720
Echó a Uğur Kılınç por celos, por eso estás nerviosa.
836
01:02:57,420 --> 01:03:00,160
Él está muy celoso de la Sra. Alya.
837
01:03:01,520 --> 01:03:03,720
Pero ahora les voy a contar una buena noticia.
838
01:03:03,850 --> 01:03:05,330
Él no lo hizo por ella.
839
01:03:05,900 --> 01:03:07,210
¿Es cierto?
840
01:03:07,910 --> 01:03:09,720
¿Y por qué lo echó, señor Demir?
841
01:03:09,790 --> 01:03:11,540
No lo sé.
842
01:03:11,540 --> 01:03:13,960
Pero hay algo más aquí.
843
01:03:14,150 --> 01:03:16,670
De lo contrario no lo estaría buscando.
844
01:03:17,110 --> 01:03:18,550
¿Cihan está buscando al señor Uğur?
845
01:03:18,930 --> 01:03:20,870
Envió a sus hombres a buscar por todas partes.
846
01:03:20,940 --> 01:03:22,700
Lo están buscando por todas partes.
847
01:03:23,330 --> 01:03:24,440
Señora Mine...
848
01:03:25,130 --> 01:03:28,260
¿Quizás sepas por qué lo están buscando?
849
01:03:29,430 --> 01:03:30,640
No lo sé.
850
01:03:32,520 --> 01:03:35,360
¿Sabes dónde se encuentra el señor Uğur?
851
01:03:36,200 --> 01:03:37,550
Yo tampoco lo sé.
852
01:03:37,770 --> 01:03:44,720
Si llegas a escuchar algo parecido del Sr. Cihan
y me lo hace saber, te lo agradeceré.
853
01:03:45,590 --> 01:03:48,500
Pienso que esta sería una buena venganza.
854
01:03:48,940 --> 01:03:50,630
Piénsalo.
855
01:03:51,620 --> 01:03:52,980
Vamos, Eyvallah.
856
01:04:11,190 --> 01:04:12,070
Nare.
857
01:04:12,070 --> 01:04:14,130
Te estaré esperando en el terraplén, por favor, ven.
858
01:04:58,860 --> 01:05:00,750
- Bienvenido.
- Señora Sadakat.
859
01:05:00,950 --> 01:05:02,380
¡Özcan!
860
01:05:02,690 --> 01:05:04,000
¡Sal de aquí!
861
01:05:04,000 --> 01:05:06,050
Mamá, ¿por qué lo dejas entrar?
862
01:05:06,050 --> 01:05:07,890
¿Lo ve, señora Sadakat?
863
01:05:13,850 --> 01:05:17,680
Ya sabes que su ira es como una chispa, pasa muy rápido.
864
01:05:17,680 --> 01:05:19,950
No te divorciarás y ya está.
865
01:05:19,950 --> 01:05:21,370
Hay que estar decidido y ya está.
866
01:05:21,380 --> 01:05:22,660
Estoy decidido.
867
01:05:23,140 --> 01:05:24,380
¡Mamá!
868
01:05:25,950 --> 01:05:27,880
Mamá, ¿por qué lo dejas entrar?
869
01:05:28,800 --> 01:05:31,310
¿Por qué no lo dejas entrar? Lo llamé.
870
01:05:32,510 --> 01:05:35,050
No me mires con los ojos tan abiertos.
871
01:05:35,050 --> 01:05:37,530
Estos asuntos no se resuelven entregando un trozo de papel.
872
01:05:37,530 --> 01:05:39,560
No me divorciaré de ti, Nare.
873
01:05:39,560 --> 01:05:40,330
¿Lo oíste?
874
01:05:40,340 --> 01:05:41,610
Te divorciarás.
875
01:05:41,610 --> 01:05:44,200
- No me divorciaré.
- ¡Lo harás! Ya verás.
876
01:05:44,200 --> 01:05:46,760
¿Ves? Está haciendo cosas a espaldas del Sr. Cihan otra vez.
877
01:05:46,770 --> 01:05:48,180
- ¡No me divorciaré!
- ¡Tú lo harás!
878
01:05:48,180 --> 01:05:49,790
Él oirá. El señor Cihan oirá.
879
01:05:49,800 --> 01:05:52,020
- ¡No me voy! ¡No me voy a ningún lado!
- ¡Nare, ven conmigo! ¡Nare!
880
01:05:52,020 --> 01:05:52,620
- ¡Suéltame!
- Nare.
881
01:05:52,670 --> 01:05:54,240
- ¿A dónde vas?
- ¡Nare!
882
01:05:55,670 --> 01:05:56,140
¡Nare!
883
01:05:56,140 --> 01:05:58,150
Özcan, corre. Atrápala.
884
01:05:58,450 --> 01:05:59,670
¡Nare!
885
01:05:59,670 --> 01:06:01,120
Nare.
886
01:06:01,170 --> 01:06:02,640
- Nare, ¿qué haces?
- ¿Me escuchas? ¡Nare!
887
01:06:02,640 --> 01:06:03,460
Nare.
888
01:06:03,460 --> 01:06:05,130
- Nare, recupera la cordura. ¿Adónde vas?
- ¡Mira!
889
01:06:05,140 --> 01:06:07,260
Mira. No me divorciaré de ti. ¿Me oyes?
890
01:06:07,260 --> 01:06:08,060
¡Para, te digo!
891
01:06:08,070 --> 01:06:09,810
No me divorciaré ¿me oyes?
892
01:06:09,810 --> 01:06:11,470
Mira, volverás a esta casa.
893
01:06:11,480 --> 01:06:13,160
¡No! ¡No!
894
01:08:08,810 --> 01:08:10,010
Nare.
895
01:08:11,460 --> 01:08:13,010
¡Nare!
896
01:08:14,790 --> 01:08:16,050
¡Nare, para!
897
01:08:16,050 --> 01:08:16,820
Espera.
898
01:08:16,820 --> 01:08:18,170
Nare, espera.
899
01:08:18,170 --> 01:08:19,630
- Mira. Espera.
- Suéltame.
900
01:08:19,630 --> 01:08:22,120
- Espera. Espera, detente.
- Suéltame. Llevo mucho tiempo esperándote, Şahin. Suéltame.
901
01:08:22,690 --> 01:08:24,730
- Déjame ir.
- No te dejaré ir otra vez.
902
01:08:24,980 --> 01:08:26,810
Ya no puedo confiar en ti tampoco.
903
01:08:26,810 --> 01:08:27,840
¿Lo oyes?
904
01:08:27,840 --> 01:08:29,530
¿Cuantas veces te he esperado?
905
01:08:29,640 --> 01:08:34,290
¿Cuántas veces he esperado? ¿Qué me decías cada vez?
"Vete a casa, Nare. Vete a casa". Así que aquí estoy.
906
01:08:34,290 --> 01:08:36,070
¿Por qué viniste entonces? Tranquila.
907
01:08:36,580 --> 01:08:38,180
Quería que experimentaras lo que me hiciste experimentar.
908
01:08:38,380 --> 01:08:39,190
¿Está bien?
909
01:08:39,190 --> 01:08:42,380
Quería que tú también esperaras, como yo esperé.
Te esperé aquí por mucho tiempo.
910
01:08:42,380 --> 01:08:44,290
¡Te esperé por horas! Suéltame.
911
01:08:44,290 --> 01:08:45,610
Está bien.
912
01:08:45,720 --> 01:08:47,490
Está bien, tienes razón.
913
01:08:48,290 --> 01:08:49,600
Tienes razón.
914
01:08:51,420 --> 01:08:52,710
Lo lamento.
915
01:08:54,470 --> 01:08:55,690
Nare.
916
01:08:56,050 --> 01:08:57,510
Lo lamento.
917
01:08:58,170 --> 01:09:01,600
Şahin, no somos esos amantes que pueden volver
a estar juntos después de una disculpa.
918
01:09:01,600 --> 01:09:02,740
Deja.
919
01:09:20,760 --> 01:09:23,360
¿Por qué no me dijiste que habías solicitado el divorcio?
920
01:09:24,730 --> 01:09:26,380
¿Quién te lo dijo?
921
01:09:26,380 --> 01:09:27,580
¿A quién le importa?
922
01:09:27,860 --> 01:09:30,570
¿Qué más da? Deberías habérmelo dicho antes.
923
01:09:31,860 --> 01:09:33,410
- ¿Qué cambiará esto?
- Cambiará mucho.
924
01:09:33,430 --> 01:09:35,630
- No cambiará nada. ¡No cambiará nada!
- ¡Cambiará muchísimo!
925
01:09:35,630 --> 01:09:37,110
¿Qué cambiará esto?
926
01:09:37,170 --> 01:09:39,300
¿Fue Özcan la barrera entre nosotros?
927
01:09:39,490 --> 01:09:41,270
No. Özcan era mi escape.
928
01:09:41,270 --> 01:09:43,590
Nosotros mismos éramos la barrera entre nosotros, Şahin.
929
01:09:43,970 --> 01:09:46,090
Nosotros. Nuestra imposibilidad.
930
01:09:46,090 --> 01:09:48,480
Nada ha cambiado. Nada cambiará, Şahin.
931
01:09:48,670 --> 01:09:49,880
¿Lo oyes?
932
01:09:50,300 --> 01:09:56,430
Y tú... El hecho de que quieras tomar las tierras de
Albora nos convertirá en enemigos, no en amantes.
933
01:09:56,480 --> 01:09:59,910
Tú y yo nunca hemos sido enemigos y nunca lo seremos.
934
01:10:00,010 --> 01:10:01,250
¿Cómo será?
935
01:10:01,270 --> 01:10:03,460
¿Dejarás de reclamar las tierras de Albora?
936
01:10:03,460 --> 01:10:07,440
Ya entendí que conquistar las tierras de
Albora es la única forma de llevarte.
937
01:10:08,810 --> 01:10:09,840
¿Qué?
938
01:10:09,840 --> 01:10:13,400
Si yo voy a ti como el ex Şahin, ¿tu mamá te entregará a mí?
939
01:10:13,400 --> 01:10:15,140
¿Mi familia lo aceptará?
940
01:10:15,140 --> 01:10:16,860
Pasaremos por lo mismo.
941
01:10:16,860 --> 01:10:19,800
Pero si soy fuerte nadie te podrá alejar de mí.
942
01:10:19,800 --> 01:10:20,970
Nadie me lo quitará.
943
01:10:20,970 --> 01:10:22,080
No lo permitiré.
944
01:10:27,150 --> 01:10:30,740
Estar a tu lado me hace perderte, Nare.
945
01:10:35,260 --> 01:10:38,180
Pero si estás a mi lado nadie podrá separarnos.
946
01:10:38,180 --> 01:10:39,400
¿Me entiendes ahora?
947
01:10:39,400 --> 01:10:41,680
Esta es la única manera de que estemos juntos.
948
01:10:41,680 --> 01:10:42,850
¿Entendido?
949
01:10:48,410 --> 01:10:49,930
Şahin, no puedo.
950
01:10:50,620 --> 01:10:51,840
Nare.
951
01:10:52,900 --> 01:10:54,990
Şahin, no puedo traicionar a mi familia.
952
01:10:56,790 --> 01:10:57,960
No puedo.
953
01:10:59,000 --> 01:11:00,100
No te vayas.
954
01:11:00,730 --> 01:11:02,550
Nare, no nos hagas esto.
955
01:11:06,870 --> 01:11:07,860
No te vayas.
956
01:11:14,900 --> 01:11:16,240
Por favor.
957
01:11:16,880 --> 01:11:18,380
No te vayas.
958
01:11:41,230 --> 01:11:43,400
Şahin.
959
01:12:06,240 --> 01:12:07,700
Şahin, detente.
960
01:12:08,440 --> 01:12:10,010
Şahin.
961
01:12:10,990 --> 01:12:14,650
Hasta que me divorcie, mantengamos la calma, ¿de acuerdo?
962
01:12:19,400 --> 01:12:20,620
De acuerdo.
963
01:12:20,940 --> 01:12:22,760
Mi amada.
964
01:12:28,910 --> 01:12:31,690
Estar así, eso es suficiente.
965
01:12:48,590 --> 01:12:51,650
¿No lo despidieron de aquí? ¿Por qué estamos esperando aquí?
966
01:12:51,820 --> 01:12:54,700
Dicen que un asesino siempre regresa
a la escena de su crimen, Kadir.
967
01:12:55,860 --> 01:12:57,450
Escena del crimen.
968
01:12:57,910 --> 01:13:00,850
Obviamente has estado viendo muchos detectives
últimamente. Tu forma de hablar ha cambiado.
969
01:13:00,850 --> 01:13:02,840
Experiencia, Kadir. Experiencia.
970
01:13:03,440 --> 01:13:06,050
Ocúpate de tus asuntos, anda. Vigila la situación. Anda.
971
01:13:06,110 --> 01:13:07,780
Escena del crimen.
972
01:13:10,410 --> 01:13:11,950
Ay Allah.
973
01:13:22,150 --> 01:13:23,360
Hermano.
974
01:13:23,360 --> 01:13:25,620
Cuidado con tus pasos, hermano. Cuidado con tus pasos.
975
01:13:28,450 --> 01:13:29,940
Vamos.
976
01:13:41,100 --> 01:13:42,200
Viejo.
977
01:13:42,270 --> 01:13:45,020
Uğur ingresó al hospital a través de la sala de emergencias.
978
01:13:45,020 --> 01:13:46,110
Lo estamos vigilando.
979
01:13:46,210 --> 01:13:47,220
Está bien.
980
01:14:10,070 --> 01:14:12,060
Él subió, subió. Él subió a la cima.
981
01:14:13,580 --> 01:14:15,560
Vamos, vamos. Vamos.
982
01:14:36,180 --> 01:14:37,410
Sí.
983
01:14:37,410 --> 01:14:38,490
Señora Alya.
984
01:14:38,490 --> 01:14:39,850
Estoy en el almacén.
985
01:14:39,850 --> 01:14:41,430
Por favor, ven con precaución.
986
01:14:43,280 --> 01:14:44,350
Está bien.
987
01:14:54,730 --> 01:14:57,450
Ya lo solucionarás. Gracias.
988
01:14:58,350 --> 01:14:59,570
¿Para bien?
989
01:14:59,570 --> 01:15:01,240
Queríamos ver cómo estaba un paciente.
990
01:15:01,670 --> 01:15:03,850
Sabemos dónde está la habitación, señorita Mine. Gracias.
991
01:15:04,130 --> 01:15:05,130
Vamos.
992
01:15:20,660 --> 01:15:23,330
Lo siento. Hay problemas con la habitación donde está mi mamá.
993
01:15:23,340 --> 01:15:25,560
¿Con quién puedo hablar? ¿Quién es la persona autorizada?
994
01:15:27,810 --> 01:15:30,860
La señora es directora ne este hospital. Ella lo resolverá.
995
01:15:30,860 --> 01:15:32,320
Está bien. Muchas gracias.
996
01:15:32,320 --> 01:15:33,120
Trabajo fácil.
997
01:15:33,120 --> 01:15:35,050
¿Es usted directora de este hospital?
998
01:15:35,050 --> 01:15:36,410
Tengo una pregunta.
999
01:15:36,410 --> 01:15:39,100
- Yo. Sí. Por favor, por favor. ¿Cómo puedo ayudar?
- En el hospital...
1000
01:16:25,170 --> 01:16:27,920
Si vienes de Şahin...
1001
01:16:29,930 --> 01:16:33,220
Es mi deber como tu mamá advertirte, hija.
1002
01:16:36,160 --> 01:16:38,470
No soy como nadie más.
1003
01:16:39,320 --> 01:16:41,320
Teme mi ira.
1004
01:17:13,270 --> 01:17:14,840
¿Señor Uğur?
1005
01:17:20,200 --> 01:17:21,690
Señor Uğur.
1006
01:17:28,260 --> 01:17:29,920
¿Alguien te ha visto?
1007
01:17:31,160 --> 01:17:33,240
No, no me mostré a nadie.
1008
01:17:34,920 --> 01:17:37,070
Esta bien, habla ahora.
1009
01:17:37,470 --> 01:17:41,480
¿Le has contado a alguien lo que sabes de mi hijo?
¿Se lo has contado a alguien?
1010
01:17:44,580 --> 01:17:45,440
No.
1011
01:17:45,440 --> 01:17:46,220
Mira...
1012
01:17:46,220 --> 01:17:49,090
Este es un tema muy crítico, si lo entiendes. Muy crítico.
1013
01:17:49,090 --> 01:17:53,760
En mi opinión, no eres el tipo de persona
que dañaría intencionalmente a alguien.
1014
01:17:53,760 --> 01:17:56,290
Pero tu marido es exactamente ese tipo de persona.
1015
01:17:56,710 --> 01:17:59,320
Él te lastimó. Él me lastimó.
1016
01:17:59,670 --> 01:18:01,250
Él puso mi vida patas arriba.
1017
01:18:01,250 --> 01:18:02,540
Señor Uğur.
1018
01:18:09,690 --> 01:18:11,510
Mi mamá falleció anoche.
1019
01:18:14,110 --> 01:18:18,310
¿En serio? Lo siento mucho. Mis condolencias.
1020
01:18:21,510 --> 01:18:23,190
Vine aquí por ella.
1021
01:18:25,440 --> 01:18:29,980
Ni siquiera pude ir al funeral, no sea
que el señor Cihan me atrape.
1022
01:18:30,160 --> 01:18:34,970
Si no se lo cuentas a nadie, Cihan no
tocará a nadie. No hará nada.
1023
01:18:36,380 --> 01:18:38,050
¿De verdad crees esto?
1024
01:18:38,050 --> 01:18:38,760
¿Es cierto?
1025
01:18:38,760 --> 01:18:41,430
¿De verdad crees que esto va a pasar?
1026
01:18:41,430 --> 01:18:45,010
¿Crees que me dejarán en paz después de lo que sé?
1027
01:18:45,010 --> 01:18:46,780
No me dejarán vivir.
1028
01:18:46,780 --> 01:18:48,440
¡Cihan no hará eso!
1029
01:18:49,850 --> 01:18:52,270
Dame tu palabra de que no lo dirás.
1030
01:18:52,780 --> 01:18:56,170
De verdad que no te tocarán. ¡Encontraremos una salida!
1031
01:18:59,220 --> 01:19:00,640
Sólo con una condición.
1032
01:19:02,500 --> 01:19:03,370
¿Qué?
1033
01:19:05,360 --> 01:19:09,620
He solicitado nuevamente empleo en Canadá.
1034
01:19:09,710 --> 01:19:10,680
¿Y?
1035
01:19:12,520 --> 01:19:13,830
Ellos estuvieron de acuerdo.
1036
01:19:15,570 --> 01:19:16,860
Está bien, genial.
1037
01:19:17,960 --> 01:19:22,170
Ven conmigo. Puedes volver a trabajar en Canadá.
1038
01:19:22,170 --> 01:19:24,940
Toma a tu hijo y salgamos de aquí.
1039
01:19:25,260 --> 01:19:27,870
No puedo irme. Pero tú sí.
1040
01:19:27,870 --> 01:19:32,160
Dame tu palabra de que no dirás nada.
No le diré a Cihan dónde estás.
1041
01:19:32,160 --> 01:19:35,540
Señora Alya, estoy tratando de ayudarte.
1042
01:19:36,500 --> 01:19:40,910
Tu hijo estará en peligro mientras
estés casada con Cihan Albora.
1043
01:19:40,910 --> 01:19:42,300
¡Digo que no puedo ir!
1044
01:19:47,030 --> 01:19:49,590
Entonces todos sabrán la verdad de los Albora.
1045
01:19:50,120 --> 01:19:51,220
¿Por qué?
1046
01:19:51,400 --> 01:19:55,020
¿Por qué haces esto? ¿Por qué dices esas tonterías?
1047
01:19:55,020 --> 01:19:58,440
¿Sólo para vengarte de Cihan?
1048
01:19:59,080 --> 01:20:01,610
Quiero vengarme tanto de él...
1049
01:20:07,530 --> 01:20:09,490
Pero no es sólo eso.
1050
01:20:09,490 --> 01:20:10,570
¿Y qué es?
1051
01:20:14,570 --> 01:20:17,810
Te doy dos días. Piénsalo bien.
1052
01:20:19,910 --> 01:20:23,030
¡Un minuto! ¡Señor Uğur!
1053
01:20:31,090 --> 01:20:32,170
¡Señor Uğur!
1054
01:20:41,310 --> 01:20:42,440
¡Ey!
1055
01:20:42,990 --> 01:20:44,050
¡No huyas!
1056
01:20:56,150 --> 01:20:58,170
¡Vamos, hermano, más rápido!
1057
01:20:58,170 --> 01:21:00,670
¡Pisa el acelerador, pisa el acelerador!
1058
01:21:06,160 --> 01:21:07,990
Me lo perdí.
1059
01:21:09,800 --> 01:21:11,350
Ni siquiera pude leer el número.
1060
01:21:30,700 --> 01:21:32,100
¿Te llamó?
1061
01:21:33,820 --> 01:21:36,690
Y no me lo dijiste, bravo.
1062
01:21:36,910 --> 01:21:39,250
Dijo que enfrentaría las consecuencias. ¿Qué podía hacer?
1063
01:21:39,250 --> 01:21:41,440
Entonces también te amenazó, ¿verdad?
1064
01:21:41,940 --> 01:21:43,790
Cihan, por favor cálmate.
1065
01:21:44,200 --> 01:21:47,190
¡Vaya amigo, vaya amigo!
1066
01:21:47,550 --> 01:21:49,130
¿Qué te dijo? Dime.
1067
01:21:50,090 --> 01:21:50,730
Dime.
1068
01:21:50,730 --> 01:21:51,320
¡Allah Allah!
1069
01:21:51,320 --> 01:21:54,090
Alya, necesito averiguar qué está haciendo.
1070
01:21:54,090 --> 01:21:57,140
Necesito saber qué pasa por su cabeza.
1071
01:21:57,140 --> 01:21:57,820
¿Qué te dijo?
1072
01:21:57,820 --> 01:22:03,010
¡Ya, mira! ¡Tranquilo! Hace todo esto porque te odia.
1073
01:22:03,010 --> 01:22:04,450
¡Por miedo!
1074
01:22:04,450 --> 01:22:07,850
Por favor. No podemos solucionar algo así.
1075
01:22:08,390 --> 01:22:09,680
¿Qué te dijo?
1076
01:22:10,060 --> 01:22:12,180
¿A quién se lo contó?
1077
01:22:14,800 --> 01:22:16,170
Dijo que a nadie.
1078
01:22:16,170 --> 01:22:17,970
Está bien, adelante.
1079
01:22:21,740 --> 01:22:24,900
Dijo que le diría a Ecmel si no iba a Canadá con él.
1080
01:22:25,400 --> 01:22:28,170
¿Si no vas con él a Canadá?
1081
01:22:28,170 --> 01:22:29,590
Sí, está diciendo tonterías.
1082
01:22:29,590 --> 01:22:31,600
¿Si no vas con él?
1083
01:22:32,170 --> 01:22:33,360
¡Vaya!
1084
01:22:33,780 --> 01:22:36,550
¡Este chico lo conseguirá!
1085
01:22:37,170 --> 01:22:41,890
Este chacal Uğur conseguirá. Lo enterraré.
1086
01:22:41,890 --> 01:22:44,220
Él perdió los estribos porque te comportaste de esa manera.
1087
01:22:44,220 --> 01:22:45,510
No lo hagas, te digo.
1088
01:22:45,720 --> 01:22:48,050
¿Entiendes lo que quiere de ti?
1089
01:22:48,050 --> 01:22:50,720
¿Entiendes con qué te está amenazando?
1090
01:22:50,720 --> 01:22:51,830
Alya, vuelve en ti.
1091
01:22:51,830 --> 01:22:53,950
Esto no sucederá, Cihan.
1092
01:22:53,950 --> 01:22:56,190
¡Claro que no! ¡Claro que no!
1093
01:22:57,030 --> 01:23:00,740
¡Pero lo encontraré, aunque ande por el suelo!
1094
01:23:00,740 --> 01:23:02,210
¿Qué harás a continuación?
1095
01:23:02,420 --> 01:23:04,440
Él quiere atraparte.
1096
01:23:07,580 --> 01:23:09,530
Por eso te amenazó.
1097
01:23:09,650 --> 01:23:15,820
Ahora resolveré los problemas con él.
No te meterás. ¡No te meterás!
1098
01:23:15,820 --> 01:23:17,440
¿Cuando se va esta mujer?
1099
01:23:17,600 --> 01:23:18,760
¿Quién? ¿Tu mamá?
1100
01:23:18,760 --> 01:23:22,250
No la llames así. ¡Ella no es mi mamá, Cihan!
1101
01:23:22,250 --> 01:23:23,510
No la llames mi mamá.
1102
01:23:27,500 --> 01:23:31,500
¿A qué hora sale? ¿Ya dejaste a tu gente?
¿La llevarán al aeropuerto?
1103
01:23:36,470 --> 01:23:37,330
¿Qué es esto?
1104
01:23:39,000 --> 01:23:40,350
Ella dijo que no volvería.
1105
01:23:40,560 --> 01:23:42,310
¿Recogiste el billete?
1106
01:23:43,610 --> 01:23:44,960
¡Increíble!
1107
01:23:44,960 --> 01:23:46,480
¿Por qué te escuché?
1108
01:23:46,490 --> 01:23:53,000
Yo... yo debería haberla convencido yo misma.
Debería haberlo resuelto yo misma.
1109
01:23:53,000 --> 01:23:57,250
No, no podrías ir en esas condiciones. No lo habría permitido.
1110
01:23:58,850 --> 01:24:00,750
¿Sabes por qué no quiere irse?
1111
01:24:05,630 --> 01:24:07,700
Por tu riqueza.
1112
01:24:10,180 --> 01:24:11,170
¡Sí!
1113
01:24:17,150 --> 01:24:19,150
Ella me dijo que estaba enferma.
1114
01:24:22,200 --> 01:24:24,120
¿Te dijo que estaba enferma?
1115
01:24:26,560 --> 01:24:28,080
¿Y le creíste?
1116
01:24:32,460 --> 01:24:34,550
Está bien, ¿qué le pasa?
1117
01:24:34,550 --> 01:24:36,330
¿Qué enfermedad padece?
1118
01:24:38,040 --> 01:24:38,850
No sé.
1119
01:24:38,850 --> 01:24:40,480
No lo sabes porque la enfermedad no existe.
1120
01:24:40,480 --> 01:24:43,750
Ella está mintiendo. Está intentando
evocar compasión por sí misma.
1121
01:24:43,750 --> 01:24:49,390
La conozco. ¡Hará lo que sea para conseguir lo que quiere!
1122
01:24:51,250 --> 01:24:52,630
¿Cuando sale su avión?
1123
01:24:52,630 --> 01:24:53,710
Bien.
1124
01:24:53,710 --> 01:24:56,070
Mirame enviarla.
1125
01:24:56,440 --> 01:24:58,140
Ella está enferma, ¿ves?
1126
01:24:58,510 --> 01:24:59,080
Alya, tú...
1127
01:24:59,090 --> 01:25:00,810
No tiene nada malo. Tú también lo viste.
1128
01:25:00,810 --> 01:25:02,000
- Bien.
- Ella no está enferma.
1129
01:25:02,000 --> 01:25:03,280
Está bien, yo...
1130
01:25:03,280 --> 01:25:04,710
Ella siempre es así.
1131
01:25:04,710 --> 01:25:07,160
¡Ella siempre ha sido egoísta!
1132
01:25:07,270 --> 01:25:08,840
¡Sólo piensa en ella!
1133
01:25:08,920 --> 01:25:11,630
¡Ella siempre se comportaba así!
1134
01:25:11,630 --> 01:25:12,450
¡Mentirosa!
1135
01:25:12,450 --> 01:25:14,240
¡Tienes que mantener la calma!
1136
01:25:14,240 --> 01:25:16,250
¿Cómo puedo estar en calma?
1137
01:25:20,810 --> 01:25:23,920
¿Recuerdas algo bueno de tu infancia?
1138
01:25:24,660 --> 01:25:28,480
¿Quizás los recuerdos sean buenos, te tranquilicen? No lo sé...
1139
01:25:30,640 --> 01:25:31,640
¡No!
1140
01:25:34,250 --> 01:25:35,570
¡No hay nada!
1141
01:25:36,230 --> 01:25:39,230
¡Enterré todo lo que tenía que ver con mi infancia!
1142
01:25:44,050 --> 01:25:46,510
Comencé a coleccionar recuerdos con Boran.
1143
01:25:49,720 --> 01:25:51,270
No hay nada antes.
1144
01:25:55,500 --> 01:25:57,630
Y ahora entierro también estos recuerdos.
1145
01:26:01,200 --> 01:26:03,870
Sólo quedan recuerdos con mi hijo.
1146
01:26:08,190 --> 01:26:14,370
Ya te lo dije antes. No tengo a nadie más que a mi hijo.
1147
01:26:14,370 --> 01:26:15,560
Yo...
1148
01:26:32,080 --> 01:26:38,950
Yo no sé si pueda serte de alguna utilidad...
Pero al menos a Cihan le puedo proveer calidez familiar.
1149
01:26:40,790 --> 01:26:42,790
Puedo ayudarte con esto.
1150
01:26:49,840 --> 01:26:52,070
Tendrá una infancia feliz.
1151
01:26:56,850 --> 01:26:59,170
Crecerá sabiendo que es amado.
1152
01:27:00,530 --> 01:27:02,780
Es maravilloso saber que eres amado.
1153
01:27:14,260 --> 01:27:19,070
Quizás saber que eres amado ayude a enfrentar las dificultades.
1154
01:27:26,130 --> 01:27:27,800
Buenas noches.
1155
01:27:33,010 --> 01:27:35,020
Buenas noches.
1156
01:28:16,850 --> 01:28:18,810
La puerta está enfrente.
1157
01:28:34,870 --> 01:28:36,140
Tú te quedas.
1158
01:28:50,000 --> 01:29:10,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
1159
01:29:45,220 --> 01:29:47,950
No pensé que me extrañarías tan rápido.
1160
01:29:53,120 --> 01:29:54,720
Si quieres entrar, entra.
1161
01:29:54,960 --> 01:29:56,350
De lo contrario, cerraré la puerta.
1162
01:30:17,660 --> 01:30:19,010
Mira esto.
1163
01:30:23,350 --> 01:30:24,670
Toma un billete y vuela.
1164
01:30:25,610 --> 01:30:27,620
El billete empezó a parecerse a la cara de mi abuela.
1165
01:30:27,620 --> 01:30:29,450
¿Dormiste con un billete en los brazos?
1166
01:30:30,970 --> 01:30:34,740
Ya basta. Toma tu boleto y vuela lejos de aquí.
1167
01:30:41,320 --> 01:30:42,880
¡Volarás lejos!
1168
01:30:48,880 --> 01:30:50,790
¿Qué pasó? ¿Qué dices?
1169
01:30:54,360 --> 01:30:56,890
¿Vas a decirme que también estás enferma?
1170
01:30:57,530 --> 01:31:00,730
¡Ya no hay una niñita de cinco años delante de ti!
1171
01:31:01,550 --> 01:31:03,340
¡Ya no puedes engañarme!
1172
01:31:03,340 --> 01:31:08,210
Mi ingenua niñita con Caperucita Roja se
dio cuenta de que ¡soy un lobo!
1173
01:31:08,210 --> 01:31:09,710
¡Qué gran chica eres!
1174
01:31:11,600 --> 01:31:13,370
Bueno, habla. ¿Qué te pasa?
1175
01:31:14,760 --> 01:31:16,030
Estoy escuchando, estoy muy interesada.
1176
01:31:16,030 --> 01:31:17,270
¿Cuál es tu enfermedad?
1177
01:31:23,370 --> 01:31:24,840
¿Por qué no hablas?
1178
01:31:24,840 --> 01:31:28,180
¿No se te ha ocurrido nada? Tienes talento en
este campo. ¿Qué no funciona?
1179
01:31:28,180 --> 01:31:29,600
¿Aún no lo has pensado?
1180
01:31:33,760 --> 01:31:35,770
No puedes pensar en nada porque todo está bien.
1181
01:31:35,770 --> 01:31:37,540
¡Todo es un juego!
1182
01:31:42,140 --> 01:31:44,140
Nunca te he mentido.
1183
01:31:45,670 --> 01:31:48,580
Sí, no fui una buena mamá como otras.
1184
01:31:51,060 --> 01:31:53,530
No pude darte un padre.
1185
01:31:54,760 --> 01:32:00,330
Llorabas, no querías soltarme, pero fui al bar.
1186
01:32:00,480 --> 01:32:02,550
Nos sentamos en las mesas de los hombres.
1187
01:32:03,110 --> 01:32:05,550
Respiré su vil aliento.
1188
01:32:06,870 --> 01:32:08,880
Te vendí a Caroline.
1189
01:32:13,290 --> 01:32:16,380
No lo voy a negar. Todo esto lo hice.
1190
01:32:17,830 --> 01:32:21,110
Pero nunca te mentí, mi amada hija.
1191
01:32:21,460 --> 01:32:25,410
¡Escucha! ¡No me llames hija!
1192
01:32:27,910 --> 01:32:32,400
¡No soy tu hija! ¡No eres mi mamá!
1193
01:32:32,710 --> 01:32:34,020
¡Caroline es mi mamá!
1194
01:32:37,320 --> 01:32:42,410
¡Qué maravilloso! Pude encontrarte una mamá amada.
1195
01:32:43,270 --> 01:32:45,410
¿Qué hubiera pasado si te hubieras quedado a mi lado?
1196
01:32:45,590 --> 01:32:46,830
¿En ese pantano?
1197
01:32:47,720 --> 01:32:49,190
Volaste a Canadá.
1198
01:32:49,650 --> 01:32:51,730
Eras muy inteligente.
1199
01:32:52,280 --> 01:32:54,360
Estudiaste y te convertiste en médico.
1200
01:32:56,110 --> 01:32:59,370
¿Habrías podido estudiar si te hubieras quedado conmigo?
1201
01:33:11,680 --> 01:33:13,350
Te salvé.
1202
01:33:19,650 --> 01:33:21,210
Me vendiste...
1203
01:33:28,540 --> 01:33:31,450
Me vendiste como una cosa.
Como una mercancía.
1204
01:33:33,280 --> 01:33:37,190
Y Caroline lo dio todo por mí.
Eso es lo que te hace diferente.
1205
01:33:37,190 --> 01:33:39,080
¿Qué se suponía que debía hacer?
1206
01:33:39,120 --> 01:33:42,510
¿Cómo podría protegerte de hombres viles?
1207
01:33:50,870 --> 01:33:53,010
Te odio.
1208
01:33:54,710 --> 01:33:56,550
Sigue odiando.
1209
01:34:05,530 --> 01:34:07,860
Me odias.
1210
01:34:08,780 --> 01:34:10,910
Hice esto para que tu hijo no te odiara.
1211
01:34:25,950 --> 01:34:27,510
Voy a solucionar esto.
1212
01:34:27,790 --> 01:34:29,160
Quizás se equilibre.
1213
01:35:09,320 --> 01:35:10,460
Ella se va.
1214
01:35:11,070 --> 01:35:12,600
Se irá, claro está.
1215
01:35:13,180 --> 01:35:15,420
Y ella no está enferma, nada.
1216
01:35:56,480 --> 01:35:58,350
Maşallah, Fico.
1217
01:35:59,560 --> 01:36:01,560
Lo estamos haciendo bien, bien.
1218
01:36:01,940 --> 01:36:03,420
Mejorará aún más.
1219
01:36:07,100 --> 01:36:09,030
Está todo bien, Fico.
1220
01:36:09,750 --> 01:36:10,900
Bien.
1221
01:36:14,090 --> 01:36:15,310
Está bien, Fico.
1222
01:36:55,580 --> 01:36:56,670
¿Estás bien?
1223
01:37:00,160 --> 01:37:01,320
Estoy bien.
1224
01:37:01,540 --> 01:37:05,560
Iré para que mi patrón no me despida por llegar tarde.
1225
01:37:05,560 --> 01:37:06,590
No.
1226
01:37:06,640 --> 01:37:10,310
Te lo juro, a tu patrón realmente no le gustan
tus turnos de noche, te lo digo.
1227
01:37:10,820 --> 01:37:14,600
Me dijo que no quiere verte en la lista de servicio.
1228
01:37:15,130 --> 01:37:16,940
Diles que lo eliminen si quieres.
1229
01:37:17,080 --> 01:37:20,670
Me acusarán de ser la esposa del patrón, que
trabaja con contactos. Eso es todo lo que necesito.
1230
01:37:25,390 --> 01:37:27,070
¿Alguna noticia de Uğur?
1231
01:37:27,150 --> 01:37:28,420
¿A ti qué te importa?
1232
01:37:29,220 --> 01:37:31,200
¿No te dije que no interfirieras, Alya?
1233
01:37:31,380 --> 01:37:32,450
No interfieras.
1234
01:37:32,880 --> 01:37:36,390
Ve a tu turno para que tu patrón no te regañe.
1235
01:37:46,510 --> 01:37:47,930
Buenos días, Cihan.
1236
01:37:49,780 --> 01:37:51,650
Lo siento, debería haber dicho Sr. Cihan.
1237
01:37:51,650 --> 01:37:53,560
Después de todo, ahora eres mi patrón.
1238
01:37:54,580 --> 01:38:00,270
Es cierto, pensé que me echarías. Pero aún
no lo has hecho, sorprendentemente.
1239
01:38:00,270 --> 01:38:02,050
Trabajo fácil, Señora Mine.
1240
01:38:04,980 --> 01:38:07,570
¿Por qué estás buscando al hombre que echaste, Cihan?
1241
01:38:09,690 --> 01:38:11,000
Uğur Kılınç.
1242
01:38:15,650 --> 01:38:17,530
¿Qué te hace pensar que lo estoy buscando?
1243
01:38:19,820 --> 01:38:21,150
Demir lo dijo.
1244
01:38:21,440 --> 01:38:22,890
¿Demir lo dijo?
1245
01:38:24,730 --> 01:38:25,930
¿Qué más dijo?
1246
01:38:26,020 --> 01:38:30,630
Me pidió que le avisara si tenía alguna noticia.
Está intentando encontrarlo antes que tú, ¿sabes?
1247
01:38:31,920 --> 01:38:35,930
Le voy a dar algunos datos para
recordar los tiempos pasados.
1248
01:38:44,030 --> 01:38:45,440
¿Estás bien?
1249
01:38:47,920 --> 01:38:49,010
Mi cabeza empezó a dar vueltas.
1250
01:38:49,010 --> 01:38:50,200
Estoy bien.
1251
01:38:50,200 --> 01:38:52,140
¿Puedes ir sola?
1252
01:38:52,540 --> 01:38:53,970
Me voy. Gracias.
1253
01:39:15,670 --> 01:39:18,970
¿Y si este Uğur Kılınç escapara fuera de la ciudad?
1254
01:39:18,970 --> 01:39:21,000
No fue al funeral de su mamá.
1255
01:39:21,610 --> 01:39:22,970
No creo que se haya escapado.
1256
01:39:23,340 --> 01:39:24,620
Y Demir lo está buscando.
1257
01:39:24,620 --> 01:39:25,820
Él también lo está persiguiendo.
1258
01:39:26,050 --> 01:39:28,030
Así que está esperando algo.
1259
01:39:29,600 --> 01:39:32,080
Necesitamos encontrar este chacal rápidamente.
1260
01:39:33,020 --> 01:39:33,930
Viejo...
1261
01:39:36,460 --> 01:39:39,200
Mira, llegarás a él antes que Demir.
1262
01:39:39,200 --> 01:39:42,540
Encontrarás a este chacal. Hay un
basurero al principio de la calle.
1263
01:39:42,540 --> 01:39:46,130
Levanta esta tapa y mira si este chacal está allí.
1264
01:39:46,130 --> 01:39:47,290
En todos lados.
1265
01:39:47,500 --> 01:39:48,830
Lo encontraremos, Cihan.
1266
01:39:49,970 --> 01:39:51,270
Lo encontraremos. Lo prometo.
1267
01:40:08,780 --> 01:40:10,390
¿Qué estás haciendo aquí?
1268
01:40:11,480 --> 01:40:13,010
¿No es el yerno?
1269
01:40:13,720 --> 01:40:15,470
Viene a visitarnos.
1270
01:40:16,370 --> 01:40:18,060
Şahin, siéntate, hijo.
1271
01:40:19,800 --> 01:40:21,060
Şahin.
1272
01:40:21,610 --> 01:40:22,710
Ve.
1273
01:40:44,410 --> 01:40:45,770
Şahin.
1274
01:40:48,180 --> 01:40:49,550
Şahin, mira...
1275
01:40:51,370 --> 01:40:57,980
Demir hizo un acuerdo con los clanes sobre el
transporte de mercancías a través de las tierras.
1276
01:41:01,090 --> 01:41:03,000
Están esperando saber de nosotros.
1277
01:41:03,000 --> 01:41:05,520
Una vez que salgamos, llegaremos a un
acuerdo de inmediato, Inşallah.
1278
01:41:09,330 --> 01:41:11,300
¿Qué estás contando?
1279
01:41:11,300 --> 01:41:13,030
¿Y a mí qué me importa?
1280
01:41:13,180 --> 01:41:14,500
Hijo.
1281
01:41:14,630 --> 01:41:18,060
Tú también empezarás pronto a transportar mercancías.
1282
01:41:18,430 --> 01:41:20,850
Coopera con Halis y Demir.
1283
01:41:22,120 --> 01:41:25,470
Te darán una parte de otras entregas.
1284
01:41:28,900 --> 01:41:30,540
No esperes en vano.
1285
01:41:30,540 --> 01:41:31,920
Esto no sucederá.
1286
01:41:32,140 --> 01:41:33,940
Şahin, muchacho.
1287
01:41:34,910 --> 01:41:37,460
Cihan coopera con mi padre.
1288
01:41:37,670 --> 01:41:39,610
Hacen entregas juntos.
1289
01:41:39,610 --> 01:41:41,170
¿Por qué no lo hacemos?
1290
01:41:41,930 --> 01:41:44,940
Cihan no permite el ingreso de drogas
ni armas pesadas al territorio.
1291
01:41:44,940 --> 01:41:46,350
Y no te lo permitiré.
1292
01:41:48,470 --> 01:41:51,010
El que esté de acuerdo, que venga.
1293
01:41:51,010 --> 01:41:52,400
Şahin.
1294
01:41:52,840 --> 01:41:54,420
No seas estúpido.
1295
01:41:55,120 --> 01:41:59,550
Nadie estará contigo si no hay drogas.
1296
01:41:59,550 --> 01:42:03,110
Los clanes ya han llegado a mi puerta.
1297
01:42:03,730 --> 01:42:07,510
No ha habido drogas ni las habrá jamás en las tierras de Albora.
1298
01:42:21,230 --> 01:42:23,910
Incluso si derrocan a Cihan, esto no cambiará.
1299
01:42:23,910 --> 01:42:26,390
No podrás transportarlo a través de nuestras tierras.
1300
01:42:26,670 --> 01:42:28,080
Sólo para que lo sepas.
1301
01:43:39,050 --> 01:43:40,500
Doctor.
1302
01:43:42,180 --> 01:43:43,990
¿Cómo está Fikriye Gürel?
1303
01:43:43,990 --> 01:43:45,310
¿Es ella pariente tuya, señora Alya?
1304
01:43:46,180 --> 01:43:47,300
Sí.
1305
01:43:48,690 --> 01:43:50,660
Cáncer de pulmón, estadio 3.
1306
01:43:50,660 --> 01:43:52,700
Ha comenzado las metástasis.
1307
01:43:53,020 --> 01:43:54,720
La trasladaremos a una sala pronto.
1308
01:43:57,320 --> 01:43:59,130
Que quede en el pasado.
1309
01:44:51,020 --> 01:44:52,650
Pakize.
1310
01:44:52,650 --> 01:44:55,220
Tú lavas esto, yo traigo el resto.
1311
01:44:55,220 --> 01:44:56,580
Cihan.
1312
01:44:56,580 --> 01:44:58,130
¿Qué estás haciendo, cariño?
1313
01:44:58,130 --> 01:44:59,420
Tomaré las zanahorias.
1314
01:44:59,420 --> 01:45:00,720
Estás haciendo lo correcto.
1315
01:45:00,720 --> 01:45:02,330
Pakize, lávalo bien.
1316
01:45:02,330 --> 01:45:03,550
Bien.
1317
01:45:06,370 --> 01:45:08,010
Hermana Pakize.
1318
01:45:08,010 --> 01:45:08,850
Cihan.
1319
01:45:08,850 --> 01:45:12,090
Lo lavaremos y lo llevaremos a Fırfır.
1320
01:45:12,090 --> 01:45:15,200
Pero, Cihan, te dije que no puedo llevarte a Fırfır.
1321
01:45:15,200 --> 01:45:17,380
Entonces llamemos a mamá.
1322
01:45:18,190 --> 01:45:22,100
Cihan, ella tiene trabajo, no podían llevarte el fin de semana.
1323
01:45:22,450 --> 01:45:24,680
Aquí tienes. Está bien, está bien.
1324
01:45:25,210 --> 01:45:28,020
Adelante, llama.
1325
01:45:32,560 --> 01:45:34,730
No responde.
1326
01:45:35,280 --> 01:45:38,180
Te dije, Cihan, que tiene cosas que hacer.
Probablemente por eso tu mamá no responde.
1327
01:45:38,180 --> 01:45:41,230
Entonces llamaré al tío Cihan.
1328
01:45:41,230 --> 01:45:43,130
Llama.
1329
01:45:43,590 --> 01:45:44,770
¿A quién llama?
1330
01:45:44,770 --> 01:45:46,050
Al tío Cihan.
1331
01:45:46,060 --> 01:45:47,420
Esta bien, deja que llame.
1332
01:45:51,200 --> 01:45:52,180
¿Qué es esto?
1333
01:45:52,180 --> 01:45:54,520
Documento que contiene información del personal.
1334
01:45:54,520 --> 01:45:55,320
Habla.
1335
01:45:55,320 --> 01:45:56,730
Tío Cihan.
1336
01:45:56,730 --> 01:45:57,660
Bueno, lo miraré más tarde.
1337
01:45:57,660 --> 01:45:58,910
Cariño mío.
1338
01:45:59,230 --> 01:46:01,590
Mamá no contesta el teléfono.
1339
01:46:01,590 --> 01:46:03,860
Llamaste a tu mamá y no contestó.
¿Por qué?, me pregunto.
1340
01:46:03,860 --> 01:46:07,810
Quise ofrecerle llevarle zanahorias
a Fırfır, pero no respondió.
1341
01:46:07,810 --> 01:46:08,960
Fırfır.
1342
01:46:09,080 --> 01:46:12,020
Cariño, te dijimos que iríamos a Fırfır este fin de semana.
1343
01:46:12,020 --> 01:46:14,580
¿Sabes qué haremos? Esperar hasta el fin de semana.
1344
01:46:14,630 --> 01:46:20,190
Iremos a Fırfır el fin de semana y jugaremos con él
desde la mañana hasta la noche. ¿Qué te parece?
1345
01:46:20,190 --> 01:46:22,490
Está bien.
1346
01:46:31,950 --> 01:46:34,690
¿Por qué tu mamá no contesta?
1347
01:46:40,600 --> 01:46:41,730
La paz sea contigo.
1348
01:46:41,730 --> 01:46:43,640
Contigo sea la paz.
1349
01:46:44,240 --> 01:46:45,820
Contigo sea la paz.
1350
01:46:48,590 --> 01:46:49,970
Cihan.
1351
01:46:49,970 --> 01:46:54,780
Şahin ahora ha reunido a los clanes con
los que se separaron en la mansión.
1352
01:46:55,720 --> 01:46:58,740
Si atrae a otros clanes a su lado...
1353
01:46:58,740 --> 01:46:59,840
Será difícil para ti.
1354
01:47:06,490 --> 01:47:09,650
Está prohibido transportar drogas y armas pesadas.
1355
01:47:09,650 --> 01:47:14,050
Esta es nuestra línea roja y la regla
más importante. No la olviden.
1356
01:47:14,080 --> 01:47:19,770
Todo excepto esto: armas ligeras, combustible, té, se
permite transportarlos. No hay problema con eso.
1357
01:47:20,780 --> 01:47:24,060
Cihan Albora recibe el 25% por cada envío.
1358
01:47:24,060 --> 01:47:25,730
Me quedo con el 15%.
1359
01:47:30,710 --> 01:47:33,210
Juro que eres un hombre inteligente, Şahin Albora.
1360
01:47:33,210 --> 01:47:37,410
Con sus precios, pronto no quedarán clanes que trabajen con Cihan.
1361
01:48:12,310 --> 01:48:13,620
Alya.
1362
01:48:14,400 --> 01:48:16,590
¿Por qué viniste? ¿Es para bien?
1363
01:48:18,020 --> 01:48:22,210
Cihan intentó contactarte y te llamó.
No respondiste ni devolviste la llamada.
1364
01:48:22,210 --> 01:48:24,930
Ni siquiera me di cuenta. ¿Sabes por qué llamó?
1365
01:48:25,280 --> 01:48:28,460
Este problema con Fırfır, pero lo arreglé, no te preocupes.
1366
01:48:31,370 --> 01:48:32,650
Gracias.
1367
01:48:43,880 --> 01:48:44,990
¿Estás bien?
1368
01:48:44,990 --> 01:48:46,060
Algo pasó.
1369
01:48:46,060 --> 01:48:47,120
¿Qué ha pasado?
1370
01:48:52,390 --> 01:48:53,930
Esta mujer está aquí.
1371
01:48:54,280 --> 01:48:55,240
¿Quién?
1372
01:48:59,000 --> 01:49:00,980
Bueno, esta mujer.
1373
01:49:07,380 --> 01:49:10,100
Ella está adentro, la llevaron a la sala, está durmiendo.
1374
01:49:11,630 --> 01:49:13,400
Ella no mintió.
1375
01:49:19,850 --> 01:49:21,500
Ella está muy enferma.
1376
01:49:47,290 --> 01:49:48,440
¿Vamos con ella?
1377
01:49:49,730 --> 01:49:53,740
Juro que ella tiene algo que decir, quizá tú
también tengas algo que decir.
1378
01:49:54,110 --> 01:49:55,670
Vamos a verla.
1379
01:50:02,300 --> 01:50:04,130
Quizás sea útil.
1380
01:50:06,250 --> 01:50:09,090
Yo también iré si quieres.
1381
01:50:53,370 --> 01:50:54,880
Dejémoslo en el pasado.
1382
01:50:55,240 --> 01:50:56,850
Gracias yerno.
1383
01:50:57,380 --> 01:50:58,690
Alya.
1384
01:50:58,910 --> 01:51:02,980
No me echarán porque te casaste, pero tu marido es algo.
1385
01:51:03,900 --> 01:51:05,970
Cállate, no digas tonterías.
1386
01:51:05,970 --> 01:51:07,580
Bueno, bueno, me callaré.
1387
01:51:07,770 --> 01:51:10,840
Ya que has trabajado duro y has venido, entonces habla.
1388
01:51:16,620 --> 01:51:18,000
Que quede en el pasado.
1389
01:51:19,020 --> 01:51:22,350
Gracias, sí, estoy bien, no me pasa nada.
1390
01:51:26,180 --> 01:51:29,470
Fingí desmayarme sólo para verte con esa bata médica.
1391
01:51:29,470 --> 01:51:32,800
Y las recepcionistas entraron en pánico y llamaron al 112.
1392
01:51:32,800 --> 01:51:35,990
Y ahora todos los coches se comunican a través del 112.
1393
01:51:39,420 --> 01:51:40,640
Mira ahora.
1394
01:51:40,640 --> 01:51:43,350
¿Puede realmente una bata médica
adaptarse tan bien a una persona?
1395
01:51:43,350 --> 01:51:44,250
¿Eh?
1396
01:51:47,390 --> 01:51:49,830
¿Qué dices, yerno?
1397
01:51:49,830 --> 01:51:52,270
Tú tampoco estás mal, yerno.
1398
01:51:52,270 --> 01:51:57,360
Mira, no digo esto porque seas mi hija, pero alguien
así sólo aparece una vez cada cien años.
1399
01:51:57,700 --> 01:51:59,080
Pero ya está bien ¿no?
1400
01:51:59,080 --> 01:52:00,090
Suficiente.
1401
01:52:01,630 --> 01:52:05,640
¿Cómo puedes ser tan imprudente incluso en este estado?
1402
01:52:08,340 --> 01:52:09,980
¿Qué puedo hacer, hija?
1403
01:52:10,280 --> 01:52:14,590
Después de haber pedido un sudario,
¿debería pedir también un ataúd?
1404
01:52:27,320 --> 01:52:29,440
Hay muy buenos médicos aquí.
1405
01:52:30,280 --> 01:52:33,480
Quiero decir, no deberías decir eso,
y además, me encargaré de ello.
1406
01:52:34,690 --> 01:52:35,950
Estarás bien.
1407
01:52:38,830 --> 01:52:41,100
Estarás bien y te irás.
1408
01:52:47,920 --> 01:52:54,650
Y si necesito hacer algo, con gusto
lo hago. Es decir, ayudo.
1409
01:52:56,380 --> 01:52:57,560
Lo lamento.
1410
01:52:57,690 --> 01:52:59,010
¿Sí, mamá?
1411
01:53:01,660 --> 01:53:02,770
¿Cihan?
1412
01:53:02,940 --> 01:53:03,980
¿Eh?
1413
01:53:05,250 --> 01:53:06,310
Mamá, ¿qué?
1414
01:53:07,690 --> 01:53:09,040
Mamá, habla.
1415
01:53:10,180 --> 01:53:12,530
Cihan, mi nieto no está aquí.
1416
01:53:12,530 --> 01:53:13,830
¿A qué te refieres con no?
1417
01:53:14,590 --> 01:53:15,700
¿Cómo es eso, mamá?
1418
01:53:15,880 --> 01:53:16,720
Cihan.
1419
01:53:16,720 --> 01:53:18,610
¿Hola, hola?
1420
01:53:19,210 --> 01:53:20,670
- No, no.
- ¡Señora Sakine!
1421
01:53:20,670 --> 01:53:22,090
Mamá, mamá.
1422
01:53:22,090 --> 01:53:23,470
Señora Sakine.
1423
01:53:23,470 --> 01:53:25,080
Hermana Ümü, llévala a su habitación.
1424
01:53:25,080 --> 01:53:25,930
Mamá.
1425
01:53:25,930 --> 01:53:26,500
¿Hola?
1426
01:53:26,500 --> 01:53:27,400
Hermano.
1427
01:53:27,400 --> 01:53:29,090
Hermano, Cihan no está en la mansión.
1428
01:53:29,090 --> 01:53:30,850
Hermano, hemos buscado por todas partes, no está.
1429
01:53:30,850 --> 01:53:31,740
¿Qué significa...?
1430
01:53:31,740 --> 01:53:32,970
¿Cómo es que no está en la mansión?
1431
01:53:32,970 --> 01:53:33,960
¿Qué está sucediendo?
1432
01:53:33,960 --> 01:53:35,190
¿Qué está sucediendo?
1433
01:53:37,450 --> 01:53:38,930
Cuelga.
1434
01:53:40,190 --> 01:53:41,100
¿Qué?
1435
01:53:43,060 --> 01:53:44,510
Necesitamos ir a la mansión.
1436
01:53:45,470 --> 01:53:46,620
¿Por qué?
1437
01:53:49,180 --> 01:53:50,430
¿Deniz no está ahí?
1438
01:53:51,720 --> 01:53:55,140
Debe estar perdido en esa mansión, lo encontrarán.
1439
01:53:55,670 --> 01:53:56,620
Alya.
1440
01:53:56,620 --> 01:53:58,170
No te asustes, ¿de acuerdo?
1441
01:53:58,590 --> 01:53:59,890
Alya.
1442
01:54:18,800 --> 01:54:19,890
¿Dónde está mi hijo?
1443
01:54:19,890 --> 01:54:21,610
¡¿Cómo lo perdiste en la mansión?!
1444
01:54:21,610 --> 01:54:22,880
¿Donde lo viste?
1445
01:54:22,880 --> 01:54:25,130
- ¿Buscaste en todas partes?
- Buscamos en todas partes, Alya.
1446
01:54:25,130 --> 01:54:26,120
Lo encontraré.
1447
01:54:26,120 --> 01:54:26,620
¡Deniz!
1448
01:54:26,620 --> 01:54:27,700
¿Dónde está mamá?
1449
01:54:27,700 --> 01:54:29,110
Ella se sintió enferma, está en su habitación.
1450
01:54:29,110 --> 01:54:30,380
Hermano, ¿qué pasa? ¿Dónde está Cihan?
1451
01:54:30,380 --> 01:54:31,820
Reúnanse todos aquí.
1452
01:54:31,820 --> 01:54:32,990
Vamos.
1453
01:54:32,990 --> 01:54:33,970
¡Que vengan todos!
1454
01:54:33,970 --> 01:54:34,760
Vamos, vamos.
1455
01:54:36,550 --> 01:54:37,710
Deniz.
1456
01:54:41,390 --> 01:54:42,780
Deniz.
1457
01:54:46,570 --> 01:54:47,880
Deniz.
1458
01:54:48,120 --> 01:54:49,210
Hijo.
1459
01:54:51,200 --> 01:54:52,280
Hijo.
1460
01:54:54,700 --> 01:54:55,980
Deniz.
1461
01:54:57,490 --> 01:54:58,620
Deniz.
1462
01:54:59,240 --> 01:55:00,580
Hijo.
1463
01:55:02,490 --> 01:55:05,720
¡Hijo, he venido, por favor sal, Deniz!
1464
01:55:05,970 --> 01:55:07,360
¡Deniz!
1465
01:55:07,920 --> 01:55:08,990
Deniz.
1466
01:55:10,580 --> 01:55:13,960
Juro que no es mi culpa, ellos trajeron las compras.
1467
01:55:15,330 --> 01:55:18,340
Hermana no llores, dime con calma, no llores.
1468
01:55:18,340 --> 01:55:20,610
La comida ha llegado, señor Cihan.
1469
01:55:20,610 --> 01:55:23,120
Pakize y yo tomamos la comida.
1470
01:55:23,120 --> 01:55:25,180
Y Cihan estaba aquí.
1471
01:55:25,230 --> 01:55:32,150
Lo alimenté, lo subí y lo acosté. Una hora
después, volví y ya no estaba.
1472
01:55:34,130 --> 01:55:35,150
¿Hace cuantas horas desapareció?
1473
01:55:35,150 --> 01:55:36,530
3 horas.
1474
01:55:36,530 --> 01:55:38,220
¿Alguien más ha venido aquí?
1475
01:55:38,220 --> 01:55:38,970
No, señor.
1476
01:55:38,970 --> 01:55:41,100
Aparte de nuestra gente, nadie entró ni salió.
1477
01:55:41,160 --> 01:55:43,250
¿Qué pasa si sale por el lado que no puedes ver?
1478
01:55:43,250 --> 01:55:45,340
No señor, preguntamos a todos, nadie lo vio.
1479
01:55:45,340 --> 01:55:48,410
Bueno, bueno, sobrino, los chicos y yo le
daremos un vistazo y te avisaremos.
1480
01:55:48,410 --> 01:55:49,310
Vamos, vamos.
1481
01:55:49,310 --> 01:55:51,080
¡Vamos, vamos!
1482
01:55:51,080 --> 01:55:52,300
¡Vamos, más rápido, vamos!
1483
01:55:52,300 --> 01:55:53,470
¿Dónde está?
1484
01:55:53,470 --> 01:55:56,090
Está bien, hermana Ümü, está bien, no llores tanto.
1485
01:55:57,450 --> 01:55:58,510
Hermano.
1486
01:55:58,510 --> 01:56:00,770
¿Qué pasaría si este chacal Uğur delatara a Ecmel?
1487
01:56:01,700 --> 01:56:03,040
Mira, es posible.
1488
01:56:06,380 --> 01:56:07,840
Él lo hizo.
1489
01:56:07,940 --> 01:56:10,620
Él lo hizo, secuestró a mi nieto.
1490
01:56:10,620 --> 01:56:12,940
Él lo robó, fue Ecmel quien lo hizo.
1491
01:56:13,060 --> 01:56:17,620
Uğur Kılınç fue y se lo contó, y Ecmel secuestró a mi nieto.
1492
01:56:17,630 --> 01:56:18,600
- Nare.
- Está bien, mamá, ya es suficiente.
1493
01:56:18,600 --> 01:56:20,900
- Mamá, ya está, ya está.
- Mamá, está bien, ya estás enferma, vamos arriba.
1494
01:56:20,900 --> 01:56:21,730
Él lo hizo.
1495
01:56:21,730 --> 01:56:23,140
Pakize, ayúdame.
1496
01:56:26,090 --> 01:56:26,880
Hola viejo.
1497
01:56:26,890 --> 01:56:28,900
Hola Cihan, ¿has encontrado a nuestro pequeño señor?
1498
01:56:28,900 --> 01:56:29,850
No, aún no lo hemos encontrado.
1499
01:56:29,860 --> 01:56:33,240
Escucha, haz lo que quieras, pero traerás a
este Uğur Kılınç y lo sentarás frente a mí.
1500
01:56:33,240 --> 01:56:36,630
Si él está involucrado de alguna manera en esto,
le romperé todos los dedos, escucha.
1501
01:56:36,630 --> 01:56:38,300
No queda mucho, Cihan, no queda mucho.
1502
01:56:38,300 --> 01:56:39,410
Sé paciente.
1503
01:56:39,410 --> 01:56:43,830
Ya casi está en nuestras manos,
arrojaré este chacal Uğur a tus pies.
1504
01:56:43,830 --> 01:56:44,830
Vamos.
1505
01:56:45,480 --> 01:56:46,580
¿No?
1506
01:56:46,580 --> 01:56:47,310
¡Deniz!
1507
01:56:47,310 --> 01:56:48,290
No.
1508
01:56:49,550 --> 01:56:50,780
Deniz.
1509
01:56:51,900 --> 01:56:52,960
¡Deniz!
1510
01:56:54,290 --> 01:56:55,540
¡Deniz!
1511
01:56:56,030 --> 01:56:57,860
¡Deniz!
1512
01:56:57,860 --> 01:56:58,590
Alya.
1513
01:56:58,590 --> 01:57:00,970
- No está aquí, Cihan, no está en ningún lado.
- Alya, cálmate.
1514
01:57:00,970 --> 01:57:06,070
Por favor miren hacia todas partes, que miren allí también,
mi hijo se pudo haber caído de algún lugar, por favor.
1515
01:57:06,070 --> 01:57:09,400
Allah no lo quiera, no pasó nada de eso, no te preocupes,
de todas formas buscaron por todas partes.
1516
01:57:09,400 --> 01:57:13,170
Porque lo secuestraron, ¿verdad? Uğur fue
a contárselo a Ecmel, ¡y lo secuestró!
1517
01:57:13,170 --> 01:57:14,100
Déjame ir.
1518
01:57:14,100 --> 01:57:15,600
No, no, ¿por qué lo llamarías?
1519
01:57:15,600 --> 01:57:17,480
¿¡Y si le dijera a Ecmel!?
1520
01:57:17,480 --> 01:57:19,850
Llamé, llamé, su teléfono estaba apagado.
1521
01:57:19,850 --> 01:57:24,660
Porque lo secuestró, dijo, este Uğur se lo
contó a Ecmel, y secuestraron a mi hijo.
1522
01:57:24,660 --> 01:57:25,760
No, no es tan sencillo, no te preocupes.
1523
01:57:25,760 --> 01:57:26,890
¡Es por ti!
1524
01:57:26,890 --> 01:57:28,440
¡Todo es gracias a ti!
1525
01:57:28,440 --> 01:57:29,860
¡Por ti!
1526
01:57:29,860 --> 01:57:32,630
¡Deberías habernos soltado y mi hijo y yo nos hubiéramos ido!
1527
01:57:32,630 --> 01:57:35,530
¡Nos pasa algo todo el tiempo! ¡Nos pasa algo todo el tiempo!
1528
01:57:35,530 --> 01:57:37,130
- Alya.
- ¡Es por tu culpa!
1529
01:57:50,320 --> 01:57:52,940
Lo encontraré, ¿de acuerdo? Lo encontraré.
1530
01:57:58,400 --> 01:58:00,760
Se suponía que debías protegerlo, Cihan.
1531
01:58:08,870 --> 01:58:10,330
Hijo.
1532
01:58:17,100 --> 01:58:18,000
Calma.
1533
01:58:26,780 --> 01:58:27,530
Ven.
1534
01:58:31,580 --> 01:58:32,930
Hola.
1535
01:58:33,140 --> 01:58:34,290
¿Señora Fikriye?
1536
01:58:34,430 --> 01:58:35,570
Sí.
1537
01:58:35,570 --> 01:58:37,060
Dejémoslo en el pasado.
1538
01:58:37,360 --> 01:58:38,700
¿Quién eres?
1539
01:58:38,700 --> 01:58:41,600
Soy directora de este hospital, mi nombre es Mine Doğan.
1540
01:58:42,640 --> 01:58:45,100
Vi al señor Cihan y a la señora Alya salir.
1541
01:58:45,100 --> 01:58:46,840
¿Tienes una relación cercana con su familia?
1542
01:58:47,500 --> 01:58:49,540
¿Por qué preguntaste? ¿Qué te importa?
1543
01:58:50,140 --> 01:58:51,570
Bien...
1544
01:58:51,570 --> 01:58:54,000
Después de todo, la señora Alya es nuestra empleada.
1545
01:58:54,950 --> 01:58:58,320
Si eres de su familia, entonces quiero
cuidarte, por eso lo pregunté.
1546
01:58:59,450 --> 01:59:01,350
Alya es mi hija.
1547
01:59:03,920 --> 01:59:05,050
¿En realidad?
1548
01:59:05,130 --> 01:59:06,300
¿No te gustó?
1549
01:59:06,300 --> 01:59:11,890
No, ¿qué dices? ¿Qué tiene que ver eso?
¿Por qué lo dijiste? Eres una mujer muy amable.
1550
01:59:12,240 --> 01:59:16,640
Y eres muy alta, me gustan las
que están más cerca del suelo.
1551
01:59:18,150 --> 01:59:19,530
Maravilloso.
1552
01:59:19,630 --> 01:59:22,450
Salieron en una especie de pánico.
1553
01:59:22,450 --> 01:59:24,570
Bueno espero que no haya pasado nada malo.
1554
01:59:24,800 --> 01:59:27,140
No pudieron encontrar a su hijo en la mansión.
1555
01:59:28,160 --> 01:59:32,490
Como eres cercano a la familia, por favor
déjame saber si recibes alguna noticia.
1556
01:59:32,490 --> 01:59:33,920
Por supuesto que te lo diré.
1557
01:59:34,460 --> 01:59:36,270
Oh, lo encontraremos, Inşallah.
1558
01:59:36,270 --> 01:59:40,770
Lo encontrarán, es una mansión tan grande,
tanta gente trabaja allí, lo encontrarán.
1559
01:59:42,710 --> 01:59:44,750
Podría haber sido secuestrado.
1560
01:59:44,750 --> 01:59:45,920
¿Qué?
1561
01:59:47,960 --> 01:59:57,480
Señora Fikriye, ¿sabe usted que Alya se quedó aquí y se casó con el
Sr. Cihan para garantizar la seguridad de su hijo Cihan Deniz?
1562
02:00:01,370 --> 02:00:02,680
¿Y?
1563
02:00:03,210 --> 02:00:04,590
Continúa.
1564
02:00:11,100 --> 02:00:16,760
Sra. Fikriye, Boran Albora, se fue de aquí
a Canadá debido a una disputa familiar.
1565
02:00:16,900 --> 02:00:20,850
Y su familia cree que alguien está detrás de su muerte.
1566
02:00:21,000 --> 02:00:25,810
Es decir, piensan que aunque fue a Canadá,
lo encontraron allí y lo mataron.
1567
02:00:28,260 --> 02:00:31,620
Naturalmente, ahora todo el mundo
está preocupado por Cihan Deniz.
1568
02:00:33,800 --> 02:00:36,150
No quiero estresarte.
1569
02:00:37,640 --> 02:00:38,660
Que te mejores pronto.
1570
02:00:38,660 --> 02:00:41,060
Si necesitas algo estoy afuera.
1571
02:00:51,910 --> 02:00:54,820
5 AÑOS ATRÁS
Mi nieto se parece a mí.
1572
02:00:56,570 --> 02:00:57,760
Parecido.
1573
02:00:59,350 --> 02:01:02,530
Mira, soy yo.
1574
02:01:04,820 --> 02:01:06,750
Son hermosos ¿no?
1575
02:01:10,330 --> 02:01:11,460
Déjala.
1576
02:01:15,240 --> 02:01:16,300
Queridos.
1577
02:01:33,370 --> 02:01:34,070
Abre la puerta.
1578
02:01:34,070 --> 02:01:36,770
Mamá, mamá, ¿qué haces? Por favor.
1579
02:01:36,770 --> 02:01:37,700
¡Alya! ¡Alya!
1580
02:01:37,710 --> 02:01:38,400
Abre la puerta.
1581
02:01:38,400 --> 02:01:39,490
Mamá, para. ¿Qué estás haciendo?
1582
02:01:39,490 --> 02:01:42,120
Yo también iré. Que me devuelvan a mi nieto, yo hablaré.
1583
02:01:42,120 --> 02:01:44,070
¿No te dije que te mantuvieras al margen?
1584
02:01:44,070 --> 02:01:44,990
No me quedaré.
1585
02:01:45,670 --> 02:01:46,610
Mamá, me voy.
1586
02:01:46,690 --> 02:01:48,450
¿Qué estás haciendo? ¡Vamos!
1587
02:01:48,450 --> 02:01:49,700
Espera un minuto.
1588
02:01:49,700 --> 02:01:54,170
Puede que Ecmel no lo sepa todo, no te delates, mamá.
1589
02:01:54,170 --> 02:01:55,070
Está bien, no te preocupes.
1590
02:01:55,070 --> 02:01:55,820
No hablarás.
1591
02:01:55,820 --> 02:01:57,570
Está bien, Cihan, yo también voy, vamos.
1592
02:01:57,570 --> 02:01:59,360
- Bien.
- Deja que abran la puerta.
1593
02:01:59,860 --> 02:02:00,790
Entra.
1594
02:02:04,890 --> 02:02:06,320
¿Está mi hijo aquí?
1595
02:02:06,320 --> 02:02:11,090
¿Oíste que mi hijo se reunió con los
clanes y viniste directamente?
1596
02:02:11,090 --> 02:02:11,780
Cuñada, espera.
1597
02:02:11,780 --> 02:02:15,360
- ¡Cállate, le robaste la tierra a mi hijo!
- ¡Mamá, para!
1598
02:02:15,360 --> 02:02:16,650
- Mamá, para.
- Cállate.
1599
02:02:16,650 --> 02:02:18,400
- Señora Sadakat.
- Mamá, dijiste que te quedarías callada.
1600
02:02:18,410 --> 02:02:21,330
Para no ver a nadie aquí.
1601
02:02:21,330 --> 02:02:23,590
No encontrarás a nadie que haga el transporte contigo.
1602
02:02:23,600 --> 02:02:26,890
- Mamá, espera, déjame entender.
- Tía, ahora estamos hablando de otra cosa.
1603
02:02:26,910 --> 02:02:27,870
¿Qué ha pasado?
1604
02:02:27,870 --> 02:02:29,400
Mi hijo no está.
1605
02:02:29,750 --> 02:02:30,730
Cihan no está.
1606
02:02:30,820 --> 02:02:31,960
No podemos encontrarlo.
1607
02:02:32,640 --> 02:02:33,380
¿Cómo es eso?
1608
02:02:33,380 --> 02:02:33,960
No.
1609
02:02:33,960 --> 02:02:34,710
¿Estás consciente?
1610
02:02:34,710 --> 02:02:36,000
¿Por qué viniste con nosotros?
1611
02:02:36,300 --> 02:02:38,010
¿Cómo sabemos dónde está?
1612
02:02:39,550 --> 02:02:41,780
Ecmel no irá tan lejos, ¿verdad, Şahin?
1613
02:02:41,780 --> 02:02:45,790
Le echas la culpa de todo a Ecmel.
Todo es culpa de Ecmel.
1614
02:02:45,790 --> 02:02:48,120
¿Qué hará Ecmel con el niño?
1615
02:02:48,120 --> 02:02:50,030
Tía, una vez intentó matar a Kaya.
1616
02:02:50,030 --> 02:02:52,360
Cihan, vuelve en ti, eso es suficiente.
1617
02:02:52,490 --> 02:02:55,160
Deja de culpar a mi padre por todo.
1618
02:02:55,160 --> 02:02:57,910
Él no secuestraría a un niño. No haría algo tan malo.
1619
02:02:57,910 --> 02:02:59,180
Son así.
1620
02:02:59,390 --> 02:03:01,110
No pueden seguirle la pista al niño.
1621
02:03:01,110 --> 02:03:03,530
¿Qué dices, mujer? ¿Qué dices?
1622
02:03:03,530 --> 02:03:06,550
- ¿Qué dices? ¿Qué dices?
- Qué vergüenza.
1623
02:03:06,550 --> 02:03:07,640
¿Somos nosotros los culpables?
1624
02:03:07,660 --> 02:03:10,090
- Vámonos, estamos perdiendo el tiempo.
- Bueno, bueno, hemos llegado a tu puerta.
1625
02:03:10,090 --> 02:03:11,440
- Deberías estar avergonzado.
- Qué grosero.
1626
02:03:11,440 --> 02:03:14,160
Şahin, yo lo creí.
1627
02:03:14,160 --> 02:03:15,840
¡Pero no te atrevas, Şahin!
1628
02:03:15,840 --> 02:03:17,000
No estoy bromeando.
1629
02:03:17,010 --> 02:03:18,060
¡Şahin!
1630
02:03:18,160 --> 02:03:19,800
Vamos, vamos.
1631
02:03:23,400 --> 02:03:24,600
Paciencia.
1632
02:03:24,870 --> 02:03:26,560
Ellos no saben nada.
1633
02:03:26,560 --> 02:03:28,080
No estés tan seguro.
1634
02:03:28,080 --> 02:03:29,990
Mamá, estoy seguro que no saben nada.
1635
02:03:29,990 --> 02:03:31,490
¿Qué vamos a hacer?
1636
02:03:31,490 --> 02:03:33,710
Lo encontraremos querida, no te preocupes, por favor.
1637
02:03:33,710 --> 02:03:35,980
Cihan, cuantas horas han pasado, no sabemos cómo está.
1638
02:03:35,980 --> 02:03:38,320
- Por favor, hagamos algo.
- Está bien, suban a los autos.
1639
02:03:39,710 --> 02:03:40,530
¿Quién?
1640
02:03:41,200 --> 02:03:42,400
Habla, viejo.
1641
02:03:42,540 --> 02:03:45,040
Reza ante la tumba de su mamá.
1642
02:03:45,940 --> 02:03:47,560
Déjale terminar su oración.
1643
02:03:47,560 --> 02:03:50,530
Pues llévenselo ya. Nosotros también iremos, anda.
1644
02:03:50,530 --> 02:03:51,390
¿Qué ha pasado?
1645
02:03:51,390 --> 02:03:52,830
Encontraron a Uğur Kılınç.
1646
02:03:52,830 --> 02:03:53,730
Hablaré, Cihan.
1647
02:03:53,730 --> 02:03:55,120
No, vas a la mansión.
1648
02:03:55,120 --> 02:03:57,570
Si lo obligas, no hablará.
1649
02:03:57,570 --> 02:04:00,650
Alya, ve a la mansión, tal vez se escondió en algún lugar.
1650
02:04:00,650 --> 02:04:03,000
-Vámonos, estamos perdiendo el tiempo.
- ¿Entiendes?
1651
02:04:03,000 --> 02:04:03,520
Cihan.
1652
02:04:03,520 --> 02:04:04,750
Vamos, vamos.
1653
02:04:04,750 --> 02:04:07,570
Tan pronto como hable...
1654
02:04:07,570 --> 02:04:09,250
No lo dejes con vida.
1655
02:04:09,250 --> 02:04:10,270
¿Escuchaste?
1656
02:04:10,270 --> 02:04:12,220
No puede permanecer con vida.
1657
02:04:56,600 --> 02:04:58,460
Que el Señor acepte la oración.
1658
02:05:12,150 --> 02:05:12,840
¿Qué ha pasado?
1659
02:05:12,890 --> 02:05:13,790
¿Qué necesitas?
1660
02:05:14,510 --> 02:05:16,290
Papá, voy a preguntarte algo.
1661
02:05:16,420 --> 02:05:17,760
¿Qué está pasando de nuevo?
1662
02:05:17,760 --> 02:05:19,510
El hijo de la cuñada Alya ha desaparecido.
1663
02:05:19,510 --> 02:05:21,920
Cihan cree que eres tú.
1664
02:05:22,800 --> 02:05:24,790
¿Estás conectado con esto?
1665
02:05:24,890 --> 02:05:29,090
Me echan la culpa de todo.
1666
02:05:29,660 --> 02:05:32,340
Papá, mira, no tienes nada que ver con esto ¿verdad?
1667
02:05:32,560 --> 02:05:38,210
Mira, ¿te ordenaron que averiguaras esto?
1668
02:05:39,420 --> 02:05:40,240
Papá.
1669
02:05:40,240 --> 02:05:44,120
¿Cuál es mi relación con el niño?
1670
02:05:44,120 --> 02:05:44,840
Corta.
1671
02:05:56,530 --> 02:05:58,320
Hijo, Deniz.
1672
02:05:58,860 --> 02:06:00,320
Ve allí y echa un vistazo.
1673
02:06:00,320 --> 02:06:01,550
Mira por todas partes.
1674
02:06:01,550 --> 02:06:02,890
Deniz.
1675
02:06:03,300 --> 02:06:04,260
Deniz.
1676
02:06:05,400 --> 02:06:06,610
Cihan.
1677
02:06:07,580 --> 02:06:08,930
Hijo.
1678
02:06:08,930 --> 02:06:10,410
Deniz.
1679
02:06:11,340 --> 02:06:12,450
Cihan.
1680
02:06:13,080 --> 02:06:14,470
Deniz.
1681
02:06:15,500 --> 02:06:16,580
Deniz.
1682
02:06:18,470 --> 02:06:19,630
- ¡Deniz!
- ¿Şahin?
1683
02:06:19,630 --> 02:06:21,320
Nare, ¿alguna novedad?
1684
02:06:21,320 --> 02:06:23,690
No, Şahin, estamos buscando, estamos
buscando por todas partes, él no está allí.
1685
02:06:23,690 --> 02:06:25,390
Nare, lo siento mucho.
1686
02:06:25,900 --> 02:06:28,490
Hablé con mi padre y me dice que no lo sabe.
1687
02:06:29,540 --> 02:06:31,780
Si hay algo más en lo que pueda ayudar, háganmelo saber.
1688
02:06:31,780 --> 02:06:33,290
No, Şahin, gracias.
1689
02:06:33,290 --> 02:06:35,250
Estoy esperando buenas noticias.
1690
02:06:35,370 --> 02:06:36,930
Está bien, gracias.
1691
02:06:36,930 --> 02:06:38,280
Inşallah.
1692
02:06:38,890 --> 02:06:39,800
Vamos.
1693
02:06:39,800 --> 02:06:40,990
No, nada.
1694
02:06:40,990 --> 02:06:43,050
No, no se encuentra por ninguna parte.
1695
02:06:43,050 --> 02:06:45,610
Vamos a ver allí. Vamos.
1696
02:06:45,610 --> 02:06:49,090
Şahin llamó y dijo que habló con su padre, pero no sabe nada.
1697
02:06:49,090 --> 02:06:52,820
¿Y si miente? Mi hijo se ha ido, es
un niño pequeño. Me volveré loca.
1698
02:06:52,820 --> 02:06:53,420
Alya.
1699
02:06:54,180 --> 02:06:55,880
¿Dónde está mi hijo...?
1700
02:06:55,890 --> 02:06:57,380
Lo encontraremos, no te preocupes.
1701
02:06:57,380 --> 02:06:59,740
Tranquilízate un poco, por favor.
1702
02:07:00,770 --> 02:07:01,580
¡Nare!
1703
02:07:01,760 --> 02:07:03,190
Vamos a verlo, por favor.
1704
02:07:03,190 --> 02:07:04,240
Bueno, vamos.
1705
02:07:13,170 --> 02:07:14,530
Sal.
1706
02:07:24,480 --> 02:07:26,080
Mis condolencias.
1707
02:07:32,340 --> 02:07:33,760
Mi sobrino está desaparecido.
1708
02:07:33,990 --> 02:07:35,180
El hijo de Alya.
1709
02:07:43,230 --> 02:07:46,960
¿A quién le dijiste cuando me chantajeaste? ¿Qué dirás?
1710
02:07:48,630 --> 02:07:50,470
No le dije nada a nadie.
1711
02:07:52,730 --> 02:07:55,610
No le dije nada a nadie. Juro que no le dije nada a nadie.
1712
02:07:55,690 --> 02:07:59,570
No es necesario. Juro que no le dije nada a nadie.
1713
02:08:00,300 --> 02:08:01,550
Habla.
1714
02:08:02,810 --> 02:08:03,490
Habla.
1715
02:08:03,490 --> 02:08:06,690
Juro que no le dije nada a nadie.
1716
02:08:06,690 --> 02:08:09,310
¿No amenazaste a mi esposa? ¿Qué dices?
1717
02:08:09,530 --> 02:08:11,680
Lo hice para asustarla.
1718
02:08:11,680 --> 02:08:13,650
Para que ella viniera conmigo a Canadá.
1719
02:08:15,660 --> 02:08:18,080
¿Para que ella vaya contigo a Canadá?
1720
02:08:20,010 --> 02:08:22,360
¿Eres demasiado valiente?
1721
02:08:24,750 --> 02:08:26,000
¿Eres demasiado valiente?
1722
02:08:26,000 --> 02:08:26,660
Habla.
1723
02:08:29,080 --> 02:08:30,320
Habla.
1724
02:08:30,320 --> 02:08:32,950
No dije nada.
1725
02:08:32,950 --> 02:08:35,740
Habla, él disparará, habla.
1726
02:08:38,340 --> 02:08:42,870
No dije nada. No dije nada.
1727
02:08:42,900 --> 02:08:44,260
¿No te lo dije? Está bien.
1728
02:08:44,300 --> 02:08:45,090
Aléjate.
1729
02:08:45,090 --> 02:08:46,170
Hermano.
1730
02:08:46,170 --> 02:08:47,920
No es necesario, no es necesario, no es necesario.
1731
02:08:47,920 --> 02:08:49,210
Por favor no lo hagas.
1732
02:08:49,210 --> 02:08:54,240
- Te salpicará sangre, apártate. Apártate.
- ¡Te juro que no dije nada! ¡No dije nada!
1733
02:08:55,950 --> 02:08:59,370
¡No es necesario, no es necesario!
1734
02:09:30,650 --> 02:09:32,230
Dime.
1735
02:09:34,940 --> 02:09:35,620
¡Habla!
1736
02:09:35,620 --> 02:09:39,930
¡No dije nada! No le dije nada a nadie.
1737
02:09:40,600 --> 02:09:41,890
¡Dime!
1738
02:09:42,000 --> 02:09:45,100
¡Quería que ella viniera conmigo a Canadá!
1739
02:09:46,080 --> 02:09:47,870
Quería salvarla de aquí.
1740
02:09:48,660 --> 02:09:49,830
Y...
1741
02:09:49,830 --> 02:09:52,020
Ella me gusta.
1742
02:09:52,520 --> 02:09:53,600
Mucho.
1743
02:09:53,600 --> 02:09:57,980
Simplemente me gusta, no hice nada
más, no le dije nada a nadie.
1744
02:09:57,980 --> 02:10:00,460
Sólo quería protegerla.
1745
02:10:00,460 --> 02:10:02,590
Mira, lo prometo.
1746
02:10:02,590 --> 02:10:04,550
Nunca me volverás a ver.
1747
02:10:04,550 --> 02:10:06,210
Me voy a Canadá.
1748
02:10:06,210 --> 02:10:07,410
Adelante.
1749
02:10:10,540 --> 02:10:12,970
Hijo, no olvides el frío de este metal.
1750
02:10:16,580 --> 02:10:18,780
No lo olvides.
1751
02:10:23,790 --> 02:10:26,380
No grites, hijo, siéntate en silencio.
1752
02:10:26,380 --> 02:10:28,410
Me están volviendo loco.
1753
02:10:28,520 --> 02:10:29,640
¿Hay noticias?
1754
02:10:29,640 --> 02:10:32,270
No, Cihan, continúan buscando.
1755
02:10:32,270 --> 02:10:32,820
Bien.
1756
02:10:32,820 --> 02:10:34,060
Pongan gente en este chacal.
1757
02:10:34,090 --> 02:10:36,140
- Está bien, Cihan.
- ¿Qué hacer con este chacal?
1758
02:10:40,050 --> 02:10:44,070
Encontremos a Cihan y luego tratemos con él.
1759
02:10:49,400 --> 02:10:51,140
¿Adónde vas?
1760
02:10:51,380 --> 02:10:52,910
¡Déjame ir!
1761
02:10:53,030 --> 02:10:54,670
¡Desátame!
1762
02:10:54,720 --> 02:10:56,810
No le diré nada a nadie.
1763
02:10:56,810 --> 02:10:59,700
Juro que no le diré nada a nadie, no te vayas.
1764
02:11:09,580 --> 02:11:11,170
¿Hablaste, dijo algo?
1765
02:11:11,170 --> 02:11:12,130
No, no lo hizo.
1766
02:11:12,130 --> 02:11:13,620
¿Y si está mintiendo?
1767
02:11:13,750 --> 02:11:16,850
Mamá, hicimos todo lo que pudimos, él nos contó todo.
1768
02:11:16,850 --> 02:11:18,720
Está bien, está bien.
1769
02:11:18,730 --> 02:11:23,300
Mira, diga lo que diga, no debe seguir con vida.
1770
02:11:23,300 --> 02:11:24,830
¿Es ahora el momento para esto, mamá?
1771
02:11:24,830 --> 02:11:25,800
¿Es hora?
1772
02:11:27,140 --> 02:11:28,020
¿Dónde está Alya?
1773
02:11:28,020 --> 02:11:31,750
En el pueblo, buscan al niño con Nare.
1774
02:11:34,340 --> 02:11:36,710
Está bien, miraré en la habitación
de Boran, tal vez note algo.
1775
02:11:36,710 --> 02:11:38,040
Ve.
1776
02:11:38,380 --> 02:11:39,480
¡Maldita sea!
1777
02:11:39,480 --> 02:11:41,070
Lo encontraremos, ¿de acuerdo?
1778
02:11:44,920 --> 02:11:48,690
¿Dónde estás, hijo, dónde estás?
1779
02:11:48,690 --> 02:11:50,720
¿Dónde estás, querido mío?
1780
02:11:51,160 --> 02:11:52,570
Dame una señal.
1781
02:11:53,830 --> 02:11:54,360
¡Cihan!
1782
02:11:54,360 --> 02:11:55,060
¿Eh?
1783
02:11:55,060 --> 02:11:57,170
Bueno, ¿qué dijo? ¿Se lo dijo a Ecmel?
1784
02:11:57,170 --> 02:11:57,940
No.
1785
02:11:57,940 --> 02:11:59,230
¡Voy a la policía!
1786
02:11:59,240 --> 02:12:01,030
¡No, no! Ven aquí, Alya.
1787
02:12:01,030 --> 02:12:03,590
Alya, cálmate. Alya, cálmate.
1788
02:12:03,610 --> 02:12:07,750
Se lo dijimos a la policía. La policía está vigilando las
cámaras. Kadir y el viejo también están allí.
1789
02:12:07,750 --> 02:12:10,340
Pero ¿qué hora es ya?, tengo que ir,
tengo que ir a la policía.
1790
02:12:10,340 --> 02:12:12,850
Alya, debemos mantener la calma.
1791
02:12:12,850 --> 02:12:17,800
Tú quieres encontrarlo, yo también quiero, pero
tenemos que pensarlo adecuadamente.
1792
02:12:17,800 --> 02:12:19,920
¡Estamos perdiendo mucho tiempo!
1793
02:12:20,620 --> 02:12:26,300
Mira. Me llamó y me dijo que quería ir a Fırfır.
Dijo que quería llevarle zanahorias.
1794
02:12:29,120 --> 02:12:30,960
¿Tal vez fue hacia él?
1795
02:12:31,360 --> 02:12:32,580
¿Solo?
1796
02:12:33,850 --> 02:12:35,700
¿Cómo irá?
1797
02:12:35,910 --> 02:12:37,960
Vamos, vamos.
1798
02:12:41,770 --> 02:12:43,300
- Inşallah.
- ¿Aquí?
1799
02:12:43,300 --> 02:12:44,300
¡Mamá!
1800
02:12:44,300 --> 02:12:45,200
¿Qué ha pasado?
1801
02:12:45,200 --> 02:12:46,400
- Cihan, ¿qué pasó?
- Vamos, vamos.
1802
02:12:46,400 --> 02:12:47,550
Señora Ümü.
1803
02:12:47,550 --> 02:12:48,390
- ¿Señora Alya?
- ¡Ümü!
1804
02:12:48,390 --> 02:12:50,740
Vi una zanahoria en la habitación de Cihan.
1805
02:12:50,740 --> 02:12:51,310
¿Qué es esto?
1806
02:12:51,310 --> 02:12:54,150
Ah, pero hoy vinieron comerciantes.
1807
02:12:54,150 --> 02:12:58,510
El pequeño cogió la zanahoria y caminó
con ella, diciendo que la llevaría a Fırfır.
1808
02:12:58,510 --> 02:12:59,630
¿Entregaron las compras hoy?
1809
02:12:59,630 --> 02:13:01,410
Sí, trajimos todo.
1810
02:13:01,410 --> 02:13:03,920
¿El conductor se detuvo en la mansión?
1811
02:13:03,920 --> 02:13:05,490
No, estaba frente a la puerta.
1812
02:13:05,490 --> 02:13:06,240
Él no viene.
1813
02:13:06,240 --> 02:13:08,530
Él podría haber entrado en ese coche.
1814
02:13:08,530 --> 02:13:10,420
¡No, él no hará eso!
1815
02:13:10,420 --> 02:13:11,590
¿Quién es?
1816
02:13:11,590 --> 02:13:15,540
Nuestros Recep y Fadil siempre conducen.
1817
02:13:15,540 --> 02:13:19,060
Bueno, dijo algo sobre la zanahoria, sobre Fırfır, ¡vamos, Cihan!
1818
02:13:19,060 --> 02:13:20,990
¡Vamos, vamos ya, vamos!
1819
02:13:20,990 --> 02:13:23,520
Kaya, díselo al Viejo.
1820
02:13:23,520 --> 02:13:24,730
Nosotros también iremos.
1821
02:13:26,090 --> 02:13:27,240
Cihan, ¡yo también iré!
1822
02:13:27,240 --> 02:13:28,460
No, mamá, no.
1823
02:13:28,460 --> 02:13:30,490
Mamá, quédate aquí. Mamá.
1824
02:13:30,490 --> 02:13:32,240
- Te lo haré saber, ¿de acuerdo?
- Está bien.
1825
02:13:32,240 --> 02:13:33,620
Te lo diré, vamos.
1826
02:13:37,480 --> 02:13:38,370
Mamá, vamos arriba.
1827
02:13:38,370 --> 02:13:39,530
¿Dónde está Sehmuz?
1828
02:13:39,530 --> 02:13:41,760
- Mamá, deja a Sehmuz, nos lo dirán.
- ¿Dónde está Sehmuz?
1829
02:13:41,760 --> 02:13:42,700
¡Sehmuz!
1830
02:13:42,700 --> 02:13:44,330
¡Mamá, no!
1831
02:13:44,330 --> 02:13:45,060
¡Yo también iré!
1832
02:13:45,060 --> 02:13:46,490
¡Mamá, mamá!
1833
02:13:46,490 --> 02:13:48,910
Vamos, por favor, subamos las escaleras.
1834
02:13:54,010 --> 02:13:56,750
- El señor Cihan ya llegó.
- Espero lo mejor.
1835
02:13:58,130 --> 02:13:59,730
¿Está mi hijo aquí?
1836
02:14:00,320 --> 02:14:01,370
¿Qué pasa, señora?
1837
02:14:01,760 --> 02:14:02,860
¿Dónde está el niño? ¡El niño!
1838
02:14:02,860 --> 02:14:03,480
Espera un minuto.
1839
02:14:03,620 --> 02:14:06,140
- ¿Fuiste a la mansión en esto?
- Sí, señor, en esto.
1840
02:14:06,140 --> 02:14:10,340
Anda, ábrela, ábrela. Entra, mira ahí. Ábrela bien.
1841
02:14:10,340 --> 02:14:11,220
¿Qué pasa, señor?
1842
02:14:11,220 --> 02:14:12,330
¿Estás buscando a alguien?
1843
02:14:13,290 --> 02:14:14,270
¿Has visto al niño?
1844
02:14:14,270 --> 02:14:16,060
No señor, no había ningún niño.
1845
02:14:16,750 --> 02:14:17,690
Vamos, vamos.
1846
02:14:17,690 --> 02:14:18,340
No, hermano.
1847
02:14:18,340 --> 02:14:18,790
¿Qué?
1848
02:14:18,790 --> 02:14:19,380
Él no está.
1849
02:14:19,380 --> 02:14:20,620
¿Cómo es que no está?
1850
02:14:20,620 --> 02:14:23,090
Espera, lo encontraremos. Lo encontraremos, lo encontraremos.
1851
02:14:23,090 --> 02:14:24,150
Cuñada.
1852
02:14:24,890 --> 02:14:26,250
Hijo.
1853
02:14:46,020 --> 02:14:47,440
¿Qué es esto?
1854
02:14:47,580 --> 02:14:48,530
¿Qué es esto?
1855
02:14:48,750 --> 02:14:49,340
¿Qué es esto?
1856
02:14:49,340 --> 02:14:51,510
- ¿Qué hace el juguete del niño ahí?
- Tranquilo.
1857
02:14:51,510 --> 02:14:53,730
Señor, le juro que no vimos a nadie, lo juro.
1858
02:14:53,730 --> 02:14:56,020
Dejamos las mercancías en el sótano de
la mansión, no había nadie en el coche.
1859
02:14:56,020 --> 02:14:58,670
No vimos al niño, si subió no lo supe.
1860
02:14:58,670 --> 02:15:00,770
¿Qué significa esto? ¿Dónde está?
1861
02:15:00,770 --> 02:15:02,390
No lo sabemos, cuñada.
1862
02:15:02,390 --> 02:15:06,200
Señor, le juro que no vimos a ningún niño.
1863
02:15:06,200 --> 02:15:09,820
Bueno, déjalo por ahora. Después de la mansión,
¿fuiste a algún otro lugar en este coche?
1864
02:15:09,820 --> 02:15:12,390
- Sí. Sí.
- ¿Adónde, adónde?
1865
02:15:12,390 --> 02:15:15,630
En la ladera hay un depósito, allí llevamos mercancías.
1866
02:15:15,640 --> 02:15:16,410
Siga adelante.
1867
02:15:16,430 --> 02:15:20,010
Bien, toma esto. Vamos, muéstrame el
camino. Muéstrame el camino.
1868
02:15:20,010 --> 02:15:21,110
Siéntate. Siéntate.
1869
02:15:40,970 --> 02:15:42,890
- Nos detuvimos primero...
- ¡Deniz!
1870
02:15:42,890 --> 02:15:44,390
Luego descargaron la mercancía...
1871
02:15:44,390 --> 02:15:45,230
¡Cihan!
1872
02:15:45,230 --> 02:15:46,690
¡Es cierto que se escapó allí!
1873
02:15:46,690 --> 02:15:47,190
Kadir...
1874
02:15:47,190 --> 02:15:48,080
Kadir, mira el patio trasero.
1875
02:15:48,080 --> 02:15:49,760
- ¡Viejo, regresa!
- Está cerrado allí.
1876
02:15:49,760 --> 02:15:50,360
¡Cihan!
1877
02:15:50,360 --> 02:15:53,690
¡Hay asientos vacíos! ¡Fíjate bien!
¡Está cerrado! ¡Todo cerrado!
1878
02:15:53,690 --> 02:15:56,260
- ¡Estábamos descargando! ¡Aquí estaba vacío!
- ¡Cihan!
1879
02:16:04,090 --> 02:16:05,050
¡Cihan!
1880
02:16:05,790 --> 02:16:06,930
¿Cuñada?
1881
02:16:16,630 --> 02:16:17,540
¡Inşallah lo encontrarán!
1882
02:16:17,540 --> 02:16:19,380
Inşallah, lo encontrarán. Inşallah, lo encontrarán.
1883
02:16:19,400 --> 02:16:21,080
Inşallah, Inşallah.
1884
02:16:21,160 --> 02:16:21,820
La señora ha llegado.
1885
02:16:21,820 --> 02:16:22,850
Ha llegado.
1886
02:16:22,850 --> 02:16:24,700
La señora ha llegado.
1887
02:16:27,570 --> 02:16:28,940
¡Deniz!
1888
02:16:30,230 --> 02:16:31,370
Mamá...
1889
02:16:33,080 --> 02:16:35,930
Señora Fikriye, ¿por qué se levantó?
1890
02:16:36,070 --> 02:16:39,330
¿Alguna novedad sobre el niño? Estoy preocupada.
1891
02:16:39,610 --> 02:16:42,110
No, desafortunadamente. No sé nada.
1892
02:16:42,690 --> 02:16:44,350
¿Hay café aquí?
1893
02:16:45,960 --> 02:16:47,990
Sí, lo haré ahora.
1894
02:16:52,810 --> 02:16:54,660
¿Qué tipo de café bebes?
1895
02:16:54,660 --> 02:16:55,830
Amargo.
1896
02:17:07,700 --> 02:17:09,510
¡Chica, para! ¿Qué pasó?
1897
02:17:09,620 --> 02:17:10,880
¿Qué te pasó?
1898
02:17:14,030 --> 02:17:18,250
Me da vueltas la cabeza. Tengo un poco de náuseas.
1899
02:17:18,850 --> 02:17:20,530
¿Estás embarazada?
1900
02:17:28,760 --> 02:17:30,250
Me iré, con tu permiso.
1901
02:18:12,190 --> 02:18:14,520
¡No existe ningún Fırfır, ni siquiera una mamá!
1902
02:18:14,520 --> 02:18:16,670
¡Extraño mucho a mi mamá!
1903
02:18:24,500 --> 02:18:25,020
¡Cihan!
1904
02:18:25,020 --> 02:18:26,120
¡Hay agua!
1905
02:18:26,560 --> 02:18:28,440
- ¡Deniz! ¡Deniz!
- ¡Cihan!
1906
02:18:29,560 --> 02:18:30,900
¡Deniz!
1907
02:18:30,900 --> 02:18:32,100
¡Cihan!
1908
02:18:36,930 --> 02:18:38,170
¡Deniz!
1909
02:18:43,540 --> 02:18:44,810
¡Cihan!
1910
02:18:45,800 --> 02:18:47,150
¡Deniz!
1911
02:18:47,740 --> 02:18:49,630
¡Mamá!
1912
02:18:49,910 --> 02:18:51,500
¡Deniz!
1913
02:18:55,280 --> 02:18:56,500
¡Hermano!
1914
02:18:56,500 --> 02:18:57,040
¡Deniz!
1915
02:18:57,040 --> 02:18:58,710
¡Cihan, se cayó! ¡Cihan, se cayó!
1916
02:18:58,710 --> 02:19:01,820
¡Cihan! ¡Cariño! ¡Se cayó al agua! ¡Cihan!
1917
02:19:09,580 --> 02:19:12,590
¡Cuñada, para! ¡Por Allah, para!
1918
02:19:13,240 --> 02:19:14,640
Allah Todopoderoso, ¡sálvalo!
1919
02:19:14,640 --> 02:19:16,980
¡Cuñada, te lo ruego! ¡Cuñada!
1920
02:19:38,200 --> 02:19:39,040
¡Hijo!
1921
02:19:39,040 --> 02:19:40,560
¡Kadir, mira!
1922
02:19:40,560 --> 02:19:42,500
¡¿Dónde están?!
1923
02:19:42,530 --> 02:19:44,080
¡¿Dónde están?!
1924
02:19:44,080 --> 02:19:45,250
¡Deniz!
1925
02:19:45,250 --> 02:19:46,230
¡Hermano!
1926
02:19:46,230 --> 02:19:47,420
¡Deniz!
1927
02:19:47,560 --> 02:19:49,430
- ¡Deniz!
- ¡Hermano!
1928
02:19:49,430 --> 02:19:51,750
¡Cihan! ¡Cihan!
1929
02:19:51,750 --> 02:19:53,280
Dónde...
1930
02:19:53,590 --> 02:19:54,560
Hijo...
1931
02:19:54,560 --> 02:19:55,720
¡Hermano!
1932
02:19:55,720 --> 02:19:57,020
¡Cihan, dónde estás!
1933
02:19:57,020 --> 02:19:58,610
¿Dónde estás, Cihan?
1934
02:19:58,610 --> 02:20:00,770
¡Kadir, mira!
1935
02:20:01,030 --> 02:20:04,290
- Mi hijo de Boran.
- ¡Hermano! ¡Cihan!
1936
02:20:04,540 --> 02:20:05,730
¡Kaya!
1937
02:20:05,730 --> 02:20:08,470
- ¡¿Nieto, dónde estás?!
- ¡Hermano!
1938
02:20:08,470 --> 02:20:10,370
¡Cihan!
1939
02:20:10,420 --> 02:20:13,990
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
1940
02:20:25,400 --> 02:20:26,850
Bienvenido, sobrino.
1941
02:20:26,850 --> 02:20:27,640
Yo soy Cihan.
1942
02:20:27,640 --> 02:20:29,680
¿Tu nombre también es Cihan?
1943
02:20:29,680 --> 02:20:32,620
Tenemos el mismo nombre ambos.
1944
02:20:33,300 --> 02:20:36,970
Muchas gracias, tío Cihan.
1945
02:20:36,970 --> 02:20:40,260
No tengo papá, pero qué bueno que existas.
1946
02:20:44,030 --> 02:20:45,530
¡Cihan!
1947
02:20:56,680 --> 02:20:58,390
¿Qué pasó? ¿Por qué estamos aquí parados?
1948
02:20:58,550 --> 02:21:00,660
¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde?
1949
02:21:01,500 --> 02:21:04,060
¡Adelante! ¡Ya voy!
1950
02:21:04,060 --> 02:21:07,990
¡Cuñada! ¡Cuñada, para! ¡Cuñada!
1951
02:21:07,990 --> 02:21:10,640
¡No lo soporto! ¡Por favor, sálvenlo!
1952
02:21:10,640 --> 02:21:13,250
¡Para, para! ¡Está bien, para!
1953
02:21:13,250 --> 02:21:14,490
Por favor...
1954
02:21:17,980 --> 02:21:20,520
No dejaré ir a mi hijo...
1955
02:21:23,360 --> 02:21:25,400
No dejaré ir a mi hijo...
1956
02:21:27,680 --> 02:21:30,380
No lo dejaré ir.
1957
02:21:30,380 --> 02:21:33,630
Por favor. Por favor no...
1958
02:21:39,660 --> 02:21:43,970
Por favor, no dejaré ir a mi hijo.
1959
02:21:44,150 --> 02:21:44,830
Déjalo.
1960
02:21:45,720 --> 02:21:48,630
Hijo...
139460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.