All language subtitles for Superstar.S01E01.Episode.1.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,760 ‫"برنامج (بتوقيت المريخ)" 2 00:00:07,840 --> 00:00:09,120 ‫أود أن أعتذر. 3 00:00:10,040 --> 00:00:12,040 ‫قلت إننا في برنامج "بتوقيت المريخ"… 4 00:00:22,920 --> 00:00:25,600 ‫برنامج "بتوقيت المريخ" دخل التاريخ، 5 00:00:25,680 --> 00:00:28,400 ‫وترك بصمته على جيل كامل من المشاهدين. 6 00:00:28,920 --> 00:00:31,920 ‫ما رأيك في البرامج التلفازية حاليًا؟ ‫هل تغيّر الكثير؟ 7 00:00:32,000 --> 00:00:33,480 ‫هل المحتوى كما هو؟ 8 00:00:36,040 --> 00:00:39,520 ‫{\an8}حين يكون المرء محظوظًا كفايةً ‫في تحقيق أعلى نسب مشاهدة لمدة طويلة… 9 00:00:39,600 --> 00:00:40,720 ‫{\an8}"(خواكين ساردانا)، ‫الاحتفاء بذكرى برنامج (بتوقيت المريخ)" 10 00:00:40,800 --> 00:00:45,880 ‫{\an8}…ببرنامج مثل "بتوقيت المريخ"، ‫فإنه يدرك تمامًا 11 00:00:45,960 --> 00:00:48,560 ‫{\an8}عوامل النجاح ‫ونوعية المواضيع التي تنجح في المستقبل. 12 00:00:49,880 --> 00:00:54,200 ‫{\an8}لأن المحتوى المحبوب يتغير بمرور الوقت، ‫لكن الأساسيات ثابتة. 13 00:00:55,560 --> 00:00:56,560 ‫فأي الأشخاص ينجحون؟ 14 00:00:57,080 --> 00:01:01,600 ‫الجذابون جدًا أو الأثرياء جدًا ‫أو العاديون جدًا. 15 00:01:01,680 --> 00:01:03,760 ‫هكذا هي الحال، إذ لا تتغير. 16 00:01:13,480 --> 00:01:14,480 ‫حسنًا… 17 00:01:18,400 --> 00:01:19,400 ‫أحيانًا تتغير. 18 00:01:20,560 --> 00:01:23,080 ‫حالفني حظ كبير في أن أشهد عن قرب 19 00:01:23,160 --> 00:01:24,920 ‫ظاهرة مذهلة. 20 00:01:25,960 --> 00:01:29,240 ‫حدثت في عام 2000، وقد استمرت بضع سنوات. 21 00:01:29,320 --> 00:01:33,520 ‫إذ لم يحدث شيء مثلها قط، ولن تتكرر. 22 00:01:33,600 --> 00:01:39,600 ‫فجأةً، اتجهت الأنظار ‫نحو أشخاص بدوا غير ملتزمين أي قواعد. 23 00:01:40,320 --> 00:01:44,000 ‫مشاهير ليسوا جذابين ولا أثرياء 24 00:01:44,080 --> 00:01:45,640 ‫ولا عاديين بالطبع. 25 00:01:47,080 --> 00:01:49,840 ‫عُرفت تلك الظاهرة باسم "تاماريزمو". 26 00:01:49,920 --> 00:01:54,040 ‫"تاماريزمو" نسبةً إلى "تمارا"، ‫وهي مصدر كل الأحداث. 27 00:01:54,800 --> 00:01:57,480 ‫مغنية استثنائية ظهرت فجأةً 28 00:01:57,560 --> 00:02:00,960 ‫وتصدرت قوائم الأغاني لشهور طويلة 29 00:02:01,040 --> 00:02:03,280 ‫بأغنية اسمها "لم أتغير". 30 00:02:07,040 --> 00:02:09,960 ‫سخر أناس من تلك الأغنية، 31 00:02:10,040 --> 00:02:13,400 ‫لكن لم يحتمل أحد بتاتًا ‫أن يكفّ عن التفكير فيها. 32 00:02:13,960 --> 00:02:18,720 ‫إذ تسببت تلك الأغنية ‫في مشاجرات وخيانات وانتقامات. 33 00:02:18,800 --> 00:02:22,560 ‫وبُث صراع محتدم على التلفاز ‫بين عدة شخصيات بارزة. 34 00:02:22,640 --> 00:02:25,360 ‫وكانت لكل منهم روايته الخاصة ‫عن الأحداث بالطبع. 35 00:02:25,440 --> 00:02:28,280 ‫اضطُررنا إلى سماع روايات الجميع، 36 00:02:28,360 --> 00:02:30,840 ‫رغم أنها كانت متناقضة 37 00:02:30,920 --> 00:02:33,600 ‫وقد تُبعدنا عن الحقيقة أصلًا. 38 00:02:33,680 --> 00:02:36,200 ‫لا تتحدث بهذه اللهجة إلى ابنتي. 39 00:02:36,280 --> 00:02:38,560 ‫فمثلًا، هل تصدّقون 40 00:02:39,080 --> 00:02:43,280 ‫أن "تمارا" كانت تصحب أمها دائمًا ‫إلى مواقع التصوير؟ 41 00:02:44,680 --> 00:02:47,960 ‫اشتهرت "مارغريتا سيسديدوس" 42 00:02:48,040 --> 00:02:52,280 ‫بدفاعها عن ابنتها أمام الكاميرا ‫بضرب الناس بحقيبتها. 43 00:02:53,480 --> 00:02:55,400 ‫بل وبلغ الأمر إلى أن أناسًا قالوا 44 00:02:56,080 --> 00:02:58,560 ‫إنهم رأوا طوبة مخبأة في حقيبتها. 45 00:02:59,920 --> 00:03:01,560 ‫إن كانت هذه كذبة… 46 00:03:03,880 --> 00:03:05,440 ‫فهي الأولى من بين ألف كذبة. 47 00:03:09,880 --> 00:03:11,480 ‫ليبارك الرب في العروسين! 48 00:03:35,960 --> 00:03:37,600 ‫أريد الذهاب إلى الحمّام. 49 00:03:38,440 --> 00:03:39,440 ‫حسنًا. 50 00:03:45,800 --> 00:03:46,800 ‫أي البابين للحمّام؟ 51 00:03:50,200 --> 00:03:52,120 ‫يا لغبائي. ليس هذا الباب. 52 00:03:55,040 --> 00:03:56,080 ‫هل هو هذا الباب؟ 53 00:03:58,080 --> 00:03:58,920 ‫أجل. 54 00:04:11,960 --> 00:04:13,120 ‫"فلوريال"! 55 00:04:14,640 --> 00:04:15,760 ‫"فلوريال"! 56 00:04:18,080 --> 00:04:19,640 ‫ويلاه، ما هذا؟ 57 00:04:28,000 --> 00:04:29,080 ‫"فلوريال"! 58 00:04:32,960 --> 00:04:34,080 ‫"فلوريال"! 59 00:04:36,200 --> 00:04:37,280 ‫"مارغريتا"؟ 60 00:04:39,440 --> 00:04:40,640 ‫ويلاه. 61 00:04:41,480 --> 00:04:42,480 ‫ويلاه. 62 00:04:43,680 --> 00:04:44,600 ‫مرحبًا؟ 63 00:04:45,440 --> 00:04:48,960 ‫"مارغريتا"، إلى أين ذهبت؟ 64 00:04:49,920 --> 00:04:52,360 ‫أنا في الفندق، لكن لا أعرف مكان وجودي. 65 00:05:01,720 --> 00:05:03,600 ‫اسمعي، تعالي من هنا. 66 00:05:08,560 --> 00:05:10,640 ‫ليس هذا الطريق، بل من هنا. 67 00:05:14,040 --> 00:05:15,480 ‫اصعدي. 68 00:05:17,800 --> 00:05:20,360 ‫- مرحبًا؟ ‫- من هنا، أجل. 69 00:05:23,760 --> 00:05:26,240 ‫أحسنت، من هنا. 70 00:05:36,040 --> 00:05:38,080 ‫هذه هي النهاية. 71 00:05:41,120 --> 00:05:42,200 ‫هل أنت سعيدة؟ 72 00:05:42,920 --> 00:05:43,920 ‫جدًا. 73 00:05:46,320 --> 00:05:47,840 ‫أعطيني قبلة يا حبيبتي. 74 00:05:57,040 --> 00:06:00,840 ‫أمي، ما أهم شيء في حياتك؟ 75 00:06:02,320 --> 00:06:03,800 ‫كوني أمًا. 76 00:06:03,880 --> 00:06:07,480 ‫قبل أن أنجبك، شعرت بأنني ينقصني شيء. 77 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 ‫"فلوريال"؟ 78 00:06:12,040 --> 00:06:14,400 ‫ما مصدر هذه الموسيقى الغريبة؟ 79 00:06:16,480 --> 00:06:17,480 ‫لا أدري. 80 00:06:20,880 --> 00:06:22,280 ‫"مارغريتا". 81 00:06:22,800 --> 00:06:24,480 ‫- انظري من أتت لتزورك. ‫- طفلتي. 82 00:06:24,560 --> 00:06:26,040 ‫أجل. 83 00:06:26,120 --> 00:06:28,080 ‫- تأمّلي جمالها. ‫- طفلتي العزيزة. 84 00:06:28,160 --> 00:06:31,240 ‫- إنها فائقة الجمال. ‫- أجل، آية في الجمال. 85 00:06:31,320 --> 00:06:33,200 ‫- جميلة جدًا. ‫- جذابة. 86 00:06:33,280 --> 00:06:35,720 ‫- ماذا ستسمّينها؟ ‫- "ماريا ديل مار". 87 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 ‫- ما أجمله اسمًا. ‫- صغيرتي. 88 00:06:43,200 --> 00:06:45,200 ‫ومنذ لحظة لقائنا، 89 00:06:45,920 --> 00:06:48,560 ‫أدركت أنك فتاة مميزة. 90 00:06:54,000 --> 00:06:59,280 ‫"نجمة متألقة" 91 00:07:03,360 --> 00:07:08,200 ‫"الحلقة الأولى، ‫(مارغريتا سيسديدوس) وحقيبة الطوب" 92 00:07:12,200 --> 00:07:15,040 ‫"(سانتورتزي)، إقليم (الباسك)" 93 00:07:37,800 --> 00:07:40,560 ‫{\an8}لن يخيّب الشوط الثاني الآمال. 94 00:07:41,520 --> 00:07:45,720 ‫{\an8}اللاعبون متعبون جدًا، ‫لكنهم ثابتون في مراكزهم. 95 00:07:46,920 --> 00:07:50,680 ‫{\an8}خطأ خارج منطقة الجزاء ويطلق الحكم صافرته. 96 00:08:00,600 --> 00:08:02,280 ‫{\an8}هل رأيت إبرتي؟ 97 00:08:02,800 --> 00:08:04,680 ‫{\an8}- هل رأيت… ‫- لا. 98 00:08:12,080 --> 00:08:13,240 ‫- عزيزتي؟ ‫- ماذا؟ 99 00:08:13,320 --> 00:08:14,920 ‫هل أخذت إبرتي؟ 100 00:08:15,440 --> 00:08:16,840 ‫- لا. ‫- متأكدة؟ 101 00:08:16,920 --> 00:08:18,160 ‫نعم. 102 00:08:18,240 --> 00:08:20,000 ‫إليك عني! ماذا تفعلين؟ 103 00:08:20,520 --> 00:08:22,840 ‫متأكدة من أنك لم تأخذي إبرتي؟ 104 00:08:22,920 --> 00:08:24,880 ‫- قلت لا. ‫- هل ابتلعتها؟ 105 00:08:24,960 --> 00:08:26,520 ‫- لا! ‫- حقًا؟ 106 00:08:26,600 --> 00:08:28,440 ‫- قلت لا. ‫- مهلًا، أريد أن أرى. 107 00:08:28,520 --> 00:08:30,840 ‫لا. إليك عني! 108 00:08:30,920 --> 00:08:32,600 ‫- "مارغا". ‫- افتحي فمك. 109 00:08:33,520 --> 00:08:34,760 ‫إنها في ملابسك. 110 00:08:39,960 --> 00:08:42,640 ‫أخبرتني ابنتي بأنهم ضبطوها في الحمّام 111 00:08:42,720 --> 00:08:44,720 ‫وهي ترقص بمفردها من دون موسيقى. 112 00:08:44,800 --> 00:08:47,360 ‫- هذه الصغيرة؟ من دون موسيقى؟ ‫- يا للمسكينة. 113 00:08:47,440 --> 00:08:49,720 ‫اسمعي، أؤكد لك أن هذه الفتاة مضطربة. 114 00:08:49,800 --> 00:08:53,160 ‫لا عجب في ذلك. أنّى لا تكون كذلك ‫وهي ملازمة هذه الشمطاء طوال اليوم؟ 115 00:08:56,120 --> 00:08:58,160 ‫- إنها تنظر إلينا. ‫- أجل. 116 00:08:59,120 --> 00:09:00,560 ‫أُشفق عليها. 117 00:09:01,600 --> 00:09:04,160 ‫تخيلا صعوبة أن تصبح المرأة أمًا ‫في سن متأخرة. 118 00:09:04,760 --> 00:09:07,360 ‫لا أستغرب رغبة "مارغا" ‫في ملازمتها طوال الوقت. 119 00:09:07,440 --> 00:09:09,720 ‫- مسكينة. ‫- لكن أليس هذا مُبالغًا فيه؟ 120 00:09:09,800 --> 00:09:12,200 ‫إنهما دائمًا معًا. إذ إنها بلا أصدقاء. 121 00:09:12,280 --> 00:09:13,360 ‫مهلًا، أي منهما؟ 122 00:09:15,480 --> 00:09:19,200 ‫هل تتذكرين حين عدت من المدرسة 123 00:09:19,280 --> 00:09:22,840 ‫وعلى وجهك كدمة وحقيبتك ممزقة؟ 124 00:09:25,320 --> 00:09:28,440 ‫ألم تخبريني بأن الفاعل فتاتان من فصلك؟ 125 00:09:29,040 --> 00:09:30,040 ‫هل تتذكرين ذلك؟ 126 00:09:31,880 --> 00:09:32,720 ‫إنهما هاتان؟ 127 00:09:34,920 --> 00:09:37,760 ‫هاتان الفاعلتان. صحيح؟ 128 00:09:40,120 --> 00:09:41,320 ‫ألن تخبريني؟ 129 00:10:09,400 --> 00:10:11,400 ‫تبدو هذه الأغنية مألوفة جدًا. 130 00:10:12,400 --> 00:10:13,480 ‫مستحيل. 131 00:10:14,760 --> 00:10:17,000 ‫سبق أن سمعتها قبل أمد بعيد. 132 00:10:17,520 --> 00:10:19,200 ‫كلّا، فقد صدرت اليوم. 133 00:10:19,760 --> 00:10:23,880 ‫قد تكون من الأغاني ‫التي غنّاها مطرب آخر سابقًا. 134 00:10:23,960 --> 00:10:25,760 ‫مستحيل، فقد صدرت اليوم. 135 00:10:38,040 --> 00:10:39,040 ‫عزيزتي. 136 00:10:41,120 --> 00:10:43,120 ‫ما رأيك في أن نذهب إلى السينما؟ 137 00:10:43,200 --> 00:10:44,200 ‫لا. 138 00:10:45,080 --> 00:10:46,640 ‫أو نذهب ونشتري مثلجات؟ 139 00:10:47,560 --> 00:10:48,560 ‫لا. 140 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 141 00:10:51,000 --> 00:10:51,840 ‫أن أرقص. 142 00:10:51,920 --> 00:10:54,400 ‫قصدت نشاطًا نتشارك فعله. 143 00:10:55,160 --> 00:10:57,600 ‫لنذهب ونشتر حذاءً أحمر لي. 144 00:10:57,680 --> 00:10:59,560 ‫حذاء أحمر؟ 145 00:11:00,720 --> 00:11:02,160 ‫لديك حذاء أحمر بالفعل. 146 00:11:02,680 --> 00:11:04,280 ‫لكنه صغير جدًا. 147 00:11:18,120 --> 00:11:20,440 ‫{\an8}"130 سنتيمترًا، (ماريمار)" 148 00:11:27,560 --> 00:11:28,760 ‫ما الخطب؟ 149 00:11:33,040 --> 00:11:34,560 ‫هل هو باهظ الثمن؟ 150 00:11:38,440 --> 00:11:40,520 ‫لا أريدك أن تكبري أكثر. 151 00:11:42,240 --> 00:11:43,240 ‫حسنًا يا أمي. 152 00:12:06,240 --> 00:12:13,240 ‫"حانة (إل بورتازو)" 153 00:12:13,320 --> 00:12:15,520 ‫حسنًا. في الختام… 154 00:12:17,560 --> 00:12:22,520 ‫قلت لها، "جلبت باقة أزهار ‫لأجمل سيدة في العالم." 155 00:12:22,600 --> 00:12:25,360 ‫فسألتني، "أين الباقة؟" 156 00:12:25,440 --> 00:12:29,240 ‫فأجبت، "وأين أجمل سيدة في العالم؟" 157 00:12:30,320 --> 00:12:31,280 ‫انتهت القصة. 158 00:12:31,360 --> 00:12:32,760 ‫…بشأن مسألة الأحلام؟ 159 00:12:32,840 --> 00:12:34,680 ‫شكرًا لكم. 160 00:12:34,760 --> 00:12:38,200 ‫…في الوقت نفسه كنت أرى ذلك من الخارج. 161 00:12:38,280 --> 00:12:39,440 ‫رأيت كل شيء. 162 00:12:39,520 --> 00:12:43,960 ‫كان يُوجد رجال شرطة ملاعين وسيارة أجرة. ‫كانوا جميعًا يتحدثون. 163 00:12:44,800 --> 00:12:46,680 ‫وكذلك كان يُوجد رجل هناك. 164 00:12:46,760 --> 00:12:50,200 ‫قال إنهم ما زالوا يجهلون ما إن كانت قنبلة… 165 00:12:51,120 --> 00:12:53,320 ‫المعذرة، هل معك سيجارة؟ 166 00:12:53,400 --> 00:12:54,760 ‫لا، لا أدخن. 167 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 ‫فقرته انتهت الآن يا عزيزتي. ‫اعتلي المسرح وقتما تكونين جاهزة. 168 00:13:03,080 --> 00:13:04,080 ‫حسنًا. 169 00:13:07,640 --> 00:13:10,200 ‫- ماذا تفعلين يا أمي؟ ‫- سأرافقك. 170 00:13:10,280 --> 00:13:11,520 ‫لا، ستبقين هنا. 171 00:13:15,680 --> 00:13:18,760 ‫تذكّري أن تعدّي إلى خمسة ‫حين تُعزف الموسيقى، اتفقنا؟ 172 00:13:21,640 --> 00:13:24,320 ‫لا تقلقي، حسنًا؟ ستبلين حسنًا. 173 00:14:32,720 --> 00:14:34,360 ‫أين ابنتي؟ 174 00:14:34,440 --> 00:14:38,000 ‫على المسرح يا سيدتي. ‫هذه هي الفتاة التي جاءت برفقتك. 175 00:15:14,560 --> 00:15:15,640 ‫"تمرد!" 176 00:15:36,840 --> 00:15:38,320 ‫لم تنبسي ببنت شفة. 177 00:15:39,600 --> 00:15:42,600 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- بشأن الحفلة. ألم تعجبك؟ 178 00:15:43,120 --> 00:15:45,080 ‫بلى، أعجبتني كثيرًا. 179 00:15:51,160 --> 00:15:53,960 ‫اسمعي، سأقضي حياتي كلها أمارس هذا العمل. 180 00:15:56,920 --> 00:16:00,400 ‫لذا لا تقولي، "أعجبتني كثيرًا"، ‫كأنها قطعة حلوى. 181 00:16:03,800 --> 00:16:05,440 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟ 182 00:16:10,760 --> 00:16:12,880 ‫ما أهم شيء في حياتك؟ 183 00:16:12,960 --> 00:16:14,080 ‫أنت. 184 00:16:22,240 --> 00:16:24,880 ‫آسفة يا عزيزتي، أيقظتك. 185 00:16:25,840 --> 00:16:26,840 ‫ما الخطب؟ 186 00:16:32,040 --> 00:16:36,600 ‫عزيزتي، ألا تتوترين وأنت تغنّين ‫أمام أناس كثيرين؟ 187 00:16:37,880 --> 00:16:40,280 ‫ماذا؟ كان عدد الحضور قليلًا جدًا. 188 00:16:40,360 --> 00:16:43,480 ‫لكن لم يعجبني الوضع، ‫فقد كان الناس يرمقونك بنظرة ساخرة. 189 00:16:44,720 --> 00:16:47,760 ‫- وكلهم كانوا رجالًا. ‫- لا ألقي بالًا لهذا. 190 00:16:49,040 --> 00:16:50,440 ‫إلا إن وقعت في الغرام. 191 00:16:51,240 --> 00:16:54,080 ‫لكنني سأقع في غرام شخص يحبّ موسيقاي. 192 00:16:54,600 --> 00:16:55,960 ‫وإلا فلن أفعل. 193 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 ‫حاذري حين يتعلق الأمر بالرجال. 194 00:17:04,120 --> 00:17:05,720 ‫هل سبق أن وقعت في الغرام؟ 195 00:17:06,920 --> 00:17:08,160 ‫تقصدين في غرام أبيك؟ 196 00:17:08,240 --> 00:17:10,560 ‫- لا، أقصد مثل الأفلام. ‫- لا. 197 00:17:13,000 --> 00:17:14,040 ‫نعم. 198 00:17:18,720 --> 00:17:22,360 ‫كان وسيمًا جدًا ‫ويمطرني بفيض من الكلام المعسول. 199 00:17:24,880 --> 00:17:28,120 ‫لا أتذكّر كلامه الآن. ربما أتذكّر بعضه. 200 00:17:30,440 --> 00:17:31,800 ‫لكن علاقتنا لم تنجح. 201 00:17:32,320 --> 00:17:33,360 ‫لماذا؟ 202 00:17:33,440 --> 00:17:35,000 ‫عائلته لم تستلطفني. 203 00:17:36,400 --> 00:17:38,720 ‫قالوا إنني لا أليق به. 204 00:17:39,760 --> 00:17:42,960 ‫وحرصوا على ألّا نتقابل ثانيةً أبدًا. 205 00:17:44,240 --> 00:17:45,760 ‫- "أدريان"؟ ‫- "أدريان"؟ 206 00:17:46,920 --> 00:17:47,920 ‫أين أنت؟ 207 00:17:51,680 --> 00:17:53,120 ‫نعم. 208 00:17:53,200 --> 00:17:54,480 ‫هل هي هنا؟ 209 00:17:54,560 --> 00:17:57,400 ‫لا أفهم قصدك، أنا بمفردي. 210 00:17:57,480 --> 00:18:00,320 ‫بالطبع. فهذه آخر مرة تستغفلنا فيها. 211 00:18:04,760 --> 00:18:06,120 ‫أرجوكما! 212 00:18:06,200 --> 00:18:08,920 ‫يومئذ، شعرت بأن قلبي يتزعزع… 213 00:18:12,000 --> 00:18:14,720 ‫كأنه على وشك الانكسار. 214 00:18:36,440 --> 00:18:40,200 ‫ولمدة طويلة بعدها شعرت بأن جسدي 215 00:18:41,360 --> 00:18:43,720 ‫بلا روح. 216 00:18:44,560 --> 00:18:47,040 ‫لماذا لم يهرب معك ما دام أحبّك كثيرًا؟ 217 00:18:47,680 --> 00:18:48,680 ‫يا له من أحمق. 218 00:18:49,640 --> 00:18:50,880 ‫أتعلمين؟ 219 00:18:52,040 --> 00:18:55,840 ‫أحمد الرب يوميًا على أنه كان أحمق. 220 00:19:02,640 --> 00:19:03,640 ‫أمي. 221 00:19:04,280 --> 00:19:05,280 ‫نعم؟ 222 00:19:06,880 --> 00:19:11,840 ‫لا تقلقي. سأبقى في المنزل أكثر ‫بعد انتهائي من تسجيل ألبومي الأول. 223 00:19:22,920 --> 00:19:23,920 ‫أي ألبوم؟ 224 00:19:25,680 --> 00:19:26,640 ‫"استديو (فروم نورثويست تو نورث)" 225 00:19:26,720 --> 00:19:28,160 ‫هذه هي الأقراص المدمجة يا "مارغريتا". 226 00:19:28,240 --> 00:19:30,800 ‫تأمّلي مدى جمالها. ما رأيك؟ 227 00:19:34,280 --> 00:19:36,240 ‫سأتركها هنا. 228 00:19:37,200 --> 00:19:38,200 ‫ها هي ذي. 229 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 ‫التكلفة 150. 230 00:19:40,800 --> 00:19:43,600 ‫لنراجع التفاصيل كافةً ‫حتى يكون كل شيء واضحًا. 231 00:19:43,680 --> 00:19:45,400 ‫هذه تكلفة وقت الاستوديو. 232 00:19:45,480 --> 00:19:49,040 ‫التلحين وعملية الإعداد والكلمات ‫ودمج المقطوعات وكل شيء… 233 00:19:50,160 --> 00:19:53,560 ‫هذا هو المبلغ المستحق والمتفق عليه. 234 00:19:54,200 --> 00:19:55,040 ‫أترين؟ 235 00:19:55,720 --> 00:19:58,160 ‫المبلغ كبير ولكنني أريد أن نكون على وفاق. 236 00:19:58,240 --> 00:19:59,920 ‫يبدو المبلغ ضخمًا بالنسبة إليّ، 237 00:20:00,000 --> 00:20:03,040 ‫لكن المال ليس مهمًا ‫ما دامت المسألة تتعلق بسلامة ابنتي. 238 00:20:03,960 --> 00:20:05,680 ‫ماذا تعنين بـ"سلامتها"؟ 239 00:20:05,760 --> 00:20:07,440 ‫انظري يا أمي! تعالي إلى هنا! 240 00:20:14,080 --> 00:20:15,400 ‫هل يعجبك هذا يا أمي؟ 241 00:20:16,440 --> 00:20:17,760 ‫أليس بديعًا؟ 242 00:20:19,360 --> 00:20:20,800 ‫هذا صوتي وأنا أغنّي. 243 00:20:31,640 --> 00:20:32,720 ‫هل يعجبك؟ 244 00:20:34,240 --> 00:20:35,560 ‫{\an8}هل يروق لك اسمي الفني؟ 245 00:20:35,640 --> 00:20:36,760 ‫{\an8}"(تمارا)، (أسعى إليك)" 246 00:20:36,840 --> 00:20:38,000 ‫{\an8}"أُعلن عنه في التلفاز" 247 00:20:38,080 --> 00:20:39,920 ‫{\an8}ألا أبدو جميلة في الصورة؟ 248 00:20:45,640 --> 00:20:48,920 ‫"مارغريتا"، أود أن أعرّفك ‫إلى الفرق الموسيقية التي شاركت في العمل. 249 00:20:49,560 --> 00:20:53,280 ‫"توغيذر فيرتشوال دريمز" و"نوفي سيماناس ‫إيه ميديا أون إل موتور دي أون أوتوبوس". 250 00:20:53,360 --> 00:20:55,440 ‫{\an8}- إنهم رائعون. ‫- رائعون فعلًا. 251 00:20:55,520 --> 00:20:56,440 ‫{\an8}صحيح؟ 252 00:21:03,000 --> 00:21:04,640 ‫- وداعًا. ‫- إلى اللقاء. 253 00:21:04,720 --> 00:21:05,760 ‫إلى اللقاء. 254 00:21:05,840 --> 00:21:07,200 ‫- وداعًا. شكرًا. ‫- إلى اللقاء. 255 00:21:07,280 --> 00:21:08,640 ‫- إلى اللقاء. ‫- وداعًا. 256 00:21:12,400 --> 00:21:16,000 ‫انظري يا أمي. تفقّدي المكتوب هنا. ‫"أُعلن عنه في التلفاز." 257 00:21:18,480 --> 00:21:19,480 ‫هذا رائع، صحيح؟ 258 00:21:21,120 --> 00:21:23,240 ‫لعلمك، تحقيق هذا ليس سهلًا. 259 00:21:23,320 --> 00:21:25,360 ‫حتمًا أنت سعيدة. فقد صرت مشهورة الآن. 260 00:21:25,440 --> 00:21:28,360 ‫قطعًا لا. أخبرني الموسيقيون ‫بأن علينا الذهاب إلى "مدريد". 261 00:21:28,440 --> 00:21:29,840 ‫إلى "مدريد"؟ لماذا؟ 262 00:21:30,520 --> 00:21:32,840 ‫لإقناع الناس بالاستماع ‫إلى أقراصنا المدمجة. 263 00:21:32,920 --> 00:21:35,800 ‫- ألا يكفي إرسالها بالبريد؟ ‫- قطعًا لا. 264 00:21:37,560 --> 00:21:39,840 ‫- هل تتكلمين بجدية؟ "مدريد"؟ ‫- نعم، "مدريد". 265 00:21:52,240 --> 00:21:53,720 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 266 00:21:54,440 --> 00:21:55,440 ‫وداعًا. 267 00:21:57,800 --> 00:21:59,840 ‫"(سانتورتزي)" 268 00:22:06,040 --> 00:22:11,160 ‫"(مدريد)" 269 00:22:19,640 --> 00:22:20,640 ‫انظري يا أمي. 270 00:22:21,680 --> 00:22:23,240 ‫هذا رائع. 271 00:22:23,960 --> 00:22:24,800 ‫انظري. 272 00:22:25,760 --> 00:22:26,800 ‫أسرعي. 273 00:22:26,880 --> 00:22:28,160 ‫تعالي وانظري يا أمي. 274 00:22:30,360 --> 00:22:31,560 ‫هذه "مدريد". 275 00:22:32,160 --> 00:22:34,000 ‫انظري إلى هذه الناطحة. 276 00:22:36,680 --> 00:22:38,280 ‫وهذه رائعة جدًا أيضًا. 277 00:23:01,960 --> 00:23:04,160 ‫صباح الخير. أنت "لولي"، صحيح؟ 278 00:23:04,240 --> 00:23:05,880 ‫صحيح، "لوليتا دي غرانادا"، 279 00:23:06,760 --> 00:23:07,720 ‫تحت أمرك. 280 00:23:08,680 --> 00:23:09,880 ‫هل ما زلتما هنا؟ 281 00:23:10,480 --> 00:23:12,880 ‫بالطبع، حتى تستمعوا إلى أقراصي. 282 00:23:13,600 --> 00:23:15,680 ‫سنستمع إليها ونتواصل معكما قريبًا. 283 00:23:15,760 --> 00:23:17,680 ‫إذًا سنبقى هنا. صحيح يا أمي؟ 284 00:23:18,200 --> 00:23:19,240 ‫بالطبع. 285 00:23:20,120 --> 00:23:22,280 ‫أليس لديكما عمل أهم لتفعلانه؟ 286 00:23:22,360 --> 00:23:24,280 ‫قطعًا لا، فأنا فنانة. 287 00:23:24,360 --> 00:23:26,080 ‫عجبًا. هذا مبهر، صحيح؟ 288 00:23:26,800 --> 00:23:28,120 ‫أحسنت قولًا يا عزيزتي. 289 00:23:28,720 --> 00:23:29,840 ‫تفضلي رجاءً. 290 00:23:33,720 --> 00:23:36,160 ‫هذا مُخز. لم يمض على وجودنا شهر أصلًا. 291 00:23:36,240 --> 00:23:37,640 ‫هم من خسروا الفرصة. 292 00:23:37,720 --> 00:23:40,200 ‫لا، مستحيل أن تكون هذه هي النهاية. ‫أريد العودة. 293 00:23:40,280 --> 00:23:41,880 ‫لماذا تريدين العودة؟ 294 00:23:42,880 --> 00:23:45,240 ‫لأنه ما زالت بحوزتنا أقراص كثيرة. 295 00:23:49,640 --> 00:23:50,480 ‫انظري. 296 00:23:51,040 --> 00:23:53,880 ‫ها نحن ذان. كلتانا ستعود إلى "مدريد". 297 00:23:54,800 --> 00:23:56,480 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 298 00:24:19,920 --> 00:24:21,520 ‫"(غويسيمن)، وكالة رعاية المواهب" 299 00:24:29,480 --> 00:24:30,680 ‫احترسوا من السيارات. 300 00:24:31,560 --> 00:24:33,240 ‫هيا بنا. 301 00:24:33,320 --> 00:24:34,880 ‫- هيا بنا. ‫- اترك هذه هنا. 302 00:24:37,160 --> 00:24:38,400 ‫هيا بنا، تحركوا. 303 00:24:38,480 --> 00:24:40,480 ‫المعذرة، هل أنت "ميغيل دي دييغو"؟ 304 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 ‫نعم. 305 00:24:42,800 --> 00:24:45,920 ‫كان بيننا اجتماع بعد ظهر اليوم. ‫أنا "تمارا". 306 00:24:46,760 --> 00:24:47,960 ‫ما موعده بالضبط؟ 307 00:24:48,040 --> 00:24:51,720 ‫- بعد الظهر. ‫- لكن المساء قد حلّ. 308 00:24:51,800 --> 00:24:52,960 ‫فليكن الآن إذًا. 309 00:24:54,040 --> 00:24:57,880 ‫نحن ذاهبون إلى بلدة "غواداليكس". 310 00:24:57,960 --> 00:24:59,760 ‫هل تودين أن أقلّك إلى مكان ما؟ 311 00:24:59,840 --> 00:25:02,600 ‫أو رافقيني، تنتظرنا حفلة رائعة. 312 00:25:02,680 --> 00:25:04,720 ‫- هل تريدين دخول عالم الفن؟ ‫- نعم. 313 00:25:04,800 --> 00:25:08,040 ‫إذًا سيكون بمنزلة درس يلقيه خبير لك. ‫هيا، اركبي. 314 00:25:13,240 --> 00:25:16,200 ‫لا بأس بالأغنية. 315 00:25:16,280 --> 00:25:20,880 ‫واضح أن الموسيقيين قليلو الخبرة، ‫ولست مقتنعًا بالكلمات أيضًا. 316 00:25:20,960 --> 00:25:24,920 ‫اسمعي، لا يصحّ الغناء ‫عن عدم ارتداء أي ملابس داخلية. 317 00:25:26,040 --> 00:25:27,560 ‫أتعرفين ما رأيي؟ 318 00:25:28,240 --> 00:25:32,880 ‫كأنك في جولة داخل المدينة ‫وبحوزتك قطعة حلوى. 319 00:25:32,960 --> 00:25:35,560 ‫لكنك تحتاجين إلى شخص يزيل غلافها من أجلك. 320 00:25:35,640 --> 00:25:38,440 ‫كأنك تتجولين بالحلوى تحسبًا لأن يريدها أحد. 321 00:25:38,520 --> 00:25:40,960 ‫لكن أولًا، على أحدهم أن يزيل غلافها. 322 00:25:41,040 --> 00:25:44,880 ‫"من سينزع غلافي؟ (غويسيمن)، حلوى بلا غلاف 323 00:25:45,480 --> 00:25:48,160 ‫على أحدهم أن ينزع غلافي، (غويسيمن)!" 324 00:25:49,080 --> 00:25:53,920 ‫"شكرًا لك على حبك" 325 00:25:54,000 --> 00:25:57,440 ‫"حفلة (غواداليكس) الترفيهية" 326 00:25:57,520 --> 00:25:59,280 ‫سيداتي وسادتي، 327 00:25:59,360 --> 00:26:02,160 ‫قطعنا هذه المسافة الطويلة إلى هنا ‫واستمتعنا بوقتنا… 328 00:26:02,240 --> 00:26:05,080 ‫أجل، إنه "غويسيمن". 329 00:26:05,160 --> 00:26:09,320 ‫شعار من تأليفي، ‫مثل شعار "ماذا؟" عند فرقة "تشيكيتو". 330 00:26:09,400 --> 00:26:11,440 ‫إن تسنى لك تعليق شعار في أذهان الجمهور، 331 00:26:11,520 --> 00:26:13,960 ‫فستضمنين النجاح في عالم الفن. 332 00:26:14,040 --> 00:26:15,480 ‫لا داعي لأن تؤلّفي شعارًا 333 00:26:15,560 --> 00:26:18,440 ‫لأنك لم تأتي إلى "مدريد" لإضحاك الناس. 334 00:26:18,520 --> 00:26:21,240 ‫هل تعرفين ماذا يفعل النجوم أمثالك ‫في "مدريد"؟ 335 00:26:21,320 --> 00:26:22,160 ‫يتألقون! 336 00:26:22,840 --> 00:26:23,920 ‫فهمت؟ "غويسيمن". 337 00:26:24,680 --> 00:26:26,840 ‫اسمعي، سأعطيك هذا الملصق. 338 00:26:27,880 --> 00:26:31,960 ‫تعالي يوم الجمعة، سيكون الجميع حاضرين. ‫وأنا متأكد من أننا نستطيع التشارك في عمل. 339 00:26:46,840 --> 00:26:49,480 ‫"ملهى (كليرانس)" 340 00:26:49,560 --> 00:26:50,440 ‫حقير. 341 00:26:51,520 --> 00:26:54,680 ‫تبًا لك! أنت سافلة حقيرة! عاهرة! 342 00:26:57,880 --> 00:26:59,360 ‫ويلاه. "باكو"! 343 00:27:00,960 --> 00:27:03,800 ‫- لن تصدّق هذا. ‫- سأصدّق أي شيء الآن. 344 00:27:03,880 --> 00:27:07,240 ‫اتضح أن "ميغيل" كان من المفترض ‫أن يقابل فتاة هنا. 345 00:27:07,320 --> 00:27:10,120 ‫إذ كان لا ينفكّ يتحدث عن فتاة من "الباسك". 346 00:27:10,200 --> 00:27:11,400 ‫ولقد أتت، 347 00:27:12,000 --> 00:27:13,200 ‫لكن برفقة والدتها. 348 00:27:14,600 --> 00:27:16,320 ‫مسكين. أين؟ 349 00:27:17,600 --> 00:27:21,040 ‫المسكينة الجالسة هناك ‫التي تشبه سمكة الرنجة المجففة. 350 00:27:21,120 --> 00:27:22,200 ‫لا، قصدت أين "ميغيل"؟ 351 00:27:22,280 --> 00:27:24,320 ‫رأيته يرافق "ريتشارد" إلى الحمّام. 352 00:27:24,400 --> 00:27:26,720 ‫حين تراه، بلّغه أنني أبحث عنه. 353 00:27:26,800 --> 00:27:28,800 ‫أحتاج إلى مساعدته ‫في برنامج "بتوقيت المريخ". 354 00:27:28,880 --> 00:27:31,000 ‫هذه ثالث فتاة تنفر مني وتوبخني. 355 00:27:31,080 --> 00:27:34,600 ‫لماذا تريد فتاة؟ ‫محتواك مضحك جدًا في البرنامج. 356 00:27:34,680 --> 00:27:38,640 ‫إذ تظهر في البرنامج بخضرواتك ‫وتقرأ للناس البخت. 357 00:27:38,720 --> 00:27:41,040 ‫هذا ما يميزني، ‫لكن المنتجين صاروا صعبي الإرضاء. 358 00:27:41,120 --> 00:27:44,400 ‫حاليًا، إن لم يظهر مقدّم البرنامج مع عاهرة ‫أو مضروب أو ليس له سجل إجرامي، 359 00:27:44,480 --> 00:27:45,920 ‫فلا منفعة له عندهم. 360 00:27:46,000 --> 00:27:47,640 ‫لم يعُد الناس يريدون فنًا يا "توني". 361 00:27:47,720 --> 00:27:50,400 ‫- بل يريدون التفاهة. ‫- سيريدونك في مكان آخر يا "باكو". 362 00:27:50,480 --> 00:27:52,880 ‫أين؟ الحال متشابهة ‫في كل البرامج يا "توني". 363 00:27:52,960 --> 00:27:56,240 ‫سواءً برنامج "بتوقيت المريخ" أو "يانصيب" ‫أو "المنطقة الصباحية". 364 00:27:56,320 --> 00:27:58,600 ‫تحول التلفاز إلى ساحة للعاهرات. 365 00:27:58,680 --> 00:28:00,440 ‫وأين "ليوناردو"؟ 366 00:28:00,520 --> 00:28:01,840 ‫إلى أين تصحبينني؟ 367 00:28:03,080 --> 00:28:04,640 ‫أعطيني قرصًا مدمجًا بسرعة يا أمي. 368 00:28:07,840 --> 00:28:09,400 ‫شكرًا. تفضل. 369 00:28:09,480 --> 00:28:11,600 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- على الرحب. 370 00:28:13,320 --> 00:28:16,240 ‫أمي، أعرّفك إلى السيد "ليوناردو دانتيس". 371 00:28:19,760 --> 00:28:21,000 ‫- سُررت بلقائك. ‫- أهلًا. 372 00:28:21,080 --> 00:28:22,920 ‫إنه ملحن ناجح جدًا. 373 00:28:23,000 --> 00:28:25,240 ‫هذا وصف مُبالغ فيه، لكن أتمنى هذا مستقبلًا. 374 00:28:25,320 --> 00:28:26,720 ‫ألحّن أغنياتي الخاصة. 375 00:28:27,400 --> 00:28:31,240 ‫وكذلك أغنيات لمشاهير مثل "مانولو إسكوبار". 376 00:28:31,320 --> 00:28:32,760 ‫- غير معقول. ‫- أُصدقك القول. 377 00:28:32,840 --> 00:28:36,600 ‫ولحنت أغنية قصيرة اسمها "رغم المشقة" ‫وكلماتها هي، 378 00:28:36,680 --> 00:28:39,000 ‫"حبك وردة وأشواك 379 00:28:40,400 --> 00:28:41,920 ‫حبك رمل وصخر 380 00:28:42,680 --> 00:28:44,480 ‫أحيانًا يُبهجني 381 00:28:44,560 --> 00:28:46,800 ‫وأحيانًا يؤرقني" 382 00:28:47,600 --> 00:28:48,440 ‫رائعة، صحيح؟ 383 00:28:48,520 --> 00:28:50,520 ‫- جميلة. ‫- أجل، رائعة. 384 00:28:51,640 --> 00:28:54,760 ‫مهلًا، هذه ليست الأغنية التجريبية ‫التي أخبرتني بشأنها. 385 00:28:54,840 --> 00:28:59,200 ‫بل ألبوم مكتمل. ‫إذ يحوي 11 أغنية، حتى النسخة المعدّلة. 386 00:28:59,280 --> 00:29:00,680 ‫- هل هي أغان خاصة بك؟ ‫- نعم. 387 00:29:00,760 --> 00:29:03,280 ‫أتعلمين؟ سأستمع إليها بتركيز. 388 00:29:03,360 --> 00:29:06,200 ‫وبما أن "ميغيل" أعطاني بياناتك، 389 00:29:06,280 --> 00:29:09,200 ‫فسأتواصل معك ونتناقش. اتفقنا؟ 390 00:29:09,280 --> 00:29:12,520 ‫- اتفقنا، بالطبع. ‫- شكرًا جزيلًا يا "تمارا". 391 00:29:12,600 --> 00:29:14,600 ‫سُررت بلقائك يا سيدتي. إلى اللقاء. 392 00:29:14,680 --> 00:29:15,560 ‫إلى اللقاء. 393 00:29:32,440 --> 00:29:33,560 ‫ماذا تفعلين؟ 394 00:29:36,840 --> 00:29:37,680 ‫مرحبًا. 395 00:29:38,240 --> 00:29:39,440 ‫ما الأمر أيتها الجميلة؟ 396 00:29:41,560 --> 00:29:42,560 ‫شغّل هذا. 397 00:29:44,160 --> 00:29:46,400 ‫- وما هذا؟ ‫- شغّله فحسب. 398 00:29:46,480 --> 00:29:48,680 ‫- أغنية محددة؟ ‫- أي واحدة. 399 00:32:37,440 --> 00:32:38,480 ‫ماذا تفعلين؟ 400 00:32:39,080 --> 00:32:40,760 ‫- لا شيء. ‫- حقًا؟ 401 00:32:40,840 --> 00:32:42,160 ‫- نعم. ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ 402 00:32:42,240 --> 00:32:43,400 ‫لست ذاهبة. 403 00:32:43,480 --> 00:32:44,840 ‫- ماذا فيها؟ ‫- لا شيء. 404 00:32:44,920 --> 00:32:46,840 ‫أريد أن أرى. أعطيني إياها. 405 00:32:46,920 --> 00:32:48,480 ‫أريني. 406 00:32:48,560 --> 00:32:49,400 ‫لا. 407 00:32:49,480 --> 00:32:50,920 ‫- لا؟ ‫- توقّفي. 408 00:32:51,000 --> 00:32:51,880 ‫أعطيني إياها. 409 00:32:57,960 --> 00:32:58,960 ‫ما هذا؟ 410 00:33:01,520 --> 00:33:02,560 ‫ما هذا؟ 411 00:33:03,800 --> 00:33:05,200 ‫لا تُخيفيني، مفهوم؟ 412 00:33:07,000 --> 00:33:09,920 ‫- هذا رداء المومسات. ‫- يكفي! 413 00:33:13,440 --> 00:33:15,040 ‫سأرحل، فأنا أبلغ 30 عامًا! 414 00:33:15,120 --> 00:33:16,400 ‫إذًا سأرافقك. 415 00:33:16,480 --> 00:33:17,400 ‫لا. 416 00:33:18,400 --> 00:33:19,880 ‫سأعود إلى "سانتورتزي" إذًا. 417 00:33:21,000 --> 00:33:21,840 ‫اذهبي إذًا. 418 00:33:44,720 --> 00:33:47,520 ‫أنت مع "غويسيمن" الآن. ‫تبدين فائقة الجمال يا عزيزتي. 419 00:33:48,160 --> 00:33:49,520 ‫هيا، إنه في انتظارنا. 420 00:33:49,600 --> 00:33:52,240 ‫ستقابلين مخرج أفلام شهيرًا. 421 00:34:34,520 --> 00:34:39,440 ‫"نُزل (باراداي)" 422 00:34:47,320 --> 00:34:49,360 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 423 00:34:49,440 --> 00:34:51,280 ‫لماذا تتجولين في البرد يا عزيزتي؟ 424 00:34:51,360 --> 00:34:53,560 ‫أحتاج إلى غرفة للمبيت الليلة، 425 00:34:53,640 --> 00:34:56,200 ‫إلى أن يعمل موقف حافلات "شامارتين". 426 00:34:56,280 --> 00:34:59,240 ‫بالطبع. ادخلي. 427 00:35:01,640 --> 00:35:04,280 ‫- ما اسمك؟ ‫- "مارغريتا سيسديدوس". 428 00:35:04,800 --> 00:35:06,280 ‫رافقيني يا "مارغريتا". 429 00:35:09,480 --> 00:35:11,280 ‫لكنتك شمالية. 430 00:35:11,360 --> 00:35:13,320 ‫أنا من "سانتورتزي"، إقليم "الباسك". 431 00:35:13,840 --> 00:35:15,520 ‫لماذا جئت إلى "مدريد"؟ 432 00:35:16,160 --> 00:35:17,360 ‫جئت برفقة ابنتي. 433 00:35:18,320 --> 00:35:19,440 ‫برفقة ابنتك؟ 434 00:35:21,000 --> 00:35:24,200 ‫- ضحيت بكل شيء من أجلها، صحيح؟ ‫- بالطبع. 435 00:35:24,280 --> 00:35:26,280 ‫توقعت هذا. لكن ها أنت ذي. 436 00:35:26,800 --> 00:35:27,800 ‫أجل. 437 00:35:30,520 --> 00:35:31,600 ‫لا تقلقي. 438 00:35:33,360 --> 00:35:35,240 ‫ستكونين بخير هنا. هيا بنا. 439 00:35:35,920 --> 00:35:38,040 ‫سأعرّفك إلى النزيلات الأخريات. 440 00:35:38,120 --> 00:35:39,880 ‫لكن الوقت تأخر، حتمًا قد نمن. 441 00:35:39,960 --> 00:35:41,880 ‫لا يتقيد النُزل بمواعيد صارمة. 442 00:35:42,520 --> 00:35:46,120 ‫إذ لا يُوجد جدول هنا. فالمواعيد ليست ثابتة. 443 00:35:56,200 --> 00:35:57,040 ‫سيداتي. 444 00:35:58,320 --> 00:36:01,600 ‫هذه "مارغريتا"، رفيقتنا الجديدة. 445 00:36:01,680 --> 00:36:03,840 ‫- مرحبًا يا "مارغريتا". ‫- كيف حالك؟ 446 00:36:03,920 --> 00:36:05,640 ‫- مرحبًا يا "مارغريتا". ‫- أهلًا بك. 447 00:36:05,720 --> 00:36:06,640 ‫أهلًا بك. 448 00:36:06,720 --> 00:36:08,160 ‫كنت أخبر "مارغريتا" قبل قليل 449 00:36:08,240 --> 00:36:11,680 ‫بأننا جميعًا قدّمنا تضحيات كبيرة ‫من أجل فتياتنا، صحيح؟ 450 00:36:11,760 --> 00:36:13,360 ‫- صحيح. ‫- بلا شك. 451 00:36:13,960 --> 00:36:15,200 ‫- بالطبع. ‫- مرحبًا. 452 00:36:15,280 --> 00:36:17,200 ‫رحل والد ابنتي للمشاركة في الحرب. 453 00:36:17,280 --> 00:36:18,880 ‫ربّيتها بمفردي. 454 00:36:18,960 --> 00:36:23,080 ‫وحين كبرت، ذهبت بحثًا عن والدها ونسيتني. 455 00:36:23,160 --> 00:36:27,720 ‫تأبى ابنتي التحدث إلينا. ‫أفلسنا ولم تعُد تتحدث إلينا. 456 00:36:27,800 --> 00:36:30,160 ‫- يا للفظاعة. ‫- أُصبت بكسر في وركي. 457 00:36:30,240 --> 00:36:32,400 ‫فوضعتني ابنتي في دار عجائز. 458 00:36:32,480 --> 00:36:33,960 ‫- مسكينة. ‫- كان هذا فظيعًا. 459 00:36:34,040 --> 00:36:37,480 ‫لطالما كنت عونًا لابنتي، ‫لكنها أرادت ألقابي الملكية فحسب. 460 00:36:37,560 --> 00:36:39,800 ‫- لم تكن النهاية سعيدة. ‫- تبرعت لها بكُليتي. 461 00:36:40,880 --> 00:36:41,920 ‫وبعد عام، 462 00:36:42,000 --> 00:36:44,760 ‫قابلت عالم أحياء ورحلت إلى "سيدني". 463 00:36:45,760 --> 00:36:47,600 ‫أخذت كُليتي. 464 00:36:47,680 --> 00:36:50,080 ‫أحضرتُ ابنتي إلى "إسبانيا". 465 00:36:50,160 --> 00:36:53,000 ‫وحين أتمت 18 عامًا، عادت. 466 00:36:53,800 --> 00:36:56,480 ‫- قالت إنها تريد البحث عن أصول عائلتها. ‫- يا لوقاحتها. 467 00:36:56,560 --> 00:36:59,240 ‫كأنني لست من أصولها، فأنا التي أنجبتها. 468 00:36:59,320 --> 00:37:00,160 ‫بالطبع. 469 00:37:00,240 --> 00:37:02,800 ‫منحت ابنتي حق التصرف القانوني في أموالي. 470 00:37:03,320 --> 00:37:07,520 ‫فقررت تلك السافلة أن تعيش حياة مترفة. 471 00:37:07,600 --> 00:37:10,840 ‫إذ بددت كل مدخراتي، 472 00:37:10,920 --> 00:37:13,200 ‫وباعت شقتي وتركتني في الشارع. 473 00:37:13,280 --> 00:37:14,480 ‫هذا فظيع. 474 00:37:14,560 --> 00:37:17,560 ‫حسنًا يا "مارغريتا". سأريك غرفتك. 475 00:37:18,240 --> 00:37:19,120 ‫هيا بنا. 476 00:37:27,880 --> 00:37:28,880 ‫"مارغريتا". 477 00:37:49,640 --> 00:37:50,640 ‫من بعدك. 478 00:37:56,600 --> 00:37:57,600 ‫تذكّري يا "مارغريتا"، 479 00:37:57,680 --> 00:38:03,160 ‫إن أردت فطورًا أو شرابًا ‫أو التسلية بأوراق اللعب أو أي شيء، 480 00:38:04,120 --> 00:38:06,520 ‫فانزلي إلى الطابق الأرضي. 481 00:38:07,040 --> 00:38:10,240 ‫المواعيد هنا على هواك. 482 00:38:14,360 --> 00:38:17,520 ‫المهم ألّا تشعري بالحرمان. 483 00:39:13,720 --> 00:39:15,400 ‫"برنامج (بتوقيت المريخ)" 484 00:39:15,480 --> 00:39:16,840 ‫أود أن أعتذر. 485 00:39:17,600 --> 00:39:19,320 ‫{\an8}أجل، أعتذر عن الكذب عليكم. 486 00:39:19,400 --> 00:39:22,640 ‫{\an8}قلت إننا في برنامج "بتوقيت المريخ"، ‫لكننا لسنا كذلك. 487 00:39:22,720 --> 00:39:23,640 ‫{\an8}"(خواكين ساردانا)" 488 00:39:24,280 --> 00:39:28,000 ‫لسنا في برنامج "بتوقيت المريخ"، ‫أو على الأقل ليس بعد. 489 00:39:28,080 --> 00:39:32,360 ‫أقصد أن هذا البرنامج لن يبدأ حقًا 490 00:39:32,440 --> 00:39:36,360 ‫حتى ينضم إلينا ‫"أندريه إيباريتشي" و"ماكارينا برشلونة". 491 00:39:43,960 --> 00:39:45,800 ‫"خواكين"، كيف حالك؟ 492 00:39:51,520 --> 00:39:55,280 ‫بعد هذه المقدمة، ما محتواكما الليلة؟ 493 00:39:55,880 --> 00:39:57,560 ‫المحتوى نفسه ما دام "ماكارينا" هنا. 494 00:39:57,640 --> 00:40:01,360 ‫اعذرني، المحتوى مختلف. ‫إذ تُوجد أخبار جديدة عن "تمارا". 495 00:40:01,440 --> 00:40:04,480 ‫لا يتكرر المحتوى عند ذكر أخبار "تمارا". 496 00:40:04,560 --> 00:40:06,080 ‫- بالضبط. ‫- لأن بصراحة… 497 00:40:06,160 --> 00:40:09,520 ‫إنها محور العديد من القصص المثيرة ‫وكأنها صحيفة من الصحف الصفراء. 498 00:40:09,600 --> 00:40:13,440 ‫كقصة زواجها من "باكو بوراس"، ‫الذي يقرأ البخت بالخضروات. 499 00:40:14,320 --> 00:40:18,400 ‫وقصة أنها صارت حبلى من "باكو بوراس". ‫لم يتنبأ بحدوث ذلك. 500 00:40:18,480 --> 00:40:21,400 ‫فقد فاجأه الأمر. يا له من قارئ بخت محنك. 501 00:40:21,480 --> 00:40:24,280 ‫لم يتنبأ بحدوث الأمر. ‫بحوزتنا الشريط الجنسي. 502 00:40:24,360 --> 00:40:27,080 ‫الشريط الجنسي الذي سرّبه وكيل أعمالها. 503 00:40:27,160 --> 00:40:29,040 ‫هذا ظن خطأ تمامًا. 504 00:40:29,120 --> 00:40:33,040 ‫ألا تظنون أنها سرّبته بنفسها ‫لأنها تحتاج إلى نشر محتوى؟ 505 00:40:33,120 --> 00:40:34,960 ‫- بالطبع فعلت. ‫- يلزمها نشر محتوى. 506 00:40:35,040 --> 00:40:36,280 ‫- …من أجل الانتهاء. ‫- حسنًا. 507 00:40:36,360 --> 00:40:39,360 ‫- إن كان كذلك، فضعيها مقلوبة. ‫- ورقة "الآس" أم اثنان أم ثلاثة؟ 508 00:40:39,440 --> 00:40:41,760 ‫- أفضّل أوراق لعب تكون أقل من أربعة؟ ‫- لا. 509 00:40:41,840 --> 00:40:44,400 ‫- إذ يجب أن تتخلصي من أوراقك. ‫- من واحد إلى أربعة. 510 00:40:44,480 --> 00:40:45,680 ‫- حسنًا. ‫- صحيح. 511 00:40:46,520 --> 00:40:49,480 ‫ثم تضعينها مقلوبة وتقولين، "انتهت الجولة." 512 00:41:17,560 --> 00:41:21,400 ‫"مارغريتا"، انزلي إلى الطابق الأرضي. ‫المسلسل على وشك البدء، هيا. 513 00:41:22,560 --> 00:41:24,160 ‫هذا صوت ابنتي. 514 00:41:24,680 --> 00:41:26,920 ‫ماذا تعنين بصوت ابنتك؟ 515 00:41:27,440 --> 00:41:28,520 ‫أي ابنة؟ 516 00:41:29,280 --> 00:41:31,480 ‫هيا بنا، يزداد المسلسل تشويقًا. 517 00:41:32,960 --> 00:41:34,840 ‫ما بك يا "مارغريتا"؟ 518 00:41:36,920 --> 00:41:38,120 ‫ماذا تفعلين؟ 519 00:41:39,720 --> 00:41:42,840 ‫إلى أين تذهبين؟ ماذا تفعلين؟ بحقك. 520 00:41:42,920 --> 00:41:44,880 ‫"تيودورا"! 521 00:41:50,280 --> 00:41:52,800 ‫"مارغريتا"، عودي إلى غرفتك. 522 00:41:52,880 --> 00:41:54,040 ‫لماذا؟ 523 00:41:54,120 --> 00:41:56,480 ‫لن تجدي ابنتك في الخارج. 524 00:41:56,560 --> 00:41:59,400 ‫- هذا كلام فارغ. ‫- لم تعُد ابنتك. 525 00:41:59,480 --> 00:42:01,240 ‫ابنتك تغيرت. 526 00:42:01,320 --> 00:42:02,440 ‫إنها مشهورة! 527 00:42:04,880 --> 00:42:06,800 ‫المسألة أكثر تعقيدًا مما تظنين. 528 00:42:09,240 --> 00:42:11,600 ‫هذه هي التي ستجدينها، وليست ابنتك. 529 00:42:11,680 --> 00:42:12,640 ‫هذه! 530 00:42:23,440 --> 00:42:25,520 ‫هل قرأت المكتوب هنا؟ 531 00:42:27,080 --> 00:42:28,840 ‫"أُعلن عنه في التلفاز." 532 00:42:29,560 --> 00:42:31,400 ‫وهذا ليس بالأمر الهين. 533 00:42:31,480 --> 00:42:32,600 ‫بل هذا إنجاز كبير. 534 00:42:53,040 --> 00:42:55,800 ‫"لم أتغير 535 00:42:56,560 --> 00:42:59,480 ‫لم أتغير 536 00:42:59,560 --> 00:43:04,960 ‫ما زلت كما أنا ‫لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك 537 00:43:07,040 --> 00:43:09,800 ‫لم أتغير 538 00:43:10,600 --> 00:43:13,480 ‫لم أتغير 539 00:43:13,560 --> 00:43:17,200 ‫وجدت حبًا جديدًا وبقبلاته…" 540 00:43:18,240 --> 00:43:19,160 ‫هل تعجبك؟ 541 00:43:20,000 --> 00:43:22,280 ‫- كثيرًا. ‫- هل أنت من معجبيها أيضًا؟ 542 00:43:22,360 --> 00:43:23,360 ‫من كبار معجبيها. 543 00:43:23,440 --> 00:43:25,680 ‫لا أستغرب هذا، فقد بلغت القمة 544 00:43:25,760 --> 00:43:29,000 ‫من دون دعم شركات الإنتاج. 545 00:43:29,880 --> 00:43:32,480 ‫وصارت الآن رمزًا لمقاومة النظام القائم. 546 00:43:32,560 --> 00:43:34,760 ‫أدرك هذا تمامًا، فإنها ابنتي. 547 00:43:49,960 --> 00:43:51,920 ‫كان من المفترض أن يكون من أجل فيلم. 548 00:43:52,000 --> 00:43:54,640 ‫لم أظن قط أنه سيظهر للعلن هكذا. 549 00:43:54,720 --> 00:43:58,280 ‫من قصدت حين قلت "ذاك الحقير" يا "تمارا"؟ 550 00:43:58,880 --> 00:44:01,320 ‫{\an8}"ميغيل دي دييغو"، وكيل أعمالي السابق. 551 00:44:01,400 --> 00:44:02,960 ‫{\an8}"أول تصريح لها بعد تسريب الشريط الجنسي" 552 00:44:03,040 --> 00:44:06,080 ‫{\an8}يستشيط غضبًا لأنني قطعت علاقتي به ‫وهذا هو انتقامه مني. 553 00:44:18,960 --> 00:44:19,880 ‫مرحبًا يا أمي. 554 00:44:20,960 --> 00:44:21,960 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 555 00:44:22,720 --> 00:44:24,040 ‫هل ما زلت في البلدة؟ 556 00:44:24,640 --> 00:44:26,240 ‫انظري ماذا جلبت معي. 557 00:44:28,280 --> 00:44:29,680 ‫أريد توقيعك عليها. 558 00:44:31,440 --> 00:44:36,720 ‫ما إن أعود إلى الديار، ‫فسآخذها وأضعها في إطار. 559 00:44:36,800 --> 00:44:39,760 ‫وسأضعها بجانب خريطة "فيزكايا". 560 00:44:40,360 --> 00:44:42,840 ‫وحين تظهرين في التلفاز، ‫سأرفع الصوت عاليًا جدًا 561 00:44:42,920 --> 00:44:45,720 ‫حتى يتسنى للجميع سماعك ورؤيتك. 562 00:44:47,480 --> 00:44:48,880 ‫متى ستسافرين؟ 563 00:44:49,800 --> 00:44:51,920 ‫ستغادر الحافلة بعد قليل. 564 00:44:54,240 --> 00:44:57,040 ‫دعيني أرافقك يا أمي. 565 00:44:57,600 --> 00:44:58,440 ‫لا يا عزيزتي. 566 00:44:58,520 --> 00:45:02,120 ‫أجل، كان المجيء إلى "مدريد" غلطة. ‫أصدقك القول. 567 00:45:02,200 --> 00:45:04,560 ‫- لا يا عزيزتي. ‫- صار الوضع كارثة. 568 00:45:05,600 --> 00:45:06,560 ‫لا تقولي هذا. 569 00:45:07,080 --> 00:45:09,120 ‫- سترين. ‫- ألا تصدّقينني؟ 570 00:45:09,200 --> 00:45:10,920 ‫بلى، أصدّقك بالطبع. 571 00:45:13,200 --> 00:45:15,400 ‫ما زلتُ طفلة في نظرك. 572 00:45:16,640 --> 00:45:19,040 ‫ليس بعد الآن. 573 00:45:19,760 --> 00:45:22,680 ‫اسمعي، لديّ فكرة. انتظري فحسب. 574 00:45:23,240 --> 00:45:25,400 ‫سأعدّ إلى ثلاثة… 575 00:45:29,240 --> 00:45:31,440 ‫حين أفتح عينيّ، 576 00:45:32,640 --> 00:45:34,560 ‫سأراك أخيرًا بهيئتك الحقيقة. 577 00:45:35,120 --> 00:45:36,160 ‫سترين. 578 00:45:37,760 --> 00:45:38,600 ‫واحد. 579 00:45:41,680 --> 00:45:42,600 ‫اثنان. 580 00:45:45,000 --> 00:45:45,920 ‫وثلاثة. 581 00:45:49,960 --> 00:45:51,000 ‫لا أظن ذلك. 582 00:45:52,640 --> 00:45:54,680 ‫آسفة يا عزيزتي. 583 00:45:54,760 --> 00:45:57,120 ‫ما زلت أراك ابنتي الصغيرة. 584 00:45:57,200 --> 00:45:59,560 ‫لا تقلقي يا أمي. 585 00:45:59,640 --> 00:46:01,400 ‫على الأقل حاولت. 586 00:46:01,480 --> 00:46:03,280 ‫ما زلت ابنتي الصغيرة. 587 00:46:10,720 --> 00:46:11,600 ‫ها هو. 588 00:46:12,880 --> 00:46:14,240 ‫لماذا يرتدي هذا الرداء؟ 589 00:46:15,320 --> 00:46:18,200 ‫سأخبرك لاحقًا يا أمي، إنها قصة طويلة. 590 00:46:18,880 --> 00:46:20,680 ‫معكم "غويسيمن" أيتها السيدات والسادة. 591 00:46:20,760 --> 00:46:23,080 ‫كلتاهما أمامنا، الأم وابنتها. 592 00:46:23,160 --> 00:46:25,560 ‫هل تعرفين فيما تتورط "تمارا" ليلًا؟ 593 00:46:25,640 --> 00:46:28,520 ‫هل تعرفين حقيقتها ‫أم أنك حائرة مثل نصف شعب "إسبانيا"؟ 594 00:46:29,120 --> 00:46:32,640 ‫ربما أنت من علّمتها ‫أن تكون غدّارة خائنة وقحة. 595 00:46:33,640 --> 00:46:35,520 ‫وكما جاء في القول المأثور، 596 00:46:35,600 --> 00:46:38,760 ‫"الابنة مرآة أمها." 597 00:46:38,840 --> 00:46:41,320 ‫هل تعرفين كم صديقًا أذلّته؟ 598 00:46:41,400 --> 00:46:44,800 ‫أو ربما أنت من علّمتها ‫أن تكون غدارة خائنة خبيثة. 599 00:47:00,240 --> 00:47:02,160 ‫ربما هذا رأيي وحدي، لكنني لا أصدّق هذا. 600 00:47:02,240 --> 00:47:04,160 ‫بعد رؤية ذلك الفيديو، 601 00:47:04,880 --> 00:47:08,680 ‫أدركنا جميعًا أن ظاهرة الـ"تاماريزمو" ‫ليست منوطة بـ"تمارا" فقط. 602 00:47:08,760 --> 00:47:10,800 ‫إذ اتضح أن "تمارا" مجرد نصف المعادلة. 603 00:47:10,880 --> 00:47:12,840 ‫والنصف الآخر من المعادلة… 604 00:47:15,960 --> 00:47:17,480 ‫يتمثّل في والدتها العتيدة. 605 00:47:39,680 --> 00:47:41,080 ‫لنصفّق… 606 00:47:42,120 --> 00:47:44,440 ‫من أجل "تمارا" و"مارغريتا سيسديدوس". 607 00:47:51,960 --> 00:47:53,840 ‫أنت رائعة! أحبك! 608 00:47:56,040 --> 00:47:57,120 ‫مذهلة! 609 00:47:58,280 --> 00:48:00,480 ‫فنانة؟ لا أصدّق. 610 00:48:00,560 --> 00:48:04,400 ‫لا بد من أن الفنانين الكبار ‫يستحيون من هذا. 611 00:48:04,480 --> 00:48:08,400 ‫المعذرة يا سيدي، ‫لكن هل رأيت كم قرصًا مدمجًا بعته؟ 612 00:48:08,480 --> 00:48:09,440 ‫وكذلك نغمات الهواتف. 613 00:48:09,520 --> 00:48:13,680 ‫نغمات؟ يا للابتذال. ‫بالأحرى إنها نغمات بسيطة لبسيطي العقل. 614 00:48:20,720 --> 00:48:23,520 ‫لا تتحدث بهذه اللهجة إلى ابنتي. 615 00:48:23,600 --> 00:48:26,440 ‫كأن هذا ما كان ينقصنا. ‫أسدي إلينا معروفًا واجلسي يا سيدتي. 616 00:52:59,320 --> 00:53:03,960 ‫ترجمة "نُهى محمود" 56714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.