All language subtitles for Die Sunderin(1951)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,148 --> 00:00:17,276 LA PECADORA 2 00:02:06,280 --> 00:02:07,586 ¡Salud! 3 00:03:47,098 --> 00:03:49,359 Ahora está hecho... 4 00:03:50,529 --> 00:03:52,621 Realmente hecho... 5 00:03:53,908 --> 00:03:56,741 Intenté tanto tiempo evitarlo. 6 00:04:01,103 --> 00:04:03,191 Pero ya está hecho... 7 00:04:04,535 --> 00:04:06,615 Nos quedamos hasta el final... 8 00:04:07,777 --> 00:04:09,749 Vas a morir 9 00:04:10,749 --> 00:04:13,018 y yo soy responsable... 10 00:04:14,518 --> 00:04:16,711 ¿No había otra manera? ¿O estaba equivocado? 11 00:04:16,736 --> 00:04:19,013 ¡Dios mío! Me estoy volviendo loca... 12 00:04:19,756 --> 00:04:21,176 Calma... 13 00:04:21,535 --> 00:04:24,210 Tranquilízate... 14 00:04:24,235 --> 00:04:26,483 Mantén mis pensamientos claros... 15 00:04:27,202 --> 00:04:29,788 Si... supiera por qué lo hice... 16 00:04:29,813 --> 00:04:32,867 no quería dejarte... 17 00:04:33,679 --> 00:04:36,316 Querías terminarlo en ese entonces en Italia 18 00:04:36,341 --> 00:04:38,308 ...junto con ese dolor. 19 00:04:38,613 --> 00:04:40,465 Estábamos en Positano... 20 00:04:40,771 --> 00:04:42,808 y tú gritabas: 21 00:04:42,988 --> 00:04:44,414 ¡Suficiente! 22 00:04:59,302 --> 00:05:02,533 Sí... incluso en ese entonces, querías terminarlo... 23 00:05:02,664 --> 00:05:05,424 junto con ese sufrimiento insoportable. 24 00:05:05,464 --> 00:05:07,973 Pero estaba segura de que había otra solución... 25 00:05:08,410 --> 00:05:10,695 ¡Lloré, te supliqué! 26 00:05:10,971 --> 00:05:13,937 ¡No pierdas la esperanza, venderé tus cuadros! 27 00:05:14,586 --> 00:05:16,407 Tus barcos de pesca... 28 00:05:17,034 --> 00:05:19,701 que pintaste miles de veces. 29 00:05:20,691 --> 00:05:23,229 Insistí, insistí... Siempre lo mismo: 30 00:05:23,614 --> 00:05:26,031 Espera hasta mañana por la noche... 31 00:05:26,056 --> 00:05:28,183 Venderé el cuadro en Nápoles. 32 00:05:28,451 --> 00:05:30,276 ¡Estaba segura de que podía! 33 00:05:30,301 --> 00:05:32,154 Sí... ¡Lo vendería! 34 00:05:32,309 --> 00:05:33,846 ¡Lo que sea necesario! 35 00:05:33,885 --> 00:05:36,530 ¡Los cuadros más ridículos venden! 36 00:05:50,766 --> 00:05:52,944 Pero en Nápoles... 37 00:05:53,160 --> 00:05:57,200 El primer distribuidor reconoció su calidad, sin duda alguna... 38 00:05:57,712 --> 00:06:00,999 pero no tenia clientela para ese estilo de pintura... 39 00:06:05,870 --> 00:06:08,858 El número 7 se rió en mi cara: 40 00:06:08,883 --> 00:06:13,552 ¡De ninguna manera...! ¡Esos colores te marearían! 41 00:06:14,520 --> 00:06:16,826 Eso es lo que dijo de ti. 42 00:06:17,743 --> 00:06:20,804 Luego el quince o dieciséis... 43 00:06:20,898 --> 00:06:22,761 ¡han escupido directamente en la pintura! 44 00:06:23,218 --> 00:06:24,218 Con el comentario: 45 00:06:24,243 --> 00:06:25,570 ¡Estúpido! 46 00:06:27,172 --> 00:06:29,463 Estaba desesperada... 47 00:06:35,700 --> 00:06:39,476 ¡Otra tienda más! La veinticinco... 48 00:06:39,894 --> 00:06:43,511 Era como un abismo... 49 00:06:43,827 --> 00:06:47,062 en el que me estaba metiendo... 50 00:06:48,194 --> 00:06:50,225 Pero ya nada importaba... 51 00:06:50,311 --> 00:06:52,363 Estaba este tipo... 52 00:06:52,456 --> 00:06:55,043 Me di cuenta de inmediato que se sentía atraído por mí. 53 00:06:56,203 --> 00:06:58,497 Traté de explicarle la pintura. 54 00:06:58,522 --> 00:07:01,648 El estilo del pintor... 55 00:07:02,092 --> 00:07:04,770 Pero él no estaba mirando la pintura... 56 00:07:05,129 --> 00:07:07,183 Todo lo que me dijo fue: "Che amore... " 57 00:07:08,404 --> 00:07:11,652 Me preguntaba exactamente qué quería... 58 00:07:12,886 --> 00:07:14,739 Finalmente... sus ojos brillaban... 59 00:07:14,764 --> 00:07:17,707 con esa mirada lasciva que conocía tan bien... 60 00:07:18,906 --> 00:07:23,136 Podría haber sido un pulpo deslizándose hacia su víctima... 61 00:07:23,836 --> 00:07:28,715 De nuevo susurrándome al oído: "Che amore"... 62 00:07:29,983 --> 00:07:33,139 Me ofreció un buen precio por el cuadro. 63 00:07:33,459 --> 00:07:34,828 Solamente... 64 00:07:34,953 --> 00:07:38,294 Tenía que ser un poco "amable" con él. 65 00:07:39,215 --> 00:07:41,265 Me estremecí de disgusto... 66 00:07:41,321 --> 00:07:43,494 Pero apreté los dientes... 67 00:07:44,788 --> 00:07:47,506 ¡Simplemente no podía regresar con las manos vacías! 68 00:07:48,190 --> 00:07:51,478 Recordé la noche anterior. 69 00:07:55,268 --> 00:08:00,324 Necesité mucho esfuerzo, y una fuerte pastilla para dormir... 70 00:08:01,493 --> 00:08:03,904 Y toda la noche mientras dormías... 71 00:08:04,248 --> 00:08:05,922 estuve al lado de tu cama... 72 00:08:06,210 --> 00:08:07,950 vigilándote... 73 00:08:08,029 --> 00:08:10,145 mis ojos fijos en ti. 74 00:08:12,592 --> 00:08:15,150 Luego también me quedé dormida. 75 00:08:15,400 --> 00:08:17,308 El día siguiente, 76 00:08:17,333 --> 00:08:18,576 ya estabas despierto... 77 00:08:18,662 --> 00:08:21,410 y buscabas algo como un hombre poseído. 78 00:08:21,435 --> 00:08:23,472 Pero la pistola no estaba allí... 79 00:08:23,578 --> 00:08:25,762 Me había asegurado de que estuviera bien escondida. 80 00:08:56,871 --> 00:08:58,437 ¡Dámela! 81 00:08:58,462 --> 00:09:00,046 ¡La necesito! 82 00:09:01,931 --> 00:09:04,216 Cariño... no puedo... 83 00:09:04,432 --> 00:09:06,155 ¡Tengo que tenerla! 84 00:09:06,180 --> 00:09:07,699 ¡En este momento! 85 00:09:28,066 --> 00:09:30,292 Al final, sólo pagó la mitad... 86 00:09:31,152 --> 00:09:33,611 Porque el cuadro era... según él... 87 00:09:33,636 --> 00:09:35,677 bastante malo. 88 00:09:35,977 --> 00:09:39,597 Eso me hizo valer la mitad. 89 00:09:40,637 --> 00:09:42,416 Lo importante era... 90 00:09:42,441 --> 00:09:45,089 No sentí nada, no experimenté nada. 91 00:09:45,504 --> 00:09:47,277 Además... ¿qué era de todos modos? 92 00:09:47,302 --> 00:09:50,391 Caí en el barro... ¡eso fue todo! 93 00:10:15,106 --> 00:10:16,106 ¿Lo ves? 94 00:10:16,131 --> 00:10:17,965 Tú y tus pensamientos negros... 95 00:10:18,138 --> 00:10:21,074 Tú que ya no sabías pintar... 96 00:10:24,668 --> 00:10:26,956 ¡Esto requiere una celebración! 97 00:10:27,095 --> 00:10:30,254 Tenemos derecho a un pequeño trago... ¿Qué dices? 98 00:10:35,115 --> 00:10:36,691 Para ti... ¡sí! 99 00:10:41,558 --> 00:10:44,874 Pero no es el vino lo que me hace feliz. 100 00:10:46,239 --> 00:10:49,170 ¡Dios mío! Me estaba olvidando de todo... 101 00:10:49,428 --> 00:10:51,566 Incluso cuando nos conocimos... 102 00:10:52,607 --> 00:10:55,293 En un bar... en Múnich. 103 00:11:31,939 --> 00:11:32,939 ¡Gracias! 104 00:11:41,230 --> 00:11:45,183 ¿Qué pasa...? ¿Te preocupa molestar a tus clientes? 105 00:12:08,576 --> 00:12:10,700 Ya eras muy conocido aquí... 106 00:12:11,099 --> 00:12:13,613 Este no fue el primer episodio de este tipo. 107 00:12:14,740 --> 00:12:17,684 - Ha bajado al mundo. - Así me dijo el cantinero... 108 00:12:18,716 --> 00:12:20,316 Miserable desgraciado. 109 00:12:21,686 --> 00:12:23,721 Era una historia para que todos se rieran. 110 00:12:23,746 --> 00:12:28,039 Un talento que alguna vez fue prometedor apoyado por una esposa rica. 111 00:12:28,064 --> 00:12:30,643 Un año de éxito... y luego el alcohol se hizo cargo... 112 00:12:30,896 --> 00:12:33,500 con el rechazo de todos... incluida su esposa. 113 00:12:34,802 --> 00:12:37,575 Escuché tu nombre por primera vez: 114 00:12:37,826 --> 00:12:39,883 Alexander Kless. 115 00:12:40,189 --> 00:12:43,519 Mi acompañante no se reía. Ni siquiera se dio la vuelta. 116 00:12:43,893 --> 00:12:48,004 De repente me indigné. ¡Tratar a un ser humano así! 117 00:12:49,405 --> 00:12:50,903 Pero, ¿cómo podría ayudar? 118 00:12:51,050 --> 00:12:52,171 ¿Qué puedo hacer? 119 00:12:52,352 --> 00:12:54,580 Me volví hacia Ricardo, mi acompañante... 120 00:12:57,319 --> 00:12:59,455 ¿De qué estás sonriendo? 121 00:13:00,277 --> 00:13:02,909 Puedo ver que tus emociones están sacando lo mejor de ti. 122 00:13:02,981 --> 00:13:05,564 ¡Estoy realmente sorprendido de que todavía tengas alguna! 123 00:13:06,234 --> 00:13:07,961 Pero era bastante obvio... 124 00:13:09,095 --> 00:13:10,625 Te esperaré... 125 00:13:36,084 --> 00:13:38,400 ¿Qué hiciste con ese tipo hace un momento? 126 00:13:47,897 --> 00:13:49,285 Consígueme un taxi. 127 00:13:53,805 --> 00:13:55,650 ¿Quieres poner a ese tipo en un taxi? 128 00:13:55,957 --> 00:13:57,516 Mejor te advierto: 129 00:13:57,580 --> 00:13:59,203 no tiene un centavo. 130 00:13:59,509 --> 00:14:02,035 Mejor si lo recoge la policía. 131 00:14:02,380 --> 00:14:04,888 ¡Su esposa no lo está esperando en casa! 132 00:14:05,264 --> 00:14:07,375 ¡Nadie lo quiere! 133 00:14:18,386 --> 00:14:20,299 ¡Ese pintor otra vez! 134 00:14:20,324 --> 00:14:21,949 ¡Écheme una mano! 135 00:14:42,144 --> 00:14:45,074 No tenía ni idea de qué hacer. 136 00:14:45,303 --> 00:14:48,405 Pensé en darle algo de dinero al taxista. 137 00:14:48,683 --> 00:14:51,885 No... eso no serviría... podría terminar peor. 138 00:14:52,269 --> 00:14:53,727 Entonces, ¿a dónde? 139 00:14:54,463 --> 00:14:56,902 Calle Gerolsteiner 36A. 140 00:14:57,824 --> 00:15:00,972 Calle Gerolsteiner 36A. 141 00:15:01,429 --> 00:15:03,719 Mi propia dirección. 142 00:15:04,055 --> 00:15:05,946 ¿Pero qué me poseyó? 143 00:15:05,971 --> 00:15:07,980 ¡Para llevarte a mi casa! 144 00:15:08,153 --> 00:15:09,956 ¿De dónde saqué una idea así? 145 00:15:10,079 --> 00:15:11,644 Estaba siendo estúpida... 146 00:15:11,771 --> 00:15:13,566 ¿Debo detener el taxi? 147 00:15:14,519 --> 00:15:16,847 ¿Cuál podría ser tu atractivo? 148 00:15:16,955 --> 00:15:19,296 Esa cara tuya... 149 00:15:19,321 --> 00:15:20,924 ¡Asustaría a cualquiera! 150 00:15:21,801 --> 00:15:23,982 ¡Sí, te tenía miedo! 151 00:15:24,078 --> 00:15:25,966 Te despertarías enojado, 152 00:15:25,991 --> 00:15:27,769 perdido... confundido... 153 00:15:28,121 --> 00:15:29,596 desesperado. 154 00:15:29,652 --> 00:15:31,289 Sólo había una cosa segura: 155 00:15:31,353 --> 00:15:34,188 ¡Saldrás a primera hora de la mañana! 156 00:15:46,083 --> 00:15:48,283 Estará fuera de aquí por la mañana. 157 00:15:48,831 --> 00:15:52,063 Voy a cambiarme. Usaré el baño. 158 00:15:57,465 --> 00:15:59,266 ¡Ya pasan veinte minutos! 159 00:15:59,291 --> 00:16:00,957 ¡No hay tiempo para cambiarme! 160 00:16:01,061 --> 00:16:03,246 Tengo que volver: ¡Ricardo me está esperando! 161 00:16:03,574 --> 00:16:06,642 Solución simple... ¡Lo encerraré! 162 00:16:07,453 --> 00:16:09,516 Pero no tenía idea... 163 00:16:09,541 --> 00:16:11,893 que te quedarías en mi casa para siempre... 164 00:16:12,842 --> 00:16:15,516 Y que Ricardo iba a perder su apuesta... 165 00:16:15,603 --> 00:16:17,598 que no volvería a él. 166 00:16:23,323 --> 00:16:24,997 ¡Haremos un sorteo! 167 00:16:50,680 --> 00:16:52,652 Todos se congelaron... 168 00:16:53,068 --> 00:16:55,175 Sólo Ricardo sonrió... 169 00:16:56,679 --> 00:16:58,624 Una foto suya que fue inolvidable... 170 00:16:59,139 --> 00:17:02,596 El último... de una larga fila. 171 00:17:03,940 --> 00:17:05,643 Con él llegó el fin de una vida 172 00:17:05,721 --> 00:17:08,445 que ya no puedo entender hoy. 173 00:17:13,536 --> 00:17:15,225 Fue a la mañana siguiente... 174 00:17:15,834 --> 00:17:18,234 sobre el mediodía... 175 00:17:18,952 --> 00:17:21,580 Todavía no te habías despertado. 176 00:17:22,559 --> 00:17:25,438 Me senté allí, mirando tu cara. 177 00:17:26,727 --> 00:17:28,595 Intenté averiguar tu edad: 178 00:17:28,620 --> 00:17:31,162 cuarenta... cuarenta y seis tal vez. 179 00:17:32,033 --> 00:17:34,230 De hecho me pasé 10 años... 180 00:17:35,221 --> 00:17:37,193 Tenías 36. 181 00:17:38,390 --> 00:17:40,328 Alexander Kless... 182 00:17:42,768 --> 00:17:44,117 Alexi... 183 00:17:45,468 --> 00:17:48,033 Quiero revivir esa mañana. 184 00:17:49,680 --> 00:17:52,343 y todo el año siguiente que viví contigo... 185 00:17:52,922 --> 00:17:55,434 e incluso los tormentos que acompañaban a... 186 00:17:55,881 --> 00:17:57,711 toda nuestra historia... 187 00:17:57,994 --> 00:17:59,934 todo nuestro infierno. 188 00:18:00,288 --> 00:18:03,028 Me gustaría revivirlos una vez más. 189 00:18:16,704 --> 00:18:19,439 No fui muy alentadora... 190 00:18:19,644 --> 00:18:23,946 Fui desagradable... Quería deshacerme de ti rápidamente. 191 00:18:24,544 --> 00:18:27,311 Me irritaste, incluso me disgustaste. 192 00:18:28,243 --> 00:18:30,207 Debes haberlo notado... 193 00:18:30,317 --> 00:18:32,436 Estabas disgustado contigo mismo. 194 00:18:34,490 --> 00:18:36,380 Hermosa samaritana... 195 00:18:36,485 --> 00:18:38,390 Mis más sinceros saludos... 196 00:18:38,415 --> 00:18:39,885 Me llamo... 197 00:18:43,257 --> 00:18:46,032 No importa... Llámame resaca. 198 00:18:48,178 --> 00:18:50,290 Ya ves, querida señora... 199 00:18:50,583 --> 00:18:52,676 Soy un verdadero vagabundo. 200 00:18:53,028 --> 00:18:54,849 Mucho tiempo sin hogar... 201 00:18:54,874 --> 00:18:57,142 Sin amo... sin amante... 202 00:18:57,476 --> 00:18:58,884 Siempre tengo la correa puesta 203 00:18:58,909 --> 00:19:01,394 pero la Sociedad Protectora de Animales me encontró... 204 00:19:02,090 --> 00:19:04,665 ...inapropiado para sus servicios. 205 00:19:04,886 --> 00:19:06,369 Lástima. 206 00:19:09,554 --> 00:19:11,808 Hay suficientes refugios de todos modos. 207 00:19:17,259 --> 00:19:18,788 ¿Podría...? 208 00:20:01,425 --> 00:20:02,425 ¡Gracias! 209 00:20:04,282 --> 00:20:05,913 De nuevo me pregunté... 210 00:20:06,247 --> 00:20:08,074 Primero sobre mí... 211 00:20:08,099 --> 00:20:10,502 ¿Por qué dejo que las cosas simplemente sucedan? 212 00:20:10,573 --> 00:20:12,724 Pensé en la noche anterior. 213 00:20:13,367 --> 00:20:15,709 ¿Es esto realmente posible? 214 00:20:15,785 --> 00:20:18,391 Un hombre, probablemente de buena familia... 215 00:20:19,439 --> 00:20:23,834 y este otro, este náufrago, este alcohólico. 216 00:20:25,534 --> 00:20:28,565 Y yo... ¿Por qué me preocupo? 217 00:20:28,590 --> 00:20:30,441 ¿Qué derecho tengo? 218 00:20:30,902 --> 00:20:33,022 ¿Soy mejor que él? 219 00:20:33,148 --> 00:20:35,188 ¿No soy muy parecida? 220 00:20:35,307 --> 00:20:37,862 ¿Perdida... a la deriva? 221 00:20:38,230 --> 00:20:40,708 Yo también vengo de buena familia... 222 00:20:40,927 --> 00:20:42,486 de Danzig... 223 00:20:44,952 --> 00:20:48,091 Mi madre se volvió a casar cuando murió mi padre... 224 00:20:48,404 --> 00:20:51,136 Hernsdorf era su nombre... von Hernsdorf. 225 00:20:51,579 --> 00:20:53,575 Gerente de una gran empresa... 226 00:20:53,645 --> 00:20:55,585 Sede: Hamburgo. 227 00:20:55,868 --> 00:20:58,047 Me colmó de regalos. 228 00:20:58,431 --> 00:21:00,884 Quería que lo llamara "papá". 229 00:21:01,275 --> 00:21:03,491 Pero encontré eso doloroso. 230 00:21:04,347 --> 00:21:07,680 Ya tenía un hijo: Edward... 231 00:21:08,048 --> 00:21:11,464 Un mocoso malcriado. 232 00:21:13,924 --> 00:21:17,668 Luego, en 1939, a principios de año, 233 00:21:18,144 --> 00:21:20,674 Papá decidió vender todo en Danzig. 234 00:21:21,030 --> 00:21:22,756 La guerra se acercaba... 235 00:21:23,108 --> 00:21:26,163 "Locura total", solía decir. 236 00:21:28,913 --> 00:21:30,967 Me gustó Hamburgo. 237 00:21:31,056 --> 00:21:33,853 Una hermosa zona, justo a orillas del Alster. 238 00:21:34,197 --> 00:21:36,283 Vivíamos en una villa grande... 239 00:21:36,332 --> 00:21:39,387 Muy bonita... como en Danzig. 240 00:21:39,735 --> 00:21:43,034 Un gran estilo de vida... Igual que antes. 241 00:21:43,762 --> 00:21:46,744 Sólo faltaba la bandera... 242 00:21:47,932 --> 00:21:50,133 Mi padrastro no quería ponerla... 243 00:21:50,219 --> 00:21:52,338 Odiaba el nuevo régimen... 244 00:21:52,481 --> 00:21:54,536 y eso eventualmente le costó su posición. 245 00:21:54,631 --> 00:21:56,957 Al final, terminamos aquí: 246 00:21:57,045 --> 00:21:59,500 en un triste suburbio de Hamburgo, 247 00:21:59,610 --> 00:22:01,753 en un pequeño apartamento de un cuarto y medio. 248 00:22:01,778 --> 00:22:03,843 Aquí es donde nos quedaríamos. 249 00:22:04,719 --> 00:22:06,598 Yo tenía 13 entonces... 250 00:22:06,982 --> 00:22:09,516 y era útil en la casa. 251 00:22:10,157 --> 00:22:12,723 Los préstamos de mi padrastro... 252 00:22:12,748 --> 00:22:15,232 ...se había comido todo su capital. 253 00:22:15,741 --> 00:22:18,372 Era difícil soportar a mi medio hermano Edward... 254 00:22:18,397 --> 00:22:21,150 Le molestaba tener que lustrar sus propios zapatos. 255 00:22:22,089 --> 00:22:24,589 Mi madre era la única siempre feliz. 256 00:22:25,237 --> 00:22:27,310 Yo la amé mucho. 257 00:22:27,713 --> 00:22:30,076 Salía todas las tardes... 258 00:22:30,582 --> 00:22:32,825 siempre vestida con ropa cara. 259 00:22:33,152 --> 00:22:35,999 Su marido no se atrevía a preguntar quién los pagaba... 260 00:22:36,961 --> 00:22:40,813 Pero en el fondo lo sabía sin tener que preguntar. 261 00:22:45,821 --> 00:22:48,505 Siempre había un coche caro abajo... 262 00:22:49,537 --> 00:22:51,236 No siempre el mismo... 263 00:22:57,565 --> 00:22:58,737 Adiós. 264 00:23:02,115 --> 00:23:04,894 Mi hermanastro de 16 años 265 00:23:04,919 --> 00:23:06,514 se creía un hombre. 266 00:23:06,665 --> 00:23:08,581 Nunca me habló. 267 00:23:12,085 --> 00:23:14,338 Como "Daddy", escuchaba Londres. 268 00:23:14,371 --> 00:23:16,235 No por las noticias... por el jazz. 269 00:23:16,362 --> 00:23:18,076 Mi padrastro lo detestaba. 270 00:23:18,500 --> 00:23:20,375 "Jatz" como él lo llamó. 271 00:23:20,408 --> 00:23:22,883 Pero era Londres. 272 00:23:23,213 --> 00:23:25,576 Pero lo que no permitió, 273 00:23:25,601 --> 00:23:28,426 era para mí seguir compartiendo habitación con Eduard... 274 00:23:29,444 --> 00:23:33,073 "Son demasiado mayores ahora", dijo. 275 00:23:33,757 --> 00:23:36,301 Así que compartí con mi madre... 276 00:23:36,396 --> 00:23:38,568 que me vino bastante bien... 277 00:23:38,593 --> 00:23:41,236 Me sentía bastante incómoda con Edward. 278 00:23:41,562 --> 00:23:43,697 En ese momento yo era bastante inocente... 279 00:23:43,722 --> 00:23:46,736 Pensé que era porque no había suficiente luz. 280 00:23:55,102 --> 00:23:57,159 Por las tardes había a menudo un éxodo... 281 00:23:57,184 --> 00:23:59,553 Mamá salió, Edward salió... 282 00:23:59,873 --> 00:24:02,196 ...y me quedé solo en casa con "papá". 283 00:24:02,515 --> 00:24:05,177 Traté de hacer mi tarea... 284 00:24:05,390 --> 00:24:07,168 aún lo recuerdo... 285 00:24:07,545 --> 00:24:10,344 Homero y los dioses griegos... 286 00:24:11,064 --> 00:24:13,403 Todos esos dioses que te interesan... 287 00:24:13,678 --> 00:24:17,293 Sí... si estuviera realmente interesada... 288 00:24:17,921 --> 00:24:22,115 no habrías tenido que explicarme tantas cosas. 289 00:24:23,273 --> 00:24:25,008 Una noche, la puerta se abrió... 290 00:24:25,033 --> 00:24:27,521 Edward había olvidado cerrar la puerta de la calle... 291 00:24:31,302 --> 00:24:32,877 ¡Gestapo! 292 00:25:00,651 --> 00:25:02,729 ¡Ven con nosotros, por favor! 293 00:25:19,404 --> 00:25:22,057 Todavía no sé hoy, quién y por qué. 294 00:25:23,531 --> 00:25:26,063 Me acarició suavemente el cuello... 295 00:25:26,334 --> 00:25:28,585 y sentí su ansiedad. 296 00:25:31,603 --> 00:25:33,507 Me encontré sola... 297 00:25:33,532 --> 00:25:35,796 con sentimiento de peligro. 298 00:25:35,986 --> 00:25:37,892 La habitación parecía tan vacía... 299 00:25:38,153 --> 00:25:39,620 inquietante... 300 00:25:39,683 --> 00:25:41,675 como una caverna... 301 00:25:42,619 --> 00:25:44,250 Pero me negué a tener miedo. 302 00:25:44,846 --> 00:25:47,183 Decidí ir a buscar entre las cosas de mi madre... 303 00:25:47,506 --> 00:25:49,990 algo que me había prohibido hacer... 304 00:25:50,381 --> 00:25:52,507 pero comprensiblemente... 305 00:25:52,705 --> 00:25:54,914 Ya tenía gusto por la ropa bonita... 306 00:25:55,158 --> 00:25:57,441 ¡Ahora me di cuenta completamente! 307 00:25:57,596 --> 00:25:59,229 Después de todo... pensé... 308 00:25:59,254 --> 00:26:01,254 aún es joven y hermosa... 309 00:26:01,279 --> 00:26:04,333 Los hombres pagan por su compañía... 310 00:26:04,837 --> 00:26:06,739 ¿Y cuanto le cuesta? 311 00:26:06,940 --> 00:26:08,836 Prácticamente nada... 312 00:26:08,966 --> 00:26:12,269 Tenía una idea bastante buena de en qué podría estar involucrada. 313 00:26:12,857 --> 00:26:14,961 ¿Pero realmente importaba? 314 00:26:15,190 --> 00:26:17,798 Ella no habría sido tan feliz como lo era, si... 315 00:26:20,161 --> 00:26:22,851 Estos pensamientos me atrajeron... 316 00:26:23,154 --> 00:26:24,928 cuando niña... 317 00:26:25,236 --> 00:26:28,884 Pero no sería un niña por mucho más tiempo. 318 00:26:30,031 --> 00:26:31,816 no me di cuenta... 319 00:26:31,879 --> 00:26:34,544 que esta hermosa ropa se llevó algo esencial... 320 00:26:34,569 --> 00:26:35,819 Mi niñez. 321 00:26:55,846 --> 00:26:57,201 ¡Tómalo con calma! 322 00:27:13,532 --> 00:27:15,146 Muy bonito... 323 00:27:16,055 --> 00:27:19,381 Esto es todo... Pensé... Voy a aprender todo... 324 00:27:20,814 --> 00:27:23,273 Las cosas de las que hablamos... 325 00:27:24,104 --> 00:27:25,304 ¡Amor! 326 00:27:25,885 --> 00:27:28,891 Solía imaginar algo sublime... 327 00:27:30,242 --> 00:27:33,146 Ahora no estaba viendo nada más 328 00:27:33,171 --> 00:27:36,117 que este chico tirándome del brazo... 329 00:27:37,185 --> 00:27:39,574 La puerta se abrió con un chirrido... 330 00:27:39,631 --> 00:27:41,709 que me sorprendió en ese momento. 331 00:27:44,887 --> 00:27:47,273 Un salto a lo desconocido... 332 00:27:47,432 --> 00:27:49,070 lleno de misterio. 333 00:27:49,970 --> 00:27:52,491 Sí... fue puramente por curiosidad 334 00:27:52,516 --> 00:27:55,187 que me comporté así. 335 00:27:56,838 --> 00:27:59,334 Mi cerebro tomó nota de todo lo que pasó... 336 00:27:59,527 --> 00:28:02,641 Sí... Mi corazón latía un poco más rápido... 337 00:28:03,430 --> 00:28:05,539 ¿Pero eso era... amor? 338 00:28:05,564 --> 00:28:07,304 No tenía miedo. 339 00:28:08,296 --> 00:28:10,212 No estaba sintiendo nada. 340 00:28:10,830 --> 00:28:12,253 Estaba decepcionada... 341 00:28:13,097 --> 00:28:14,722 pero mi curiosidad fue satisfecha. 342 00:28:14,763 --> 00:28:16,828 Y aprendí algo... 343 00:28:16,923 --> 00:28:20,657 el poder que tan fácilmente había adquirido sobre él... 344 00:28:20,883 --> 00:28:22,912 Él estaba dando... yo estaba recibiendo. 345 00:28:22,937 --> 00:28:24,787 Él estaba dando... yo estaba recibiendo. 346 00:28:24,899 --> 00:28:26,570 Una regla sencilla. 347 00:28:27,946 --> 00:28:31,122 Que seguí siempre. 348 00:28:31,920 --> 00:28:33,851 Hasta que pasaste 349 00:28:33,876 --> 00:28:36,435 a través de mi puerta de nuevo. 350 00:28:40,253 --> 00:28:41,576 ¡Adelante! 351 00:28:41,601 --> 00:28:43,602 Dos días después de esa mañana 352 00:28:43,627 --> 00:28:46,002 cuando te despertaste en mi casa. 353 00:28:46,795 --> 00:28:48,918 Yo no había exigido que te fueras, 354 00:28:49,891 --> 00:28:52,405 no rogaste quedarte. 355 00:28:56,157 --> 00:28:58,807 Miraste la habitación... 356 00:28:59,131 --> 00:29:00,657 un poco avergonzado... 357 00:29:01,431 --> 00:29:03,328 Yo también estaba un poco avergonzada. 358 00:29:03,424 --> 00:29:05,968 Nos teníamos miedo el uno al otro... 359 00:29:10,875 --> 00:29:14,382 Sí, he venido a devolverte el dinero... 360 00:29:14,407 --> 00:29:18,098 Acabo de hacer una venta. Buen cliente, una hermosa pieza. 361 00:29:18,346 --> 00:29:19,776 Y me dije a mi mismo... 362 00:29:20,520 --> 00:29:22,746 No puede seguir así... 363 00:29:23,193 --> 00:29:25,686 Bueno, tengo que... 364 00:29:26,712 --> 00:29:29,833 No puedo... sin... 365 00:29:32,590 --> 00:29:35,711 ...pagándote un alquiler... Así que... tómalo. 366 00:29:52,426 --> 00:29:54,386 Ni hablar. 367 00:29:56,388 --> 00:29:58,630 Y entonces... me di cuenta... 368 00:29:58,678 --> 00:30:00,746 Estaba tratando con un buen hombre... 369 00:30:01,041 --> 00:30:03,365 Y yo iba a dejarlo ir. 370 00:30:04,093 --> 00:30:05,903 Era obvio... 371 00:30:06,262 --> 00:30:08,422 No pude aceptar tu dinero... 372 00:30:11,378 --> 00:30:14,701 Pero poco a poco preveía las consecuencias: 373 00:30:15,735 --> 00:30:18,516 la vuelta a la calle... y el olvido. 374 00:30:18,938 --> 00:30:21,524 Te ibas... sin saber a dónde ir. 375 00:30:23,510 --> 00:30:25,282 Mi corazón dio un vuelco. 376 00:30:25,383 --> 00:30:26,919 Era obvio... 377 00:30:27,358 --> 00:30:29,164 yo era tu refugio 378 00:30:29,203 --> 00:30:31,297 y sin embargo te rechacé. 379 00:30:31,567 --> 00:30:34,153 No... tengo que devolverte la llamada ahora mismo... 380 00:30:34,178 --> 00:30:36,815 por tu nombre... por primera vez... 381 00:30:37,247 --> 00:30:38,673 ¡Alexander! 382 00:30:39,249 --> 00:30:40,704 No, no. 383 00:30:40,999 --> 00:30:43,682 Sin compasión sincera... ¡por favor! 384 00:30:45,253 --> 00:30:47,582 Alma... el corazón... 385 00:30:47,896 --> 00:30:50,294 Vomito esas palabras 386 00:30:50,319 --> 00:30:51,790 vacías que la gente dice. 387 00:30:51,901 --> 00:30:53,691 ¡Odio la piedad! 388 00:30:53,716 --> 00:30:55,377 ¡No puedo soportarla! 389 00:30:55,487 --> 00:30:57,306 Especialmente no de ti... 390 00:31:00,193 --> 00:31:01,861 Porque te amo... 391 00:31:02,841 --> 00:31:04,602 Desde el momento en que te vi... 392 00:31:04,650 --> 00:31:06,323 Ya no te escuchaba... 393 00:31:06,876 --> 00:31:08,816 Sólo el eco de eso... 394 00:31:09,070 --> 00:31:11,037 "Te amo"... 395 00:31:11,995 --> 00:31:14,302 nadie me lo había dicho antes... 396 00:31:15,148 --> 00:31:17,127 ¡Qué emoción me atravesó! 397 00:31:17,276 --> 00:31:19,559 ¡Sí, yo también estaba enamorada! 398 00:31:19,656 --> 00:31:21,909 Por primera vez en mi vida... 399 00:31:30,055 --> 00:31:31,985 Ahora entiendo... 400 00:31:32,338 --> 00:31:33,997 amar es dar. 401 00:31:34,287 --> 00:31:37,411 Siempre y para siempre... 402 00:31:37,811 --> 00:31:39,723 Y nunca tomar. 403 00:31:40,537 --> 00:31:42,476 Yo era feliz... 404 00:31:43,313 --> 00:31:47,242 liberada de la sombra de mi vida pasada... 405 00:31:48,547 --> 00:31:51,998 Ese pantano al que me había arrojado mi hermanastro. 406 00:31:52,742 --> 00:31:55,262 Yo había cambiado mucho 407 00:31:55,287 --> 00:31:58,355 desde esa noche... con Edward. 408 00:31:59,966 --> 00:32:01,857 Él también había cambiado... 409 00:32:01,956 --> 00:32:04,041 Lo tenía bajo mi pulgar. 410 00:32:04,401 --> 00:32:07,058 Luego estaba la noche en que mi padrastro regresó. 411 00:32:07,083 --> 00:32:09,000 Liberado de prisión. 412 00:32:09,509 --> 00:32:11,638 Nos sentamos a comer... 413 00:32:11,783 --> 00:32:13,523 nosotros cuatro. 414 00:32:13,548 --> 00:32:16,163 Como si nunca se hubiera ido, 415 00:32:16,485 --> 00:32:18,321 como si nunca hubiera pasado nada. 416 00:32:26,694 --> 00:32:28,517 ¿Se había vuelto loca mi madre? 417 00:32:28,542 --> 00:32:32,672 ¡Salir por la noche el día que volvió su marido! 418 00:32:33,235 --> 00:32:36,379 Mi padrastro nunca dijo una palabra al principio... 419 00:32:37,003 --> 00:32:39,703 noche tras noche... 420 00:32:40,903 --> 00:32:43,430 Pero una noche tuve un presentimiento... 421 00:32:48,666 --> 00:32:49,806 Adiós. 422 00:32:54,000 --> 00:32:55,042 ¡Buba! 423 00:32:55,803 --> 00:32:57,153 ¿Sí, cariño? 424 00:33:02,957 --> 00:33:05,095 ¡Puta! ¡Puta! 425 00:33:51,316 --> 00:33:54,157 En ese momento, no entendí lo que estaba haciendo... 426 00:33:54,594 --> 00:33:56,711 Que era un ex oficial... 427 00:33:58,267 --> 00:34:00,966 y que acababa de degradarse a sí mismo. 428 00:34:08,604 --> 00:34:11,469 Escuchamos atentamente... salió a la calle. 429 00:34:12,425 --> 00:34:14,860 ¡Eso era lo que Edward estaba esperando! 430 00:34:15,341 --> 00:34:18,702 Me disgustaba... ¿No tenía sentimientos en absoluto? 431 00:34:18,898 --> 00:34:23,055 Puede que no haya estado cerca de "papá"... pero sentí pena por él. 432 00:34:23,816 --> 00:34:29,174 ¡Entonces Edward me dio todo el dinero que tenía encima! 433 00:34:30,231 --> 00:34:34,144 Había un abrigo que quería comprar desde hace mucho tiempo... 434 00:34:34,297 --> 00:34:37,617 y el pequeño bolso de cuero que venía con él... 435 00:34:49,243 --> 00:34:51,144 ¡Alguien viene! ¡Vístete! 436 00:35:13,787 --> 00:35:18,578 ¡No papá! ¡Déjame ir... déjame ir! 437 00:35:26,189 --> 00:35:27,805 ¡Recoge tus cosas...! 438 00:35:28,391 --> 00:35:30,133 ¡Y sal de esta casa! 439 00:35:30,447 --> 00:35:31,756 ¡Ahora mismo! 440 00:35:32,562 --> 00:35:33,950 ¡Como tu madre! 441 00:35:38,029 --> 00:35:42,317 Diez minutos después, estaba en la calle en la oscuridad de la noche. 442 00:35:42,973 --> 00:35:47,335 Luego salieron unos hombres con Edward en una camilla. 443 00:35:47,557 --> 00:35:51,523 Me hice a un lado y ni siquiera pregunté 444 00:35:51,883 --> 00:35:53,923 si estaba vivo o muerto. 445 00:35:59,565 --> 00:36:01,834 Un capítulo en mi vida había terminado. 446 00:36:07,755 --> 00:36:10,197 Me fui a vivir con una amiga... Irmgard. 447 00:36:10,275 --> 00:36:13,453 Su padre estaba en el frente, su madre había muerto. 448 00:36:13,883 --> 00:36:17,725 En resumen, era libre... con muchos amantes. 449 00:36:17,934 --> 00:36:20,058 Una joven muy libre y fácil... 450 00:36:20,310 --> 00:36:21,823 y totalmente depravada... 451 00:36:22,397 --> 00:36:26,735 como la sociedad en general en ese momento. 452 00:36:30,827 --> 00:36:33,486 Pero detrás de este comportamiento... 453 00:36:33,651 --> 00:36:37,271 no había nada más... que el miedo a la muerte. 454 00:36:37,510 --> 00:36:41,816 Había que vivir rápido. "Vivir la vida al máximo". 455 00:36:43,327 --> 00:36:45,631 Ya no era tan ingenua... 456 00:36:45,832 --> 00:36:49,207 pero todavía bastante asombrada. 457 00:36:51,751 --> 00:36:55,330 No perdí el tiempo y pronto pasé a Irmgard. 458 00:36:55,355 --> 00:36:57,998 en el número de amantes. 459 00:37:00,389 --> 00:37:02,965 ¡Me odiaba! 460 00:37:03,333 --> 00:37:06,674 Ya había pellizcado a dos de sus chicos. 461 00:37:08,987 --> 00:37:10,029 ¿Sí? 462 00:37:10,343 --> 00:37:11,384 ¡Para ti! 463 00:37:17,018 --> 00:37:19,098 Ella estaba fingiendo despreciarme... 464 00:37:19,219 --> 00:37:21,123 por los regalos... 465 00:37:21,459 --> 00:37:23,609 ropa, dinero... 466 00:37:24,018 --> 00:37:27,421 pero no fue nada más qué envidia. 467 00:37:30,754 --> 00:37:31,796 ¿Irmgard? 468 00:37:35,559 --> 00:37:37,809 Se estaba volviendo insufrible. 469 00:37:37,834 --> 00:37:42,055 Ciertamente me habría ido, pero todos los sótanos de la ciudad estaban llenos. 470 00:37:42,959 --> 00:37:45,331 Pero la guerra pronto cambió las cosas... 471 00:37:45,356 --> 00:37:47,967 y puso fin a nuestra relación. 472 00:37:48,305 --> 00:37:51,118 La mitad de Hamburgo ya estaba en ruinas. 473 00:37:52,259 --> 00:37:53,803 Partí para Múnich. 474 00:37:53,828 --> 00:37:56,664 No me preguntes por qué... No conocía un alma allí. 475 00:37:57,109 --> 00:38:00,486 Por un golpe de suerte vi un anuncio de un pequeño apartamento. 476 00:38:00,956 --> 00:38:06,795 La dueña era una anciana que había huido de las bombas. 477 00:38:07,367 --> 00:38:11,656 Podría hacer lo que me gusta para redecorar... 478 00:38:14,970 --> 00:38:16,735 Mi primer hogar. 479 00:38:17,705 --> 00:38:21,280 Tenía 18 años. ¿Qué habría de temer? 480 00:38:22,767 --> 00:38:26,360 Sabía que en las áreas elegantes... 481 00:38:26,385 --> 00:38:28,905 había gente que valía la pena conocer. 482 00:38:46,875 --> 00:38:48,435 La guerra... 483 00:38:49,194 --> 00:38:51,336 Todos gastaban dinero como agua... 484 00:38:51,571 --> 00:38:53,811 Pero nada me impresionó... 485 00:38:53,911 --> 00:38:56,710 Estaba aburrida, desilusionada... 486 00:38:56,735 --> 00:38:59,950 Seducción... para un momento de diversión. 487 00:39:01,889 --> 00:39:04,054 La guerra llegó a su fin 488 00:39:04,283 --> 00:39:07,783 sin que yo realmente notara mucha diferencia. 489 00:39:07,808 --> 00:39:10,846 Otros uniformes... otro idioma. 490 00:39:11,260 --> 00:39:14,522 Los mismos lugares... el mismo vacío... 491 00:39:17,365 --> 00:39:19,136 Hasta que apareciste en escena... 492 00:39:19,204 --> 00:39:20,952 y te fijaste en mi vida. 493 00:39:20,977 --> 00:39:23,744 Te hiciste cargo. 494 00:39:24,389 --> 00:39:28,141 Mi apartamento se convirtió en tu estudio. 495 00:39:28,499 --> 00:39:31,258 No siempre fue fácil para mí. 496 00:39:31,312 --> 00:39:32,982 ¡Tus pinceles, por ejemplo! 497 00:39:33,007 --> 00:39:34,287 ¡Cómo los odiaba! 498 00:39:34,867 --> 00:39:37,548 Tres veces al día, los movería... 499 00:39:37,573 --> 00:39:41,013 ¡Y luego, milagrosamente, reaparecían! 500 00:39:42,109 --> 00:39:45,318 Me preguntaba cuántos juegos podrías tener... 501 00:39:45,343 --> 00:39:49,899 Estaban por todas partes. Al final... ¡Me rendí! 502 00:39:50,650 --> 00:39:53,766 Puse nuestras finanzas en orden. 503 00:39:54,135 --> 00:39:57,866 La rifa de Ricardo fue nuestra reserva. 504 00:39:58,969 --> 00:40:02,961 Me preguntaste de dónde vino todo... 505 00:40:03,501 --> 00:40:05,717 y preferí inventar una historia... 506 00:40:05,742 --> 00:40:08,946 Era de mi madre... su tercer matrimonio... 507 00:40:09,244 --> 00:40:11,500 un oficial estadounidense. 508 00:40:11,787 --> 00:40:14,704 ¡Gracias a Dios que me creíste! 509 00:40:14,963 --> 00:40:17,339 Solo estaba el brazalete que Edward me había dado... 510 00:40:17,364 --> 00:40:19,846 Lo odiaste... instintivamente. 511 00:40:30,196 --> 00:40:33,702 Una tarde, el sastre vino a traerte tu traje nuevo. 512 00:40:33,953 --> 00:40:37,438 Ya teníamos camisas y zapatos. 513 00:40:38,042 --> 00:40:41,151 Ya sólo faltaba que lo usaras. 514 00:40:45,200 --> 00:40:48,264 Empecé a vaciar tus bolsillos. 515 00:40:48,765 --> 00:40:52,064 Es increíble lo que un hombre puede esconder... 516 00:40:52,613 --> 00:40:56,575 Un cuchillo, un trozo de vela, una boquilla... 517 00:40:57,467 --> 00:41:00,944 Un hilo... ¡un alfiler! 518 00:41:00,977 --> 00:41:03,379 Como un niño pequeño... 519 00:41:04,030 --> 00:41:06,126 Y luego encontré esto... 520 00:41:11,345 --> 00:41:12,872 Veronal. 521 00:41:30,886 --> 00:41:32,477 ¿Buscas algo? 522 00:41:40,704 --> 00:41:42,434 Tu encendedor... 523 00:41:43,332 --> 00:41:46,694 Estaba feliz de que fuera eso... ¡créeme! 524 00:41:48,190 --> 00:41:50,456 Pasaron ocho días. 525 00:41:50,578 --> 00:41:54,891 Y llegué a creer que te habías olvidado de esas pastillas. 526 00:41:55,620 --> 00:41:59,656 Que sólo las habías comprado para ayudarte a dormir... 527 00:42:00,404 --> 00:42:03,008 y llegué a olvidarme de ellas también. 528 00:42:14,949 --> 00:42:18,226 ¿Vaciaste los bolsillos de mis viejos pantalones de traje? 529 00:42:19,545 --> 00:42:21,461 ¿Sí, por qué? 530 00:42:23,047 --> 00:42:25,149 ¿No había unas pastillas? 531 00:42:28,172 --> 00:42:30,262 Has robado esas pastillas. 532 00:42:33,312 --> 00:42:34,967 Las guardé. 533 00:42:35,408 --> 00:42:38,299 ¿Por qué querrías llevar 44 comprimidos en tu bolsillo? 534 00:42:38,725 --> 00:42:40,389 Devuélvemelos. 535 00:42:41,957 --> 00:42:44,949 Quiero verlos en esa mesa en 2 minutos. 536 00:42:51,966 --> 00:42:54,324 Vi tu cara y todo estaba claro... 537 00:42:54,827 --> 00:42:57,050 estabas buscando morir. 538 00:42:57,444 --> 00:43:00,488 Querías poder elegir el momento por ti mismo. 539 00:43:01,021 --> 00:43:03,439 Y me habían quitado los medios para hacerlo... 540 00:43:03,527 --> 00:43:06,979 Y querías eso de vuelta... ¡a cualquier precio! 541 00:43:07,490 --> 00:43:11,562 Aquí y ahora... ¡Seamos felices o no! 542 00:43:12,540 --> 00:43:14,799 ¿Pero por qué? ¿Pero por qué? 543 00:43:17,890 --> 00:43:20,447 Esa noche no pude pegar ojo. 544 00:43:22,466 --> 00:43:24,658 Estaba esperando tu respuesta 545 00:43:24,940 --> 00:43:26,520 y tu confesión... 546 00:43:27,373 --> 00:43:29,078 "¡Me estoy quedando ciego!" 547 00:43:30,634 --> 00:43:31,676 Sí... 548 00:43:33,621 --> 00:43:35,832 ...ahora lo sabía todo. 549 00:43:37,082 --> 00:43:40,552 Un tumor cerebral maligno... 550 00:43:41,571 --> 00:43:44,519 esperando un terrible final. 551 00:43:47,716 --> 00:43:49,811 Por eso bebiste... 552 00:43:49,922 --> 00:43:51,363 día tras día. 553 00:43:51,631 --> 00:43:55,112 Te drogabas para olvidar tu miedo. 554 00:43:55,497 --> 00:43:58,341 Pero cada gota de alcohol lo empeoró... 555 00:43:58,366 --> 00:44:00,071 aceleró el proceso... 556 00:44:00,200 --> 00:44:03,340 pérdida total de la vista. 557 00:44:08,529 --> 00:44:11,779 ¡No! Me dijiste que decidirías sobre tu final. 558 00:44:14,757 --> 00:44:18,382 Pero aun así me negué a devolvértelo... 559 00:44:18,593 --> 00:44:20,490 ¡a toda costa! 560 00:44:21,208 --> 00:44:23,717 Debe haber una solución... 561 00:44:29,132 --> 00:44:31,084 El ángel de la muerte 562 00:44:31,109 --> 00:44:33,080 quien te dijo la verdad... 563 00:44:33,510 --> 00:44:34,901 tu doctor. 564 00:44:35,418 --> 00:44:37,588 Todavía no lo conozco. 565 00:44:38,496 --> 00:44:40,550 Sólo puedo verlo 566 00:44:40,745 --> 00:44:42,690 como lo dibujaste. 567 00:44:43,609 --> 00:44:47,919 Una operación en el tumor es posible, dijo... 568 00:44:48,412 --> 00:44:50,252 pero hay riesgos. 569 00:44:50,441 --> 00:44:51,994 Y aunque tenga éxito... 570 00:44:52,050 --> 00:44:54,891 ninguna garantía de una cura permanente. 571 00:44:55,518 --> 00:44:57,884 De hecho, en realidad, no lo estabas escuchando... 572 00:44:57,909 --> 00:45:00,104 La enfermedad ya no te interesaba. 573 00:45:00,824 --> 00:45:02,896 Solo el médico... 574 00:45:03,311 --> 00:45:04,732 y su cara... 575 00:45:05,383 --> 00:45:08,468 y todo su carácter... que te pareció bastante extraño. 576 00:45:09,930 --> 00:45:13,847 Dio la impresión de que él mismo se enfrentaba a la muerte. 577 00:45:14,879 --> 00:45:18,123 Para él, eran los pulmones... te confesó... 578 00:45:18,309 --> 00:45:20,865 y solo le quedaban unos pocos años de vida. 579 00:45:21,348 --> 00:45:23,135 Tres años... cuatro años... 580 00:45:23,870 --> 00:45:26,044 No mucho tiempo. 581 00:45:26,687 --> 00:45:29,028 Quería consolarte, así que... 582 00:45:29,310 --> 00:45:31,251 el dibujo lo hizo reír. 583 00:45:31,698 --> 00:45:34,521 Pero bromas aparte... ¿quieres la operación? 584 00:45:34,795 --> 00:45:37,648 O ahora... o un poco más tarde. 585 00:45:37,892 --> 00:45:40,310 Un año o dos como máximo. 586 00:45:41,750 --> 00:45:44,018 No. Para ti no valió la pena. 587 00:45:47,651 --> 00:45:50,164 A menudo he mirado una foto tuya: 588 00:45:50,189 --> 00:45:54,345 tú... durante la guerra, con buena salud... 589 00:45:55,034 --> 00:45:57,105 al lado de tu esposa. 590 00:45:58,279 --> 00:46:00,918 Me hablaste de un cuento de hadas... 591 00:46:01,474 --> 00:46:05,915 hasta que empezaste a sufrir... 592 00:46:06,527 --> 00:46:08,452 Y justo en ese momento... ella te soltó. 593 00:46:09,961 --> 00:46:12,336 ¡Nunca haré eso, Lexi! 594 00:46:13,015 --> 00:46:15,261 Te lo juro... 595 00:46:15,656 --> 00:46:18,209 y no recuperaste el Veronal. 596 00:46:19,451 --> 00:46:21,480 Tuviste fe en mí. 597 00:46:21,878 --> 00:46:24,615 Pones tu vida en mis manos. 598 00:46:24,755 --> 00:46:27,267 Bueno, acepté el reto. 599 00:46:27,549 --> 00:46:30,615 ¡Quería estrecharte con ambas manos! 600 00:46:30,695 --> 00:46:32,144 Yo estaba emocionada... 601 00:46:32,295 --> 00:46:34,904 Pensé las cosas... Hice planes. 602 00:46:35,196 --> 00:46:38,191 Iba a hacerte feliz de nuevo... 603 00:46:39,011 --> 00:46:42,387 Tenía algo de dinero... podríamos viajar. 604 00:46:52,981 --> 00:46:54,489 En Venecia... 605 00:46:54,596 --> 00:47:00,012 tan pronto como aterrizamos... me apresuré a buscar un periódico. 606 00:47:00,904 --> 00:47:04,260 Vendiste un cuadro antes de que nos fuéramos... 607 00:47:04,634 --> 00:47:08,203 y esperaba encontrar algo sobre ti en los periódicos. 608 00:47:08,688 --> 00:47:13,762 Bien... un periódico de Múnich... ¡Un titular en la página de Artes! 609 00:47:14,116 --> 00:47:16,094 Apenas podía leer porque estaba tan... 610 00:47:16,158 --> 00:47:20,536 Fue crítico, pero tu talento fue reconocido. 611 00:47:21,400 --> 00:47:23,430 ¡Qué orgullosa estaba de ti! 612 00:47:23,852 --> 00:47:26,696 Tú, por supuesto, simplemente te reíste... como de costumbre. 613 00:47:26,951 --> 00:47:28,380 ¿Éxito...? 614 00:47:28,986 --> 00:47:32,789 Todavía no lo merecías, dijiste. 615 00:47:33,642 --> 00:47:36,469 Y fui yo quien mereció una recompensa... 616 00:47:36,814 --> 00:47:40,612 ¡una costosa pieza de joyería de diamantes! 617 00:47:40,819 --> 00:47:43,438 No pregunté de dónde venía el dinero... 618 00:47:43,526 --> 00:47:44,933 Solo te di una sonrisa. 619 00:47:45,166 --> 00:47:50,149 El pensamiento fue suficiente... ¡querías darme algo! 620 00:47:51,445 --> 00:47:55,263 Nos fuimos de tienda en tienda. 621 00:47:55,600 --> 00:48:00,205 Pero no compramos nada... fue sólo mirar vidrieras. 622 00:48:02,713 --> 00:48:05,338 ¡Qué cosas tan hermosas...! 623 00:48:05,509 --> 00:48:08,287 No pude decidirme. 624 00:48:09,085 --> 00:48:12,240 ¡Pero querías conseguir una joya! 625 00:48:13,875 --> 00:48:16,870 Y yo estaba agotada. 626 00:48:16,895 --> 00:48:19,545 Pero encontraste algo. 627 00:48:22,195 --> 00:48:24,430 ¡Una estatuilla egipcia! 628 00:48:24,802 --> 00:48:28,580 Amon-Ra, dios de la luz... 629 00:48:35,186 --> 00:48:38,263 Y lo quisiste bendito. Según los ritos... 630 00:48:38,912 --> 00:48:42,876 ...en los que te criaron. 631 00:48:45,674 --> 00:48:49,384 Pero pensé para mis adentros... ¿No sería eso un sacrilegio? 632 00:48:50,350 --> 00:48:56,701 Y luego me di cuenta. A tu manera, eras profundamente religioso. 633 00:48:58,033 --> 00:49:01,588 Humilde... ante la maravilla de la Creación. 634 00:49:42,486 --> 00:49:43,906 ¡Buenos días, amor! 635 00:49:47,874 --> 00:49:49,656 - ¿Has dormido bien? - Sí. 636 00:49:49,873 --> 00:49:51,707 Pero muy poco... 637 00:49:51,873 --> 00:49:54,622 Es que no quería perderme la maravilla 638 00:49:55,288 --> 00:49:57,699 de la mayor maravilla de todas. 639 00:49:57,903 --> 00:50:01,647 Como el primer día... "¡Hágase la luz!" 640 00:50:02,899 --> 00:50:04,666 "Y se hizo la luz... " 641 00:50:04,819 --> 00:50:06,703 ¿Por qué te ríes? 642 00:50:06,728 --> 00:50:11,249 Lo haces mejor que yo... ¡porque eres feliz! 643 00:50:11,443 --> 00:50:16,940 Porque eliges lo que te agrada en la religión... ¡Viejo pagano! 644 00:50:19,542 --> 00:50:23,027 ¡Seremos Adán y Eva! ¡Como el primer día! 645 00:50:23,208 --> 00:50:29,052 ¡Como cuando despertaron en el paraíso! 646 00:50:33,382 --> 00:50:36,018 Allá está la basílica de Santa Maria della Salute... 647 00:50:36,043 --> 00:50:39,468 Una silueta negra... pero que ahora... 648 00:50:39,493 --> 00:50:42,229 toma forma... vida... color. 649 00:50:42,254 --> 00:50:44,651 ¡Mira! ¡Los contornos están dibujados ahora! 650 00:50:44,676 --> 00:50:46,442 ¡La cúpula está reluciente! 651 00:50:47,317 --> 00:50:50,996 ¡Maravilloso! ¡Esa luz es majestuosa! 652 00:50:51,021 --> 00:50:53,820 Y esta vieja iglesia, que es tan preciosa... 653 00:50:53,845 --> 00:50:56,347 hecha especialmente para saludar al sol. 654 00:50:56,914 --> 00:50:59,020 ¿No es eso un milagro? 655 00:50:59,490 --> 00:51:02,907 Este es el secreto de Tiziano y Botticelli... 656 00:51:04,540 --> 00:51:06,436 ¿Pero no me estás escuchando? 657 00:51:07,079 --> 00:51:09,517 - Sí, te escucho. - Entonces, ¿qué dije? 658 00:51:12,244 --> 00:51:17,220 Adán y Eva van a la iglesia, a tomar forma y color... 659 00:51:17,245 --> 00:51:22,317 Y Tiziano... y Botticelli les pintan... 660 00:51:22,796 --> 00:51:27,008 ¡Y aparece la majestuosidad del sol y es un milagro! 661 00:51:27,345 --> 00:51:29,836 Bien. ¿Dónde está el Gran Canal más profundo? 662 00:51:29,949 --> 00:51:31,992 En el Rialto, profesor. 663 00:51:32,065 --> 00:51:33,960 Bien... ¡ahí es donde te arrojaré! 664 00:51:37,316 --> 00:51:40,006 Santa Maria della Salute... 665 00:51:40,841 --> 00:51:45,575 Para ti fue luz. Para mí... la felicidad. 666 00:51:48,209 --> 00:51:51,042 Partimos para viajar al sur... 667 00:51:51,434 --> 00:51:53,258 a Positano. 668 00:51:53,634 --> 00:51:57,112 Un pequeño puerto marítimo al pie de los acantilados. 669 00:51:57,614 --> 00:51:59,498 Nos quedamos allí, 670 00:52:00,109 --> 00:52:02,469 enamorada de ese lugar... 671 00:52:03,321 --> 00:52:06,854 y totalmente enamorada. 672 00:52:25,991 --> 00:52:27,406 ¡Alexander! 673 00:52:29,108 --> 00:52:30,589 ¡Alexander! 674 00:52:33,039 --> 00:52:34,447 ¡Alexander! 675 00:52:35,887 --> 00:52:37,825 ¡No me hagas preocuparme así! 676 00:53:17,322 --> 00:53:18,526 ¡Marina! 677 00:53:18,814 --> 00:53:20,872 ¡Aquí es donde llegó Ulises! 678 00:53:21,061 --> 00:53:23,480 ¡Apareció su fantasma! 679 00:53:24,083 --> 00:53:25,979 ¡Poseidón lo confirmó! 680 00:53:27,074 --> 00:53:30,721 ¡Poseidón! ¡El tipo del tridente! 681 00:53:31,339 --> 00:53:33,721 ¡Me contó toda la historia! 682 00:54:27,825 --> 00:54:31,056 Sí... los dioses paganos eran tus amigos. 683 00:54:32,264 --> 00:54:33,875 Pero, Alexi... 684 00:54:34,219 --> 00:54:38,089 ¿No eran también muy crueles? 685 00:54:40,426 --> 00:54:43,963 Después de seis semanas... empezó de nuevo... 686 00:55:07,221 --> 00:55:11,035 ¡Habías pintado las rocas en medio de los barcos! 687 00:55:12,730 --> 00:55:17,490 Él sabe, me preguntaba... ¿puede verlo? 688 00:55:26,989 --> 00:55:28,528 ¿Estás bien? 689 00:55:33,216 --> 00:55:37,255 No es nada, pero... ¡el sol es tan brillante! 690 00:55:38,257 --> 00:55:39,919 ¿Demasiado brillante... 691 00:55:40,018 --> 00:55:42,932 para ti que siempre lo quieres más brillante? 692 00:55:45,309 --> 00:55:48,945 Tus ojos nunca dejaron esa estatuilla... 693 00:55:49,400 --> 00:55:51,637 De alguna manera te ayudó. 694 00:55:51,974 --> 00:55:55,244 Pero sólo por estar allí... no hizo nada. 695 00:56:04,375 --> 00:56:07,002 Empezaste a beber de nuevo... 696 00:56:07,316 --> 00:56:10,184 Intentaste usar alcohol para ayudarte a olvidar. 697 00:56:10,615 --> 00:56:13,456 ¡Gracias a Dios todavía tenía el Veronal! 698 00:56:13,482 --> 00:56:15,392 Estaba bien escondido. 699 00:56:16,261 --> 00:56:19,081 Pero entonces... ¿seguro que bien escondido? 700 00:56:29,364 --> 00:56:33,431 Pero aún necesitaba seguirte... 701 00:56:34,697 --> 00:56:38,224 para vigilarte... para que dejes de beber demasiado. 702 00:56:57,623 --> 00:57:01,754 Y volvimos a subir... esas docenas y docenas de escalones... 703 00:57:02,572 --> 00:57:07,544 Interminable... ¡Pero nunca me rendí! 704 00:57:08,663 --> 00:57:12,779 Sólo había una cosa en mi vida que importaba... 705 00:57:13,213 --> 00:57:16,971 ayudarte... y mantenerte con vida. 706 00:57:19,709 --> 00:57:22,580 Y yo era tan feliz 707 00:57:22,605 --> 00:57:25,303 si el día siguiente pasaba sin que bebieras vino. 708 00:57:25,666 --> 00:57:29,290 Vendí tu cuadro en Nápoles... teníamos algo de dinero. 709 00:57:29,315 --> 00:57:30,820 ¡Estabas complacido! 710 00:57:31,040 --> 00:57:34,284 Y estos breves momentos fueron los que me mantuvieron feliz. 711 00:57:34,324 --> 00:57:37,897 ¡Salimos para Múnich mañana por la mañana! 712 00:57:38,179 --> 00:57:40,625 Y te vas a operar, ¿no? 713 00:57:41,276 --> 00:57:46,430 Y pude sentir mi corazón latiendo más rápido que el tuyo... 714 00:57:48,119 --> 00:57:52,065 ¡Por fin...! ¡Querías vivir! 715 00:57:52,799 --> 00:57:55,768 solo un día más... 716 00:57:56,658 --> 00:57:58,214 ¡entonces vive para mí! 717 00:57:59,269 --> 00:58:02,010 Llegamos a Múnich por la tarde. 718 00:58:03,256 --> 00:58:05,993 Has sido feliz todo el camino. 719 00:58:06,370 --> 00:58:08,390 Como era de día... 720 00:58:09,932 --> 00:58:13,999 Pero en el taxi, tu rostro se quedó en blanco. 721 00:58:14,656 --> 00:58:18,612 Estaba tratando de no preocuparme. 722 00:58:19,315 --> 00:58:22,076 Pero seguí preguntando las mismas cosas... 723 00:58:22,101 --> 00:58:25,003 ¿Recuerdas el hospital? 724 00:58:25,331 --> 00:58:29,723 ¿Qué médico? ¿Cuál es la operación? 725 00:58:37,609 --> 00:58:39,362 Ya no lo sé... 726 00:58:41,720 --> 00:58:44,812 Lamentablemente, yo tampoco... 727 00:58:44,837 --> 00:58:46,507 No recordaba más. 728 00:58:47,681 --> 00:58:50,167 Me puse a buscar "El Ángel de la Muerte". 729 00:58:50,542 --> 00:58:54,254 ¡Estaba convencida de que tenías que operarte esa misma noche! 730 00:58:54,876 --> 00:58:58,584 ¡Esta noche... o nunca! ¡Esta noche... o nunca! 731 00:58:59,071 --> 00:59:03,240 Sí... esta noche... Mañana sería demasiado tarde... 732 00:59:03,624 --> 00:59:07,036 Lo tenía bastante claro... tenía que ser esta noche o nunca. 733 00:59:21,766 --> 00:59:25,409 Encontré el dibujo... pero no el nombre del doctor... 734 00:59:25,630 --> 00:59:27,393 ni la del hospital. 735 00:59:27,527 --> 00:59:32,524 Solo un dibujo... Dr. Valentin algo... 736 00:59:33,353 --> 00:59:35,060 Pero al menos eso fue un comienzo... 737 00:59:45,194 --> 00:59:49,430 En la calle, me devané los sesos... 738 00:59:50,205 --> 00:59:51,704 ¿Por dónde empezar? 739 00:59:52,088 --> 00:59:55,430 Directorios, el colegio médico... 740 00:59:55,627 --> 00:59:57,419 Y de repente... ¡un relámpago! 741 00:59:58,046 --> 01:00:00,127 ¡Nos quedamos sin dinero! 742 01:00:02,308 --> 01:00:05,563 Difícilmente una cosa... 743 01:00:06,432 --> 01:00:10,734 Ciertamente no es suficiente para tal operación. 744 01:00:12,016 --> 01:00:15,584 Habías hablado de miles de marcos... 745 01:00:16,361 --> 01:00:18,308 Miles de marcos... 746 01:00:18,488 --> 01:00:20,083 ¿Dónde podríamos conseguirlos? 747 01:00:22,116 --> 01:00:23,803 Estaba desesperada... 748 01:00:28,658 --> 01:00:33,876 ¡Solo quedaba una solución para resolver el problema! 749 01:00:34,128 --> 01:00:38,532 Vuelve a las ruinas y las ratas... 750 01:00:38,605 --> 01:00:41,763 La única solución que conocía... 751 01:00:50,672 --> 01:00:53,877 CHEZ HENRY EL BAR ÍNTIMO 752 01:01:14,541 --> 01:01:21,799 Muy metódicamente consideré a esos señores... 753 01:01:22,757 --> 01:01:25,493 ¡El mismísimo...! ¡Uno de mis viejos admiradores... 754 01:01:25,803 --> 01:01:29,151 Félix Baumbacher, rico hombre de negocios... 755 01:01:29,776 --> 01:01:32,598 Pensé que recordaría mi nombre... 756 01:01:33,693 --> 01:01:36,053 Pero obviamente no... 757 01:01:37,766 --> 01:01:40,701 Además... incluso el barman no estaba seguro... 758 01:01:41,750 --> 01:01:42,791 ¿Marina? 759 01:01:42,816 --> 01:01:48,586 Finalmente Baumbacher se acordó y me invitó. 760 01:01:49,425 --> 01:01:53,326 La chica que estaba con él me reconoció de inmediato... 761 01:01:54,171 --> 01:01:56,118 Su nombre era Ulla. 762 01:01:56,996 --> 01:02:02,115 ¡Qué lejana parecía aquella vida! Me costaba recordar los movimientos... 763 01:02:02,593 --> 01:02:05,708 Sin embargo... puse todo en ello. 764 01:02:06,951 --> 01:02:12,779 Pero todo se vino abajo. Podía sentir que ya no era divertida. 765 01:02:13,937 --> 01:02:17,334 El atractivo sexual que había usado había quedado atrás... 766 01:02:25,384 --> 01:02:29,303 ¡Félix! Quiero hablar contigo como amiga... 767 01:02:30,218 --> 01:02:35,390 No me andaré con rodeos. Necesito 3.000 marcos de inmediato. 768 01:02:35,613 --> 01:02:39,202 2.000 podría bastarme, pero los necesito en 15 minutos. 769 01:02:39,478 --> 01:02:42,660 ¿Me puedes ayudar? Te lo prometo... 770 01:02:44,380 --> 01:02:45,695 Lo resolveré. 771 01:02:49,990 --> 01:02:52,097 Me dio una sonrisa irónica... 772 01:02:53,527 --> 01:02:56,846 ...luego desapareció... con Ulla. 773 01:02:58,844 --> 01:03:03,023 "Lo siento, niña", se rió. "Estás sola... " 774 01:03:03,173 --> 01:03:04,894 "Vengo aquí para olvidar... " 775 01:03:05,153 --> 01:03:08,134 "Con gusto pagaré por un poco de diversión... " 776 01:03:08,769 --> 01:03:11,644 "¡Pero no para cuidar de las almas perdidas!" 777 01:03:13,192 --> 01:03:15,381 Encontré eso bastante divertido. 778 01:03:16,345 --> 01:03:20,982 ¡Finalmente... si realmente quisiera... él podría atraparme...! 779 01:03:21,874 --> 01:03:24,507 Charley me presentó a otro chico. 780 01:03:26,032 --> 01:03:30,212 Pero una vez más... había perdido mi toque. 781 01:03:31,505 --> 01:03:35,401 Estaba condenada al fracaso. 782 01:03:35,813 --> 01:03:37,549 ¡No hay esperanza, Charley! 783 01:03:42,739 --> 01:03:45,202 ¡Sin esperanza, sin esperanza, sin esperanza! 784 01:04:10,287 --> 01:04:14,960 Entonces noté que todavía tenía el dibujo... 785 01:04:16,490 --> 01:04:19,410 ¡Y esa cara me recordaba a otra! 786 01:04:26,242 --> 01:04:27,971 ¡El ángel de la muerte! 787 01:04:28,839 --> 01:04:32,475 Estaba segura... ¡un giro del destino! 788 01:04:32,910 --> 01:04:36,367 La sangre se me subió a la cabeza... ¿qué hacer? 789 01:04:36,908 --> 01:04:38,523 ¿Di la verdad? 790 01:04:40,774 --> 01:04:43,197 Me miró extraño. 791 01:04:44,755 --> 01:04:46,676 Entonces pensé... 792 01:04:47,501 --> 01:04:49,658 Quizá esté aquí... 793 01:04:49,878 --> 01:04:54,585 por la misma razón que están la mayoría de los demás. 794 01:04:59,603 --> 01:05:04,201 Si tan solo lograra persuadirle... 795 01:05:04,435 --> 01:05:06,994 ¡Lo seguiría de inmediato! 796 01:05:20,355 --> 01:05:22,363 Parece que no tienes suerte... 797 01:05:24,129 --> 01:05:26,299 Tal vez pueda ayudarte. 798 01:05:27,971 --> 01:05:29,873 Pero sólo tengo una hora. 799 01:05:43,670 --> 01:05:47,078 No tengo casa... 800 01:05:48,022 --> 01:05:50,195 no es mía... 801 01:05:50,273 --> 01:05:52,583 Sólo una cama plegable en el laboratorio... 802 01:05:52,608 --> 01:05:54,423 ¿Tienes un apartamento? 803 01:05:58,762 --> 01:06:01,215 ¿Aquí? ¿Está bien? 804 01:06:37,984 --> 01:06:39,941 Disculpa mi torpeza... 805 01:06:40,437 --> 01:06:44,529 No estoy... acostumbrado a este tipo de cosas. 806 01:06:45,701 --> 01:06:49,322 ¡Nunca tuve tiempo! 807 01:06:50,272 --> 01:06:52,860 Ahora no hay tiempo suficiente. 808 01:06:53,128 --> 01:06:57,019 Si tan solo supiera lo bien que entendí... 809 01:06:57,513 --> 01:07:01,392 Su expresión era febril, inquietante... 810 01:07:01,480 --> 01:07:03,814 ¡Entonces de repente me agarró! 811 01:07:04,182 --> 01:07:08,221 No me sorprendió... Pero me asustó. 812 01:07:08,981 --> 01:07:10,727 Entonces me soltó. 813 01:07:10,930 --> 01:07:14,854 Pensé que había cometido un error 814 01:07:15,177 --> 01:07:17,485 ¡y lo habría arreglado rápidamente! 815 01:07:17,917 --> 01:07:20,624 Estaba realmente angustiada... 816 01:07:30,159 --> 01:07:33,422 "El ángel de la muerte". 817 01:07:34,371 --> 01:07:36,352 ¡Sí, lo recuerdo! 818 01:07:36,761 --> 01:07:42,625 Un paciente incurable... Un pintor... 819 01:07:43,877 --> 01:07:45,901 ¿Lo conoces? 820 01:07:49,074 --> 01:07:50,943 ¿Quién es? 821 01:07:51,393 --> 01:07:53,413 ¿Es tu esposo? 822 01:07:54,743 --> 01:08:00,844 ¡Por supuesto! ¡Alexander es mi marido! 823 01:08:01,518 --> 01:08:05,105 ¡Somos marido y mujer! 824 01:08:06,825 --> 01:08:10,162 Entiendo... ¡es tu marido! 825 01:08:11,687 --> 01:08:17,733 Y para mí, esas palabras consagraron nuestro matrimonio. 826 01:08:28,595 --> 01:08:33,611 ¿Jefa de enfermeras? ¡Prepare la sala! 827 01:08:33,910 --> 01:08:37,193 Y envíe una ambulancia a... 828 01:08:38,382 --> 01:08:41,460 Calle Gerolsteiner 36A. 829 01:08:44,951 --> 01:08:46,201 QUIRÓFANO 830 01:08:46,226 --> 01:08:49,658 No sé cuánto tiempo caminé arriba y abajo... 831 01:08:50,308 --> 01:08:53,833 Una hora... dos horas... y el miedo... 832 01:08:54,382 --> 01:08:57,172 el temor... la esperanza... 833 01:08:57,564 --> 01:09:00,433 Escuché una voz desde dentro... 834 01:09:00,512 --> 01:09:04,523 "¡Ahora todo lo que podemos hacer es orar a Dios!" 835 01:09:05,947 --> 01:09:10,303 No lo hacía desde que era niña... 836 01:09:10,579 --> 01:09:15,628 ¡Pero ahora, nada significa más que él! 837 01:09:16,047 --> 01:09:20,110 Entonces... ¿tengo derecho? ¡No...! Sería hipócrita. 838 01:09:20,547 --> 01:09:24,538 ¡Pero aún rezaba a Jesucristo...! El de los desesperados. 839 01:09:24,704 --> 01:09:28,097 ¡La Virgen María de las gracias...! 840 01:09:28,122 --> 01:09:30,504 ¡Tendrían que ayudarme! 841 01:09:30,981 --> 01:09:33,074 Sé que se hará tu voluntad... 842 01:09:33,833 --> 01:09:36,531 Pero, por favor... como un acto de gracia... 843 01:09:36,861 --> 01:09:39,446 ¡Deja que Alexander viva! 844 01:10:34,327 --> 01:10:37,943 Poco a poco mis latidos volvieron a la normalidad... 845 01:10:39,608 --> 01:10:43,240 Me paré frente a él... Sola... 846 01:10:47,147 --> 01:10:49,749 Nunca olvidaré su expresión... 847 01:10:50,661 --> 01:10:55,332 ¡El ángel de la muerte se había convertido en el ángel de la vida! 848 01:10:56,130 --> 01:11:00,797 Me di cuenta de que había hecho lo imposible... 849 01:11:01,868 --> 01:11:06,024 Que se empuja a sí mismo al límite. 850 01:11:06,261 --> 01:11:09,956 ¡Quizás había erradicado el tumor por completo! 851 01:11:09,981 --> 01:11:12,140 ¡Pero no me atrevía a preguntarle nada! 852 01:11:12,899 --> 01:11:15,346 Quería creer en un milagro 853 01:11:15,989 --> 01:11:21,090 ¡Y esta creencia era lo más preciado que tenía! 854 01:11:27,186 --> 01:11:31,704 Esto es veneno para mí... Pero los tres somos más fuertes... 855 01:11:31,776 --> 01:11:35,383 ¿Quizás más fuerte que la muerte, querida señora? 856 01:11:48,817 --> 01:11:51,268 Tomaste el camino de la recuperación. 857 01:11:51,675 --> 01:11:53,637 Tienes flores... 858 01:11:54,081 --> 01:11:55,913 de tu esposa, por ejemplo. 859 01:11:56,875 --> 01:12:01,469 Ella resurgió ahora que estabas mejor. 860 01:12:02,741 --> 01:12:05,618 Para nosotros dos, esas flores fueron una señal para irnos. 861 01:12:05,713 --> 01:12:08,327 Vendí mi apartamento y nos fuimos. 862 01:12:10,258 --> 01:12:13,438 Un billete de ida... ¡a Viena! 863 01:12:14,968 --> 01:12:17,190 Encontramos la casa perfecta... 864 01:12:17,855 --> 01:12:20,944 En las afueras de la ciudad... 865 01:12:20,969 --> 01:12:22,939 con un jardín. 866 01:12:23,503 --> 01:12:26,028 Por fin podrías pintar al aire libre. 867 01:12:26,053 --> 01:12:30,395 Posé sobre la hierba, protegida por un gran parasol... 868 01:12:31,422 --> 01:12:33,534 aunque lo pensaste innecesario... 869 01:12:33,559 --> 01:12:35,235 ¿Qué había que ocultar? 870 01:12:36,032 --> 01:12:38,782 Para ti yo era la pureza encarnada... 871 01:12:41,353 --> 01:12:43,377 Esta pintura se tituló "La pecadora". 872 01:12:43,418 --> 01:12:45,266 Pero no estaba destinada a ser yo... 873 01:12:45,881 --> 01:12:49,187 Era Phrynë... una cortesana de la antigüedad... 874 01:12:49,607 --> 01:12:54,848 que fue absuelta por sus jueces, estando desnuda ante ellos... 875 01:13:12,963 --> 01:13:15,852 Ese fue el día más hermoso... 876 01:13:16,057 --> 01:13:19,362 No... todos eran gloriosos. 877 01:13:19,862 --> 01:13:21,858 Lleno de felicidad... 878 01:13:23,118 --> 01:13:26,844 Éramos tan felices... era aterrador... 879 01:13:30,268 --> 01:13:33,198 Esta felicidad fue parte de los primeros días en Viena. 880 01:13:34,067 --> 01:13:37,600 Querías reiniciar todo desde cero... 881 01:13:38,101 --> 01:13:40,478 píntame con una nueva perspectiva... 882 01:13:40,941 --> 01:13:43,056 como si fuera una mujer nueva... 883 01:13:43,191 --> 01:13:45,345 para ser reinventada. 884 01:13:46,115 --> 01:13:48,730 Al principio pensé que era un capricho tuyo pasajero... 885 01:13:48,924 --> 01:13:53,145 Y luego vi que te lo estabas tomando todo muy en serio. 886 01:14:10,869 --> 01:14:12,947 A veces estabas exhausto... 887 01:14:13,129 --> 01:14:17,675 Pero no te rendiste... ¡Eras como un hombre poseído! 888 01:14:17,879 --> 01:14:21,625 Estabas pintando como un loco... Y solo pintándome a mí. 889 01:14:23,112 --> 01:14:26,196 Y finalmente... ¡hubo éxito! 890 01:14:26,284 --> 01:14:28,973 Los periódicos comenzaron a hablar de una "nueva esperanza"... 891 01:14:28,998 --> 01:14:30,327 de un "descubrimiento". 892 01:14:30,531 --> 01:14:34,499 Fuiste desdeñoso... ellos no entendían el arte. 893 01:14:35,094 --> 01:14:38,205 Su primera exposición también fue un éxito. 894 01:14:38,230 --> 01:14:43,750 Pronto, no podías pintar lo suficientemente rápido. 895 01:14:44,017 --> 01:14:46,527 ¡Te pondrías de moda! 896 01:14:46,582 --> 01:14:53,744 Compraron todo... ¡incluso las sobras italianas! 897 01:14:54,676 --> 01:14:58,969 Moderna... con un estilo personal único, decían. 898 01:14:59,533 --> 01:15:01,875 Te pareció divertido... 899 01:15:02,096 --> 01:15:06,080 ¡Un evento fatídico resonó en la historia del arte! 900 01:15:06,143 --> 01:15:10,343 Un nuevo estilo... el "ultrarealismo". 901 01:15:10,657 --> 01:15:14,865 Te vengaste de los viejos vejestorios... 902 01:15:17,234 --> 01:15:21,476 ¡En vez de pintar con la cabeza, pintaste con la...! 903 01:15:21,736 --> 01:15:24,075 Ambos nos reímos a carcajadas... 904 01:15:24,443 --> 01:15:27,530 Estaba tan feliz de reírme contigo. 905 01:15:27,664 --> 01:15:30,363 Estaría esperando con impaciencia tu próximo chiste... 906 01:15:33,522 --> 01:15:37,451 Pero en este día en particular el trabajo era serio... 907 01:15:39,038 --> 01:15:43,984 Pintaste sin parar... sin una palabra. 908 01:16:13,035 --> 01:16:14,076 ¡Fuera! 909 01:16:14,101 --> 01:16:15,370 ¡Ya mismo! 910 01:16:15,874 --> 01:16:18,426 ¡Salgan de aquí! ¡Ahora! 911 01:16:18,630 --> 01:16:22,671 ¡Cerdos asquerosos! 912 01:16:36,306 --> 01:16:38,517 Te ponen de mal humor... 913 01:16:38,542 --> 01:16:42,962 Pero me estaba riendo... ¡Estaba orgullosa y feliz! 914 01:16:43,045 --> 01:16:45,430 Creo que estabas celoso... 915 01:16:45,455 --> 01:16:49,860 Todos tus grandes principios de "libertad del cuerpo"... 916 01:16:49,885 --> 01:16:53,529 habían sido desafiados! 917 01:16:53,858 --> 01:16:56,459 La más mínima sospecha de que alguien más que tú 918 01:16:56,484 --> 01:17:00,245 podría verme desnuda, ¡te enloqueció! 919 01:17:14,542 --> 01:17:16,668 Tus ojos brillaban... 920 01:17:18,693 --> 01:17:21,802 ¡Qué felices éramos! 921 01:17:23,710 --> 01:17:25,905 Luego... Llegó esa noche. 922 01:17:27,001 --> 01:17:30,268 Encendí todas las luces al entrar, como hacía siempre... 923 01:17:30,887 --> 01:17:33,436 Te gustaba que hubiera luz por todas partes. 924 01:17:34,288 --> 01:17:38,269 Te vi allí... dormido en el sofá. 925 01:17:39,426 --> 01:17:42,845 Te habías quejado de un dolor de cabeza esa mañana. 926 01:17:44,534 --> 01:17:48,413 De repente tuve la sensación de que había algo en la habitación... 927 01:17:50,911 --> 01:17:53,101 Se sentía extraño... 928 01:17:53,860 --> 01:17:57,332 Y entonces vi la pintura... 929 01:17:57,545 --> 01:18:01,402 Acababas de poner tu último cuadro. 930 01:18:02,067 --> 01:18:03,695 Nuestro "pecador"... 931 01:18:04,064 --> 01:18:07,801 Probablemente querías que fuera una sorpresa para mí... 932 01:18:08,357 --> 01:18:10,334 Una agradable sorpresa. 933 01:18:10,867 --> 01:18:13,105 No quería molestarte. 934 01:18:14,114 --> 01:18:15,997 ¿Eres tú Marina? 935 01:18:18,935 --> 01:18:20,707 Por supuesto que soy... 936 01:18:23,920 --> 01:18:26,242 ¿Por qué no has encendido las luces? 937 01:18:45,071 --> 01:18:48,004 ¡Lo siento me olvidé! 938 01:18:57,128 --> 01:19:00,504 No funciona... el fusible debe haberse quemado. 939 01:19:11,645 --> 01:19:14,424 ¡Y nos quedamos sin fusibles! 940 01:19:19,941 --> 01:19:22,534 ¡Toda la ciudad está a oscuras! 941 01:19:33,393 --> 01:19:35,115 ¡Qué mala suerte! 942 01:19:39,540 --> 01:19:41,604 ¡Vamos...! Sabes que no se puede hacer nada. 943 01:19:54,746 --> 01:19:58,912 ¡Nunca había pensado en ese estúpido encendedor! 944 01:19:59,499 --> 01:20:01,662 ¡Quería gritar! 945 01:20:06,812 --> 01:20:08,676 ¡Ven aquí conmigo! 946 01:20:10,076 --> 01:20:12,194 ¿O te estoy asustando? 947 01:20:25,484 --> 01:20:28,921 Así son las cosas... No llores mi amor. 948 01:20:33,613 --> 01:20:37,596 - ¿Estás enfermo? - No, en absoluto. 949 01:20:44,005 --> 01:20:48,751 Me sorprende lo temeroso que había sido antes... 950 01:20:49,423 --> 01:20:53,686 miedo del tumor que destruye la vista. 951 01:20:55,072 --> 01:20:58,830 Me imaginé el peor tipo de tortura... 952 01:21:01,441 --> 01:21:03,910 Pero no es así en absoluto. 953 01:21:05,002 --> 01:21:08,062 En cambio, tengo una extraña sensación de ligereza... 954 01:21:09,235 --> 01:21:10,780 de claridad... 955 01:21:16,548 --> 01:21:18,523 ¿Todavía crees en el destino? 956 01:21:18,711 --> 01:21:24,315 Si es así... todo esto fue escrito antes de que yo naciera. 957 01:21:25,348 --> 01:21:28,266 Mucho antes... Mucho antes. 958 01:21:42,735 --> 01:21:44,810 Pero el dolor vendrá después... 959 01:21:47,919 --> 01:21:49,521 Es inevitable. 960 01:21:49,967 --> 01:21:54,168 Pero cariño, antes de que me reduzcan a un montón de gritos... 961 01:21:54,670 --> 01:21:57,367 Me gustaría beber un buen vino. 962 01:21:57,876 --> 01:22:00,344 Sí, champán. 963 01:22:02,672 --> 01:22:04,147 Muy bien. 964 01:22:15,772 --> 01:22:18,643 Realmente me hubiera gustado verte una vez más... 965 01:22:19,310 --> 01:22:20,664 Marina... 966 01:22:26,136 --> 01:22:29,177 - Ve y consíguelo. - Sí, querido. 967 01:23:24,399 --> 01:23:25,865 ¡Por nosotros! 968 01:23:31,400 --> 01:23:34,517 Sí... Así fue... 969 01:23:36,488 --> 01:23:38,831 Ahora está hecho. 970 01:23:39,449 --> 01:23:42,119 Y sólo me queda una cosa por hacer. 971 01:23:54,540 --> 01:23:57,515 - ¿Puedes escucharme? - Sí... Todavía puedo oírte. 972 01:23:58,306 --> 01:24:01,394 Pero estás muy lejos... muy, muy lejos. 973 01:24:01,896 --> 01:24:03,140 ¿Te duele? 974 01:24:07,641 --> 01:24:09,569 Habla más cerca. 975 01:24:10,797 --> 01:24:12,463 ¿Estás dolorido? 976 01:24:17,543 --> 01:24:21,639 Es raro... no puedo oír nada... 977 01:24:22,299 --> 01:24:24,795 pero todavía puedo pensar. 978 01:24:25,648 --> 01:24:28,060 Tengo mucha curiosidad por saber... 979 01:24:29,149 --> 01:24:32,319 qué tipo de vida tendrá Marina. 980 01:24:32,344 --> 01:24:35,525 No habrá ninguna... sin ti. 981 01:24:35,769 --> 01:24:38,632 Puedo ver pinturas tan hermosas... 982 01:24:39,868 --> 01:24:42,873 Todo lo que falta es la luz. 983 01:24:44,554 --> 01:24:46,106 Y tú... tú eres... 984 01:24:47,659 --> 01:24:51,659 ...siempre como una imagen. Magnífica... 985 01:24:56,379 --> 01:24:59,360 Sé que al principio estarás triste... 986 01:25:00,759 --> 01:25:03,260 porque éramos tan buenos el uno para el otro. 987 01:25:03,285 --> 01:25:05,545 Me quedo, cariño. 988 01:25:06,023 --> 01:25:09,486 Pero entonces... todavía eres joven... 989 01:25:10,956 --> 01:25:15,156 Por eso me voy... sintiéndome en paz. 990 01:25:15,346 --> 01:25:17,459 Voy contigo, cariño. 991 01:25:17,546 --> 01:25:21,343 ¡Me voy de buena gana... y sin cargas! 992 01:25:22,409 --> 01:25:24,765 No me hables de pecado. 993 01:25:25,623 --> 01:25:28,338 - Sí, lo sé. - ¡Cuidado! ¡Los dioses nos oyen! 994 01:25:28,363 --> 01:25:30,665 - Suicidio, ira... - Nos oyen. 995 01:25:30,886 --> 01:25:32,604 ¡Dios perdóname! 996 01:25:36,554 --> 01:25:39,866 - Ya está todo muy claro. - Te amo. 997 01:25:41,086 --> 01:25:44,156 Tan claro como el primer día de la Creación... 998 01:25:47,954 --> 01:25:52,845 ¿Recuerdas Santa Maria della Salute...? 999 01:25:55,564 --> 01:25:58,273 ¿Cómo me llamaste? 1000 01:25:59,660 --> 01:26:01,406 "¡Viejo pagano!" 1001 01:26:07,908 --> 01:26:09,516 Te amo... 1002 01:26:10,346 --> 01:26:12,340 Volveré contigo, cariño... 1003 01:26:13,190 --> 01:26:14,732 Pronto. 1004 01:26:38,032 --> 01:26:42,446 FIN 1005 01:26:43,571 --> 01:26:48,297 Corrección y ajuste de subtítulos: www.cinematófilos.com.ar 78906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.