Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,000 --> 00:01:51,416
Who's that?
2
00:01:51,416 --> 00:01:53,166
You there.
3
00:01:53,166 --> 00:01:55,916
This area is for authorized personnel only.
4
00:01:58,250 --> 00:01:59,750
What is this?
5
00:02:03,416 --> 00:02:07,833
Her world melting is progressing
faster than I thought.
6
00:02:13,666 --> 00:02:15,500
What's happening?
7
00:02:17,541 --> 00:02:18,916
What happened?
8
00:02:20,208 --> 00:02:21,416
What?
9
00:02:28,458 --> 00:02:30,291
Hey, how did--
10
00:02:32,583 --> 00:02:33,875
This is...
11
00:02:45,083 --> 00:02:46,541
Hey.
12
00:02:46,541 --> 00:02:48,083
What is this place?
13
00:02:48,083 --> 00:02:49,166
Like I know.
14
00:02:49,166 --> 00:02:51,500
F-For now, stay near me.
15
00:02:57,083 --> 00:03:00,166
Assistant Director Togo, can you hear me?
16
00:03:01,125 --> 00:03:02,750
Something's wrong here.
17
00:03:02,750 --> 00:03:03,958
What are you doing?
18
00:03:03,958 --> 00:03:06,375
No one told you to get up!
19
00:03:08,333 --> 00:03:10,458
Chief Hayaseura!
20
00:03:10,458 --> 00:03:12,750
Why you--
21
00:03:14,166 --> 00:03:15,208
Mr. Narihisago!
22
00:03:15,208 --> 00:03:17,125
What's going on, sir?
23
00:03:17,125 --> 00:03:18,541
Nothing to worry about.
24
00:03:18,541 --> 00:03:20,125
Stay calm.
25
00:03:22,166 --> 00:03:24,041
Don't!
26
00:03:24,041 --> 00:03:26,583
Sir, what are you doing?
27
00:03:26,583 --> 00:03:29,708
Arrest him! He's John Walker!
28
00:03:29,708 --> 00:03:31,958
Akihito Narihisago.
29
00:03:31,958 --> 00:03:37,666
I truly feel sorry for what
happened to you, including this.
30
00:03:37,666 --> 00:03:39,958
But it has to be me
31
00:03:39,958 --> 00:03:42,458
who kills me!
32
00:03:57,791 --> 00:04:02,666
It's a bit awkward to confess this to you three.
33
00:04:02,666 --> 00:04:08,208
But to tell you the truth,
I've never actually killed anyone.
34
00:04:08,208 --> 00:04:10,541
After all, I'm an officer of the law,
35
00:04:10,541 --> 00:04:17,000
and whether you believe it or not,
I have my own sense of justice.
36
00:04:17,000 --> 00:04:22,166
In accordance with it, I'm going to
turn the Kura into a giant Mizuhanome,
37
00:04:22,166 --> 00:04:27,375
so that it can investigate
on a much larger scale.
38
00:04:27,375 --> 00:04:29,958
And then I'll retire.
39
00:04:32,000 --> 00:04:35,250
Momoki can succeed me.
40
00:04:35,250 --> 00:04:38,416
There's no justice in what you've done!
41
00:04:38,416 --> 00:04:42,791
I created the Kura and
caught many serial killers.
42
00:04:42,791 --> 00:04:46,458
Sure, I did create some of them.
43
00:04:46,458 --> 00:04:48,583
But as long as the Kura endures,
44
00:04:48,583 --> 00:04:51,500
my liability will be balanced in no time,
45
00:04:51,500 --> 00:04:54,958
and better outcomes will be obtained.
46
00:04:54,958 --> 00:04:59,625
And so... it is also in recompense...
47
00:05:02,791 --> 00:05:04,666
...that I kill myself.
48
00:05:07,416 --> 00:05:08,416
"In Operation"
"Well Source" "Takuhiko Hayaseura"
49
00:05:08,416 --> 00:05:09,750
"In Operation"
"Well Source" "Takuhiko Hayaseura"
Dammit!
50
00:05:09,750 --> 00:05:11,583
Some recompense!
51
00:05:11,583 --> 00:05:15,208
He intends to live on in his well
as a brilliant detective!
52
00:05:15,208 --> 00:05:17,875
Mr. Narihisago, what about your wound?
53
00:05:17,875 --> 00:05:20,833
It's fine! I'll pursue him even if it kills me!
54
00:05:20,833 --> 00:05:22,916
Tamotsu Fukuda, come with us!
55
00:05:22,916 --> 00:05:24,083
What?
56
00:05:25,250 --> 00:05:26,375
No thanks.
57
00:05:26,375 --> 00:05:29,333
Move the body! Come on!
58
00:05:29,333 --> 00:05:31,291
Fine, fine.
59
00:05:36,333 --> 00:05:39,666
I'm really getting fed up with--
60
00:06:06,583 --> 00:06:08,708
This is Kaeru.
61
00:06:08,708 --> 00:06:11,500
And my name is Uraido.
62
00:06:11,500 --> 00:06:15,958
It is I, the brilliant detective,
who will solve the mystery of Kaeru's death.
63
00:06:19,208 --> 00:06:22,875
And it is I who killed her.
64
00:06:32,708 --> 00:06:39,083
And the reason this little bitch made it
so easy to solve the mystery and be free
65
00:06:39,083 --> 00:06:43,125
is that she wants me to see this world's secret.
66
00:06:47,500 --> 00:06:51,083
By seeing this face, I remember who I am.
67
00:06:51,083 --> 00:06:54,083
My name is Takuhiko Hayaseura.
68
00:06:54,083 --> 00:06:57,166
And by forcing me to remember my true name,
69
00:06:57,166 --> 00:07:02,041
the little bitch probably intends
to trap me in a well storm.
70
00:07:02,041 --> 00:07:07,958
Too bad for her I'm already dead,
so my id well won't be updating.
71
00:07:24,625 --> 00:07:26,833
Just as I predicted.
72
00:07:26,833 --> 00:07:31,750
Thanks to my repeated forays
into Kiki Asukai's mind,
73
00:07:31,750 --> 00:07:35,333
we practically share an unconscious.
74
00:07:35,333 --> 00:07:38,166
My id well, the id wells I created,
75
00:07:38,166 --> 00:07:42,416
and the id wells I've never seen
from the unknown serial killers of the world--
76
00:07:42,416 --> 00:07:45,708
all are laid out in this world.
77
00:07:46,625 --> 00:07:48,291
You heard him.
78
00:07:48,291 --> 00:07:52,041
Ms. Kaeru's case is solved. Now what do we do?
79
00:07:52,041 --> 00:07:54,125
Now what? Well--
80
00:07:54,125 --> 00:07:59,083
You brilliant detectives
hiding over there. Do come out.
81
00:07:59,083 --> 00:08:00,916
He saw us?!
82
00:08:00,916 --> 00:08:05,041
It's as if he knew we'd be here.
83
00:08:12,458 --> 00:08:14,166
He vanished.
84
00:08:22,875 --> 00:08:24,416
Mr. Sakaido.
85
00:08:24,416 --> 00:08:28,541
Dammit. I don't really want to do this, but...
86
00:08:42,541 --> 00:08:45,041
You.
87
00:08:45,041 --> 00:08:47,083
My, my.
88
00:08:48,916 --> 00:08:51,916
Tamotsu Fukuda really isn't here.
89
00:08:53,375 --> 00:08:55,875
Then I have a plan.
90
00:08:56,958 --> 00:08:58,875
He ran? Again?
91
00:08:58,875 --> 00:09:03,666
If that's a property of this world,
any brilliant detective can do it, too.
92
00:09:05,500 --> 00:09:06,791
Wait.
93
00:09:15,000 --> 00:09:17,458
Are you all okay? Any injuries?
94
00:09:17,458 --> 00:09:21,458
No, but... is this... reality?
95
00:09:21,458 --> 00:09:24,625
It doesn't seem to be, but...
96
00:09:24,625 --> 00:09:26,708
An id well, perhaps?
97
00:09:26,708 --> 00:09:29,375
But we've never investigated any such well.
98
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
To begin with, only killers
can enter an id well.
99
00:09:32,458 --> 00:09:36,625
And we don't appear to have
transformed into brilliant detectives.
100
00:09:36,625 --> 00:09:37,875
And we remember.
101
00:09:37,875 --> 00:09:40,041
Nor is Kaeru present.
102
00:09:43,041 --> 00:09:45,583
Kiki Asukai.
103
00:09:45,583 --> 00:09:48,416
She was walking the halls of the Kura.
104
00:09:48,416 --> 00:09:52,875
That's it! If we assume that's
the Mizuhanome's true form...
105
00:09:52,875 --> 00:09:57,250
In other words, the Mizuhanome itself
is Kiki Asukai.
106
00:09:57,250 --> 00:10:01,958
Then of course the well
within the well would be hers.
107
00:10:01,958 --> 00:10:06,083
This is happening because she's
been released from the machine.
108
00:10:06,083 --> 00:10:11,416
Remember the incident from the night
she vanished from the hospital...
109
00:10:14,750 --> 00:10:17,458
The nurses' mass coma incident.
110
00:10:17,458 --> 00:10:19,083
Exactly.
111
00:10:19,083 --> 00:10:25,500
Couldn't we all be unconscious and
sharing the same dream, just like them?
112
00:10:29,041 --> 00:10:30,291
Look!
113
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Boulders?
114
00:10:36,791 --> 00:10:38,958
Maybe they're still far away?
115
00:10:38,958 --> 00:10:42,750
No! We just don't have a point of reference!
116
00:10:42,750 --> 00:10:43,875
Run!
117
00:10:49,291 --> 00:10:53,000
Hey, what do you think happens if we die here?
118
00:10:53,000 --> 00:10:54,458
Think we wake up?
119
00:10:54,458 --> 00:10:55,750
Good question!
120
00:10:55,750 --> 00:10:59,583
Four of the thirteen nurses are still in a coma.
121
00:10:59,583 --> 00:11:03,875
So, there's a 69% chance
to wake up! Practically 70%!
122
00:11:03,875 --> 00:11:05,541
Wanna test it?
123
00:11:05,541 --> 00:11:06,875
No, I'll pass!
124
00:11:06,875 --> 00:11:09,250
I don't like my odds!
125
00:11:12,083 --> 00:11:14,041
Director Momoki!
126
00:11:23,916 --> 00:11:25,333
Did the Wellside respond?
127
00:11:25,333 --> 00:11:26,250
No dice.
128
00:11:26,250 --> 00:11:28,666
No one knows the situation inside.
129
00:11:28,666 --> 00:11:31,625
We only have security footage
from directly after the incident began.
130
00:11:31,625 --> 00:11:33,166
Look.
131
00:11:33,166 --> 00:11:34,666
This is...
132
00:11:34,666 --> 00:11:36,208
It's happening again!
133
00:11:36,208 --> 00:11:38,666
Again?! What do you mean?
134
00:11:38,666 --> 00:11:40,083
It's Ms. Asukai.
135
00:11:40,083 --> 00:11:44,041
What? The Challenger victim
you were searching for?
136
00:11:44,041 --> 00:11:49,750
I had suspected she was kidnapped and
used in the development of the Mizuhanome.
137
00:11:49,750 --> 00:11:53,291
I never imagined she was under our noses!
138
00:11:59,291 --> 00:12:02,416
Hey, what the hell is all this?
139
00:12:02,416 --> 00:12:07,875
A Mizuhanome... The entire Kura
has become one giant Mizuhanome!
140
00:12:12,791 --> 00:12:14,625
Chief Hayaseura.
141
00:12:14,625 --> 00:12:15,708
Yeah.
142
00:12:15,708 --> 00:12:19,166
He was busy while we were
in shock over the arrest warrant.
143
00:12:19,166 --> 00:12:21,250
Seems he entered his own id well.
144
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
He must intend to live there.
145
00:12:23,625 --> 00:12:26,333
If he's in a well, we can't get him.
146
00:12:27,458 --> 00:12:30,583
In order to quell this situation...
147
00:12:30,583 --> 00:12:35,125
If this phenomenon is due to Kiki Asukai...
148
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
We'll have to shelter her.
149
00:12:37,875 --> 00:12:38,875
Shelter?
150
00:12:38,875 --> 00:12:41,041
Like whisk her off to a hospital?
151
00:12:41,041 --> 00:12:42,125
No...
152
00:12:42,125 --> 00:12:44,333
We'll put her back in the Mizuhanome.
153
00:12:45,250 --> 00:12:50,750
There may be no place for her
besides the Mizuhanome.
154
00:12:50,750 --> 00:12:52,791
But how?
155
00:12:52,791 --> 00:12:53,791
Look!
156
00:12:53,791 --> 00:12:55,541
We can't get close to her.
157
00:12:55,541 --> 00:12:58,875
If we storm the Kura, we'll end up like them.
158
00:12:58,875 --> 00:13:01,458
We'll take countermeasures, of course.
159
00:13:01,458 --> 00:13:06,375
The last time this happened,
someone was able to get in and take her.
160
00:13:06,375 --> 00:13:09,250
After repeated experiments and preparation.
161
00:13:14,000 --> 00:13:15,666
What is this place?
162
00:13:15,666 --> 00:13:17,416
Be careful, Hijiriido!
163
00:13:17,416 --> 00:13:21,000
We can't just handle this
with our brilliant detective skills.
164
00:13:27,041 --> 00:13:29,375
That's correct, Ms. Hijiriido.
165
00:13:29,375 --> 00:13:35,041
No matter how brilliant you are,
this place's secret is beyond you.
166
00:13:35,041 --> 00:13:36,833
So I'll just tell you!
167
00:13:36,833 --> 00:13:39,958
Your name is Koharu Hondomachi.
168
00:13:39,958 --> 00:13:43,541
And this is your id well!
169
00:13:51,583 --> 00:13:52,958
Hijiriido!
170
00:13:52,958 --> 00:13:57,291
Follow him! Before you're
caught up in this storm!
171
00:13:57,291 --> 00:13:58,666
Go to the lightning well!
172
00:13:58,666 --> 00:13:59,916
Go and remember!
173
00:13:59,916 --> 00:14:01,500
Who you are,
174
00:14:01,500 --> 00:14:04,583
and what you have to do for the world!
175
00:14:42,583 --> 00:14:44,166
Ouch.
176
00:14:47,791 --> 00:14:50,125
Nice catch.
177
00:14:50,125 --> 00:14:52,125
Tamotsu Fukuda?!
178
00:15:37,541 --> 00:15:38,791
Is this it?
179
00:15:38,791 --> 00:15:43,666
Yeah. The helmet that was used
during the nurses' mass coma incident.
180
00:15:43,666 --> 00:15:46,625
A prototype Mizuhanome, you might say.
181
00:15:46,625 --> 00:15:49,083
We're seizing this as evidence.
182
00:15:49,083 --> 00:15:50,500
B-But!
183
00:15:50,500 --> 00:15:53,375
Now, let's get going.
184
00:15:53,375 --> 00:15:55,916
We don't have a court order, after all.
185
00:15:55,916 --> 00:15:57,750
Before we go...
186
00:15:57,750 --> 00:16:00,041
...commandeer some drugs, too.
187
00:16:10,750 --> 00:16:12,250
Fukuda!
188
00:16:13,375 --> 00:16:14,833
Here I am.
189
00:16:14,833 --> 00:16:17,166
You saved me. Thank you.
190
00:16:17,166 --> 00:16:19,750
That's one impressive memory you've got.
191
00:16:19,750 --> 00:16:22,541
You memorized the number of steps to Kaeru?
192
00:16:22,541 --> 00:16:25,333
I both love and hate numbers.
193
00:16:25,333 --> 00:16:27,250
Now then. What's next?
194
00:16:27,250 --> 00:16:30,333
I'm going after him, of course.
195
00:16:30,333 --> 00:16:31,541
What about you?
196
00:16:31,541 --> 00:16:34,166
I'm not a brilliant detective right now.
197
00:16:34,166 --> 00:16:37,875
I can't keep up with you,
and I have no reason to follow.
198
00:16:37,875 --> 00:16:41,625
But I did like your drive to kill.
199
00:16:41,625 --> 00:16:44,625
I'd like to spend some more time there.
200
00:16:44,625 --> 00:16:47,375
That kind of creeps me out.
201
00:16:47,375 --> 00:16:49,041
Oh, there's a thought.
202
00:16:49,041 --> 00:16:53,541
Since you both love and hate numbers,
how do you feel about seven?
203
00:16:53,541 --> 00:16:58,416
Hmm. It's not a bad number,
but I dislike people who like it.
204
00:16:58,416 --> 00:17:00,083
It's pretentious.
205
00:17:00,083 --> 00:17:01,416
What do you mean?
206
00:17:01,416 --> 00:17:02,875
For just a prime number,
207
00:17:02,875 --> 00:17:06,333
it has all this meaning
and storytelling attached.
208
00:17:06,333 --> 00:17:10,916
It's become a number with
an exceedingly nice appearance.
209
00:17:10,916 --> 00:17:13,291
Oh, very interesting.
210
00:17:14,750 --> 00:17:16,166
See ya.
211
00:17:17,291 --> 00:17:19,083
Oh, come on!
212
00:17:27,750 --> 00:17:29,416
One...
213
00:17:30,666 --> 00:17:32,375
...hole...
214
00:17:36,375 --> 00:17:37,791
Fukuda?!
215
00:17:41,000 --> 00:17:46,791
I meant to shout, "Here's my chance!" just now.
216
00:17:46,791 --> 00:17:49,625
But it came out all funny, huh.
217
00:17:51,083 --> 00:17:52,916
One hole.
218
00:17:52,916 --> 00:17:56,208
That's very important.
219
00:17:56,208 --> 00:17:57,208
One-track mind.
220
00:17:57,208 --> 00:17:58,916
No dirty jokes.
221
00:17:58,916 --> 00:18:00,208
What?
222
00:18:00,208 --> 00:18:04,958
I, uh, that's not what I meant.
223
00:18:05,958 --> 00:18:08,000
Nahoshi Inami!
224
00:18:14,125 --> 00:18:17,708
Thank you, Koharu Hondomachi.
225
00:18:18,750 --> 00:18:22,666
I'm glad I got to save you.
226
00:18:22,666 --> 00:18:28,458
"Here's my chance!"...
I just had two wishes granted.
227
00:18:32,625 --> 00:18:35,333
I'm gonna tell you a secret.
228
00:18:38,291 --> 00:18:42,541
I stopped seeing your hole.
229
00:18:42,541 --> 00:18:48,416
When something's missing, or removed,
or fragmented, that's not how I see it.
230
00:18:50,291 --> 00:18:52,708
It looks whole.
231
00:18:54,750 --> 00:18:57,916
And so, with Nahoshi Inami,
232
00:18:57,916 --> 00:19:00,750
that I managed to find her...
233
00:19:02,125 --> 00:19:04,250
...was no coincidence.
234
00:19:08,333 --> 00:19:09,625
In that case...
235
00:19:09,625 --> 00:19:14,458
I didn't get to see what it's like,
236
00:19:14,458 --> 00:19:17,333
but I'm sure you'd like my id well.
237
00:19:18,458 --> 00:19:21,625
Inside of you, my hole is filled...
238
00:19:21,625 --> 00:19:25,041
That makes three wishes granted.
239
00:19:27,125 --> 00:19:28,875
Three...
240
00:19:29,833 --> 00:19:32,458
A fine number.
241
00:19:43,125 --> 00:19:45,583
You killed my man, and I've killed yours.
242
00:19:45,583 --> 00:19:48,250
I guess that makes us even.
243
00:19:48,250 --> 00:19:51,125
He wasn't my man.
244
00:19:51,125 --> 00:19:54,958
After everything, it feels like
my wish will be granted, too.
245
00:19:56,083 --> 00:19:59,583
This will let me see Kazuta, right?
246
00:19:59,583 --> 00:20:00,875
No, don't!
247
00:20:16,625 --> 00:20:18,208
Kazuta.
248
00:20:18,208 --> 00:20:19,833
Hey, Inami.
249
00:20:19,833 --> 00:20:21,833
You got even prettier.
250
00:20:21,833 --> 00:20:23,750
But you need to hide.
251
00:20:23,750 --> 00:20:26,333
There's a super scary monster.
252
00:20:47,750 --> 00:20:50,166
K-Ka... Ka--
253
00:20:59,458 --> 00:21:00,833
Kazu--
254
00:21:19,458 --> 00:21:21,208
Hondomachi.
255
00:21:21,208 --> 00:21:26,041
You remembered, didn't you, Mr. Narihisago?
256
00:21:26,041 --> 00:21:27,208
Yeah.
257
00:21:28,541 --> 00:21:29,833
Are you okay?
258
00:21:31,333 --> 00:21:32,500
Yes.
259
00:21:35,541 --> 00:21:38,458
Do you think that if we get out of this well,
260
00:21:38,458 --> 00:21:42,958
all the deaths here will be undone?
261
00:21:42,958 --> 00:21:44,333
Who knows.
262
00:21:44,333 --> 00:21:46,291
But I have this feeling
263
00:21:46,291 --> 00:21:50,416
the people who want to live
will come back to life.
264
00:21:50,416 --> 00:21:53,375
They have to live.
265
00:21:53,375 --> 00:21:54,583
Yeah.
266
00:21:54,583 --> 00:21:57,625
I'm not going to die here either.
267
00:21:57,625 --> 00:21:58,791
Yeah.
268
00:22:00,458 --> 00:22:03,083
Just wait, cane bastard.
269
00:22:03,083 --> 00:22:07,333
The brilliant detectives you made
will send you to true hell.
270
00:22:07,333 --> 00:22:08,958
No, that's too dark!
271
00:22:08,958 --> 00:22:11,916
Let's hit him with the spark of life, instead!
272
00:22:11,916 --> 00:22:13,833
Huh?
273
00:22:13,833 --> 00:22:16,250
Well, let's go with that, then.
274
00:22:16,250 --> 00:22:17,500
Okay!
275
00:23:54,416 --> 00:23:55,500
Sorry.
276
00:23:55,500 --> 00:23:57,750
The machine at the chest is too tight.
277
00:23:57,750 --> 00:24:00,458
We couldn't get the size right on short notice.
278
00:24:00,458 --> 00:24:01,625
It's fine.
279
00:24:01,625 --> 00:24:05,833
We'll be monitoring your vitals
and other info from here.
280
00:24:05,833 --> 00:24:09,375
The same info will appear
on the display on your helmet.
281
00:24:09,375 --> 00:24:11,875
Okay. Understood.
282
00:24:13,625 --> 00:24:15,416
Momoki.
283
00:24:15,416 --> 00:24:19,416
What if she refuses to be
put back in the Mizuhanome?
284
00:24:23,041 --> 00:24:28,375
I... have to protect the lives
of my subordinates.
285
00:24:31,500 --> 00:24:33,333
Take command, Mr. Matsuoka.
286
00:24:33,333 --> 00:24:34,958
Got it.
287
00:24:34,958 --> 00:24:36,625
Go get it done.
288
00:24:36,625 --> 00:24:38,333
See you again soon.
19966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.