Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,640 --> 00:00:06,260
Do zobaczenia, mistrzu.
2
00:00:09,460 --> 00:00:13,960
Kot w butach? Wi臋c na pewno jeszcze tu wr贸ci.
3
00:00:32,960 --> 00:00:40,380
A kot, po偶yczywszy od mistrza worek m膮ki i zostawiwszy najm艂odszego syna m艂ynarza, gdzie艣 sobie poszed艂.
4
00:02:46,360 --> 00:02:48,360
Jestem wyko艅czony.
5
00:02:59,060 --> 00:03:01,060
Ale to jest ci臋偶kie.
6
00:03:01,360 --> 00:03:05,060
Za grosz ch臋ci, 偶eby pom贸c, b臋d膮 tylko tak stercze膰 i si臋 gapi膰.
7
00:03:05,160 --> 00:03:07,260
Mo偶e by tak wreszcie otworzyli porz膮dnie t臋 bram臋, co?
8
00:03:13,160 --> 00:03:16,260
Hej! Co ty? Za kogo wy si臋 macie?
9
00:03:16,260 --> 00:03:19,160
Czy zdajecie sobie spraw臋, 偶e mo偶ecie zniszczy膰 komu艣 bardzo cenny baga偶?
10
00:03:20,000 --> 00:03:25,260
To raczej nie jest miejsce dla kota przyb艂臋dne jak ty. Uciekaj st膮d ju偶!
11
00:03:25,360 --> 00:03:27,220
Czy wiesz gdzie jeste艣?
12
00:03:27,220 --> 00:03:29,460
Zamek kr贸la. I co?
13
00:03:29,560 --> 00:03:31,820
I wiedz膮c o tym przyszed艂e艣 tu?
14
00:03:31,820 --> 00:03:33,740
Oczywi艣cie.
--A po co?
15
00:03:33,860 --> 00:03:35,760
Spotka膰 si臋 z kr贸lem.
16
00:03:36,460 --> 00:03:40,760
S艂yszycie? Bo mam dla kr贸la wa偶n膮 przesy艂k臋. Rozumiecie to?
17
00:03:43,160 --> 00:03:47,460
Skoro rozumiecie, to otw贸rzcie bram臋. Bardzo si臋 spiesz臋. No ju偶!
18
00:03:48,860 --> 00:03:49,960
Co w tym 艣miesznego?
19
00:03:51,060 --> 00:03:54,640
Ten kot uwa偶a, 偶e ma wa偶n膮 przesy艂k臋 dla kr贸la.
20
00:03:54,760 --> 00:03:58,360
Skoro mnie rozumiecie, otw贸rzcie bram臋, m贸wi臋!
21
00:04:01,560 --> 00:04:06,060
No to ju偶 si臋 ze mnie po艣miali艣cie. Czy to, co m贸wi臋, jest naprawd臋 takie 艣mieszne?
22
00:04:06,160 --> 00:04:11,060
Tak, uwa偶am, 偶e bardzo. A teraz patrz, poka偶臋 ci co艣 bardziej zabawnego.
23
00:04:15,560 --> 00:04:17,160
Uszed艂! I co, zabawne, co?
24
00:04:19,460 --> 00:04:22,760
Ojej, to by艂 ten tw贸j cenny baga偶, tak?
25
00:04:23,160 --> 00:04:27,560
Jak chcesz, ciebie te偶 mo偶emy tak poturla膰, jak ten baga偶. Chcesz?
26
00:04:27,760 --> 00:04:30,960
Wy dwaj nawet nie macie poj臋cia, co tam jest w 艣rodku.
27
00:04:31,060 --> 00:04:33,640
No, ja nie mam.
--A ja nawet nie chc臋 mie膰!
28
00:04:34,060 --> 00:04:38,260
No to w porz膮dku, bo wkr贸tce cho膰by niech臋tnie b臋dziecie chcieli wiedzie膰.
29
00:04:38,360 --> 00:04:40,060
Hej, st贸j! Ty dok膮d?
30
00:04:40,160 --> 00:04:43,560
Do kr贸la! Id臋 mu donie艣膰, co si臋 w艂a艣nie sta艂o.
31
00:04:43,640 --> 00:04:44,560
Co takiego?
32
00:04:45,760 --> 00:04:50,640
呕e tego dnia, kiedy przynios艂em mu, bo to kr贸la ulubione danie, przepi贸rki w podarku...
33
00:04:50,960 --> 00:04:52,060
Przepi贸rki?
34
00:04:52,460 --> 00:04:58,060
Niewiarygodny akt wyrzucenia tych偶e w przepa艣膰 zosta艂 dokonany przez dw贸ch durnowatych wartownik贸w.
35
00:04:58,260 --> 00:05:00,560
W tej starej torbie mia艂e艣 przepi贸rki?
36
00:05:01,460 --> 00:05:05,460
艢liczne, utuczone, oko艂o trzydziestu, je艣li chcecie wiedzie膰.
37
00:05:05,760 --> 00:05:14,460
Je艣li jego wysoko艣膰 us艂yszy o tym i przypomni sobie ten cudowny smak przepi贸rek, kt贸rych ju偶 nie jad艂 tyle czasu, na pewno natychmiast zg艂odnieje.
38
00:05:14,760 --> 00:05:18,960
I wtedy dok艂adnie tak jak te przepi贸rki, wy dwaj wyl膮dujecie na dnie tej przepa艣ci.
39
00:05:18,960 --> 00:05:19,560
Zobaczycie!
40
00:05:19,760 --> 00:05:21,060
To bujda!
Nie wierz臋!
41
00:05:21,360 --> 00:05:23,560
Jakby艣my wierzyli, Kato!
42
00:05:23,760 --> 00:05:26,960
No c贸偶, wkr贸tce si臋 oka偶e, czy to b贸jda, czy nie.
43
00:05:26,960 --> 00:05:32,160
Podejrzewam, 偶e nawet ma艂a wzmianka o przepi贸rkach le偶膮cych gdzie艣 na dole mo偶e go troch臋 rozgniewa膰.
44
00:05:32,960 --> 00:05:35,460
Z ca艂膮 pewno艣ci膮 natychmiast wy艣l臋 kogo艣 po t臋 paczk臋.
45
00:05:35,460 --> 00:05:38,340
I wtedy, je艣li to b贸jda, to ja p贸jd臋 do wi臋zienia.
46
00:05:38,340 --> 00:05:41,860
Je艣li jednak tam b臋d膮 przepi贸rki, w tej torbie wy-dwaj...
47
00:05:42,360 --> 00:05:45,860
Tam naprawd臋 by艂y przepi贸rki w tym starym worku?
48
00:05:46,360 --> 00:05:50,700
Martwisz si臋?
Wi臋c je艣li si臋 martwisz, to id藕 mo偶e i zobacz.
49
00:05:50,700 --> 00:05:53,640
W ko艅cu twoje 偶ycie od tego zale偶y.
No id藕.
50
00:05:53,760 --> 00:05:55,860
Czy w tym worku naprawd臋 by艂y przepi贸rki?
51
00:05:55,960 --> 00:05:57,160
C贸偶, nie wiem.
52
00:05:57,360 --> 00:05:58,260
呕e co?
53
00:05:58,360 --> 00:06:01,360
A kto przed sekund膮 powiedzia艂, a ja nawet nie chc臋 wiedzie膰, co?
54
00:06:01,460 --> 00:06:02,860
Nie wyg艂upiaj si臋!
55
00:06:03,360 --> 00:06:05,760
No dobrze, to ju偶 mog臋 i艣膰? Do kr贸la?
56
00:06:05,760 --> 00:06:06,760
Za, czekaj chwil臋!
57
00:06:07,060 --> 00:06:09,100
Hej, zejd臋 na d贸艂 i przynios臋 t臋 torb臋!
58
00:06:09,100 --> 00:06:11,220
Zaczekaj, prosz臋, zaczekaj!
59
00:06:11,220 --> 00:06:12,460
Prosz臋, nie odchod藕!
60
00:06:12,560 --> 00:06:15,260
Id藕 i j膮 przynie艣!
Natychmiast!
Ju偶!
61
00:06:16,260 --> 00:06:19,560
Id藕cie obaj! Ju偶, natychmiast!
Nie st贸jcie tak! Na d贸艂, szybko!
62
00:06:19,760 --> 00:06:21,780
Zejd藕cie, skoczcie, niewa偶ne!
63
00:06:21,780 --> 00:06:22,740
Byle szybko, szybko!
64
00:06:26,060 --> 00:06:28,560
Ooo, przepi贸rki!
65
00:06:29,960 --> 00:06:32,640
I ten, co przyni贸s艂 te przepi贸rki, stoi przede mn膮, tak?
66
00:06:32,760 --> 00:06:34,260
Rzeczy samej, wasza wysoko艣膰.
67
00:06:36,460 --> 00:06:40,060
To bez w膮tpienia przepi贸rki, tak, dobre, t艂u艣ciutkie.
68
00:06:40,060 --> 00:06:42,560
Wydaje mi si臋, 偶e ci臋 nigdy nie widzia艂em.
69
00:06:43,260 --> 00:06:49,160
I zastanawiam si臋, czy nie s艂u偶ysz u jakiej艣 znanej rodziny?
70
00:06:49,260 --> 00:07:03,860
Jestem pos艂a艅cem barona Fryderyka Kapusten von Kishonen i baron prosi艂 o przekazanie, 偶e rado艣膰, z jak膮 posy艂a waszej kr贸lewskiej mo艣ci te przepi贸rki, czyni go najszcz臋艣liwsz膮 osob膮 na 艣wiecie.
71
00:07:04,860 --> 00:07:07,640
Jakie zacne s艂owa.
72
00:07:07,760 --> 00:07:09,160
Wo艂a膰 kucharza!
73
00:07:10,060 --> 00:07:13,460
Wi臋c przeka偶 baronowi wyrazy najg艂臋bszej mojej wdzi臋czno艣ci.
74
00:07:14,060 --> 00:07:23,960
S艂owa waszej wysoko艣ci nape艂ni膮 barona g艂臋bokim wzruszeniem i jestem przekonany, 偶e wy艣le mnie znowu do zamku z kolejnym podarunkiem dla jego kr贸lewskiej mo艣ci.
75
00:07:25,360 --> 00:07:31,460
Je艣li tak, to jest mi niezmiernie mi艂o.
Prosz臋 z g贸ry przekaza膰 baronowi wyrazy mojej wdzi臋czno艣ci.
76
00:07:32,160 --> 00:07:34,360
Co ten kucharz tam robi?
Chod藕 tu szybko!
77
00:07:40,260 --> 00:07:43,300
Dobrze si臋 spisa艂e艣, mistrzu.
Niebawem zn贸w tu przyjedziemy.
78
00:07:43,360 --> 00:07:47,960
Z niecierpliwo艣ci膮 oczekuj臋 waszej kolejnej wizyty, panie kocie.
79
00:07:50,360 --> 00:07:55,760
Dzi臋ki tobie nie tylko najad艂em si臋 dzi艣 dosyta, ale i zarobi艂em troch臋 grosza.
80
00:07:58,460 --> 00:08:00,560
艢le wygl膮dasz. Mam zawo艂a膰 doro偶k臋?
81
00:08:00,640 --> 00:08:04,260
Jak zaczniemy wydawa膰 pieni膮dze kr贸la na takie g艂upoty, nic nam nie zostanie.
82
00:08:04,760 --> 00:08:07,740
Daj spok贸j, przecie偶 nie musisz oszcz臋dza膰.
83
00:08:07,740 --> 00:08:11,640
W zasadzie, mo偶na tak powiedzie膰, mia艂e艣 w tym sw贸j udzia艂, baronie.
84
00:08:11,760 --> 00:08:12,960
Baronie?
85
00:08:13,360 --> 00:08:16,860
Tak. Pomy艣l tylko wkr贸tce, ciebie te偶 przedstawi臋 kr贸lowi.
86
00:08:16,860 --> 00:08:20,460
Powiedzia艂em mu, 偶e jeste艣 baronem. Tak.
87
00:08:21,360 --> 00:08:22,960
Co? Co zrobi艂e艣?
88
00:08:22,960 --> 00:08:26,160
Powiedzia艂e艣 kr贸lowi, 偶e jestem jakim艣 tam baronem?
89
00:08:26,260 --> 00:08:26,980
Zgadza si臋.
90
00:08:26,980 --> 00:08:31,560
Chcia艂 ci podzi臋kowa膰 za przepi贸rki i przekaza膰, 偶e niez艂ocznie chce ci臋 pozna膰.
91
00:08:32,160 --> 00:08:33,460
Nie, tak nie mo偶na.
92
00:08:33,460 --> 00:08:37,460
To by by艂o za wiele. Je艣li bym oszuka艂 kr贸la w ten spos贸b, kaza艂by mnie...
93
00:08:37,560 --> 00:08:38,960
Zostaw to mnie. Nie.
94
00:08:39,960 --> 00:08:41,860
Nie mog臋 tego zostawi膰 tobie.
95
00:08:41,860 --> 00:08:44,140
Jestem najm艂odszym synem m艂ynarza.
96
00:08:44,140 --> 00:08:47,460
Mog臋 stan膮膰 na g艂owie, ale i tak nie b臋d臋 wygl膮da艂 jak baron.
97
00:08:47,640 --> 00:08:49,460
Tylko ja ju偶 obieca艂em kr贸lowi.
98
00:08:50,060 --> 00:08:51,060
Co zrobi艂e艣?
99
00:08:51,260 --> 00:08:55,460
Przyrzek艂em, 偶e jak tylko mi si臋 uda, przyprowadz臋 barona przed oblicze kr贸la.
100
00:08:56,640 --> 00:08:58,640
Ach, to nie藕le.
101
00:08:58,760 --> 00:09:00,860
O, kr贸l by艂 zachwycony.
102
00:09:01,360 --> 00:09:03,260
Tak, ka偶e mnie.
103
00:09:12,460 --> 00:09:22,960
Come on boys and girls, to the world of fairy tales,
look around enjoy the fun, cuz we've just begun
104
00:09:23,060 --> 00:09:35,060
Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band!
105
00:09:37,860 --> 00:09:48,460
Let's meet all our friends, where magic never ends.
The shining twinkle tears, and the brave that never fears!
106
00:09:48,560 --> 00:10:00,460
Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band!
9724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.