All language subtitles for ID Invaded - 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,000 --> 00:01:51,416 Who's that? 2 00:01:51,416 --> 00:01:53,166 You there. 3 00:01:53,166 --> 00:01:55,916 This area is for authorized personnel only. 4 00:01:58,250 --> 00:01:59,750 What is this? 5 00:02:03,416 --> 00:02:07,833 Her world melting is progressing faster than I thought. 6 00:02:13,666 --> 00:02:15,500 What's happening? 7 00:02:17,541 --> 00:02:18,916 What happened? 8 00:02:20,208 --> 00:02:21,416 What? 9 00:02:28,458 --> 00:02:30,291 Hey, how did-- 10 00:02:32,583 --> 00:02:33,875 This is... 11 00:02:45,083 --> 00:02:46,541 Hey. 12 00:02:46,541 --> 00:02:48,083 What is this place? 13 00:02:48,083 --> 00:02:49,166 Like I know. 14 00:02:49,166 --> 00:02:51,500 F-For now, stay near me. 15 00:02:57,083 --> 00:03:00,166 Assistant Director Togo, can you hear me? 16 00:03:01,125 --> 00:03:02,750 Something's wrong here. 17 00:03:02,750 --> 00:03:03,958 What are you doing? 18 00:03:03,958 --> 00:03:06,375 No one told you to get up! 19 00:03:08,333 --> 00:03:10,458 Chief Hayaseura! 20 00:03:10,458 --> 00:03:12,750 Why you-- 21 00:03:14,166 --> 00:03:15,208 Mr. Narihisago! 22 00:03:15,208 --> 00:03:17,125 What's going on, sir? 23 00:03:17,125 --> 00:03:18,541 Nothing to worry about. 24 00:03:18,541 --> 00:03:20,125 Stay calm. 25 00:03:22,166 --> 00:03:24,041 Don't! 26 00:03:24,041 --> 00:03:26,583 Sir, what are you doing? 27 00:03:26,583 --> 00:03:29,708 Arrest him! He's John Walker! 28 00:03:29,708 --> 00:03:31,958 Akihito Narihisago. 29 00:03:31,958 --> 00:03:37,666 I truly feel sorry for what happened to you, including this. 30 00:03:37,666 --> 00:03:39,958 But it has to be me 31 00:03:39,958 --> 00:03:42,458 who kills me! 32 00:03:57,791 --> 00:04:02,666 It's a bit awkward to confess this to you three. 33 00:04:02,666 --> 00:04:08,208 But to tell you the truth, I've never actually killed anyone. 34 00:04:08,208 --> 00:04:10,541 After all, I'm an officer of the law, 35 00:04:10,541 --> 00:04:17,000 and whether you believe it or not, I have my own sense of justice. 36 00:04:17,000 --> 00:04:22,166 In accordance with it, I'm going to turn the Kura into a giant Mizuhanome, 37 00:04:22,166 --> 00:04:27,375 so that it can investigate on a much larger scale. 38 00:04:27,375 --> 00:04:29,958 And then I'll retire. 39 00:04:32,000 --> 00:04:35,250 Momoki can succeed me. 40 00:04:35,250 --> 00:04:38,416 There's no justice in what you've done! 41 00:04:38,416 --> 00:04:42,791 I created the Kura and caught many serial killers. 42 00:04:42,791 --> 00:04:46,458 Sure, I did create some of them. 43 00:04:46,458 --> 00:04:48,583 But as long as the Kura endures, 44 00:04:48,583 --> 00:04:51,500 my liability will be balanced in no time, 45 00:04:51,500 --> 00:04:54,958 and better outcomes will be obtained. 46 00:04:54,958 --> 00:04:59,625 And so... it is also in recompense... 47 00:05:02,791 --> 00:05:04,666 ...that I kill myself. 48 00:05:07,416 --> 00:05:08,416 "In Operation" "Well Source" "Takuhiko Hayaseura" 49 00:05:08,416 --> 00:05:09,750 "In Operation" "Well Source" "Takuhiko Hayaseura" Dammit! 50 00:05:09,750 --> 00:05:11,583 Some recompense! 51 00:05:11,583 --> 00:05:15,208 He intends to live on in his well as a brilliant detective! 52 00:05:15,208 --> 00:05:17,875 Mr. Narihisago, what about your wound? 53 00:05:17,875 --> 00:05:20,833 It's fine! I'll pursue him even if it kills me! 54 00:05:20,833 --> 00:05:22,916 Tamotsu Fukuda, come with us! 55 00:05:22,916 --> 00:05:24,083 What? 56 00:05:25,250 --> 00:05:26,375 No thanks. 57 00:05:26,375 --> 00:05:29,333 Move the body! Come on! 58 00:05:29,333 --> 00:05:31,291 Fine, fine. 59 00:05:36,333 --> 00:05:39,666 I'm really getting fed up with-- 60 00:06:06,583 --> 00:06:08,708 This is Kaeru. 61 00:06:08,708 --> 00:06:11,500 And my name is Uraido. 62 00:06:11,500 --> 00:06:15,958 It is I, the brilliant detective, who will solve the mystery of Kaeru's death. 63 00:06:19,208 --> 00:06:22,875 And it is I who killed her. 64 00:06:32,708 --> 00:06:39,083 And the reason this little bitch made it so easy to solve the mystery and be free 65 00:06:39,083 --> 00:06:43,125 is that she wants me to see this world's secret. 66 00:06:47,500 --> 00:06:51,083 By seeing this face, I remember who I am. 67 00:06:51,083 --> 00:06:54,083 My name is Takuhiko Hayaseura. 68 00:06:54,083 --> 00:06:57,166 And by forcing me to remember my true name, 69 00:06:57,166 --> 00:07:02,041 the little bitch probably intends to trap me in a well storm. 70 00:07:02,041 --> 00:07:07,958 Too bad for her I'm already dead, so my id well won't be updating. 71 00:07:24,625 --> 00:07:26,833 Just as I predicted. 72 00:07:26,833 --> 00:07:31,750 Thanks to my repeated forays into Kiki Asukai's mind, 73 00:07:31,750 --> 00:07:35,333 we practically share an unconscious. 74 00:07:35,333 --> 00:07:38,166 My id well, the id wells I created, 75 00:07:38,166 --> 00:07:42,416 and the id wells I've never seen from the unknown serial killers of the world-- 76 00:07:42,416 --> 00:07:45,708 all are laid out in this world. 77 00:07:46,625 --> 00:07:48,291 You heard him. 78 00:07:48,291 --> 00:07:52,041 Ms. Kaeru's case is solved. Now what do we do? 79 00:07:52,041 --> 00:07:54,125 Now what? Well-- 80 00:07:54,125 --> 00:07:59,083 You brilliant detectives hiding over there. Do come out. 81 00:07:59,083 --> 00:08:00,916 He saw us?! 82 00:08:00,916 --> 00:08:05,041 It's as if he knew we'd be here. 83 00:08:12,458 --> 00:08:14,166 He vanished. 84 00:08:22,875 --> 00:08:24,416 Mr. Sakaido. 85 00:08:24,416 --> 00:08:28,541 Dammit. I don't really want to do this, but... 86 00:08:42,541 --> 00:08:45,041 You. 87 00:08:45,041 --> 00:08:47,083 My, my. 88 00:08:48,916 --> 00:08:51,916 Tamotsu Fukuda really isn't here. 89 00:08:53,375 --> 00:08:55,875 Then I have a plan. 90 00:08:56,958 --> 00:08:58,875 He ran? Again? 91 00:08:58,875 --> 00:09:03,666 If that's a property of this world, any brilliant detective can do it, too. 92 00:09:05,500 --> 00:09:06,791 Wait. 93 00:09:15,000 --> 00:09:17,458 Are you all okay? Any injuries? 94 00:09:17,458 --> 00:09:21,458 No, but... is this... reality? 95 00:09:21,458 --> 00:09:24,625 It doesn't seem to be, but... 96 00:09:24,625 --> 00:09:26,708 An id well, perhaps? 97 00:09:26,708 --> 00:09:29,375 But we've never investigated any such well. 98 00:09:29,375 --> 00:09:32,458 To begin with, only killers can enter an id well. 99 00:09:32,458 --> 00:09:36,625 And we don't appear to have transformed into brilliant detectives. 100 00:09:36,625 --> 00:09:37,875 And we remember. 101 00:09:37,875 --> 00:09:40,041 Nor is Kaeru present. 102 00:09:43,041 --> 00:09:45,583 Kiki Asukai. 103 00:09:45,583 --> 00:09:48,416 She was walking the halls of the Kura. 104 00:09:48,416 --> 00:09:52,875 That's it! If we assume that's the Mizuhanome's true form... 105 00:09:52,875 --> 00:09:57,250 In other words, the Mizuhanome itself is Kiki Asukai. 106 00:09:57,250 --> 00:10:01,958 Then of course the well within the well would be hers. 107 00:10:01,958 --> 00:10:06,083 This is happening because she's been released from the machine. 108 00:10:06,083 --> 00:10:11,416 Remember the incident from the night she vanished from the hospital... 109 00:10:14,750 --> 00:10:17,458 The nurses' mass coma incident. 110 00:10:17,458 --> 00:10:19,083 Exactly. 111 00:10:19,083 --> 00:10:25,500 Couldn't we all be unconscious and sharing the same dream, just like them? 112 00:10:29,041 --> 00:10:30,291 Look! 113 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Boulders? 114 00:10:36,791 --> 00:10:38,958 Maybe they're still far away? 115 00:10:38,958 --> 00:10:42,750 No! We just don't have a point of reference! 116 00:10:42,750 --> 00:10:43,875 Run! 117 00:10:49,291 --> 00:10:53,000 Hey, what do you think happens if we die here? 118 00:10:53,000 --> 00:10:54,458 Think we wake up? 119 00:10:54,458 --> 00:10:55,750 Good question! 120 00:10:55,750 --> 00:10:59,583 Four of the thirteen nurses are still in a coma. 121 00:10:59,583 --> 00:11:03,875 So, there's a 69% chance to wake up! Practically 70%! 122 00:11:03,875 --> 00:11:05,541 Wanna test it? 123 00:11:05,541 --> 00:11:06,875 No, I'll pass! 124 00:11:06,875 --> 00:11:09,250 I don't like my odds! 125 00:11:12,083 --> 00:11:14,041 Director Momoki! 126 00:11:23,916 --> 00:11:25,333 Did the Wellside respond? 127 00:11:25,333 --> 00:11:26,250 No dice. 128 00:11:26,250 --> 00:11:28,666 No one knows the situation inside. 129 00:11:28,666 --> 00:11:31,625 We only have security footage from directly after the incident began. 130 00:11:31,625 --> 00:11:33,166 Look. 131 00:11:33,166 --> 00:11:34,666 This is... 132 00:11:34,666 --> 00:11:36,208 It's happening again! 133 00:11:36,208 --> 00:11:38,666 Again?! What do you mean? 134 00:11:38,666 --> 00:11:40,083 It's Ms. Asukai. 135 00:11:40,083 --> 00:11:44,041 What? The Challenger victim you were searching for? 136 00:11:44,041 --> 00:11:49,750 I had suspected she was kidnapped and used in the development of the Mizuhanome. 137 00:11:49,750 --> 00:11:53,291 I never imagined she was under our noses! 138 00:11:59,291 --> 00:12:02,416 Hey, what the hell is all this? 139 00:12:02,416 --> 00:12:07,875 A Mizuhanome... The entire Kura has become one giant Mizuhanome! 140 00:12:12,791 --> 00:12:14,625 Chief Hayaseura. 141 00:12:14,625 --> 00:12:15,708 Yeah. 142 00:12:15,708 --> 00:12:19,166 He was busy while we were in shock over the arrest warrant. 143 00:12:19,166 --> 00:12:21,250 Seems he entered his own id well. 144 00:12:21,250 --> 00:12:23,625 He must intend to live there. 145 00:12:23,625 --> 00:12:26,333 If he's in a well, we can't get him. 146 00:12:27,458 --> 00:12:30,583 In order to quell this situation... 147 00:12:30,583 --> 00:12:35,125 If this phenomenon is due to Kiki Asukai... 148 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 We'll have to shelter her. 149 00:12:37,875 --> 00:12:38,875 Shelter? 150 00:12:38,875 --> 00:12:41,041 Like whisk her off to a hospital? 151 00:12:41,041 --> 00:12:42,125 No... 152 00:12:42,125 --> 00:12:44,333 We'll put her back in the Mizuhanome. 153 00:12:45,250 --> 00:12:50,750 There may be no place for her besides the Mizuhanome. 154 00:12:50,750 --> 00:12:52,791 But how? 155 00:12:52,791 --> 00:12:53,791 Look! 156 00:12:53,791 --> 00:12:55,541 We can't get close to her. 157 00:12:55,541 --> 00:12:58,875 If we storm the Kura, we'll end up like them. 158 00:12:58,875 --> 00:13:01,458 We'll take countermeasures, of course. 159 00:13:01,458 --> 00:13:06,375 The last time this happened, someone was able to get in and take her. 160 00:13:06,375 --> 00:13:09,250 After repeated experiments and preparation. 161 00:13:14,000 --> 00:13:15,666 What is this place? 162 00:13:15,666 --> 00:13:17,416 Be careful, Hijiriido! 163 00:13:17,416 --> 00:13:21,000 We can't just handle this with our brilliant detective skills. 164 00:13:27,041 --> 00:13:29,375 That's correct, Ms. Hijiriido. 165 00:13:29,375 --> 00:13:35,041 No matter how brilliant you are, this place's secret is beyond you. 166 00:13:35,041 --> 00:13:36,833 So I'll just tell you! 167 00:13:36,833 --> 00:13:39,958 Your name is Koharu Hondomachi. 168 00:13:39,958 --> 00:13:43,541 And this is your id well! 169 00:13:51,583 --> 00:13:52,958 Hijiriido! 170 00:13:52,958 --> 00:13:57,291 Follow him! Before you're caught up in this storm! 171 00:13:57,291 --> 00:13:58,666 Go to the lightning well! 172 00:13:58,666 --> 00:13:59,916 Go and remember! 173 00:13:59,916 --> 00:14:01,500 Who you are, 174 00:14:01,500 --> 00:14:04,583 and what you have to do for the world! 175 00:14:42,583 --> 00:14:44,166 Ouch. 176 00:14:47,791 --> 00:14:50,125 Nice catch. 177 00:14:50,125 --> 00:14:52,125 Tamotsu Fukuda?! 178 00:15:37,541 --> 00:15:38,791 Is this it? 179 00:15:38,791 --> 00:15:43,666 Yeah. The helmet that was used during the nurses' mass coma incident. 180 00:15:43,666 --> 00:15:46,625 A prototype Mizuhanome, you might say. 181 00:15:46,625 --> 00:15:49,083 We're seizing this as evidence. 182 00:15:49,083 --> 00:15:50,500 B-But! 183 00:15:50,500 --> 00:15:53,375 Now, let's get going. 184 00:15:53,375 --> 00:15:55,916 We don't have a court order, after all. 185 00:15:55,916 --> 00:15:57,750 Before we go... 186 00:15:57,750 --> 00:16:00,041 ...commandeer some drugs, too. 187 00:16:10,750 --> 00:16:12,250 Fukuda! 188 00:16:13,375 --> 00:16:14,833 Here I am. 189 00:16:14,833 --> 00:16:17,166 You saved me. Thank you. 190 00:16:17,166 --> 00:16:19,750 That's one impressive memory you've got. 191 00:16:19,750 --> 00:16:22,541 You memorized the number of steps to Kaeru? 192 00:16:22,541 --> 00:16:25,333 I both love and hate numbers. 193 00:16:25,333 --> 00:16:27,250 Now then. What's next? 194 00:16:27,250 --> 00:16:30,333 I'm going after him, of course. 195 00:16:30,333 --> 00:16:31,541 What about you? 196 00:16:31,541 --> 00:16:34,166 I'm not a brilliant detective right now. 197 00:16:34,166 --> 00:16:37,875 I can't keep up with you, and I have no reason to follow. 198 00:16:37,875 --> 00:16:41,625 But I did like your drive to kill. 199 00:16:41,625 --> 00:16:44,625 I'd like to spend some more time there. 200 00:16:44,625 --> 00:16:47,375 That kind of creeps me out. 201 00:16:47,375 --> 00:16:49,041 Oh, there's a thought. 202 00:16:49,041 --> 00:16:53,541 Since you both love and hate numbers, how do you feel about seven? 203 00:16:53,541 --> 00:16:58,416 Hmm. It's not a bad number, but I dislike people who like it. 204 00:16:58,416 --> 00:17:00,083 It's pretentious. 205 00:17:00,083 --> 00:17:01,416 What do you mean? 206 00:17:01,416 --> 00:17:02,875 For just a prime number, 207 00:17:02,875 --> 00:17:06,333 it has all this meaning and storytelling attached. 208 00:17:06,333 --> 00:17:10,916 It's become a number with an exceedingly nice appearance. 209 00:17:10,916 --> 00:17:13,291 Oh, very interesting. 210 00:17:14,750 --> 00:17:16,166 See ya. 211 00:17:17,291 --> 00:17:19,083 Oh, come on! 212 00:17:27,750 --> 00:17:29,416 One... 213 00:17:30,666 --> 00:17:32,375 ...hole... 214 00:17:36,375 --> 00:17:37,791 Fukuda?! 215 00:17:41,000 --> 00:17:46,791 I meant to shout, "Here's my chance!" just now. 216 00:17:46,791 --> 00:17:49,625 But it came out all funny, huh. 217 00:17:51,083 --> 00:17:52,916 One hole. 218 00:17:52,916 --> 00:17:56,208 That's very important. 219 00:17:56,208 --> 00:17:57,208 One-track mind. 220 00:17:57,208 --> 00:17:58,916 No dirty jokes. 221 00:17:58,916 --> 00:18:00,208 What? 222 00:18:00,208 --> 00:18:04,958 I, uh, that's not what I meant. 223 00:18:05,958 --> 00:18:08,000 Nahoshi Inami! 224 00:18:14,125 --> 00:18:17,708 Thank you, Koharu Hondomachi. 225 00:18:18,750 --> 00:18:22,666 I'm glad I got to save you. 226 00:18:22,666 --> 00:18:28,458 "Here's my chance!"... I just had two wishes granted. 227 00:18:32,625 --> 00:18:35,333 I'm gonna tell you a secret. 228 00:18:38,291 --> 00:18:42,541 I stopped seeing your hole. 229 00:18:42,541 --> 00:18:48,416 When something's missing, or removed, or fragmented, that's not how I see it. 230 00:18:50,291 --> 00:18:52,708 It looks whole. 231 00:18:54,750 --> 00:18:57,916 And so, with Nahoshi Inami, 232 00:18:57,916 --> 00:19:00,750 that I managed to find her... 233 00:19:02,125 --> 00:19:04,250 ...was no coincidence. 234 00:19:08,333 --> 00:19:09,625 In that case... 235 00:19:09,625 --> 00:19:14,458 I didn't get to see what it's like, 236 00:19:14,458 --> 00:19:17,333 but I'm sure you'd like my id well. 237 00:19:18,458 --> 00:19:21,625 Inside of you, my hole is filled... 238 00:19:21,625 --> 00:19:25,041 That makes three wishes granted. 239 00:19:27,125 --> 00:19:28,875 Three... 240 00:19:29,833 --> 00:19:32,458 A fine number. 241 00:19:43,125 --> 00:19:45,583 You killed my man, and I've killed yours. 242 00:19:45,583 --> 00:19:48,250 I guess that makes us even. 243 00:19:48,250 --> 00:19:51,125 He wasn't my man. 244 00:19:51,125 --> 00:19:54,958 After everything, it feels like my wish will be granted, too. 245 00:19:56,083 --> 00:19:59,583 This will let me see Kazuta, right? 246 00:19:59,583 --> 00:20:00,875 No, don't! 247 00:20:16,625 --> 00:20:18,208 Kazuta. 248 00:20:18,208 --> 00:20:19,833 Hey, Inami. 249 00:20:19,833 --> 00:20:21,833 You got even prettier. 250 00:20:21,833 --> 00:20:23,750 But you need to hide. 251 00:20:23,750 --> 00:20:26,333 There's a super scary monster. 252 00:20:47,750 --> 00:20:50,166 K-Ka... Ka-- 253 00:20:59,458 --> 00:21:00,833 Kazu-- 254 00:21:19,458 --> 00:21:21,208 Hondomachi. 255 00:21:21,208 --> 00:21:26,041 You remembered, didn't you, Mr. Narihisago? 256 00:21:26,041 --> 00:21:27,208 Yeah. 257 00:21:28,541 --> 00:21:29,833 Are you okay? 258 00:21:31,333 --> 00:21:32,500 Yes. 259 00:21:35,541 --> 00:21:38,458 Do you think that if we get out of this well, 260 00:21:38,458 --> 00:21:42,958 all the deaths here will be undone? 261 00:21:42,958 --> 00:21:44,333 Who knows. 262 00:21:44,333 --> 00:21:46,291 But I have this feeling 263 00:21:46,291 --> 00:21:50,416 the people who want to live will come back to life. 264 00:21:50,416 --> 00:21:53,375 They have to live. 265 00:21:53,375 --> 00:21:54,583 Yeah. 266 00:21:54,583 --> 00:21:57,625 I'm not going to die here either. 267 00:21:57,625 --> 00:21:58,791 Yeah. 268 00:22:00,458 --> 00:22:03,083 Just wait, cane bastard. 269 00:22:03,083 --> 00:22:07,333 The brilliant detectives you made will send you to true hell. 270 00:22:07,333 --> 00:22:08,958 No, that's too dark! 271 00:22:08,958 --> 00:22:11,916 Let's hit him with the spark of life, instead! 272 00:22:11,916 --> 00:22:13,833 Huh? 273 00:22:13,833 --> 00:22:16,250 Well, let's go with that, then. 274 00:22:16,250 --> 00:22:17,500 Okay! 275 00:23:54,416 --> 00:23:55,500 Sorry. 276 00:23:55,500 --> 00:23:57,750 The machine at the chest is too tight. 277 00:23:57,750 --> 00:24:00,458 We couldn't get the size right on short notice. 278 00:24:00,458 --> 00:24:01,625 It's fine. 279 00:24:01,625 --> 00:24:05,833 We'll be monitoring your vitals and other info from here. 280 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 The same info will appear on the display on your helmet. 281 00:24:09,375 --> 00:24:11,875 Okay. Understood. 282 00:24:13,625 --> 00:24:15,416 Momoki. 283 00:24:15,416 --> 00:24:19,416 What if she refuses to be put back in the Mizuhanome? 284 00:24:23,041 --> 00:24:28,375 I... have to protect the lives of my subordinates. 285 00:24:31,500 --> 00:24:33,333 Take command, Mr. Matsuoka. 286 00:24:33,333 --> 00:24:34,958 Got it. 287 00:24:34,958 --> 00:24:36,625 Go get it done. 288 00:24:36,625 --> 00:24:38,333 See you again soon. 19966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.