Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,200
Uzak Şehir - Ciudad lejana
Episodio 19
2
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
NINGUNO DE LOS PERSONAJES Y EVENTOS DE ESTA SERIE TIENE
NINGUNA RELACIÓN CON PERSONAS O INSTITUCIONES REALES
3
00:01:35,130 --> 00:01:36,680
Meryem.
4
00:01:42,260 --> 00:01:44,350
La contraseña es Meryem, ¿no?
5
00:01:49,260 --> 00:01:51,310
Boran lo dijo en el vídeo.
6
00:01:57,750 --> 00:01:59,650
La mujer que está en tu corazón.
7
00:02:04,000 --> 00:02:05,330
Cihan...
8
00:02:11,400 --> 00:02:12,700
Tu único amor.
9
00:02:31,990 --> 00:02:33,380
Mi único amor.
10
00:02:42,870 --> 00:02:44,270
Meryem.
11
00:02:58,520 --> 00:02:59,760
Tu único amor.
12
00:03:03,820 --> 00:03:05,970
¿Cómo llegaste aquí?
13
00:03:10,760 --> 00:03:13,750
Alya, esta es mi habitación.
14
00:03:23,700 --> 00:03:24,960
Sal.
15
00:03:28,780 --> 00:03:29,920
Vamos.
16
00:04:16,070 --> 00:04:18,200
Primero destruyeron a la niña y se la entregaron a Sedat.
17
00:04:18,200 --> 00:04:21,940
Ahora se sacrificó para salvarme. ¿Es eso siquiera posible?
18
00:04:22,240 --> 00:04:23,900
Son hermano y hermana.
19
00:04:24,160 --> 00:04:25,780
Le disparaste a un hombre por ella.
20
00:04:25,780 --> 00:04:27,290
Yo saldría, mamá.
21
00:04:27,290 --> 00:04:30,160
De alguna manera todo habría funcionado al final.
22
00:04:30,160 --> 00:04:33,580
Pero ahora has dejado a Zerrin sin salida para el resto de su vida.
23
00:04:34,330 --> 00:04:36,500
Para ella ahora cualquier lugar es una prisión.
24
00:04:37,650 --> 00:04:39,760
Quizás ella será feliz en el futuro.
25
00:04:41,560 --> 00:04:43,110
¿Crees que no funcionará?
26
00:04:43,180 --> 00:04:45,110
Te estás engañando a ti misma.
27
00:04:47,600 --> 00:04:49,670
Quién sabe en qué estado se encuentra Zerrin ahora.
28
00:04:54,690 --> 00:04:56,400
Ah, Zerrin, ah.
29
00:04:57,510 --> 00:05:00,050
Oh, niña, ¿por qué hiciste esto?
30
00:05:01,880 --> 00:05:03,280
Abre los ojos.
31
00:05:09,200 --> 00:05:11,790
Haz lo que quieras ya.
32
00:05:13,770 --> 00:05:15,550
Abre los ojos.
33
00:05:24,670 --> 00:05:26,410
Bien hecho.
34
00:05:32,670 --> 00:05:34,070
Zerrin...
35
00:05:35,630 --> 00:05:37,700
¿Qué quieres desayunar mañana?
36
00:05:38,270 --> 00:05:39,830
Huevos con especias.
37
00:05:39,940 --> 00:05:40,860
Revueltos.
38
00:05:41,070 --> 00:05:42,470
Zahter.
39
00:05:43,090 --> 00:05:44,400
Con queso.
40
00:05:44,730 --> 00:05:46,250
Ensalada con aceitunas.
41
00:05:46,480 --> 00:05:48,090
Huevos fritos.
42
00:05:48,990 --> 00:05:50,690
Pimiento con queso.
43
00:05:52,830 --> 00:05:54,770
¿O lo quieres todo?
44
00:05:57,750 --> 00:05:59,190
Está claro.
45
00:06:00,300 --> 00:06:01,740
Comes mucho.
46
00:06:16,620 --> 00:06:18,400
Te compré ropa.
47
00:06:20,850 --> 00:06:25,100
Le echarás un vistazo. Si no te gusta, la cambiamos.
48
00:06:27,420 --> 00:06:29,630
Le pregunté a tu madre cuál era su talla de zapatos.
49
00:06:29,700 --> 00:06:31,670
Me dijo que comprara zapatos.
50
00:06:32,280 --> 00:06:36,020
Pruébatelos. Si no te quedan bien, puedes cambiarlos.
51
00:06:37,500 --> 00:06:40,160
Si quieres te compro todas las tiendas.
52
00:06:47,810 --> 00:06:49,850
Hay toalla limpia y un cepillo de dientes en el baño.
53
00:06:51,450 --> 00:06:53,000
Y ya están aquí los pijamas.
54
00:06:53,800 --> 00:06:54,930
Lo usarás.
55
00:07:06,210 --> 00:07:07,650
¿Tienes miedo?
56
00:07:14,610 --> 00:07:19,210
Después de Şeyda, no podré volver a acercarme a nadie.
57
00:07:20,510 --> 00:07:23,060
No te tocaré. No tengas miedo.
58
00:07:26,750 --> 00:07:29,220
Esta es una historia de venganza.
59
00:07:29,390 --> 00:07:33,100
Y, desafortunadamente, la víctima de esta historia eres tú, Zerrin.
60
00:07:41,010 --> 00:07:42,230
Buenas noches.
61
00:09:15,800 --> 00:09:17,720
¿Cómo encontraste esta habitación?
62
00:09:18,260 --> 00:09:20,330
Te vi cuando entraste.
63
00:09:22,160 --> 00:09:25,080
Pensé que era un escondite secreto.
64
00:09:27,270 --> 00:09:29,060
¿Dónde encontraste las llaves?
65
00:09:29,230 --> 00:09:30,730
La saqué de tu bolsillo.
66
00:09:30,840 --> 00:09:32,100
Lo siento.
67
00:09:35,480 --> 00:09:36,730
¿Y el disco?
68
00:09:38,930 --> 00:09:40,210
No lo sabía.
69
00:09:44,580 --> 00:09:46,530
¿Estabas buscando algún rastro de Meryem?
70
00:09:49,000 --> 00:09:50,340
No lo sé.
71
00:09:52,780 --> 00:09:53,930
Mine te lo dijo, ¿verdad?
72
00:09:53,930 --> 00:09:55,480
Cihan, ¿cuál es la diferencia?
73
00:09:56,390 --> 00:09:57,760
¿Qué diferencia hay ahora?
74
00:09:58,520 --> 00:10:00,870
Lo sé, muy mal...
75
00:10:02,240 --> 00:10:06,120
Sé que hice algo muy mal. Me disculpo mucho.
76
00:10:10,530 --> 00:10:12,030
Me interesé.
77
00:10:15,030 --> 00:10:16,070
¿Qué?
78
00:10:20,610 --> 00:10:22,070
Todo.
79
00:10:22,880 --> 00:10:25,030
Todo se puso muy interesante.
80
00:10:25,400 --> 00:10:27,020
Porque no sé nada.
81
00:10:27,020 --> 00:10:29,360
Aprendo algo nuevo todo el tiempo.
82
00:10:29,560 --> 00:10:32,920
No te conozco. No sé cómo comportarme. Estoy preocupada.
83
00:10:32,920 --> 00:10:35,880
No lo puedo entender. Hay muchas cosas que no puedo entender.
84
00:10:36,930 --> 00:10:40,590
Te miro a la cara y te hago preguntas.
85
00:10:40,640 --> 00:10:44,270
Te pregunté tantas veces si alguna vez
te habías enamorado. Dijiste que no.
86
00:10:44,430 --> 00:10:45,570
Negabaso.
87
00:10:45,570 --> 00:10:47,140
Pero conozco tus ojos...
88
00:10:51,610 --> 00:10:55,260
Disgustado. Hay algo.
89
00:10:56,240 --> 00:10:58,510
Y pensé que necesitaba saberlo.
90
00:10:59,630 --> 00:11:01,380
Me interesé.
91
00:11:03,540 --> 00:11:05,810
Y sigue siendo interesante.
92
00:11:08,710 --> 00:11:11,440
¿Dónde está Meryem? ¿Quién es?
¿Qué está haciendo? ¿Cómo está?
93
00:11:14,420 --> 00:11:16,130
No lo dices.
94
00:11:17,530 --> 00:11:18,670
Te lo diré.
95
00:11:22,830 --> 00:11:24,190
Dilo.
96
00:11:31,480 --> 00:11:32,890
Te lo diré.
97
00:11:38,110 --> 00:11:41,440
Mientras llevábamos a papá al hospital, él murió.
98
00:11:43,760 --> 00:11:45,170
Que Allah perdone sus pecados.
99
00:11:45,170 --> 00:11:46,230
Amén.
100
00:11:46,810 --> 00:11:50,180
Empezamos a buscar quién disparó a mi padre.
101
00:11:50,320 --> 00:11:52,060
El tirador fue encontrado.
102
00:11:52,520 --> 00:11:53,890
Obligado a hablar.
103
00:11:55,860 --> 00:11:58,740
Dijo que fue Suleyman Baybars el que lo hizo.
104
00:11:59,080 --> 00:12:02,060
El hermano del padre de Demir, Nadim Baybars.
105
00:12:02,190 --> 00:12:03,440
Él lo hizo.
106
00:12:03,440 --> 00:12:05,960
Entonces decidí que debíamos vengarnos.
107
00:12:07,070 --> 00:12:12,690
Reunimos a todos y se comenzó a trazar un plan de venganza.
108
00:12:12,960 --> 00:12:16,560
¿Dónde encontraremos a Suleyman?,
¿dónde lo mataremos?, ¿cómo lo mataremos?
109
00:12:17,750 --> 00:12:19,880
Mientras estábamos planeando...
110
00:12:20,910 --> 00:12:22,840
Las puertas de la mansión se abrieron.
111
00:12:25,500 --> 00:12:27,360
Boran entró.
112
00:12:32,310 --> 00:12:33,740
Había sangre en la camisa.
113
00:12:43,280 --> 00:12:44,730
¿Continúo?
114
00:12:52,040 --> 00:12:53,250
Continúa.
115
00:13:01,110 --> 00:13:03,350
Sangre de Suleyman Baybars.
116
00:13:04,370 --> 00:13:06,360
Y en sus manos estaba la pistola con la que le disparó.
117
00:13:07,770 --> 00:13:12,070
Por supuesto, tuve que enviar a mi hermano al extranjero.
118
00:13:12,730 --> 00:13:16,080
Mientras estábamos resolviendo esto,
llegó el padre de Meryem.
119
00:13:18,870 --> 00:13:23,420
Antes de que dispararan a mi padre, no tuvimos tiempo
de casar oficialmente a Meryem en la boda.
120
00:13:24,290 --> 00:13:26,140
No pudimos casarnos.
121
00:13:26,870 --> 00:13:35,430
El padre de Meryem vino y dijo que en medio de toda esta situación
de venganza de sangre, no podía confiarnos la vida de su hija.
122
00:13:36,040 --> 00:13:38,120
Dijo que no daba permiso para este matrimonio.
123
00:13:38,590 --> 00:13:40,880
Él se negó a darme a su hija.
124
00:13:41,820 --> 00:13:44,110
Y yo dije que eso no se podía hacer, no estaba de acuerdo.
125
00:13:45,710 --> 00:13:47,760
Y Meryem dijo lo mismo.
126
00:13:48,600 --> 00:13:50,710
Ella se enfrentó a su padre, pero...
127
00:13:52,200 --> 00:13:55,920
Mientras intentaba enviar a Boran al extranjero...
128
00:13:56,270 --> 00:14:00,110
El padre tomó a Meryem y la llevó a Alemania.
129
00:14:02,680 --> 00:14:04,640
¿Fuiste tras ella?
130
00:14:12,110 --> 00:14:13,680
Alya, ¿cómo podía ir?
131
00:14:15,420 --> 00:14:17,640
A mi padre le dispararon y lo mataron.
132
00:14:18,110 --> 00:14:21,940
Mi hermano fue y mató al hombre que
mató a mi padre. ¿Cómo podía irme?
133
00:14:24,200 --> 00:14:27,100
Te casaste para terminar con la disputa de sangre.
134
00:14:29,080 --> 00:14:32,080
Con Şeyda, la hija de Baybars, ¿verdad?
135
00:14:35,110 --> 00:14:37,280
Tuve que hacerlo.
136
00:14:40,380 --> 00:14:42,590
¿No estabas interesado, Cihan?
137
00:14:44,260 --> 00:14:47,400
¿Dónde está? ¿Cómo? ¿Qué hace Meryem?
138
00:14:47,500 --> 00:14:51,130
Estaba preocupado, por supuesto.
Me llevó tiempo tranquilizarme.
139
00:14:52,260 --> 00:15:01,250
Pero sólo cuando Şeyda murió pude saber
dónde estaba y qué estaba haciendo.
140
00:15:05,450 --> 00:15:06,900
Después...
141
00:15:07,630 --> 00:15:08,970
Fui a Alemania.
142
00:15:08,970 --> 00:15:11,580
Encontré su dirección, la casa donde viven.
143
00:15:13,190 --> 00:15:18,930
La encontré, pero cuando llegué, el padre de Meryem
reaccionó más rápido, se enteró de que yo iría allí.
144
00:15:19,830 --> 00:15:23,790
Cuando llegué a la dirección no había nadie, estaba vacía.
145
00:15:31,190 --> 00:15:33,460
No te gustó nunca MIne.
146
00:15:33,680 --> 00:15:36,300
No querías casarte.
147
00:15:39,400 --> 00:15:41,300
Siempre amaste a Meryem.
148
00:15:41,760 --> 00:15:43,880
Siempre ha sido Meryem.
149
00:15:44,640 --> 00:15:47,030
Pero te obligaron a casarte con Şeyda.
150
00:15:48,010 --> 00:15:49,460
Obligación.
151
00:15:51,430 --> 00:15:53,390
Entonces yo también.
152
00:15:56,330 --> 00:15:58,810
Tenemos un acuerdo, Cihan.
153
00:16:00,330 --> 00:16:04,150
Estaremos casados hasta que Deniz cumpla 18 años.
154
00:16:04,400 --> 00:16:05,660
Tantos años...
155
00:16:07,110 --> 00:16:08,670
¿No pensaste en absoluto?
156
00:16:08,670 --> 00:16:13,580
¿Qué pasa si Meryem viene durante este período?
157
00:16:14,900 --> 00:16:16,180
Ella no vendrá.
158
00:16:16,820 --> 00:16:17,910
¿Por qué?
159
00:16:20,280 --> 00:16:22,000
Ella se casó.
160
00:16:24,900 --> 00:16:26,600
¿Y si viene de todas formas?
161
00:16:27,310 --> 00:16:28,840
¿Qué vamos a hacer?
162
00:16:32,340 --> 00:16:34,400
No, eso es...
163
00:16:35,480 --> 00:16:37,770
Pregunto porque...¿Qué vamos a hacer?
164
00:16:37,770 --> 00:16:40,960
Me divorciaré. Abriré un caso de divorcio de inmediato.
165
00:16:41,250 --> 00:16:43,780
No voy a interferir.
166
00:16:43,840 --> 00:16:45,010
Yo...
167
00:16:46,520 --> 00:16:48,340
Los dejaré reuniros.
168
00:16:49,300 --> 00:16:51,260
Para los dos.
169
00:16:53,940 --> 00:16:56,240
Pero no me lo dijiste nada.
170
00:16:57,310 --> 00:16:58,690
¿Cual es tu plan?
171
00:16:58,690 --> 00:17:00,870
- ¿Qué vamos a hacer?
- Alya.
172
00:17:00,870 --> 00:17:03,480
Mira, me dijiste...
173
00:17:03,480 --> 00:17:06,510
Me pediste que lo contara. Me dijiste que lo entenderías.
Pero no parece que lo hayas entendido.
174
00:17:06,510 --> 00:17:07,390
No.
175
00:17:07,390 --> 00:17:08,790
No seas injusto.
176
00:17:08,790 --> 00:17:13,270
No es fácil. Aprendo algo nuevo todo el tiempo.
177
00:17:14,280 --> 00:17:17,720
El marido con el que viví tantos años
resultó ser un asesino. Lo descubrí aquí.
178
00:17:17,950 --> 00:17:20,020
No mencionaste el testamento de Boran.
179
00:17:20,330 --> 00:17:22,710
No dijiste nada de Mine. Y ahora de Meryem.
180
00:17:23,190 --> 00:17:27,240
No me hablaste de Meryem. ¿Por qué
no me contaste algo tan importante?
181
00:17:27,840 --> 00:17:31,240
Alya, si te contara todo esto ¿te casarías conmigo?
182
00:17:37,960 --> 00:17:39,450
No me habría casado.
183
00:17:40,980 --> 00:17:42,280
Ya.
184
00:17:43,300 --> 00:17:46,750
Tuve que tomar a mi hijo y marcharme el primer día.
185
00:17:47,780 --> 00:17:55,010
Después de enterrar a Boran, debería haberme
ido con Deniz, eso habría sido lo correcto.
186
00:18:00,420 --> 00:18:01,480
Esto es demasiado.
187
00:18:26,840 --> 00:18:28,400
Mi único amor.
188
00:18:28,470 --> 00:18:29,740
Meryem.
189
00:19:26,150 --> 00:19:27,290
Tú te lo pones.
190
00:19:27,810 --> 00:19:30,000
Como debe ser, me alegro.
191
00:19:30,250 --> 00:19:31,630
Te queda bien.
192
00:19:32,400 --> 00:19:33,600
Gracias.
193
00:19:35,020 --> 00:19:37,880
Iba a usarlo de todos modos, y al verlo aquí ahora mismo...
194
00:19:38,070 --> 00:19:40,000
Bueno, tenías razón, tenías razón.
195
00:19:40,140 --> 00:19:42,980
Hay una foto de mi hijo adentro, ¿por qué no debería usarla?
196
00:19:45,530 --> 00:19:47,370
Tu regalo para mi cumpleaños.
197
00:19:47,670 --> 00:19:54,520
Y ahora algunas personas hicieron preguntas,
como si le hubieran dado significados extraños.
198
00:19:56,820 --> 00:19:57,880
¿Por qué es esto necesario?
199
00:19:57,880 --> 00:19:59,400
Me lo pongo y ya está.
200
00:20:01,310 --> 00:20:02,560
Así es.
201
00:20:02,760 --> 00:20:03,740
Por supuesto.
202
00:20:04,500 --> 00:20:07,230
Después de todo, es tu regalo de cumpleaños.
203
00:20:07,310 --> 00:20:15,300
Y te queda bien, bonito diseño. Te
compré algo bonito para tu cumpleaños.
204
00:20:17,610 --> 00:20:20,190
No hay necesidad de darle otros significados.
205
00:20:21,730 --> 00:20:23,030
Y así en otro caso...
206
00:20:23,030 --> 00:20:25,470
No es necesario. No tienes que decirme eso.
207
00:20:26,200 --> 00:20:27,340
Lo sé.
208
00:20:34,250 --> 00:20:35,530
Buenas noches.
209
00:20:35,760 --> 00:20:37,020
Buenas noches.
210
00:20:47,490 --> 00:20:49,460
Trabajaré un poco y luego me iré a la cama.
211
00:20:52,980 --> 00:20:54,420
¿Es cierto?
212
00:20:57,660 --> 00:20:58,730
Sí.
213
00:21:05,880 --> 00:21:07,200
¿Te acostarás?
214
00:21:10,290 --> 00:21:12,220
Bueno...
215
00:21:13,250 --> 00:21:16,530
Dormiré aquí porque... ¿por qué no?
216
00:21:20,120 --> 00:21:25,070
Pensé que no debía ser terca como un niño.
217
00:21:25,070 --> 00:21:27,360
Es decir, no tiene sentido esto.
218
00:21:27,530 --> 00:21:32,920
Al final sí, dormir en la cama de otra persona no fue
muy buena idea, no me gustó, pero esta es nueva.
219
00:21:32,920 --> 00:21:34,150
Nueva.
220
00:21:35,580 --> 00:21:37,950
¿Y qué sentido tiene? Me voy a la cama.
221
00:21:39,280 --> 00:21:42,280
Trabajaré un poco y luego me acostaré.
222
00:21:45,030 --> 00:21:46,520
Buenas noches.
223
00:21:48,240 --> 00:21:50,070
Que Allah te conceda un sueño tranquilo.
224
00:22:36,480 --> 00:22:37,940
¿Has visto a Kaya?
225
00:22:37,940 --> 00:22:39,130
¿En qué condición se encuentra?
226
00:22:39,320 --> 00:22:45,330
Lo vi, mamá, lo vi. Pero pregúntale a Alya, porque ella es la que más se ocupó, ella lo sabe mejor que nadie.
227
00:22:45,330 --> 00:22:47,710
Está mejor y mejorará todavía.
228
00:22:47,710 --> 00:22:49,460
¿Comió algo?
229
00:22:49,710 --> 00:22:52,890
No ha comido, pero empezará a
comer poco a poco, señora Sadakat.
230
00:22:52,890 --> 00:22:54,820
Este niño es un tonto.
231
00:22:54,950 --> 00:22:56,060
Tía.
232
00:22:56,480 --> 00:22:59,030
¿Vas a vivir aquí para siempre ahora?
233
00:23:00,280 --> 00:23:04,090
No, Cihan no vivirá aquí, ella es una invitada.
234
00:23:05,960 --> 00:23:10,690
Ella tiene un hogar, un marido, él se preocupará por ella.
235
00:23:12,350 --> 00:23:15,480
Ella vivirá aquí, Cihan, tu tía siempre vivirá aquí ahora.
236
00:23:15,600 --> 00:23:19,320
Eso estaría muy bien, que se deshaga de ese idiota.
237
00:23:21,460 --> 00:23:23,670
¿Qué son estas palabras, Deniz?
238
00:23:23,670 --> 00:23:25,560
El tío Kaya lo dice.
239
00:23:25,560 --> 00:23:28,150
Está bien, el tío Kaya puede decir
lo que quiera, pero tú no lo digas.
240
00:23:28,150 --> 00:23:30,590
A él no le gusta, y a mí no me gusta.
241
00:23:30,590 --> 00:23:33,120
¿Te gustó, tío Cihan?
242
00:23:33,650 --> 00:23:37,650
Bueno, ya hablaremos de esto más tarde, como hombres,
¿está bien? Mejor no lo discutamos ahora.
243
00:23:37,710 --> 00:23:40,140
Si ya has desayunado, deja que la hermana Pakize te lleve.
244
00:23:40,140 --> 00:23:41,100
- Bueno, adelante.
- Bien.
245
00:23:41,100 --> 00:23:42,160
¿Estás lleno, hijo?
246
00:23:42,160 --> 00:23:42,590
Sí.
247
00:23:42,590 --> 00:23:44,810
Disfruta de tu comida. Gracias, Pakize.
248
00:23:44,810 --> 00:23:46,290
Bueno, venga, vámonos.
249
00:23:53,460 --> 00:23:56,090
Mamá, deja ya a esta niña en paz.
250
00:23:56,090 --> 00:23:57,530
Ella vivirá aquí.
251
00:24:00,240 --> 00:24:01,190
Cihan.
252
00:24:01,190 --> 00:24:01,940
¿Sí?
253
00:24:03,940 --> 00:24:05,660
Estoy solicitando el divorcio.
254
00:24:06,090 --> 00:24:07,230
No, Nare.
255
00:24:07,230 --> 00:24:08,530
¿Debería preguntarte?
256
00:24:09,920 --> 00:24:13,150
Este coraje lo obtienes de Cihan, ¿verdad?
257
00:24:19,820 --> 00:24:21,640
Cihan, ella no se divorciará.
258
00:24:21,800 --> 00:24:26,470
Escucha, ella también tuvo un aborto,
si se divorcia, correrá hacia Şahin.
259
00:24:26,470 --> 00:24:29,850
La situación de Kaya es conocida, no queda
nada que no nos haya pasado a nosotros.
260
00:24:30,420 --> 00:24:32,370
Nunca dejaré que ella se divorcie.
261
00:24:32,420 --> 00:24:36,750
¿Qué significa esto? ¿Cómo que no lo permitirás, mamá?
Ella se casó, ¿necesita permiso?
262
00:24:37,120 --> 00:24:37,950
¿Eh?
263
00:24:38,050 --> 00:24:41,980
Además, claro, ella se animará conmigo,
soy su hermano mayor, somos familia.
264
00:24:42,090 --> 00:24:44,340
Si no la apoyamos nosotros ¿quién lo hará?
265
00:24:45,740 --> 00:24:49,260
Mamá, antes llamaste rata a Özcan,
¿fue para bien? ¿Qué cambió?
266
00:24:53,760 --> 00:24:56,600
Mírame, le diré a Erol que inicie el proceso.
267
00:24:58,250 --> 00:25:02,010
Adelante, adelante, veamos si puede divorciarse.
268
00:25:03,480 --> 00:25:04,890
Ella se divorciará.
269
00:25:06,100 --> 00:25:08,860
Pudiste divorciarte de tu esposa, fue fácil.
270
00:25:10,810 --> 00:25:12,370
¿Y esto qué tiene que ver?
271
00:25:12,560 --> 00:25:14,220
Muchísimo.
272
00:25:14,570 --> 00:25:18,520
No me dejas comer en esta mesa.
273
00:25:18,850 --> 00:25:21,600
Mira, ya tuve problemas del corazón.
274
00:25:22,010 --> 00:25:24,010
No tengo miedo a la muerte.
275
00:25:24,440 --> 00:25:27,770
¿Pero qué pasará con esta mansión después de mi muerte?
276
00:25:28,290 --> 00:25:29,620
Me preocuparé por esto.
277
00:25:29,620 --> 00:25:34,290
Mamá, no digas eso, que Allah te conceda
una larga vida, pero comamos una vez.
278
00:25:34,290 --> 00:25:36,040
Disfruta tu comida, hijo, come.
279
00:25:37,160 --> 00:25:39,700
Yo moriré y tú tendrás una fiesta.
280
00:25:46,610 --> 00:25:48,450
Hermano, lo siento.
281
00:25:48,680 --> 00:25:51,740
Entre tantos problemas, aún te ocupas de mí.
282
00:25:51,780 --> 00:25:53,250
No, no seas tonta.
283
00:25:53,250 --> 00:25:54,970
¿Es esto posible, Nare?
284
00:25:55,540 --> 00:25:58,680
Además, enhorabuena, creo que
tomaste una muy buena decisión.
285
00:25:58,680 --> 00:25:59,960
Te apoyo.
286
00:26:10,620 --> 00:26:13,020
Alya, dame los tomates y los pepinos.
287
00:26:24,980 --> 00:26:25,910
Hermano, espera.
288
00:26:26,750 --> 00:26:27,760
Gracias.
289
00:26:28,340 --> 00:26:29,720
Gracias.
290
00:26:32,780 --> 00:26:34,060
¿Tuviste una pelea?
291
00:26:34,060 --> 00:26:35,300
No, querida mía, ¿qué pelea?
292
00:26:35,300 --> 00:26:37,280
¿Alguna vez nos has visto discutir?
293
00:26:42,410 --> 00:26:44,040
Ella se enteró de Meryem.
294
00:26:46,910 --> 00:26:48,070
¿Qué?
295
00:26:50,760 --> 00:26:51,670
¿Es cierto?
296
00:26:51,670 --> 00:26:52,780
Es cierto.
297
00:26:54,370 --> 00:26:55,540
¿Cómo?
298
00:26:57,300 --> 00:27:01,050
Entré en su habitación. Ahí está esa habitación secreta,
¿verdad? Ahí es donde entré a escondidas.
299
00:27:03,380 --> 00:27:05,760
Vi la película de la boda, Nare.
300
00:27:06,570 --> 00:27:09,300
¿Cuántas cosas me ocultas?
301
00:27:09,920 --> 00:27:13,020
¿Qué más me ocultas? ¿Cuándo lo sabré?
302
00:27:26,200 --> 00:27:27,340
Cihan.
303
00:27:27,730 --> 00:27:29,570
¿Por qué le contaste a Alya sobre Meryem?
304
00:27:30,650 --> 00:27:32,240
¿Ella fue inmediatamente y te lo informó?
305
00:27:32,240 --> 00:27:34,140
No perdió el tiempo, ¿verdad?
306
00:27:34,140 --> 00:27:36,220
Mine, escucha, no me tomes por tonto.
307
00:27:36,220 --> 00:27:37,710
¿Creías que no lo entendería?
308
00:27:38,450 --> 00:27:40,110
¿Qué estás diciendo?
309
00:27:41,100 --> 00:27:43,350
Ahora me estás echando esto encima, ¿no es así?
310
00:27:43,350 --> 00:27:47,170
Mine, escucha, si le cuentas a
Alya sobre mi vida personal...
311
00:27:47,560 --> 00:27:50,570
Entonces te verás obligada a abandonar
esta ciudad, debes saberlo.
312
00:27:51,450 --> 00:27:53,650
Está bien, Cihan, bien.
313
00:27:53,650 --> 00:27:55,430
Diré una última cosa.
314
00:27:56,470 --> 00:27:58,270
Qué bueno que se lo dije.
315
00:27:58,270 --> 00:28:00,380
Y qué bueno que ella se enteró de todo.
316
00:28:00,380 --> 00:28:01,500
¿Está bien?
317
00:28:09,910 --> 00:28:12,420
Alya, pero eso ya es cosa del pasado.
318
00:28:14,040 --> 00:28:15,560
¿Lo dices?
319
00:28:15,690 --> 00:28:16,570
Lo digo.
320
00:28:17,760 --> 00:28:19,990
Está bien, mi hermano amaba a Meryem, pero...
321
00:28:20,550 --> 00:28:22,550
Esto es realmente una cosa del pasado.
322
00:28:24,220 --> 00:28:26,060
Él dice que ella es su único amor.
323
00:28:27,790 --> 00:28:28,940
¿Lo dijo él?
324
00:28:31,430 --> 00:28:33,530
No pienso eso.
325
00:28:36,320 --> 00:28:38,850
Cihan no podrá amar a nadie más que a ella.
326
00:28:39,170 --> 00:28:41,000
Ella es la única mujer que amó.
327
00:28:41,000 --> 00:28:44,520
Bueno, que así sea, ame o no, no importa.
328
00:28:45,470 --> 00:28:47,100
Ahora que ya lo sabes...
329
00:28:48,440 --> 00:28:50,550
Ahora no tendrás ninguna esperanza.
330
00:28:50,550 --> 00:28:51,780
Mamá.
331
00:28:52,740 --> 00:28:54,410
¿Qué esperanzas?
332
00:28:54,920 --> 00:28:56,830
Llevas el collar de nuevo.
333
00:28:57,760 --> 00:28:58,800
Sí.
334
00:29:00,880 --> 00:29:06,890
¿Cómo pudiste llevarlo sabiendo que mi hijo lleva a
otra mujer en su corazón? ¿No tienes ningún orgullo?
335
00:29:08,030 --> 00:29:10,820
¿Y qué tiene esto que ver con el orgullo, señora Sadakat?
336
00:29:12,350 --> 00:29:14,670
¿Tiene algún significado el anillo que llevo en el dedo? No.
337
00:29:14,670 --> 00:29:16,860
Y este collar no tiene ningún significado.
338
00:29:16,860 --> 00:29:19,950
Hay una foto de mi hijo dentro, quiero usarla, eso es todo.
339
00:29:22,760 --> 00:29:25,230
Mamá, ¿no ibas a descansar en tu habitación?
340
00:29:26,240 --> 00:29:28,130
Descansaré, hija.
341
00:29:28,390 --> 00:29:29,460
Voy a descansar un rato.
342
00:29:30,550 --> 00:29:32,170
Que descanses bien.
343
00:29:38,340 --> 00:29:40,160
Paciencia para mí.
344
00:29:40,870 --> 00:29:42,090
Alya, escucha.
345
00:29:42,860 --> 00:29:47,290
Estoy de acuerdo, a mi hermano le resulta
difícil sacar a Meryem de su cabeza.
346
00:29:47,660 --> 00:29:50,850
Pero Meryem se casó, Alya.
347
00:29:50,940 --> 00:29:53,480
Es decir, esta cuestión realmente es cosa del pasado.
348
00:29:53,560 --> 00:30:00,990
Que haya sucedido o no, no cambiará nada en lo
que respecta a nosotros. Te lo digo... no importa.
349
00:30:02,250 --> 00:30:03,450
Así sea.
350
00:30:04,490 --> 00:30:06,040
Disfruta tu comida.
351
00:30:15,870 --> 00:30:16,900
Hermano.
352
00:30:17,330 --> 00:30:19,060
¿Hablamos un poquito?
353
00:30:20,270 --> 00:30:21,220
¿Qué pasa?
354
00:30:24,070 --> 00:30:27,660
Hermano, ¿por qué le dices a la muchacha
que todavía estás enamorado de Meryem?
355
00:30:27,660 --> 00:30:29,020
¿Debo mentir?
356
00:30:29,760 --> 00:30:32,060
Creo que ya te estás mintiendo a ti mismo.
357
00:30:32,280 --> 00:30:33,540
¿Qué significa?
358
00:30:33,540 --> 00:30:36,240
Si Alya no te hubiera atrapado, no te habrías librado de esta Mine.
359
00:30:38,740 --> 00:30:41,550
Nare, yo rompí con Mine, Nare.
360
00:30:41,550 --> 00:30:43,480
No estoy segura, hermano.
361
00:30:44,530 --> 00:30:45,680
¿Qué significa?
362
00:30:45,680 --> 00:30:50,460
Mine fue tu excusa para huir cuando
empezaste a encariñarte con Alya.
363
00:30:52,940 --> 00:30:55,490
Y cuando este asunto terminó,
sacaste de nuevo a Meryem, hermano.
364
00:30:55,490 --> 00:30:57,570
Nare, mira.
365
00:30:58,690 --> 00:31:00,480
Cuidado con lo que dices.
366
00:31:01,010 --> 00:31:04,650
No sabes de mi amor por Meryem,
¿por qué dices esas tonterías?
367
00:31:04,650 --> 00:31:06,160
Hermano, ¿cómo puedo no saberlo?
368
00:31:06,730 --> 00:31:07,560
Lo sé.
369
00:31:07,680 --> 00:31:08,550
¿Y?
370
00:31:09,140 --> 00:31:11,160
Amabas mucho a Meryem.
371
00:31:12,420 --> 00:31:15,560
Pero la amabas hasta que llegó Alya, hermano.
372
00:31:16,110 --> 00:31:17,280
Acepta esto.
373
00:31:18,180 --> 00:31:20,640
Hermano, ya no eres el mismo Cihan.
374
00:31:21,560 --> 00:31:24,600
No eres el mismo Cihan que eras antes de Alya, hermano.
375
00:31:25,440 --> 00:31:26,660
Lo veo.
376
00:31:32,380 --> 00:31:33,740
Señor Cihan.
377
00:31:33,740 --> 00:31:34,280
¿Qué?
378
00:31:34,280 --> 00:31:35,580
Señor Cihan.
379
00:31:36,720 --> 00:31:38,250
El señor Kaya salió de la mansión.
380
00:31:38,250 --> 00:31:39,120
¿Qué estás diciendo, hijo?
381
00:31:39,120 --> 00:31:41,180
Saltó el muro en la parte trasera de la mansión.
382
00:31:41,180 --> 00:31:45,300
Va a la mansión de Demir, se va
a suicidar. Por Allah, deténganlo.
383
00:31:45,520 --> 00:31:47,270
Sí, hago el trabajo que tú has hecho...
384
00:31:47,270 --> 00:31:49,320
Vamos, vamos.
385
00:32:01,640 --> 00:32:02,640
Es Kaya Albora.
386
00:32:02,640 --> 00:32:04,500
¡Rápido, rápido, informe al señor Demir!
387
00:32:04,500 --> 00:32:06,290
¡Para, no te acerques!
388
00:32:07,230 --> 00:32:08,220
¡Para!
389
00:32:08,360 --> 00:32:09,110
Quédate donde estás.
390
00:32:09,110 --> 00:32:10,790
- Tranquilo.
- ¡Quédate ahí!
391
00:32:11,630 --> 00:32:12,890
Quédate ahí.
392
00:32:24,190 --> 00:32:25,670
Bájala, muchacho, baja el arma.
393
00:32:25,670 --> 00:32:27,010
Déjalo, vine a recogerlo.
394
00:32:27,010 --> 00:32:28,690
¡Amigo, baja el arma!
395
00:32:28,690 --> 00:32:31,300
Bájala, bájala. Vine a buscarlo, muchacho.
Hermano, baja el arma. ¡Vamos!
396
00:32:31,300 --> 00:32:33,380
- Hermano, nada, yo hablo.
- Hijo, vámonos.
397
00:32:33,380 --> 00:32:34,960
Sólo estoy hablando, hermano.
398
00:32:35,670 --> 00:32:36,790
Solo.
399
00:32:42,250 --> 00:32:45,290
Señor, bienvenido.
400
00:32:46,170 --> 00:32:47,100
¿Para bien?
401
00:32:47,970 --> 00:32:50,310
¿O has venido llorando a mi puerta, Kaya?
402
00:32:50,310 --> 00:32:51,310
¿Eh?
403
00:32:51,310 --> 00:32:52,690
Lo siento por ti.
404
00:32:54,830 --> 00:32:56,540
¿Te acuerdas, Cihan?
405
00:32:59,040 --> 00:33:03,960
Al día siguiente de que tomaste a Şeyda como
tu esposa, yo también llegué a tu puerta.
406
00:33:09,310 --> 00:33:10,260
Vamos, hijo, vámonos.
407
00:33:10,400 --> 00:33:11,940
Él no se irá.
408
00:33:12,240 --> 00:33:15,230
Juro que no desaparecerá.
409
00:33:16,840 --> 00:33:19,860
Yo tampoco salí de tu puerta.
410
00:33:20,050 --> 00:33:21,570
¿No es así, padre?
411
00:33:23,580 --> 00:33:26,480
También me llamaste para irme.
412
00:33:26,570 --> 00:33:29,420
Así como Cihan llama a Kaya.
413
00:33:36,330 --> 00:33:39,770
Nadie lo entenderá como yo, lo malo que llegó a ser.
414
00:33:41,940 --> 00:33:43,130
Patético.
415
00:33:45,880 --> 00:33:47,500
No me mires así.
416
00:33:48,880 --> 00:33:51,090
El que te hizo sentir así es tu hermano.
417
00:33:55,760 --> 00:33:58,440
Ve e interrógalo.
418
00:33:58,610 --> 00:34:00,160
Kaya, vamos, hijo.
419
00:34:00,260 --> 00:34:02,410
Kaya, no tenemos nada que hacer aquí, vámonos.
420
00:34:02,690 --> 00:34:04,490
Sólo estoy hablando, hermano.
421
00:34:06,230 --> 00:34:07,290
Hablaré.
422
00:34:08,440 --> 00:34:10,280
Lo que quieras decir, dilo.
423
00:34:11,140 --> 00:34:14,400
Llama a Zerrin, hablaré con ella.
424
00:34:14,880 --> 00:34:17,320
Kaya, no puedes, hijo, vámonos.
425
00:34:17,320 --> 00:34:18,050
Vamos, vámonos.
426
00:34:18,050 --> 00:34:19,200
Hermano.
427
00:34:21,090 --> 00:34:22,720
Sólo habla.
428
00:34:23,330 --> 00:34:24,910
Como una persona normal.
429
00:34:36,850 --> 00:34:39,730
Trae a mi esposa.
430
00:35:06,030 --> 00:35:08,230
Ahora escucha, Demir Baybars.
431
00:35:09,540 --> 00:35:12,980
Para vengarte de mi hermano,
me convertiste en un objetivo.
432
00:35:18,860 --> 00:35:23,780
Creíste que podrías vengarte de él
haciéndome pasar por lo mismo que tú.
433
00:35:28,970 --> 00:35:30,680
Pero esto no sucederá.
434
00:35:31,740 --> 00:35:34,020
No dejaré que sobrevivas a esto.
435
00:35:50,870 --> 00:35:52,630
Felicitaciones, Zerrin.
436
00:36:00,130 --> 00:36:01,710
Te deseo felicidad.
437
00:36:58,250 --> 00:37:00,340
Ahora es tu turno de llorar.
438
00:37:03,350 --> 00:37:06,320
Llorarás mucho más, Demir Baybars.
439
00:37:06,540 --> 00:37:07,810
Espera.
440
00:37:08,400 --> 00:37:09,880
Espera.
441
00:37:23,290 --> 00:37:24,710
Ve al coche.
442
00:37:33,460 --> 00:37:34,790
Al coche.
443
00:37:35,350 --> 00:37:37,110
Nadim, confía en el Todopoderoso.
444
00:37:37,330 --> 00:37:38,460
Adiós.
445
00:37:38,460 --> 00:37:39,390
Vamos.
446
00:37:40,320 --> 00:37:41,520
Vamos.
447
00:37:41,820 --> 00:37:42,780
Vamos.
448
00:38:02,410 --> 00:38:03,680
¿Qué?
449
00:38:05,730 --> 00:38:07,290
¡¿Qué estás mirando?!
450
00:38:11,950 --> 00:38:13,810
Allah Allah
451
00:38:39,130 --> 00:38:40,680
No confíes en él.
452
00:38:42,440 --> 00:38:45,520
Esta actuación suya lo es todo para mí.
453
00:38:46,170 --> 00:38:48,640
A su manera, quiere demostrar que no sufre.
454
00:38:49,300 --> 00:38:54,550
Pero sé muy bien cómo todo dentro
de él arde hasta los cimientos.
455
00:38:54,550 --> 00:38:56,240
¿Y si me olvidó?
456
00:38:57,490 --> 00:38:59,740
¡¿Y si se olvidó de mí?!
457
00:39:02,110 --> 00:39:03,760
¡¿Qué vas a hacer?!
458
00:39:04,720 --> 00:39:05,860
¡¿Qué vas a hacer?!
459
00:39:05,860 --> 00:39:07,300
¡Habla!
460
00:39:07,920 --> 00:39:13,270
¿Debería esperar a que Kaya se enamore de alguien más?
461
00:39:13,360 --> 00:39:15,970
¿Quieres quitármelo?
462
00:39:17,170 --> 00:39:21,860
¿Por qué haces esto? ¡¿Por qué?! ¡Şeyda nunca volverá!
463
00:39:22,590 --> 00:39:24,140
Cállate la boca.
464
00:39:24,740 --> 00:39:25,640
¡Cállate la boca!
465
00:39:25,640 --> 00:39:28,440
¡Dejen de lastimar a la gente ya!
466
00:39:28,440 --> 00:39:31,280
¡Şeyda se ha ido!
467
00:39:31,280 --> 00:39:35,760
¡No te atrevas a decir su nombre otra vez!
468
00:39:36,940 --> 00:39:39,720
¡Te trato como a un ser humano!
469
00:39:39,720 --> 00:39:40,990
¡No lo hagas!
470
00:39:41,600 --> 00:39:42,970
¡Será muy malo!
471
00:39:42,970 --> 00:39:44,790
¡Te arrepentirás, Zerrin!
472
00:39:45,580 --> 00:39:46,660
No hagas esto.
473
00:39:47,790 --> 00:39:49,280
¡No lo hagas!
474
00:39:50,360 --> 00:39:51,680
No lo hagas.
475
00:39:53,560 --> 00:39:55,170
No lo hagas.
476
00:40:16,760 --> 00:40:18,680
¡Oh Allah!
477
00:41:11,810 --> 00:41:13,140
Kaya, tú...
478
00:41:16,470 --> 00:41:19,090
Cometiste muchos errores por tu amor a Zerrin.
479
00:41:20,380 --> 00:41:24,750
Pero luchaste con honor.
480
00:41:25,400 --> 00:41:27,340
Luchaste con valentía.
481
00:41:28,260 --> 00:41:32,240
Cuando llegue el momento, deberás ser
capaz de dar un paso atrás con honor.
482
00:41:32,980 --> 00:41:35,960
Juré que no sería como Nare y Şahin.
483
00:41:38,590 --> 00:41:41,050
Si tiene que ver con cuánto amas...
484
00:41:41,980 --> 00:41:44,160
Cuando amas, superas todos los obstáculos.
485
00:41:44,720 --> 00:41:46,870
Pensé que el amor no conoce fronteras.
486
00:41:49,110 --> 00:41:51,470
Porque negarme hubiera sido una traición para mí.
487
00:41:52,920 --> 00:41:55,970
Tú y Nare amaban tanto como yo.
488
00:41:59,580 --> 00:42:01,200
Te entendí hoy.
489
00:42:02,840 --> 00:42:07,400
Aprendí lo que significa decir “nunca dejaré
de amar”, lo que se siente al negarse.
490
00:42:11,230 --> 00:42:16,030
Mira, es cierto. Demir se casó con ella por rabia y odio hacia mí.
491
00:42:18,010 --> 00:42:19,830
Y perdóname por eso.
492
00:42:20,770 --> 00:42:23,120
¿Cuál es tu culpa, hermano?
493
00:42:25,190 --> 00:42:30,860
Cuando dispararon contra tu padre, perdiste a la hermana Meryem, a quien amabas más que a tu vida.
494
00:42:31,520 --> 00:42:34,930
Para salvar al hermano Boran, te casaste con Şeyda.
495
00:42:35,530 --> 00:42:37,450
No te casaste porque quisieras.
496
00:42:39,160 --> 00:42:41,490
No eres culpable de nada.
497
00:42:45,370 --> 00:42:47,350
Estas tierras tienen la culpa.
498
00:42:47,580 --> 00:42:48,930
Sangre.
499
00:42:49,130 --> 00:42:51,490
Una disputa de sangre que nunca termina.
500
00:42:53,490 --> 00:42:55,670
Kaya, no puedo aliviar tu dolor.
501
00:42:56,970 --> 00:42:58,940
No puedo fanfarronear, pero...
502
00:43:00,510 --> 00:43:03,940
Un día tu dolor desaparecerá, Kaya.
503
00:43:05,020 --> 00:43:06,120
Ya pasará.
504
00:43:08,090 --> 00:43:09,740
Definitivamente pasará.
505
00:43:12,440 --> 00:43:16,020
Pero primero, Demir pagará por todo lo que ha hecho.
506
00:43:16,920 --> 00:43:18,670
Estaremos a mano, hermano.
507
00:43:18,760 --> 00:43:20,100
No lo olvides...
508
00:43:21,260 --> 00:43:24,710
Llegará el día en que estaremos a mano.
509
00:43:26,190 --> 00:43:27,620
Ten paciencia. Ten paciencia.
510
00:44:10,680 --> 00:44:12,060
Tú, esta chica...
511
00:44:12,060 --> 00:44:12,590
Mamá.
512
00:44:12,590 --> 00:44:15,850
- Mamá.
- La chica se convirtió en la esposa de otro hombre... Después de ella...
513
00:44:15,850 --> 00:44:18,640
- ¡Mamá! ¡Mamá!
- Como la esposa de otro.
514
00:44:18,640 --> 00:44:21,690
¡¿Qué?! Mamá, ¡tiró el anillo! ¡Tiró el anillo!
515
00:44:21,690 --> 00:44:22,810
¿Qué estás diciendo?
516
00:44:23,160 --> 00:44:24,810
¿Está diciendo la verdad?
517
00:44:27,230 --> 00:44:28,240
Es cierto.
518
00:44:33,280 --> 00:44:35,410
Hijo.
519
00:44:36,010 --> 00:44:38,800
Hijo. Alabado sea Allah.
520
00:44:39,150 --> 00:44:40,830
Gloria a Allah.
521
00:44:46,570 --> 00:44:47,720
Está terminado.
522
00:44:55,910 --> 00:44:57,480
Zerrin es la esposa de Demir.
523
00:44:57,480 --> 00:44:59,500
Sabía que encontrarías el camino correcto.
524
00:44:59,620 --> 00:45:04,330
Pero yo siempre, siempre te lo dije, Kaya.
Siempre te dije la verdad.
525
00:45:09,660 --> 00:45:12,030
No dejes que tu corazón puro se enfríe.
526
00:45:15,680 --> 00:45:18,590
Siempre supiste amar bellamente.
527
00:45:20,700 --> 00:45:23,900
Amabas muy hermosamente, mi maravilloso hermano.
528
00:45:25,750 --> 00:45:27,430
No pierdas tu corazón.
529
00:45:42,780 --> 00:45:45,470
Te entiendo, lo siento mucho.
530
00:45:45,650 --> 00:45:48,220
Pero mira, tienes una familia maravillosa.
531
00:45:49,520 --> 00:45:52,640
No es algo que todos puedan tener.
532
00:45:53,910 --> 00:45:54,830
Allí estoy yo.
533
00:45:54,830 --> 00:45:56,830
Todos juntos superaremos esto, ¿de acuerdo?
534
00:45:56,830 --> 00:45:58,040
Es decir, pasará.
535
00:45:58,400 --> 00:45:59,690
Cuídate.
536
00:46:00,630 --> 00:46:02,670
Mantente bajo control, ¿de acuerdo?
537
00:46:03,490 --> 00:46:04,580
Gracias cuñada.
538
00:46:04,580 --> 00:46:05,930
Gracias a ti también.
539
00:46:06,760 --> 00:46:07,600
Cuñada.
540
00:46:07,600 --> 00:46:08,270
Cariño.
541
00:46:08,270 --> 00:46:10,720
Cuñada, tengo un favor que pedirte.
542
00:46:11,950 --> 00:46:13,270
Pide, por supuesto.
543
00:46:14,070 --> 00:46:16,810
Deja de trabajar en el hospital del deshonesto Demir.
544
00:46:20,790 --> 00:46:22,830
Mi hijo el león.
545
00:46:27,610 --> 00:46:28,480
Kaya...
546
00:46:28,480 --> 00:46:32,920
Cuñada, está mal que trabajes a su lado
después de todo lo que ha hecho.
547
00:46:32,920 --> 00:46:35,990
- No trabajo a su lado.
- Pero el hospital es suyo.
548
00:46:36,620 --> 00:46:38,780
Dice la verdad. Desde el principio...
549
00:46:38,780 --> 00:46:41,690
No deberías haber trabajado a su lado para empezar.
550
00:46:41,690 --> 00:46:43,620
No trabajo a su lado, señora Sadakat.
551
00:46:43,620 --> 00:46:46,070
Esto es un hospital y yo soy doctora.
552
00:46:46,480 --> 00:46:50,280
Mi trabajo no tiene nada que ver con tus asuntos.
553
00:46:50,450 --> 00:46:52,350
Tengo pacientes allí, Kaya.
554
00:46:52,350 --> 00:46:55,220
Tengo una responsabilidad. No puedo dejar las cosas así.
555
00:46:56,740 --> 00:46:58,300
Soy doctora.
556
00:47:00,790 --> 00:47:02,600
Te entiendo perfectamente.
557
00:47:03,580 --> 00:47:08,270
Cálmate un poco, deja que se te pase la ira, luego nos
sentamos y hablamos con calma. ¿De acuerdo?
558
00:47:14,180 --> 00:47:17,970
Hermano, ella ya no puede trabajar
en ese hospital. No puede.
559
00:47:18,430 --> 00:47:20,190
Mi león.
560
00:47:20,460 --> 00:47:22,550
¿Cómo empezaste a verlo todo?
561
00:47:22,550 --> 00:47:23,640
Te has convertido en un hombre, mira.
562
00:47:23,640 --> 00:47:25,830
Por supuesto que está mal que ella trabaje allí.
563
00:47:25,970 --> 00:47:27,970
¿Podemos calmarnos?
564
00:47:28,230 --> 00:47:29,940
Y no es fácil para ella.
565
00:47:30,100 --> 00:47:30,880
Tú cállate.
566
00:47:30,880 --> 00:47:32,270
Cállate la boca.
567
00:47:32,780 --> 00:47:34,710
Es tu culpa, Cihan.
568
00:47:34,930 --> 00:47:37,640
No deberías haberlo permitido en primer lugar.
569
00:47:40,080 --> 00:47:41,760
Sí, lo permití.
570
00:47:41,760 --> 00:47:43,970
Soy culpable. Soy un pecador.
571
00:47:44,510 --> 00:47:46,070
Yo di permiso.
572
00:47:46,520 --> 00:47:50,960
Pero no lo olvides, tú eres la razón por la que
ella empezó a trabajar en ese hospital.
573
00:47:51,070 --> 00:47:52,100
Tú presionaste.
574
00:47:52,100 --> 00:47:54,360
¿Le dejaste alguna otra opción?
575
00:47:54,360 --> 00:47:55,470
No dejaste.
576
00:47:57,450 --> 00:48:01,390
Por el amor de Allah, sean justos.
577
00:48:14,250 --> 00:48:15,770
¿Puedo?
578
00:48:16,770 --> 00:48:22,060
Kaya está sufriendo, por eso dice eso. Pero tu madre
aprovecha la oportunidad. ¿Por qué no dices nada?
579
00:48:22,060 --> 00:48:26,310
¿Por qué debería decir algo, Alya? ¿Por qué? Desde el
principio estuve en contra de que trabajaras ahí.
580
00:48:26,310 --> 00:48:29,030
No empieces de nuevo, tuve que hacerlo, Cihan.
581
00:48:29,030 --> 00:48:30,110
¿Oh, ahora?
582
00:48:32,560 --> 00:48:36,770
¿Seguirás trabajando en el hospital de
Demir después de todo lo que hizo?
583
00:48:36,810 --> 00:48:40,510
Mira, yo tampoco apoyo sus acciones, son terribles.
584
00:48:40,880 --> 00:48:41,540
Maravilloso.
585
00:48:41,540 --> 00:48:44,050
- Yo también lo odio.
- Está bien.
586
00:48:44,050 --> 00:48:45,680
Lo siento mucho por Kaya.
587
00:48:45,680 --> 00:48:47,910
También siento mucha pena por Zerrin.
588
00:48:48,040 --> 00:48:53,070
Pero ya estoy muy cansada de que
cada crisis en esta mansión me golpee.
589
00:48:54,940 --> 00:48:57,790
¿No recuerdas lo que tu madre me hizo pasar?
590
00:48:57,790 --> 00:48:59,480
¿Qué pasé por culpa de ella?
591
00:48:59,480 --> 00:49:00,260
Tienes razón.
592
00:49:00,260 --> 00:49:01,950
No tuve ningún paciente.
593
00:49:01,950 --> 00:49:04,240
Nadie vino a mí como doctora.
594
00:49:04,240 --> 00:49:05,170
Tienes razón.
595
00:49:05,320 --> 00:49:08,740
Me resistí, luché y gané.
596
00:49:09,040 --> 00:49:10,740
Tengo pacientes.
597
00:49:10,770 --> 00:49:12,250
Te convertiste en la señora mayor.
598
00:49:12,760 --> 00:49:15,660
Confían en mí, me aman.
599
00:49:18,230 --> 00:49:24,020
Ellos vienen a mí y yo quiero
trabajar para ellos, ayudarlos.
600
00:49:24,260 --> 00:49:26,020
Me encariñé con ellos con todo mi corazón.
601
00:49:26,020 --> 00:49:29,570
No le pediré permiso a ti ni a tu familia para hacer esto.
602
00:49:29,570 --> 00:49:32,330
Debo seguir trabajando allí y seguiré haciéndolo.
603
00:49:32,330 --> 00:49:33,590
¿No lo pedirás?
604
00:49:33,590 --> 00:49:34,260
No.
605
00:49:34,260 --> 00:49:34,830
¿Es cierto?
606
00:49:34,830 --> 00:49:35,440
Lo es.
607
00:49:35,440 --> 00:49:36,240
Ya veremos.
608
00:49:36,240 --> 00:49:36,850
Ya veremos.
609
00:49:36,850 --> 00:49:37,380
Ya veremos.
610
00:49:37,380 --> 00:49:37,940
Ya veremos.
611
00:49:37,940 --> 00:49:39,080
Está bien, ponte a trabajar.
612
00:49:40,070 --> 00:49:41,050
¿Trabajar?
613
00:49:41,050 --> 00:49:42,180
Sí, trabajo.
614
00:49:45,200 --> 00:49:46,710
¿Te estás burlando?
615
00:49:46,710 --> 00:49:50,800
No, dije trabaja, ¿qué más quieres?
Trabaja, ¿no lo oyes? ¿No lo entiendes?
616
00:49:50,800 --> 00:49:55,920
¿Recientemente me preguntaste si no me avergonzaba
trabajar con Demir después de sus acciones?
617
00:49:55,920 --> 00:49:59,150
Has expresado tu opinión, me has
convencido, por eso te digo que trabajes.
618
00:49:59,150 --> 00:49:59,830
¿Convencido?
619
00:49:59,830 --> 00:50:00,370
Allah Allah.
620
00:50:00,370 --> 00:50:01,440
¡Oh Allah Allah!
621
00:50:01,440 --> 00:50:05,580
Incluso si no lo hubieras dicho, igualmente
habría trabajado, eso es una cosa.
622
00:50:06,950 --> 00:50:09,210
Pero tienes algo más en mente.
623
00:50:09,210 --> 00:50:10,160
¿Qué estoy planeando?
624
00:50:10,160 --> 00:50:12,260
¿Tienes algo en mente? ¿Qué es?
625
00:50:12,260 --> 00:50:12,950
No hay nada.
626
00:50:12,950 --> 00:50:13,620
¿Que hay ahí?
627
00:50:13,620 --> 00:50:16,010
¿Por qué me atacas? ¡No me asustes, señora mayor!
628
00:50:16,010 --> 00:50:18,160
Conozco esa mirada, Cihan.
629
00:50:19,930 --> 00:50:20,800
¿Es cierto?
630
00:50:22,420 --> 00:50:23,420
Bien.
631
00:50:24,130 --> 00:50:26,300
Entonces mira con atención lo qué están diciendo.
632
00:50:34,260 --> 00:50:36,770
Dicen que vas a hacer algo.
633
00:50:40,800 --> 00:50:42,830
Bravo, me reconociste.
634
00:50:44,170 --> 00:50:45,400
¿Qué vas a hacer?
635
00:50:45,400 --> 00:50:46,740
¿Quemarás el hospital?
636
00:50:46,740 --> 00:50:50,180
No, no iré tan lejos, pero tengo un par de ideas.
637
00:50:50,430 --> 00:50:52,850
Por favor no hagas nada estúpido.
638
00:50:52,850 --> 00:50:55,500
Trabaja, te digo, ¿qué más quieres? Trabaja.
639
00:50:56,600 --> 00:50:59,290
Ya llego tarde al hospital, no tengo tiempo para ti.
640
00:50:59,290 --> 00:51:01,120
Haz lo que quieras, ¿de acuerdo?
641
00:51:01,410 --> 00:51:02,410
El teléfono suena.
642
00:51:02,410 --> 00:51:03,190
Ya oigo.
643
00:51:03,190 --> 00:51:04,000
Sí.
644
00:51:15,100 --> 00:51:16,130
¿Qué ha pasado?
645
00:51:19,770 --> 00:51:20,960
¿Alya?
646
00:51:21,750 --> 00:51:22,670
¿Qué?
647
00:51:22,850 --> 00:51:23,860
¿Qué pasó, Alya?
648
00:51:24,580 --> 00:51:25,800
No hay nada.
649
00:51:25,800 --> 00:51:27,160
¿Quién llamó?
650
00:51:28,210 --> 00:51:30,240
No, el número es desconocido, no lo sé.
651
00:51:30,240 --> 00:51:31,350
Bueno, déjame echar un vistazo.
652
00:51:32,170 --> 00:51:34,870
No tengo número, le digo, ¿qué miras?
¡Apártate, por favor!
653
00:51:34,870 --> 00:51:37,820
Alya, por eso estás toda roja.
654
00:51:38,320 --> 00:51:39,370
¿Estás bien?
655
00:51:39,880 --> 00:51:42,980
Ya llego muy tarde al hospital,
¡por favor hazte a un lado!
656
00:51:52,690 --> 00:51:56,670
Mamá, mira, ¡dibujé a Fırfır!
657
00:51:56,670 --> 00:51:57,530
Muy hermoso.
658
00:51:57,530 --> 00:52:00,150
Mamá, pero no miraste.
659
00:52:00,150 --> 00:52:02,600
Hijo, llego tarde, por eso.
660
00:52:06,490 --> 00:52:08,490
Es realmente muy hermoso.
661
00:52:08,490 --> 00:52:09,650
¿Te gusta?
662
00:52:09,650 --> 00:52:11,150
Muchísimo, cariño.
663
00:52:11,480 --> 00:52:12,530
¡Vamos, vamos!
664
00:52:12,530 --> 00:52:14,660
Cariño, ¿estás bien?
665
00:52:14,660 --> 00:52:17,500
Bien, bien, pero llego tarde.
666
00:52:27,080 --> 00:52:28,830
¿Está ofendida por mi culpa?
667
00:52:28,830 --> 00:52:30,990
No, no tienes nada que ver con eso.
668
00:52:31,110 --> 00:52:33,640
Baja tú, yo iré también ahora.
669
00:52:40,450 --> 00:52:43,690
Hermano, ¿tuviste una pelea?
670
00:52:43,690 --> 00:52:45,150
No, hay algo diferente con ella.
671
00:52:51,590 --> 00:52:55,190
¿Podría ese médico decir algo sobre el hermano Boran?
672
00:52:57,010 --> 00:53:00,350
Si así fuera lo sabríamos, ella nos lo diría.
673
00:53:00,350 --> 00:53:02,510
Ni siquiera lo sé.
674
00:53:04,910 --> 00:53:10,760
Está bien, le dije a Erol, él abrió el caso,
vienes y firmas los documentos.
675
00:53:10,900 --> 00:53:11,390
Hermano.
676
00:53:11,390 --> 00:53:11,830
¿Ah?
677
00:53:11,830 --> 00:53:14,440
Hay un tema más, por favor pasa.
678
00:53:20,790 --> 00:53:21,910
Habla.
679
00:53:26,240 --> 00:53:27,250
Hermano, Şahin.
680
00:53:27,250 --> 00:53:28,720
¿Qué pasa con Şahin?
681
00:53:30,310 --> 00:53:33,770
Hermano, está muy enojado con
Demir por la situación con Zerrin.
682
00:53:34,660 --> 00:53:40,790
Ya no trabajará con Demir, lo sé, pero su padre
sigue presionándolo para que lo haga.
683
00:53:40,790 --> 00:53:42,330
Es necesario hacer algo.
684
00:53:42,330 --> 00:53:47,270
Nare, le dije a Şahin que viniera con nosotros y que podríamos
estar juntos de nuevo, pero se negó. Dijo que no vendría.
685
00:53:47,270 --> 00:53:48,490
No funciona ¿qué debo hacer?
686
00:53:48,490 --> 00:53:50,020
¿Dime qué hacer?
687
00:53:52,080 --> 00:53:57,710
Hermano, si no fuera por Şahin, Kaya y Alya no
estarían vivos ahora, se lo debemos.
688
00:54:00,190 --> 00:54:01,570
Bueno, lo pensaré.
689
00:54:08,970 --> 00:54:10,720
Pero mantente alejada de Şahin.
690
00:54:13,880 --> 00:54:15,470
¿Qué pasa si me divorcio?
691
00:54:23,840 --> 00:54:27,400
Le darás la razón a mamá, Nare.
692
00:54:28,070 --> 00:54:32,930
Mira la situación en la que estamos debido
a las acciones imprudentes de Kaya.
693
00:54:33,210 --> 00:54:35,170
Tómate tu tiempo, ten un poco de paciencia.
694
00:54:37,250 --> 00:54:38,920
¿Tienes algo más que decir?
695
00:54:39,150 --> 00:54:39,850
No, hermano.
696
00:54:39,850 --> 00:54:41,370
- Adelante.
- Trabajo fácil.
697
00:54:41,370 --> 00:54:42,600
Adiós.
698
00:55:13,040 --> 00:55:15,900
¡Nunca, nunca más me llames!
699
00:55:27,500 --> 00:55:30,400
¿Y qué dice la cuñada? ¿No va a renunciar?
700
00:55:31,630 --> 00:55:32,880
Pero eso no se puede hacer, hermano.
701
00:55:33,160 --> 00:55:35,660
No, ella ya no puede trabajar en el
hospital para el perro de Demir.
702
00:55:35,660 --> 00:55:37,080
Y no será así.
703
00:55:37,080 --> 00:55:41,580
Voy a ponerle una trampa a este perro, no podrá trabajar.
704
00:55:41,810 --> 00:55:42,850
¿Tienes un plan?
705
00:55:47,120 --> 00:55:48,990
Entra, Erol, entra.
706
00:55:52,360 --> 00:55:54,110
Kaya, ¿estás bien?
707
00:55:55,560 --> 00:55:57,290
¿Tienes alguna buena noticia?
708
00:55:58,700 --> 00:56:00,270
Tengo.
709
00:56:00,840 --> 00:56:03,250
Hicimos hablar al proveedor.
710
00:56:03,250 --> 00:56:04,320
¿Qué ha pasado?
711
00:56:04,320 --> 00:56:05,570
¿Qué está sucediendo?
712
00:56:06,210 --> 00:56:11,680
Demir está involucrado en el tráfico de armas y drogas,
y estábamos buscando a su proveedor.
713
00:56:11,680 --> 00:56:15,600
Lo acorralamos, pero nos costó mucho que
hablara. Al final nos lo contó todo.
714
00:56:15,880 --> 00:56:22,170
Las mercancías ya han salido del puerto
y se dirigen al Hospital Yonca.
715
00:56:22,170 --> 00:56:31,940
Si suponemos que cruzarán la frontera de Mardin a las 9,
entonces deberán informar a la policía una hora antes.
716
00:56:31,940 --> 00:56:34,910
Lo digo con reserva, para que no sea demasiado tarde.
717
00:56:36,000 --> 00:56:39,510
Espera un minuto, espera un minuto, ¿lo entendí bien?
718
00:56:39,510 --> 00:56:41,690
¿Deberíamos entregar el camión de Demir?
719
00:56:41,690 --> 00:56:43,550
Eso es exactamente lo que haremos.
720
00:56:46,590 --> 00:56:49,650
Y luego nos sentaremos con él en la mesa
y le exigiremos lo que necesitamos.
721
00:56:49,650 --> 00:56:50,720
Lo necesitamos.
722
00:56:52,750 --> 00:56:55,260
No hay nada más, me voy.
723
00:56:57,320 --> 00:57:00,680
- Lo discutes y me avisas más tarde.
- Está bien, Erol, adelante.
724
00:57:04,030 --> 00:57:05,210
Eres rápido.
725
00:57:05,430 --> 00:57:06,840
¿Qué?
726
00:57:07,100 --> 00:57:07,860
Ágil.
727
00:57:07,860 --> 00:57:09,130
No como tú.
728
00:57:14,040 --> 00:57:15,780
¿Qué pasa con Şahin?
729
00:57:15,780 --> 00:57:18,090
No lo sé, Kaya.
730
00:57:21,800 --> 00:57:24,590
Lo pensaré, estoy pensando.
731
00:57:28,200 --> 00:57:32,520
Este bastardo le tendió una trampa a Zerrin, y tú ayudaste.
732
00:57:32,520 --> 00:57:34,300
¿Cómo pudiste, papá?
733
00:57:34,550 --> 00:57:37,460
¿No tienes conciencia en absoluto?
734
00:57:38,910 --> 00:57:42,850
¡Te sientas frente a mí en la silla de visitantes, desagradecido!
735
00:57:43,030 --> 00:57:44,960
¡Justo ayer estabas en prisión!
736
00:57:44,960 --> 00:57:50,330
Si es necesario, me sentaré de nuevo, pero no trabajaré con
una persona deshonesta que le hizo esto a Zerrin.
737
00:57:50,510 --> 00:57:57,610
Şahin, mira, después de estos
acontecimientos, Cihan creció más.
738
00:57:57,710 --> 00:58:00,620
Si continúa, recuperará su antigua fuerza.
739
00:58:01,650 --> 00:58:04,730
Necesitamos llegar a un acuerdo con Demir.
740
00:58:05,600 --> 00:58:08,330
Halis también saldrá de aquí tarde o temprano.
741
00:58:08,450 --> 00:58:15,120
Si no resolvemos este asunto, no podremos
luchar contra Cihan, no podremos hacerlo.
742
00:58:15,340 --> 00:58:22,100
Şahin, hijo, escucha a tu padre, confía en nosotros.
743
00:58:22,590 --> 00:58:24,950
Tienen muy buenas conexiones.
744
00:58:25,180 --> 00:58:27,080
Estoy esperando noticias.
745
00:58:27,490 --> 00:58:29,920
Está buscando nuevas rutas marítimas.
746
00:58:29,920 --> 00:58:36,000
Iremos al mercado con los productos de Demir
y entonces podrás derrotar a Cihan.
747
00:58:36,560 --> 00:58:40,950
Y también les contaré cómo está montada esta trampa.
748
00:58:41,220 --> 00:58:43,140
No trabajaré con Demir.
749
00:58:43,140 --> 00:58:44,550
Tema cerrado.
750
00:58:44,650 --> 00:58:46,000
¿Qué vas a hacer?
751
00:58:46,310 --> 00:58:49,640
¿Obedecerás a este perro Cihan otra vez?
752
00:58:50,130 --> 00:58:51,150
No.
753
00:58:52,250 --> 00:58:53,350
Hijo.
754
00:58:53,500 --> 00:58:59,310
¿No fuiste tú quien reunió a todos los clanes y
dijo que lucharías por el liderazgo de Albora?
755
00:59:00,260 --> 00:59:03,710
¿Te vas a deshonrar ahora?
756
00:59:03,840 --> 00:59:06,770
Te harán poner una falda, ¡una falda!
757
00:59:06,880 --> 00:59:14,150
No te humilles, hijo, Demir ahora es nuestro pariente.
758
00:59:14,250 --> 00:59:19,800
Si nos fortalecemos con él, Cihan no podrá resistir.
759
00:59:19,800 --> 00:59:21,580
¡Mete esto en tu cabeza!
760
00:59:26,170 --> 00:59:27,810
Se acabó el tiempo.
761
00:59:33,920 --> 00:59:35,570
Şahin.
762
00:59:36,530 --> 00:59:38,020
Escucha a tu padre, hijo.
763
00:59:40,030 --> 00:59:41,640
Encomendémonos al Todopoderoso.
764
00:59:44,740 --> 00:59:48,940
Şahin, mira...
765
00:59:50,800 --> 00:59:53,530
Nadie se habría llevado a Zerrin.
766
00:59:53,610 --> 00:59:55,880
Demir se convirtió en su salvación.
767
00:59:59,510 --> 01:00:01,910
Y para nosotros él será salvación.
768
01:00:02,280 --> 01:00:05,930
¡Sé inteligente, sé inteligente!
769
01:00:53,590 --> 01:00:54,490
Estoy escuchando, Cihan.
770
01:00:54,490 --> 01:00:56,350
Déjalo en el pasado, Şahin.
771
01:00:57,140 --> 01:00:58,150
Eyvallah.
772
01:00:58,830 --> 01:01:00,080
¿Nos vemos?
773
01:01:03,880 --> 01:01:05,390
¿Dónde?
774
01:01:05,390 --> 01:01:06,520
En la compañía.
775
01:01:08,650 --> 01:01:10,020
De acuerdo.
776
01:01:16,310 --> 01:01:17,600
Ya viene.
777
01:01:18,720 --> 01:01:20,700
¿Qué haremos con mamá?
778
01:01:20,700 --> 01:01:22,510
Será difícil, por supuesto.
779
01:01:22,930 --> 01:01:25,290
Con mamá va a ser difícil.
780
01:01:26,820 --> 01:01:29,330
¿Cuando será la operación de la Sra. Sevga?
781
01:01:29,390 --> 01:01:31,060
Jueves a las 4 en punto.
782
01:01:31,060 --> 01:01:32,270
Recuérdamelo, ¿está bien?
783
01:01:32,270 --> 01:01:32,880
Bien.
784
01:01:32,880 --> 01:01:35,010
- Te prepararás.
- Bien.
785
01:01:39,680 --> 01:01:42,400
¡No hagas esto, ya es suficiente!
786
01:01:46,690 --> 01:01:47,400
Hola.
787
01:01:48,920 --> 01:01:50,700
¿Ya sabes todo sobre Meryem?
788
01:01:50,700 --> 01:01:51,730
Sí.
789
01:01:51,730 --> 01:01:53,430
Dijiste que quedaría entre nosotras.
790
01:01:53,430 --> 01:01:55,000
Y luego contaste todo.
791
01:01:55,790 --> 01:01:58,170
¿Cihan te dijo algo, te hizo algo?
792
01:01:59,760 --> 01:02:01,440
¿Estás haciendo esto a propósito?
793
01:02:01,740 --> 01:02:03,970
Para que se distanciara aún más de mí.
794
01:02:04,800 --> 01:02:07,230
Mine, ¿no se ha distanciado de todas formas?
795
01:02:08,480 --> 01:02:12,740
Mira, solo te estás haciendo
daño a ti misma, no lo hagas.
796
01:02:13,040 --> 01:02:14,880
Pero de todos modos no lo creas.
797
01:02:14,880 --> 01:02:17,530
No le dije nada a Cihan, él mismo entendió todo.
798
01:02:17,530 --> 01:02:20,600
Tampoco creas demasiado en ti misma,
él lo vio inmediatamente.
799
01:02:22,250 --> 01:02:24,020
¿Y qué es este sentimiento?
800
01:02:24,230 --> 01:02:27,900
¿Llevas alrededor del cuello un regalo
de un hombre que ama a otra persona?
801
01:02:34,570 --> 01:02:35,840
¿A ti qué te importa?
802
01:02:40,710 --> 01:02:43,210
¿Y sabes lo que le dije a Cihan?
803
01:02:43,550 --> 01:02:49,630
Que puede estar con quien quisiera y hacer lo que quisiera.
Dije que podía estar con quien quisiera.
804
01:02:49,780 --> 01:02:52,210
No sé si él vendrá a ti.
805
01:02:52,550 --> 01:02:56,920
Pero será mejor que pienses en lo que se siente
abrirle la puerta a un hombre que ama a otra.
806
01:02:56,920 --> 01:02:58,660
Piensa en tus acciones.
807
01:02:59,460 --> 01:03:00,420
Con tu permiso.
808
01:03:14,980 --> 01:03:16,690
¡Ya basta!
809
01:03:24,100 --> 01:03:25,400
¿Cihan?
810
01:03:25,400 --> 01:03:26,440
¿Alya?
811
01:03:27,940 --> 01:03:29,310
¿Pasó algo?
812
01:03:30,260 --> 01:03:32,650
No, pero ¿debería haber pasado?
813
01:03:33,310 --> 01:03:35,480
Pero ya tenemos muchos problemas.
814
01:03:37,250 --> 01:03:39,330
No he visto a Uğur, si te lo preguntas.
815
01:03:39,580 --> 01:03:42,480
Y tú ya lo sabrías y estarías sentado frente a mí.
816
01:03:43,390 --> 01:03:45,140
Exactamente Alya.
817
01:03:45,500 --> 01:03:49,510
No me sorprendería que ya hubieras enviado tu carta de renuncia.
818
01:03:49,510 --> 01:03:50,870
No exageres.
819
01:03:53,900 --> 01:03:56,500
Esto significa que tenemos problemas
con la seguridad del hospital.
820
01:03:56,910 --> 01:03:59,790
Resolveremos este problema también, señora Alya.
821
01:04:01,720 --> 01:04:03,520
¿Por qué llamaste, Cihan?
822
01:04:04,230 --> 01:04:05,520
¿No era necesario?
823
01:04:07,390 --> 01:04:09,310
¿Qué pasó?
824
01:04:14,400 --> 01:04:15,630
¿Estás bien?
825
01:04:19,730 --> 01:04:21,350
¿Es por esto que llamaste?
826
01:04:26,330 --> 01:04:27,850
Estoy bien.
827
01:04:29,610 --> 01:04:31,430
No suena así.
828
01:04:32,950 --> 01:04:33,840
Estoy bien.
829
01:04:34,550 --> 01:04:36,320
Ya hemos hablado de esto.
830
01:04:36,820 --> 01:04:40,680
Concéntrate en tu vida. No pienses en mí.
831
01:04:43,280 --> 01:04:44,540
No puedo.
832
01:04:53,920 --> 01:04:57,120
Alya, eres mi esposa. Y soy responsable de ti.
833
01:05:00,050 --> 01:05:03,260
Eres responsable no de mí sino de Boran.
834
01:05:13,120 --> 01:05:18,410
Alya, si me estás ocultando algo, necesito saberlo.
835
01:05:18,880 --> 01:05:19,940
No.
836
01:05:21,010 --> 01:05:24,110
Además, ¿no puedo ocultar algo? ¿Siempre lo ocultarás tú?
837
01:05:24,110 --> 01:05:25,480
No.
838
01:06:14,870 --> 01:06:16,240
Bienvenido, Şahin.
839
01:06:16,690 --> 01:06:17,550
Que quede en el pasado.
840
01:06:20,450 --> 01:06:22,700
Que quede en el pasado, bienvenido.
841
01:06:22,930 --> 01:06:24,050
Eyvallah.
842
01:07:04,370 --> 01:07:05,570
Bienvenido.
843
01:07:07,640 --> 01:07:08,790
Gracias.
844
01:07:12,630 --> 01:07:14,250
Que quede en el pasado, Şahin.
845
01:07:17,370 --> 01:07:18,410
Gracias.
846
01:07:24,360 --> 01:07:28,960
Mi secuestro hizo que perdiéramos a Zerrin.
847
01:07:29,860 --> 01:07:30,810
Lo siento.
848
01:07:32,420 --> 01:07:35,250
Mi perdón no cambiará nada, Kaya.
849
01:07:36,480 --> 01:07:38,840
Todos obtuvimos lo que merecíamos.
850
01:07:38,930 --> 01:07:40,700
Y seguiremos recibiendo.
851
01:08:03,670 --> 01:08:05,900
¿De qué vamos a hablar?
852
01:08:06,040 --> 01:08:07,790
¿Nos queda algo más de que hablar?
853
01:08:08,200 --> 01:08:11,610
No podemos quedarnos sin temas de qué hablar, Şahin.
854
01:08:12,510 --> 01:08:17,620
Demir trafica con drogas y armas pesadas.
855
01:08:18,090 --> 01:08:20,030
Y tu padre es su socio.
856
01:08:21,220 --> 01:08:22,670
Estoy consciente.
857
01:08:22,800 --> 01:08:23,640
Sí.
858
01:08:23,900 --> 01:08:27,990
Pero tú lo sabías desde el principio y no lo entendiste, Şahin.
859
01:08:31,700 --> 01:08:34,180
¿Vamos a hablar del pasado?
860
01:08:34,830 --> 01:08:37,080
¿Por qué trabajas entonces para Nadim?
861
01:08:37,260 --> 01:08:38,340
Buena pregunta.
862
01:08:38,860 --> 01:08:41,110
Para que no una a la gente contra mí.
863
01:08:41,740 --> 01:08:45,260
Y papá está trabajando con Demir
para unir a la gente contra ti.
864
01:08:45,530 --> 01:08:46,840
¿Por qué no?
865
01:08:47,760 --> 01:08:49,390
Él está en guerra contigo.
866
01:08:49,670 --> 01:08:52,270
Él tiene derecho a Albora y luchará.
867
01:08:52,390 --> 01:08:54,830
Somos diferentes, Şahin.
868
01:08:55,380 --> 01:08:59,770
Demir transporta armas y drogas.
869
01:09:00,020 --> 01:09:04,860
Tu padre y el señor Halis le ayudan a ganar dinero.
870
01:09:04,970 --> 01:09:07,300
¿Recuerdas lo que hablamos?
871
01:09:07,300 --> 01:09:13,570
Se acordó que Albora no transportaría drogas ni armas.
872
01:09:13,650 --> 01:09:14,650
¿Te acuerdas?
873
01:09:15,320 --> 01:09:23,820
¿Seguirás trabajando para Demir después de la
chatarra que te lanzó y la última traición que te hizo?
874
01:09:24,460 --> 01:09:25,530
¿Es cierto?
875
01:09:32,190 --> 01:09:33,570
No.
876
01:09:33,810 --> 01:09:35,130
No lo haré.
877
01:09:43,250 --> 01:09:45,780
Pero no esperes que esté contigo.
878
01:09:47,800 --> 01:09:51,230
Papá usa métodos sucios, es cierto.
879
01:09:51,350 --> 01:09:54,000
Pero tiene derecho a las tierras de Albora.
880
01:09:54,240 --> 01:09:55,490
Tenemos el derecho.
881
01:09:59,520 --> 01:10:02,060
Te daré la parte de la tierra que te corresponde.
882
01:10:17,730 --> 01:10:20,170
Quiero ser el jefe de Albora, Cihan.
883
01:10:20,240 --> 01:10:21,310
No me di por vencido.
884
01:10:24,130 --> 01:10:27,350
No te rindas, lucha.
885
01:10:29,740 --> 01:10:33,970
Debes luchar, lucha, Şahin.
886
01:10:34,240 --> 01:10:36,780
Pero lucha limpio.
887
01:10:45,930 --> 01:10:48,390
Dijiste que no trabajarías con Demir.
888
01:10:48,390 --> 01:10:51,850
Lo creí y acepté.
889
01:10:52,070 --> 01:10:52,990
¿Bien?
890
01:10:55,210 --> 01:10:56,440
Cumplo mi palabra.
891
01:10:56,990 --> 01:11:06,350
Si escucho que transportas drogas y
armas con Demir, todo terminará.
892
01:11:06,350 --> 01:11:10,680
Pero si cumples tu palabra, te daré la tierra.
893
01:11:12,440 --> 01:11:15,630
Esto no va a pasar, no lo voy a permitir.
894
01:11:19,160 --> 01:11:20,050
Excelente.
895
01:11:21,290 --> 01:11:33,560
Entonces le diré a Erol que empiece a preparar los
documentos sobre las tierras. Luego nos volveremos a ver.
896
01:11:52,450 --> 01:11:55,510
Que sea justo y equitativo.
897
01:11:55,980 --> 01:11:58,130
Si vamos a pelear será así.
898
01:12:13,290 --> 01:12:15,260
Te encomiendo a Allah.
899
01:12:28,130 --> 01:12:29,840
Te encomiendo a Allah.
900
01:12:30,300 --> 01:12:31,290
Tú también.
901
01:12:54,810 --> 01:12:56,140
¿Şahin?
902
01:12:56,720 --> 01:12:57,690
Hola.
903
01:12:58,820 --> 01:13:00,130
Hola, Nare.
904
01:13:01,380 --> 01:13:03,120
¿Qué estás haciendo aquí?
905
01:13:17,770 --> 01:13:20,640
Cihan Albora me dio parte de la tierra.
906
01:13:21,340 --> 01:13:22,450
¿Qué?
907
01:13:28,350 --> 01:13:30,170
¿Te dio tierra?
908
01:13:32,030 --> 01:13:34,110
Entregó lo que por derecho me correspondía.
909
01:13:34,960 --> 01:13:36,710
Me alegro por ti.
910
01:13:38,620 --> 01:13:40,110
¿Qué otra cosa?
911
01:13:40,360 --> 01:13:41,220
Eso es...
912
01:13:42,300 --> 01:13:44,130
¿Y ahora qué pasará?
913
01:13:46,570 --> 01:13:48,570
Lucharé contra tu hermano.
914
01:13:53,090 --> 01:13:55,190
No me desviaré de este camino, Nare.
915
01:13:55,980 --> 01:13:57,130
No puedo.
916
01:14:08,750 --> 01:14:10,340
¿Por qué estás aquí?
917
01:14:12,070 --> 01:14:13,710
Tengo negocios.
918
01:14:17,540 --> 01:14:18,690
Bien.
919
01:14:20,200 --> 01:14:22,520
Espero que no te molestes.
920
01:14:28,880 --> 01:14:31,430
Pero el jefe de Albora es Cihan Albora.
921
01:14:32,340 --> 01:14:34,780
Mientras viva, así será.
922
01:14:35,920 --> 01:14:37,410
Nadie cambiará esto.
923
01:14:37,410 --> 01:14:39,410
Y tú tampoco cambiarás, Şahin.
924
01:14:50,000 --> 01:15:30,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
925
01:16:08,850 --> 01:16:09,850
¿Señora Sadakat?
926
01:16:09,850 --> 01:16:11,950
Escúchame atentamente.
927
01:16:12,550 --> 01:16:14,680
Escúchame a mí señora Sadakat.
928
01:16:14,900 --> 01:16:19,100
Tu hijo, Cihan Albora, me atacó y luego tomó a Nare.
929
01:16:19,100 --> 01:16:26,230
Y no deberías haberme dicho que Zerrin y Kaya se iban a casar.
930
01:16:26,480 --> 01:16:29,150
Ahora ella se está divorciando de ti.
931
01:16:29,150 --> 01:16:30,550
¿Se divorciará Nare?
932
01:16:33,180 --> 01:16:34,330
No me divorciaré.
933
01:16:34,680 --> 01:16:35,930
Bueno, eso es bueno.
934
01:16:36,230 --> 01:16:39,700
Te pido que la envíes aquí, no la mantengas en la mansión.
935
01:16:39,700 --> 01:16:41,510
Cihan no lo permite.
936
01:16:41,580 --> 01:16:46,020
Contrata un buen abogado y haz todo
lo posible para evitar el divorcio.
937
01:16:57,990 --> 01:16:59,260
¿Puedo sentarme?
938
01:16:59,260 --> 01:16:59,890
Por favor.
939
01:17:05,540 --> 01:17:09,640
Quisiera hablar de lo que me contaste ayer, señor Uğur.
940
01:17:13,530 --> 01:17:21,150
Dijiste que estaba al borde de un precipicio
intentando proteger a mi hijo. ¿A qué te referías?
941
01:17:23,560 --> 01:17:29,190
Señora Alya, ¿quieres seguir casada con el señor Cihan?
942
01:17:31,440 --> 01:17:33,680
¿Cómo se relaciona esto con nuestro tema?
943
01:17:33,680 --> 01:17:35,210
Se aplica con mucha fuerza.
944
01:17:35,210 --> 01:17:37,460
Porque el señor Cihan es ese abismo.
945
01:17:38,840 --> 01:17:44,850
Y mientras estés en este matrimonio, este abismo te tragará.
946
01:17:48,340 --> 01:17:51,510
Dices esto porque estás enojado con Cihan, lo sé.
947
01:17:51,510 --> 01:17:54,480
No espero que entiendas nuestra relación.
948
01:17:55,090 --> 01:17:59,360
Pero mi elección me concierne sólo a mí y a nadie más.
949
01:18:01,760 --> 01:18:10,070
Y además, yo, al igual que Cihan, estoy empezando a pensar que
estás metiendo demasiado las narices en mis asuntos personales.
950
01:18:12,610 --> 01:18:13,140
¿Sí?
951
01:18:13,140 --> 01:18:14,100
Sí.
952
01:18:20,700 --> 01:18:24,650
Bien, ¿por qué crees que lo hago de esta manera?
953
01:18:28,860 --> 01:18:30,920
O preguntaré así...
954
01:18:31,990 --> 01:18:37,020
¿El señor Cihan cree que tengo sentimientos por ti?
955
01:18:43,910 --> 01:18:46,310
¿Crees que estoy interesado en ti?
956
01:18:52,670 --> 01:18:54,620
¿Crees lo mismo?
957
01:18:58,830 --> 01:18:59,760
Está bien.
958
01:19:02,240 --> 01:19:04,300
Responderé a tu pregunta.
959
01:19:07,040 --> 01:19:09,920
No me interesa tu respuesta.
960
01:19:10,230 --> 01:19:11,330
No importa.
961
01:19:12,320 --> 01:19:18,670
Eres un médico muy experimentado y bueno. Lo respeto.
962
01:19:19,450 --> 01:19:24,380
Y quiero seguir siendo buenos compañeros.
963
01:19:26,250 --> 01:19:27,570
Muchas gracias.
964
01:19:37,780 --> 01:19:40,920
Dices que Cihan regalará nuestras tierras.
965
01:19:43,480 --> 01:19:45,280
Creo que escuchaste mal.
966
01:19:46,500 --> 01:19:47,990
¿Qué estás esperando, mamá?
967
01:19:47,990 --> 01:19:49,920
Yo digo que él me dio lo mío por derecho.
968
01:19:51,630 --> 01:19:53,440
Mírame.
969
01:19:53,830 --> 01:19:56,280
Es como si saliera algo de suciedad por debajo de esto.
970
01:19:56,280 --> 01:19:57,520
¿Que saldrá?
971
01:19:57,520 --> 01:19:59,180
El hombre dijo que devolvería lo que era mío por derecho.
972
01:19:59,180 --> 01:20:00,680
Dividiremos las tierras.
973
01:20:00,870 --> 01:20:03,510
Y Sadakat permitirá esto, ¿verdad?
974
01:20:03,750 --> 01:20:05,580
La última palabra la tiene Cihan.
975
01:20:05,700 --> 01:20:07,220
Él entregará nuestras tierras.
976
01:20:12,400 --> 01:20:13,360
Estoy escuchando, papá.
977
01:20:13,360 --> 01:20:14,560
Hola, Şahin.
978
01:20:14,760 --> 01:20:16,380
¿Es cierto lo que oí?
979
01:20:16,610 --> 01:20:18,570
¿Cihan cederá las tierras?
980
01:20:18,730 --> 01:20:19,650
¿Es cierto?
981
01:20:19,650 --> 01:20:20,830
Así lo dijo.
982
01:20:22,260 --> 01:20:24,060
Allah Allah.
983
01:20:24,060 --> 01:20:25,780
¿Cómo lo sometiste?
984
01:20:26,470 --> 01:20:28,290
Bien hecho, Şahin.
985
01:20:28,630 --> 01:20:29,760
Mira.
986
01:20:29,960 --> 01:20:33,200
Ven mañana, tenemos algo de que hablar.
987
01:20:34,560 --> 01:20:37,960
Papá, no haré las entregas que quieres.
Solo tenlo en cuenta.
988
01:20:39,660 --> 01:20:40,940
Şahin.
989
01:20:41,460 --> 01:20:45,090
Ven mañana y hablamos.
990
01:20:45,680 --> 01:20:48,090
No lo intentes en vano. No cambiaré de opinión.
991
01:20:50,390 --> 01:20:53,100
Bueno, eso es todo.
992
01:20:56,260 --> 01:20:57,440
¿Que dice?
993
01:20:58,410 --> 01:21:02,830
La gallina pone 56 huevos, pero dice
que la matará de todos modos.
994
01:21:02,830 --> 01:21:04,370
¿Cuál es el problema de este tipo?
995
01:21:05,230 --> 01:21:06,770
Tonto.
996
01:21:08,280 --> 01:21:10,540
Él aprenderá. Él aprenderá.
997
01:21:13,270 --> 01:21:15,220
Allah Allah
998
01:21:51,550 --> 01:21:53,480
¡Tú vete, ve!
999
01:21:55,560 --> 01:21:56,810
¿Que dice?
1000
01:21:59,470 --> 01:22:00,950
"Señor Cihan", dice.
1001
01:22:01,510 --> 01:22:05,090
"La cuñada volvió a ver al chacal Uğur y
conversaron durante un buen rato", dice.
1002
01:22:05,090 --> 01:22:06,280
Estoy muy cansada, Cihan.
1003
01:22:06,280 --> 01:22:07,860
Estoy muy cansado también, Alya.
1004
01:22:08,430 --> 01:22:09,630
¿De qué estabas hablando con este tipo?
1005
01:22:09,630 --> 01:22:12,150
No sé qué decirte. La verdad.
1006
01:22:12,150 --> 01:22:17,880
Porque te lo dije todo. Te dije
que no me meto en tu vida.
1007
01:22:18,510 --> 01:22:20,420
Si quieres, ve a quien está en tu corazón.
1008
01:22:20,420 --> 01:22:22,190
O acudir a aquel que siempre está ahí.
1009
01:22:22,190 --> 01:22:24,400
Ve con quien está contigo. Ve con quien quieras.
1010
01:22:24,400 --> 01:22:25,510
No me importa.
1011
01:22:25,610 --> 01:22:27,410
¿Qué quieres de mí?
1012
01:22:27,610 --> 01:22:31,820
Esto es lo que quiero de ti: Este tipo no
se acercará a ti hasta que se vaya.
1013
01:22:32,750 --> 01:22:34,090
¿Hasta que se vaya?
1014
01:22:34,090 --> 01:22:35,970
Uğur no se irá a ninguna parte.
1015
01:22:36,250 --> 01:22:38,510
Sí, hiciste todo lo que estaba en tu poder. Él no se fue.
1016
01:22:38,580 --> 01:22:39,650
Él no se irá.
1017
01:22:40,800 --> 01:22:48,750
Sí, y también hablé con Uğur. Si hay alguna de
esas tonterías que dijiste. Si le intereso...
1018
01:22:49,170 --> 01:22:57,590
Le expliqué claramente que no correspondería a sus sentimientos,
que lo veía sólo como un colega y un amigo.
1019
01:22:57,720 --> 01:23:00,640
Entonces estás de acuerdo en que él tiene interés en ti.
1020
01:23:01,450 --> 01:23:04,780
El hombre no se acercará. Y te digo que te alejes de él.
1021
01:23:04,810 --> 01:23:06,760
¿Dice que no se acercará? ¿Lo dice?
1022
01:23:07,280 --> 01:23:08,370
Él no lo dijo, yo lo digo.
1023
01:23:08,370 --> 01:23:09,660
Él lo dirá, Alya.
1024
01:23:09,660 --> 01:23:11,580
Él lo dirá y se irá de aquí.
1025
01:23:21,920 --> 01:23:24,910
- ¿Por qué sigues bajando el sonido?
- ¿Qué haces? Devuélvemelo.
1026
01:23:24,910 --> 01:23:26,030
Contesta y lo devolveré.
1027
01:23:26,030 --> 01:23:28,020
¿Por qué bajas el sonido, Alya?
1028
01:23:29,130 --> 01:23:30,240
¿A ti qué te importa?
1029
01:23:30,600 --> 01:23:31,420
¿A ti qué te importa?
1030
01:23:50,720 --> 01:23:51,970
Hermano.
1031
01:23:53,000 --> 01:23:54,150
Hermano.
1032
01:23:54,330 --> 01:23:56,520
Mamá está en llamas, en llamas.
1033
01:23:56,660 --> 01:23:58,210
Te destruirá.
1034
01:23:58,990 --> 01:24:02,930
Ya sabía que sucedería así.
1035
01:24:03,020 --> 01:24:04,670
¿Cómo podemos calmarnos ahora?
1036
01:24:04,670 --> 01:24:08,340
¿Qué diremos? ¿Qué le diré a la mujer?
1037
01:24:08,530 --> 01:24:09,370
¿Qué ha pasado?
1038
01:24:09,610 --> 01:24:11,170
No pasó nada de eso.
1039
01:24:11,170 --> 01:24:13,080
El hermano le donó las tierras a Şahin.
1040
01:24:13,080 --> 01:24:14,900
Y mamá se volvió loca.
1041
01:24:19,740 --> 01:24:22,570
Mamá, siéntate ya, por favor, tranquilízate.
1042
01:24:22,570 --> 01:24:23,290
Mamá.
1043
01:24:23,290 --> 01:24:25,440
Las tierras no se dividen.
1044
01:24:25,440 --> 01:24:30,090
- Cihan Albora. Las tierras no se dividen.
- Cálmate, mamá.
1045
01:24:30,090 --> 01:24:38,540
Los padres de la familia Albora. El padre de
tu padre. Tu padre, Azem Albora...
1046
01:24:38,540 --> 01:24:48,310
¿Sabes cuánta sangre derramaron todos los líderes
fallecidos del clan Albora por un puñado de esta tierra?
1047
01:24:48,310 --> 01:24:56,700
Pero vendiste Albora a estos traidores sentados
a la mesa, estos ciempiés, estas serpientes.
1048
01:24:56,700 --> 01:24:57,410
Mamá.
1049
01:24:57,410 --> 01:24:59,160
No he terminado. Cállate.
1050
01:24:59,230 --> 01:25:00,220
No he terminado.
1051
01:25:00,320 --> 01:25:07,360
No he terminado. ¿Cómo pudiste tomar semejante decisión sin
consultarme, sin preguntarme, fingiendo que no estaba allí?
1052
01:25:08,000 --> 01:25:09,310
No puedes.
1053
01:25:09,310 --> 01:25:18,310
Eres mi apoyo. Mi roca. Mi refugio.
1054
01:25:19,470 --> 01:25:21,550
¿Así es como te crié?
1055
01:25:27,760 --> 01:25:29,630
¿Entonces lo crié así?
1056
01:25:30,180 --> 01:25:31,730
Desgracia.
1057
01:25:33,270 --> 01:25:35,810
A ti también debería darte vergüenza, Kaya.
1058
01:25:39,620 --> 01:25:41,680
Mira a mis hijos.
1059
01:25:42,950 --> 01:25:46,500
Tu padre se está revolviendo en su tumba.
1060
01:25:46,500 --> 01:25:49,040
Las tierras no se dividen.
1061
01:25:49,040 --> 01:25:51,210
- No se comparten.
- No se comparten, mamá.
1062
01:25:51,330 --> 01:25:53,380
No se comparten, pero tienen derecho.
1063
01:25:53,380 --> 01:25:58,640
Si eres el jefe de Albora, entonces este es tu derecho.
1064
01:25:58,640 --> 01:26:00,990
Mamá, acabo de dar lo que les pertenecía por derecho.
1065
01:26:00,990 --> 01:26:03,380
Estas siguen siendo tierras de Albora. No hace falta.
1066
01:26:03,710 --> 01:26:06,810
No soy el tipo de persona que perderá su
fuerza porque regaló un puñado de tierra.
1067
01:26:06,890 --> 01:26:08,780
Estás cometiendo un gran error.
1068
01:26:09,110 --> 01:26:11,550
Estás cometiendo un gran error, Cihan.
1069
01:26:11,830 --> 01:26:14,530
Toda Albora hablará de tu debilidad.
1070
01:26:14,660 --> 01:26:17,750
Toda Albora hablará de tu debilidad.
1071
01:26:17,750 --> 01:26:18,790
Dime, Hasan.
1072
01:26:18,790 --> 01:26:20,540
¿No han empezado a hablar?
1073
01:26:20,540 --> 01:26:22,210
Como afiladores de muebles.
1074
01:26:22,460 --> 01:26:25,320
Comenzaron a roer y a hablar.
1075
01:26:25,420 --> 01:26:27,330
Te arrepentirás mucho.
1076
01:26:27,330 --> 01:26:30,690
Te arrepentirás mucho, no habrá nadie alrededor.
1077
01:26:31,180 --> 01:26:33,530
Destruirán Albora.
1078
01:26:34,570 --> 01:26:37,510
- Destruirán Albora.
- Mamá.
1079
01:26:37,510 --> 01:26:38,890
- Mamá.
- Mamá.
1080
01:26:38,890 --> 01:26:41,180
- Mamá.
- Mamá, ¿estás bien?
- Señora Sadakat.
1081
01:26:41,270 --> 01:26:42,280
Mamá, ¿estás bien?
1082
01:26:42,280 --> 01:26:44,450
- Mamá.
- Para, mami, para, para.
1083
01:26:44,450 --> 01:26:45,600
- Acuéstala.
- Bien.
1084
01:26:45,600 --> 01:26:48,410
- Pasa, pasa. Bien.
- Llévala a la habitación.
1085
01:26:48,410 --> 01:26:50,160
- Vamos.
- Tío, espera.
1086
01:26:50,160 --> 01:26:51,710
Vamos, vamos.
1087
01:27:05,040 --> 01:27:10,100
La presión arterial y el pulso bajaron. El medicamento
está haciendo efecto. Está durmiendo.
1088
01:27:10,700 --> 01:27:14,000
Ümü está cerca. Si pasa algo,
te avisará. No te preocupes.
1089
01:27:14,000 --> 01:27:15,130
De acuerdo, querida.
1090
01:27:15,130 --> 01:27:17,070
Me quedaré a su lado esta noche.
1091
01:27:17,160 --> 01:27:18,290
Muchas gracias.
1092
01:27:18,450 --> 01:27:19,640
Por favor.
1093
01:27:19,970 --> 01:27:22,940
Necesita ver a un cardiólogo. No fue a un chequeo.
1094
01:27:23,000 --> 01:27:24,200
Bien.
1095
01:27:24,840 --> 01:27:26,130
Gracias cuñada.
1096
01:27:26,300 --> 01:27:27,230
Veré cómo está Deniz.
1097
01:27:27,230 --> 01:27:28,420
De acuerdo, querida.
1098
01:27:34,470 --> 01:27:37,320
Por supuesto, esperaba tal reacción.
1099
01:27:37,970 --> 01:27:40,430
Bueno, todo mejorará, Inşallah.
1100
01:27:40,610 --> 01:27:41,940
Inşallah.
1101
01:27:42,340 --> 01:27:43,980
Veré cómo está mamá.
1102
01:27:43,980 --> 01:27:44,930
Bien.
1103
01:27:45,210 --> 01:27:46,520
Vamos, buenas noches.
1104
01:27:48,570 --> 01:27:49,340
Hermano.
1105
01:27:50,790 --> 01:27:53,580
El hermano Muzaffer y los demás esperan el camión de Demir.
1106
01:27:54,420 --> 01:27:55,360
Ven.
1107
01:27:55,360 --> 01:27:56,910
Vamos, tío.
1108
01:28:08,250 --> 01:28:10,500
El camión de Demir llegará a la
ciudad de Bulent en dos horas.
1109
01:28:10,500 --> 01:28:11,510
Tenemos que irnos.
1110
01:28:11,510 --> 01:28:13,420
- ¿En cuántos coches viajarán?
- Dos.
1111
01:28:13,420 --> 01:28:15,380
Tres. Yo también voy.
1112
01:28:15,560 --> 01:28:16,650
Hermano.
1113
01:28:16,650 --> 01:28:17,740
¿Para bien?
1114
01:28:18,490 --> 01:28:21,340
Hermano, quédate con mamá, yo iré y resolveré.
1115
01:28:21,800 --> 01:28:23,190
Ese es otro tema.
1116
01:28:23,970 --> 01:28:25,200
Confía en mí.
1117
01:28:33,430 --> 01:28:34,650
Kadir.
1118
01:28:35,440 --> 01:28:36,740
¿Confío en ti?
1119
01:28:39,870 --> 01:28:41,640
Adelante, te encomiendo a Allah.
1120
01:28:41,780 --> 01:28:43,160
No te preocupes, Cihan.
1121
01:28:43,800 --> 01:28:45,280
Ni lo pienses.
1122
01:29:12,350 --> 01:29:14,610
Ten paciencia conmigo.
1123
01:29:21,240 --> 01:29:23,730
¿Por qué me llamas?
1124
01:29:23,820 --> 01:29:26,170
¿Cuántas veces te he dicho que no quiero hablar?
1125
01:29:26,310 --> 01:29:27,680
No me llames, te dije.
1126
01:29:27,680 --> 01:29:29,570
No, no quiero escuchar.
1127
01:29:29,990 --> 01:29:35,150
Mira, voy a bloquear este número y borrarlo.
No intentes contactarme. Basta.
1128
01:29:48,910 --> 01:29:50,130
¿Cómo está Cihan?
1129
01:29:50,380 --> 01:29:54,180
Bien, están viendo una película con Pakize.
1130
01:30:01,990 --> 01:30:03,160
Iré al baño.
1131
01:30:03,160 --> 01:30:04,260
Por supuesto, por supuesto.
1132
01:31:00,600 --> 01:31:05,260
Si tienen derecho a las tierras, entonces creo
que hicieron lo correcto al darlas.
1133
01:31:05,290 --> 01:31:06,730
Cuéntale esto a mi madre.
1134
01:31:10,540 --> 01:31:12,390
Te voy a preguntar algo.
1135
01:31:13,330 --> 01:31:21,440
Como dijo la señora Sadakat, ¿le darás tierras a Şahin?
1136
01:31:24,860 --> 01:31:27,410
Si Şahin se vuelve más fuerte, entonces sí.
1137
01:31:30,760 --> 01:31:32,380
Pero de todas formas se los diste.
1138
01:31:41,870 --> 01:31:45,540
¿Las diste porque salvó la vida de Kaya, Cihan?
1139
01:31:48,600 --> 01:31:50,880
¡Mamá, mamá!
1140
01:31:50,880 --> 01:31:54,150
- Hijo, ¿qué haces? Deniz, Deniz.
- Míralo, míralo.
1141
01:31:54,150 --> 01:31:55,350
Miralo.
1142
01:31:55,350 --> 01:31:57,910
Un día romperás algo.
1143
01:31:57,910 --> 01:31:58,660
Siéntate.
1144
01:31:58,660 --> 01:31:59,910
¿Qué ha pasado?
1145
01:31:59,910 --> 01:32:02,130
Viste la película con tu hermana Pakize.
1146
01:32:02,130 --> 01:32:04,540
La hermana Pakize se quedó dormida inmediatamente.
1147
01:32:04,540 --> 01:32:05,910
¿De verdad?
1148
01:32:05,910 --> 01:32:06,810
¿Se quedó dormida?
1149
01:32:06,810 --> 01:32:07,470
Sí.
1150
01:32:07,470 --> 01:32:08,210
¿Debería hablar?
1151
01:32:08,210 --> 01:32:11,580
No, ella ha estado jugando con Deniz desde la mañana.
1152
01:32:11,580 --> 01:32:12,900
¿Qué sabe hacer? ¿Es un trabajo fácil?
1153
01:32:12,900 --> 01:32:14,900
La pobre muchacha debe estar cansada.
1154
01:32:14,900 --> 01:32:17,020
¿Qué hiciste hoy para cansarla?
1155
01:32:17,020 --> 01:32:18,700
No hice nada.
1156
01:32:18,700 --> 01:32:21,500
¡Veamos una película juntos!
1157
01:32:22,140 --> 01:32:23,380
Deniz.
1158
01:32:23,380 --> 01:32:25,260
Tu tío está cansado, hijo.
1159
01:32:25,260 --> 01:32:26,700
Vamos a mirar en la cama.
1160
01:32:26,700 --> 01:32:29,140
¡No, miremos aquí!
1161
01:32:29,240 --> 01:32:34,380
Bueno, si quiere mirar aquí, que lo haga. Tengo un pequeño asunto,
lo arreglo y luego vengo. Vendré pronto, ¿de acuerdo?
1162
01:32:34,380 --> 01:32:37,610
Está bien, pero extraño mucho a Fırfır.
1163
01:32:37,610 --> 01:32:39,860
Nunca volvimos a esa granja.
1164
01:32:39,860 --> 01:32:42,770
Tienes razón, no tuve tiempo para llevarte. Lo siento.
1165
01:32:42,950 --> 01:32:44,610
Vamos ahora.
1166
01:32:44,610 --> 01:32:50,170
Hijo, ¿puedes hacer esto cuando quieras? No puedes ir así, no puedes ir
a estas horas. Oye, tu tío tiene cosas que hacer, y yo también.
1167
01:32:50,170 --> 01:32:53,090
Así que tendrás que esperar hasta el final de la semana.
1168
01:32:53,090 --> 01:32:55,610
Debes tener paciencia. ¿De acuerdo?
1169
01:32:57,110 --> 01:33:03,120
Tío Cihan, pero siempre dices que me
llevarás lejos, pero no lo haces.
1170
01:33:03,120 --> 01:33:05,230
El niño también tiene razón, ¿qué puedo decir?
1171
01:33:05,230 --> 01:33:08,660
Bueno, bueno. Te prometo que te llevaré,
¿de acuerdo? Pero luego.
1172
01:33:08,660 --> 01:33:10,240
Te doy mi palabra que te llevaré allí.
1173
01:33:11,710 --> 01:33:15,600
No te hinches los cachetes de inmediato. Te dije que
te llevaría. Mira, te has vuelto a poner así.
1174
01:33:19,960 --> 01:33:23,940
Mamá, cuando el tío Cihan se enoja, siempre se pone así.
1175
01:33:25,170 --> 01:33:28,650
Juro que hiciste exactamente lo mismo,
tu tío frunce el ceño así.
1176
01:33:30,620 --> 01:33:32,000
Imita a mamá.
1177
01:33:32,000 --> 01:33:32,760
¿Cómo?
1178
01:33:33,840 --> 01:33:34,790
Deniz.
1179
01:33:34,790 --> 01:33:37,140
- ¿Me estoy volviendo así?
- ¡Sí!
1180
01:33:38,640 --> 01:33:42,220
Adelante, personifica a tu mamá.
1181
01:33:43,340 --> 01:33:44,580
No no.
1182
01:33:44,580 --> 01:33:47,320
Por el amor de Allah, todavía no estoy en ese rango.
1183
01:33:47,320 --> 01:33:50,110
No lo haremos por ahora, pero lo haremos más tarde, Inşallah.
1184
01:33:50,110 --> 01:33:51,870
Si quieres, pruébalo.
1185
01:33:51,870 --> 01:33:53,600
No no.
1186
01:33:53,680 --> 01:33:54,570
Vamos, me voy.
1187
01:33:54,570 --> 01:33:55,720
Vamos.
1188
01:33:56,880 --> 01:33:59,190
Está bien, kurban (mi víctima).
1189
01:34:00,420 --> 01:34:02,180
¿Aprendiste esto de alguien?
1190
01:34:02,180 --> 01:34:04,940
Solo dirás pariente o tío.
1191
01:34:04,940 --> 01:34:06,440
Tío, no me lo digas kurban.
1192
01:34:06,440 --> 01:34:10,680
- Mi kurban tío.
- No me asustes.
1193
01:34:11,480 --> 01:34:14,140
Mamá, vamos a empezar a ver la película.
1194
01:34:14,140 --> 01:34:15,700
Vamos a ver.
1195
01:34:15,700 --> 01:34:17,990
Veamos cuántos viste.
1196
01:34:29,470 --> 01:34:31,130
¿Qué hiciste?
1197
01:34:31,130 --> 01:34:35,790
Cihan, nuestro hombre que se encuentra a la salida de
Antep, dio información sobre la ruta del camión.
1198
01:34:35,930 --> 01:34:38,240
Se están acercando a la ciudad de Viran
y estarán aquí en media hora.
1199
01:34:38,240 --> 01:34:39,660
Esta bien, ten cuidado.
1200
01:34:46,200 --> 01:34:48,260
Mira a tu alrededor, muchacho, mira a tu alrededor.
1201
01:34:48,260 --> 01:34:49,290
Detente.
1202
01:34:50,850 --> 01:34:52,780
- Espera, muchacho.
- Ten cuidado, estate atento.
1203
01:34:52,780 --> 01:34:54,650
¡Vamos, vamos! Şehmüz, mira con atención, hijo.
1204
01:34:54,650 --> 01:34:56,020
Vamos.
1205
01:34:58,760 --> 01:35:01,190
Şehmüz, mira el camino, ¡mira con atención!
1206
01:35:01,190 --> 01:35:02,540
No te preocupes hermano, es mi responsabilidad.
1207
01:35:02,540 --> 01:35:04,680
Dejalos venir, chacales.
1208
01:35:05,560 --> 01:35:06,400
¿Hola?
1209
01:35:06,400 --> 01:35:07,580
¿Dónde estás?
1210
01:35:07,580 --> 01:35:09,320
Nos dirigimos hacia Viran, señor Demir.
1211
01:35:09,320 --> 01:35:11,100
Partimos desde Tahir contra corriente.
1212
01:35:11,100 --> 01:35:12,940
Bien hecho, bien hecho.
1213
01:35:12,940 --> 01:35:13,950
Lo hiciste bien.
1214
01:35:13,950 --> 01:35:16,750
Escucha, no olvides avisarme cuando llegues al almacén.
1215
01:35:16,750 --> 01:35:18,260
No lo olvides, ¿de acuerdo?
1216
01:35:18,260 --> 01:35:19,320
Esto es muy importante.
1217
01:35:19,320 --> 01:35:21,320
Vamos, vamos.
1218
01:35:40,040 --> 01:35:41,500
El camión viene, hermano.
1219
01:35:42,660 --> 01:35:45,280
Vamos, escóndanse, chicos. Escóndanse, escóndanse.
1220
01:35:45,280 --> 01:35:47,040
¡Al piso! ¡Al piso, al piso!
¡Al piso, al piso! ¡Al piso aquí!
1221
01:35:50,500 --> 01:35:51,620
Vamos, Kaya.
1222
01:35:52,350 --> 01:35:53,960
Dejalos venir.
1223
01:36:12,400 --> 01:36:14,060
Kaya, te estamos esperando.
1224
01:36:14,490 --> 01:36:15,590
Ahora.
1225
01:36:15,590 --> 01:36:17,220
¡Suelta el arma, suéltala!
1226
01:36:17,220 --> 01:36:17,590
¡Déjalo!
1227
01:36:17,590 --> 01:36:20,190
¡Al suelo! ¡Al suelo! ¡Al suelo!
1228
01:36:20,190 --> 01:36:22,300
- ¡Suelta el arma, suéltala!
- ¡Tírate al suelo, al suelo!
1229
01:36:22,300 --> 01:36:27,540
- ¡Voy a disparar!
- ¡Al suelo! ¡Al suelo! ¡Al suelo!
1230
01:36:27,540 --> 01:36:29,200
¡Oh, ustedes, chacales!
1231
01:36:30,540 --> 01:36:32,080
¡Vamos, Şehmüz, abajo, abajo!
1232
01:36:32,080 --> 01:36:33,920
- ¡Prepárate!
- ¡Vamos, hijo, vamos!
1233
01:36:33,920 --> 01:36:36,150
¡Vamos, vamos, rápido!
1234
01:37:15,220 --> 01:37:16,300
Alya.
1235
01:37:19,090 --> 01:37:20,220
Alya.
1236
01:37:21,330 --> 01:37:22,150
Alya.
1237
01:37:23,740 --> 01:37:26,230
Vamos, te quedaste dormida aquí.
1238
01:37:27,410 --> 01:37:29,420
¿Qué ha pasado?
1239
01:37:32,070 --> 01:37:33,510
¿Cómo nos quedamos dormidos?
1240
01:37:33,610 --> 01:37:35,000
¿Te vas a la cama?
1241
01:37:35,000 --> 01:37:35,600
Sí.
1242
01:37:35,600 --> 01:37:36,610
Bien, ¿debería pasarte a Cihan?
1243
01:37:36,610 --> 01:37:37,950
Sí, pero no lo despiertes.
1244
01:37:37,950 --> 01:37:39,210
Está bien, está bien.
1245
01:37:39,210 --> 01:37:41,020
Vamos, hijo mío.
1246
01:37:43,060 --> 01:37:45,220
- Vamos querido.
- ¿Cómo nos quedamos dormidos?
1247
01:37:46,230 --> 01:37:48,590
Ahora desplegaré la manta.
1248
01:37:59,500 --> 01:38:02,390
Simplemente no dejes que se despierte, Cihan.
1249
01:38:02,530 --> 01:38:03,690
No no.
1250
01:38:05,700 --> 01:38:06,680
En el nombre de Allah.
1251
01:38:06,680 --> 01:38:07,560
Acuéstate.
1252
01:38:12,510 --> 01:38:13,410
Bien.
1253
01:38:14,330 --> 01:38:15,680
Vamos, buenas noches.
1254
01:38:16,160 --> 01:38:17,700
Y a ti también.
1255
01:38:41,530 --> 01:38:42,390
¿Kadir?
1256
01:38:42,390 --> 01:38:46,060
Cihan, caso cerrado, el camión está
siendo llevado a nuestro almacén.
1257
01:38:51,190 --> 01:38:51,820
Bien.
1258
01:38:51,820 --> 01:38:53,230
Esta bien, regresa.
1259
01:38:53,350 --> 01:38:56,440
Salud a tus manos, que quede en el pasado, vamos.
1260
01:39:39,390 --> 01:39:40,760
No lo dejes.
1261
01:39:42,230 --> 01:39:43,060
Detente.
1262
01:39:45,010 --> 01:39:48,110
Voy a tener miedo, por favor para, para.
1263
01:39:49,090 --> 01:39:50,630
No lo dejes.
1264
01:39:52,630 --> 01:39:55,960
Voy a tener miedo, por favor para, para.
1265
01:39:56,040 --> 01:39:57,030
Alya.
1266
01:39:58,470 --> 01:40:00,310
No lo dejes.
1267
01:40:03,490 --> 01:40:04,650
Alya.
1268
01:40:05,270 --> 01:40:06,480
Alya.
1269
01:40:07,520 --> 01:40:08,540
Alya.
1270
01:40:09,680 --> 01:40:10,940
Alya.
1271
01:40:11,580 --> 01:40:13,650
Estás teniendo una pesadilla, Alya.
1272
01:40:14,850 --> 01:40:16,430
-Estás teniendo una pesadilla.
- Deniz.
1273
01:40:16,430 --> 01:40:18,560
Está bien, está bien, no te preocupes.
1274
01:40:20,380 --> 01:40:21,810
¿Te doy un poco de agua?
1275
01:40:29,070 --> 01:40:30,420
Vamos, tómate una copa.
1276
01:40:40,400 --> 01:40:41,720
¿Estás bien?
1277
01:40:49,240 --> 01:40:50,910
Está bien, me voy.
1278
01:40:53,340 --> 01:40:55,020
Si necesitas algo...
1279
01:40:57,580 --> 01:40:58,810
Bien.
1280
01:40:58,810 --> 01:41:00,110
Buenas noches entonces.
1281
01:41:36,870 --> 01:41:38,430
¿Qué estás diciendo?
1282
01:41:38,430 --> 01:41:39,940
¡¿Qué estás diciendo, muchacho?!
1283
01:41:39,940 --> 01:41:42,300
No pudimos hacer nada, señor Demir, lo siento.
1284
01:41:42,300 --> 01:41:43,990
Me pusieron una trampa.
1285
01:41:43,990 --> 01:41:45,440
Se llevaron todos los bienes y se fueron.
1286
01:41:45,440 --> 01:41:46,830
¡Sí, soy tu "Sr. Demir"...!
1287
01:41:47,200 --> 01:41:48,440
¡Cuelga!
1288
01:41:48,440 --> 01:41:50,370
¡Que Allah te castigue!
1289
01:41:53,990 --> 01:41:55,360
¡Cihan!
1290
01:41:55,360 --> 01:41:56,940
¡Cihan!
1291
01:41:56,940 --> 01:41:58,220
¡Tipo deshonesto!
1292
01:42:01,090 --> 01:42:03,000
No te alegres en vano.
1293
01:42:03,090 --> 01:42:04,900
¿Existen estos Albora?
1294
01:42:05,020 --> 01:42:06,910
¡Les daré a todos lo que merecen!
1295
01:42:06,910 --> 01:42:08,050
¡A todos!
1296
01:42:44,190 --> 01:42:46,150
¡Aléjate, aléjate!
1297
01:42:46,280 --> 01:42:47,210
Quédate ahí.
1298
01:42:47,210 --> 01:42:49,070
Chico, quédate ahí, quédate.
1299
01:42:49,070 --> 01:42:50,590
Quédate ahí, quédate ahí.
1300
01:42:53,170 --> 01:42:55,280
¿Dónde está mi producto?
1301
01:43:00,260 --> 01:43:02,230
¿Dónde está mi producto?
1302
01:43:02,830 --> 01:43:06,210
No hagas ninguna afirmación, no hay problema, siéntate.
1303
01:43:10,440 --> 01:43:12,240
¿Dónde está mi producto?
1304
01:43:16,100 --> 01:43:18,730
- Te haré responder por esto.
- Cállate.
1305
01:43:20,370 --> 01:43:22,710
Iré y llevaré el camión a la puerta de la policía.
1306
01:43:22,710 --> 01:43:23,980
Oh, vamos.
1307
01:43:24,180 --> 01:43:27,630
Mira, es un tipo loco, pero es justo, ama la justicia.
1308
01:43:27,630 --> 01:43:29,850
No lo detendré, él lo hará.
1309
01:43:31,370 --> 01:43:32,790
Demir.
1310
01:43:34,430 --> 01:43:36,640
Te daré tus bienes sólo con una condición.
1311
01:43:36,790 --> 01:43:38,280
¿Qué deseas?
1312
01:43:55,720 --> 01:43:57,230
Felicitaciones, Sra. Alya.
1313
01:43:58,970 --> 01:44:00,750
Tienes un marido digno de admirar.
1314
01:44:00,750 --> 01:44:01,940
No entendí.
1315
01:44:02,910 --> 01:44:05,300
Consiguió que me despidieran del hospital.
1316
01:44:05,770 --> 01:44:07,220
Me despidieron.
1317
01:44:08,840 --> 01:44:10,190
¿Qué?
1318
01:44:11,630 --> 01:44:13,420
Pero él responderá por esto.
1319
01:44:13,730 --> 01:44:15,230
Él responderá por esto.
1320
01:44:59,990 --> 01:45:01,520
- ¿Señora Alya?
- Doctor.
1321
01:45:02,400 --> 01:45:06,760
Usted dirigió el hospital sin ceder a
las provocaciones de los demás.
1322
01:45:06,760 --> 01:45:08,580
¿Cómo puedes hacer esto?
1323
01:45:08,590 --> 01:45:15,160
¿Cómo se puede despedir a un médico talentoso y experimentado
como el Sr. Uğur sólo por las palabras y la presión de otras personas?
1324
01:45:15,160 --> 01:45:16,400
Tranquila, señora Alya.
1325
01:45:16,400 --> 01:45:17,900
No puedo hacer nada.
1326
01:45:17,900 --> 01:45:19,790
¿Cómo es posible que no haga nada?
No haga esto, doctor.
1327
01:45:20,360 --> 01:45:22,580
Las acciones del hospital fueron transferidas a otro.
1328
01:45:23,030 --> 01:45:24,360
¿A otro?
1329
01:45:24,360 --> 01:45:27,890
Todas las acciones de Demir Baybars
fueron compradas por Cihan Albora.
1330
01:45:32,240 --> 01:45:36,150
El Sr. Cihan tomó la decisión de despedir a Uğur Kılınç.
1331
01:45:36,290 --> 01:45:38,990
Para ser honesto, mi futuro también es desconocido.
1332
01:45:51,930 --> 01:45:53,120
Trabajo fácil.
1333
01:46:02,510 --> 01:46:04,350
¿Qué estás haciendo?
1334
01:46:04,440 --> 01:46:07,400
¿Qué quieres decir con comprar el
hospital para despedir a Uğur?
1335
01:46:07,400 --> 01:46:10,120
No sólo por Uğur, sino también por ti, Alya.
1336
01:46:10,360 --> 01:46:13,150
No podrías trabajar en un hospital donde está Demir.
1337
01:46:15,950 --> 01:46:17,210
No lo puedo creer.
1338
01:46:17,210 --> 01:46:18,120
¿Qué no puedes creer?
1339
01:46:18,120 --> 01:46:18,980
¿Qué no puedes creer?
1340
01:46:18,980 --> 01:46:21,990
Lo hice muy conveniente para ti.
1341
01:46:21,990 --> 01:46:23,680
Trabaja con calma, disfruta.
1342
01:46:23,680 --> 01:46:26,230
¿Tuviste que despedir a Uğur?
1343
01:46:26,230 --> 01:46:33,170
Sí, tuve que despedirlo. Porque le dije "aléjate de Alya", y no
me escuchó. Ahora afronta las consecuencias. ¿Entendido?
1344
01:46:33,170 --> 01:46:37,720
Cihan, de todas formas no se acerca.
No se acercará, ya dije que hablé.
1345
01:46:37,720 --> 01:46:39,860
No siento nada.
1346
01:46:40,050 --> 01:46:43,170
¿Entonces ibas a dejar que se acercara?
1347
01:46:43,440 --> 01:46:44,440
No empieces de nuevo.
1348
01:46:44,440 --> 01:46:46,750
Tráelo de nuevo al trabajo.
1349
01:46:48,560 --> 01:46:49,800
No lo haré.
1350
01:46:50,450 --> 01:46:51,810
Bueno entonces me voy.
1351
01:46:51,810 --> 01:46:52,830
¿A dónde irás?
1352
01:46:52,830 --> 01:46:53,480
Lo siento.
1353
01:46:53,480 --> 01:46:57,710
¿No dijiste que los pacientes te necesitan,
que tienes una conexión con ellos?
1354
01:46:58,610 --> 01:47:01,660
Alya, escucha, no me hagas pensar en otras cosas.
1355
01:47:01,760 --> 01:47:03,750
No me hagas pensar.
1356
01:47:05,450 --> 01:47:09,110
Cihan, no te demores, trae a Uğur de regreso al trabajo.
1357
01:47:09,400 --> 01:47:12,290
No lo aceptaré, ¿qué no entiendes? No lo aceptaré.
1358
01:47:13,940 --> 01:47:16,700
¿Cómo le quitaste el hospital a Demir?
1359
01:47:16,700 --> 01:47:18,260
¿Cuando hiciste esto?
1360
01:47:19,700 --> 01:47:22,050
Cuando viste la película.
1361
01:47:22,190 --> 01:47:23,530
Vamos.
1362
01:47:52,960 --> 01:47:54,040
¿Qué hiciste?
1363
01:47:54,040 --> 01:47:55,800
Le entregamos el camión, Cihan.
1364
01:47:55,800 --> 01:47:56,830
Excelente.
1365
01:47:57,010 --> 01:47:58,000
¿Hace algún sonido?
1366
01:47:58,140 --> 01:48:00,490
Por supuesto, por supuesto.
1367
01:48:01,400 --> 01:48:02,680
Déjalo venir.
1368
01:48:03,230 --> 01:48:04,550
Déjalo venir.
1369
01:48:11,150 --> 01:48:12,990
Sí.
1370
01:48:13,360 --> 01:48:15,600
Está bien. Está bien.
1371
01:48:15,700 --> 01:48:20,510
A pesar de todos estos problemas,
no perdamos el buen humor.
1372
01:48:20,510 --> 01:48:21,590
¿No es así, Beno?
1373
01:48:21,590 --> 01:48:22,980
Así es, señor.
1374
01:48:22,980 --> 01:48:23,750
Bien hecho.
1375
01:48:23,750 --> 01:48:24,890
Bien hecho.
1376
01:48:26,230 --> 01:48:29,070
¡Bájalo! ¡Bájalo!
1377
01:48:33,040 --> 01:48:34,350
Espera un minuto.
1378
01:48:34,350 --> 01:48:35,800
Todo el mundo quédese quieto.
1379
01:48:46,070 --> 01:48:47,760
Vamos, hijo.
1380
01:48:53,930 --> 01:48:55,830
¿Qué es esto?
1381
01:48:57,380 --> 01:48:58,980
¡Bien!
1382
01:48:58,980 --> 01:49:00,480
¡Hijo, esto es harina!
1383
01:49:13,630 --> 01:49:15,790
¡Le pusieron harina adentro!
1384
01:49:15,910 --> 01:49:17,820
¡Aquí ponen %&%& harina!
1385
01:49:18,880 --> 01:49:21,400
¡Mira, le ponen harina!
1386
01:49:21,450 --> 01:49:28,260
¿Dónde estabas? ¿No lo viste?
¿No lo viste? ¡Maldita sea!
1387
01:49:28,260 --> 01:49:32,500
¡Maldita sea, le pusieron harina!
¡Harina! ¡Le pusieron harina!
1388
01:49:33,040 --> 01:49:34,440
¡Harina!
1389
01:49:34,440 --> 01:49:36,290
¡¿Dónde has estado?!
1390
01:49:36,290 --> 01:49:37,610
¡Oh, Cihan!
1391
01:49:38,630 --> 01:49:40,410
¡Oh, Cihan!
1392
01:50:12,580 --> 01:50:14,980
Mamá, encontré un médico.
1393
01:50:15,040 --> 01:50:16,960
Vamos a verlo, es buen doctor.
1394
01:50:16,960 --> 01:50:18,570
Tomate una pastilla y saldremos.
1395
01:50:19,660 --> 01:50:23,910
Ümü, Pakize, están saliendo.
1396
01:50:30,970 --> 01:50:32,760
Está claro.
1397
01:50:32,960 --> 01:50:35,600
Me enterrarás.
1398
01:50:36,410 --> 01:50:40,290
¿Qué quieres decir con despedir a
una persona de un hospital, Cihan?
1399
01:50:41,610 --> 01:50:42,790
¿Hermano?
1400
01:50:46,220 --> 01:50:48,950
El hombre se volverá completamente loco.
1401
01:50:49,170 --> 01:50:52,630
El tiempo de este hombre en ese
hospital ha llegado a su fin, mamá.
1402
01:50:52,660 --> 01:50:53,690
Se acabó.
1403
01:50:55,740 --> 01:50:59,840
Lo despediste porque no soportabas
que se acercara a tu esposa.
1404
01:50:59,900 --> 01:51:04,430
Has perdido tu sano pensamiento.
Esta mujer te ha cambiado por completo.
1405
01:51:04,820 --> 01:51:07,130
¿Eras tú un hombre dispuesto a renunciar a las tierras?
1406
01:51:07,330 --> 01:51:10,030
¿Qué significa darle la tierra a Şahin?
1407
01:51:10,030 --> 01:51:11,870
¡Te negarás!
1408
01:51:12,430 --> 01:51:13,440
Mamá, eso es todo.
1409
01:51:13,440 --> 01:51:18,340
Ahora no es momento de hablar de tierras, por Allah.
Necesitas que te hagan pruebas, dijo Alya.
1410
01:51:18,620 --> 01:51:20,520
No podemos retrasarnos, mamá, vamos.
1411
01:51:21,450 --> 01:51:23,210
¿Por sus palabras...?
1412
01:51:24,550 --> 01:51:27,960
Por lo que dijo Alya ¿quieres llevarme al hospital?
1413
01:51:30,060 --> 01:51:34,380
¡Dejaste de escuchar las palabras de
los demás excepto las de tu esposa!
1414
01:51:34,380 --> 01:51:36,960
La mujer piensa en tu salud. ¿Qué más puede hacer?
1415
01:51:36,960 --> 01:51:40,090
Mamá, yo también tengo un límite en mi paciencia.
1416
01:51:40,090 --> 01:51:40,980
Vamos, vámonos.
1417
01:51:40,980 --> 01:51:41,680
Vamos.
1418
01:51:41,680 --> 01:51:44,170
Yo también tengo una línea, vamos.
1419
01:51:47,110 --> 01:51:48,690
Mamá, vamos.
1420
01:51:49,370 --> 01:51:50,960
Vamos, mamá.
1421
01:52:23,710 --> 01:52:26,130
Todo está genial, pero menos sal.
1422
01:52:26,130 --> 01:52:28,320
Esta bien, muchas gracias.
1423
01:52:28,320 --> 01:52:29,780
Hasta luego, Hayal.
1424
01:52:37,060 --> 01:52:38,450
Señor Uğur.
1425
01:52:38,780 --> 01:52:40,480
Hola señora Alya.
1426
01:52:41,350 --> 01:52:44,950
Señora Alya, necesito hablar contigo sobre algunas cosas.
1427
01:52:45,730 --> 01:52:49,170
Intenté hablar con Cihan sobre tu despido.
1428
01:52:49,170 --> 01:52:50,280
No.
1429
01:52:50,510 --> 01:52:51,720
No, no es eso.
1430
01:52:53,700 --> 01:52:55,100
¿Qué entonces?
1431
01:52:55,330 --> 01:52:57,590
Si vienes te lo contaré todo.
1432
01:52:57,780 --> 01:53:01,690
Señor Uğur, no tengo nada que hablar
contigo aparte de este tema.
1433
01:53:01,690 --> 01:53:02,930
Tienes.
1434
01:53:03,440 --> 01:53:04,430
No entendí.
1435
01:53:04,870 --> 01:53:06,680
Esto está relacionado con tu hijo, Sra. Alya.
1436
01:53:09,190 --> 01:53:12,530
¿Qué significa "relacionado con tu hijo"?
¿Qué podría estar relacionado con mi hijo?
1437
01:53:12,800 --> 01:53:15,940
Si vienes te lo contaré todo.
1438
01:53:17,670 --> 01:53:18,920
No podré salir, señor Uğur.
1439
01:53:18,920 --> 01:53:20,300
Estoy en el hospital.
1440
01:53:21,070 --> 01:53:23,610
Está bien, te espero. No hay problema.
1441
01:53:24,400 --> 01:53:26,040
Está bien entonces...
1442
01:53:26,420 --> 01:53:29,970
¿Adónde debería ir? Iré. Iré después del trabajo.
1443
01:53:29,970 --> 01:53:31,670
Te enviaré la ubicación.
1444
01:54:29,520 --> 01:54:31,050
Dime, hermana.
1445
01:54:31,150 --> 01:54:32,510
¿Que hermana?
1446
01:54:32,690 --> 01:54:37,360
Vine a tu gasolinera porque eres
el más lindo, sabes lo que vales.
1447
01:54:39,860 --> 01:54:43,740
Oh Allah, esos ojos.
1448
01:54:43,820 --> 01:54:46,340
Estos ojos arden, Maşallah.
1449
01:54:46,800 --> 01:54:50,210
¿Por qué inmediatamente miras hacia abajo?
1450
01:54:50,480 --> 01:54:53,090
¡Qué vergüenza, señora! No es
apropiado decir esas cosas aquí.
1451
01:54:53,200 --> 01:54:55,160
Está bien, está bien.
1452
01:54:55,160 --> 01:54:57,300
Y no entiendes los chistes. Llénalo.
1453
01:54:57,300 --> 01:54:58,320
¿Completamente?
1454
01:54:58,320 --> 01:55:01,240
Joven, no hay dinero. Dinero.
1455
01:55:02,220 --> 01:55:03,610
Dime tú.
1456
01:55:03,610 --> 01:55:07,340
¿Cuánta gasolina se necesita desde aquí hasta Albora?
1457
01:55:07,410 --> 01:55:09,610
Lo más probable es que 5-6 litros sean suficientes, hermana.
1458
01:55:09,610 --> 01:55:10,340
Bien.
1459
01:55:10,340 --> 01:55:11,730
Ponlo.
1460
01:55:14,070 --> 01:55:20,480
Si me quedo estancada a mitad de camino,
no seré perezosa, regresaré y te regañaré.
1461
01:55:26,100 --> 01:55:31,100
La leyenda delantera del auto dice:
Si tienes una mente sólo llévala
1462
01:55:31,150 --> 01:55:33,530
♫El comienzo del Puente de Adana.♫
1463
01:55:33,530 --> 01:55:35,830
♫El comienzo del Puente de Adana.♫
1464
01:55:35,830 --> 01:55:38,140
♫Él vive frente al palacio.♫
1465
01:55:38,140 --> 01:55:40,570
♫Él vive frente al palacio.♫
1466
01:55:40,570 --> 01:55:42,870
♫Vamos a caminar juntos.♫
1467
01:55:42,870 --> 01:55:45,490
♫Vamos a caminar juntos.♫
1468
01:55:45,490 --> 01:55:51,300
♫Para fastidiar a amigos y enemigos. ♫
♫Para fastidiar a amigos y enemigos.♫
1469
01:55:52,870 --> 01:55:58,120
Chica, Fico, ¡eres hermosa, hermosa!
1470
01:55:58,260 --> 01:55:59,900
¡Mira tu belleza!
1471
01:55:59,940 --> 01:56:02,000
¡Qué milagro crea el Todopoderoso!
1472
01:56:02,000 --> 01:56:03,360
¡Maşallah!
1473
01:56:03,360 --> 01:56:06,750
¡Que cada uno sea tu víctima, Fico!
1474
01:56:13,540 --> 01:56:16,000
Bueno, todo está bien con nosotros.
1475
01:56:18,280 --> 01:56:19,670
Mejorará aún más.
1476
01:56:20,070 --> 01:56:22,040
¡Fico, esto va a mejorar aún más!
1477
01:56:33,760 --> 01:56:34,910
Jefe.
1478
01:56:36,400 --> 01:56:39,500
- ¡Oh, Allah!
- ¡Mira!
1479
01:56:39,500 --> 01:56:41,010
¡Maldita sea!
1480
01:56:41,010 --> 01:56:43,080
¿Qué carajo, qué carajo?
1481
01:56:43,080 --> 01:56:44,160
¡Maldita sea!
1482
01:56:44,160 --> 01:56:45,410
¡Ey!
1483
01:56:45,410 --> 01:56:48,180
¿Cómo vas conduciendo? ¡Cuidado!
1484
01:56:48,180 --> 01:56:50,680
¡Y tú mira el camino, oso!
1485
01:56:51,800 --> 01:56:56,130
Me destrozaste el parachoques, de los faros no quedó nada.
1486
01:56:56,130 --> 01:56:58,040
¡Fuiste tú quien nos atacó!
1487
01:56:58,040 --> 01:56:59,050
¡Mirame!
1488
01:56:59,050 --> 01:57:02,380
¡Te voy a poner de los nervios ahora mismo!
1489
01:57:02,380 --> 01:57:04,290
¿Lo ves?
1490
01:57:05,230 --> 01:57:07,110
¿De qué estás hablando, muchacho?
1491
01:57:07,310 --> 01:57:09,280
Da miedo para ti, ¿verdad?
1492
01:57:09,280 --> 01:57:12,530
¡No te metas con mi cabeza, tonto!
1493
01:57:12,530 --> 01:57:15,330
Oye, no puedes hacer eso, ¿por qué
ese tono? No puedes hablar así.
1494
01:57:15,330 --> 01:57:16,500
Mamá, no puedes hacer esto, tranquilízate.
1495
01:57:16,500 --> 01:57:20,760
¿A qué otra madre, a quién le dijiste eso, gordito?
1496
01:57:23,740 --> 01:57:28,100
¡No creas tanto en tu suerte, yo te la arreglaré!
1497
01:57:28,100 --> 01:57:31,300
Abrázame siete veces, mi paciencia se está agotando.
1498
01:57:31,300 --> 01:57:32,930
-¿Qué estás diciendo, eh?
-Mamá, para. Para, mamá.
1499
01:57:32,930 --> 01:57:33,540
Espera.
1500
01:57:33,540 --> 01:57:37,620
- Hijo, hablaré con la mujer.
- ¿Qué pasa si se te acaba la paciencia?
1501
01:57:39,020 --> 01:57:42,340
Pero no puedes con esto, ya basta.
Cálmate tú también, Kadir.
1502
01:57:42,710 --> 01:57:47,560
- Dale dinero a esta insolente por los daños, déjala ir,
tenemos muchas cosas que hacer, anda.
- Está bien señora.
1503
01:57:47,560 --> 01:57:52,420
¿A quién llamas insolente, vieja con cara de caracol?
1504
01:57:58,100 --> 01:58:00,180
Mírame, mujer.
1505
01:58:01,090 --> 01:58:03,190
Te destruiré.
1506
01:58:04,230 --> 01:58:06,550
Ella podría destruirme.
1507
01:58:06,550 --> 01:58:08,410
¡Ya cállate! ¡Ya cállate!
1508
01:58:08,410 --> 01:58:10,450
Dale el dinero, rápido.
1509
01:58:10,450 --> 01:58:14,250
- Dale el dinero.
- ¡Tómalo, tómalo y vete!
1510
01:58:14,250 --> 01:58:18,100
- ¿Es esto falso?
- ¿Qué falso?
- Tan falso como tú.
1511
01:58:18,880 --> 01:58:25,000
- Kadir, hijo, vamos, sube.
- Señora, suba a su coche y aléjese, no ponga
a prueba mi paciencia, siga adelante.
1512
01:58:25,740 --> 01:58:26,840
Vamos, señora, adelante.
1513
01:58:26,870 --> 01:58:30,200
¡Y el gallo de tu gallinero es muy carismático!
1514
01:58:30,200 --> 01:58:33,340
Tövbe Tövbe, estamos en problemas, ¡vete ya!
1515
01:58:33,340 --> 01:58:34,570
¡Vamos, siéntate!
1516
01:58:39,770 --> 01:58:41,600
Dobla a la derecha.
1517
01:58:42,880 --> 01:58:46,720
- Probablemente ni siquiera sabrá dónde está el acelerador o el freno.
- Estamos en problemas.
1518
01:59:53,710 --> 01:59:55,620
La cuñada saldrá pronto.
1519
02:00:10,780 --> 02:00:11,610
¡Cuñada!
1520
02:00:11,610 --> 02:00:13,000
¡Cuñada!
1521
02:00:18,160 --> 02:00:19,090
¡Taxi!
1522
02:00:19,090 --> 02:00:21,700
-¡Ya voy, hermano!
- ¡Rápido, hermano! ¡Corre, corre!
1523
02:00:34,770 --> 02:00:37,230
- Está bien, eso es todo, Muzaffer, déjalo.
- Mamá, ¿estás bien?
1524
02:00:37,230 --> 02:00:38,080
¿Qué dijo el médico?
1525
02:00:38,080 --> 02:00:40,290
No te preocupes, todo está bien.
1526
02:00:40,290 --> 02:00:43,050
Le dieron un medicamento para la presión
arterial de acción rápida y eso fue todo.
1527
02:00:45,350 --> 02:00:51,440
El médico me dice que no me ponga
nerviosa para que no me suba la presión.
1528
02:00:51,440 --> 02:00:53,490
¡No me pongas nerviosa!
1529
02:00:53,870 --> 02:00:55,320
¿Pero cómo hago esto?
1530
02:00:55,690 --> 02:00:59,420
Bueno, mamá, no te pongas nerviosa,
¡sube! Ve a descansar.
1531
02:00:59,420 --> 02:01:00,020
Vamos, mamá.
1532
02:01:00,020 --> 02:01:01,960
Vamos, mamá. Ümü.
1533
02:01:02,940 --> 02:01:04,250
Mejórate pronto, Sra. Sadakat.
1534
02:01:04,250 --> 02:01:06,140
Gracias, Ümü, gracias.
1535
02:01:12,460 --> 02:01:13,610
Habla.
1536
02:01:13,610 --> 02:01:14,830
Hola, señor Cihan.
1537
02:01:15,160 --> 02:01:17,150
La señora Alya huyó de nosotros.
1538
02:01:17,200 --> 02:01:17,980
¡¿Qué?!
1539
02:01:18,030 --> 02:01:20,950
Ella robó un coche y se fue, señor.
La seguimos, pero la perdimos de vista.
1540
02:01:20,950 --> 02:01:22,770
¡Maldito seas!
1541
02:01:24,390 --> 02:01:25,560
¡Corta!
1542
02:01:26,100 --> 02:01:27,180
¡Corta!
1543
02:01:27,860 --> 02:01:29,860
Lo arreglaré para ti más tarde, ¡corta!
1544
02:01:47,580 --> 02:01:48,690
- ¡Viejo!
- Estoy escuchando.
1545
02:01:48,690 --> 02:01:50,630
Alya robó el auto y se fue, conduce rápido.
1546
02:01:50,630 --> 02:01:54,800
Haz lo que quieras, pero encuéntrala y tráela.
1547
02:01:54,800 --> 02:01:57,180
¡Kadir, tú también! ¡Llévate a toda la gente y vete!
1548
02:01:57,180 --> 02:01:58,940
¡Rápido, Kadir!
1549
02:02:00,850 --> 02:02:02,810
¡Vamos, vamos!
1550
02:02:58,150 --> 02:02:59,600
Hola.
1551
02:02:59,770 --> 02:03:04,090
Sí, te escucho. Y, por favor, di lo que quieres rápido porque
1552
02:03:04,090 --> 02:03:06,080
tengo muy poco tiempo.
1553
02:03:06,430 --> 02:03:09,740
Señora Alya, estoy tan enojado como tú.
1554
02:03:10,150 --> 02:03:13,090
Lamentablemente, el señor Cihan llevó
las cosas hasta este punto.
1555
02:03:14,200 --> 02:03:17,220
Somos gente que no es de este mundo.
1556
02:03:20,030 --> 02:03:26,760
Gracias a sus acciones hemos llegado a este punto.
1557
02:03:27,920 --> 02:03:30,260
¿Cómo se relaciona mi hijo con tu historia?
1558
02:03:30,530 --> 02:03:33,050
Dijiste de mi hijo. Por eso vine.
1559
02:03:33,050 --> 02:03:34,440
Te lo diré.
1560
02:03:34,440 --> 02:03:35,920
Espera un poco.
1561
02:03:36,490 --> 02:03:37,530
Por favor.
1562
02:03:39,100 --> 02:03:41,230
Sé que tu matrimonio es una farsa.
1563
02:03:44,460 --> 02:03:45,750
¿De verdad?
1564
02:03:47,120 --> 02:03:49,380
Mine te lo dijo ¿no?
1565
02:03:50,040 --> 02:03:50,990
Sí.
1566
02:03:52,590 --> 02:03:53,820
Sí.
1567
02:03:54,380 --> 02:04:00,700
Te obligaron a casarte para proteger a tu hijo, ¿no?
1568
02:04:00,700 --> 02:04:03,730
De lo contrario, Albora te habría quitado a tu hijo.
1569
02:04:06,260 --> 02:04:12,170
Creen que mi marido fue asesinado.
1570
02:04:13,710 --> 02:04:16,510
Por eso mi hijo necesitaba protección, dijeron.
1571
02:04:16,510 --> 02:04:18,350
Ya sabes el resto.
1572
02:04:18,350 --> 02:04:19,630
¿Disputa de sangre?
1573
02:04:19,630 --> 02:04:20,570
Exactamente.
1574
02:04:20,570 --> 02:04:24,200
Para que a tu hijo no lo persigan como a tu marido ¿no?
1575
02:04:25,010 --> 02:04:28,790
Si Boran realmente fue asesinado, entonces tal vez sí.
1576
02:04:29,590 --> 02:04:30,790
Señora Alya...
1577
02:04:32,190 --> 02:04:35,410
Puede haber una amenaza aún mayor para tu hijo.
1578
02:04:40,050 --> 02:04:41,810
¿Qué estás diciendo, señor Uğur?
1579
02:04:42,450 --> 02:04:43,950
¿Qué tontería?
1580
02:04:45,970 --> 02:04:51,830
No entiendo lo que dices. Por favor, explícamelo,
si no, se me acaba la paciencia.
1581
02:04:52,410 --> 02:04:55,730
Así que el Sr. Cihan no te dijo nada. Tal como lo pensé.
1582
02:04:55,730 --> 02:04:57,600
¿Qué no me dijo?
1583
02:04:57,600 --> 02:05:02,060
Sra. Alya, el Sr. Cihan y el Sr. Boran tienen padres diferentes.
1584
02:05:04,850 --> 02:05:06,130
No.
1585
02:05:10,470 --> 02:05:14,390
Señor Uğur, Azem Albora es el padre de Boran, lo sé.
1586
02:05:15,370 --> 02:05:18,020
El mismo Azem Albora es el padre de Cihan.
1587
02:05:18,020 --> 02:05:19,360
No, eso no es verdad.
1588
02:05:19,650 --> 02:05:22,470
¿Cómo puedes decir eso?
1589
02:05:24,360 --> 02:05:27,500
Mi padre me contó un incidente del
pasado que involucró a la Sra. Sadakat.
1590
02:05:27,500 --> 02:05:28,700
¿De verdad?
1591
02:05:28,700 --> 02:05:29,750
¿Y cuál?
1592
02:05:29,750 --> 02:05:33,200
La señora Sadakat estaba embarazada antes de la boda.
1593
02:05:35,050 --> 02:05:37,030
Mi padre era su médico.
1594
02:05:40,600 --> 02:05:41,940
Señor Uğur, no lo creo.
1595
02:05:41,940 --> 02:05:45,800
Y luego se enteró de que el padre del niño era Ecmel Albora.
1596
02:05:48,430 --> 02:05:51,480
El padre del Sr. Boran es Ecmel Albora.
1597
02:05:54,260 --> 02:05:56,410
¿El padre de Boran?
1598
02:06:00,330 --> 02:06:00,960
Eso es…
1599
02:06:00,960 --> 02:06:01,630
No no.
1600
02:06:04,080 --> 02:06:06,130
No conoces a esta gente.
1601
02:06:07,360 --> 02:06:10,160
Esto es muy estúpido. Imposible.
1602
02:06:10,380 --> 02:06:13,100
Crecí por aquí, soy de Diyarbakır.
1603
02:06:13,100 --> 02:06:16,040
Y puedo imaginar lo que podría pasar.
1604
02:06:17,570 --> 02:06:20,590
Si el señor Ecmel es el padre del señor Boran,
1605
02:06:20,590 --> 02:06:25,370
al igual que la señora Sadakat, él querrá quitarte a tu hijo.
1606
02:06:41,440 --> 02:06:43,630
Esto es realmente imposible.
1607
02:06:44,180 --> 02:06:45,810
Es decir, Ecmel...
1608
02:06:48,810 --> 02:06:51,310
Deberías pensarlo, sin embargo.
1609
02:06:52,090 --> 02:06:53,410
Bueno, eso es suficiente.
1610
02:06:54,450 --> 02:06:56,000
Esto es una gran estupidez.
1611
02:07:02,120 --> 02:07:03,410
Esto es imposible.
1612
02:08:35,540 --> 02:08:37,050
Alya, ¿qué pasa?
1613
02:08:37,970 --> 02:08:39,800
¿Está tu mamá arriba?
1614
02:08:41,110 --> 02:08:42,360
Sí.
1615
02:08:54,900 --> 02:08:56,200
Mamá, ¿te sientes mejor?
1616
02:08:56,200 --> 02:08:57,040
Mejor, hija, mejor.
1617
02:08:57,040 --> 02:08:58,520
Señora Sadakat.
1618
02:08:59,630 --> 02:09:02,170
- Alya, ¿qué pasa? ¿Qué pasa?
- Cállate.
1619
02:09:02,300 --> 02:09:05,030
¿Qué pasó? ¿Qué es esa cara? ¿Qué?
1620
02:09:08,380 --> 02:09:10,670
¿El padre de Boran es Ecmel?
1621
02:09:27,800 --> 02:09:29,830
¿Quién te dijo esto?
1622
02:09:32,240 --> 02:09:34,190
Uğur Kılınç lo dijo.
1623
02:09:35,450 --> 02:09:38,010
- Su padre le dijo...
- Basta, está bien.
1624
02:09:49,730 --> 02:09:51,680
Señora Sadakat, ¿es esto cierto?
1625
02:09:53,790 --> 02:09:55,230
Es cierto.
1626
02:09:57,130 --> 02:09:58,700
¿Es cierto?
1627
02:10:04,080 --> 02:10:07,020
Boran es hijo de Ecmel.
1628
02:10:07,900 --> 02:10:09,900
¿Qué estás diciendo?
1629
02:10:14,000 --> 02:10:16,600
¿Por qué me haces preocupar?
1630
02:10:16,870 --> 02:10:19,870
¿Qué es lo que estoy experimentando
constantemente en esta casa?
1631
02:10:19,870 --> 02:10:21,320
No te quejes.
1632
02:10:21,680 --> 02:10:24,410
No te quejes ¿Qué te ha pasado?
1633
02:10:24,410 --> 02:10:25,550
¿Qué estás diciendo?
1634
02:10:25,550 --> 02:10:27,890
¿Crees que duele?
1635
02:10:28,020 --> 02:10:30,160
Esto todavía no es dolor.
1636
02:10:30,740 --> 02:10:33,300
Si hubieras vivido todo lo que yo viví...
1637
02:10:33,300 --> 02:10:35,690
Entonces sabría lo que es el dolor.
1638
02:10:37,230 --> 02:10:44,390
Este diablo, cuando tenía 17 años y estaba embarazada...
1639
02:10:44,730 --> 02:10:49,070
Me tiró por el acantilado y se fue.
1640
02:10:50,530 --> 02:10:53,610
Me dejó morir cuando Boran estaba en mi estómago.
1641
02:10:54,470 --> 02:10:58,770
El padre de Cihan me salvó y me ayudó.
1642
02:11:07,900 --> 02:11:10,050
Te entiendo, de verdad que sí.
1643
02:11:10,050 --> 02:11:12,980
Y siento mucho lo que pasaste.
1644
02:11:12,980 --> 02:11:14,940
Pero por favor, entiéndeme tú también.
1645
02:11:14,940 --> 02:11:17,760
Necesitaba saber esto, Sra. Sadakat.
1646
02:11:17,760 --> 02:11:19,920
Deberías haberme dicho esto.
1647
02:11:19,920 --> 02:11:21,290
No lo sabría decir.
1648
02:11:21,740 --> 02:11:23,790
¿Cómo pudiste retenerme aquí?
1649
02:11:23,790 --> 02:11:27,880
Sabiendo que estaba en peligro, ¿cómo pudiste
permitir que Deniz estuviera aquí?
1650
02:11:27,880 --> 02:11:31,520
¿Por qué haces esto? ¿Por qué no hablas?
1651
02:11:31,840 --> 02:11:34,190
Ustedes también lo sabían, ¿verdad?
¿Por qué no me lo dijeron?
1652
02:11:34,190 --> 02:11:36,070
¿Por qué no lo dijiste?
1653
02:11:36,070 --> 02:11:40,330
Mientes todo el tiempo. Desde que llegué,
has estado mintiendo todo el tiempo.
1654
02:11:40,330 --> 02:11:41,820
Cihan, ¿cuántas veces te lo he dicho?
1655
02:11:41,820 --> 02:11:43,460
No me mientas.
1656
02:11:43,460 --> 02:11:45,450
¡Estoy muy cansada!
1657
02:11:48,230 --> 02:11:49,640
Cuñada, nosotros tampoco lo sabíamos, la verdad.
1658
02:11:49,640 --> 02:11:52,530
Alya, sí. El hermano Cihan tampoco lo sabía,
nosotros tampoco, mamá...
1659
02:11:52,530 --> 02:11:55,400
- Basta.
- Nos lo ocultó durante años y ahora nos enteramos.
1660
02:11:55,400 --> 02:11:57,220
Bueno, eso es suficiente.
1661
02:11:57,310 --> 02:11:58,790
No lo sabría decir.
1662
02:11:59,390 --> 02:12:00,680
No lo sabría decir.
1663
02:12:03,830 --> 02:12:05,550
¿Lo sabe Ecmel?
1664
02:12:06,800 --> 02:12:08,030
No lo sabe.
1665
02:12:10,810 --> 02:12:12,390
Uğur lo sabe.
1666
02:12:13,840 --> 02:12:16,130
Y si Uğur le dice: ¿Qué haremos?
1667
02:12:17,420 --> 02:12:18,910
¿Qué debo hacer?
1668
02:12:19,100 --> 02:12:21,060
¿Cómo protegeré a mi hijo?
1669
02:12:24,190 --> 02:12:25,280
¿Qué voy a hacer?
1670
02:12:25,280 --> 02:12:27,490
Si Ecmel se entera ¿qué haré?
1671
02:12:28,220 --> 02:12:29,160
Alya.
1672
02:12:29,330 --> 02:12:30,590
- Alya.
- Alya.
1673
02:12:32,760 --> 02:12:33,780
Mamá.
1674
02:12:33,780 --> 02:12:36,190
- Mamá. ¿Qué pasó?
- ¡Apártate! ¡Suéltame!
1675
02:12:36,370 --> 02:12:37,810
¡Te lo dije!
1676
02:12:37,810 --> 02:12:40,980
¡Te dije que no te metieras con ese doctor!
1677
02:12:40,980 --> 02:12:44,680
Y si se lo dice a Ecmel ¿qué pasará?
1678
02:12:44,680 --> 02:12:47,990
Ese chacal lo habría dicho algún día de
todos modos, mamá. ¿De acuerdo?
1679
02:12:48,060 --> 02:12:49,730
Ya lo diría algún día.
1680
02:12:49,730 --> 02:12:51,620
Hermano, ve con Alya. Vamos.
1681
02:12:51,790 --> 02:12:54,510
- Mamá, está bien.
- Nare, dale un poco de agua...
1682
02:12:54,510 --> 02:12:55,840
Está bien, vete.
1683
02:13:03,400 --> 02:13:04,480
¿Qué estás haciendo, Alya?
1684
02:13:04,480 --> 02:13:06,460
- Nos vamos.
- ¿Qué haces, Alya? ¡Alya!
1685
02:13:06,580 --> 02:13:07,970
Alya ¿A dónde?
1686
02:13:07,970 --> 02:13:09,030
No digas nada, nos vamos.
1687
02:13:09,030 --> 02:13:09,720
Alya.
1688
02:13:09,720 --> 02:13:10,550
Alya.
1689
02:13:10,550 --> 02:13:11,300
Alya, tranquilízate.
1690
02:13:11,300 --> 02:13:12,400
¿Qué dijiste?
1691
02:13:12,400 --> 02:13:16,560
Que no interferirías si quiero escapar otra vez, que no
me seguirías. No te atrevas a interferir conmigo.
1692
02:13:16,560 --> 02:13:20,580
- Alya.
- Tomaré nuestros pasaportes y luego recogeré a mi hijo.
1693
02:13:20,580 --> 02:13:21,820
Si quieres puedes seguirnos.
1694
02:13:21,820 --> 02:13:27,420
Lo verás todo con tus propios ojos. Pero me
subiré a ese avión mirándote a los ojos.
1695
02:13:27,420 --> 02:13:28,850
Alya, tranquilízate.
1696
02:13:28,850 --> 02:13:30,040
- Alya.
- No quiero.
1697
02:13:30,550 --> 02:13:31,220
Cálmate primero.
1698
02:13:31,220 --> 02:13:33,920
¿Cómo no me avisaste de tal amenaza?
1699
02:13:33,920 --> 02:13:37,990
¿Cómo pudiste ocultarme que mi hijo estaba bajo tal amenaza?
1700
02:13:37,990 --> 02:13:40,530
¿Qué intentas hacer? ¿No conozco a tu tío?
1701
02:13:40,530 --> 02:13:42,600
¿No conozco al señor Ecmel?
1702
02:13:42,600 --> 02:13:46,780
Él también empezará como la señora
Sadakat y se llevará a mi hijo.
1703
02:13:46,780 --> 02:13:47,470
No quiero esto.
1704
02:13:47,470 --> 02:13:52,190
Alya, Alya, mientras seas mi esposa,
nadie podrá tocar a Cihan.
1705
02:13:52,270 --> 02:13:56,630
No importa de quién sea la sangre,
nadie se atreverá a quitármelo.
1706
02:13:56,630 --> 02:13:58,460
No, no quiero intentarlo.
1707
02:13:58,460 --> 02:14:00,700
No quiero despertar en una pesadilla, me iré.
1708
02:14:00,700 --> 02:14:04,020
No te atrevas a molestarme. Tú mismo
dijiste que no me molestarías. ¡Vete!
1709
02:14:04,020 --> 02:14:09,000
Alya, ahora te dejas llevar por las emociones. No puedes pensar
con normalidad. ¿Qué harás cuando te subas al coche?
1710
02:14:09,000 --> 02:14:10,950
¿Adónde vas con Cihan? Es peligroso.
1711
02:14:10,950 --> 02:14:13,080
Ni siquiera sabemos qué le pasó a Boran.
1712
02:14:13,080 --> 02:14:14,090
¡Fue un accidente!
1713
02:14:14,090 --> 02:14:16,780
¿Por qué no lo entiendes? ¿Cuánto tiempo ha pasado? No hay nada.
1714
02:14:16,780 --> 02:14:18,730
¡Fue un accidente! Ya lo entiendo.
1715
02:14:18,730 --> 02:14:19,940
¿Y si no?
1716
02:14:20,170 --> 02:14:22,500
¿Y si no? ¿Y si lo mataron?
1717
02:14:22,670 --> 02:14:24,480
¿Qué haremos entonces?
1718
02:14:24,480 --> 02:14:27,910
¿Qué harás si Ecmel se da cuenta de que Cihan es su nieto?
1719
02:14:27,980 --> 02:14:29,440
Él irá tras de ti, Alya.
1720
02:14:29,440 --> 02:14:30,860
No lo permitiré.
1721
02:14:30,860 --> 02:14:31,530
Él no nos encontrará.
1722
02:14:31,530 --> 02:14:31,880
Los encontrará.
1723
02:14:31,880 --> 02:14:34,070
- No nos encontrarán.
- No conoces a esta gente.
1724
02:14:34,070 --> 02:14:36,020
No sabes lo peligrosos que son.
1725
02:14:36,020 --> 02:14:38,960
No sabes cuánto miden sus brazos.
1726
02:14:39,020 --> 02:14:42,380
¿Cómo puedo estar en un lugar donde
hay una persona tan peligrosa?
1727
02:14:42,380 --> 02:14:42,980
Yo existo.
1728
02:14:42,980 --> 02:14:46,870
Cihan, entiéndeme, ya no puedo. Ya no puedo.
1729
02:14:46,870 --> 02:14:51,420
Mine, Meryem, Ecmel. Ya no puedo más, tengo que irme.
1730
02:14:51,420 --> 02:14:53,420
Entiendo a tu madre.
1731
02:14:53,420 --> 02:14:56,690
Ella quería un nieto porque mi hijo no es de tu sangre.
1732
02:14:56,690 --> 02:15:00,210
Lo entiendo, porque mi hijo tiene la sangre de Ecmel en él.
1733
02:15:00,210 --> 02:15:03,560
No me importa de quién sea su sangre, ¿de acuerdo?
1734
02:15:03,560 --> 02:15:04,690
Cihan es mi hijo.
1735
02:15:04,690 --> 02:15:07,170
Yo existo, no hagas eso.
1736
02:15:07,280 --> 02:15:14,880
Tengo que irme, déjame ir, te lo ruego. Quiero irme y
tengo que irme. Tengo que salvar a mi hijo.
1737
02:15:14,880 --> 02:15:16,140
Alya.
1738
02:15:16,760 --> 02:15:17,920
No lo hagas.
1739
02:15:17,920 --> 02:15:19,900
Me diste tu palabra, Cihan.
1740
02:15:19,900 --> 02:15:24,230
Me diste tu palabra en esta sala, ¿recuerdas?
Dijiste que no interferirías, por favor, vete.
1741
02:15:24,770 --> 02:15:26,050
¡Deniz!
1742
02:15:28,610 --> 02:15:29,740
¡Deniz!
1743
02:15:29,900 --> 02:15:30,980
Alya.
1744
02:15:32,080 --> 02:15:32,890
¡Pakize!
1745
02:15:32,890 --> 02:15:34,170
¡Alya!
1746
02:15:35,260 --> 02:15:36,470
¡Pakize!
1747
02:15:36,470 --> 02:15:37,630
Alya.
1748
02:15:37,940 --> 02:15:39,140
Detente, Cihan.
1749
02:15:39,140 --> 02:15:40,190
¿Señorita Alya?
1750
02:15:40,330 --> 02:15:41,800
Dame a mi hijo, dame a mi hijo.
1751
02:15:41,800 --> 02:15:43,570
- Alya, Alya.
- ¡Deniz!
1752
02:15:46,640 --> 02:15:47,570
Trae a mi hijo.
1753
02:15:47,750 --> 02:15:50,240
- Trae a mi hijo. Ven aquí, ven.
- ¿Qué harás? ¿Qué harás con Cihan?
1754
02:15:50,240 --> 02:15:52,310
- Señora Alya, ¿qué pasa?
- Vamos, Deniz, vamos, mi único.
- ¿Hermano?
1755
02:15:52,310 --> 02:15:55,100
- Mamá, ¿qué pasa?
- Nada, hijo.
- ¿Está bien mamá?
1756
02:15:55,100 --> 02:15:58,040
- Está bien, hermano, ¿qué pasa?
- Nada.
- Tío Cihan, ¿qué pasa?
1757
02:15:58,040 --> 02:15:59,240
Alya, no puedes hacer eso.
1758
02:15:59,240 --> 02:16:01,040
- Alya.
- Mamá, ¿qué pasa?
1759
02:16:01,040 --> 02:16:02,480
Te lo diré.
1760
02:16:02,480 --> 02:16:03,540
- Diste tu palabra, cállate.
- Alya.
1761
02:16:03,540 --> 02:16:05,850
Mamá, ¿por qué lloras?
1762
02:16:05,850 --> 02:16:10,930
Cariño, no lloro. No hagas preguntas, por favor.
Te lo contaré todo, ¿está bien?
1763
02:16:11,110 --> 02:16:14,670
Y te llevas al niño. No te dejaré ir en un coche en ese estado.
1764
02:16:15,110 --> 02:16:19,120
Cállate. No hables más cerca de mi hijo. Lo estás asustando.
1765
02:16:19,280 --> 02:16:22,030
Estás molesto. Diste tu palabra, cúmplela.
1766
02:16:22,030 --> 02:16:24,080
- Ya basta. Cumple tu palabra.
- Alya.
1767
02:16:24,080 --> 02:16:25,290
Ya basta.
1768
02:16:25,510 --> 02:16:27,180
- Alya, no lo hagas.
- Ya basta. No, basta.
1769
02:16:27,180 --> 02:16:28,450
Alya.
1770
02:16:31,030 --> 02:16:31,570
Alya.
1771
02:16:31,570 --> 02:16:32,830
Alya.
1772
02:16:32,830 --> 02:16:34,260
¿Qué está haciendo ella?
1773
02:16:35,400 --> 02:16:36,400
¿Hermano?
1774
02:16:37,340 --> 02:16:39,820
Hermano, ¿cómo puedes dejarla ir?
1775
02:16:40,530 --> 02:16:41,890
Hermano.
1776
02:16:45,390 --> 02:16:47,500
Hermano, ¿por qué la dejas ir?
1777
02:16:47,500 --> 02:16:48,790
¡Bueno!
1778
02:16:49,110 --> 02:16:50,580
Vamos. Kadir, viejo, vamos.
1779
02:16:50,580 --> 02:16:51,730
Nos vamos, vamos.
1780
02:16:59,990 --> 02:17:07,790
Si Ecmel Albora es el padre del señor Boran, él, al igual
que la señora Sadakat, querrá quitarte a tu hijo.
1781
02:17:07,950 --> 02:17:10,560
Boran es hijo de Ecmel.
1782
02:17:10,880 --> 02:17:14,420
¿Qué harás cuando Ecmel descubra que Cihan es su nieto?
1783
02:17:14,420 --> 02:17:15,920
Él irá tras de ti, Alya.
1784
02:17:15,920 --> 02:17:18,000
No sabes qué clase de personas son.
1785
02:17:18,000 --> 02:17:20,760
No sabes cuánto miden sus brazos.
1786
02:17:20,830 --> 02:17:22,740
La contraseña era Meryem, ¿verdad?
1787
02:17:22,840 --> 02:17:24,170
Tu único amor.
1788
02:17:24,170 --> 02:17:25,260
Mi único amor.
1789
02:17:25,500 --> 02:17:27,320
Descubriste todo sobre Meryem.
1790
02:17:27,320 --> 02:17:28,410
¿Cómo se siente esto?
1791
02:17:28,410 --> 02:17:31,980
¿Llevar alrededor del cuello un regalo de una
persona cuyo corazón pertenece a otra?
1792
02:17:32,030 --> 02:17:36,030
Mamá, quiero hacer pis. Mamá, quiero hacer pis.
1793
02:17:36,030 --> 02:17:38,590
- Quiero hacer pis. Para.
- Deniz, ten paciencia, por favor.
1794
02:17:38,590 --> 02:17:41,350
- No hay nada. Hijo, no hay nada.
- Mamá, quiero hacer pis.
1795
02:17:41,350 --> 02:17:44,230
- ¿Qué debo hacer?
- Quiero hacer pis. Quiero hacer pis.
1796
02:17:46,910 --> 02:17:48,940
Mamá.
1797
02:17:54,160 --> 02:17:55,120
Deniz.
1798
02:17:55,120 --> 02:17:57,870
- Mamá, tengo mucho miedo. ¿Estás bien?
- Vamos.
1799
02:17:57,880 --> 02:17:59,370
Mamá.
1800
02:18:00,990 --> 02:18:02,200
Ven.
1801
02:18:02,200 --> 02:18:04,380
- Mamá.
- Lo siento. Ven.
1802
02:18:04,380 --> 02:18:05,330
¿Estás bien?
1803
02:18:05,510 --> 02:18:07,880
Tengo mucho miedo, mamá.
1804
02:18:12,260 --> 02:18:14,520
Tengo mucho miedo, mamá.
1805
02:18:15,420 --> 02:18:17,720
- ¿Estás bien, cariño?
- Estoy bien.
1806
02:18:17,810 --> 02:18:20,640
Por favor perdóname. Perdóname.
1807
02:18:20,640 --> 02:18:22,430
Alya, ¿estás bien? Alya.
1808
02:18:22,430 --> 02:18:23,930
Alya, ¿estás bien?
1809
02:18:23,930 --> 02:18:25,640
- Ya lo resolveremos.
- Cuñada, ¿estás bien?
1810
02:18:25,640 --> 02:18:27,420
- Paşa.
- Alya.
1811
02:18:27,420 --> 02:18:29,110
- ¿Te duele?
- ¿Estás bien?
1812
02:18:29,110 --> 02:18:30,760
¿Te duele algo?
1813
02:18:30,760 --> 02:18:32,620
-Lo siento mucho.
-Mamá.
1814
02:18:32,620 --> 02:18:34,480
Disculpa.
1815
02:18:34,480 --> 02:18:37,800
Hijo, no quise hacer esto. Lo siento mucho.
1816
02:18:37,800 --> 02:18:39,270
Alya, está bien, está bien.
1817
02:18:39,270 --> 02:18:41,150
Cariño, mírame. ¿Estás bien?
1818
02:18:41,150 --> 02:18:42,590
- Estoy bien.
- ¿Te duele algo?
1819
02:18:42,940 --> 02:18:43,490
Está bien.
1820
02:18:43,710 --> 02:18:46,180
Está bien. Tío, llévalo. Llévalo, mételo en el coche.
1821
02:18:46,530 --> 02:18:48,060
Alya, ¿estás bien? Alya.
1822
02:18:48,860 --> 02:18:52,120
Él está bien. Y tú estás bien, gracias a Allah. No hay nada.
1823
02:18:52,880 --> 02:18:56,100
- Alya.
- ¿Qué he hecho, Cihan?
1824
02:18:57,570 --> 02:18:59,320
¿Qué he hecho?
1825
02:19:02,320 --> 02:19:05,050
¿Qué le hice a mi hijo?
1826
02:19:05,050 --> 02:19:07,850
Si algo pasara ¿qué haría?
1827
02:19:21,950 --> 02:19:23,160
Estoy aquí.
1828
02:19:23,160 --> 02:19:24,900
Estoy aquí. No te preocupes, ¿de acuerdo?
1829
02:19:24,900 --> 02:19:26,000
Estoy aquí.
1830
02:19:27,510 --> 02:19:31,640
Si pasara algo, ¿qué haría? Si pasara
como con Boran, ¿qué haría?
1831
02:19:31,640 --> 02:19:33,940
No, no pasó nada, no te preocupes.
1832
02:19:33,940 --> 02:19:35,170
Estás bien.
1833
02:19:35,170 --> 02:19:41,360
¿Qué clase de madre soy? No quería hacer eso.
¿Cómo podría hacerle daño a mi hijo?
1834
02:19:41,360 --> 02:19:43,550
Juro que no fue mi intención.
1835
02:19:43,550 --> 02:19:45,140
Eres una muy buena madre.
1836
02:19:45,140 --> 02:19:49,300
Acabo de pasar por mucho. Es muy normal. ¡Vamos!
1837
02:19:49,460 --> 02:19:50,950
No hay nada. No hay nada.
1838
02:19:50,950 --> 02:19:55,040
- Vamos, vámonos. Están bien, gracias a Allah. Subamos al coche.
- Cuñada, olvídalo.
1839
02:19:55,310 --> 02:19:56,610
Déjalo en el pasado, cuñada.
1840
02:19:56,610 --> 02:19:58,130
Todo está bien, gloria a Allah.
1841
02:20:01,220 --> 02:20:02,960
Encontrarás a este chacal Uğur.
1842
02:20:02,960 --> 02:20:05,190
- Encontrarás al chacal Uğur.
- Está bien, Cihan.
1843
02:20:05,190 --> 02:20:06,080
- ¿De acuerdo?
- Está bien, Cihan.
1844
02:20:06,080 --> 02:20:07,110
- Toma el coche.
- Está bien.
1845
02:20:07,110 --> 02:20:09,800
- Hay una bolsa. Tráela al coche.
- Kadir, llévatelo todo.
1846
02:20:09,800 --> 02:20:10,520
Sí, mamá.
1847
02:20:10,520 --> 02:20:12,180
Cihan, ¿cómo está mi nieto?
1848
02:20:12,180 --> 02:20:15,240
Está cerca, mamá. Cerca. Está bien. Lo llevaré ahora.
1849
02:20:15,810 --> 02:20:18,610
Están bien, están bien. Alabado sea Allah.
1850
02:20:20,220 --> 02:20:21,380
¿Y la madre?
1851
02:20:22,200 --> 02:20:23,900
¿Ella viene también?
1852
02:20:23,900 --> 02:20:26,490
Ella viene, mamá. Vamos juntos ahora.
1853
02:20:26,630 --> 02:20:28,020
Bueno, vamos.
1854
02:20:28,400 --> 02:20:32,380
Cuando llegas a la mansión, todos vienen a mí.
1855
02:20:51,230 --> 02:20:54,740
Allah, gloria a Ti. Bienvenida, Sra. Alya.
1856
02:20:55,640 --> 02:20:56,670
Mamá.
1857
02:20:56,910 --> 02:20:58,240
Tómalo.
1858
02:20:58,240 --> 02:21:01,460
- A la habitación. Iremos pronto, cariño, ¿de acuerdo?
- De acuerdo.
1859
02:21:02,820 --> 02:21:04,530
Gloria a Allah.
1860
02:21:48,460 --> 02:21:50,050
Mamá, ¿por qué está esta mujer aquí?
1861
02:21:58,980 --> 02:22:01,460
¿No le bastó el dinero que le dimos? ¿Por qué está aquí?
1862
02:22:09,620 --> 02:22:10,930
Cihan.
1863
02:22:11,370 --> 02:22:13,810
¿Sabes quién es esta mujer?
1864
02:22:16,970 --> 02:22:18,610
¿Quién?
1865
02:22:28,570 --> 02:22:31,480
Esta mujer...
1866
02:22:31,850 --> 02:22:34,090
Es la madre de tu esposa.
1867
02:22:56,940 --> 02:22:58,210
¿Alya?
137008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.