Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,148 --> 00:00:17,276
LA PECADORA
2
00:02:06,280 --> 00:02:07,586
¡Salud!
3
00:03:47,098 --> 00:03:49,359
Ahora está hecho...
4
00:03:50,529 --> 00:03:52,621
Realmente hecho...
5
00:03:53,908 --> 00:03:56,741
Intenté tanto
tiempo evitarlo.
6
00:04:01,103 --> 00:04:03,191
Pero ya está hecho...
7
00:04:04,535 --> 00:04:06,615
Nos quedamos hasta el final...
8
00:04:07,777 --> 00:04:09,749
Vas a morir
9
00:04:10,749 --> 00:04:13,018
y yo soy responsable...
10
00:04:14,518 --> 00:04:16,711
¿No había otra manera?
¿O estaba equivocado?
11
00:04:16,736 --> 00:04:19,013
¡Dios mío!
Me estoy volviendo loca...
12
00:04:19,756 --> 00:04:21,176
Calma...
13
00:04:21,535 --> 00:04:24,210
Tranquilízate...
14
00:04:24,235 --> 00:04:26,483
Mantén mis pensamientos claros...
15
00:04:27,202 --> 00:04:29,788
Si... supiera por qué lo hice...
16
00:04:29,813 --> 00:04:32,867
no quería dejarte...
17
00:04:33,679 --> 00:04:36,316
Querías terminarlo en
ese entonces en Italia
18
00:04:36,341 --> 00:04:38,308
...junto con ese dolor.
19
00:04:38,613 --> 00:04:40,465
Estábamos en Positano...
20
00:04:40,771 --> 00:04:42,808
y tú gritabas:
21
00:04:42,988 --> 00:04:44,414
¡Suficiente!
22
00:04:59,302 --> 00:05:02,533
Sí... incluso en ese entonces,
querías terminarlo...
23
00:05:02,664 --> 00:05:05,424
junto con ese
sufrimiento insoportable.
24
00:05:05,464 --> 00:05:07,973
Pero estaba segura de
que había otra solución...
25
00:05:08,410 --> 00:05:10,695
¡Lloré, te supliqué!
26
00:05:10,971 --> 00:05:13,937
¡No pierdas la esperanza,
venderé tus cuadros!
27
00:05:14,586 --> 00:05:16,407
Tus barcos de pesca...
28
00:05:17,034 --> 00:05:19,701
que pintaste miles de veces.
29
00:05:20,691 --> 00:05:23,229
Insistí, insistí...
Siempre lo mismo:
30
00:05:23,614 --> 00:05:26,031
Espera hasta
mañana por la noche...
31
00:05:26,056 --> 00:05:28,183
Venderé el cuadro en Nápoles.
32
00:05:28,451 --> 00:05:30,276
¡Estaba segura de que podía!
33
00:05:30,301 --> 00:05:32,154
Sí... ¡Lo vendería!
34
00:05:32,309 --> 00:05:33,846
¡Lo que sea necesario!
35
00:05:33,885 --> 00:05:36,530
¡Los cuadros más ridículos venden!
36
00:05:50,766 --> 00:05:52,944
Pero en Nápoles...
37
00:05:53,160 --> 00:05:57,200
El primer distribuidor reconoció
su calidad, sin duda alguna...
38
00:05:57,712 --> 00:06:00,999
pero no tenia clientela
para ese estilo de pintura...
39
00:06:05,870 --> 00:06:08,858
El número 7
se rió en mi cara:
40
00:06:08,883 --> 00:06:13,552
¡De ninguna manera...!
¡Esos colores te marearían!
41
00:06:14,520 --> 00:06:16,826
Eso es lo que dijo de ti.
42
00:06:17,743 --> 00:06:20,804
Luego el quince o dieciséis...
43
00:06:20,898 --> 00:06:22,761
¡han escupido
directamente en la pintura!
44
00:06:23,218 --> 00:06:24,218
Con el comentario:
45
00:06:24,243 --> 00:06:25,570
¡Estúpido!
46
00:06:27,172 --> 00:06:29,463
Estaba desesperada...
47
00:06:35,700 --> 00:06:39,476
¡Otra tienda más!
La veinticinco...
48
00:06:39,894 --> 00:06:43,511
Era como un abismo...
49
00:06:43,827 --> 00:06:47,062
en el que me estaba metiendo...
50
00:06:48,194 --> 00:06:50,225
Pero ya nada importaba...
51
00:06:50,311 --> 00:06:52,363
Estaba este tipo...
52
00:06:52,456 --> 00:06:55,043
Me di cuenta de inmediato
que se sentía atraído por mí.
53
00:06:56,203 --> 00:06:58,497
Traté de explicarle la pintura.
54
00:06:58,522 --> 00:07:01,648
El estilo del pintor...
55
00:07:02,092 --> 00:07:04,770
Pero él no estaba
mirando la pintura...
56
00:07:05,129 --> 00:07:07,183
Todo lo que me dijo
fue: "Che amore... "
57
00:07:08,404 --> 00:07:11,652
Me preguntaba
exactamente qué quería...
58
00:07:12,886 --> 00:07:14,739
Finalmente... sus
ojos brillaban...
59
00:07:14,764 --> 00:07:17,707
con esa mirada lasciva
que conocía tan bien...
60
00:07:18,906 --> 00:07:23,136
Podría haber sido un pulpo
deslizándose hacia su víctima...
61
00:07:23,836 --> 00:07:28,715
De nuevo susurrándome
al oído: "Che amore"...
62
00:07:29,983 --> 00:07:33,139
Me ofreció un buen
precio por el cuadro.
63
00:07:33,459 --> 00:07:34,828
Solamente...
64
00:07:34,953 --> 00:07:38,294
Tenía que ser un
poco "amable" con él.
65
00:07:39,215 --> 00:07:41,265
Me estremecí de disgusto...
66
00:07:41,321 --> 00:07:43,494
Pero apreté los dientes...
67
00:07:44,788 --> 00:07:47,506
¡Simplemente no podía
regresar con las manos vacías!
68
00:07:48,190 --> 00:07:51,478
Recordé la noche anterior.
69
00:07:55,268 --> 00:08:00,324
Necesité mucho esfuerzo, y
una fuerte pastilla para dormir...
70
00:08:01,493 --> 00:08:03,904
Y toda la noche
mientras dormías...
71
00:08:04,248 --> 00:08:05,922
estuve al lado de tu cama...
72
00:08:06,210 --> 00:08:07,950
vigilándote...
73
00:08:08,029 --> 00:08:10,145
mis ojos fijos en ti.
74
00:08:12,592 --> 00:08:15,150
Luego también me quedé dormida.
75
00:08:15,400 --> 00:08:17,308
El día siguiente,
76
00:08:17,333 --> 00:08:18,576
ya estabas despierto...
77
00:08:18,662 --> 00:08:21,410
y buscabas algo como
un hombre poseído.
78
00:08:21,435 --> 00:08:23,472
Pero la pistola no estaba allí...
79
00:08:23,578 --> 00:08:25,762
Me había asegurado de
que estuviera bien escondida.
80
00:08:56,871 --> 00:08:58,437
¡Dámela!
81
00:08:58,462 --> 00:09:00,046
¡La necesito!
82
00:09:01,931 --> 00:09:04,216
Cariño... no puedo...
83
00:09:04,432 --> 00:09:06,155
¡Tengo que tenerla!
84
00:09:06,180 --> 00:09:07,699
¡En este momento!
85
00:09:28,066 --> 00:09:30,292
Al final, sólo pagó la mitad...
86
00:09:31,152 --> 00:09:33,611
Porque el cuadro era...
según él...
87
00:09:33,636 --> 00:09:35,677
bastante malo.
88
00:09:35,977 --> 00:09:39,597
Eso me hizo valer la mitad.
89
00:09:40,637 --> 00:09:42,416
Lo importante era...
90
00:09:42,441 --> 00:09:45,089
No sentí nada,
no experimenté nada.
91
00:09:45,504 --> 00:09:47,277
Además...
¿qué era de todos modos?
92
00:09:47,302 --> 00:09:50,391
Caí en el barro...
¡eso fue todo!
93
00:10:15,106 --> 00:10:16,106
¿Lo ves?
94
00:10:16,131 --> 00:10:17,965
Tú y tus pensamientos negros...
95
00:10:18,138 --> 00:10:21,074
Tú que ya no sabías pintar...
96
00:10:24,668 --> 00:10:26,956
¡Esto requiere una celebración!
97
00:10:27,095 --> 00:10:30,254
Tenemos derecho a un pequeño trago...
¿Qué dices?
98
00:10:35,115 --> 00:10:36,691
Para ti... ¡sí!
99
00:10:41,558 --> 00:10:44,874
Pero no es el vino
lo que me hace feliz.
100
00:10:46,239 --> 00:10:49,170
¡Dios mío! Me estaba
olvidando de todo...
101
00:10:49,428 --> 00:10:51,566
Incluso cuando nos conocimos...
102
00:10:52,607 --> 00:10:55,293
En un bar...
en Múnich.
103
00:11:31,939 --> 00:11:32,939
¡Gracias!
104
00:11:41,230 --> 00:11:45,183
¿Qué pasa...? ¿Te preocupa
molestar a tus clientes?
105
00:12:08,576 --> 00:12:10,700
Ya eras muy conocido aquí...
106
00:12:11,099 --> 00:12:13,613
Este no fue el primer
episodio de este tipo.
107
00:12:14,740 --> 00:12:17,684
- Ha bajado al mundo.
- Así me dijo el cantinero...
108
00:12:18,716 --> 00:12:20,316
Miserable desgraciado.
109
00:12:21,686 --> 00:12:23,721
Era una historia para
que todos se rieran.
110
00:12:23,746 --> 00:12:28,039
Un talento que alguna vez fue
prometedor apoyado por una esposa rica.
111
00:12:28,064 --> 00:12:30,643
Un año de éxito...
y luego el alcohol se hizo cargo...
112
00:12:30,896 --> 00:12:33,500
con el rechazo de todos...
incluida su esposa.
113
00:12:34,802 --> 00:12:37,575
Escuché tu nombre
por primera vez:
114
00:12:37,826 --> 00:12:39,883
Alexander Kless.
115
00:12:40,189 --> 00:12:43,519
Mi acompañante no se reía.
Ni siquiera se dio la vuelta.
116
00:12:43,893 --> 00:12:48,004
De repente me indigné.
¡Tratar a un ser humano así!
117
00:12:49,405 --> 00:12:50,903
Pero, ¿cómo podría ayudar?
118
00:12:51,050 --> 00:12:52,171
¿Qué puedo hacer?
119
00:12:52,352 --> 00:12:54,580
Me volví hacia Ricardo,
mi acompañante...
120
00:12:57,319 --> 00:12:59,455
¿De qué estás sonriendo?
121
00:13:00,277 --> 00:13:02,909
Puedo ver que tus emociones
están sacando lo mejor de ti.
122
00:13:02,981 --> 00:13:05,564
¡Estoy realmente sorprendido
de que todavía tengas alguna!
123
00:13:06,234 --> 00:13:07,961
Pero era bastante obvio...
124
00:13:09,095 --> 00:13:10,625
Te esperaré...
125
00:13:36,084 --> 00:13:38,400
¿Qué hiciste con ese
tipo hace un momento?
126
00:13:47,897 --> 00:13:49,285
Consígueme un taxi.
127
00:13:53,805 --> 00:13:55,650
¿Quieres poner a
ese tipo en un taxi?
128
00:13:55,957 --> 00:13:57,516
Mejor te advierto:
129
00:13:57,580 --> 00:13:59,203
no tiene un centavo.
130
00:13:59,509 --> 00:14:02,035
Mejor si lo recoge la policía.
131
00:14:02,380 --> 00:14:04,888
¡Su esposa no lo está
esperando en casa!
132
00:14:05,264 --> 00:14:07,375
¡Nadie lo quiere!
133
00:14:18,386 --> 00:14:20,299
¡Ese pintor otra vez!
134
00:14:20,324 --> 00:14:21,949
¡Écheme una mano!
135
00:14:42,144 --> 00:14:45,074
No tenía ni idea de qué hacer.
136
00:14:45,303 --> 00:14:48,405
Pensé en darle algo
de dinero al taxista.
137
00:14:48,683 --> 00:14:51,885
No... eso no serviría...
podría terminar peor.
138
00:14:52,269 --> 00:14:53,727
Entonces, ¿a dónde?
139
00:14:54,463 --> 00:14:56,902
Calle Gerolsteiner 36A.
140
00:14:57,824 --> 00:15:00,972
Calle Gerolsteiner 36A.
141
00:15:01,429 --> 00:15:03,719
Mi propia dirección.
142
00:15:04,055 --> 00:15:05,946
¿Pero qué me poseyó?
143
00:15:05,971 --> 00:15:07,980
¡Para llevarte a mi casa!
144
00:15:08,153 --> 00:15:09,956
¿De dónde saqué una idea así?
145
00:15:10,079 --> 00:15:11,644
Estaba siendo estúpida...
146
00:15:11,771 --> 00:15:13,566
¿Debo detener el taxi?
147
00:15:14,519 --> 00:15:16,847
¿Cuál podría ser tu atractivo?
148
00:15:16,955 --> 00:15:19,296
Esa cara tuya...
149
00:15:19,321 --> 00:15:20,924
¡Asustaría a cualquiera!
150
00:15:21,801 --> 00:15:23,982
¡Sí, te tenía miedo!
151
00:15:24,078 --> 00:15:25,966
Te despertarías enojado,
152
00:15:25,991 --> 00:15:27,769
perdido... confundido...
153
00:15:28,121 --> 00:15:29,596
desesperado.
154
00:15:29,652 --> 00:15:31,289
Sólo había una cosa segura:
155
00:15:31,353 --> 00:15:34,188
¡Saldrás a primera
hora de la mañana!
156
00:15:46,083 --> 00:15:48,283
Estará fuera de
aquí por la mañana.
157
00:15:48,831 --> 00:15:52,063
Voy a cambiarme.
Usaré el baño.
158
00:15:57,465 --> 00:15:59,266
¡Ya pasan veinte minutos!
159
00:15:59,291 --> 00:16:00,957
¡No hay tiempo para cambiarme!
160
00:16:01,061 --> 00:16:03,246
Tengo que volver:
¡Ricardo me está esperando!
161
00:16:03,574 --> 00:16:06,642
Solución simple...
¡Lo encerraré!
162
00:16:07,453 --> 00:16:09,516
Pero no tenía idea...
163
00:16:09,541 --> 00:16:11,893
que te quedarías en
mi casa para siempre...
164
00:16:12,842 --> 00:16:15,516
Y que Ricardo iba a
perder su apuesta...
165
00:16:15,603 --> 00:16:17,598
que no volvería a él.
166
00:16:23,323 --> 00:16:24,997
¡Haremos un sorteo!
167
00:16:50,680 --> 00:16:52,652
Todos se congelaron...
168
00:16:53,068 --> 00:16:55,175
Sólo Ricardo sonrió...
169
00:16:56,679 --> 00:16:58,624
Una foto suya que
fue inolvidable...
170
00:16:59,139 --> 00:17:02,596
El último...
de una larga fila.
171
00:17:03,940 --> 00:17:05,643
Con él llegó el fin de una vida
172
00:17:05,721 --> 00:17:08,445
que ya no puedo entender hoy.
173
00:17:13,536 --> 00:17:15,225
Fue a la mañana siguiente...
174
00:17:15,834 --> 00:17:18,234
sobre el mediodía...
175
00:17:18,952 --> 00:17:21,580
Todavía no te
habías despertado.
176
00:17:22,559 --> 00:17:25,438
Me senté allí, mirando tu cara.
177
00:17:26,727 --> 00:17:28,595
Intenté averiguar tu edad:
178
00:17:28,620 --> 00:17:31,162
cuarenta...
cuarenta y seis tal vez.
179
00:17:32,033 --> 00:17:34,230
De hecho me pasé 10 años...
180
00:17:35,221 --> 00:17:37,193
Tenías 36.
181
00:17:38,390 --> 00:17:40,328
Alexander Kless...
182
00:17:42,768 --> 00:17:44,117
Alexi...
183
00:17:45,468 --> 00:17:48,033
Quiero revivir esa mañana.
184
00:17:49,680 --> 00:17:52,343
y todo el año siguiente
que viví contigo...
185
00:17:52,922 --> 00:17:55,434
e incluso los tormentos
que acompañaban a...
186
00:17:55,881 --> 00:17:57,711
toda nuestra historia...
187
00:17:57,994 --> 00:17:59,934
todo nuestro infierno.
188
00:18:00,288 --> 00:18:03,028
Me gustaría
revivirlos una vez más.
189
00:18:16,704 --> 00:18:19,439
No fui muy alentadora...
190
00:18:19,644 --> 00:18:23,946
Fui desagradable... Quería
deshacerme de ti rápidamente.
191
00:18:24,544 --> 00:18:27,311
Me irritaste, incluso
me disgustaste.
192
00:18:28,243 --> 00:18:30,207
Debes haberlo notado...
193
00:18:30,317 --> 00:18:32,436
Estabas disgustado
contigo mismo.
194
00:18:34,490 --> 00:18:36,380
Hermosa samaritana...
195
00:18:36,485 --> 00:18:38,390
Mis más sinceros saludos...
196
00:18:38,415 --> 00:18:39,885
Me llamo...
197
00:18:43,257 --> 00:18:46,032
No importa... Llámame resaca.
198
00:18:48,178 --> 00:18:50,290
Ya ves, querida señora...
199
00:18:50,583 --> 00:18:52,676
Soy un verdadero vagabundo.
200
00:18:53,028 --> 00:18:54,849
Mucho tiempo sin hogar...
201
00:18:54,874 --> 00:18:57,142
Sin amo... sin amante...
202
00:18:57,476 --> 00:18:58,884
Siempre tengo la correa puesta
203
00:18:58,909 --> 00:19:01,394
pero la Sociedad Protectora
de Animales me encontró...
204
00:19:02,090 --> 00:19:04,665
...inapropiado para sus servicios.
205
00:19:04,886 --> 00:19:06,369
Lástima.
206
00:19:09,554 --> 00:19:11,808
Hay suficientes
refugios de todos modos.
207
00:19:17,259 --> 00:19:18,788
¿Podría...?
208
00:20:01,425 --> 00:20:02,425
¡Gracias!
209
00:20:04,282 --> 00:20:05,913
De nuevo me pregunté...
210
00:20:06,247 --> 00:20:08,074
Primero sobre mí...
211
00:20:08,099 --> 00:20:10,502
¿Por qué dejo que las
cosas simplemente sucedan?
212
00:20:10,573 --> 00:20:12,724
Pensé en la noche anterior.
213
00:20:13,367 --> 00:20:15,709
¿Es esto realmente posible?
214
00:20:15,785 --> 00:20:18,391
Un hombre, probablemente
de buena familia...
215
00:20:19,439 --> 00:20:23,834
y este otro, este náufrago,
este alcohólico.
216
00:20:25,534 --> 00:20:28,565
Y yo... ¿Por qué me preocupo?
217
00:20:28,590 --> 00:20:30,441
¿Qué derecho tengo?
218
00:20:30,902 --> 00:20:33,022
¿Soy mejor que él?
219
00:20:33,148 --> 00:20:35,188
¿No soy muy parecida?
220
00:20:35,307 --> 00:20:37,862
¿Perdida... a la deriva?
221
00:20:38,230 --> 00:20:40,708
Yo también vengo
de buena familia...
222
00:20:40,927 --> 00:20:42,486
de Danzig...
223
00:20:44,952 --> 00:20:48,091
Mi madre se volvió a casar
cuando murió mi padre...
224
00:20:48,404 --> 00:20:51,136
Hernsdorf era su nombre...
von Hernsdorf.
225
00:20:51,579 --> 00:20:53,575
Gerente de una gran empresa...
226
00:20:53,645 --> 00:20:55,585
Sede: Hamburgo.
227
00:20:55,868 --> 00:20:58,047
Me colmó de regalos.
228
00:20:58,431 --> 00:21:00,884
Quería que lo llamara "papá".
229
00:21:01,275 --> 00:21:03,491
Pero encontré eso doloroso.
230
00:21:04,347 --> 00:21:07,680
Ya tenía un hijo: Edward...
231
00:21:08,048 --> 00:21:11,464
Un mocoso malcriado.
232
00:21:13,924 --> 00:21:17,668
Luego, en 1939,
a principios de año,
233
00:21:18,144 --> 00:21:20,674
Papá decidió vender todo en Danzig.
234
00:21:21,030 --> 00:21:22,756
La guerra se acercaba...
235
00:21:23,108 --> 00:21:26,163
"Locura total", solía decir.
236
00:21:28,913 --> 00:21:30,967
Me gustó Hamburgo.
237
00:21:31,056 --> 00:21:33,853
Una hermosa zona,
justo a orillas del Alster.
238
00:21:34,197 --> 00:21:36,283
Vivíamos en una villa grande...
239
00:21:36,332 --> 00:21:39,387
Muy bonita... como en Danzig.
240
00:21:39,735 --> 00:21:43,034
Un gran estilo de vida...
Igual que antes.
241
00:21:43,762 --> 00:21:46,744
Sólo faltaba la bandera...
242
00:21:47,932 --> 00:21:50,133
Mi padrastro
no quería ponerla...
243
00:21:50,219 --> 00:21:52,338
Odiaba el nuevo régimen...
244
00:21:52,481 --> 00:21:54,536
y eso eventualmente
le costó su posición.
245
00:21:54,631 --> 00:21:56,957
Al final, terminamos aquí:
246
00:21:57,045 --> 00:21:59,500
en un triste suburbio
de Hamburgo,
247
00:21:59,610 --> 00:22:01,753
en un pequeño apartamento
de un cuarto y medio.
248
00:22:01,778 --> 00:22:03,843
Aquí es donde nos quedaríamos.
249
00:22:04,719 --> 00:22:06,598
Yo tenía 13 entonces...
250
00:22:06,982 --> 00:22:09,516
y era útil en la casa.
251
00:22:10,157 --> 00:22:12,723
Los préstamos de mi padrastro...
252
00:22:12,748 --> 00:22:15,232
...se había comido todo su capital.
253
00:22:15,741 --> 00:22:18,372
Era difícil soportar a mi
medio hermano Edward...
254
00:22:18,397 --> 00:22:21,150
Le molestaba tener que
lustrar sus propios zapatos.
255
00:22:22,089 --> 00:22:24,589
Mi madre era la
única siempre feliz.
256
00:22:25,237 --> 00:22:27,310
Yo la amé mucho.
257
00:22:27,713 --> 00:22:30,076
Salía todas las tardes...
258
00:22:30,582 --> 00:22:32,825
siempre vestida con ropa cara.
259
00:22:33,152 --> 00:22:35,999
Su marido no se atrevía a
preguntar quién los pagaba...
260
00:22:36,961 --> 00:22:40,813
Pero en el fondo lo sabía
sin tener que preguntar.
261
00:22:45,821 --> 00:22:48,505
Siempre había un
coche caro abajo...
262
00:22:49,537 --> 00:22:51,236
No siempre el mismo...
263
00:22:57,565 --> 00:22:58,737
Adiós.
264
00:23:02,115 --> 00:23:04,894
Mi hermanastro de 16 años
265
00:23:04,919 --> 00:23:06,514
se creía un hombre.
266
00:23:06,665 --> 00:23:08,581
Nunca me habló.
267
00:23:12,085 --> 00:23:14,338
Como "Daddy", escuchaba Londres.
268
00:23:14,371 --> 00:23:16,235
No por las noticias...
por el jazz.
269
00:23:16,362 --> 00:23:18,076
Mi padrastro lo detestaba.
270
00:23:18,500 --> 00:23:20,375
"Jatz" como él lo llamó.
271
00:23:20,408 --> 00:23:22,883
Pero era Londres.
272
00:23:23,213 --> 00:23:25,576
Pero lo que no permitió,
273
00:23:25,601 --> 00:23:28,426
era para mí seguir compartiendo
habitación con Eduard...
274
00:23:29,444 --> 00:23:33,073
"Son demasiado
mayores ahora", dijo.
275
00:23:33,757 --> 00:23:36,301
Así que compartí con mi madre...
276
00:23:36,396 --> 00:23:38,568
que me vino bastante bien...
277
00:23:38,593 --> 00:23:41,236
Me sentía bastante
incómoda con Edward.
278
00:23:41,562 --> 00:23:43,697
En ese momento yo
era bastante inocente...
279
00:23:43,722 --> 00:23:46,736
Pensé que era porque
no había suficiente luz.
280
00:23:55,102 --> 00:23:57,159
Por las tardes había
a menudo un éxodo...
281
00:23:57,184 --> 00:23:59,553
Mamá salió, Edward salió...
282
00:23:59,873 --> 00:24:02,196
...y me quedé solo
en casa con "papá".
283
00:24:02,515 --> 00:24:05,177
Traté de hacer mi tarea...
284
00:24:05,390 --> 00:24:07,168
aún lo recuerdo...
285
00:24:07,545 --> 00:24:10,344
Homero y los dioses griegos...
286
00:24:11,064 --> 00:24:13,403
Todos esos dioses que te interesan...
287
00:24:13,678 --> 00:24:17,293
Sí... si estuviera
realmente interesada...
288
00:24:17,921 --> 00:24:22,115
no habrías tenido que
explicarme tantas cosas.
289
00:24:23,273 --> 00:24:25,008
Una noche, la puerta se abrió...
290
00:24:25,033 --> 00:24:27,521
Edward había olvidado
cerrar la puerta de la calle...
291
00:24:31,302 --> 00:24:32,877
¡Gestapo!
292
00:25:00,651 --> 00:25:02,729
¡Ven con nosotros, por favor!
293
00:25:19,404 --> 00:25:22,057
Todavía no sé hoy,
quién y por qué.
294
00:25:23,531 --> 00:25:26,063
Me acarició suavemente el cuello...
295
00:25:26,334 --> 00:25:28,585
y sentí su ansiedad.
296
00:25:31,603 --> 00:25:33,507
Me encontré sola...
297
00:25:33,532 --> 00:25:35,796
con sentimiento de peligro.
298
00:25:35,986 --> 00:25:37,892
La habitación parecía tan vacía...
299
00:25:38,153 --> 00:25:39,620
inquietante...
300
00:25:39,683 --> 00:25:41,675
como una caverna...
301
00:25:42,619 --> 00:25:44,250
Pero me negué a tener miedo.
302
00:25:44,846 --> 00:25:47,183
Decidí ir a buscar entre
las cosas de mi madre...
303
00:25:47,506 --> 00:25:49,990
algo que me había
prohibido hacer...
304
00:25:50,381 --> 00:25:52,507
pero comprensiblemente...
305
00:25:52,705 --> 00:25:54,914
Ya tenía gusto
por la ropa bonita...
306
00:25:55,158 --> 00:25:57,441
¡Ahora me di cuenta
completamente!
307
00:25:57,596 --> 00:25:59,229
Después de todo... pensé...
308
00:25:59,254 --> 00:26:01,254
aún es joven y hermosa...
309
00:26:01,279 --> 00:26:04,333
Los hombres pagan por su compañía...
310
00:26:04,837 --> 00:26:06,739
¿Y cuanto le cuesta?
311
00:26:06,940 --> 00:26:08,836
Prácticamente nada...
312
00:26:08,966 --> 00:26:12,269
Tenía una idea bastante buena
de en qué podría estar involucrada.
313
00:26:12,857 --> 00:26:14,961
¿Pero realmente importaba?
314
00:26:15,190 --> 00:26:17,798
Ella no habría sido tan
feliz como lo era, si...
315
00:26:20,161 --> 00:26:22,851
Estos pensamientos me atrajeron...
316
00:26:23,154 --> 00:26:24,928
cuando niña...
317
00:26:25,236 --> 00:26:28,884
Pero no sería un niña
por mucho más tiempo.
318
00:26:30,031 --> 00:26:31,816
no me di cuenta...
319
00:26:31,879 --> 00:26:34,544
que esta hermosa ropa
se llevó algo esencial...
320
00:26:34,569 --> 00:26:35,819
Mi niñez.
321
00:26:55,846 --> 00:26:57,201
¡Tómalo con calma!
322
00:27:13,532 --> 00:27:15,146
Muy bonito...
323
00:27:16,055 --> 00:27:19,381
Esto es todo... Pensé...
Voy a aprender todo...
324
00:27:20,814 --> 00:27:23,273
Las cosas de las que hablamos...
325
00:27:24,104 --> 00:27:25,304
¡Amor!
326
00:27:25,885 --> 00:27:28,891
Solía imaginar algo sublime...
327
00:27:30,242 --> 00:27:33,146
Ahora no estaba viendo nada más
328
00:27:33,171 --> 00:27:36,117
que este chico
tirándome del brazo...
329
00:27:37,185 --> 00:27:39,574
La puerta se abrió
con un chirrido...
330
00:27:39,631 --> 00:27:41,709
que me sorprendió
en ese momento.
331
00:27:44,887 --> 00:27:47,273
Un salto a lo desconocido...
332
00:27:47,432 --> 00:27:49,070
lleno de misterio.
333
00:27:49,970 --> 00:27:52,491
Sí... fue puramente
por curiosidad
334
00:27:52,516 --> 00:27:55,187
que me comporté así.
335
00:27:56,838 --> 00:27:59,334
Mi cerebro tomó nota
de todo lo que pasó...
336
00:27:59,527 --> 00:28:02,641
Sí... Mi corazón latía
un poco más rápido...
337
00:28:03,430 --> 00:28:05,539
¿Pero eso era... amor?
338
00:28:05,564 --> 00:28:07,304
No tenía miedo.
339
00:28:08,296 --> 00:28:10,212
No estaba sintiendo nada.
340
00:28:10,830 --> 00:28:12,253
Estaba decepcionada...
341
00:28:13,097 --> 00:28:14,722
pero mi curiosidad fue satisfecha.
342
00:28:14,763 --> 00:28:16,828
Y aprendí algo...
343
00:28:16,923 --> 00:28:20,657
el poder que tan fácilmente
había adquirido sobre él...
344
00:28:20,883 --> 00:28:22,912
Él estaba dando...
yo estaba recibiendo.
345
00:28:22,937 --> 00:28:24,787
Él estaba dando...
yo estaba recibiendo.
346
00:28:24,899 --> 00:28:26,570
Una regla sencilla.
347
00:28:27,946 --> 00:28:31,122
Que seguí siempre.
348
00:28:31,920 --> 00:28:33,851
Hasta que pasaste
349
00:28:33,876 --> 00:28:36,435
a través de mi puerta de nuevo.
350
00:28:40,253 --> 00:28:41,576
¡Adelante!
351
00:28:41,601 --> 00:28:43,602
Dos días después de esa mañana
352
00:28:43,627 --> 00:28:46,002
cuando te despertaste en mi casa.
353
00:28:46,795 --> 00:28:48,918
Yo no había exigido que te fueras,
354
00:28:49,891 --> 00:28:52,405
no rogaste quedarte.
355
00:28:56,157 --> 00:28:58,807
Miraste la habitación...
356
00:28:59,131 --> 00:29:00,657
un poco avergonzado...
357
00:29:01,431 --> 00:29:03,328
Yo también estaba
un poco avergonzada.
358
00:29:03,424 --> 00:29:05,968
Nos teníamos miedo el uno al otro...
359
00:29:10,875 --> 00:29:14,382
Sí, he venido a devolverte el dinero...
360
00:29:14,407 --> 00:29:18,098
Acabo de hacer una venta.
Buen cliente, una hermosa pieza.
361
00:29:18,346 --> 00:29:19,776
Y me dije a mi mismo...
362
00:29:20,520 --> 00:29:22,746
No puede seguir así...
363
00:29:23,193 --> 00:29:25,686
Bueno, tengo que...
364
00:29:26,712 --> 00:29:29,833
No puedo... sin...
365
00:29:32,590 --> 00:29:35,711
...pagándote un alquiler...
Así que... tómalo.
366
00:29:52,426 --> 00:29:54,386
Ni hablar.
367
00:29:56,388 --> 00:29:58,630
Y entonces... me di cuenta...
368
00:29:58,678 --> 00:30:00,746
Estaba tratando con un buen hombre...
369
00:30:01,041 --> 00:30:03,365
Y yo iba a dejarlo ir.
370
00:30:04,093 --> 00:30:05,903
Era obvio...
371
00:30:06,262 --> 00:30:08,422
No pude aceptar tu dinero...
372
00:30:11,378 --> 00:30:14,701
Pero poco a poco
preveía las consecuencias:
373
00:30:15,735 --> 00:30:18,516
la vuelta a la calle...
y el olvido.
374
00:30:18,938 --> 00:30:21,524
Te ibas... sin saber a dónde ir.
375
00:30:23,510 --> 00:30:25,282
Mi corazón dio un vuelco.
376
00:30:25,383 --> 00:30:26,919
Era obvio...
377
00:30:27,358 --> 00:30:29,164
yo era tu refugio
378
00:30:29,203 --> 00:30:31,297
y sin embargo te rechacé.
379
00:30:31,567 --> 00:30:34,153
No... tengo que devolverte
la llamada ahora mismo...
380
00:30:34,178 --> 00:30:36,815
por tu nombre...
por primera vez...
381
00:30:37,247 --> 00:30:38,673
¡Alexander!
382
00:30:39,249 --> 00:30:40,704
No, no.
383
00:30:40,999 --> 00:30:43,682
Sin compasión sincera...
¡por favor!
384
00:30:45,253 --> 00:30:47,582
Alma... el corazón...
385
00:30:47,896 --> 00:30:50,294
Vomito esas palabras
386
00:30:50,319 --> 00:30:51,790
vacías que la gente dice.
387
00:30:51,901 --> 00:30:53,691
¡Odio la piedad!
388
00:30:53,716 --> 00:30:55,377
¡No puedo soportarla!
389
00:30:55,487 --> 00:30:57,306
Especialmente no de ti...
390
00:31:00,193 --> 00:31:01,861
Porque te amo...
391
00:31:02,841 --> 00:31:04,602
Desde el momento en
que te vi...
392
00:31:04,650 --> 00:31:06,323
Ya no te escuchaba...
393
00:31:06,876 --> 00:31:08,816
Sólo el eco de eso...
394
00:31:09,070 --> 00:31:11,037
"Te amo"...
395
00:31:11,995 --> 00:31:14,302
nadie me lo había dicho antes...
396
00:31:15,148 --> 00:31:17,127
¡Qué emoción me atravesó!
397
00:31:17,276 --> 00:31:19,559
¡Sí, yo también
estaba enamorada!
398
00:31:19,656 --> 00:31:21,909
Por primera vez en mi vida...
399
00:31:30,055 --> 00:31:31,985
Ahora entiendo...
400
00:31:32,338 --> 00:31:33,997
amar es dar.
401
00:31:34,287 --> 00:31:37,411
Siempre y para siempre...
402
00:31:37,811 --> 00:31:39,723
Y nunca tomar.
403
00:31:40,537 --> 00:31:42,476
Yo era feliz...
404
00:31:43,313 --> 00:31:47,242
liberada de la sombra
de mi vida pasada...
405
00:31:48,547 --> 00:31:51,998
Ese pantano al que me había
arrojado mi hermanastro.
406
00:31:52,742 --> 00:31:55,262
Yo había cambiado mucho
407
00:31:55,287 --> 00:31:58,355
desde esa noche... con Edward.
408
00:31:59,966 --> 00:32:01,857
Él también había cambiado...
409
00:32:01,956 --> 00:32:04,041
Lo tenía bajo mi pulgar.
410
00:32:04,401 --> 00:32:07,058
Luego estaba la noche en
que mi padrastro regresó.
411
00:32:07,083 --> 00:32:09,000
Liberado de prisión.
412
00:32:09,509 --> 00:32:11,638
Nos sentamos a comer...
413
00:32:11,783 --> 00:32:13,523
nosotros cuatro.
414
00:32:13,548 --> 00:32:16,163
Como si nunca se hubiera ido,
415
00:32:16,485 --> 00:32:18,321
como si nunca
hubiera pasado nada.
416
00:32:26,694 --> 00:32:28,517
¿Se había vuelto loca mi madre?
417
00:32:28,542 --> 00:32:32,672
¡Salir por la noche el día
que volvió su marido!
418
00:32:33,235 --> 00:32:36,379
Mi padrastro nunca dijo
una palabra al principio...
419
00:32:37,003 --> 00:32:39,703
noche tras noche...
420
00:32:40,903 --> 00:32:43,430
Pero una noche tuve
un presentimiento...
421
00:32:48,666 --> 00:32:49,806
Adiós.
422
00:32:54,000 --> 00:32:55,042
¡Buba!
423
00:32:55,803 --> 00:32:57,153
¿Sí, cariño?
424
00:33:02,957 --> 00:33:05,095
¡Puta! ¡Puta!
425
00:33:51,316 --> 00:33:54,157
En ese momento, no entendí
lo que estaba haciendo...
426
00:33:54,594 --> 00:33:56,711
Que era un ex oficial...
427
00:33:58,267 --> 00:34:00,966
y que acababa de
degradarse a sí mismo.
428
00:34:08,604 --> 00:34:11,469
Escuchamos atentamente...
salió a la calle.
429
00:34:12,425 --> 00:34:14,860
¡Eso era lo que Edward
estaba esperando!
430
00:34:15,341 --> 00:34:18,702
Me disgustaba...
¿No tenía sentimientos en absoluto?
431
00:34:18,898 --> 00:34:23,055
Puede que no haya estado cerca
de "papá"... pero sentí pena por él.
432
00:34:23,816 --> 00:34:29,174
¡Entonces Edward me dio
todo el dinero que tenía encima!
433
00:34:30,231 --> 00:34:34,144
Había un abrigo que quería comprar
desde hace mucho tiempo...
434
00:34:34,297 --> 00:34:37,617
y el pequeño bolso de
cuero que venía con él...
435
00:34:49,243 --> 00:34:51,144
¡Alguien viene!
¡Vístete!
436
00:35:13,787 --> 00:35:18,578
¡No papá!
¡Déjame ir... déjame ir!
437
00:35:26,189 --> 00:35:27,805
¡Recoge tus cosas...!
438
00:35:28,391 --> 00:35:30,133
¡Y sal de esta casa!
439
00:35:30,447 --> 00:35:31,756
¡Ahora mismo!
440
00:35:32,562 --> 00:35:33,950
¡Como tu madre!
441
00:35:38,029 --> 00:35:42,317
Diez minutos después, estaba en
la calle en la oscuridad de la noche.
442
00:35:42,973 --> 00:35:47,335
Luego salieron unos hombres
con Edward en una camilla.
443
00:35:47,557 --> 00:35:51,523
Me hice a un lado y
ni siquiera pregunté
444
00:35:51,883 --> 00:35:53,923
si estaba vivo o muerto.
445
00:35:59,565 --> 00:36:01,834
Un capítulo en mi vida
había terminado.
446
00:36:07,755 --> 00:36:10,197
Me fui a vivir con
una amiga... Irmgard.
447
00:36:10,275 --> 00:36:13,453
Su padre estaba en el frente,
su madre había muerto.
448
00:36:13,883 --> 00:36:17,725
En resumen, era libre...
con muchos amantes.
449
00:36:17,934 --> 00:36:20,058
Una joven muy libre y fácil...
450
00:36:20,310 --> 00:36:21,823
y totalmente depravada...
451
00:36:22,397 --> 00:36:26,735
como la sociedad en
general en ese momento.
452
00:36:30,827 --> 00:36:33,486
Pero detrás de este comportamiento...
453
00:36:33,651 --> 00:36:37,271
no había nada más...
que el miedo a la muerte.
454
00:36:37,510 --> 00:36:41,816
Había que vivir rápido.
"Vivir la vida al máximo".
455
00:36:43,327 --> 00:36:45,631
Ya no era tan ingenua...
456
00:36:45,832 --> 00:36:49,207
pero todavía bastante asombrada.
457
00:36:51,751 --> 00:36:55,330
No perdí el tiempo y
pronto pasé a Irmgard.
458
00:36:55,355 --> 00:36:57,998
en el número de amantes.
459
00:37:00,389 --> 00:37:02,965
¡Me odiaba!
460
00:37:03,333 --> 00:37:06,674
Ya había pellizcado
a dos de sus chicos.
461
00:37:08,987 --> 00:37:10,029
¿Sí?
462
00:37:10,343 --> 00:37:11,384
¡Para ti!
463
00:37:17,018 --> 00:37:19,098
Ella estaba fingiendo
despreciarme...
464
00:37:19,219 --> 00:37:21,123
por los regalos...
465
00:37:21,459 --> 00:37:23,609
ropa, dinero...
466
00:37:24,018 --> 00:37:27,421
pero no fue nada más
qué envidia.
467
00:37:30,754 --> 00:37:31,796
¿Irmgard?
468
00:37:35,559 --> 00:37:37,809
Se estaba volviendo insufrible.
469
00:37:37,834 --> 00:37:42,055
Ciertamente me habría ido, pero todos
los sótanos de la ciudad estaban llenos.
470
00:37:42,959 --> 00:37:45,331
Pero la guerra pronto
cambió las cosas...
471
00:37:45,356 --> 00:37:47,967
y puso fin a nuestra relación.
472
00:37:48,305 --> 00:37:51,118
La mitad de Hamburgo
ya estaba en ruinas.
473
00:37:52,259 --> 00:37:53,803
Partí para Múnich.
474
00:37:53,828 --> 00:37:56,664
No me preguntes por qué...
No conocía un alma allí.
475
00:37:57,109 --> 00:38:00,486
Por un golpe de suerte vi un anuncio
de un pequeño apartamento.
476
00:38:00,956 --> 00:38:06,795
La dueña era una anciana
que había huido de las bombas.
477
00:38:07,367 --> 00:38:11,656
Podría hacer lo que me
gusta para redecorar...
478
00:38:14,970 --> 00:38:16,735
Mi primer hogar.
479
00:38:17,705 --> 00:38:21,280
Tenía 18 años.
¿Qué habría de temer?
480
00:38:22,767 --> 00:38:26,360
Sabía que en las áreas elegantes...
481
00:38:26,385 --> 00:38:28,905
había gente que valía
la pena conocer.
482
00:38:46,875 --> 00:38:48,435
La guerra...
483
00:38:49,194 --> 00:38:51,336
Todos gastaban dinero como agua...
484
00:38:51,571 --> 00:38:53,811
Pero nada me impresionó...
485
00:38:53,911 --> 00:38:56,710
Estaba aburrida, desilusionada...
486
00:38:56,735 --> 00:38:59,950
Seducción... para un
momento de diversión.
487
00:39:01,889 --> 00:39:04,054
La guerra llegó a su fin
488
00:39:04,283 --> 00:39:07,783
sin que yo realmente
notara mucha diferencia.
489
00:39:07,808 --> 00:39:10,846
Otros uniformes... otro idioma.
490
00:39:11,260 --> 00:39:14,522
Los mismos lugares...
el mismo vacío...
491
00:39:17,365 --> 00:39:19,136
Hasta que
apareciste en escena...
492
00:39:19,204 --> 00:39:20,952
y te fijaste en mi vida.
493
00:39:20,977 --> 00:39:23,744
Te hiciste cargo.
494
00:39:24,389 --> 00:39:28,141
Mi apartamento se
convirtió en tu estudio.
495
00:39:28,499 --> 00:39:31,258
No siempre fue fácil para mí.
496
00:39:31,312 --> 00:39:32,982
¡Tus pinceles, por ejemplo!
497
00:39:33,007 --> 00:39:34,287
¡Cómo los odiaba!
498
00:39:34,867 --> 00:39:37,548
Tres veces al día,
los movería...
499
00:39:37,573 --> 00:39:41,013
¡Y luego, milagrosamente,
reaparecían!
500
00:39:42,109 --> 00:39:45,318
Me preguntaba cuántos
juegos podrías tener...
501
00:39:45,343 --> 00:39:49,899
Estaban por todas partes.
Al final... ¡Me rendí!
502
00:39:50,650 --> 00:39:53,766
Puse nuestras finanzas en orden.
503
00:39:54,135 --> 00:39:57,866
La rifa de Ricardo fue nuestra reserva.
504
00:39:58,969 --> 00:40:02,961
Me preguntaste de
dónde vino todo...
505
00:40:03,501 --> 00:40:05,717
y preferí inventar
una historia...
506
00:40:05,742 --> 00:40:08,946
Era de mi madre...
su tercer matrimonio...
507
00:40:09,244 --> 00:40:11,500
un oficial estadounidense.
508
00:40:11,787 --> 00:40:14,704
¡Gracias a Dios que me creíste!
509
00:40:14,963 --> 00:40:17,339
Solo estaba el brazalete
que Edward me había dado...
510
00:40:17,364 --> 00:40:19,846
Lo odiaste... instintivamente.
511
00:40:30,196 --> 00:40:33,702
Una tarde, el sastre vino
a traerte tu traje nuevo.
512
00:40:33,953 --> 00:40:37,438
Ya teníamos camisas y zapatos.
513
00:40:38,042 --> 00:40:41,151
Ya sólo faltaba
que lo usaras.
514
00:40:45,200 --> 00:40:48,264
Empecé a vaciar tus bolsillos.
515
00:40:48,765 --> 00:40:52,064
Es increíble lo que un
hombre puede esconder...
516
00:40:52,613 --> 00:40:56,575
Un cuchillo, un trozo
de vela, una boquilla...
517
00:40:57,467 --> 00:41:00,944
Un hilo... ¡un alfiler!
518
00:41:00,977 --> 00:41:03,379
Como un niño pequeño...
519
00:41:04,030 --> 00:41:06,126
Y luego encontré esto...
520
00:41:11,345 --> 00:41:12,872
Veronal.
521
00:41:30,886 --> 00:41:32,477
¿Buscas algo?
522
00:41:40,704 --> 00:41:42,434
Tu encendedor...
523
00:41:43,332 --> 00:41:46,694
Estaba feliz de que fuera eso...
¡créeme!
524
00:41:48,190 --> 00:41:50,456
Pasaron ocho días.
525
00:41:50,578 --> 00:41:54,891
Y llegué a creer que te habías
olvidado de esas pastillas.
526
00:41:55,620 --> 00:41:59,656
Que sólo las habías comprado
para ayudarte a dormir...
527
00:42:00,404 --> 00:42:03,008
y llegué a olvidarme
de ellas también.
528
00:42:14,949 --> 00:42:18,226
¿Vaciaste los bolsillos de
mis viejos pantalones de traje?
529
00:42:19,545 --> 00:42:21,461
¿Sí, por qué?
530
00:42:23,047 --> 00:42:25,149
¿No había unas pastillas?
531
00:42:28,172 --> 00:42:30,262
Has robado esas pastillas.
532
00:42:33,312 --> 00:42:34,967
Las guardé.
533
00:42:35,408 --> 00:42:38,299
¿Por qué querrías llevar
44 comprimidos en tu bolsillo?
534
00:42:38,725 --> 00:42:40,389
Devuélvemelos.
535
00:42:41,957 --> 00:42:44,949
Quiero verlos en esa
mesa en 2 minutos.
536
00:42:51,966 --> 00:42:54,324
Vi tu cara y todo
estaba claro...
537
00:42:54,827 --> 00:42:57,050
estabas buscando morir.
538
00:42:57,444 --> 00:43:00,488
Querías poder elegir el
momento por ti mismo.
539
00:43:01,021 --> 00:43:03,439
Y me habían quitado
los medios para hacerlo...
540
00:43:03,527 --> 00:43:06,979
Y querías eso de vuelta...
¡a cualquier precio!
541
00:43:07,490 --> 00:43:11,562
Aquí y ahora...
¡Seamos felices o no!
542
00:43:12,540 --> 00:43:14,799
¿Pero por qué?
¿Pero por qué?
543
00:43:17,890 --> 00:43:20,447
Esa noche no pude pegar ojo.
544
00:43:22,466 --> 00:43:24,658
Estaba esperando tu respuesta
545
00:43:24,940 --> 00:43:26,520
y tu confesión...
546
00:43:27,373 --> 00:43:29,078
"¡Me estoy quedando ciego!"
547
00:43:30,634 --> 00:43:31,676
Sí...
548
00:43:33,621 --> 00:43:35,832
...ahora lo sabía todo.
549
00:43:37,082 --> 00:43:40,552
Un tumor cerebral maligno...
550
00:43:41,571 --> 00:43:44,519
esperando un terrible final.
551
00:43:47,716 --> 00:43:49,811
Por eso bebiste...
552
00:43:49,922 --> 00:43:51,363
día tras día.
553
00:43:51,631 --> 00:43:55,112
Te drogabas
para olvidar tu miedo.
554
00:43:55,497 --> 00:43:58,341
Pero cada gota de
alcohol lo empeoró...
555
00:43:58,366 --> 00:44:00,071
aceleró el proceso...
556
00:44:00,200 --> 00:44:03,340
pérdida total de la vista.
557
00:44:08,529 --> 00:44:11,779
¡No! Me dijiste que
decidirías sobre tu final.
558
00:44:14,757 --> 00:44:18,382
Pero aun así me negué
a devolvértelo...
559
00:44:18,593 --> 00:44:20,490
¡a toda costa!
560
00:44:21,208 --> 00:44:23,717
Debe haber una solución...
561
00:44:29,132 --> 00:44:31,084
El ángel de la muerte
562
00:44:31,109 --> 00:44:33,080
quien te dijo la verdad...
563
00:44:33,510 --> 00:44:34,901
tu doctor.
564
00:44:35,418 --> 00:44:37,588
Todavía no lo conozco.
565
00:44:38,496 --> 00:44:40,550
Sólo puedo verlo
566
00:44:40,745 --> 00:44:42,690
como lo dibujaste.
567
00:44:43,609 --> 00:44:47,919
Una operación en el
tumor es posible, dijo...
568
00:44:48,412 --> 00:44:50,252
pero hay riesgos.
569
00:44:50,441 --> 00:44:51,994
Y aunque tenga éxito...
570
00:44:52,050 --> 00:44:54,891
ninguna garantía de
una cura permanente.
571
00:44:55,518 --> 00:44:57,884
De hecho, en realidad,
no lo estabas escuchando...
572
00:44:57,909 --> 00:45:00,104
La enfermedad ya
no te interesaba.
573
00:45:00,824 --> 00:45:02,896
Solo el médico...
574
00:45:03,311 --> 00:45:04,732
y su cara...
575
00:45:05,383 --> 00:45:08,468
y todo su carácter...
que te pareció bastante extraño.
576
00:45:09,930 --> 00:45:13,847
Dio la impresión de que él
mismo se enfrentaba a la muerte.
577
00:45:14,879 --> 00:45:18,123
Para él, eran los pulmones...
te confesó...
578
00:45:18,309 --> 00:45:20,865
y solo le quedaban
unos pocos años de vida.
579
00:45:21,348 --> 00:45:23,135
Tres años... cuatro años...
580
00:45:23,870 --> 00:45:26,044
No mucho tiempo.
581
00:45:26,687 --> 00:45:29,028
Quería consolarte, así que...
582
00:45:29,310 --> 00:45:31,251
el dibujo lo hizo reír.
583
00:45:31,698 --> 00:45:34,521
Pero bromas aparte...
¿quieres la operación?
584
00:45:34,795 --> 00:45:37,648
O ahora... o un poco más tarde.
585
00:45:37,892 --> 00:45:40,310
Un año o dos como máximo.
586
00:45:41,750 --> 00:45:44,018
No. Para ti no valió la pena.
587
00:45:47,651 --> 00:45:50,164
A menudo he mirado una foto tuya:
588
00:45:50,189 --> 00:45:54,345
tú... durante la guerra,
con buena salud...
589
00:45:55,034 --> 00:45:57,105
al lado de tu esposa.
590
00:45:58,279 --> 00:46:00,918
Me hablaste de un cuento de hadas...
591
00:46:01,474 --> 00:46:05,915
hasta que empezaste
a sufrir...
592
00:46:06,527 --> 00:46:08,452
Y justo en ese momento...
ella te soltó.
593
00:46:09,961 --> 00:46:12,336
¡Nunca haré eso, Lexi!
594
00:46:13,015 --> 00:46:15,261
Te lo juro...
595
00:46:15,656 --> 00:46:18,209
y no recuperaste el Veronal.
596
00:46:19,451 --> 00:46:21,480
Tuviste fe en mí.
597
00:46:21,878 --> 00:46:24,615
Pones tu vida en mis manos.
598
00:46:24,755 --> 00:46:27,267
Bueno, acepté el reto.
599
00:46:27,549 --> 00:46:30,615
¡Quería estrecharte
con ambas manos!
600
00:46:30,695 --> 00:46:32,144
Yo estaba emocionada...
601
00:46:32,295 --> 00:46:34,904
Pensé las cosas... Hice planes.
602
00:46:35,196 --> 00:46:38,191
Iba a hacerte feliz de nuevo...
603
00:46:39,011 --> 00:46:42,387
Tenía algo de dinero...
podríamos viajar.
604
00:46:52,981 --> 00:46:54,489
En Venecia...
605
00:46:54,596 --> 00:47:00,012
tan pronto como aterrizamos...
me apresuré a buscar un periódico.
606
00:47:00,904 --> 00:47:04,260
Vendiste un cuadro antes
de que nos fuéramos...
607
00:47:04,634 --> 00:47:08,203
y esperaba encontrar algo
sobre ti en los periódicos.
608
00:47:08,688 --> 00:47:13,762
Bien... un periódico de Múnich...
¡Un titular en la página de Artes!
609
00:47:14,116 --> 00:47:16,094
Apenas podía leer
porque estaba tan...
610
00:47:16,158 --> 00:47:20,536
Fue crítico, pero tu
talento fue reconocido.
611
00:47:21,400 --> 00:47:23,430
¡Qué orgullosa estaba de ti!
612
00:47:23,852 --> 00:47:26,696
Tú, por supuesto, simplemente
te reíste... como de costumbre.
613
00:47:26,951 --> 00:47:28,380
¿Éxito...?
614
00:47:28,986 --> 00:47:32,789
Todavía no lo merecías, dijiste.
615
00:47:33,642 --> 00:47:36,469
Y fui yo quien mereció
una recompensa...
616
00:47:36,814 --> 00:47:40,612
¡una costosa pieza de
joyería de diamantes!
617
00:47:40,819 --> 00:47:43,438
No pregunté de
dónde venía el dinero...
618
00:47:43,526 --> 00:47:44,933
Solo te di una sonrisa.
619
00:47:45,166 --> 00:47:50,149
El pensamiento fue suficiente...
¡querías darme algo!
620
00:47:51,445 --> 00:47:55,263
Nos fuimos de
tienda en tienda.
621
00:47:55,600 --> 00:48:00,205
Pero no compramos nada...
fue sólo mirar vidrieras.
622
00:48:02,713 --> 00:48:05,338
¡Qué cosas tan hermosas...!
623
00:48:05,509 --> 00:48:08,287
No pude decidirme.
624
00:48:09,085 --> 00:48:12,240
¡Pero querías
conseguir una joya!
625
00:48:13,875 --> 00:48:16,870
Y yo estaba agotada.
626
00:48:16,895 --> 00:48:19,545
Pero encontraste algo.
627
00:48:22,195 --> 00:48:24,430
¡Una estatuilla egipcia!
628
00:48:24,802 --> 00:48:28,580
Amon-Ra, dios de la luz...
629
00:48:35,186 --> 00:48:38,263
Y lo quisiste bendito.
Según los ritos...
630
00:48:38,912 --> 00:48:42,876
...en los que te criaron.
631
00:48:45,674 --> 00:48:49,384
Pero pensé para mis adentros...
¿No sería eso un sacrilegio?
632
00:48:50,350 --> 00:48:56,701
Y luego me di cuenta. A tu manera,
eras profundamente religioso.
633
00:48:58,033 --> 00:49:01,588
Humilde... ante la
maravilla de la Creación.
634
00:49:42,486 --> 00:49:43,906
¡Buenos días, amor!
635
00:49:47,874 --> 00:49:49,656
- ¿Has dormido bien?
- Sí.
636
00:49:49,873 --> 00:49:51,707
Pero muy poco...
637
00:49:51,873 --> 00:49:54,622
Es que no quería
perderme la maravilla
638
00:49:55,288 --> 00:49:57,699
de la mayor maravilla de todas.
639
00:49:57,903 --> 00:50:01,647
Como el primer día...
"¡Hágase la luz!"
640
00:50:02,899 --> 00:50:04,666
"Y se hizo la luz... "
641
00:50:04,819 --> 00:50:06,703
¿Por qué te ríes?
642
00:50:06,728 --> 00:50:11,249
Lo haces mejor que yo...
¡porque eres feliz!
643
00:50:11,443 --> 00:50:16,940
Porque eliges lo que te agrada
en la religión... ¡Viejo pagano!
644
00:50:19,542 --> 00:50:23,027
¡Seremos Adán y Eva!
¡Como el primer día!
645
00:50:23,208 --> 00:50:29,052
¡Como cuando
despertaron en el paraíso!
646
00:50:33,382 --> 00:50:36,018
Allá está la basílica de
Santa Maria della Salute...
647
00:50:36,043 --> 00:50:39,468
Una silueta negra...
pero que ahora...
648
00:50:39,493 --> 00:50:42,229
toma forma... vida... color.
649
00:50:42,254 --> 00:50:44,651
¡Mira! ¡Los contornos
están dibujados ahora!
650
00:50:44,676 --> 00:50:46,442
¡La cúpula está reluciente!
651
00:50:47,317 --> 00:50:50,996
¡Maravilloso!
¡Esa luz es majestuosa!
652
00:50:51,021 --> 00:50:53,820
Y esta vieja iglesia,
que es tan preciosa...
653
00:50:53,845 --> 00:50:56,347
hecha especialmente
para saludar al sol.
654
00:50:56,914 --> 00:50:59,020
¿No es eso un milagro?
655
00:50:59,490 --> 00:51:02,907
Este es el secreto de
Tiziano y Botticelli...
656
00:51:04,540 --> 00:51:06,436
¿Pero no me estás escuchando?
657
00:51:07,079 --> 00:51:09,517
- Sí, te escucho.
- Entonces, ¿qué dije?
658
00:51:12,244 --> 00:51:17,220
Adán y Eva van a la iglesia,
a tomar forma y color...
659
00:51:17,245 --> 00:51:22,317
Y Tiziano...
y Botticelli les pintan...
660
00:51:22,796 --> 00:51:27,008
¡Y aparece la majestuosidad
del sol y es un milagro!
661
00:51:27,345 --> 00:51:29,836
Bien. ¿Dónde está el
Gran Canal más profundo?
662
00:51:29,949 --> 00:51:31,992
En el Rialto, profesor.
663
00:51:32,065 --> 00:51:33,960
Bien... ¡ahí es
donde te arrojaré!
664
00:51:37,316 --> 00:51:40,006
Santa Maria della Salute...
665
00:51:40,841 --> 00:51:45,575
Para ti fue luz.
Para mí... la felicidad.
666
00:51:48,209 --> 00:51:51,042
Partimos para viajar al sur...
667
00:51:51,434 --> 00:51:53,258
a Positano.
668
00:51:53,634 --> 00:51:57,112
Un pequeño puerto marítimo
al pie de los acantilados.
669
00:51:57,614 --> 00:51:59,498
Nos quedamos allí,
670
00:52:00,109 --> 00:52:02,469
enamorada de ese lugar...
671
00:52:03,321 --> 00:52:06,854
y totalmente enamorada.
672
00:52:25,991 --> 00:52:27,406
¡Alexander!
673
00:52:29,108 --> 00:52:30,589
¡Alexander!
674
00:52:33,039 --> 00:52:34,447
¡Alexander!
675
00:52:35,887 --> 00:52:37,825
¡No me hagas preocuparme así!
676
00:53:17,322 --> 00:53:18,526
¡Marina!
677
00:53:18,814 --> 00:53:20,872
¡Aquí es donde llegó Ulises!
678
00:53:21,061 --> 00:53:23,480
¡Apareció su fantasma!
679
00:53:24,083 --> 00:53:25,979
¡Poseidón lo confirmó!
680
00:53:27,074 --> 00:53:30,721
¡Poseidón!
¡El tipo del tridente!
681
00:53:31,339 --> 00:53:33,721
¡Me contó toda la historia!
682
00:54:27,825 --> 00:54:31,056
Sí... los dioses paganos
eran tus amigos.
683
00:54:32,264 --> 00:54:33,875
Pero, Alexi...
684
00:54:34,219 --> 00:54:38,089
¿No eran también muy crueles?
685
00:54:40,426 --> 00:54:43,963
Después de seis semanas...
empezó de nuevo...
686
00:55:07,221 --> 00:55:11,035
¡Habías pintado las rocas
en medio de los barcos!
687
00:55:12,730 --> 00:55:17,490
Él sabe, me preguntaba...
¿puede verlo?
688
00:55:26,989 --> 00:55:28,528
¿Estás bien?
689
00:55:33,216 --> 00:55:37,255
No es nada, pero...
¡el sol es tan brillante!
690
00:55:38,257 --> 00:55:39,919
¿Demasiado brillante...
691
00:55:40,018 --> 00:55:42,932
para ti que siempre lo
quieres más brillante?
692
00:55:45,309 --> 00:55:48,945
Tus ojos nunca
dejaron esa estatuilla...
693
00:55:49,400 --> 00:55:51,637
De alguna manera te ayudó.
694
00:55:51,974 --> 00:55:55,244
Pero sólo por estar allí...
no hizo nada.
695
00:56:04,375 --> 00:56:07,002
Empezaste a beber de nuevo...
696
00:56:07,316 --> 00:56:10,184
Intentaste usar alcohol
para ayudarte a olvidar.
697
00:56:10,615 --> 00:56:13,456
¡Gracias a Dios
todavía tenía el Veronal!
698
00:56:13,482 --> 00:56:15,392
Estaba bien escondido.
699
00:56:16,261 --> 00:56:19,081
Pero entonces...
¿seguro que bien escondido?
700
00:56:29,364 --> 00:56:33,431
Pero aún necesitaba seguirte...
701
00:56:34,697 --> 00:56:38,224
para vigilarte...
para que dejes de beber demasiado.
702
00:56:57,623 --> 00:57:01,754
Y volvimos a subir...
esas docenas y docenas de escalones...
703
00:57:02,572 --> 00:57:07,544
Interminable...
¡Pero nunca me rendí!
704
00:57:08,663 --> 00:57:12,779
Sólo había una cosa en
mi vida que importaba...
705
00:57:13,213 --> 00:57:16,971
ayudarte...
y mantenerte con vida.
706
00:57:19,709 --> 00:57:22,580
Y yo era tan feliz
707
00:57:22,605 --> 00:57:25,303
si el día siguiente pasaba
sin que bebieras vino.
708
00:57:25,666 --> 00:57:29,290
Vendí tu cuadro en Nápoles...
teníamos algo de dinero.
709
00:57:29,315 --> 00:57:30,820
¡Estabas complacido!
710
00:57:31,040 --> 00:57:34,284
Y estos breves momentos fueron
los que me mantuvieron feliz.
711
00:57:34,324 --> 00:57:37,897
¡Salimos para Múnich
mañana por la mañana!
712
00:57:38,179 --> 00:57:40,625
Y te vas a operar, ¿no?
713
00:57:41,276 --> 00:57:46,430
Y pude sentir mi corazón
latiendo más rápido que el tuyo...
714
00:57:48,119 --> 00:57:52,065
¡Por fin...! ¡Querías vivir!
715
00:57:52,799 --> 00:57:55,768
solo un día más...
716
00:57:56,658 --> 00:57:58,214
¡entonces vive para mí!
717
00:57:59,269 --> 00:58:02,010
Llegamos a Múnich por la tarde.
718
00:58:03,256 --> 00:58:05,993
Has sido feliz todo el camino.
719
00:58:06,370 --> 00:58:08,390
Como era de día...
720
00:58:09,932 --> 00:58:13,999
Pero en el taxi, tu rostro
se quedó en blanco.
721
00:58:14,656 --> 00:58:18,612
Estaba tratando
de no preocuparme.
722
00:58:19,315 --> 00:58:22,076
Pero seguí preguntando
las mismas cosas...
723
00:58:22,101 --> 00:58:25,003
¿Recuerdas el hospital?
724
00:58:25,331 --> 00:58:29,723
¿Qué médico?
¿Cuál es la operación?
725
00:58:37,609 --> 00:58:39,362
Ya no lo sé...
726
00:58:41,720 --> 00:58:44,812
Lamentablemente, yo tampoco...
727
00:58:44,837 --> 00:58:46,507
No recordaba más.
728
00:58:47,681 --> 00:58:50,167
Me puse a buscar
"El Ángel de la Muerte".
729
00:58:50,542 --> 00:58:54,254
¡Estaba convencida de que tenías
que operarte esa misma noche!
730
00:58:54,876 --> 00:58:58,584
¡Esta noche... o nunca!
¡Esta noche... o nunca!
731
00:58:59,071 --> 00:59:03,240
Sí... esta noche...
Mañana sería demasiado tarde...
732
00:59:03,624 --> 00:59:07,036
Lo tenía bastante claro...
tenía que ser esta noche o nunca.
733
00:59:21,766 --> 00:59:25,409
Encontré el dibujo... pero
no el nombre del doctor...
734
00:59:25,630 --> 00:59:27,393
ni la del hospital.
735
00:59:27,527 --> 00:59:32,524
Solo un dibujo...
Dr. Valentin algo...
736
00:59:33,353 --> 00:59:35,060
Pero al menos eso
fue un comienzo...
737
00:59:45,194 --> 00:59:49,430
En la calle, me
devané los sesos...
738
00:59:50,205 --> 00:59:51,704
¿Por dónde empezar?
739
00:59:52,088 --> 00:59:55,430
Directorios, el colegio médico...
740
00:59:55,627 --> 00:59:57,419
Y de repente... ¡un relámpago!
741
00:59:58,046 --> 01:00:00,127
¡Nos quedamos sin dinero!
742
01:00:02,308 --> 01:00:05,563
Difícilmente una cosa...
743
01:00:06,432 --> 01:00:10,734
Ciertamente no es
suficiente para tal operación.
744
01:00:12,016 --> 01:00:15,584
Habías hablado de
miles de marcos...
745
01:00:16,361 --> 01:00:18,308
Miles de marcos...
746
01:00:18,488 --> 01:00:20,083
¿Dónde podríamos conseguirlos?
747
01:00:22,116 --> 01:00:23,803
Estaba desesperada...
748
01:00:28,658 --> 01:00:33,876
¡Solo quedaba una solución
para resolver el problema!
749
01:00:34,128 --> 01:00:38,532
Vuelve a las
ruinas y las ratas...
750
01:00:38,605 --> 01:00:41,763
La única solución que conocía...
751
01:00:50,672 --> 01:00:53,877
CHEZ HENRY
EL BAR ÍNTIMO
752
01:01:14,541 --> 01:01:21,799
Muy metódicamente
consideré a esos señores...
753
01:01:22,757 --> 01:01:25,493
¡El mismísimo...!
¡Uno de mis viejos admiradores...
754
01:01:25,803 --> 01:01:29,151
Félix Baumbacher, rico
hombre de negocios...
755
01:01:29,776 --> 01:01:32,598
Pensé que recordaría
mi nombre...
756
01:01:33,693 --> 01:01:36,053
Pero obviamente no...
757
01:01:37,766 --> 01:01:40,701
Además... incluso el
barman no estaba seguro...
758
01:01:41,750 --> 01:01:42,791
¿Marina?
759
01:01:42,816 --> 01:01:48,586
Finalmente Baumbacher
se acordó y me invitó.
760
01:01:49,425 --> 01:01:53,326
La chica que estaba con él
me reconoció de inmediato...
761
01:01:54,171 --> 01:01:56,118
Su nombre era Ulla.
762
01:01:56,996 --> 01:02:02,115
¡Qué lejana parecía aquella vida!
Me costaba recordar los movimientos...
763
01:02:02,593 --> 01:02:05,708
Sin embargo...
puse todo en ello.
764
01:02:06,951 --> 01:02:12,779
Pero todo se vino abajo.
Podía sentir que ya no era divertida.
765
01:02:13,937 --> 01:02:17,334
El atractivo sexual que había
usado había quedado atrás...
766
01:02:25,384 --> 01:02:29,303
¡Félix! Quiero hablar
contigo como amiga...
767
01:02:30,218 --> 01:02:35,390
No me andaré con rodeos.
Necesito 3.000 marcos de inmediato.
768
01:02:35,613 --> 01:02:39,202
2.000 podría bastarme, pero
los necesito en 15 minutos.
769
01:02:39,478 --> 01:02:42,660
¿Me puedes ayudar?
Te lo prometo...
770
01:02:44,380 --> 01:02:45,695
Lo resolveré.
771
01:02:49,990 --> 01:02:52,097
Me dio una sonrisa irónica...
772
01:02:53,527 --> 01:02:56,846
...luego desapareció...
con Ulla.
773
01:02:58,844 --> 01:03:03,023
"Lo siento, niña",
se rió. "Estás sola... "
774
01:03:03,173 --> 01:03:04,894
"Vengo aquí para olvidar... "
775
01:03:05,153 --> 01:03:08,134
"Con gusto pagaré por
un poco de diversión... "
776
01:03:08,769 --> 01:03:11,644
"¡Pero no para cuidar
de las almas perdidas!"
777
01:03:13,192 --> 01:03:15,381
Encontré eso bastante divertido.
778
01:03:16,345 --> 01:03:20,982
¡Finalmente... si realmente quisiera...
él podría atraparme...!
779
01:03:21,874 --> 01:03:24,507
Charley me
presentó a otro chico.
780
01:03:26,032 --> 01:03:30,212
Pero una vez más...
había perdido mi toque.
781
01:03:31,505 --> 01:03:35,401
Estaba condenada al fracaso.
782
01:03:35,813 --> 01:03:37,549
¡No hay esperanza, Charley!
783
01:03:42,739 --> 01:03:45,202
¡Sin esperanza, sin esperanza,
sin esperanza!
784
01:04:10,287 --> 01:04:14,960
Entonces noté que
todavía tenía el dibujo...
785
01:04:16,490 --> 01:04:19,410
¡Y esa cara me recordaba a otra!
786
01:04:26,242 --> 01:04:27,971
¡El ángel de la muerte!
787
01:04:28,839 --> 01:04:32,475
Estaba segura...
¡un giro del destino!
788
01:04:32,910 --> 01:04:36,367
La sangre se me subió a la cabeza...
¿qué hacer?
789
01:04:36,908 --> 01:04:38,523
¿Di la verdad?
790
01:04:40,774 --> 01:04:43,197
Me miró extraño.
791
01:04:44,755 --> 01:04:46,676
Entonces pensé...
792
01:04:47,501 --> 01:04:49,658
Quizá esté aquí...
793
01:04:49,878 --> 01:04:54,585
por la misma razón que están
la mayoría de los demás.
794
01:04:59,603 --> 01:05:04,201
Si tan solo lograra
persuadirle...
795
01:05:04,435 --> 01:05:06,994
¡Lo seguiría de inmediato!
796
01:05:20,355 --> 01:05:22,363
Parece que no tienes suerte...
797
01:05:24,129 --> 01:05:26,299
Tal vez pueda ayudarte.
798
01:05:27,971 --> 01:05:29,873
Pero sólo tengo una hora.
799
01:05:43,670 --> 01:05:47,078
No tengo casa...
800
01:05:48,022 --> 01:05:50,195
no es mía...
801
01:05:50,273 --> 01:05:52,583
Sólo una cama plegable
en el laboratorio...
802
01:05:52,608 --> 01:05:54,423
¿Tienes un apartamento?
803
01:05:58,762 --> 01:06:01,215
¿Aquí? ¿Está bien?
804
01:06:37,984 --> 01:06:39,941
Disculpa mi torpeza...
805
01:06:40,437 --> 01:06:44,529
No estoy... acostumbrado
a este tipo de cosas.
806
01:06:45,701 --> 01:06:49,322
¡Nunca tuve tiempo!
807
01:06:50,272 --> 01:06:52,860
Ahora no hay tiempo suficiente.
808
01:06:53,128 --> 01:06:57,019
Si tan solo supiera
lo bien que entendí...
809
01:06:57,513 --> 01:07:01,392
Su expresión era
febril, inquietante...
810
01:07:01,480 --> 01:07:03,814
¡Entonces de repente me agarró!
811
01:07:04,182 --> 01:07:08,221
No me sorprendió...
Pero me asustó.
812
01:07:08,981 --> 01:07:10,727
Entonces me soltó.
813
01:07:10,930 --> 01:07:14,854
Pensé que había
cometido un error
814
01:07:15,177 --> 01:07:17,485
¡y lo habría arreglado rápidamente!
815
01:07:17,917 --> 01:07:20,624
Estaba realmente angustiada...
816
01:07:30,159 --> 01:07:33,422
"El ángel de la muerte".
817
01:07:34,371 --> 01:07:36,352
¡Sí, lo recuerdo!
818
01:07:36,761 --> 01:07:42,625
Un paciente incurable...
Un pintor...
819
01:07:43,877 --> 01:07:45,901
¿Lo conoces?
820
01:07:49,074 --> 01:07:50,943
¿Quién es?
821
01:07:51,393 --> 01:07:53,413
¿Es tu esposo?
822
01:07:54,743 --> 01:08:00,844
¡Por supuesto!
¡Alexander es mi marido!
823
01:08:01,518 --> 01:08:05,105
¡Somos marido y mujer!
824
01:08:06,825 --> 01:08:10,162
Entiendo... ¡es tu marido!
825
01:08:11,687 --> 01:08:17,733
Y para mí, esas palabras
consagraron nuestro matrimonio.
826
01:08:28,595 --> 01:08:33,611
¿Jefa de enfermeras?
¡Prepare la sala!
827
01:08:33,910 --> 01:08:37,193
Y envíe una ambulancia a...
828
01:08:38,382 --> 01:08:41,460
Calle Gerolsteiner 36A.
829
01:08:44,951 --> 01:08:46,201
QUIRÓFANO
830
01:08:46,226 --> 01:08:49,658
No sé cuánto tiempo
caminé arriba y abajo...
831
01:08:50,308 --> 01:08:53,833
Una hora... dos horas...
y el miedo...
832
01:08:54,382 --> 01:08:57,172
el temor... la esperanza...
833
01:08:57,564 --> 01:09:00,433
Escuché una voz desde dentro...
834
01:09:00,512 --> 01:09:04,523
"¡Ahora todo lo que
podemos hacer es orar a Dios!"
835
01:09:05,947 --> 01:09:10,303
No lo hacía desde
que era niña...
836
01:09:10,579 --> 01:09:15,628
¡Pero ahora, nada
significa más que él!
837
01:09:16,047 --> 01:09:20,110
Entonces... ¿tengo derecho?
¡No...! Sería hipócrita.
838
01:09:20,547 --> 01:09:24,538
¡Pero aún rezaba a Jesucristo...!
El de los desesperados.
839
01:09:24,704 --> 01:09:28,097
¡La Virgen María
de las gracias...!
840
01:09:28,122 --> 01:09:30,504
¡Tendrían que ayudarme!
841
01:09:30,981 --> 01:09:33,074
Sé que se hará tu voluntad...
842
01:09:33,833 --> 01:09:36,531
Pero, por favor... como
un acto de gracia...
843
01:09:36,861 --> 01:09:39,446
¡Deja que Alexander viva!
844
01:10:34,327 --> 01:10:37,943
Poco a poco mis latidos
volvieron a la normalidad...
845
01:10:39,608 --> 01:10:43,240
Me paré frente a él...
Sola...
846
01:10:47,147 --> 01:10:49,749
Nunca olvidaré su expresión...
847
01:10:50,661 --> 01:10:55,332
¡El ángel de la muerte se había
convertido en el ángel de la vida!
848
01:10:56,130 --> 01:11:00,797
Me di cuenta de que
había hecho lo imposible...
849
01:11:01,868 --> 01:11:06,024
Que se empuja a
sí mismo al límite.
850
01:11:06,261 --> 01:11:09,956
¡Quizás había erradicado
el tumor por completo!
851
01:11:09,981 --> 01:11:12,140
¡Pero no me atrevía
a preguntarle nada!
852
01:11:12,899 --> 01:11:15,346
Quería creer en un milagro
853
01:11:15,989 --> 01:11:21,090
¡Y esta creencia era lo
más preciado que tenía!
854
01:11:27,186 --> 01:11:31,704
Esto es veneno para mí...
Pero los tres somos más fuertes...
855
01:11:31,776 --> 01:11:35,383
¿Quizás más fuerte que
la muerte, querida señora?
856
01:11:48,817 --> 01:11:51,268
Tomaste el camino
de la recuperación.
857
01:11:51,675 --> 01:11:53,637
Tienes flores...
858
01:11:54,081 --> 01:11:55,913
de tu esposa, por ejemplo.
859
01:11:56,875 --> 01:12:01,469
Ella resurgió ahora
que estabas mejor.
860
01:12:02,741 --> 01:12:05,618
Para nosotros dos, esas flores
fueron una señal para irnos.
861
01:12:05,713 --> 01:12:08,327
Vendí mi apartamento
y nos fuimos.
862
01:12:10,258 --> 01:12:13,438
Un billete de ida... ¡a Viena!
863
01:12:14,968 --> 01:12:17,190
Encontramos la casa perfecta...
864
01:12:17,855 --> 01:12:20,944
En las afueras de la ciudad...
865
01:12:20,969 --> 01:12:22,939
con un jardín.
866
01:12:23,503 --> 01:12:26,028
Por fin podrías
pintar al aire libre.
867
01:12:26,053 --> 01:12:30,395
Posé sobre la hierba,
protegida por un gran parasol...
868
01:12:31,422 --> 01:12:33,534
aunque lo pensaste
innecesario...
869
01:12:33,559 --> 01:12:35,235
¿Qué había que ocultar?
870
01:12:36,032 --> 01:12:38,782
Para ti yo era la
pureza encarnada...
871
01:12:41,353 --> 01:12:43,377
Esta pintura se
tituló "La pecadora".
872
01:12:43,418 --> 01:12:45,266
Pero no estaba
destinada a ser yo...
873
01:12:45,881 --> 01:12:49,187
Era Phrynë...
una cortesana de la antigüedad...
874
01:12:49,607 --> 01:12:54,848
que fue absuelta por sus jueces,
estando desnuda ante ellos...
875
01:13:12,963 --> 01:13:15,852
Ese fue el día más hermoso...
876
01:13:16,057 --> 01:13:19,362
No... todos eran gloriosos.
877
01:13:19,862 --> 01:13:21,858
Lleno de felicidad...
878
01:13:23,118 --> 01:13:26,844
Éramos tan felices...
era aterrador...
879
01:13:30,268 --> 01:13:33,198
Esta felicidad fue parte de
los primeros días en Viena.
880
01:13:34,067 --> 01:13:37,600
Querías reiniciar
todo desde cero...
881
01:13:38,101 --> 01:13:40,478
píntame con una
nueva perspectiva...
882
01:13:40,941 --> 01:13:43,056
como si fuera una mujer nueva...
883
01:13:43,191 --> 01:13:45,345
para ser reinventada.
884
01:13:46,115 --> 01:13:48,730
Al principio pensé que era
un capricho tuyo pasajero...
885
01:13:48,924 --> 01:13:53,145
Y luego vi que te lo estabas
tomando todo muy en serio.
886
01:14:10,869 --> 01:14:12,947
A veces estabas exhausto...
887
01:14:13,129 --> 01:14:17,675
Pero no te rendiste...
¡Eras como un hombre poseído!
888
01:14:17,879 --> 01:14:21,625
Estabas pintando como un loco...
Y solo pintándome a mí.
889
01:14:23,112 --> 01:14:26,196
Y finalmente... ¡hubo éxito!
890
01:14:26,284 --> 01:14:28,973
Los periódicos comenzaron a
hablar de una "nueva esperanza"...
891
01:14:28,998 --> 01:14:30,327
de un "descubrimiento".
892
01:14:30,531 --> 01:14:34,499
Fuiste desdeñoso...
ellos no entendían el arte.
893
01:14:35,094 --> 01:14:38,205
Su primera exposición
también fue un éxito.
894
01:14:38,230 --> 01:14:43,750
Pronto, no podías pintar
lo suficientemente rápido.
895
01:14:44,017 --> 01:14:46,527
¡Te pondrías de moda!
896
01:14:46,582 --> 01:14:53,744
Compraron todo...
¡incluso las sobras italianas!
897
01:14:54,676 --> 01:14:58,969
Moderna... con un estilo
personal único, decían.
898
01:14:59,533 --> 01:15:01,875
Te pareció divertido...
899
01:15:02,096 --> 01:15:06,080
¡Un evento fatídico resonó
en la historia del arte!
900
01:15:06,143 --> 01:15:10,343
Un nuevo estilo...
el "ultrarealismo".
901
01:15:10,657 --> 01:15:14,865
Te vengaste de los
viejos vejestorios...
902
01:15:17,234 --> 01:15:21,476
¡En vez de pintar con la
cabeza, pintaste con la...!
903
01:15:21,736 --> 01:15:24,075
Ambos nos reímos a carcajadas...
904
01:15:24,443 --> 01:15:27,530
Estaba tan feliz
de reírme contigo.
905
01:15:27,664 --> 01:15:30,363
Estaría esperando con
impaciencia tu próximo chiste...
906
01:15:33,522 --> 01:15:37,451
Pero en este día en
particular el trabajo era serio...
907
01:15:39,038 --> 01:15:43,984
Pintaste sin parar...
sin una palabra.
908
01:16:13,035 --> 01:16:14,076
¡Fuera!
909
01:16:14,101 --> 01:16:15,370
¡Ya mismo!
910
01:16:15,874 --> 01:16:18,426
¡Salgan de aquí!
¡Ahora!
911
01:16:18,630 --> 01:16:22,671
¡Cerdos asquerosos!
912
01:16:36,306 --> 01:16:38,517
Te ponen de mal humor...
913
01:16:38,542 --> 01:16:42,962
Pero me estaba riendo...
¡Estaba orgullosa y feliz!
914
01:16:43,045 --> 01:16:45,430
Creo que estabas celoso...
915
01:16:45,455 --> 01:16:49,860
Todos tus grandes principios
de "libertad del cuerpo"...
916
01:16:49,885 --> 01:16:53,529
habían sido desafiados!
917
01:16:53,858 --> 01:16:56,459
La más mínima sospecha
de que alguien más que tú
918
01:16:56,484 --> 01:17:00,245
podría verme desnuda,
¡te enloqueció!
919
01:17:14,542 --> 01:17:16,668
Tus ojos brillaban...
920
01:17:18,693 --> 01:17:21,802
¡Qué felices éramos!
921
01:17:23,710 --> 01:17:25,905
Luego... Llegó esa noche.
922
01:17:27,001 --> 01:17:30,268
Encendí todas las luces al
entrar, como hacía siempre...
923
01:17:30,887 --> 01:17:33,436
Te gustaba que hubiera
luz por todas partes.
924
01:17:34,288 --> 01:17:38,269
Te vi allí...
dormido en el sofá.
925
01:17:39,426 --> 01:17:42,845
Te habías quejado de un
dolor de cabeza esa mañana.
926
01:17:44,534 --> 01:17:48,413
De repente tuve la sensación de
que había algo en la habitación...
927
01:17:50,911 --> 01:17:53,101
Se sentía extraño...
928
01:17:53,860 --> 01:17:57,332
Y entonces vi la pintura...
929
01:17:57,545 --> 01:18:01,402
Acababas de poner
tu último cuadro.
930
01:18:02,067 --> 01:18:03,695
Nuestro "pecador"...
931
01:18:04,064 --> 01:18:07,801
Probablemente querías que
fuera una sorpresa para mí...
932
01:18:08,357 --> 01:18:10,334
Una agradable sorpresa.
933
01:18:10,867 --> 01:18:13,105
No quería molestarte.
934
01:18:14,114 --> 01:18:15,997
¿Eres tú Marina?
935
01:18:18,935 --> 01:18:20,707
Por supuesto que soy...
936
01:18:23,920 --> 01:18:26,242
¿Por qué no has
encendido las luces?
937
01:18:45,071 --> 01:18:48,004
¡Lo siento me olvidé!
938
01:18:57,128 --> 01:19:00,504
No funciona...
el fusible debe haberse quemado.
939
01:19:11,645 --> 01:19:14,424
¡Y nos quedamos sin fusibles!
940
01:19:19,941 --> 01:19:22,534
¡Toda la ciudad está a oscuras!
941
01:19:33,393 --> 01:19:35,115
¡Qué mala suerte!
942
01:19:39,540 --> 01:19:41,604
¡Vamos...! Sabes que
no se puede hacer nada.
943
01:19:54,746 --> 01:19:58,912
¡Nunca había pensado en
ese estúpido encendedor!
944
01:19:59,499 --> 01:20:01,662
¡Quería gritar!
945
01:20:06,812 --> 01:20:08,676
¡Ven aquí conmigo!
946
01:20:10,076 --> 01:20:12,194
¿O te estoy asustando?
947
01:20:25,484 --> 01:20:28,921
Así son las cosas...
No llores mi amor.
948
01:20:33,613 --> 01:20:37,596
- ¿Estás enfermo?
- No, en absoluto.
949
01:20:44,005 --> 01:20:48,751
Me sorprende lo temeroso
que había sido antes...
950
01:20:49,423 --> 01:20:53,686
miedo del tumor que
destruye la vista.
951
01:20:55,072 --> 01:20:58,830
Me imaginé el peor
tipo de tortura...
952
01:21:01,441 --> 01:21:03,910
Pero no es así en absoluto.
953
01:21:05,002 --> 01:21:08,062
En cambio, tengo una
extraña sensación de ligereza...
954
01:21:09,235 --> 01:21:10,780
de claridad...
955
01:21:16,548 --> 01:21:18,523
¿Todavía crees en el destino?
956
01:21:18,711 --> 01:21:24,315
Si es así... todo esto fue
escrito antes de que yo naciera.
957
01:21:25,348 --> 01:21:28,266
Mucho antes... Mucho antes.
958
01:21:42,735 --> 01:21:44,810
Pero el dolor vendrá después...
959
01:21:47,919 --> 01:21:49,521
Es inevitable.
960
01:21:49,967 --> 01:21:54,168
Pero cariño, antes de que me
reduzcan a un montón de gritos...
961
01:21:54,670 --> 01:21:57,367
Me gustaría beber un buen vino.
962
01:21:57,876 --> 01:22:00,344
Sí, champán.
963
01:22:02,672 --> 01:22:04,147
Muy bien.
964
01:22:15,772 --> 01:22:18,643
Realmente me hubiera
gustado verte una vez más...
965
01:22:19,310 --> 01:22:20,664
Marina...
966
01:22:26,136 --> 01:22:29,177
- Ve y consíguelo.
- Sí, querido.
967
01:23:24,399 --> 01:23:25,865
¡Por nosotros!
968
01:23:31,400 --> 01:23:34,517
Sí... Así fue...
969
01:23:36,488 --> 01:23:38,831
Ahora está hecho.
970
01:23:39,449 --> 01:23:42,119
Y sólo me queda
una cosa por hacer.
971
01:23:54,540 --> 01:23:57,515
- ¿Puedes escucharme?
- Sí... Todavía puedo oírte.
972
01:23:58,306 --> 01:24:01,394
Pero estás muy lejos...
muy, muy lejos.
973
01:24:01,896 --> 01:24:03,140
¿Te duele?
974
01:24:07,641 --> 01:24:09,569
Habla más cerca.
975
01:24:10,797 --> 01:24:12,463
¿Estás dolorido?
976
01:24:17,543 --> 01:24:21,639
Es raro...
no puedo oír nada...
977
01:24:22,299 --> 01:24:24,795
pero todavía puedo pensar.
978
01:24:25,648 --> 01:24:28,060
Tengo mucha
curiosidad por saber...
979
01:24:29,149 --> 01:24:32,319
qué tipo de vida tendrá Marina.
980
01:24:32,344 --> 01:24:35,525
No habrá ninguna... sin ti.
981
01:24:35,769 --> 01:24:38,632
Puedo ver pinturas
tan hermosas...
982
01:24:39,868 --> 01:24:42,873
Todo lo que falta es la luz.
983
01:24:44,554 --> 01:24:46,106
Y tú... tú eres...
984
01:24:47,659 --> 01:24:51,659
...siempre como una imagen.
Magnífica...
985
01:24:56,379 --> 01:24:59,360
Sé que al principio
estarás triste...
986
01:25:00,759 --> 01:25:03,260
porque éramos tan buenos
el uno para el otro.
987
01:25:03,285 --> 01:25:05,545
Me quedo, cariño.
988
01:25:06,023 --> 01:25:09,486
Pero entonces...
todavía eres joven...
989
01:25:10,956 --> 01:25:15,156
Por eso me voy...
sintiéndome en paz.
990
01:25:15,346 --> 01:25:17,459
Voy contigo, cariño.
991
01:25:17,546 --> 01:25:21,343
¡Me voy de buena gana...
y sin cargas!
992
01:25:22,409 --> 01:25:24,765
No me hables de pecado.
993
01:25:25,623 --> 01:25:28,338
- Sí, lo sé.
- ¡Cuidado! ¡Los dioses nos oyen!
994
01:25:28,363 --> 01:25:30,665
- Suicidio, ira...
- Nos oyen.
995
01:25:30,886 --> 01:25:32,604
¡Dios perdóname!
996
01:25:36,554 --> 01:25:39,866
- Ya está todo muy claro.
- Te amo.
997
01:25:41,086 --> 01:25:44,156
Tan claro como el primer día
de la Creación...
998
01:25:47,954 --> 01:25:52,845
¿Recuerdas Santa Maria
della Salute...?
999
01:25:55,564 --> 01:25:58,273
¿Cómo me llamaste?
1000
01:25:59,660 --> 01:26:01,406
"¡Viejo pagano!"
1001
01:26:07,908 --> 01:26:09,516
Te amo...
1002
01:26:10,346 --> 01:26:12,340
Volveré contigo, cariño...
1003
01:26:13,190 --> 01:26:14,732
Pronto.
1004
01:26:38,032 --> 01:26:42,446
FIN
1005
01:26:43,571 --> 01:26:48,297
Corrección y ajuste de subtítulos:
www.cinematófilos.com.ar
78906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.