Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,300 --> 00:00:32,300
Harding County se encontra
no Nordeste do Novo M�xico.
2
00:00:33,250 --> 00:00:35,600
� aqui que a nossa hist�ria come�a.
3
00:00:36,000 --> 00:00:39,200
Al�m dos planaltos e desfiladeiros,
pr�ximo ao vilarejo de Mosquero,
4
00:00:39,600 --> 00:00:41,750
o som de um avi�o
pode ser ouvido,
5
00:00:41,850 --> 00:00:44,350
um monomotor, voando baixo.
6
00:00:50,300 --> 00:00:53,500
Para muitas das pessoas daqui, este
avi�o, o 'Esp�rito de S�o Jos�',
7
00:00:53,600 --> 00:00:55,750
tem um significado especial.
8
00:00:55,850 --> 00:00:57,800
� o avi�o que traz
o seu padre,
9
00:00:57,900 --> 00:01:00,000
o Reverendo Fred Stadtmuller.
10
00:01:00,800 --> 00:01:05,400
Essa � a hist�ria de 2 dias, que ele
chamaria de comuns, em sua vida.
11
00:01:18,800 --> 00:01:22,500
Por 6 anos, Padre Stadtmuller
pilota seu pr�prio avi�o.
12
00:01:23,300 --> 00:01:25,400
Hoje ele est� a caminho
de Gallegos para realizar
13
00:01:25,800 --> 00:01:27,400
o funeral de um trabalhador.
14
00:01:27,800 --> 00:01:29,100
Dois homens o esperam
no pequeno campo,
15
00:01:29,500 --> 00:01:32,000
que aqui ele usa como pista.
16
00:01:32,500 --> 00:01:36,000
Apesar de as suas 11 par�quias
estarem espalhadas em
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,500
uma �rea de mais de 6000 km�,
o Padre pode superar a barreira
18
00:01:40,900 --> 00:01:44,500
da dist�ncia voando de sua par�quia
principal, 'S�o Jos�' em Mosquero,
19
00:01:44,600 --> 00:01:47,800
para onde quer
que seus deveres o levem.
20
00:01:58,800 --> 00:02:03,600
Mais tarde, Padre Stadtmuller oficia
o enterro solene ao falecido.
21
00:02:03,700 --> 00:02:07,000
Amigos de fazendas vizinhas
se juntam � fam�lia
22
00:02:07,100 --> 00:02:10,200
enquanto o simples caix�o
de madeira � carregado
23
00:02:10,300 --> 00:02:12,500
ao pequeno cemit�rio
ao lado da igreja.
24
00:02:43,100 --> 00:02:47,200
� par�quia principal, em Mosquero,
Padre Stadtmuller retorna
25
00:02:47,300 --> 00:02:50,100
em seu avi�o ao fim da tarde,
para conduzir as ora��es noturnas.
26
00:02:51,000 --> 00:02:54,500
A maioria dos paroquianos � composta por
Hispano-americanos, principalmente
27
00:02:54,600 --> 00:02:59,100
pequenos agricultores e camponeses...
ele tem sido seu padre por 8 anos.
28
00:03:30,100 --> 00:03:32,800
Na manh� seguinte, enquanto toma
caf� da manh� na par�quia,
29
00:03:32,900 --> 00:03:35,700
uma jovem do vilarejo
vem ver o Padre.
30
00:03:35,800 --> 00:03:38,400
Ela traz um problema
muito especial e dif�cil.
31
00:03:44,300 --> 00:03:48,300
Os s�bios e amig�veis conselhos do padre
est�o sempre dispon�veis para o seu rebanho,
32
00:03:48,600 --> 00:03:51,300
e ele ouve atentamente enquanto
a garota conta sua hist�ria.
33
00:03:51,800 --> 00:03:55,000
"Seu colega Pedro � um valent�o.
Ele a provoca, briga com ela,
34
00:03:55,600 --> 00:03:58,300
� cruel com ela.
O padre conversar� com ele?
35
00:04:06,500 --> 00:04:11,500
Ele diz que sim, imediatamente.
E seu interrogat�rio logo revela
36
00:04:11,600 --> 00:04:16,000
que a garota tem raz�o: a conduta
de Pedro tem deixado a desejar.
37
00:04:27,000 --> 00:04:31,500
Uma decis�o amistosa, muito embora
Pedro logo tire o bra�o do ombro.
38
00:04:32,600 --> 00:04:35,700
N�o importa o que aconte�a, a paz
parece momentaneamente restaurada.
39
00:04:38,200 --> 00:04:42,300
Quando seu trabalho e estudos permitem,
o padre pratica seu hobby principal,
40
00:04:42,500 --> 00:04:47,600
p�ssaros. Ele cria can�rios,
e �s vezes vende a membros da par�quia.
41
00:04:48,300 --> 00:04:52,700
Ele tamb�m � campe�o de tiro, gosta de
ca�ar cervos e outros jogos.
42
00:04:56,700 --> 00:05:00,700
Muito do seu tempo
� gasto mantendo o avi�o.
43
00:05:00,900 --> 00:05:06,900
Emprestou US$ 2.000 de um amigo para compr�-lo,
o que ajudou a ele e seus vizinhos.
44
00:05:07,400 --> 00:05:10,400
Ele est� habituado
a mensagens de emerg�ncia como estas:
45
00:05:10,600 --> 00:05:14,200
um beb� doente, uma chamada telef�nica,
apelo de uma m�e.
46
00:05:23,200 --> 00:05:26,100
O Padre fala com a jovem m�e:
marido fora trabalhando,
47
00:05:26,200 --> 00:05:29,100
beb� doente, ficando pior,
sem m�dicos por perto.
48
00:05:29,200 --> 00:05:30,900
Por favor, depressa , Padre!
49
00:05:31,500 --> 00:05:34,400
Ela est� em uma
fazenda isolada em 50 km.
50
00:05:35,500 --> 00:05:37,700
Ele pode chegar l�
em menos de uma hora.
51
00:06:33,100 --> 00:06:36,800
Enquanto a m�e consola o beb� doente,
o padre se dirige � fazenda.
52
00:06:37,100 --> 00:06:40,300
Ele ter� de pousar em um campo pr�ximo,
mas j� est� acostumado.
53
00:06:40,400 --> 00:06:45,500
Ele voa 19.000 km por ano, tem
mais de 1.200 horas de voo.
54
00:06:56,700 --> 00:06:58,701
35 minutos depois da liga��o,
55
00:06:58,801 --> 00:07:03,001
a m�e v� o 'Esp�rito
de S�o Jos�' sobre a casa.
56
00:07:10,400 --> 00:07:14,900
10 minutos depois, Padre Stadtmuller
se prepara para decolar com sua preciosa carga.
57
00:07:15,300 --> 00:07:18,700
Seu destino � Tucumcari,
onde uma ambul�ncia os espera
58
00:07:18,800 --> 00:07:21,500
no aeroporto para levar
a crian�a ao hospital.
59
00:07:40,400 --> 00:07:44,100
Este � o fim da jornada:
Aeroporto de Tucumcari.
60
00:07:44,200 --> 00:07:47,700
A ambul�ncia est� esperando.
O hospital est� a alguns minutos.
61
00:07:59,500 --> 00:08:03,900
N�o h� bandinhas aqui,
nem multid�es aplaudindo,
62
00:08:04,000 --> 00:08:07,100
nem jornalistas querendo uma manchete.
Apenas um motorista de ambul�ncia,
63
00:08:07,200 --> 00:08:10,700
uma m�e ansiosa, um beb�
doente e seu padre.
64
00:08:11,100 --> 00:08:16,100
No hospital, o beb� ser� tratado e
voltar� a ter sa�de. Esta, na verdade,
65
00:08:16,200 --> 00:08:23,000
� a �nica recompensa pedida pelo
Padre Voador, do 'Esp�rito de S�o Jos�'.
66
00:08:27,000 --> 00:08:33,001
Tradu��o
Guimast
6395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.