All language subtitles for Insumasu o ouu Kage 1992 1080P_rus_track5_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,014 --> 00:01:51,719 These are some of my photographs. I did most of the interviews myself, too. 2 00:01:56,650 --> 00:02:00,071 All my work up to now has been freelance. 3 00:02:00,087 --> 00:02:03,757 - Are these all of Tokyo? - Yes, all Tokyo. 4 00:02:04,909 --> 00:02:09,397 - I see your father passed away... - Yes. 5 00:02:11,732 --> 00:02:13,426 Oh, sorry. 6 00:02:13,450 --> 00:02:16,229 That's none of my business. 7 00:02:16,303 --> 00:02:17,721 Please, right this way. 8 00:02:18,405 --> 00:02:22,385 I know the gist of how to promote a travel magazine. 9 00:02:22,409 --> 00:02:26,556 Speaking of travel, we've covered the places you've photographed about 3 times. 10 00:02:26,580 --> 00:02:29,459 From now on, we have to look for places most people don't know about. 11 00:02:29,483 --> 00:02:32,462 Of course, we'd be grateful for anything you can share on that front. 12 00:02:32,486 --> 00:02:38,167 - Well, I've been around Japan quite a bit. - Oh, you've taken Showa era pictures too. 13 00:02:38,191 --> 00:02:40,703 I used to be a photographer too, you know. 14 00:02:40,727 --> 00:02:46,076 Ihei Kimura, Ken Domon, lemon Fujimiya... I liked photographers like them. 15 00:02:46,100 --> 00:02:49,736 Classic photographers like them were great, weren't they? 16 00:02:50,804 --> 00:02:52,732 Is something wrong? 17 00:02:52,756 --> 00:02:54,608 Ah, no, nothing. 18 00:03:31,344 --> 00:03:34,014 Fishermen from Innsmouth 19 00:03:34,948 --> 00:03:41,754 "Because I recognised that I was no good as a cameraman, ha ha ha..." 20 00:04:10,183 --> 00:04:11,650 Ah, hello? 21 00:04:11,651 --> 00:04:15,222 Please put me through to Ms. Hirata, in hospital room 209. 22 00:04:15,255 --> 00:04:18,296 Ah, you're her son, right? 23 00:04:18,320 --> 00:04:22,922 Ah no, she's already asleep. Yes, that's right. 24 00:04:22,946 --> 00:04:28,802 When you get the chance, please let her know: "I've got my new job sorted" 25 00:04:54,995 --> 00:04:59,182 Innsmouth, Innsmouth... 26 00:04:59,816 --> 00:05:01,617 Innsmouth... 27 00:05:05,021 --> 00:05:06,115 What's this? 28 00:05:06,139 --> 00:05:10,477 Bizarre corpse washes up at Innsmouth Bay! 29 00:05:10,510 --> 00:05:13,313 Innsmouth, huh... 30 00:05:15,949 --> 00:05:17,377 Innsmouth? 31 00:05:17,401 --> 00:05:19,502 - Yep. - Where's that? 32 00:05:19,519 --> 00:05:22,982 It seems totally obscure but I think it'd be good, seems quite rustic. 33 00:05:23,006 --> 00:05:26,085 You're right that we've never covered it before but... 34 00:05:26,109 --> 00:05:30,506 are you sure it's worth covering? I've never heard of Innsmouth. 35 00:05:30,530 --> 00:05:34,277 I'm thinking of going tonight and staying the weekend, while location scouting. 36 00:05:34,301 --> 00:05:38,255 Now, there's no need to get too eager, just because you're new here. 37 00:06:12,789 --> 00:06:16,224 So next is Dunwich... 38 00:06:27,955 --> 00:06:30,875 -You're going to Innsmouth, right? -Yeah. 39 00:06:41,301 --> 00:06:43,302 Excuse me! 40 00:06:43,336 --> 00:06:45,822 You've got to pay first. 720 yen. 41 00:06:46,690 --> 00:06:49,369 - Have you come from Tokyo? - Yes. 42 00:06:49,393 --> 00:06:50,744 Cameraman? 43 00:06:52,296 --> 00:06:54,498 Come on, hurry up for me, will you? 44 00:06:54,514 --> 00:06:56,116 We're 2 minutes late. 45 00:07:02,355 --> 00:07:03,824 I can't accept that. 46 00:07:04,524 --> 00:07:05,976 Huh? 47 00:07:16,202 --> 00:07:17,920 I'll come back with change. 48 00:07:26,862 --> 00:07:28,014 Hey! 49 00:07:35,955 --> 00:07:38,641 Pardon me, do you know when the next bus to Innsmouth is? 50 00:07:38,641 --> 00:07:41,119 That was the last one, though. 51 00:07:41,143 --> 00:07:43,188 That damn bus driver... 52 00:07:43,212 --> 00:07:46,158 - What are you? - Pardon me? 53 00:07:46,182 --> 00:07:49,936 - Where did you come from? - From Tokyo. 54 00:07:49,952 --> 00:07:54,433 - What are you doing? - I'm a photographer. 55 00:07:54,457 --> 00:07:56,953 Why are you going to somewhere like lnnsmouth? 56 00:07:56,977 --> 00:07:59,196 Why? No reason, really. 57 00:08:00,781 --> 00:08:04,268 That place is a dead harbor. 58 00:08:04,285 --> 00:08:06,487 Nobody goes near that place. 59 00:08:09,023 --> 00:08:12,753 I've come to do interviews for a travel magazine. 60 00:08:12,777 --> 00:08:15,689 I'm looking for places nobody goes to. 61 00:08:15,713 --> 00:08:19,259 Innsmouth strikes me as the sort of place which has never changed. 62 00:08:19,283 --> 00:08:23,054 In the old days, a scary amount of fish were caught there regularly. 63 00:08:24,222 --> 00:08:28,074 But now that place is nothing but old folk. 64 00:08:28,542 --> 00:08:31,128 That place is dead, I tell you. 65 00:08:32,863 --> 00:08:36,076 How old's your mother now? 66 00:08:36,100 --> 00:08:37,417 What? 67 00:08:37,935 --> 00:08:39,069 Hey! 68 00:08:39,687 --> 00:08:41,882 Heading to Innsmouth? 69 00:08:41,906 --> 00:08:47,245 I'm making a round trip, but I'm leaving in 5 minutes 70 00:09:00,874 --> 00:09:03,786 For a one way trip, It'd cost you about 3000 yen. 71 00:09:03,810 --> 00:09:06,446 Why are you going to a place like Innsmouth? 72 00:09:07,213 --> 00:09:08,765 No reason in particular. 73 00:09:09,766 --> 00:09:13,245 No reason? I don't think anyone could go somewhere like Innsmouth for no reason. 74 00:09:13,269 --> 00:09:17,099 But this is an awesome car for an unlicensed cab driver. 75 00:09:17,123 --> 00:09:19,075 That's a side business. 76 00:09:19,092 --> 00:09:21,494 I'm a courier. 77 00:09:23,446 --> 00:09:25,698 So, you've come all the way from Tokyo? 78 00:09:26,783 --> 00:09:28,218 And you're a photographer? 79 00:09:32,689 --> 00:09:34,190 What's up? 80 00:09:35,191 --> 00:09:38,620 Well, I've been getting those sorts of questions a lot recently. 81 00:09:38,644 --> 00:09:41,647 I've been constantly explaining to people who I am. 82 00:09:41,664 --> 00:09:43,350 Is that so? 83 00:09:43,850 --> 00:09:47,320 Hey, why not let me model for you? 84 00:09:47,821 --> 00:09:48,981 Some other time. 85 00:09:49,005 --> 00:09:51,441 When's "some other time"? 86 00:09:52,191 --> 00:09:55,828 So, is this the only road to lnnsmouth? 87 00:09:56,763 --> 00:09:58,548 Yeah, that's right. 88 00:09:58,965 --> 00:10:01,751 That's why it's isolated from everywhere else around. 89 00:10:02,568 --> 00:10:05,604 I'm pretty sure I'm the only person from Arkham who goes there. 90 00:10:27,226 --> 00:10:29,578 Is there really anything here worth taking pictures of? 91 00:10:29,595 --> 00:10:32,599 I don't mind, it's not like I came here just to take photos. 92 00:10:43,993 --> 00:10:45,695 Thanks, bye. 93 00:10:56,656 --> 00:10:59,034 I deliver ♥ Hatano Tamami 94 00:10:59,058 --> 00:11:01,261 I'll give you a discount on the return trip. 95 00:11:44,404 --> 00:11:46,723 I wonder if they're open... 96 00:11:47,757 --> 00:11:51,177 What are they thinking, having the noren right outside? 97 00:12:10,863 --> 00:12:13,165 I'll have the soy-braised fish set meal, please. 98 00:13:02,915 --> 00:13:04,534 Thank you. 99 00:13:25,571 --> 00:13:27,572 Thank you for the meal! 100 00:13:40,419 --> 00:13:44,340 Hey, I've seen this place before. 101 00:13:53,366 --> 00:13:55,400 Excuse me, is anybody in? 102 00:14:02,826 --> 00:14:05,629 Well... 103 00:14:05,662 --> 00:14:07,090 Well... 104 00:14:07,114 --> 00:14:08,915 Can I stay the night? 105 00:14:09,682 --> 00:14:12,478 I'd like to stay the night, if you have a room available. 106 00:14:12,502 --> 00:14:15,054 I ain't running a guest house no more. 107 00:14:16,155 --> 00:14:17,556 Okay 108 00:14:18,640 --> 00:14:20,652 But there's no other guest house in town, is there? 109 00:14:20,676 --> 00:14:22,028 That's right. 110 00:14:23,375 --> 00:14:26,324 I'm a photographer from Tokyo. 111 00:14:26,348 --> 00:14:29,944 I'm covering the town. It's for a travel magazine, so... 112 00:14:29,968 --> 00:14:34,032 I could promote this place. If I do that, will you let me stay the night? 113 00:14:34,056 --> 00:14:36,091 There's no more buses. 114 00:14:38,660 --> 00:14:41,395 You can stay in the annex, if ya want. 115 00:14:44,733 --> 00:14:46,911 Oh, I see. 116 00:14:46,935 --> 00:14:48,612 No need to wake her up. 117 00:14:48,636 --> 00:14:51,048 I'm not in Tokyo right now. 118 00:14:51,072 --> 00:14:55,228 Yes, if you could tell my mother that, yes. 119 00:17:52,471 --> 00:17:55,141 Innsmouth Local History Museum 120 00:18:38,818 --> 00:18:41,321 Sorry, I didn't mean to come in uninvited. 121 00:18:42,938 --> 00:18:46,458 I'm surprised that even a small town like this has a local museum. 122 00:18:48,276 --> 00:18:50,346 Have you come from Tokyo? 123 00:18:51,197 --> 00:18:52,256 Yes. 124 00:18:52,280 --> 00:18:54,576 I'm here partly to cover the town for a magazine. 125 00:18:54,600 --> 00:18:57,670 Surely there's nothing here a me diapers on would want. 126 00:18:58,421 --> 00:19:04,844 Sure, this town is unchanged due to its isolation, but... 127 00:19:06,345 --> 00:19:09,858 the problem is that the people have also not changed since the olden times. 128 00:19:09,882 --> 00:19:14,362 I've been looking for a simple port town which isn't attracting tourists. 129 00:19:14,386 --> 00:19:16,765 You've got an odd taste in tourist spots, don't you? 130 00:19:16,789 --> 00:19:19,024 There's nothing but old people here. 131 00:19:19,925 --> 00:19:22,611 You don't have much of an accent, Mr. Curator. 132 00:19:24,463 --> 00:19:29,795 Me? Well, I'm part of the "U-turn group", so to speak. 133 00:19:29,819 --> 00:19:32,305 I lived in Tokyo until three years ago. 134 00:19:36,625 --> 00:19:41,363 To be honest with you, I regret coming back. 135 00:19:42,431 --> 00:19:45,601 Being in a place like this is to be finished as a human being. 136 00:19:46,868 --> 00:19:51,324 So I don't really like to talk to people from Tokyo. 137 00:19:52,641 --> 00:19:54,014 Ah, I'm sorry. 138 00:19:54,038 --> 00:19:57,697 A local history museum curator shouldn't behave like this. 139 00:20:00,382 --> 00:20:06,072 Say, this is Fujimiya lemon, isn't it? 140 00:20:06,605 --> 00:20:09,308 Yes, that's right. All of those are his photos. 141 00:20:09,942 --> 00:20:12,154 He was an excellent photographer, wasn't he? 142 00:20:12,178 --> 00:20:15,631 The only person of culture that this town has ever produced. 143 00:20:15,648 --> 00:20:19,628 Is that so, he came from Innsmouth? 144 00:20:19,652 --> 00:20:25,233 I used to hate these sorts of photos, but recently I've finally come to appreciate them. 145 00:20:25,257 --> 00:20:28,670 Indeed, they really are magnificent. 146 00:20:28,694 --> 00:20:33,825 Pardon me Mr. Curator. A moment ago you said this town was only old people, but... 147 00:20:33,849 --> 00:20:36,378 doesn't a young woman also live in town? 148 00:20:36,402 --> 00:20:37,402 Huh? 149 00:20:38,204 --> 00:20:40,472 She's beautiful, with pale skin. 150 00:20:43,542 --> 00:20:46,078 Her name is Kayo-san. 151 00:20:47,129 --> 00:20:49,430 She's like a widow, of sorts. 152 00:22:47,216 --> 00:22:50,628 The water in town isn't very good. 153 00:22:50,652 --> 00:22:55,241 But this water tastes good, because it's been drawn from the moutains. 154 00:23:04,300 --> 00:23:06,301 It tastes sweet, doesn't it? 155 00:23:12,107 --> 00:23:13,708 This place is nice. 156 00:23:13,709 --> 00:23:18,290 I'm from Tokyo and I don't really come to the countryside. 157 00:23:18,314 --> 00:23:22,467 So I'd say it's really a relief to come to the countryside... 158 00:23:51,447 --> 00:23:53,682 I'm sorry, all of a sudden... 159 00:23:58,337 --> 00:24:02,891 I knew you would come here. 160 00:24:05,077 --> 00:24:07,044 Really? 161 00:24:08,347 --> 00:24:13,962 But you don't really have an accent either, do you? 162 00:24:13,986 --> 00:24:16,514 Weren't you born here? 163 00:24:16,538 --> 00:24:21,226 I'm a woman who was brought here. 164 00:24:23,896 --> 00:24:26,448 A long time ago... 165 00:24:59,498 --> 00:25:01,510 Shit! 166 00:25:01,534 --> 00:25:02,911 They're gone... 167 00:25:02,935 --> 00:25:06,672 Have you been messing with my stuff? I'm missing some things. 168 00:25:07,289 --> 00:25:08,857 Where's the police station? 169 00:25:10,359 --> 00:25:12,360 Who... 170 00:25:14,029 --> 00:25:15,330 are you? 171 00:25:15,347 --> 00:25:19,878 I'm a traveller. I'm staying at the guest house. 172 00:25:19,902 --> 00:25:23,598 Ah, so you're the one staying in the annex? 173 00:25:23,622 --> 00:25:28,177 All my used film has been taken. I'd like to report a theft. 174 00:25:29,945 --> 00:25:33,675 - You, what's your name? - Hirata Takuyoshi. 175 00:25:33,699 --> 00:25:36,218 'Takuyoshi' is written with the 'taku' from the word 'pioneering'. 176 00:25:36,235 --> 00:25:37,746 -And your age? -34. 177 00:25:37,770 --> 00:25:40,582 - Your address? - Nishiogi, Suginami Ward, Tokyo. 178 00:25:40,606 --> 00:25:42,317 Um, do you have a badge? 179 00:25:42,341 --> 00:25:44,176 - Your occupation. - Photographer. 180 00:25:44,176 --> 00:25:47,613 Hey, quit it with the interrogation. First, listen to what I have to say! 181 00:25:47,996 --> 00:25:49,974 Who are you? 182 00:25:49,998 --> 00:25:51,476 I just told you, didn't!!? 183 00:25:51,500 --> 00:25:54,954 Can you prove what you just said? 184 00:25:56,088 --> 00:25:58,983 Um, my license expired so I don't have it... 185 00:25:59,007 --> 00:26:02,061 I don't have any sort of ID papers on me right now... 186 00:26:03,161 --> 00:26:06,140 So you're nobody. 187 00:26:06,164 --> 00:26:07,692 Of course not! 188 00:26:07,716 --> 00:26:12,104 You... are nobody. 189 00:28:00,412 --> 00:28:03,415 So the curator is also a member of the Fujimiya family... 190 00:28:04,533 --> 00:28:07,195 The local religious ceremonies? 191 00:28:07,219 --> 00:28:12,691 Yes. It seemed like voices were coming from around, the beach last night. 192 00:28:13,275 --> 00:28:17,021 Ah, that will have been prayers to Lord Dagon. 193 00:28:17,045 --> 00:28:19,407 Lord Dagon? 194 00:28:19,431 --> 00:28:22,610 Here, a foreign religion, namely Buddhism, 195 00:28:22,634 --> 00:28:27,682 and the primitive religion of the local area have been syncretized. 196 00:28:27,706 --> 00:28:31,069 This place has quite a unique religious viewpoint, wouldn't you agree? 197 00:28:31,093 --> 00:28:32,303 Primitive religion? 198 00:28:32,327 --> 00:28:36,982 OK, it's not that big of a deal but it's folklore like you'd find in ports all over. 199 00:28:38,917 --> 00:28:41,362 Long ago, the chief fisherman... 200 00:28:41,386 --> 00:28:44,298 swore a vow to beings which live in the sea. 201 00:28:44,322 --> 00:28:47,101 In exchange for offering them sacrifice, 202 00:28:47,125 --> 00:28:50,395 he was promised bountiful hauls. 203 00:28:51,746 --> 00:28:54,548 Well, that's how the story goes, anyway. 204 00:29:04,542 --> 00:29:11,983 You can't tell nowadays, but this town used to catch a lot of fish. 205 00:29:12,000 --> 00:29:15,797 There were a lot of people here, and it was a rather prosperous port. 206 00:29:15,821 --> 00:29:20,901 This town caught loads, even when the other ports around couldn't catch a thing. 207 00:29:20,925 --> 00:29:26,030 Because of that, it seems some people started spreading strange rumors. 208 00:29:28,734 --> 00:29:31,369 What is that? 209 00:29:31,370 --> 00:29:34,383 Oh, this boat... 210 00:29:34,407 --> 00:29:37,309 This is called "The Ship of Resurrection". 211 00:29:38,160 --> 00:29:43,615 Long ago, when a villager died, they'd float them out to sea in one of these. 212 00:29:44,132 --> 00:29:50,856 They said it gave them eternal life, but that sounds foolish to you, doesn't it? 213 00:29:51,373 --> 00:29:53,785 No, not at all. 214 00:29:53,809 --> 00:29:59,607 But I can't help but feel that I've been here before, to Innsmouth. 215 00:29:59,631 --> 00:30:03,435 There's no way that could be true, but in my memories... 216 00:30:03,435 --> 00:30:09,717 Some have argued that humans can't go on living without making up stories. 217 00:30:09,741 --> 00:30:11,419 Stories? 218 00:30:11,443 --> 00:30:15,756 Humans hold onto stories about where they were born, how they grew up... 219 00:30:15,780 --> 00:30:19,393 about what they're doing now. 220 00:30:19,417 --> 00:30:22,286 We all hold onto those stories as memories. 221 00:30:22,287 --> 00:30:26,317 But isn't there no foundation on which to base one's memories? 222 00:30:26,341 --> 00:30:28,594 It's all just an illusion. 223 00:30:29,478 --> 00:30:33,349 But without holding onto the story... 224 00:30:33,365 --> 00:30:39,037 In other words, without the illusion, man cannot live. 225 00:30:39,772 --> 00:30:44,927 Well, I read a book which said something like that somewhere, a long time ago. 226 00:30:45,744 --> 00:30:48,489 About illusions? 227 00:30:48,513 --> 00:30:52,801 Life is all an illusion. 228 00:30:55,754 --> 00:30:59,725 Don't you think it's more comfortable to think of it that way? 229 00:31:25,617 --> 00:31:26,878 So you're still here. 230 00:31:26,902 --> 00:31:29,621 I thought you'd left already. 231 00:31:30,038 --> 00:31:32,950 About me and the girls around my age, 232 00:31:32,974 --> 00:31:38,479 they've all gone to the city or Tokyo. 233 00:31:38,480 --> 00:31:42,184 Why didn't you go? 234 00:31:44,886 --> 00:31:47,589 I was born in Arkham and... 235 00:31:47,606 --> 00:31:50,924 this is the only area I've ever known. 236 00:31:50,925 --> 00:31:54,913 But leaving feels like running away, and I don't like that. 237 00:31:55,630 --> 00:31:59,076 There are no young people here in Innsmouth either, as I'm sure you've noticed. 238 00:31:59,100 --> 00:32:01,946 That's something I don't really like, too. 239 00:32:01,970 --> 00:32:03,814 I mean... 240 00:32:03,838 --> 00:32:07,125 I don't want to deny that I was born here. 241 00:32:09,444 --> 00:32:12,464 But that's your story, isn't it? 242 00:32:12,497 --> 00:32:14,075 What do you mean? 243 00:32:14,099 --> 00:32:18,170 Your birthplace, where you're going to die, none of that matters, does it? 244 00:32:18,920 --> 00:32:22,140 You're the first person to ever say something like that to me. 245 00:32:36,254 --> 00:32:39,566 Why did you come here today? 246 00:32:39,590 --> 00:32:44,371 Oh, I just delivered a package to Mr. Fujimiya at the museum. 247 00:32:44,395 --> 00:32:47,231 It was 5 cardboard boxes. 248 00:32:48,466 --> 00:32:51,736 Hey, won't you come stay in Arkham for a night? 249 00:32:52,287 --> 00:32:54,773 Well, we'll see. 250 00:32:55,240 --> 00:32:58,909 I can show you around. 251 00:33:02,830 --> 00:33:04,792 I'll tell you what I really mean. 252 00:33:04,816 --> 00:33:08,887 Maybe I've been waiting for someone who'll take me out of here. 253 00:33:11,856 --> 00:33:16,160 Hey, when your photos have developed, send some to me, OK? 254 00:33:25,070 --> 00:33:27,805 Develop the film yourself. 255 00:33:27,806 --> 00:33:29,073 Bye now. 256 00:33:34,447 --> 00:33:36,681 Don't mess with me... 257 00:34:05,444 --> 00:34:07,689 It's the color of blood. 258 00:34:07,713 --> 00:34:10,759 I knew you'd... 259 00:34:10,783 --> 00:34:13,585 come back to me. 260 00:34:15,337 --> 00:34:19,518 I waited for a long, long time. 261 00:34:19,542 --> 00:34:21,727 But... 262 00:35:34,383 --> 00:35:36,451 What is it? 263 00:35:38,554 --> 00:35:40,455 Please, stop it 264 00:35:46,478 --> 00:35:47,655 Please get off me! 265 00:35:47,679 --> 00:35:50,079 Takuyoshi! 266 00:35:51,917 --> 00:35:54,920 Let me go. Let me go, damn it! 267 00:38:34,313 --> 00:38:35,790 That's enough! 268 00:38:35,814 --> 00:38:37,515 What the hell is all this? 269 00:39:42,247 --> 00:39:44,449 Come on, hurry up and pick up... 270 00:39:56,327 --> 00:39:58,412 I'm begging you, pick up...! 271 00:39:58,412 --> 00:40:00,547 Thank you, please do. 272 00:40:06,086 --> 00:40:07,397 Hello? 273 00:40:07,421 --> 00:40:10,024 Ah, hello? It's me. That's right. 274 00:40:10,024 --> 00:40:13,878 Sorry, please come to Innsmouth right now. I'll even pay you 10 times normal. 275 00:40:16,180 --> 00:40:18,976 How about you take the bus back tomorrow? 276 00:40:19,000 --> 00:40:21,445 Please come, I'm begging you. 277 00:40:21,469 --> 00:40:24,982 Yes, I'm waiting by the museum... huh? 278 00:40:25,006 --> 00:40:31,596 I saw what you did earlier... you got a lot of kicks in on that old man, didn't you? 279 00:40:31,629 --> 00:40:34,748 I thought it was terrible. 280 00:41:04,795 --> 00:41:07,532 Where did all these come from? 281 00:42:08,225 --> 00:42:11,828 Mr. Fujimiya, Mr. Curator...! 282 00:42:25,459 --> 00:42:27,427 There are the photos I took, aren't they? 283 00:42:27,428 --> 00:42:29,814 This one, and these ones. 284 00:42:34,418 --> 00:42:36,387 Why!? 285 00:43:19,463 --> 00:43:23,568 When I arrange your photos like this, the resemblance is striking... 286 00:43:24,519 --> 00:43:27,138 They're just like the work of Fujimiya lemon. 287 00:43:29,090 --> 00:43:30,674 Blood. 288 00:43:33,009 --> 00:43:37,714 That's right. It's blood after all, isn't it? 289 00:43:39,616 --> 00:43:43,919 You did such a terrible thing to your father. 290 00:43:45,590 --> 00:43:47,525 That's right. 291 00:43:47,993 --> 00:43:51,129 That man is Fujimiya lemon. 292 00:43:51,629 --> 00:43:56,483 And he's your father. 293 00:43:57,034 --> 00:43:59,035 What are you talking about? 294 00:44:16,354 --> 00:44:21,368 You were born in Tokyo, as a fatherless bastard child... 295 00:44:21,392 --> 00:44:26,631 You aspired to be a photographer, and led a precarious life up to now. 296 00:44:27,365 --> 00:44:32,570 Your mother's in hospital with an incurable illness, and no hope of discharge. 297 00:44:34,038 --> 00:44:36,851 You hate yourself for neglecting yourailing mother. 298 00:44:36,851 --> 00:44:38,845 Stop it. 299 00:44:38,869 --> 00:44:40,263 How does it feel? 300 00:44:40,287 --> 00:44:44,132 The feeling of having your whole life recited to you by a stranger. 301 00:44:45,249 --> 00:44:49,112 But all of that is a story you yourself created. 302 00:44:49,136 --> 00:44:50,888 Stop! 303 00:44:51,489 --> 00:44:57,161 You're just clinging to those illusions called memories. 304 00:44:58,496 --> 00:45:01,599 You were actually born in Innsmouth. 305 00:45:03,668 --> 00:45:06,647 As the child of Fujimiya lemon here. 306 00:45:06,671 --> 00:45:08,249 You're out of your mind. 307 00:45:08,273 --> 00:45:11,018 I know myself better than anybody. 308 00:45:11,042 --> 00:45:13,228 I wonder, do you really? 309 00:45:20,919 --> 00:45:23,488 I wonder who this could be. 310 00:45:45,661 --> 00:45:47,662 This is... 311 00:46:01,944 --> 00:46:03,644 That's a lie. That's a lie. 312 00:46:03,645 --> 00:46:05,490 My mother... 313 00:46:05,514 --> 00:46:08,032 That's right, my mother's in hospital. 314 00:46:17,392 --> 00:46:19,537 Ah, hello, hello! 315 00:46:19,561 --> 00:46:22,440 Um, let me speak to Ms. Hirata in room 209. 316 00:46:22,464 --> 00:46:25,043 I can't put you through to the patient right now. 317 00:46:25,067 --> 00:46:28,019 Ah Yoshida-san? It's me, Ms. Hirata's son. 318 00:46:28,904 --> 00:46:30,749 Come on! 319 00:46:30,773 --> 00:46:31,807 Please! 320 00:46:31,807 --> 00:46:34,243 Well, we don't have a Ms. Hirata. 321 00:46:34,259 --> 00:46:37,505 I'm telling you, the one in room 209! 322 00:46:37,529 --> 00:46:40,631 It should be right behind that nurse station, shouldn't it? 323 00:46:41,100 --> 00:46:44,129 This hospital doesn't have a room 209 in the first place. 324 00:46:44,153 --> 00:46:45,988 Are you sure you've got the right hospital? 325 00:46:46,005 --> 00:46:48,441 If you're going to prank me, I'll hang up. 326 00:47:00,553 --> 00:47:02,754 Takuyoshi! 327 00:47:14,198 --> 00:47:16,233 Takuyoshi! 328 00:48:38,682 --> 00:48:40,666 Please, stop! 329 00:49:11,081 --> 00:49:16,520 I knew you'd come back to me. 330 00:51:10,184 --> 00:51:13,997 Well, yeah, that might be nice too. It's a shame though. 331 00:51:14,021 --> 00:51:15,789 Sorry for being so selfish. 332 00:51:15,789 --> 00:51:19,819 Even once you're back in the countryside, you'll still take photos, right? 333 00:51:19,843 --> 00:51:22,922 - Well, good luck. - Thank you. 334 00:51:22,946 --> 00:51:26,617 Ah, and here are the photos and manuscript from this time. 335 00:51:30,854 --> 00:51:32,706 You can use it if you like. 336 00:51:35,525 --> 00:51:37,361 Well, I'll be off then. 337 00:51:38,278 --> 00:51:40,464 - Good luck! - I'll do my best! 338 00:51:45,035 --> 00:51:48,147 "The Shadow Over Innsmouth"? 339 00:51:48,171 --> 00:51:50,457 Hm? A pen name, huh? 340 00:52:07,624 --> 00:52:09,460 Are you done now? 341 00:52:09,693 --> 00:52:11,371 Yep, all finished. 342 00:52:11,395 --> 00:52:13,864 Right, it's all over. 343 00:52:15,065 --> 00:52:16,751 What should we do now? 344 00:52:18,319 --> 00:52:21,322 How about we go back? To Innsmouth. 345 00:52:24,092 --> 00:52:27,095 Oh, really? Yes, that's right. 346 00:52:31,666 --> 00:52:35,086 Let's return to Innsmouth. 26729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.