All language subtitles for Das Vermächtnis des Inka[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,060 --> 00:00:12,020 Das also war er, der sagenumwobene Machu Picchu. 2 00:00:13,200 --> 00:00:15,058 Mit meinem Bruder war ich der erste Weiße, 3 00:00:15,160 --> 00:00:17,820 der jene geheimnisvolle Inka-Festung hoch oben in 4 00:00:17,820 --> 00:00:20,319 den peruanischen Anden sehen sollte, nach der seit 5 00:00:20,319 --> 00:00:22,740 mehr als 300 Jahren vergebens gesucht wurde. 6 00:00:23,740 --> 00:00:26,079 Damals wusste ich noch nicht, unter welch tragischen 7 00:00:26,079 --> 00:00:29,180 Umständen ich diesen geheimnisumwitterten Berg wiedersehen würde. 8 00:00:30,679 --> 00:00:32,820 Wir erwarteten schon einige Zeit, bis mein Bruder 9 00:00:32,820 --> 00:00:34,720 plötzlich sagte, sie kommen. 10 00:00:46,319 --> 00:00:46,879 Halt! 11 00:00:47,299 --> 00:00:49,599 Kein Weißer betritt das Heiligtum der Inkas. 12 00:00:50,100 --> 00:00:51,239 Es sind meine Freunde. 13 00:00:56,089 --> 00:00:58,550 Verzeih mir, mein Bruder, aber... 14 00:00:58,550 --> 00:01:01,050 Prinz Haukaropora wird nicht mit euch nach Europa 15 00:01:01,050 --> 00:01:01,370 gehen. 16 00:01:01,629 --> 00:01:03,470 Er soll das Land seiner Väter nicht verlassen. 17 00:01:03,589 --> 00:01:06,050 Aber Tahuka, es war doch dein Wille, dass 18 00:01:06,050 --> 00:01:07,809 Haukaropora in Europa erzogen wird. 19 00:01:08,109 --> 00:01:09,930 Die Weisheit der Götter hat entschieden. 20 00:01:10,290 --> 00:01:11,150 Der Götter? 21 00:01:11,389 --> 00:01:12,150 Was war Anciano? 22 00:01:12,269 --> 00:01:14,210 Er ist der oberste Priester meines Volkes. 23 00:01:14,210 --> 00:01:15,969 Aber du bist doch der Inka. 24 00:01:16,189 --> 00:01:17,169 Du hast zu entscheiden. 25 00:01:17,869 --> 00:01:20,250 Durch den Mund des obersten Priesters wird uns 26 00:01:20,250 --> 00:01:21,670 der Wille der Götter offenbar. 27 00:01:22,169 --> 00:01:23,729 Komm, es ist sinnlos. 28 00:01:31,120 --> 00:01:32,360 Es ist zum Verzweifeln. 29 00:01:33,000 --> 00:01:34,980 Solange es Menschen mit Vorurteilen gibt wie diesen 30 00:01:34,980 --> 00:01:36,340 Anciano, sind wir machtlos. 31 00:01:36,999 --> 00:01:38,840 Er kann einfach nicht vergessen, dass es Weiße 32 00:01:38,840 --> 00:01:40,259 waren, die das Inka-Reich zerstört haben. 33 00:01:40,560 --> 00:01:43,019 Ja, nach über 300 Jahren. 34 00:01:48,340 --> 00:01:49,860 Höre, was ich dir sage, Haukaropora. 35 00:01:50,860 --> 00:01:53,279 Dieser Quipu stand von Atahualpa, dem letzten König 36 00:01:53,279 --> 00:01:55,359 unseres Reiches, vor der Zerstörung durch die spanischen 37 00:01:55,359 --> 00:01:55,939 Eroberer. 38 00:01:56,339 --> 00:01:59,340 Die Knotenschrift eines großen Ahnen birgt ein Geheimnis, 39 00:01:59,539 --> 00:02:02,260 das außer uns und dem Oberpriester niemand erfahren 40 00:02:02,260 --> 00:02:02,640 darf. 41 00:02:03,020 --> 00:02:05,799 Sie verrät den Weg zu einer verborgenen Felsenhöhle, 42 00:02:05,900 --> 00:02:07,880 in die unsere Vorfahren ihre Schätze vor dem 43 00:02:07,880 --> 00:02:10,200 räuberischen Zugriff der Spanier retten konnten. 44 00:02:10,939 --> 00:02:12,859 Das ist das Vermächtnis des Inka. 45 00:02:13,519 --> 00:02:16,980 Aber vergiss niemals, mein Sohn, mögen andere nach 46 00:02:16,980 --> 00:02:19,019 diesem Schatz nur wegen seines Geldes jagen. 47 00:02:19,019 --> 00:02:24,520 Für uns bedeutet er weitmehr die Symbole der 48 00:02:24,520 --> 00:02:25,040 Inkas. 49 00:02:26,219 --> 00:02:29,260 Und du bist auserwählt, sie einmal zu tragen. 50 00:02:34,709 --> 00:02:38,110 Viracocha, allmächtiger Schöpfer der Welt, erhöre uns. 51 00:02:38,790 --> 00:02:40,909 Lass uns durch ein Zeichen wissen, wann für 52 00:02:40,909 --> 00:02:43,409 Haukaropora die Stunde seiner Beführung... 53 00:02:43,409 --> 00:02:45,290 Das war oben auf dem Plateau. 54 00:02:46,349 --> 00:02:47,369 Ein Überfall. 55 00:02:47,789 --> 00:02:48,969 Die Indios haben keine Gewehre. 56 00:02:50,889 --> 00:02:52,450 Verdammt, was ist doch los? 57 00:02:52,810 --> 00:02:53,350 Komm, schnell! 58 00:02:53,529 --> 00:02:54,330 Ich nehme die andere Seite. 59 00:03:45,619 --> 00:03:50,939 Ich schwöre, ich Anciano schwöre, ich werde nicht 60 00:03:50,939 --> 00:03:53,479 eher sterben, bis dieser feige Mord gereicht ist. 61 00:06:56,310 --> 00:06:58,170 Wir können uns glücklich schätzen. 62 00:06:59,649 --> 00:07:02,410 Vor uns steht der Mann, dem wir die 63 00:07:02,410 --> 00:07:04,209 Rettung des letzten Inka-Prinzen verdanken. 64 00:07:04,829 --> 00:07:05,650 Es ist Anciano! 65 00:07:07,709 --> 00:07:10,649 Er hat Haukaropora großgezogen und zehn Jahre auf 66 00:07:10,649 --> 00:07:11,429 sein Amt vorbereitet. 67 00:07:12,190 --> 00:07:13,810 Haukaropora ist um Manne geworden. 68 00:07:14,090 --> 00:07:16,090 Er wird das Joch der verhassten Weißen sein. 69 00:07:16,090 --> 00:07:18,509 Wir lassen abschütteln den feigen Mord an seinem 70 00:07:18,509 --> 00:07:21,270 Vater und den tausendfachen Mord an seinen Vorfahren 71 00:07:21,270 --> 00:07:21,749 reichen. 72 00:07:24,349 --> 00:07:27,609 Seid ihr bereit, Haukaropora den Sohn Tahukas als 73 00:07:27,609 --> 00:07:28,329 König anzuerkennen? 74 00:07:30,490 --> 00:07:33,050 Seid ihr bereit, unter seiner Führung zu kämpfen 75 00:07:33,050 --> 00:07:35,709 und nicht eher aufzugeben, bis der letzte Weiße 76 00:07:35,709 --> 00:07:36,469 verjagt ist? 77 00:07:37,870 --> 00:07:40,130 Wir entkämpfen bis zum letzten Atemzug. 78 00:07:40,130 --> 00:07:41,470 Ich liebe Haukaropora! 79 00:07:44,070 --> 00:07:45,849 Und Tod diesem Weißen! 80 00:07:46,129 --> 00:07:48,570 Er heißt Oberst Glodino, die rechte Hand unseres 81 00:07:48,570 --> 00:07:52,550 Feindes Castilla, Präsident dieses verhassten Staates Peru. 82 00:07:52,790 --> 00:07:55,770 Du darfst deinen Präsidenten nicht berichten, wie Haukaropora 83 00:07:55,770 --> 00:07:56,249 aussieht. 84 00:08:05,620 --> 00:08:22,100 Die letzte 85 00:08:22,100 --> 00:08:24,820 Nachricht, die Oberst Glodino mir zukommen ließ, stammt 86 00:08:24,820 --> 00:08:25,700 aus dieser Gegend. 87 00:08:26,420 --> 00:08:27,559 Aus der Nähe des Urubamba. 88 00:08:27,980 --> 00:08:31,280 Und was sie beinhaltet, ist nicht dazu angetan, 89 00:08:31,439 --> 00:08:32,699 meine Sorgen zu beschwichtigen. 90 00:08:38,879 --> 00:08:41,020 Neue Unruhe unter den Indios. 91 00:08:42,360 --> 00:08:44,839 Legende von der Befreiung des Inka-Reiches durch 92 00:08:44,839 --> 00:08:48,619 den wiederauferstandenen Prinzen Haukaropora verbreitet sich im ganzen 93 00:08:48,619 --> 00:08:49,739 Süden. 94 00:08:49,800 --> 00:08:52,519 Sie werden sich erinnern, ein Nachfahre der Inkas, 95 00:08:52,619 --> 00:08:54,299 der so hieß, wurde vor zehn Jahren zusammen 96 00:08:54,299 --> 00:08:55,499 mit seinem Vater ermordet. 97 00:08:55,879 --> 00:08:58,040 Angeblich waren es Weiße, zwei Brüder. 98 00:08:58,320 --> 00:09:00,320 Ihre Namen waren Jan und Karl Hansen. 99 00:09:00,799 --> 00:09:02,860 Der ältere von den beiden wurde später von 100 00:09:02,860 --> 00:09:05,180 den Indios Totamachu Picchu gefunden. 101 00:09:05,400 --> 00:09:07,219 Aber Karl, der jüngere, ist seitdem verschwunden. 102 00:09:07,939 --> 00:09:10,400 Jedenfalls erfüllt mich Glodino's Schweigen mit großer Besorgnis, 103 00:09:10,519 --> 00:09:12,159 umso mehr als ein Brief mit folgenden Worten 104 00:09:12,159 --> 00:09:12,560 schließt. 105 00:09:12,980 --> 00:09:15,339 Erwarten Sie nächsten Bericht in drei Tagen. 106 00:09:15,540 --> 00:09:16,679 Das war vor drei Wochen. 107 00:09:16,939 --> 00:09:18,420 Seitdem habe ich nichts mehr von ihm gehört. 108 00:09:18,939 --> 00:09:20,060 Keine Sorge, Herr Präsident. 109 00:09:20,279 --> 00:09:22,259 Oberst Glodino war schon so oft verschollen und 110 00:09:22,259 --> 00:09:24,459 ist dann doch in irgendeiner Verkleidung wieder aufgetaucht. 111 00:09:24,859 --> 00:09:27,280 Ja, aber diesmal ist die Situation besonders ernst. 112 00:09:27,280 --> 00:09:30,319 Ich bin nämlich auch im Besitz vertraulicher Mitteilungen, 113 00:09:30,520 --> 00:09:32,460 dass eine Gruppe von Rebellen und Verschwörern daran 114 00:09:32,460 --> 00:09:35,539 arbeitet, meinen alten Rivalen Vivanco aus seiner Verbannung 115 00:09:35,539 --> 00:09:37,680 zurückzuholen und zum Diktator zu machen. 116 00:09:38,960 --> 00:09:41,679 Nun, ich glaube, mit Vivanco und seinen Helfershelfern 117 00:09:41,679 --> 00:09:43,280 werde ich ohne große Mühe fertig. 118 00:09:43,800 --> 00:09:46,120 Aber wenn zur gleichen Zeit ein Indio-Aufstand 119 00:09:46,120 --> 00:09:49,740 ausbrechen würde, würde das seine Pläne außerordentlich begünstigen. 120 00:09:49,939 --> 00:09:52,340 Seine Truppen könnten dann ungestört einmarschieren, während ich 121 00:09:52,340 --> 00:09:53,459 mit den Indios kämpfen muss. 122 00:09:54,000 --> 00:09:56,759 Tatsächlich wird hier bestätigt, dass Spuren von Vivancos 123 00:09:56,759 --> 00:09:59,039 Agenten bis in das Gebiet der Abippones reichen. 124 00:10:00,160 --> 00:10:03,599 Das ist die letzte Nachricht des Obersten Glodino. 125 00:10:04,539 --> 00:10:06,280 Es wäre wohl am besten, wenn wir jemanden 126 00:10:06,280 --> 00:10:08,560 losschicken mit dem Auftrag, Oberst Glodino zu suchen. 127 00:10:08,719 --> 00:10:10,940 Tja, vor allem er könnte dann auch versuchen, 128 00:10:11,039 --> 00:10:13,080 etwas über die Mitverschwörer Vivancos zu erfahren. 129 00:10:13,379 --> 00:10:15,319 Besten Dank für diesen Rat, Senior Ruiz. 130 00:10:15,420 --> 00:10:16,899 Wenn Sie mir jetzt auch noch den geeigneten 131 00:10:16,899 --> 00:10:18,919 Mann dafür nennen könnten, wäre ich überglücklich. 132 00:10:19,280 --> 00:10:21,199 Ich glaube, Sie unterschätzen die Bedeutung und die 133 00:10:21,199 --> 00:10:23,119 Schwierigkeiten eines solchen Unternehmens, meine Herren. 134 00:10:29,219 --> 00:10:33,060 Ich wüsste schon jemanden, aber ... 135 00:10:33,060 --> 00:10:33,479 Nun? 136 00:10:34,499 --> 00:10:35,960 Es war nur so eine Idee. 137 00:10:36,819 --> 00:10:39,379 Ich meine diesen berühmten Waldläufer, der von den 138 00:10:39,379 --> 00:10:41,400 Indios Vater Jaguar genannt wird. 139 00:10:41,899 --> 00:10:43,380 Sie verehren ihn wie einen Halbgott. 140 00:10:43,500 --> 00:10:45,040 Kann mir einer von Ihnen sagen, wo dieser 141 00:10:45,040 --> 00:10:46,159 Mann zu finden ist, meine Herren? 142 00:10:46,320 --> 00:10:47,839 Er war vor zwei Jahren zum letzten Mal 143 00:10:47,839 --> 00:10:48,240 in Peru. 144 00:10:48,620 --> 00:10:50,300 Und dann ist er, glaube ich, nach Nordamerika. 145 00:10:50,340 --> 00:10:51,379 Herr Präsident, kommen Sie! 146 00:10:51,600 --> 00:10:52,140 Was gibt's? 147 00:10:52,260 --> 00:10:53,359 Dort unten, Oberst Glodino. 148 00:10:54,079 --> 00:10:54,319 Wo? 149 00:10:54,739 --> 00:10:55,639 Dort in der Menge. 150 00:10:56,060 --> 00:10:56,999 Hier im weißen Anzug. 151 00:10:58,040 --> 00:10:58,480 Der? 152 00:10:59,139 --> 00:10:59,819 Oh nein. 153 00:11:00,300 --> 00:11:01,940 Er sieht ihm zwar sehr ähnlich, aber er 154 00:11:01,940 --> 00:11:02,759 ist es leider nicht. 155 00:11:03,240 --> 00:11:05,459 Das ist irgend so ein harmloser deutscher Universitätsprofessor. 156 00:11:06,580 --> 00:11:08,399 Seit Wochen rennt er mir die Türen ein, 157 00:11:08,480 --> 00:11:11,040 wegen der Erlaubnis nach vorsintflutlichen Knochen graben zu 158 00:11:11,040 --> 00:11:12,360 dürfen irgendwo in der Pampa. 159 00:11:49,349 --> 00:11:52,170 Verzeihen Sie, ich bin Professor Morgenstern und bin 160 00:11:52,170 --> 00:11:55,129 aus Hamburg gekommen, um diesem Ereignis hier beizuwohnen. 161 00:11:55,129 --> 00:11:57,549 Meinen Sie, ich könnte noch einer Eintrittskarte teilhaftig 162 00:11:57,549 --> 00:11:57,849 werden? 163 00:11:58,149 --> 00:11:59,250 Alles ausverkauft. 164 00:11:59,610 --> 00:11:59,930 Ah ja. 165 00:12:00,230 --> 00:12:01,749 Vielleicht kriegen Sie da drüben noch eine. 166 00:12:01,950 --> 00:12:02,570 Ah, schatz. 167 00:12:03,230 --> 00:12:03,929 Mehreren Dank. 168 00:12:04,029 --> 00:12:04,530 Dankeschön. 169 00:12:04,790 --> 00:12:05,349 Vielen Dank. 170 00:12:06,130 --> 00:12:06,629 Ach so, ja. 171 00:12:06,750 --> 00:12:07,229 Auf Wiedersehen. 172 00:12:08,269 --> 00:12:10,590 Übrigens, junger Mann, so eine Uhr müssen Sie 173 00:12:10,590 --> 00:12:10,970 sich kaufen. 174 00:12:11,089 --> 00:12:13,129 Die ist viel praktischer als Ihre, nicht? 175 00:12:14,369 --> 00:12:15,689 Wer will noch mal? 176 00:12:15,769 --> 00:12:16,570 Wer hat noch nicht? 177 00:12:16,790 --> 00:12:18,239 Prima Eintrittskarten zu Originalpreisen. 178 00:12:19,289 --> 00:12:21,889 Immer hier ran an die Buletten, meine Herrschaften. 179 00:12:22,050 --> 00:12:24,590 Das Ende der Schlange befindet sich direkt neben 180 00:12:24,590 --> 00:12:24,889 Ihnen. 181 00:12:25,129 --> 00:12:27,389 So eine Chance finden Sie wahrscheinlich sobald nicht 182 00:12:27,389 --> 00:12:27,590 wieder. 183 00:12:27,590 --> 00:12:29,810 Verzeihen Sie, ich bin Professor Morgenstern und bin 184 00:12:29,810 --> 00:12:32,029 nicht nur aus Hamburg gekommen, sondern auch auf 185 00:12:32,029 --> 00:12:34,249 die Idee, diesem Ereignis hier beizuwohnen. 186 00:12:34,269 --> 00:12:35,410 Können Sie mir das alles nicht mal aufschreiben? 187 00:12:35,609 --> 00:12:36,249 Ich habe keine Zeit. 188 00:12:36,289 --> 00:12:37,310 Wollen Sie eine Karte haben, oder was? 189 00:12:37,529 --> 00:12:38,050 Hier, nehmen Sie. 190 00:12:38,089 --> 00:12:39,030 Der beste Platz, den es gibt. 191 00:12:39,149 --> 00:12:40,169 Direkt an meiner grünen Seite. 192 00:12:40,270 --> 00:12:41,389 Habe ich extra für mich aufgehoben. 193 00:12:41,409 --> 00:12:41,850 Vielen Dank. 194 00:12:42,129 --> 00:12:42,490 Und was kostet... 195 00:12:42,490 --> 00:12:43,069 Mach doch, Bulette. 196 00:12:43,470 --> 00:12:44,230 Hauen Sie ab, Mann. 197 00:12:52,910 --> 00:12:54,870 Im Namen des Gesetzes, Sie sind verhaftet. 198 00:12:55,109 --> 00:12:55,870 Verdammt, wieso denn? 199 00:12:55,870 --> 00:12:57,349 Wegen verbotener Arschotage. 200 00:12:57,830 --> 00:12:58,289 Wie, ich? 201 00:12:58,669 --> 00:12:59,989 Aber, Herr Wachtmeister, ich weiß gar nicht, was 202 00:12:59,989 --> 00:13:00,450 das ist. 203 00:13:00,649 --> 00:13:01,710 Wachthandel mit Eintrittskarten. 204 00:13:02,829 --> 00:13:03,150 Eintrittskarten? 205 00:13:03,370 --> 00:13:03,929 Wofür denn? 206 00:13:04,529 --> 00:13:05,710 Stell dich nicht dümmer, als du bist. 207 00:13:05,889 --> 00:13:07,630 Du hast doch gerade Eintrittskarten für den Stierkamp 208 00:13:07,630 --> 00:13:08,030 verkauft. 209 00:13:09,029 --> 00:13:10,049 Was, den Stierkamp? 210 00:13:10,389 --> 00:13:11,230 Ich höre mal Stierkamp. 211 00:13:11,270 --> 00:13:12,349 Wo soll denn hier ein Stierkamp sein? 212 00:13:12,770 --> 00:13:14,589 Ach, verzeihen Sie, wenn ich in Ihre Unterhaltung 213 00:13:14,589 --> 00:13:16,050 hier eindringe, aber ich bin Ihnen noch etwas 214 00:13:16,050 --> 00:13:16,569 schuldig. 215 00:13:16,690 --> 00:13:17,130 Ziehen Sie ihn hier. 216 00:13:17,289 --> 00:13:18,110 Wir müssen Freizeitautos machen. 217 00:13:18,110 --> 00:13:20,650 Nein, für die Karte vorhin, die Sie... 218 00:13:20,650 --> 00:13:20,749 Karte? 219 00:13:20,749 --> 00:13:21,529 Was denn für eine Karte? 220 00:13:21,709 --> 00:13:23,749 Doch so, Sie meinen die Karte vom Büro. 221 00:13:23,749 --> 00:13:24,890 Nein, nein. 222 00:13:26,049 --> 00:13:27,289 Er versteht mich nicht. 223 00:13:27,649 --> 00:13:29,170 Ich habe doch von Ihnen nichts schenken lassen. 224 00:13:29,390 --> 00:13:31,070 Sie haben doch das Geld nötiger als ich. 225 00:13:31,710 --> 00:13:33,509 Aber die Vorstellung neigt sich schon Ihrem Anfang 226 00:13:33,509 --> 00:13:33,710 zu. 227 00:13:33,789 --> 00:13:34,650 Bitte nehmen Sie doch. 228 00:13:34,809 --> 00:13:36,109 Na, willst du noch immer leugnen? 229 00:13:37,210 --> 00:13:37,930 Na, spannend. 230 00:13:38,069 --> 00:13:39,270 Hier will ich zeigen, was es heißt, mit 231 00:13:39,270 --> 00:13:41,349 dem Champion von Hummelsburger Boxclub anzubinden. 232 00:13:41,609 --> 00:13:42,049 Komm mal her! 233 00:13:43,869 --> 00:13:45,430 Immer öfter einer nach dem anderen, wie beim 234 00:13:45,430 --> 00:13:45,750 Zahnarzt. 235 00:13:47,410 --> 00:13:47,749 Du! 236 00:13:49,169 --> 00:13:50,870 Aber, meine Herren, wer wird sich wegen so 237 00:13:50,870 --> 00:13:52,349 einer dummen Eintrittskarte schlagen? 238 00:13:52,649 --> 00:13:52,890 Das ist... 239 00:13:52,890 --> 00:13:53,089 Halt! 240 00:13:53,369 --> 00:13:54,790 Jetzt haben wir den eindeutigen Beweis. 241 00:13:55,170 --> 00:13:56,470 Nehmen Sie beide fest, Sie stecken unter einer 242 00:13:56,470 --> 00:13:56,669 Decke. 243 00:13:56,830 --> 00:13:57,690 Ich melde den Sergeanten. 244 00:13:57,690 --> 00:13:58,330 Los, mitkommen! 245 00:13:59,350 --> 00:14:01,050 Na, wie Sie hat mir gerade noch gefehlt. 246 00:14:01,469 --> 00:14:03,650 Ach so, Schwarzhändler, sagen Sie. 247 00:14:04,990 --> 00:14:06,749 Ihr werdet mich kennenlernen. 248 00:14:09,860 --> 00:14:10,299 Glutino! 249 00:14:11,239 --> 00:14:12,440 Seid ihr verrückt geworden? 250 00:14:12,660 --> 00:14:14,139 Lasst sie sofort frei, ihr Idioten! 251 00:14:17,860 --> 00:14:19,580 Nette Leute, diese Peruaner. 252 00:14:21,160 --> 00:14:23,059 Haben wir nicht eben Glutino Zing gesagt? 253 00:14:23,059 --> 00:14:23,599 Ja, eben. 254 00:14:23,860 --> 00:14:25,380 Ich hörte dieses Wort schon oft in Verbindung 255 00:14:25,380 --> 00:14:25,800 mit mir. 256 00:14:26,179 --> 00:14:27,599 Es scheint etwas Freundliches zu sein. 257 00:14:27,799 --> 00:14:29,879 Ich habe schon in Wörterbüchern nachgesehen, aber ich 258 00:14:29,879 --> 00:14:31,240 konnte es bis jetzt nirgendwo finden. 259 00:14:31,340 --> 00:14:32,240 Sagten Sie Gromburg? 260 00:14:32,419 --> 00:14:34,200 Ja, ich bin dort geboren worden, aber damals 261 00:14:34,200 --> 00:14:35,160 war ich natürlich jünger. 262 00:14:36,919 --> 00:14:38,999 Ich komme aus Strahlau, bei Berlin, wenn Ihnen 263 00:14:38,999 --> 00:14:39,720 das was sagt. 264 00:14:39,820 --> 00:14:40,879 Ja, natürlich. 265 00:14:41,320 --> 00:14:41,680 Kiesewetter. 266 00:14:41,779 --> 00:14:42,340 Sehr angenehm. 267 00:14:42,439 --> 00:14:43,600 Sehr angenehme Kiesewetter. 268 00:14:49,299 --> 00:14:50,719 Schönen guten Tag, Herr Präsident. 269 00:14:51,359 --> 00:14:54,710 Guten Tag, Herr Professor. 270 00:14:55,509 --> 00:14:56,710 Sonst versauen wir noch den Schwänz. 271 00:14:56,809 --> 00:14:58,370 Nein, es geht um größeres als um Stierkämpfe. 272 00:14:59,210 --> 00:15:01,009 Der Wink des Präsidenten war auch ein Deutscher 273 00:15:01,009 --> 00:15:01,610 des Schicksals. 274 00:15:02,270 --> 00:15:03,150 Ich will zu ihm eilen. 275 00:15:05,569 --> 00:15:06,889 Aber wie komme ich da bloß rein? 276 00:15:08,130 --> 00:15:09,670 Herr Professor, da können Sie mal wieder sehen, 277 00:15:09,710 --> 00:15:10,789 was Sie für Glück haben, dass Sie mich 278 00:15:10,789 --> 00:15:11,749 getroffen haben, Herr Professor. 279 00:15:12,550 --> 00:15:13,930 Ich habe nämlich drei Monate den Sand in 280 00:15:13,930 --> 00:15:14,689 der Arena gefegt. 281 00:15:14,850 --> 00:15:16,590 Und ich weiß da einen geheimen Kellergang, der 282 00:15:16,590 --> 00:15:18,470 wohl direkt in die Loje vom Präsidenten führt. 283 00:15:18,669 --> 00:15:19,390 Kommen Sie mal mit. 284 00:15:20,710 --> 00:15:21,909 Scheißgleich, da haben wir das Lieblinge. 285 00:15:21,990 --> 00:15:22,929 Wie kommen wir da bloß vorbei? 286 00:15:24,189 --> 00:15:24,829 Glutino, Glutino. 287 00:15:35,440 --> 00:15:35,680 Ja? 288 00:15:37,040 --> 00:15:38,119 Ist es erlaubt? 289 00:15:38,340 --> 00:15:40,419 Ich möchte Sie nicht gerne stören, aber meine 290 00:15:40,419 --> 00:15:42,359 Frau lässt sich einfach nicht davon abbringen, Sie 291 00:15:42,359 --> 00:15:43,480 vor dem Kampf zu sehen. 292 00:15:43,940 --> 00:15:44,540 Bitte sehr. 293 00:15:44,679 --> 00:15:45,379 Vielen Dank. 294 00:15:45,840 --> 00:15:46,899 Kommt herein, mein Engel. 295 00:15:50,710 --> 00:15:52,070 Ich möchte Ihnen Glück wünschen. 296 00:15:52,590 --> 00:15:53,590 Oder darf man das nicht? 297 00:15:53,829 --> 00:15:55,689 Eine schöne Frau ertragt bei mir alles. 298 00:15:57,769 --> 00:16:00,609 Der Präsident ahnt etwas und Vivanko wird ungeduldig. 299 00:16:00,689 --> 00:16:01,909 Wir dürfen keine Zeit mehr verlieren. 300 00:16:02,170 --> 00:16:03,650 Durch mich habt ihr noch nie Zeit verloren. 301 00:16:03,849 --> 00:16:04,430 Was gibt's Neues? 302 00:16:04,730 --> 00:16:05,970 Glutino ist verschollen. 303 00:16:07,630 --> 00:16:09,230 Darf ich Sie bitten, Ihre Plätze einzunehmen? 304 00:16:09,409 --> 00:16:10,630 Der Kampf wird bald beginnen. 305 00:16:13,170 --> 00:16:17,640 Bitte Platz nehmen, meine Damen. 306 00:17:35,389 --> 00:17:37,390 Das ist eine große Ehre, dass du den 307 00:17:37,390 --> 00:17:38,150 Hut bekommen hast. 308 00:17:38,329 --> 00:17:39,549 Du musst ihn aber nachher zurückbringen. 309 00:17:41,229 --> 00:17:42,370 Darauf kann er lange warten. 310 00:18:22,619 --> 00:18:23,479 Das geht schon. 311 00:18:31,440 --> 00:18:31,840 Raus! 312 00:18:32,379 --> 00:18:33,039 Lass den hier. 313 00:18:43,900 --> 00:18:45,820 Wir müssen uns beeilen, Herr Professor, damit wir 314 00:18:45,820 --> 00:18:47,180 wenigstens noch den Kampf mit dem Büffel und 315 00:18:47,180 --> 00:18:47,919 dem Tiger sehen. 316 00:18:48,100 --> 00:18:49,259 Sie meinen wohl Jaguar? 317 00:18:49,720 --> 00:18:51,360 Also einer von den Tyrien muss das gewesen 318 00:18:51,360 --> 00:18:51,740 sein. 319 00:18:52,119 --> 00:18:53,300 Vielleicht ist es diese hier. 320 00:18:54,439 --> 00:18:55,660 Oh, da stinkt's aber drin. 321 00:18:56,039 --> 00:18:57,280 Das ist aber noch nicht die Frage. 322 00:18:57,280 --> 00:18:58,840 Herr Präsident, hier geht's lang. 323 00:18:58,939 --> 00:19:00,659 Sie meinen, wir sind auf dem richtigen Wege? 324 00:19:00,860 --> 00:19:02,519 Aber mit mir, Herr Professor, sind Sie immer 325 00:19:02,519 --> 00:19:03,499 auf dem richtigen Wege. 326 00:19:04,060 --> 00:19:06,239 Es ist nur seltsam, dass man hier niemanden 327 00:19:06,239 --> 00:19:06,580 trifft. 328 00:19:07,459 --> 00:19:09,099 Hier geht's, glaube ich, rauf zu kommen, Herr 329 00:19:09,099 --> 00:19:09,220 Professor. 330 00:19:11,319 --> 00:19:13,299 Ich glaube, der Tiger ist los. 331 00:19:13,860 --> 00:19:15,539 Herr Kiesewetter, Sie haben in der Schule nicht 332 00:19:15,539 --> 00:19:16,199 aufgepasst. 333 00:19:16,519 --> 00:19:17,919 In Südamerika gibt's keine Tiger. 334 00:19:18,340 --> 00:19:19,680 Müssen Sie ihn sagen, dass es ihn hier 335 00:19:19,680 --> 00:19:20,060 nicht gibt. 336 00:19:28,800 --> 00:19:29,879 Der Ochse ist los. 337 00:19:29,879 --> 00:19:30,140 Papa! 338 00:19:31,819 --> 00:19:33,100 Der Jaguar ist aus der Hose! 339 00:19:35,960 --> 00:19:38,200 Sie bitten, die Loge zu verlassen, bitte sehr. 340 00:19:38,779 --> 00:19:40,399 Bitte nehmen Sie sich der Damen an meine 341 00:19:40,399 --> 00:19:40,580 Hand. 342 00:19:44,480 --> 00:19:45,360 Ruhig, Herr Präsident! 343 00:19:47,720 --> 00:19:48,439 Stehen bleiben! 344 00:19:48,799 --> 00:19:49,560 Keine Bewegung! 345 00:19:55,709 --> 00:19:56,150 Geh schon. 346 00:19:59,539 --> 00:19:59,919 Zurück! 347 00:20:06,639 --> 00:20:07,679 Schön brav. 348 00:20:07,679 --> 00:20:09,120 Ich bring den Präsidenten in Sicherheit. 349 00:20:11,120 --> 00:20:11,839 Ruhe! 350 00:20:50,719 --> 00:20:52,259 Geh schön in dein Käfig. 351 00:20:53,500 --> 00:20:53,740 So. 352 00:21:02,619 --> 00:21:03,679 Der Herr der Jaguar! 353 00:21:07,259 --> 00:21:08,879 Der Herr der Jaguar ist da! 354 00:21:10,620 --> 00:21:13,640 Senior, ich komme im Auftrag des Präsidenten. 355 00:21:13,819 --> 00:21:15,439 Seine Exzellenz bittet Sie um die Ehre Ihres 356 00:21:15,439 --> 00:21:16,520 Besuches in der Residenz. 357 00:21:16,759 --> 00:21:17,840 Die Ehre ist meinerseits. 358 00:21:18,039 --> 00:21:19,899 Sagen Sie das dem Präsidenten. 359 00:21:22,700 --> 00:21:23,559 Hallo, Pilar! 360 00:21:24,579 --> 00:21:26,940 Signorita Graziella, ich habe dich den ganzen Tag 361 00:21:26,940 --> 00:21:27,359 gesucht. 362 00:21:27,620 --> 00:21:28,759 Wo warst du denn schon wieder? 363 00:21:29,160 --> 00:21:31,120 Wenn du mich Signorita nennst, dann weiß ich, 364 00:21:31,220 --> 00:21:32,279 jetzt wird's dramatisch. 365 00:21:32,279 --> 00:21:34,360 Du weißt genau, dein Onkel will es nicht, 366 00:21:34,500 --> 00:21:36,479 dass du dich allein in der Gegend herumtreibst. 367 00:21:36,579 --> 00:21:37,100 Ist er da? 368 00:21:39,960 --> 00:21:46,299 Ach, du bist schon zurück. 369 00:21:46,460 --> 00:21:48,080 Ich dachte, du kommst erst übermorgen wieder. 370 00:21:49,040 --> 00:21:50,899 Die neue Spur führte wieder nicht zu Anziano. 371 00:21:51,020 --> 00:21:52,139 Ich glaube bald wirklich, er ist tot. 372 00:21:52,260 --> 00:21:53,360 Du gibst doch nicht etwa auf. 373 00:21:53,439 --> 00:21:53,759 Nein. 374 00:21:54,560 --> 00:21:55,999 Gib mir bitte meine Manschettenknöpfe, hm? 375 00:21:56,220 --> 00:21:56,520 Ja. 376 00:21:57,039 --> 00:21:58,699 Ich bin nur zurückgekommen, um frischen Proviant zu 377 00:21:58,699 --> 00:21:58,800 holen. 378 00:21:58,800 --> 00:21:59,379 Wo kannst du denn den Hut hin? 379 00:21:59,399 --> 00:22:00,520 Ende der Woche reite ich wieder los. 380 00:22:01,639 --> 00:22:03,319 Und was hast du wieder angestellt? 381 00:22:03,539 --> 00:22:04,899 Du tust gerade so, als ob ich euch 382 00:22:04,899 --> 00:22:06,080 nichts als Kummer machen würde. 383 00:22:06,680 --> 00:22:07,719 Naja, ich weiß nicht. 384 00:22:08,139 --> 00:22:09,660 Ich glaube, der gute Geronimo ist ja nicht 385 00:22:09,660 --> 00:22:10,180 mehr gewachsen. 386 00:22:11,699 --> 00:22:12,979 Lass mich doch mit dir reiten. 387 00:22:14,579 --> 00:22:16,219 Das muss ich mir erst noch reiflich überlegen, 388 00:22:16,339 --> 00:22:16,440 mein Kleines. 389 00:22:16,440 --> 00:22:17,720 Wozu habt ihr mir denn Reiten und Schießen 390 00:22:17,720 --> 00:22:18,360 beigebracht? 391 00:22:18,539 --> 00:22:20,479 Die Unschuld meines Vaters zu beweisen, geht mich 392 00:22:20,479 --> 00:22:21,479 genauso viel an wie dich. 393 00:22:22,739 --> 00:22:23,660 Lass mich mit dir reiten. 394 00:22:23,999 --> 00:22:25,099 Es ist zu gefährlich. 395 00:22:25,359 --> 00:22:26,959 Diese Reise ist kein Kinderspiel, Graziella. 396 00:22:27,860 --> 00:22:28,559 Der Hut! 397 00:22:29,060 --> 00:22:30,120 Warst du heute in der Stadt? 398 00:22:31,159 --> 00:22:32,660 Ja, aber es war nichts Besonderes los. 399 00:22:32,899 --> 00:22:33,700 Auf der Fiesta? 400 00:22:34,139 --> 00:22:34,620 Nichts los? 401 00:22:35,240 --> 00:22:36,680 Die Straßen waren wie ausgestorben. 402 00:22:36,759 --> 00:22:37,759 Alles war beim Stierkampf. 403 00:22:38,359 --> 00:22:39,600 Und der interessiert dich nicht? 404 00:22:39,959 --> 00:22:41,440 Der auch, aber du siehst es doch nicht 405 00:22:41,440 --> 00:22:42,500 gerne, wenn ich hingehe. 406 00:22:43,500 --> 00:22:45,320 Nanu, was hast du denn an? 407 00:22:45,640 --> 00:22:46,799 So kenne ich dich ja gar nicht. 408 00:22:47,020 --> 00:22:49,040 Was will man machen, wenn an der Präsident 409 00:22:49,040 --> 00:22:49,459 erwartet? 410 00:22:49,580 --> 00:22:50,179 Der Präsident? 411 00:22:50,880 --> 00:22:51,940 Was will der denn von dir? 412 00:22:52,160 --> 00:22:52,920 Nichts Besonderes. 413 00:22:53,439 --> 00:22:55,699 Übrigens, vergiss nicht den Hut zurückzubringen. 414 00:22:55,860 --> 00:22:56,599 Es gehört sich so. 415 00:22:57,219 --> 00:22:59,259 Ich möchte jetzt nicht gestört werden. 416 00:23:01,759 --> 00:23:04,520 Sie sehen, die Damen können ihrer Wartung kaum 417 00:23:04,520 --> 00:23:07,379 zügeln, dem Mann endlich näher kennenzulernen, der den 418 00:23:07,379 --> 00:23:08,299 Jaguar bezwang. 419 00:23:08,719 --> 00:23:10,780 Das war ich schließlich meinem Namen schuldig. 420 00:23:11,720 --> 00:23:13,380 Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet. 421 00:23:13,740 --> 00:23:15,179 Ich glaube, das brauche ich wohl nicht erst 422 00:23:15,179 --> 00:23:15,680 zu betonen. 423 00:23:17,560 --> 00:23:19,520 Eigentlich müsste ich ja dem Jaguar dankbar sein, 424 00:23:19,600 --> 00:23:19,880 Zigarre. 425 00:23:20,419 --> 00:23:20,719 Danke. 426 00:23:20,719 --> 00:23:24,400 Denn ohne ihn wäre mein dringender Wunsch, Sie 427 00:23:24,400 --> 00:23:27,000 endlich kennenzulernen, wohl kaum so rasch erfüllt worden. 428 00:23:29,080 --> 00:23:31,799 Ich bin erstaunt, dass der Präsident eines so 429 00:23:31,799 --> 00:23:33,320 großen Landes sich mit mir beschäftigt. 430 00:23:34,379 --> 00:23:37,579 Sie meinen eines Landes, das dauernd von Unruhen 431 00:23:37,579 --> 00:23:41,000 zerrissen wird, von Aufständen und Revolutionen. 432 00:23:41,440 --> 00:23:43,119 Aber gerade unter Ihrer Regierung herrscht doch im 433 00:23:43,119 --> 00:23:44,380 Lande ein Frieden wie nie zuvor. 434 00:23:45,039 --> 00:23:47,119 Nein, ich will nicht lange um die Sache 435 00:23:47,119 --> 00:23:47,979 herumreden, Senior. 436 00:23:48,759 --> 00:23:51,140 Heute Nachmittag haben Sie mir einen Dienst erwiesen, 437 00:23:51,619 --> 00:23:52,400 jetzt ist es Peru. 438 00:23:53,020 --> 00:23:54,340 Da ist Ihrer Dienste Bedarf. 439 00:23:55,960 --> 00:23:56,839 Exzellenz, die Akten. 440 00:23:57,439 --> 00:23:57,859 Danke. 441 00:23:59,260 --> 00:24:02,260 Den Komplizen Vivancos muss das Handwerk gelegt werden. 442 00:24:03,260 --> 00:24:05,400 Zu oft ist das Vertrauen dieses friedliebenden Volkes 443 00:24:05,400 --> 00:24:06,520 missbraucht worden. 444 00:24:07,420 --> 00:24:10,759 Von der Ermordung Atahualpas durch Pizarro angefangen, bis 445 00:24:10,759 --> 00:24:12,640 zu jenen beiden Brüdern, die sich die Freundschaft 446 00:24:12,640 --> 00:24:14,379 des letzten Inka erschlichen haben, um ihn dann 447 00:24:14,379 --> 00:24:15,419 hinter Rücks zu erschießen. 448 00:24:16,240 --> 00:24:17,800 Ein Gerücht, das niemals bewiesen wurde. 449 00:24:17,880 --> 00:24:19,259 Immerhin waren Sie die Letzten, mit denen der 450 00:24:19,259 --> 00:24:20,259 Ermordete gesehen wurde. 451 00:24:21,499 --> 00:24:23,199 Nur ein Mann, der so viel Ansehen bei 452 00:24:23,199 --> 00:24:25,419 den Indios genießt wie Sie, könnte jetzt noch 453 00:24:25,419 --> 00:24:26,399 mit Erfolg eingreifen. 454 00:24:26,920 --> 00:24:29,019 Reiten Sie von Stamm zu Stamm und sagen 455 00:24:29,019 --> 00:24:30,979 Sie den Indios, sie sollen sich nicht in 456 00:24:30,979 --> 00:24:34,019 einen Aufstand hineinhetzen lassen, dessen blutiger Ausgang unvermeidbar 457 00:24:34,019 --> 00:24:34,299 wäre. 458 00:24:34,639 --> 00:24:36,619 Ich will nicht mit unseren weit überlegenen Waffen 459 00:24:36,619 --> 00:24:39,159 gegen Menschen kämpfen, die ich liebe, die ich 460 00:24:39,159 --> 00:24:39,499 achte. 461 00:24:39,499 --> 00:24:42,039 Ich will kein zweiter Pizarro werden. 462 00:24:42,920 --> 00:24:43,039 Ja! 463 00:24:45,969 --> 00:24:48,790 Herr Ruiz, ich fürchte, wenn wir uns der 464 00:24:48,790 --> 00:24:50,849 Gesellschaft noch länger entziehen, ist auch noch ein 465 00:24:50,849 --> 00:24:52,410 Aufstand der Damen fällig, nicht wahr, Ruiz? 466 00:24:54,089 --> 00:24:55,650 Hiermit überlasse ich Sie Ihrem Schicksal. 467 00:24:55,910 --> 00:24:57,749 Man rettet mir nicht ungestraft das Leben. 468 00:24:58,210 --> 00:25:00,569 Herr Präsident, dieser Mann, dem Sie die Ehre 469 00:25:00,569 --> 00:25:03,169 einer Audienz erteilt haben, ist niemand anderes als 470 00:25:03,169 --> 00:25:03,909 Karl Hansen. 471 00:25:04,809 --> 00:25:06,529 Einer der beiden Brüder, die vor zehn Jahren 472 00:25:06,529 --> 00:25:08,670 den Inka Tahuca und seinen Sohn ermordet haben. 473 00:25:08,670 --> 00:25:08,829 Hm? 474 00:25:13,210 --> 00:25:14,770 Ich erwarte Ihre Erklärung. 475 00:25:15,269 --> 00:25:17,509 Exzellenz, ich habe nichts zu verbergen. 476 00:25:17,849 --> 00:25:19,449 Seit zehn Jahren suche ich die beiden Männer, 477 00:25:19,569 --> 00:25:20,650 die wissen, was damals geschah. 478 00:25:22,350 --> 00:25:24,969 Den wahren Mörder und den Inka-Priester Anciano. 479 00:25:25,190 --> 00:25:26,409 Er kann meine Unschuld beweisen. 480 00:25:29,209 --> 00:25:31,090 Vorausgesetzt, er lebt noch. 481 00:25:31,209 --> 00:25:32,189 Da kann ich Sie beruhigen. 482 00:25:32,390 --> 00:25:32,770 Er lebt. 483 00:25:32,770 --> 00:25:35,370 Nach meinen Informationen ist er sogar die Seele 484 00:25:35,370 --> 00:25:36,469 des Indio-Aufstandes. 485 00:25:36,930 --> 00:25:39,130 Sie werden leider keine Gelegenheit mehr haben, diesen 486 00:25:39,130 --> 00:25:41,230 fragwürdigen Entlastungszeugen zu sprechen. 487 00:25:41,929 --> 00:25:44,229 Ich übergebe Sie sofort der peruanischen Gerichtspakal. 488 00:25:44,529 --> 00:25:45,949 Um was Sie dort erwarten, darüber gibt es 489 00:25:45,949 --> 00:25:46,609 ja wohl keine Zeit. 490 00:25:46,630 --> 00:25:46,970 Einen Moment. 491 00:25:54,500 --> 00:25:56,500 Ich würde Ihnen gerne glauben, Seignor Hansen. 492 00:25:57,539 --> 00:25:59,579 Obwohl alle Umstände sehr gegen Sie und Ihren 493 00:25:59,579 --> 00:26:00,199 Bruder sprechen. 494 00:26:00,539 --> 00:26:02,219 Sie geben doch zu, dass Sie dabei waren. 495 00:26:02,859 --> 00:26:04,839 Ja, ich war dabei, aber... 496 00:26:04,839 --> 00:26:06,880 Die Krönung ebenhin ist Prinzen Hauk Haropora zum 497 00:26:06,880 --> 00:26:08,599 Ziel, den Sie angeblich ermordet haben. 498 00:26:08,760 --> 00:26:10,180 Ist es möglich, dass er noch lebt? 499 00:26:10,699 --> 00:26:12,299 Ich habe seinen Leichnam selbst gesehen. 500 00:26:13,040 --> 00:26:14,960 Die Legende spricht von seiner Wiederauferstehung. 501 00:26:15,539 --> 00:26:17,779 Da aber so etwas kaum möglich ist, handelt 502 00:26:17,779 --> 00:26:19,739 es sich entweder um einen falschen Prinzen oder 503 00:26:19,739 --> 00:26:21,439 Hauk Haropora war damals doch nicht tot. 504 00:26:23,860 --> 00:26:25,939 Das muss so schnell wie möglich geklärt werden. 505 00:26:26,160 --> 00:26:27,420 Und niemand kann das besser als Sie. 506 00:26:28,179 --> 00:26:29,340 Suchen Sie Hauk Haropora. 507 00:26:30,219 --> 00:26:32,699 Wenn er wirklich noch lebt, bringen Sie ihn 508 00:26:32,699 --> 00:26:33,099 hierher. 509 00:26:33,099 --> 00:26:34,299 Aber Exzellenz! 510 00:26:34,520 --> 00:26:34,920 Begreifen. 511 00:26:35,319 --> 00:26:37,100 Diese Frage ist von größter Wichtigkeit. 512 00:26:37,619 --> 00:26:38,919 Und zwar nicht nur für Peru. 513 00:26:40,760 --> 00:26:42,380 Ich gebe Ihnen einen Monat Zeit. 514 00:26:43,199 --> 00:26:45,199 Madre mia, Sie werden sie noch aufhängen. 515 00:26:47,799 --> 00:26:49,679 Lass dir keine grauen Haare wachsen, Pilar. 516 00:26:49,840 --> 00:26:50,679 Ich werde es schon schaffen. 517 00:26:52,140 --> 00:26:54,460 Leise, sonst wächst du Graziella auf und will 518 00:26:54,460 --> 00:26:55,960 sie wieder mitreiten und das ist ausgeschlossen. 519 00:26:56,859 --> 00:26:58,320 Grüße sie von mir und sag, ich bin 520 00:26:58,320 --> 00:26:58,719 bald zurück. 521 00:27:06,969 --> 00:27:07,770 Dieses Mädchen! 522 00:27:08,010 --> 00:27:09,430 Komm Graziella, lass es sein. 523 00:27:09,589 --> 00:27:11,630 Warum denn, damit ihr beiden die Wette gewinnt? 524 00:27:11,710 --> 00:27:12,429 Oh nein! 525 00:27:13,369 --> 00:27:14,809 Ich will euch beweisen, was ihr für einen 526 00:27:14,809 --> 00:27:15,490 Unsinn redet. 527 00:27:15,969 --> 00:27:17,490 Ich bin kein bisschen verliebt in ihn. 528 00:27:18,369 --> 00:27:19,569 Er gefällt mir, das ist alles. 529 00:27:20,009 --> 00:27:21,170 Und ich werde euch zeigen, dass ich... 530 00:27:21,170 --> 00:27:22,169 Aber es ist doch jetzt schon viel zu 531 00:27:22,169 --> 00:27:22,589 spät. 532 00:27:22,929 --> 00:27:24,350 Ihr könnt ja ruhig nach Hause gehen. 533 00:27:34,279 --> 00:27:35,559 Schön brav sein, hörst du? 534 00:27:38,139 --> 00:27:39,940 Seit gestern gilt ein neues Losungswort. 535 00:27:40,439 --> 00:27:41,660 Für Vivanco und die Freiheit. 536 00:27:41,920 --> 00:27:42,739 Für Vivanco und die Freiheit. 537 00:27:43,979 --> 00:27:45,440 Jedenfalls ist dieser Jaguar jetzt gegen uns. 538 00:27:45,500 --> 00:27:47,959 Ein äußerst gefährlicher Gegner, der Vivanco dazu veranlasst 539 00:27:47,959 --> 00:27:49,800 hat, sofort alle Garnisonen zu alarmieren. 540 00:27:50,420 --> 00:27:52,819 Die Offiziere aus unseren nördlichen Stützpunkten sind bereits 541 00:27:52,819 --> 00:27:53,280 verständigt. 542 00:27:53,539 --> 00:27:55,159 Sie treffen morgen Abend hier ein und begleiten 543 00:27:55,159 --> 00:27:56,320 Sie zum Titicacasee. 544 00:27:56,359 --> 00:27:58,600 Haben Sie nicht vorhin gesagt, dass Ihr Jaguar 545 00:27:58,600 --> 00:27:59,520 in dieselbe Gegend reitet? 546 00:27:59,619 --> 00:28:01,440 So wurde es am Schluss der Besprechung mit 547 00:28:01,440 --> 00:28:02,110 Castilla festgelegt. 548 00:28:02,780 --> 00:28:03,939 Wozu machen Sie sich dann noch Sorgen? 549 00:28:03,959 --> 00:28:04,340 Wozu? 550 00:28:04,599 --> 00:28:06,159 Dort ist doch der Gambusino mit seinen Leuten. 551 00:28:06,459 --> 00:28:07,360 Der Gambusino! 552 00:28:07,680 --> 00:28:09,620 Täglich landen auf meinem Schreibtisch Berichte, dass er 553 00:28:09,620 --> 00:28:10,520 mir die Haare zubereitet hat. 554 00:28:10,520 --> 00:28:11,419 Aber wir brauchen ihn. 555 00:28:11,699 --> 00:28:13,719 Der Schrecken, den er verbreitet, ist sehr nützlich 556 00:28:13,719 --> 00:28:14,120 für uns. 557 00:28:14,319 --> 00:28:16,040 Und wenn der Jaguar in seine Hände fällt, 558 00:28:16,199 --> 00:28:17,360 dann Gnade ihm Gott. 559 00:28:18,100 --> 00:28:20,380 Trotzdem telegrafiere ich noch heute an Kapitän Peircio. 560 00:28:20,920 --> 00:28:22,839 Seine Garnison liegt etwa 30 Meilen vor dem 561 00:28:22,839 --> 00:28:23,580 Titicacasee. 562 00:28:24,059 --> 00:28:25,900 Er soll ihn vorher abfangen und unschädlich machen. 563 00:28:26,019 --> 00:28:26,780 Gut, wie Sie meinen. 564 00:28:26,979 --> 00:28:28,780 Jedenfalls ist der Herr der Jaguare jetzt schon 565 00:28:28,780 --> 00:28:29,380 ein toter Mann. 566 00:28:31,120 --> 00:28:32,219 Im Bericht der Carzella. 567 00:28:32,579 --> 00:28:33,499 Wo warst du schon wieder? 568 00:28:33,700 --> 00:28:34,280 Es ist gleich Mitternacht. 569 00:28:34,300 --> 00:28:34,819 Halt mich nicht auf, Villa. 570 00:28:34,900 --> 00:28:36,220 Ich muss sofort Onkel Carlos sprechen. 571 00:28:36,340 --> 00:28:37,419 Der Carlos ist nicht mehr da. 572 00:28:37,419 --> 00:28:39,399 Er ist mit Geronimo weggeritten. 573 00:28:39,639 --> 00:28:40,659 Schon vor über einer Stunde. 574 00:28:40,939 --> 00:28:41,599 Nein, wohin? 575 00:28:41,699 --> 00:28:42,460 Nach dem Süden. 576 00:28:42,520 --> 00:28:43,529 Sie haben gesagt, zum Titicacasee. 577 00:28:44,340 --> 00:28:45,780 Dann muss ich Sie sofort warnen, sonst fallen 578 00:28:45,780 --> 00:28:46,539 Sie dem Gambusino in die Hände. 579 00:28:46,559 --> 00:28:47,400 Ey, Gambusino! 580 00:28:47,660 --> 00:28:48,600 Bleib hier, Carzella. 581 00:28:48,920 --> 00:28:50,320 Du kannst doch nicht alleine in die Wildnis 582 00:28:50,320 --> 00:28:50,519 reiten. 583 00:28:50,540 --> 00:28:51,759 Keine Minute verlieren! 584 00:29:00,979 --> 00:29:08,089 Tür zu! 585 00:29:08,349 --> 00:29:09,069 Fenster bewegen! 586 00:29:09,389 --> 00:29:09,929 Komm! 587 00:29:49,189 --> 00:29:51,849 Der Schrank ist zu warm gelogen. 588 00:30:02,889 --> 00:30:04,269 Der Schlüssel ist weg. 589 00:30:07,749 --> 00:30:10,329 Du hast ihn schlecht versteckt. 590 00:30:11,329 --> 00:30:12,869 Ich habe ihn schon gesehen. 591 00:30:21,569 --> 00:30:23,869 Was für einen hübschen Vogelkäfig du hast. 592 00:30:56,219 --> 00:30:57,559 Gib mir unseren Anteil. 593 00:30:57,839 --> 00:30:59,099 Kapitän Periacho wartet. 594 00:30:59,679 --> 00:31:00,839 Dann reite doch. 595 00:31:01,179 --> 00:31:02,119 Lass ihn bloß nicht warten. 596 00:31:03,159 --> 00:31:04,579 Und was ist mit unserem Geld? 597 00:31:04,799 --> 00:31:05,359 Verschwinde! 598 00:31:05,959 --> 00:31:06,759 Ich brauche dich und dein Geld. 599 00:31:06,759 --> 00:31:08,259 Und deinen Kapitän Periacho nicht mehr. 600 00:31:08,819 --> 00:31:10,339 Ich gehe nicht eher, bis du uns unseren 601 00:31:10,339 --> 00:31:11,199 Anteil gegeben hast. 602 00:31:12,019 --> 00:31:12,819 Also gut. 603 00:31:13,599 --> 00:31:14,659 Ich werde ihn dir geben. 604 00:31:27,759 --> 00:31:29,659 Jetzt könnte Pablo eigentlich zurück sein. 605 00:31:30,219 --> 00:31:31,299 Der Angriff ist doch längst vorüber. 606 00:31:32,439 --> 00:31:33,699 Wir hätten mitreiten sollen. 607 00:31:34,379 --> 00:31:35,939 Ich traue diesem Gambosino nicht über den Weg. 608 00:31:36,679 --> 00:31:38,099 Wenn es schief geht, darf man keine Uniform 609 00:31:38,099 --> 00:31:38,679 gesehen haben. 610 00:31:39,219 --> 00:31:40,779 Ich verstehe nicht, warum du mich immer wieder 611 00:31:40,779 --> 00:31:41,359 hier suchst. 612 00:31:42,219 --> 00:31:43,779 Du hast recht, ich war schon so oft 613 00:31:43,779 --> 00:31:43,999 hier. 614 00:31:44,279 --> 00:31:45,239 Und immer vergebens. 615 00:31:45,619 --> 00:31:47,059 Aber plötzlich weiß ich es. 616 00:31:47,799 --> 00:31:49,979 Am Machu Picchu werde ich ihn finden. 617 00:31:51,479 --> 00:31:52,259 Kapitän Periacho! 618 00:31:52,479 --> 00:31:52,679 Dort! 619 00:31:52,839 --> 00:31:53,219 Zwei Reiter! 620 00:31:53,239 --> 00:31:54,059 Sollte das der Jaguar sein? 621 00:31:54,339 --> 00:31:54,739 Ausgeschlossen. 622 00:31:55,059 --> 00:31:56,319 Nach der Meldung aus Lima kann der noch 623 00:31:56,319 --> 00:31:57,059 gar nicht hier sein. 624 00:32:00,759 --> 00:32:01,159 Carlos! 625 00:32:01,159 --> 00:32:01,559 Militär! 626 00:32:01,839 --> 00:32:03,399 Die müssen den Rauch doch auch sehen und 627 00:32:03,399 --> 00:32:03,799 tun nichts. 628 00:32:04,039 --> 00:32:05,099 Das kommt mir sehr verdächtig vor. 629 00:32:05,139 --> 00:32:05,979 Sie beobachten uns sicher. 630 00:32:06,019 --> 00:32:07,299 Wir tun einfach, als ob wir sie nicht 631 00:32:07,299 --> 00:32:07,959 bemerkt hätten. 632 00:32:08,399 --> 00:32:10,079 Und reiten auf einem Umweg zum Dorf. 633 00:32:12,199 --> 00:32:12,599 Aufsetzen! 634 00:32:21,219 --> 00:32:22,079 Genau wie ich es mir gedacht habe. 635 00:32:23,119 --> 00:32:24,199 Du kommst von der anderen Seite. 636 00:32:24,539 --> 00:32:24,719 Gut. 637 00:32:24,999 --> 00:32:25,919 Warte auf ein Zeichen von mir. 638 00:32:26,159 --> 00:32:26,279 Ja. 639 00:32:59,129 --> 00:33:00,009 Was ist hier los? 640 00:33:00,309 --> 00:33:01,729 Das würde mich auch interessieren. 641 00:33:02,049 --> 00:33:02,969 Sie haben den Mann erschossen. 642 00:33:03,449 --> 00:33:04,149 Nicht nur den. 643 00:33:04,249 --> 00:33:05,409 Die fünf da drüben an der Wand gehen 644 00:33:05,409 --> 00:33:06,069 auch auf mein Konto. 645 00:33:07,589 --> 00:33:08,829 Sie kommen reichlich spät. 646 00:33:09,229 --> 00:33:10,709 Wir haben den Rauch vom Hügelhaus bemerkt und 647 00:33:10,709 --> 00:33:11,709 sind sofort hierher geritten. 648 00:33:11,849 --> 00:33:13,549 Das war bestimmt wieder ein Banditenüberfall. 649 00:33:13,909 --> 00:33:16,069 Merkwürdig, dass Sie erst meistens dann auftauchen, wenn 650 00:33:16,069 --> 00:33:17,168 die Banditen wieder weg sind. 651 00:33:17,168 --> 00:33:17,769 Kapitän! 652 00:33:17,848 --> 00:33:19,168 Ich bin Ihnen keine Rechenschaft schuldig. 653 00:33:27,979 --> 00:33:29,119 Legen wir ihn nicht um, Ratte! 654 00:33:29,399 --> 00:33:30,779 Der andere, der hat uns doch auch gesehen. 655 00:33:31,459 --> 00:33:32,919 Wir verlieren uns auch nur mit Geronimo. 656 00:33:34,759 --> 00:33:35,399 Na los! 657 00:33:36,359 --> 00:33:36,679 Lauf! 658 00:33:50,319 --> 00:33:51,379 Wo habt ihr das Geld? 659 00:33:52,459 --> 00:33:53,339 Im Camposino. 660 00:33:54,239 --> 00:33:54,919 Verdammter Mist! 661 00:33:55,219 --> 00:33:57,039 Es ist ärgerlich, wenn man von seinem Partner 662 00:33:57,039 --> 00:33:58,179 betrogen wird, nicht wahr? 663 00:33:58,479 --> 00:33:59,379 Ja, Gohar! 664 00:34:00,779 --> 00:34:01,619 Also doch! 665 00:34:01,639 --> 00:34:03,179 Sie sind ein Vaterlandsverräter. 666 00:34:04,299 --> 00:34:06,039 Und eine Schande für die Armee. 667 00:34:06,459 --> 00:34:07,059 Sind Sie verrückt? 668 00:34:08,139 --> 00:34:10,839 Ich habe Auftrag von Präsident Castilla, jeden zu 669 00:34:10,839 --> 00:34:12,299 verhaften, der sein Amt missbraucht. 670 00:34:12,479 --> 00:34:13,899 Ich halte den Verstand, Senor. 671 00:34:16,399 --> 00:34:18,999 Ich habe mir den Herrn der Jaguare anders 672 00:34:18,999 --> 00:34:19,739 vorgestellt. 673 00:34:20,099 --> 00:34:20,859 Vor allem schlauer. 674 00:34:21,399 --> 00:34:22,479 Sie ertäuschen mich, Senor. 675 00:34:22,699 --> 00:34:23,359 Raus, Senor! 676 00:34:25,479 --> 00:34:27,659 Jetzt können Sie den Präsidenten zu ihrem Begräbnis 677 00:34:27,659 --> 00:34:28,239 einladen. 678 00:34:31,859 --> 00:34:32,259 Raus! 679 00:34:56,399 --> 00:35:40,879 Jetzt zurück, 680 00:35:40,979 --> 00:35:41,179 schnell! 681 00:35:41,439 --> 00:35:42,679 Zum Titicacasee! 682 00:35:52,879 --> 00:35:53,679 Herr Kiesewetter! 683 00:35:54,839 --> 00:35:55,939 Was machen Sie denn da? 684 00:35:55,999 --> 00:35:57,519 Sie müssen studieren, bevor das losgeht. 685 00:35:57,619 --> 00:35:59,059 Wir wirbeln die Knochen alle nur so im 686 00:35:59,059 --> 00:35:59,519 Kopf rum. 687 00:36:00,079 --> 00:36:02,759 Die Mastodöner, ich Neumonde, Saurier und so. 688 00:36:03,059 --> 00:36:04,099 Das ist aber hochinteressant. 689 00:36:04,099 --> 00:36:05,379 Ach so, Sie brauchen sich doch keine Mühe 690 00:36:05,379 --> 00:36:05,839 zu geben. 691 00:36:06,019 --> 00:36:06,779 Kommen Sie, Herr Kiesewetter. 692 00:36:06,819 --> 00:36:07,839 Herr Professor, das muss sein. 693 00:36:07,919 --> 00:36:08,979 Ich kann doch so gelehrt machen, wie Sie 694 00:36:08,979 --> 00:36:09,739 nicht entstich lassen. 695 00:36:09,899 --> 00:36:11,119 Ich muss ja schließlich wissen, was für Knochen 696 00:36:11,119 --> 00:36:12,699 ich ausbuddel und was für welche drinlassen soll. 697 00:36:13,659 --> 00:36:15,099 Übrigens, nennen Sie mich doch nicht immer Herr 698 00:36:15,099 --> 00:36:15,239 Kiesewetter. 699 00:36:16,059 --> 00:36:17,219 Am liebsten wäre es mir, wenn Sie mich 700 00:36:17,219 --> 00:36:18,639 mit meinem Vornamen anreden würden. 701 00:36:18,819 --> 00:36:20,039 Schön, Herr Bonifatius, also. 702 00:36:20,239 --> 00:36:21,359 Wieso denn Bonifatius? 703 00:36:21,559 --> 00:36:22,419 Fritze heiße ich doch. 704 00:36:22,919 --> 00:36:23,819 Ach so, Fritze. 705 00:36:24,179 --> 00:36:25,199 Wie komme ich denn bloß auf Bonifatius? 706 00:36:26,079 --> 00:36:27,359 Also, Herr Professor, ich weiß jetzt auch schon, 707 00:36:27,419 --> 00:36:28,079 wie es weitergeht. 708 00:36:28,479 --> 00:36:29,819 Ich fahre Sie in die Pampa und dann 709 00:36:29,819 --> 00:36:30,179 werden wir... 710 00:36:30,179 --> 00:36:30,479 Pampa! 711 00:36:30,479 --> 00:36:32,139 Machen Sie doch meinetwegen keine Sorgen. 712 00:36:32,219 --> 00:36:32,999 Ich habe etwas gefunden. 713 00:36:33,239 --> 00:36:34,099 Sie werden staunen. 714 00:36:34,419 --> 00:36:34,919 Über was denn? 715 00:36:34,939 --> 00:36:36,819 Ich habe den besten Führer von Südamerika. 716 00:36:37,259 --> 00:36:38,899 Der ist führend in der Eiszeit. 717 00:36:39,019 --> 00:36:40,919 Von sämtlichen Riesentieren kann er die Funds stellen. 718 00:36:40,999 --> 00:36:42,399 Ein richtiger Funds-Kerl. 719 00:36:42,819 --> 00:36:44,439 Da ist er, da ist er. 720 00:36:46,939 --> 00:36:49,739 Da sitzt der gute Mann, sonnengebräunt. 721 00:36:52,039 --> 00:36:53,939 Ja, das ist er. 722 00:36:57,099 --> 00:36:58,179 Darf ich vorstellen? 723 00:36:58,179 --> 00:37:02,259 Don Parmesan Ruel Iberio del Saguna Castel Gordillanta 724 00:37:02,259 --> 00:37:03,179 Imaniana. 725 00:37:03,539 --> 00:37:04,059 Stimmt's? 726 00:37:04,339 --> 00:37:04,739 Si. 727 00:37:05,639 --> 00:37:07,619 Ach, im Angesicht meines Schweißes habe ich diesen 728 00:37:07,619 --> 00:37:08,759 Namen auswendig gelernt. 729 00:37:08,879 --> 00:37:09,799 Versuche es ja nicht. 730 00:37:11,219 --> 00:37:12,699 Für mich heißt er Don Parmesan. 731 00:37:12,879 --> 00:37:13,959 Oh, das ist eine gute Idee. 732 00:37:14,259 --> 00:37:14,979 Don Parmesan. 733 00:37:15,259 --> 00:37:16,359 Ist es Ihnen recht, wenn wir Sie hinten 734 00:37:16,359 --> 00:37:17,259 ein wenig abkürzen? 735 00:37:17,839 --> 00:37:18,299 Si. 736 00:37:19,039 --> 00:37:20,379 Jetzt passen Sie mal auf. 737 00:37:21,419 --> 00:37:23,899 Sie wissen also, wo man ein Glyptodon findet? 738 00:37:24,719 --> 00:37:25,239 Si. 739 00:37:26,239 --> 00:37:27,279 Ein Megatherium? 740 00:37:28,239 --> 00:37:28,639 Si. 741 00:37:28,639 --> 00:37:29,519 Ein Mastodon? 742 00:37:29,659 --> 00:37:30,059 Si. 743 00:37:30,979 --> 00:37:32,059 Haben Sie das gehört? 744 00:37:32,319 --> 00:37:35,378 Ein Riesengürteltier, ein Riesenelefant, ein Riesenfaultier. 745 00:37:35,559 --> 00:37:36,819 Also, ist das nicht fabelhaft? 746 00:37:37,359 --> 00:37:39,179 Ich glaube, ein Faultier haben wir schon gefunden. 747 00:37:39,979 --> 00:37:41,939 Sie glauben, dass der uns anständige Pferde beschaffen 748 00:37:41,939 --> 00:37:42,219 kann? 749 00:37:42,519 --> 00:37:43,238 Das kann er bestimmt. 750 00:37:44,059 --> 00:37:46,199 Senor, Sie sind doch sicher in der Lage, 751 00:37:46,359 --> 00:37:48,739 uns passende Reit- und Tragtiere zu besorgen, 752 00:37:48,819 --> 00:37:48,999 nicht? 753 00:37:49,039 --> 00:37:49,839 Si, si. 754 00:37:55,199 --> 00:37:56,659 Ich liebe die Reit-Tiere. 755 00:38:05,089 --> 00:38:06,169 Warte mal, Mocha. 756 00:38:06,609 --> 00:38:07,669 Da sind doch Spuren. 757 00:38:11,589 --> 00:38:13,249 Spuren von zwei Pferden. 758 00:38:13,769 --> 00:38:15,129 Vielleicht sind sie hier durchgeritten. 759 00:38:15,569 --> 00:38:16,629 Warte, ich werde mal nachsehen. 760 00:38:20,179 --> 00:38:20,419 Welche? 761 00:38:26,669 --> 00:38:27,249 Mocha? 762 00:38:28,309 --> 00:38:28,949 Mocha! 763 00:38:30,149 --> 00:38:30,789 Mocha! 764 00:38:32,269 --> 00:38:33,369 Wo steckst du denn nur? 765 00:38:47,759 --> 00:38:48,399 Mocha! 766 00:38:56,779 --> 00:38:57,339 Mocha! 767 00:38:59,309 --> 00:39:01,309 Du brauchst dich davon nicht zu fürchten. 768 00:39:02,509 --> 00:39:04,409 Wir verscharren unsere Toten nicht in der Erde 769 00:39:04,409 --> 00:39:05,209 wie andere Völker. 770 00:39:06,389 --> 00:39:08,789 Sie ruhen über den Wipfeln der Wälder und 771 00:39:08,789 --> 00:39:11,549 zwischen unseren ältesten Bäumen, damit ihr ewiger Blick 772 00:39:11,549 --> 00:39:13,869 unsere Täler und Wälder bewacht und das Leben 773 00:39:13,869 --> 00:39:15,689 aller beschützt, die sich hierher verirren. 774 00:39:19,309 --> 00:39:19,769 Bleib. 775 00:39:20,709 --> 00:39:22,169 Ich bringe dich zu deinem Pferd. 776 00:39:25,159 --> 00:39:26,839 Du reitest allein durch die Wildnis. 777 00:39:26,979 --> 00:39:28,419 Ich muss, ich suche meinen Onkel. 778 00:39:28,759 --> 00:39:29,639 Er ist vorausgeritten. 779 00:39:30,299 --> 00:39:32,419 Dein Mut ist größer als deine Besonnenheit. 780 00:39:32,919 --> 00:39:33,699 Von wo kommst du? 781 00:39:33,879 --> 00:39:34,839 Aus unserer Hauptstadt. 782 00:39:35,319 --> 00:39:36,259 Aus welcher Hauptstadt? 783 00:39:36,379 --> 00:39:37,959 Aus Lima, der Hauptstadt von Peru. 784 00:39:38,579 --> 00:39:40,079 Warte, ich habe eine Karte, ich werde es 785 00:39:40,079 --> 00:39:40,199 dir... 786 00:39:40,199 --> 00:39:41,299 Du brauchst sie mir nicht zu geben. 787 00:39:41,579 --> 00:39:42,699 Wir kennen nur eine Hauptstadt. 788 00:39:43,499 --> 00:39:46,059 Cusco, die Hauptstadt des Inka-Reiches. 789 00:39:46,819 --> 00:39:47,779 Wer bist du? 790 00:39:47,899 --> 00:39:49,679 Ich werde dir helfen, deinen Onkel zu finden. 791 00:39:50,519 --> 00:39:52,799 Aber du darfst keine Fragen stellen und keinem 792 00:39:52,799 --> 00:39:54,679 sagen, dass du mir jemals begegnet bist. 793 00:39:56,379 --> 00:39:58,239 Aber hier werden wir etwas finden, nicht wahr? 794 00:39:58,879 --> 00:40:00,839 Dafür garantieren sie uns doch ein Parmesan. 795 00:40:01,499 --> 00:40:01,899 Nee. 796 00:40:03,019 --> 00:40:04,499 Geben Sie sich mit dem doch keine Mühe, 797 00:40:04,599 --> 00:40:05,039 Herr Professor. 798 00:40:05,679 --> 00:40:07,039 Der hat doch keine Ahnung, der doch schon 799 00:40:07,039 --> 00:40:07,479 gar nicht. 800 00:40:08,639 --> 00:40:10,799 Fritzchen, man darf nie etwas behaupten, was man 801 00:40:10,799 --> 00:40:11,699 nicht beweisen kann. 802 00:40:12,319 --> 00:40:13,959 Wissen Sie, was ich ihm bald beweisen kann? 803 00:40:13,959 --> 00:40:15,459 Das wir er glatt verhungern. 804 00:40:15,739 --> 00:40:16,839 Das kann ich ihm beweisen. 805 00:40:16,879 --> 00:40:18,559 Du denkst immer nur ans Essen, Fritzchen. 806 00:40:19,239 --> 00:40:20,879 Muss ich doch, muss ich doch. 807 00:40:22,039 --> 00:40:24,039 Zweitens bin ich für ihn verantwortlich, Herr Professor. 808 00:40:24,519 --> 00:40:25,439 Und erstens habe ich Hunger. 809 00:40:26,199 --> 00:40:27,559 Und drittens zeige ich einen solchen Kultapf, dass 810 00:40:27,559 --> 00:40:28,959 ich meinem Vater das nicht erzählen darf. 811 00:40:29,419 --> 00:40:31,299 Naja, auch ich muss einräumen, dass ich ein 812 00:40:31,299 --> 00:40:33,519 gewisses leeres Gefühl im Magen verspüre. 813 00:40:34,239 --> 00:40:36,379 Aber dank Don Parmesans Hilfe werden wir schon 814 00:40:36,379 --> 00:40:37,599 etwas finden, nicht wahr, Senior? 815 00:40:39,259 --> 00:40:40,499 Si, si, si. 816 00:40:40,999 --> 00:40:41,839 Aber was denn, wo denn? 817 00:40:41,839 --> 00:40:43,059 Ich gucke mir schon bald Blasen an die 818 00:40:43,059 --> 00:40:43,359 Augen. 819 00:40:43,559 --> 00:40:45,139 Hier gibt es nur Gras, nichts wie Gras. 820 00:40:45,499 --> 00:40:47,059 Das ist vielleicht was für den Mantelpavillon dort. 821 00:40:47,099 --> 00:40:48,059 Sehen Sie, jetzt ist er schon wieder auf 822 00:40:48,059 --> 00:40:48,499 der Weide. 823 00:40:49,919 --> 00:40:50,279 Flotino! 824 00:40:51,259 --> 00:40:51,519 Na? 825 00:40:57,249 --> 00:41:02,609 Oh, Luft und Flamme, Maul und Flamme. 826 00:41:05,209 --> 00:41:07,509 Eureka, ich habe es gefunden, Eureka. 827 00:41:08,689 --> 00:41:09,849 Komm mal hier, Fritzchen, komm mal hier. 828 00:41:10,089 --> 00:41:11,309 Hier, rate mal, bevor ich knie. 829 00:41:12,049 --> 00:41:12,949 Weiß man hat es? 830 00:41:13,229 --> 00:41:14,409 Das habe ich genau gefühlt. 831 00:41:16,629 --> 00:41:19,609 Eine Riesenschildkröte, eine wissenschaftliche Sensation, etwas ganz Kostbares. 832 00:41:20,249 --> 00:41:21,369 Eine gigantische Lania. 833 00:41:21,869 --> 00:41:22,909 Begreifst du, was das bedeutet? 834 00:41:23,209 --> 00:41:25,029 Das ist die Krönung meines Lebenswerkes. 835 00:41:26,929 --> 00:41:27,749 Lauf, Fritzchen, schnell. 836 00:41:28,049 --> 00:41:28,989 Spate dich und hol ein Sputen. 837 00:41:29,369 --> 00:41:30,429 Spute dich und hol ein Spaten. 838 00:41:30,489 --> 00:41:31,909 Na sehen Sie, Herr Professor, nun haben Sie 839 00:41:31,909 --> 00:41:32,409 doch was zu wollen. 840 00:41:32,409 --> 00:41:33,469 Ja, ich bin am Ziel. 841 00:41:35,329 --> 00:41:36,609 Und wer hat es wieder gefunden? 842 00:41:37,149 --> 00:41:38,829 Ach so, ja, Fritzchen, ich danke dir auch 843 00:41:38,829 --> 00:41:39,229 recht herzlich. 844 00:41:39,249 --> 00:41:40,389 Keine Ursache, Herr Professor. 845 00:41:40,509 --> 00:41:41,649 Dass du mich daran erinnert hast. 846 00:41:42,449 --> 00:41:43,329 Don Parmesan. 847 00:41:43,709 --> 00:41:45,789 Sie haben mich zum glücklichsten Menschen der Welt 848 00:41:45,789 --> 00:41:46,169 gemacht. 849 00:41:46,389 --> 00:41:46,969 Don Parmesan. 850 00:41:54,139 --> 00:41:54,579 Fritzchen. 851 00:41:57,439 --> 00:41:59,319 Der Käsemensch hebt sich bestimmt noch mal einen 852 00:41:59,319 --> 00:42:00,359 Bruch vor lauter Arbeit. 853 00:42:00,559 --> 00:42:02,359 So, dann sag ihm doch bitte, er möge 854 00:42:02,359 --> 00:42:03,439 sich ein wenig ausruhen. 855 00:42:04,799 --> 00:42:06,699 Fritzchen, du bist schon wieder ungerecht. 856 00:42:06,939 --> 00:42:07,839 Siehst du denn gar nicht? 857 00:42:08,039 --> 00:42:09,219 Don Parmesan sammelt Blutegel. 858 00:42:10,139 --> 00:42:11,479 Er sorgt eben für sein Alter. 859 00:42:12,199 --> 00:42:13,779 Der Mann hat einen verausschauenden Blick. 860 00:42:14,199 --> 00:42:15,679 Solche Leute sind unersetzlich. 861 00:42:16,659 --> 00:42:19,519 Wenn der unersetzlich ist, blick sofort in den 862 00:42:19,519 --> 00:42:19,959 Erdboden. 863 00:42:20,599 --> 00:42:21,079 Mama! 864 00:42:21,359 --> 00:42:22,379 Fritzchen, wohin des Weges? 865 00:42:22,819 --> 00:42:24,779 Warten Sie mal, ich bin hier im Bauch 866 00:42:24,779 --> 00:42:25,439 von dem Tier. 867 00:42:25,799 --> 00:42:27,119 Und was machst du da unten? 868 00:42:27,899 --> 00:42:29,559 Ich spiele mit den einen, ihr Beiden. 869 00:42:30,439 --> 00:42:31,839 Hier, gucken Sie mal. 870 00:42:37,499 --> 00:42:39,299 Da vorne, Indios. 871 00:42:40,919 --> 00:42:42,959 Keine Angst, das ist El Canio Dudo. 872 00:42:43,119 --> 00:42:44,639 Der Häuptling des Kamba-Stammes. 873 00:42:44,819 --> 00:42:45,659 Er kommt nur um Gewehre. 874 00:42:45,659 --> 00:42:47,479 Um Munition für seine Leute in Empfang zu 875 00:42:47,479 --> 00:42:47,659 nehmen. 876 00:42:47,939 --> 00:42:48,239 Von uns? 877 00:42:48,339 --> 00:42:49,259 Wo sollen wir die denn hernehmen? 878 00:42:49,279 --> 00:42:50,519 Es ist für alles gesorgt. 879 00:42:50,899 --> 00:42:53,479 Wir haben überall im ganzen Lande der Panzer 880 00:42:53,479 --> 00:42:55,339 der Waffenlager unter der Erde angelegt. 881 00:42:55,879 --> 00:42:57,739 Ich bringe Sie jetzt zu einem... 882 00:42:57,739 --> 00:43:00,919 Das vorsintflutliche Tier scheint sich hauptsächlich von Gewehren 883 00:43:00,919 --> 00:43:01,699 ernährt zu haben. 884 00:43:02,419 --> 00:43:02,939 Sonderbar. 885 00:43:03,479 --> 00:43:04,919 Sie sehen gar nicht so alt aus. 886 00:43:06,919 --> 00:43:10,139 Ich würde sagen, das Vieh ist nachträglich gefüttert 887 00:43:10,139 --> 00:43:10,399 worden. 888 00:43:11,979 --> 00:43:12,819 Zum Schießen. 889 00:43:13,339 --> 00:43:15,819 Fragen Sie doch mal Ihren Unersetzlichen, ob man 890 00:43:15,819 --> 00:43:17,119 sich beim Ausladen helfen will. 891 00:43:18,599 --> 00:43:20,079 Ja, du hast recht. 892 00:43:20,919 --> 00:43:22,559 Hallo, Don Parmesan. 893 00:43:23,319 --> 00:43:24,179 Don Senor. 894 00:43:24,999 --> 00:43:26,699 Würden Sie wohl so liebenswürdig sein, um mal 895 00:43:26,699 --> 00:43:27,739 herzukommen, Don Parmesan? 896 00:43:28,159 --> 00:43:30,039 Ich bin untröstlich, dass ich Sie bei Ihrer 897 00:43:30,039 --> 00:43:31,419 wichtigen Tätigkeit stören muss. 898 00:43:33,739 --> 00:43:36,459 Don Parmesan, es wäre sehr freundlich, wenn Sie 899 00:43:36,459 --> 00:43:38,419 uns nicht nur unter die Arme greifen würden, 900 00:43:38,619 --> 00:43:40,219 sondern auch nach den Gewehren, die wir Ihnen 901 00:43:40,219 --> 00:43:41,119 gleich reichen werden. 902 00:43:41,119 --> 00:43:43,499 Natürlich, wenn Sie nichts Besseres zu tun haben. 903 00:43:43,659 --> 00:43:43,919 Nicht wahr? 904 00:43:44,419 --> 00:43:46,279 Oh, die reizenden Tierchen. 905 00:43:46,979 --> 00:43:47,619 Bitte schön. 906 00:43:48,099 --> 00:43:49,019 Bitte, Don Parmesan. 907 00:43:49,399 --> 00:43:51,499 So, ja, aber seien Sie vorsichtig damit. 908 00:43:51,819 --> 00:43:53,579 Jetzt das Nächste, eins nach dem anderen. 909 00:43:53,939 --> 00:43:54,499 So, bitte. 910 00:43:55,859 --> 00:43:56,879 Danke, hier, hier. 911 00:43:57,079 --> 00:43:58,579 Ich finde es furchtbar nett, dass Sie uns 912 00:43:58,579 --> 00:43:58,939 helfen. 913 00:43:59,339 --> 00:44:00,699 Warten Sie, es kommen noch mehr. 914 00:44:01,659 --> 00:44:03,119 Schön vorsichtig hinlegen. 915 00:44:03,959 --> 00:44:06,419 Ja, ja, quäle nie ein Tier zum Scherz, 916 00:44:06,679 --> 00:44:08,019 denn es könnte geladen sein. 917 00:44:09,299 --> 00:44:11,299 Naja, manches Mal ist auch ein kleiner Scherz 918 00:44:11,299 --> 00:44:11,879 am Platze. 919 00:44:12,719 --> 00:44:15,119 Würden Sie die Güte haben, mal runterzukommen und 920 00:44:15,119 --> 00:44:15,439 zu helfen? 921 00:44:17,339 --> 00:44:17,779 Zurück. 922 00:44:22,119 --> 00:44:22,559 Westling. 923 00:44:22,919 --> 00:44:23,359 So. 924 00:44:25,239 --> 00:44:25,679 Platino. 925 00:44:25,879 --> 00:44:26,199 Wer? 926 00:44:26,639 --> 00:44:27,939 Das ist aber nett, dass Sie uns auch 927 00:44:27,939 --> 00:44:28,439 helfen wollen. 928 00:44:28,459 --> 00:44:29,759 Es ist aber eine Überraschung. 929 00:44:30,299 --> 00:44:32,199 Ich habe gedacht, Sie wären schon ein Professor 930 00:44:32,199 --> 00:44:38,099 Morgenstern und nicht nur aus Hamburg gekommen, sondern 931 00:44:38,099 --> 00:44:38,199 auch aus dem Land. 932 00:44:38,819 --> 00:44:39,939 Natürlich kennen wir uns. 933 00:44:40,079 --> 00:44:41,339 Sie waren doch dieser kleine Dicke. 934 00:44:41,839 --> 00:44:42,859 Ach nein, er war ja blond. 935 00:44:42,979 --> 00:44:43,579 Warten Sie mal. 936 00:44:44,379 --> 00:44:46,219 Kommen Sie herauf oder ich schieße Sie über 937 00:44:46,219 --> 00:44:46,559 den Haufen. 938 00:44:47,199 --> 00:44:49,359 Ach, Sie sind am Ende auch Paläozologe und 939 00:44:49,359 --> 00:44:52,739 neiden mir den Ruhm, die erste prediluviale Riesenschildkröte 940 00:44:52,739 --> 00:44:53,519 gefunden zu haben. 941 00:44:53,619 --> 00:44:53,719 Wie? 942 00:44:54,359 --> 00:44:55,859 Schämen Sie sich mal ein bisschen, Sie. 943 00:44:56,379 --> 00:44:57,579 Was redet der denn da? 944 00:44:58,319 --> 00:44:59,439 Glauben Sie wirklich, das wäre... 945 00:44:59,959 --> 00:45:00,739 Selbstverständlich ist das. 946 00:45:00,859 --> 00:45:02,399 Er lebt es ja, in immer neuer Verkleidung 947 00:45:02,399 --> 00:45:02,979 aufzutreten. 948 00:45:08,019 --> 00:45:09,619 Herr Ferrero, ich glaube, Sie irren sich. 949 00:45:09,639 --> 00:45:11,039 Wenn ich sage, er ist es, dann haben 950 00:45:11,039 --> 00:45:11,759 Sie mir zu glauben. 951 00:45:11,879 --> 00:45:13,259 Ein für alle Mal, haben Sie mich verstanden? 952 00:45:15,899 --> 00:45:16,299 Aber... 953 00:45:16,299 --> 00:45:17,979 Er kann es euch auch selbst bestätigen. 954 00:45:18,079 --> 00:45:18,679 So machen, Herr Professor. 955 00:45:20,719 --> 00:45:21,119 Flotino! 956 00:45:22,339 --> 00:45:26,299 Und jetzt, Herr Oberst, sehr gut aufpassen. 957 00:45:31,549 --> 00:45:33,569 Na, wie gefallen euch die kleinen Tierchen? 958 00:45:34,289 --> 00:45:35,749 Haben die Hunger auf Honig? 959 00:45:38,829 --> 00:45:39,969 Das schmeckt, was? 960 00:45:40,409 --> 00:45:41,729 Die Ameisen noch besser. 961 00:45:45,429 --> 00:45:46,449 Der macht richtig. 962 00:45:46,689 --> 00:45:48,129 Der meint, wenn er schläft, merkt er nicht, 963 00:45:48,209 --> 00:45:49,129 wenn er aufgefressen wird. 964 00:45:50,509 --> 00:45:51,229 Reibt sie auf den Boden! 965 00:45:55,889 --> 00:45:56,629 Was hast du? 966 00:45:57,289 --> 00:45:57,849 Die ist lachen. 967 00:46:05,938 --> 00:46:07,099 Gucken Sie mal, wer da kommt. 968 00:46:16,719 --> 00:46:21,479 Ach, ein Gemütsmensch. 969 00:46:22,779 --> 00:46:25,059 Nicht ausgerechnet an Ihrem werten Geburtstag, Herr Professor. 970 00:46:25,158 --> 00:46:26,418 Noch nicht, Fritzchen, erst morgen. 971 00:46:26,579 --> 00:46:27,479 Ist ja auch nicht so wichtig. 972 00:46:28,239 --> 00:46:30,479 Sieh mal, Fritzchen, wie klug diese Tierchen sind. 973 00:46:30,579 --> 00:46:31,799 Sie fressen nicht alles auf? 974 00:46:31,919 --> 00:46:34,099 Nein, Sie tragen Bröckchen für Bröckchen von dem 975 00:46:34,099 --> 00:46:36,519 Fleisch in Ihren Bau und legen dort Vorräte 976 00:46:36,519 --> 00:46:36,759 an. 977 00:46:37,039 --> 00:46:37,139 Und was ist das denn? 978 00:46:37,599 --> 00:46:38,639 Eingemachtes für Ameisen. 979 00:46:39,239 --> 00:46:40,719 Das hat mein Vater erzählt, der lässt mich 980 00:46:40,719 --> 00:46:41,379 nie wieder her. 981 00:46:43,579 --> 00:46:45,219 Aber der da, der pennt schon wieder. 982 00:46:45,379 --> 00:46:46,059 Jetzt pennt er auch. 983 00:46:46,099 --> 00:46:47,319 Wache pennt er, immer pennt er. 984 00:46:48,219 --> 00:46:49,799 Aber Blutegel züchten, das kann er. 985 00:46:50,019 --> 00:46:51,599 Aber Fritzchen, es hat doch gar keinen Zweck, 986 00:46:51,639 --> 00:46:53,419 ihm jetzt auch noch Vorwürfe machen zu wollen. 987 00:46:53,999 --> 00:46:56,139 Don Parmesan muss das gleiche Schicksal erleiden wie 988 00:46:56,139 --> 00:46:56,399 wir. 989 00:46:56,839 --> 00:46:58,219 Da sind Sie aber völlig auf dem verkehrten 990 00:46:58,219 --> 00:46:59,079 Dampfer, Herr Professor. 991 00:47:00,299 --> 00:47:01,759 Gucken Sie mal, bei uns beiden, was da 992 00:47:01,759 --> 00:47:02,219 los ist. 993 00:47:02,939 --> 00:47:04,719 Aber um dieses Stinktier machen sogar die Ameisen 994 00:47:04,719 --> 00:47:05,559 großen Bogen rum. 995 00:47:07,099 --> 00:47:08,539 Wir haben also nur abzuwarten, dass die Innos 996 00:47:08,539 --> 00:47:09,119 losflaggen. 997 00:47:09,159 --> 00:47:10,299 Wir können nicht mehr länger warten. 998 00:47:10,519 --> 00:47:12,019 Schließlich haben wir erst den Jaguar gegen uns. 999 00:47:12,639 --> 00:47:14,039 Der soll nur kommen. 1000 00:47:16,579 --> 00:47:17,999 Ich warte auf ihn. 1001 00:47:19,099 --> 00:47:21,619 Sollen wir vielleicht hier herumhopfen mit dieser saghaften 1002 00:47:21,619 --> 00:47:23,839 Inka-Prinz, den außerdem noch keiner gesehen hat, 1003 00:47:23,879 --> 00:47:25,159 sich in den Gründen des... 1004 00:47:25,159 --> 00:47:27,879 Die kennen sich doch am besten mit den 1005 00:47:27,879 --> 00:47:28,479 Innos aus. 1006 00:47:29,599 --> 00:47:30,359 Was sollen wir tun? 1007 00:47:32,199 --> 00:47:32,679 Zurückreiten. 1008 00:47:33,239 --> 00:47:33,719 Zurückreiten? 1009 00:47:33,719 --> 00:47:35,099 Was soll das bedeuten? 1010 00:47:37,179 --> 00:47:37,699 Umzukehren? 1011 00:47:37,959 --> 00:47:39,319 Ich kann euch hier nicht brauchen. 1012 00:47:39,839 --> 00:47:40,719 Was erlauben Sie sich? 1013 00:47:41,439 --> 00:47:41,959 Senor! 1014 00:47:42,959 --> 00:47:44,759 Warum regen Sie sich aus? 1015 00:47:46,859 --> 00:47:48,899 Was erwarten Sie von einem Banditen? 1016 00:47:50,939 --> 00:47:52,219 Ich werde mit ihm reden. 1017 00:47:52,999 --> 00:47:54,979 Wir lassen uns nicht von einem Banditen nichts 1018 00:47:54,979 --> 00:47:55,459 befehlen. 1019 00:47:55,999 --> 00:47:56,599 Hey, warten Sie! 1020 00:47:58,999 --> 00:48:01,319 Ich finde Ihr Benehmen äußerst unfassend, ja sogar 1021 00:48:01,319 --> 00:48:01,859 beleidigend. 1022 00:48:02,259 --> 00:48:04,359 Und außerdem dient es in keiner Weise der 1023 00:48:04,359 --> 00:48:06,379 Sache, für die wir alle unser Leben einsetzen. 1024 00:48:08,259 --> 00:48:09,879 Haben Sie den Verstand verloren? 1025 00:48:19,739 --> 00:48:21,059 Weißt du, was das ist? 1026 00:48:21,179 --> 00:48:21,799 Ein Kepu. 1027 00:48:22,879 --> 00:48:24,959 Darauf steht, wo die alten Inkas ihre Schätze 1028 00:48:24,959 --> 00:48:27,159 vergraben haben, für den, der eine solche Knotenschrift 1029 00:48:27,159 --> 00:48:29,779 lesen kann und der die zweite Hälfte von 1030 00:48:29,779 --> 00:48:30,439 dem Ding besitzt. 1031 00:48:31,559 --> 00:48:32,019 Ach. 1032 00:48:33,319 --> 00:48:34,519 Und wer hat die? 1033 00:48:34,659 --> 00:48:38,639 Ein alter Inka-Priester mit Namen Anciano und 1034 00:48:38,639 --> 00:48:41,639 ein angeblicher Inka-Prinz namens... 1035 00:48:41,639 --> 00:48:44,779 Aber das sind doch die beiden, die wir... 1036 00:48:44,779 --> 00:48:46,799 Ach, jetzt fange ich langsam an zu begreifen. 1037 00:48:47,539 --> 00:48:49,719 Sie wollen also die Revolution zu ihrem eigenen 1038 00:48:49,719 --> 00:48:50,519 Vorteil benutzen. 1039 00:48:50,799 --> 00:48:52,759 Anders war der alte Fuchs nicht aus seinem 1040 00:48:52,759 --> 00:48:54,099 Versteck rauszulocken. 1041 00:48:54,379 --> 00:48:55,779 Ich treffe ihn morgen. 1042 00:48:56,479 --> 00:48:57,879 Und du kannst mit mir rein. 1043 00:48:58,539 --> 00:49:00,639 Ihnen allein traut der Priester wohl nicht, was? 1044 00:49:01,519 --> 00:49:03,219 Glaubst du, sonst würde ich mit dir teilen? 1045 00:49:04,239 --> 00:49:05,879 Aber die anderen... 1046 00:49:05,879 --> 00:49:07,879 Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Indios 1047 00:49:07,879 --> 00:49:09,199 den Schatz freiwillig rausrücken. 1048 00:49:09,619 --> 00:49:10,879 Habe ich freiwillig gesagt? 1049 00:49:11,639 --> 00:49:12,059 Nö. 1050 00:49:12,739 --> 00:49:14,599 Ach so, Sie wollen... 1051 00:49:14,599 --> 00:49:17,039 Tja, gut, einverstanden. 1052 00:49:17,299 --> 00:49:18,419 Aber unter einer Bedingung. 1053 00:49:19,319 --> 00:49:21,339 Nicht eher, bis dieser Hau Karopora uns geholfen 1054 00:49:21,339 --> 00:49:22,339 hat, Castilla zu stürzen. 1055 00:49:22,679 --> 00:49:24,039 Danach können Sie mit ihm machen, was Sie 1056 00:49:24,039 --> 00:49:24,279 wollen. 1057 00:49:24,559 --> 00:49:25,039 Danke. 1058 00:49:25,839 --> 00:49:27,759 Und wo soll das Treffen mit Anciano und 1059 00:49:27,759 --> 00:49:28,619 Hau Karopora stattfinden? 1060 00:49:28,699 --> 00:49:29,899 Ich weiß es nicht. 1061 00:49:29,979 --> 00:49:31,299 Man wird uns zu ihnen führen. 1062 00:49:31,659 --> 00:49:32,519 Nur die Ruhe. 1063 00:49:33,919 --> 00:49:35,379 Wollen wir nicht hinübergehen und mal nachsehen, wie 1064 00:49:35,379 --> 00:49:36,879 sich Glutino mit den Ameisen versteht? 1065 00:49:37,179 --> 00:49:38,259 Das ist nicht Glutino. 1066 00:49:41,639 --> 00:49:42,079 Das ist Glutino. 1067 00:49:42,079 --> 00:49:43,339 Und wozu dann die Sache mit den Ameisen? 1068 00:49:43,619 --> 00:49:44,519 Spaß muss sein. 1069 00:49:46,039 --> 00:49:47,839 Ach, Sie wollen sie also gar nicht töten? 1070 00:49:48,459 --> 00:49:50,259 Doch, warum nicht? 1071 00:49:58,639 --> 00:50:00,259 Geronimo, rasch die Pulversäcke. 1072 00:50:02,839 --> 00:50:03,819 Was hast du vor? 1073 00:50:05,319 --> 00:50:07,039 Mach deine Satteltaschen auf, schnell. 1074 00:50:07,619 --> 00:50:09,139 Hier, das wird genügen. 1075 00:50:09,319 --> 00:50:09,459 Ja. 1076 00:50:11,639 --> 00:50:12,959 Beim Schrei der Nachtheule geht's los. 1077 00:50:13,859 --> 00:50:14,739 Schleich dir auf die andere Seite. 1078 00:50:14,859 --> 00:50:15,119 Ja, gut. 1079 00:50:15,699 --> 00:50:17,499 Ich habe mit dem Gambusino gesprochen und ich 1080 00:50:17,499 --> 00:50:18,179 muss sagen, er hat recht. 1081 00:50:18,759 --> 00:50:20,459 Es ist wirklich besser, Sie reiten zunächst in 1082 00:50:20,459 --> 00:50:25,839 Ihre Garnisonen zurück und ... 1083 00:50:25,839 --> 00:50:26,679 Da ist er! 1084 00:50:26,839 --> 00:50:27,019 Feuer! 1085 00:50:28,719 --> 00:51:06,939 Ich habe 1086 00:51:06,939 --> 00:51:07,939 ihn sofort erkannt. 1087 00:51:09,499 --> 00:51:12,379 Nur noch eine alte Rechnung, miteinander zu begleichen. 1088 00:51:13,699 --> 00:51:14,519 Wer war das? 1089 00:51:15,419 --> 00:51:15,959 Was ist los? 1090 00:51:15,959 --> 00:51:19,199 Nicht bewegen, bis ich sage. 1091 00:51:21,399 --> 00:51:21,799 Achtung. 1092 00:51:21,999 --> 00:51:22,999 Auf, mir nach. 1093 00:51:23,759 --> 00:51:24,619 Hey, du stinkst hier. 1094 00:51:24,899 --> 00:51:25,299 Aufwachen. 1095 00:51:26,039 --> 00:51:27,659 Wir haben sie bloß losgeschnitten. 1096 00:51:28,019 --> 00:51:29,819 Aber nichts wie weg. 1097 00:51:30,199 --> 00:51:31,999 Ich komme mir auf einmal so gelöst vor. 1098 00:51:32,799 --> 00:51:34,699 Die Gefangenen sind entflohen. 1099 00:51:38,699 --> 00:51:39,439 Schnell ins Wasser. 1100 00:51:40,299 --> 00:51:41,639 Ihr wart doch drei, wo ist der andere? 1101 00:51:49,759 --> 00:51:50,239 Feuer! 1102 00:51:54,459 --> 00:51:54,939 Aufsetzen! 1103 00:51:56,019 --> 00:51:57,499 Und was ist mit dem Jaguar? 1104 00:51:57,759 --> 00:51:58,799 Wollen Sie den entkommen lassen? 1105 00:51:59,739 --> 00:52:01,339 Der folgt uns schon ganz von selbst. 1106 00:52:01,879 --> 00:52:02,759 Mach dir keine Sorge. 1107 00:52:03,459 --> 00:52:04,279 Los, mir nach! 1108 00:52:10,429 --> 00:52:12,169 Zimitera Squadron sofort zum Machu Picchu. 1109 00:52:12,589 --> 00:52:13,689 Sie haben ihn nicht zu befehlen. 1110 00:52:13,709 --> 00:52:14,629 Ich habe gesagt sofort. 1111 00:52:15,009 --> 00:52:15,709 Ich habe meine Gründe. 1112 00:52:16,869 --> 00:52:17,249 Geronimo! 1113 00:52:17,749 --> 00:52:18,129 Geronimo! 1114 00:52:18,329 --> 00:52:19,369 Es ist alles gut gegangen. 1115 00:52:20,109 --> 00:52:22,209 Ich weiß aber, ich habe den Mörder meines 1116 00:52:22,209 --> 00:52:22,769 Bruders gefunden. 1117 00:52:23,129 --> 00:52:24,789 So lange habe ich auf diesen Augenblick gewartet. 1118 00:52:25,109 --> 00:52:26,369 Und jetzt muss ich ihn laufen lassen, weil 1119 00:52:26,369 --> 00:52:27,589 er der Einzige ist, durch den ich zur 1120 00:52:27,589 --> 00:52:28,369 Haucaropora finde. 1121 00:52:28,429 --> 00:52:29,469 Der Prinz lebt noch? 1122 00:52:29,549 --> 00:52:30,909 Ja, und auch Anciano. 1123 00:52:31,429 --> 00:52:32,909 Aber sie werden die nächsten Opfer sein, wenn 1124 00:52:32,909 --> 00:52:33,629 ich nichts unternehme. 1125 00:52:33,869 --> 00:52:35,469 Du wirst jetzt die drei Unglücksraben in Sicherheit 1126 00:52:35,469 --> 00:52:37,129 bringen und kommst mir so schnell wie möglich 1127 00:52:37,129 --> 00:52:37,429 nach. 1128 00:52:37,629 --> 00:52:38,489 Wie soll ich dich finden? 1129 00:52:38,709 --> 00:52:40,309 Ich hinterlasse dir Zeichen, die Jaguarzähne. 1130 00:52:40,429 --> 00:52:42,149 Ein Tornado kommt auf, du kannst jetzt nicht. 1131 00:52:47,449 --> 00:52:49,609 Können wir nicht einen Moment ausruhen? 1132 00:52:50,049 --> 00:52:50,429 Bitte. 1133 00:53:02,719 --> 00:53:04,399 Wir sind am Ziel, der Titicacasee. 1134 00:53:05,799 --> 00:53:07,779 Jetzt werde ich meinen Onkel bald finden. 1135 00:53:08,619 --> 00:53:09,039 Danke. 1136 00:53:09,459 --> 00:53:11,359 Das ist noch nicht der Titicacasee. 1137 00:53:11,959 --> 00:53:14,019 Der ist 20 mal so groß wie dieser 1138 00:53:14,019 --> 00:53:16,339 und liegt dort hinter jenen Bergen. 1139 00:53:16,919 --> 00:53:19,119 Weit mehr als 100 Inseln haben darin Platz 1140 00:53:19,119 --> 00:53:21,859 und Manco Capac brauchte drei Monate, ihn zu 1141 00:53:21,859 --> 00:53:22,299 umreiten. 1142 00:53:23,419 --> 00:53:26,259 Er war der Sohn der Sonne und sie 1143 00:53:26,259 --> 00:53:28,079 gebar ihn in den Fluten des Sees. 1144 00:53:28,819 --> 00:53:31,399 Zusammen mit seiner Frau Mama Oclo entstieg er 1145 00:53:31,399 --> 00:53:34,979 den Wellen und beide gründeten das gewaltige Inka 1146 00:53:34,979 --> 00:53:35,319 -Reich. 1147 00:53:35,479 --> 00:53:38,079 Manco Capac, Mama Oclo. 1148 00:53:38,879 --> 00:53:41,719 In der Schule haben wir das gelernt, monatelang 1149 00:53:41,719 --> 00:53:43,559 und es hat mich immer schrecklich gelangweilt. 1150 00:53:44,819 --> 00:53:47,339 Entschuldige, aber ich habe immer nur dann zugehört, 1151 00:53:47,479 --> 00:53:50,039 wenn unsere alte Lehrerin anfing, uns endlich etwas 1152 00:53:50,039 --> 00:53:52,279 über diese fabelhaften Schätze zu erzählen. 1153 00:53:52,299 --> 00:53:54,699 Aber darüber wusste sie selbst nicht sehr viel. 1154 00:53:55,539 --> 00:53:58,039 Sag du mir, gibt es diese Schätze wirklich? 1155 00:54:00,739 --> 00:54:02,699 Ich weiß, ich darf dir keine Fragen stellen. 1156 00:54:04,199 --> 00:54:04,879 Wir müssen weiter. 1157 00:54:05,179 --> 00:54:05,979 Wieso, jetzt schon? 1158 00:54:06,359 --> 00:54:08,639 Ilapa, der Gott des Sturmes, kündigt sein Kommen 1159 00:54:08,639 --> 00:54:08,879 an. 1160 00:54:09,139 --> 00:54:10,139 Ein Tornado! 1161 00:54:10,359 --> 00:54:12,139 Fürchte dich nicht, ich bringe dich zu einem 1162 00:54:12,139 --> 00:54:13,139 Platz, wo du sicher bist. 1163 00:54:13,839 --> 00:54:15,439 Seit ich dir begegnet bin, habe ich überhaupt 1164 00:54:15,439 --> 00:54:16,119 keine Angst mehr. 1165 00:54:29,569 --> 00:54:31,429 Der Mann, der dir das beigebracht hat, muss 1166 00:54:31,429 --> 00:54:32,369 ein Meisterschätze sein. 1167 00:54:32,869 --> 00:54:33,649 Mein Vater. 1168 00:54:34,189 --> 00:54:36,429 Es heißt, niemand konnte so schnell ziehen wie 1169 00:54:36,429 --> 00:54:36,669 er. 1170 00:54:37,329 --> 00:54:38,949 Nicht einmal mein Onkel, und der ist wirklich 1171 00:54:38,949 --> 00:54:39,929 ein ausgezeichneter Schütze. 1172 00:54:39,949 --> 00:54:41,589 Seit Tagen hetzt du mich nun schon herum, 1173 00:54:41,669 --> 00:54:43,209 um ihn zu finden, und hast mir nicht 1174 00:54:43,209 --> 00:54:44,269 einmal seinen Namen genannt. 1175 00:54:44,389 --> 00:54:45,529 Hast du mir deinen genannt? 1176 00:54:47,849 --> 00:54:48,509 Mein Vater. 1177 00:54:49,509 --> 00:54:51,989 Er war der beste und gütigste Mensch, den 1178 00:54:51,989 --> 00:54:52,949 es je gegeben hat. 1179 00:54:53,769 --> 00:54:55,289 Und doch haben sie ihn ermordet, als ich 1180 00:54:55,289 --> 00:54:55,869 noch klein war. 1181 00:54:56,909 --> 00:54:58,209 Auch mein Vater wurde ermordet. 1182 00:55:00,129 --> 00:55:01,389 Ich war zehn Jahre alt. 1183 00:55:02,369 --> 00:55:03,849 Ich habe es mit eigenen Augen gesehen. 1184 00:55:04,369 --> 00:55:05,869 Sie kamen von rückwärts, weil sie zu feige 1185 00:55:05,869 --> 00:55:07,349 waren, ihn von vorne anzugreifen. 1186 00:55:08,089 --> 00:55:10,409 Wir haben das gleiche Schicksal, wie es scheint. 1187 00:55:12,169 --> 00:55:13,469 Und doch traust du mir nicht. 1188 00:55:14,609 --> 00:55:16,389 Hast du wirklich geglaubt, ich würde... 1189 00:55:16,389 --> 00:55:18,389 Nein, ich bin nur einen Moment furchtbar erschrocken, 1190 00:55:18,509 --> 00:55:19,409 das musst du verstehen. 1191 00:55:19,629 --> 00:55:21,469 So plötzlich aufwachen und dein Gesicht vor sich 1192 00:55:21,469 --> 00:55:22,869 sehen, das... 1193 00:55:22,869 --> 00:55:24,589 Ich weiß, ich brauche vor dir keine Angst 1194 00:55:24,589 --> 00:55:24,869 zu haben. 1195 00:55:24,889 --> 00:55:25,869 Warum sprichst du nicht weiter? 1196 00:55:26,389 --> 00:55:27,849 Ein Gesicht, das zu einer anderen Rasse gehört. 1197 00:55:27,869 --> 00:55:29,689 Oh nein, da bist du ganz auf dem 1198 00:55:29,689 --> 00:55:30,189 Holzweg. 1199 00:55:30,189 --> 00:55:31,689 Ich will dir etwas erzählen. 1200 00:55:32,709 --> 00:55:34,629 Mein Vater kam einmal von einer langen Reise 1201 00:55:34,629 --> 00:55:34,969 zurück. 1202 00:55:35,369 --> 00:55:36,529 Er war sehr viel unterwegs. 1203 00:55:37,129 --> 00:55:38,589 Damals nun kam er gerade aus China. 1204 00:55:39,329 --> 00:55:41,169 Ich fragte ihn, ob er die Chinesen gern 1205 00:55:41,169 --> 00:55:41,429 hätte. 1206 00:55:42,389 --> 00:55:43,949 Mein Vater sagte, nein. 1207 00:55:44,509 --> 00:55:46,309 Aber die Indios, fragte ich ihn. 1208 00:55:46,529 --> 00:55:47,229 Die magst du doch. 1209 00:55:47,609 --> 00:55:48,429 Wieder sagte er nein. 1210 00:55:49,089 --> 00:55:51,409 Und was ist mit den Spaniern, Italienern und 1211 00:55:51,409 --> 00:55:51,969 Franzosen? 1212 00:55:52,409 --> 00:55:52,909 Magst du die? 1213 00:55:54,129 --> 00:55:55,369 Nein, nein, nein. 1214 00:55:55,989 --> 00:55:58,109 Du kannst dir vorstellen, wie verwirrt ich war. 1215 00:55:58,109 --> 00:56:00,089 Und ich sagte zu ihm, wen magst du 1216 00:56:00,089 --> 00:56:00,569 eigentlich? 1217 00:56:02,129 --> 00:56:05,229 Und mein Vater sagte, meine Freunde. 1218 00:56:06,349 --> 00:56:08,589 Du hast mir, seit wir zusammen sind, vieles 1219 00:56:08,589 --> 00:56:10,229 erzählt, was mir zu denken gibt. 1220 00:56:10,369 --> 00:56:11,929 Aber die Geschichten, die du mir erzählt hast, 1221 00:56:11,969 --> 00:56:12,929 sind viel interessanter. 1222 00:56:14,929 --> 00:56:16,189 Ich bin so müde. 1223 00:56:17,369 --> 00:56:18,849 Komm, erzähl mir noch eine Geschichte. 1224 00:56:20,609 --> 00:56:21,569 Zum Beispiel... 1225 00:56:21,569 --> 00:56:23,289 Zum Beispiel von den Inkaschätzen. 1226 00:56:23,809 --> 00:56:24,289 Willst du? 1227 00:56:27,249 --> 00:56:29,069 Ich habe immer gedacht, dass ein Tornado etwas 1228 00:56:29,069 --> 00:56:29,609 Schnelles ist. 1229 00:56:29,689 --> 00:56:30,849 Da sieht man mal wieder, wie man sich 1230 00:56:30,849 --> 00:56:31,409 irren kann. 1231 00:56:31,829 --> 00:56:33,009 Halt schön still, Fritzchen. 1232 00:56:33,969 --> 00:56:35,049 So schön war er. 1233 00:56:35,669 --> 00:56:36,029 Versteckt. 1234 00:56:36,989 --> 00:56:38,569 Keiner von den Banditen hat uns gesehen. 1235 00:56:39,289 --> 00:56:41,109 Nur, dass der eine Kerl mit seinem Pferd 1236 00:56:41,109 --> 00:56:42,909 ausgerechnet auf meiner Hand stehen bleiben muss. 1237 00:56:43,149 --> 00:56:44,569 Ja, das war ein böser Kerl. 1238 00:56:45,349 --> 00:56:46,489 Aber kalt ist es hier. 1239 00:56:46,909 --> 00:56:48,269 Das werden wir gleich haben, Herr Professor. 1240 00:56:48,469 --> 00:56:48,829 Augenblicke. 1241 00:56:50,369 --> 00:56:51,809 Gleich wird es hier warm wie bei Mutter. 1242 00:56:51,809 --> 00:56:54,629 Ja, das sagt es denn. 1243 00:56:54,649 --> 00:56:55,489 Ist ja alles da. 1244 00:56:56,129 --> 00:56:59,449 Das scheint so eine Art Hotel für Urwaldreisende 1245 00:56:59,449 --> 00:56:59,769 zu sein. 1246 00:56:59,789 --> 00:57:00,909 Sogar mit fließendem Wasser. 1247 00:57:01,409 --> 00:57:03,329 Ich bin heute wieder ein Schelm, nicht, Fritzchen? 1248 00:57:03,509 --> 00:57:04,949 Wer hier schon alles gehaust hat. 1249 00:57:06,369 --> 00:57:08,329 Goldsucher, Höhenmenschen, wilde Tiere. 1250 00:57:09,809 --> 00:57:10,709 Wir müssen aufpassen. 1251 00:57:10,749 --> 00:57:12,229 Könnte es nicht sein, dass hier auch mal 1252 00:57:12,229 --> 00:57:13,709 ein Megatherium gehaust hat? 1253 00:57:16,529 --> 00:57:17,429 Etwa Freud. 1254 00:57:18,249 --> 00:57:19,549 Der Käsemensch arbeitet. 1255 00:57:20,089 --> 00:57:20,529 Oh, oh. 1256 00:57:21,809 --> 00:57:23,389 Die haben wohl die Ameisen angesteckt, was? 1257 00:57:23,829 --> 00:57:24,549 Was hast du denn da? 1258 00:57:24,609 --> 00:57:25,149 Zeig mal her. 1259 00:57:27,689 --> 00:57:28,729 Mensch, das sind ja Knochen. 1260 00:57:29,529 --> 00:57:30,469 Und was für eine riesen Dinger. 1261 00:57:30,529 --> 00:57:31,249 Wo hast du die gefunden? 1262 00:57:33,129 --> 00:57:34,129 Gibt es da noch mehr davon? 1263 00:57:34,689 --> 00:57:34,949 Sie? 1264 00:57:49,089 --> 00:57:50,709 Jetzt habe ich da endlich ein Geburtstagsgeschenk für 1265 00:57:50,709 --> 00:57:51,329 meinen Professor. 1266 00:57:51,489 --> 00:57:52,969 Womöglich ist das noch ein Megaquarium. 1267 00:57:55,169 --> 00:57:56,449 Du guckst jetzt nicht so doof aus, dein 1268 00:57:56,449 --> 00:57:56,849 Poncho. 1269 00:57:57,429 --> 00:57:59,229 Sondern gehst rüber zum Professor und holst unauffällig 1270 00:57:59,229 --> 00:58:00,009 den großen Weltzahn. 1271 00:58:00,079 --> 00:58:00,179 ... 1272 00:58:00,189 --> 00:58:01,789 mit Lexikon, der bringst du hierher. 1273 00:58:02,049 --> 00:58:02,369 Sieg. 1274 00:58:02,389 --> 00:58:03,749 Bis morgen früh haben wir beide das FIFA 1275 00:58:03,749 --> 00:58:05,429 8-Jährig zusammengebaut, hast du mich verstanden? 1276 00:58:05,969 --> 00:58:06,369 Sieg. 1277 00:58:07,069 --> 00:58:08,029 Und kein Wort zu niemand. 1278 00:58:08,729 --> 00:58:09,129 Sieg. 1279 00:58:09,189 --> 00:58:10,049 Vor allem nicht zum Professor. 1280 00:58:10,389 --> 00:58:10,769 Sieg. 1281 00:58:11,089 --> 00:58:11,449 Sieg. 1282 00:58:11,729 --> 00:58:11,989 Non. 1283 00:58:12,229 --> 00:58:12,449 Psst. 1284 00:58:24,359 --> 00:58:26,139 Du würdest sie auch nicht schutzlos dem Sturmpreis 1285 00:58:26,139 --> 00:58:26,659 gegeben haben. 1286 00:58:26,979 --> 00:58:28,779 Vielleicht war es Führer Kocsas Wille, dass ich 1287 00:58:28,779 --> 00:58:29,439 ihr begegnet bin. 1288 00:58:32,419 --> 00:58:34,639 Sie hat mir vieles gesagt, was mir bisher 1289 00:58:34,639 --> 00:58:35,239 fremd war. 1290 00:58:35,579 --> 00:58:37,359 Diese Karten sind von den Weißen nur gemacht, 1291 00:58:37,399 --> 00:58:38,919 um uns zu betrügen und zu unterdrücken. 1292 00:58:40,379 --> 00:58:43,279 Das Reich meiner Vorfahren war groß und mächtig. 1293 00:58:43,999 --> 00:58:45,819 Und doch wie klein im Vergleich zu allen 1294 00:58:45,819 --> 00:58:46,539 anderen Ländern. 1295 00:58:46,899 --> 00:58:48,199 Das Recht ist auf unserer Seite. 1296 00:58:50,039 --> 00:58:52,859 Ist das Recht, wenn alle Weißen sterben sollen? 1297 00:58:53,279 --> 00:58:54,839 Sie müssen sterben, wenn auch nicht alle. 1298 00:58:55,459 --> 00:58:57,379 Die morgen kommen, wollen dir ihre Hilfe zu 1299 00:58:57,379 --> 00:58:57,939 Füßen legen. 1300 00:58:58,079 --> 00:58:59,359 Die Hilfe eines Gambusiner? 1301 00:58:59,699 --> 00:59:01,619 Mein Vertreter General Vivankos begleitet ihn. 1302 00:59:02,159 --> 00:59:03,299 Sind sie nicht beide Verräter? 1303 00:59:03,479 --> 00:59:04,538 Verräter am eigenen Blut? 1304 00:59:05,519 --> 00:59:06,479 Ja, es sind Verräter. 1305 00:59:07,039 --> 00:59:08,179 Aber sie haben gute Waffen. 1306 00:59:08,439 --> 00:59:09,399 Und die brauchen wir dringend. 1307 00:59:10,239 --> 00:59:12,879 Später mögen sie dann den Lohn bekommen, der 1308 00:59:12,879 --> 00:59:14,059 allen Verrätern gebührt. 1309 00:59:14,379 --> 00:59:14,939 Anciano. 1310 00:59:19,599 --> 00:59:21,779 Von allen Menschen auf der Welt verdanke ich 1311 00:59:21,779 --> 00:59:22,379 dir am meisten. 1312 00:59:23,319 --> 00:59:25,039 Du bist mein Vater und mein Lehrer. 1313 00:59:26,519 --> 00:59:28,579 Aber in letzter Zeit scheint dein Herz von 1314 00:59:28,579 --> 00:59:29,919 Hass und Bitterkeit verdüstert. 1315 00:59:30,619 --> 00:59:32,099 Bist du noch auf dem rechten Wege? 1316 00:59:32,799 --> 00:59:33,979 Frage Führer Kocsa. 1317 00:59:34,379 --> 00:59:35,779 Er gebietet jeden meiner Schritte. 1318 00:59:37,259 --> 00:59:40,079 Mein Sohn, du bist der Letzte der Inkas. 1319 00:59:40,079 --> 00:59:42,739 Die Hoffnung unseres ganzen Volkes ruht auf dir. 1320 00:59:43,659 --> 00:59:46,039 Auf deiner Intelligenz, auf deiner Kraft und deinem 1321 00:59:46,039 --> 00:59:46,279 Mut. 1322 00:59:47,019 --> 00:59:49,439 Ohne dich zerfällt unser Traum vom Inka-Reich 1323 00:59:49,439 --> 00:59:51,019 jetzt und für immer in nichts. 1324 01:00:07,069 --> 01:00:08,109 Schade ist die Laube. 1325 01:00:12,099 --> 01:00:14,159 Prinz, das hast du mal wieder gut gemacht. 1326 01:00:23,739 --> 01:00:25,419 Hörst du auf zu schreien, sonst bricht das 1327 01:00:25,419 --> 01:00:26,499 weibliche Vieh doch zusammen. 1328 01:00:29,759 --> 01:00:31,779 Ein Ton, und ich knall dir eine, dass 1329 01:00:31,779 --> 01:00:34,019 du denkst, das Megaterium hat dich getreten. 1330 01:00:40,569 --> 01:00:41,929 Und jetzt beck ich den Professor. 1331 01:00:47,939 --> 01:00:49,859 Oh, Herr Professor, Sie sind schon wach? 1332 01:00:50,139 --> 01:00:51,699 Ja, Fritzchen, da bist du ja. 1333 01:00:52,319 --> 01:00:53,799 Ich wach auf, kein Mensch ist da. 1334 01:00:53,999 --> 01:00:55,619 Don Gironimo ist nicht da, du bist nicht 1335 01:00:55,619 --> 01:00:55,899 da. 1336 01:00:56,299 --> 01:00:57,959 Ich dachte schon, dir sei ein Leid geschehen, 1337 01:00:58,059 --> 01:00:58,459 Fritzchen. 1338 01:01:01,559 --> 01:01:04,959 Sehr geehrter Herr Professor, es gibt im Leben 1339 01:01:04,959 --> 01:01:09,859 Freudentage, die man mit ruhigen Gewissen Geburtstage nennen 1340 01:01:09,859 --> 01:01:10,119 kann. 1341 01:01:11,359 --> 01:01:15,559 Und so einen Geburtsfreudentag, den haben Sie heute, 1342 01:01:15,699 --> 01:01:16,559 verehrter Herr Professor. 1343 01:01:17,379 --> 01:01:20,179 Und wenn Sie einen Freudentag haben, dann habe 1344 01:01:20,179 --> 01:01:21,739 ich selbstverständlich auch einen Freudentag. 1345 01:01:23,179 --> 01:01:27,039 Und deshalb möchte ich Ihnen ganz ergebens gratulieren. 1346 01:01:29,239 --> 01:01:30,199 Ich habe auch ein Gedicht. 1347 01:01:30,819 --> 01:01:31,719 Noch ein Gedicht? 1348 01:01:31,719 --> 01:01:33,759 Ja, aber das gibt es erst heute Abend 1349 01:01:33,759 --> 01:01:34,519 statt Abendbrot. 1350 01:01:35,899 --> 01:01:38,679 Und deshalb, verehrter Herr Professor, wünsche ich Ihnen 1351 01:01:38,679 --> 01:01:45,299 von ganzem Herzen Glück, Gesundheit und Landes. 1352 01:02:08,809 --> 01:02:29,219 Wie lange 1353 01:02:29,219 --> 01:02:30,639 sollen wir denn noch durch die Gegend reiten? 1354 01:02:30,779 --> 01:02:32,919 Nur die Ruhe, wir sind bald da. 1355 01:02:33,359 --> 01:02:35,339 Aber wo stecken denn Ihre verdammten Indios? 1356 01:02:35,339 --> 01:02:35,759 Hm? 1357 01:02:37,839 --> 01:02:39,159 Nein, nein, die Waffen weg. 1358 01:02:39,659 --> 01:02:40,899 Lass sie doch machen, was sie wollen. 1359 01:02:41,759 --> 01:02:43,759 Verstehst du, dafür machen wir später mit ihnen, 1360 01:02:43,899 --> 01:02:44,439 was wir wollen. 1361 01:02:46,099 --> 01:02:49,399 Na bitte, da kommen sie schon. 1362 01:02:52,659 --> 01:02:53,539 Saludos amigos. 1363 01:02:53,999 --> 01:02:55,119 Nur zwei dürfen mitkommen. 1364 01:02:55,499 --> 01:02:57,359 Ja, ja, meine Freunde bleiben hier und wann. 1365 01:02:58,419 --> 01:03:00,479 Jetzt auch noch die Augen verbinden, was man 1366 01:03:00,479 --> 01:03:01,559 sie alles bieten lassen muss. 1367 01:03:01,799 --> 01:03:03,019 Ich kenne mich in der Gegend auch mit 1368 01:03:03,019 --> 01:03:04,039 verbundenen Augen aus. 1369 01:03:04,039 --> 01:03:05,899 Wir sind gar nicht weit von Machu Picchu. 1370 01:03:06,159 --> 01:03:07,779 Ah, da, wo sie damals... 1371 01:03:07,779 --> 01:03:08,139 Genau. 1372 01:03:09,299 --> 01:03:10,039 Der Priester wartet. 1373 01:03:10,639 --> 01:03:10,959 Aruna! 1374 01:03:50,349 --> 01:03:52,409 Die Stunde der Entscheidung ist gekommen. 1375 01:03:52,829 --> 01:03:55,049 Das Pergament, das ihr unterschreiben müsst, enthält die 1376 01:03:55,049 --> 01:03:57,309 Zahl der Feuerwaffen, die wir von euch verlangen. 1377 01:03:58,229 --> 01:04:00,969 Wenn der Handel abgeschlossen ist, sollt ihr dafür 1378 01:04:00,969 --> 01:04:02,850 bezahlt werden, wie ihr es verdient. 1379 01:04:03,049 --> 01:04:04,889 Ich unterschreibe nichts, was ich nicht vorher geprüft 1380 01:04:04,889 --> 01:04:05,089 habe. 1381 01:04:05,089 --> 01:04:06,909 Ich unterschreibe. 1382 01:04:07,429 --> 01:04:09,489 Der Augenblick ist viel zu feierlich, um durch 1383 01:04:09,489 --> 01:04:11,329 weinliche Bedenken Zeit zu verlieren. 1384 01:04:11,889 --> 01:04:13,449 Der Inka wird euch nun empfangen. 1385 01:04:18,389 --> 01:04:20,969 Der Oberpriester bittet dich, mit den weißen Männern 1386 01:04:20,969 --> 01:04:21,469 zu sprechen. 1387 01:04:23,869 --> 01:04:24,489 Ich komme. 1388 01:04:33,539 --> 01:04:35,859 Ich möchte zunächst etwas klären, das für uns 1389 01:04:35,859 --> 01:04:36,739 sehr wichtig ist. 1390 01:04:37,039 --> 01:04:38,639 Euer Krieg hat ja wohl die Vernichtung aller 1391 01:04:38,639 --> 01:04:39,579 Weißen zum Ziel. 1392 01:04:39,579 --> 01:04:42,299 Und da wir beide auch Weiße sind, und 1393 01:04:42,299 --> 01:04:44,779 obwohl der Oberpriester uns bereits seinen Schutz zugesagt 1394 01:04:44,779 --> 01:04:44,879 hat... 1395 01:04:44,879 --> 01:04:46,559 Das Wort des Inka wäre für uns mehr 1396 01:04:46,559 --> 01:04:46,919 wert. 1397 01:04:47,779 --> 01:04:48,819 Noch bin ich nicht der Inka. 1398 01:04:49,139 --> 01:04:50,979 Aber wir haben mit Freude vernommen, dass Ihre 1399 01:04:50,979 --> 01:04:51,919 Krönung bevorsteht. 1400 01:04:52,059 --> 01:04:54,339 Und ich sage dazu, möge für uns alle 1401 01:04:54,339 --> 01:04:56,379 das in Erfüllung gehen, was wir uns wünschen. 1402 01:05:04,119 --> 01:05:05,759 Zehn Jahre habe ich dich gesucht. 1403 01:05:06,059 --> 01:05:08,099 Zehn Jahre trage ich die Last eines Verbrechens, 1404 01:05:08,139 --> 01:05:08,919 das du begangen hast. 1405 01:05:08,919 --> 01:05:10,459 Aber jetzt rechnen wir ab. 1406 01:05:21,499 --> 01:05:21,939 Halt! 1407 01:05:23,199 --> 01:05:24,379 Was sagst du, Fremder? 1408 01:05:24,819 --> 01:05:26,819 Die Männer, die du angreifst, sind meine Freunde. 1409 01:05:28,119 --> 01:05:29,199 Sie sind nicht eure Freunde. 1410 01:05:30,059 --> 01:05:31,559 Sie sind gekommen, um euch zu betrügen und 1411 01:05:31,559 --> 01:05:32,059 umzubringen. 1412 01:05:32,839 --> 01:05:33,919 Und wer bist du? 1413 01:05:34,279 --> 01:05:35,479 Du kennst mich sehr gut. 1414 01:05:37,539 --> 01:05:39,379 Aber frag doch den würdigen Mann. 1415 01:05:40,299 --> 01:05:41,659 Er wird es dir sagen, wer ich bin. 1416 01:05:42,079 --> 01:05:42,799 Kennst du diesen Mann? 1417 01:05:43,359 --> 01:05:44,359 Ich kenne ihn. 1418 01:05:44,359 --> 01:05:46,259 Das ist der Mörder deines Vaters. 1419 01:05:47,019 --> 01:05:48,339 Er und sein Bruder. 1420 01:05:49,199 --> 01:05:51,139 Ich sehe ihn noch vor mir, wie er 1421 01:05:51,139 --> 01:05:53,159 sich über die Leiche deines armen Vaters beugte. 1422 01:05:53,299 --> 01:05:54,819 Als er mich kommen sah, rannte er feige 1423 01:05:54,819 --> 01:05:55,159 davon. 1424 01:05:55,819 --> 01:05:58,039 Sie haben sich die Freundschaft deines Vaters erschlichen, 1425 01:05:58,239 --> 01:05:59,499 um den Schatz in die Hände zu bekommen. 1426 01:05:59,739 --> 01:06:01,259 Das war sein Ziel vor zehn Jahren und 1427 01:06:01,259 --> 01:06:01,939 das ist es noch. 1428 01:06:02,699 --> 01:06:03,079 Pack ihn! 1429 01:06:03,959 --> 01:06:05,199 Ich will ihn lebendig haben. 1430 01:06:15,289 --> 01:06:17,809 Er ist ein Freund Castillas und geht nach 1431 01:06:17,809 --> 01:06:20,169 unserer guten Sache und nennt sich Herr der 1432 01:06:20,169 --> 01:06:20,709 Jaguar. 1433 01:06:21,190 --> 01:06:23,069 Der Herr der Jaguar war immer als Freund 1434 01:06:23,069 --> 01:06:24,049 unseres Volkes bekannt. 1435 01:06:24,629 --> 01:06:25,869 Bist du sicher, dass du dich nicht irrst 1436 01:06:25,869 --> 01:06:25,969 hast? 1437 01:06:25,969 --> 01:06:26,689 Ich irre mich nicht. 1438 01:06:26,909 --> 01:06:28,809 Das Bild dieses Mörders hat sich mir unausläufig 1439 01:06:28,809 --> 01:06:29,889 eingeprägt. 1440 01:06:30,569 --> 01:06:31,009 Andalaputa. 1441 01:06:32,309 --> 01:06:33,569 Was haben wir denn da? 1442 01:06:34,229 --> 01:06:36,029 Ist das nicht ein Knotenschiff von euch? 1443 01:06:38,289 --> 01:06:38,729 Der Knotenschiff von euch? 1444 01:06:38,729 --> 01:06:39,149 Der Kipu. 1445 01:06:40,029 --> 01:06:41,449 Der Rest von Tahukas Kipu. 1446 01:06:42,888 --> 01:06:44,950 Seht, das ist der Beweis. 1447 01:06:45,529 --> 01:06:46,649 Er hat in Tahuka entrissen. 1448 01:06:46,929 --> 01:06:48,189 Jetzt siehst du, wem du vertrauen kannst. 1449 01:06:48,809 --> 01:06:50,949 Die Hälften des Kipus sind wieder vereint. 1450 01:06:51,589 --> 01:06:53,129 Das ist das Zeichen Viracochas. 1451 01:06:54,289 --> 01:06:56,149 Er will, dass wir den Zugang zu der 1452 01:06:56,149 --> 01:06:57,409 Krone der Inkas finden. 1453 01:06:58,709 --> 01:07:00,609 Geh und hole die Krone aus dem Dunkel 1454 01:07:00,609 --> 01:07:02,069 der Höhle ans Licht der Sonne. 1455 01:07:03,049 --> 01:07:05,609 Geleitet euren zukünftigen König zu Machu Picchu. 1456 01:07:05,609 --> 01:07:08,569 Nein, ich betrete den heiligen Boden meiner Väter 1457 01:07:08,569 --> 01:07:09,849 allein, aber zuerst will ich... 1458 01:07:09,849 --> 01:07:11,749 Lass dich nicht von Dingen ablenken, die deiner 1459 01:07:11,749 --> 01:07:14,309 Pflicht im Wege stehen, mein Prinz. 1460 01:07:15,229 --> 01:07:16,589 Ich muss mit ihr sprechen. 1461 01:07:16,829 --> 01:07:18,649 Du wirst das weiße Mädchen am Machu Picchu 1462 01:07:18,649 --> 01:07:19,209 wiedersehen. 1463 01:07:20,169 --> 01:07:22,029 Aber du darfst jetzt nicht länger verweilen. 1464 01:07:22,429 --> 01:07:23,989 Dein Volk wartet mit Ungeduld. 1465 01:07:24,269 --> 01:07:26,069 Der Segen Viracochas begleite dich. 1466 01:07:30,239 --> 01:07:31,199 Traf mir das Mädchen her. 1467 01:07:31,479 --> 01:07:32,579 Sie ist in der Hütte des Inkas. 1468 01:07:33,099 --> 01:07:36,119 Ihr aber, eilt zu all unseren Stämmen und 1469 01:07:36,119 --> 01:07:38,539 meldet ihnen, der Tag der Krönung des neuen 1470 01:07:38,539 --> 01:07:39,539 Inka ist gekommen. 1471 01:07:40,919 --> 01:07:41,919 Den Mörder aber hängen wir. 1472 01:07:45,039 --> 01:07:46,879 Du hängst reichlich unbequem. 1473 01:07:48,179 --> 01:07:49,459 Ist es so besser? 1474 01:08:08,339 --> 01:08:08,939 Carlos! 1475 01:08:09,899 --> 01:08:11,399 Graziella, was... 1476 01:08:11,399 --> 01:08:13,239 Frag jetzt nicht, wie kann ich dir helfen? 1477 01:08:13,819 --> 01:08:15,519 Innos, lauf weg Graziella, schnell! 1478 01:08:19,119 --> 01:08:19,859 Lass mich! 1479 01:08:20,399 --> 01:08:20,799 Graziella! 1480 01:08:21,199 --> 01:08:21,759 Lass mich gehen! 1481 01:08:22,039 --> 01:08:22,439 Graziella! 1482 01:09:15,289 --> 01:09:16,569 Wohin zum Machu Picchu? 1483 01:09:17,009 --> 01:09:17,689 Hörst du nicht? 1484 01:09:17,769 --> 01:09:19,509 Der alte Geisterbeschwörer hat mir einen Schritt durch 1485 01:09:19,509 --> 01:09:20,249 die Rechnung gemacht. 1486 01:09:20,369 --> 01:09:21,269 Wir müssen uns das Gold holen. 1487 01:09:21,309 --> 01:09:22,469 Hier ist er oben von Innos Wimmelt. 1488 01:09:22,769 --> 01:09:23,489 Und die Revolution? 1489 01:09:23,809 --> 01:09:25,229 Wollen sie unsere Pläne aufs Spiegel setzen? 1490 01:09:25,369 --> 01:09:26,029 Die Revolution? 1491 01:09:26,669 --> 01:09:27,629 Ich pfeife drauf. 1492 01:09:27,849 --> 01:09:29,129 Jetzt muss jeder für sich selbst sorgen. 1493 01:09:29,349 --> 01:09:30,549 Ich hole sofort meine Leute ran. 1494 01:09:30,689 --> 01:09:31,029 Und du? 1495 01:09:31,449 --> 01:09:32,229 Machst du mit oder nicht? 1496 01:09:32,489 --> 01:09:32,989 In Ordnung. 1497 01:09:33,789 --> 01:09:35,069 Ich hole Verstärkung. 1498 01:09:35,209 --> 01:09:36,490 Für den Fall, dass was schief gehen sollte. 1499 01:10:25,099 --> 01:10:26,139 Und Halt! 1500 01:10:30,499 --> 01:10:31,259 Und ohne Reiter. 1501 01:10:32,119 --> 01:10:32,359 Ab! 1502 01:10:38,979 --> 01:10:40,039 Sieh doch mal nach. 1503 01:10:40,359 --> 01:10:41,839 Ich fürchte, dort hinten kommen Reiter. 1504 01:10:42,240 --> 01:10:43,259 Und dann noch zu Pferde. 1505 01:10:44,520 --> 01:10:44,899 Ja. 1506 01:10:47,939 --> 01:10:48,619 Aber Herr Professor. 1507 01:10:49,819 --> 01:10:52,419 Ich glaube mit unseren Geschleichen muss irgendwas faul 1508 01:10:52,419 --> 01:10:52,739 sein. 1509 01:10:53,419 --> 01:10:54,139 Jetzt haben sie uns. 1510 01:10:54,839 --> 01:10:56,679 Unsere Pferde sind eben nicht flach genug. 1511 01:10:56,679 --> 01:10:57,759 Ja, ja. 1512 01:10:58,179 --> 01:11:00,299 Wenn Don Parmesan hier wäre, mit dem wäre 1513 01:11:00,299 --> 01:11:01,120 uns das nicht passiert. 1514 01:11:02,159 --> 01:11:02,499 Sie? 1515 01:11:03,279 --> 01:11:03,679 Ja. 1516 01:11:04,159 --> 01:11:06,379 Ich glaube, wir müssen uns nicht nur dem 1517 01:11:06,379 --> 01:11:08,259 Schicksal, sondern auch den Soldaten ergeben. 1518 01:11:08,379 --> 01:11:09,339 Keine Angst, Herr Professor. 1519 01:11:09,699 --> 01:11:10,579 Ich bin ja bei Ihnen. 1520 01:11:11,599 --> 01:11:12,939 Das ganze Halt! 1521 01:11:14,339 --> 01:11:15,359 Was machen Sie hier? 1522 01:11:16,299 --> 01:11:17,679 Oh, Verzeihung, Herr Oberst. 1523 01:11:18,059 --> 01:11:18,859 Atten-haut! 1524 01:11:20,739 --> 01:11:21,579 Ne, Offizier. 1525 01:11:21,639 --> 01:11:22,299 Das war wieder ganz verkehrt. 1526 01:11:22,319 --> 01:11:23,039 Sie haben mich erkannt. 1527 01:11:23,899 --> 01:11:24,959 Lassen Sie nur, Offizier. 1528 01:11:24,959 --> 01:11:26,919 Ich kann mein Inkognito ruhig lüften. 1529 01:11:27,839 --> 01:11:28,379 Aber... 1530 01:11:28,379 --> 01:11:29,759 Meldung, Herr Leutnant? 1531 01:11:30,359 --> 01:11:33,059 13 Skadronen aus Cusco im geheimen Auftrag. 1532 01:11:33,399 --> 01:11:34,599 Und auf wessen Befehl? 1533 01:11:35,139 --> 01:11:36,859 Auf Befehl von... 1534 01:11:36,859 --> 01:11:37,819 Na, na, wird's bald? 1535 01:11:38,439 --> 01:11:40,659 Auf Befehl von Senor Perillo. 1536 01:11:41,219 --> 01:11:43,059 Oh, Perillo, dieser Stierkämpfer. 1537 01:11:43,419 --> 01:11:45,499 Wie kann ein Stierkämpfer einem Leutnant Befehle geben, 1538 01:11:45,579 --> 01:11:46,059 Herr Leutnant? 1539 01:11:46,259 --> 01:11:47,739 Äußern Sie sich mal darüber, Herr Leutnant. 1540 01:11:48,179 --> 01:11:48,399 Name? 1541 01:11:49,839 --> 01:11:52,079 Sonderbar, um nicht zu sagen, äußerst sonderbar ist 1542 01:11:52,079 --> 01:11:52,299 das. 1543 01:11:52,539 --> 01:11:53,099 Na, Name? 1544 01:11:53,879 --> 01:11:54,719 Leutnant Escobedo. 1545 01:11:55,359 --> 01:11:56,039 Merkenden Mann. 1546 01:11:56,679 --> 01:11:57,099 Absteigen! 1547 01:11:57,939 --> 01:11:59,449 Aber, Herr Oberst, ich verstehe nicht... 1548 01:11:59,999 --> 01:12:01,539 Das ist ein Befehler, Leutnant, ja? 1549 01:12:01,859 --> 01:12:02,379 Herr Professor. 1550 01:12:02,959 --> 01:12:04,179 Herr Professor, gucken Sie mal. 1551 01:12:04,199 --> 01:12:05,379 Sie sind ganz still, Unteroffizier. 1552 01:12:05,739 --> 01:12:05,939 Was ist? 1553 01:12:06,119 --> 01:12:06,539 Dahinten. 1554 01:12:06,859 --> 01:12:07,379 Was ist denn da? 1555 01:12:08,079 --> 01:12:09,079 Sehen Sie, wer da kommt. 1556 01:12:09,579 --> 01:12:09,719 Oh. 1557 01:12:11,739 --> 01:12:12,159 Stillgestanden! 1558 01:12:12,679 --> 01:12:14,399 Das Kommando gibt es bei der Kavallerie nicht, 1559 01:12:14,459 --> 01:12:14,919 Herr Oberst. 1560 01:12:15,519 --> 01:12:16,339 Was, das gibt's nicht? 1561 01:12:16,599 --> 01:12:17,599 Das ist aber sehr bedauerlich. 1562 01:12:17,799 --> 01:12:18,739 Wird auch sofort eingeführt. 1563 01:12:19,439 --> 01:12:20,419 Gut, dass Sie schon... 1564 01:12:22,559 --> 01:12:22,919 Was? 1565 01:12:23,059 --> 01:12:24,099 Schon wieder Ihr? 1566 01:12:24,779 --> 01:12:26,179 Äh, Hauptmann Escobedo. 1567 01:12:26,459 --> 01:12:28,159 Verhaften Sie diesen Mann, wegen Hochverrats. 1568 01:12:28,399 --> 01:12:29,679 Bin ich denn hier im Ehrenhaus? 1569 01:12:29,859 --> 01:12:30,739 Ja, ich weiß nicht. 1570 01:12:30,799 --> 01:12:31,939 Sie haben nicht zu wissen, Sie haben zu 1571 01:12:31,939 --> 01:12:32,399 gehorchen. 1572 01:12:32,839 --> 01:12:34,579 Ich degradiere Sie hiermit zum Waldwebel. 1573 01:12:35,179 --> 01:12:36,119 Äh, zum Wiesenwebel. 1574 01:12:36,219 --> 01:12:36,979 Zum Feldwebel! 1575 01:12:37,099 --> 01:12:38,459 Geben Sie mir ein Säbel, Herr Webel! 1576 01:12:42,159 --> 01:12:43,059 Escobedo, sind Sie verrückt? 1577 01:12:43,259 --> 01:12:43,619 Schnauze! 1578 01:12:45,479 --> 01:12:46,799 Ach, brechen Sie sich selber durch. 1579 01:12:46,979 --> 01:12:48,099 Naja, ich will mal nicht so sein. 1580 01:12:48,099 --> 01:12:50,319 Sie bleiben also vorläufig Hauptmann. 1581 01:12:50,779 --> 01:12:53,299 Aber dieses subversive Subjekt wird festgenommen. 1582 01:12:53,959 --> 01:12:55,159 Subversives Subjekt, Herr Oberst. 1583 01:12:55,919 --> 01:12:57,539 Mir war der Bursche schon immer zuwider, Herr 1584 01:12:57,539 --> 01:12:57,879 Oberst. 1585 01:12:59,159 --> 01:13:01,119 Antonio Perillo, Sie sind verhaftet. 1586 01:13:01,199 --> 01:13:03,439 Jetzt habe ich diese Komödie aber, Sanktleutnant Escobedo. 1587 01:13:03,539 --> 01:13:04,639 Hauptmann, wenn ich bitten darf. 1588 01:13:05,859 --> 01:13:07,459 Ich bin von dem Herrn Oberst soeben befördert 1589 01:13:07,459 --> 01:13:07,719 worden. 1590 01:13:08,139 --> 01:13:10,379 Aber diese Schießbodenfigur ist doch niemals... 1591 01:13:10,379 --> 01:13:11,559 Das ist alles Verkleidung. 1592 01:13:11,999 --> 01:13:13,139 Es ist Oberst Lotino. 1593 01:13:13,679 --> 01:13:14,759 Das haben Sie selbst gesagt. 1594 01:13:14,939 --> 01:13:16,559 Ich erinnere mich noch genau Ihrer Worte. 1595 01:13:16,559 --> 01:13:17,539 Festbinden den Kerl! 1596 01:13:17,619 --> 01:13:19,539 Oder ich lasse euch Ochsen die Hammelbeine langziehen. 1597 01:13:19,579 --> 01:13:21,019 Es wagt mich auch nur anzurühren. 1598 01:13:21,139 --> 01:13:22,399 Dem jage ich ein paar Unzen Blei in 1599 01:13:22,399 --> 01:13:22,639 die Knochen. 1600 01:13:22,779 --> 01:13:24,599 Mir nach! 1601 01:13:24,739 --> 01:13:25,039 Moment! 1602 01:13:25,739 --> 01:13:26,419 Und ihm nach! 1603 01:13:32,079 --> 01:13:33,219 Ich habe ihn! 1604 01:13:33,319 --> 01:13:33,999 Ich habe ihn! 1605 01:13:44,799 --> 01:13:45,919 Befehl ausgeführt, Herr Oberst. 1606 01:13:46,619 --> 01:13:47,899 Major Escobedo, gratuliere. 1607 01:13:48,559 --> 01:13:48,779 Aua! 1608 01:13:48,779 --> 01:13:50,779 Der Gefangene wird nach Lima gebracht. 1609 01:13:51,239 --> 01:13:52,659 Der bisherige Befehl ist aufgehoben. 1610 01:13:53,079 --> 01:13:56,159 Squadron übernimmt einen staatspolitisch ganz besonders wichtigen Auftrag. 1611 01:13:58,559 --> 01:13:59,719 Skelett verladen, Herr Oberst. 1612 01:14:00,359 --> 01:14:01,099 Ist gut, ist gut. 1613 01:14:01,959 --> 01:14:04,199 Die Sachen gehen auf schnellstem Wege nach Lima 1614 01:14:04,199 --> 01:14:05,319 und sie haften mit ihrem Kopf. 1615 01:14:05,399 --> 01:14:07,359 Jeden einzelnen Knochen haben Sie bestanden, weggetreten. 1616 01:14:08,679 --> 01:14:10,599 Herr Professor, wie haben wir das wieder geschaukelt? 1617 01:14:11,159 --> 01:14:12,559 Nehmen Sie gefälligst Haltung an, wenn Sie mit 1618 01:14:12,559 --> 01:14:13,219 mir sprechen, ja? 1619 01:14:24,159 --> 01:14:30,109 Können Sie ein bisschen mit mir unterhalten? 1620 01:14:30,109 --> 01:14:30,309 Ja. 1621 01:15:09,739 --> 01:15:11,359 Jetzt ist Schluss mit der Spielerei, jetzt wird 1622 01:15:11,359 --> 01:15:11,779 es ernst. 1623 01:15:26,049 --> 01:15:27,168 Lass du mir aufhören! 1624 01:15:28,909 --> 01:15:29,949 Sie sind zu zweit, was? 1625 01:15:30,409 --> 01:15:36,089 Da sehen Sie schon, die holen mich schon 1626 01:15:36,089 --> 01:15:36,369 ein! 1627 01:15:43,729 --> 01:15:44,589 Zum Machu Picchu! 1628 01:15:46,829 --> 01:15:47,869 Spazier mit der Munition! 1629 01:15:47,869 --> 01:15:48,869 Ich hab's! 1630 01:16:17,249 --> 01:16:17,569 Verschwinde! 1631 01:16:38,359 --> 01:16:39,399 Ich hab's gleich geschafft! 1632 01:16:55,639 --> 01:16:57,339 Nein, Herr Revolver, lass mir Sie zu, dass 1633 01:16:57,339 --> 01:16:58,319 du zum Machu Picchu kommst. 1634 01:16:58,379 --> 01:16:58,999 Es ist nicht mehr weit. 1635 01:16:59,019 --> 01:17:00,039 Ich lasse dich doch hier nicht liegen. 1636 01:17:01,439 --> 01:17:02,879 Was willst du tun, mich auf dem Buckel 1637 01:17:02,879 --> 01:17:03,339 mitschleppen? 1638 01:17:04,179 --> 01:17:04,759 Schaffst du's schon. 1639 01:17:07,219 --> 01:17:09,799 Was soll der Zeller sagen, wenn wir beide... 1640 01:17:10,560 --> 01:17:11,039 Draufgehen! 1641 01:17:13,099 --> 01:17:14,439 Gib mir den Revolver. 1642 01:17:14,979 --> 01:17:17,619 Ich werde dir Feuerschutz geben, bis einer von 1643 01:17:17,619 --> 01:17:18,439 uns beiden streikt. 1644 01:17:19,059 --> 01:17:21,379 Nein, Carlos, ich hab noch wenige Minuten, verdirb 1645 01:17:21,379 --> 01:17:21,699 sie mir nicht. 1646 01:17:23,019 --> 01:17:25,479 Denk an deinen Auftrag. 1647 01:17:26,179 --> 01:17:26,739 Jetzt hilf mir hoch. 1648 01:17:29,399 --> 01:17:30,499 Und jetzt aufwendig! 1649 01:17:30,919 --> 01:17:31,259 Mach schon! 1650 01:17:32,539 --> 01:17:33,399 Ich sag dir jetzt! 1651 01:17:34,919 --> 01:17:35,399 Carlos! 1652 01:17:36,919 --> 01:17:39,479 Hinterlass mir ein Zeichen, damit ich dich wiederfinde. 1653 01:17:41,239 --> 01:17:41,979 Hau ab! 1654 01:18:20,059 --> 01:18:21,139 Hast du sie gebracht? 1655 01:18:28,649 --> 01:18:30,869 Welche Strafe gebührt dem, der den Mörder deines 1656 01:18:30,869 --> 01:18:31,929 Vaters befreien wollte? 1657 01:18:34,529 --> 01:18:35,869 Die gleiche wie dem Mörder. 1658 01:18:36,729 --> 01:18:37,509 Hast du sie gefunden? 1659 01:18:38,029 --> 01:18:38,209 Ja. 1660 01:18:45,789 --> 01:18:47,349 Am Teich der Krokodile. 1661 01:18:47,549 --> 01:18:49,269 Ja, ich hab's getan, weil er unschuldig war. 1662 01:18:49,289 --> 01:18:51,689 Er war genauso wenig unschuldig wie du. 1663 01:18:52,229 --> 01:18:53,749 All euer Denken und Handeln gilt doch nur 1664 01:18:53,749 --> 01:18:54,169 dem Gold. 1665 01:18:54,169 --> 01:18:56,789 Anciano, du kennst sie nicht gut genug, um 1666 01:18:56,789 --> 01:18:58,109 sie dieses Verbrechen zu beschuldigen. 1667 01:18:58,349 --> 01:19:00,049 Und du verteidigst sie, ohne sie genügend zu 1668 01:19:00,049 --> 01:19:00,269 kennen. 1669 01:19:01,829 --> 01:19:03,989 Oder hat sie dir etwa gesagt, dass der 1670 01:19:03,989 --> 01:19:05,289 Herr der Jaguari ihr Onkel ist? 1671 01:19:05,529 --> 01:19:06,969 Natürlich hat sie's dir nicht gesagt. 1672 01:19:07,249 --> 01:19:09,289 Weil sie nicht Gefahr laufen wollte, dein Vertrauen 1673 01:19:09,289 --> 01:19:09,929 zu verlieren. 1674 01:19:10,349 --> 01:19:12,449 Oder denkst du vielleicht, eure Begegnung wäre Zufall 1675 01:19:12,449 --> 01:19:12,789 gewesen? 1676 01:19:13,249 --> 01:19:14,769 Ich glaube nicht, dass sie etwas von dem 1677 01:19:14,769 --> 01:19:16,309 Verbrechen ihres Onkels gewusst hat. 1678 01:19:16,449 --> 01:19:17,769 Mein Onkel ist kein Verbrecher. 1679 01:19:18,309 --> 01:19:20,769 Aber ihr habt ein nicht wiedergutzumachendes Verbrechen begangen. 1680 01:19:20,769 --> 01:19:23,529 Ihr habt einen unschuldigen Menschen zum Tode verurteilt 1681 01:19:23,529 --> 01:19:25,769 und umgebracht, nur weil dieser alte Mann es 1682 01:19:25,769 --> 01:19:27,889 in seinem blinden Hass gegen die Weißen gefordert 1683 01:19:27,889 --> 01:19:28,089 hat. 1684 01:19:28,129 --> 01:19:29,769 Ich kenne die Weißen und weiß, wie geschickt 1685 01:19:29,769 --> 01:19:32,669 sie es verstehen, unseren Glauben und unser Vertrauen 1686 01:19:32,669 --> 01:19:33,289 zu missbrauchen. 1687 01:19:33,349 --> 01:19:34,169 Nicht anhauen, Caropora. 1688 01:19:34,689 --> 01:19:36,909 Ja, jetzt kenne ich deinen Namen, aber bis 1689 01:19:36,909 --> 01:19:38,249 vor kurzem habe ich ihn nicht gekannt. 1690 01:19:39,329 --> 01:19:41,129 Hältst auch du mich für eine Betrügerin und 1691 01:19:41,129 --> 01:19:41,569 Lügnerin? 1692 01:19:41,589 --> 01:19:42,049 Trau ihr nicht. 1693 01:19:42,769 --> 01:19:44,389 Sie hatte von ihrem Onkel den Auftrag, dich 1694 01:19:44,389 --> 01:19:45,489 über den Schatz auszufragen. 1695 01:19:46,209 --> 01:19:47,849 Und früher oder später hätte sie damit auch 1696 01:19:47,849 --> 01:19:48,169 begonnen. 1697 01:19:48,509 --> 01:19:49,689 Erst mit harmlosen Fragen... 1698 01:19:49,689 --> 01:19:50,589 Das ist eine Lüge! 1699 01:19:50,909 --> 01:19:52,589 Ich hatte keinen Auftrag von meinem Onkel. 1700 01:19:54,789 --> 01:19:56,489 Ich weiß, was du jetzt glaubst, aber das 1701 01:19:56,489 --> 01:19:56,909 stimmt nicht. 1702 01:19:56,989 --> 01:19:58,809 Ich habe dich zwar gefragt, aber ohne Absicht. 1703 01:19:59,069 --> 01:20:00,829 Ich habe mir nichts dabei gedacht, das schwöre 1704 01:20:00,829 --> 01:20:01,129 ich dir. 1705 01:20:01,509 --> 01:20:02,709 Wie kannst du nur glauben, dass ich zu 1706 01:20:02,709 --> 01:20:04,289 einer solchen Gemeinheit fähig wäre? 1707 01:20:05,509 --> 01:20:06,629 Sieh ihn dir an, den Schatz. 1708 01:20:07,289 --> 01:20:08,969 Nachdem ihr all die Jahre getrachtet habt. 1709 01:20:09,869 --> 01:20:10,509 Sieh ihn dir an. 1710 01:20:11,549 --> 01:20:13,809 Und dann entscheide, ob dieses armselige Gold wert 1711 01:20:13,809 --> 01:20:14,069 war. 1712 01:20:14,809 --> 01:20:15,849 Meinen Vater zu töten. 1713 01:20:17,009 --> 01:20:18,429 Mein Vertrauen zu enttäuschen. 1714 01:20:19,429 --> 01:20:22,209 Eine Freundschaft zu verraten, die ich dir aus 1715 01:20:22,209 --> 01:20:23,849 ehrlichem Herzen entgegengebracht habe. 1716 01:20:24,849 --> 01:20:25,609 Sieh ihn dir gut an. 1717 01:20:27,249 --> 01:20:29,189 Du wirst diese Höhle nicht mehr leben verlassen. 1718 01:20:30,409 --> 01:20:31,929 Du sprichst von Freundschaft? 1719 01:20:32,149 --> 01:20:32,929 Von Vertrauen? 1720 01:20:33,909 --> 01:20:35,969 Und den Worten dieses alten Mannes? 1721 01:20:36,489 --> 01:20:37,569 Glaubst du mehr als mir? 1722 01:20:38,709 --> 01:20:40,209 Du sprichst vom Tod deines Vaters. 1723 01:20:40,969 --> 01:20:42,989 Und mein Onkel, den ihr beide getötet habt? 1724 01:20:44,309 --> 01:20:46,389 Jetzt glaube und vertraue, wem du willst. 1725 01:20:46,689 --> 01:20:48,209 Und töte mich, wann immer du willst. 1726 01:20:48,209 --> 01:20:50,629 Mir kannst du jetzt nicht mehr wehtun. 1727 01:20:52,149 --> 01:20:53,569 Mein Gewissen ist rein. 1728 01:20:54,649 --> 01:20:56,549 Aber hüte dich vor dem wahren Mörder deines 1729 01:20:56,549 --> 01:20:57,549 und auch meines Vaters. 1730 01:20:58,109 --> 01:21:00,369 Er wird vor nichts zurückschrecken, bis der Schatz 1731 01:21:00,369 --> 01:21:01,029 in seiner Hand... 1732 01:21:01,449 --> 01:21:01,729 Bravo! 1733 01:21:04,129 --> 01:21:04,689 Bravo! 1734 01:21:05,429 --> 01:21:07,249 Besser hätte ich das selber gar nicht sagen 1735 01:21:07,249 --> 01:21:07,609 können. 1736 01:21:08,069 --> 01:21:09,869 Einmal hat's ja nicht so gut geklappt. 1737 01:21:10,369 --> 01:21:12,529 Aber diesmal will ich's nachholen, ja? 1738 01:21:13,549 --> 01:21:13,869 Wo? 1739 01:21:14,029 --> 01:21:16,449 Das Mädchen liebt dich. 1740 01:21:16,449 --> 01:21:17,749 Das sieht ein Blinder. 1741 01:21:20,129 --> 01:21:21,329 Aha, aha, aha. 1742 01:21:21,649 --> 01:21:22,329 Yay, yay! 1743 01:21:23,629 --> 01:21:25,629 Ich glaube, dein Geschmack ist sie auch. 1744 01:21:26,149 --> 01:21:28,209 Wie schön, dass wir endlich mal alle zusammen 1745 01:21:28,209 --> 01:21:28,549 sind. 1746 01:21:29,069 --> 01:21:31,189 Aber was bin ich doch manchmal für ein 1747 01:21:31,189 --> 01:21:31,849 blöder Hund. 1748 01:21:32,929 --> 01:21:34,889 Zehn Jahre habe ich nach dem Eingang der 1749 01:21:34,889 --> 01:21:36,170 Höhle gesucht und ihn nicht gefunden. 1750 01:21:38,029 --> 01:21:39,849 Aber jetzt will ich den Schatz endlich sehen. 1751 01:21:40,489 --> 01:21:41,609 Seht ihn an! 1752 01:21:41,909 --> 01:21:44,129 Mit einer Fackel will er uns Angst machen. 1753 01:21:45,709 --> 01:21:47,429 Vielleicht habt ihr Angst vor diesem Feuer. 1754 01:21:48,369 --> 01:21:50,329 Jemals sterbe ich mit euch in dieser heiligen 1755 01:21:50,329 --> 01:21:52,489 Flamme, ehe ich das Erbe meiner Väter euren 1756 01:21:52,489 --> 01:21:53,809 schmutzigen Händen überlasse. 1757 01:21:55,229 --> 01:21:56,569 Das Inka-Feuer. 1758 01:21:57,469 --> 01:21:58,709 Davon habe ich schon mal gehört. 1759 01:22:00,989 --> 01:22:03,569 Ihr Inkas habt eine ganze Menge Sachen, die 1760 01:22:03,569 --> 01:22:05,129 war mir gar nicht gefallen. 1761 01:22:06,649 --> 01:22:09,009 Das Einfachste wäre ja, euch umzulegen. 1762 01:22:09,289 --> 01:22:10,969 Aber die Indos kommen von allen Seiten. 1763 01:22:12,049 --> 01:22:13,309 Da brauche ich euch als Geißeln. 1764 01:22:14,669 --> 01:22:15,709 Also gut. 1765 01:22:16,269 --> 01:22:17,469 Du hast gewonnen. 1766 01:22:19,329 --> 01:22:20,509 Aber nur für den Augenblick! 1767 01:22:22,529 --> 01:22:23,049 Nein! 1768 01:22:23,649 --> 01:22:24,169 Weg! 1769 01:22:24,429 --> 01:22:25,329 Lassen Sie mich los! 1770 01:22:25,349 --> 01:22:26,389 Du hältst jetzt den Mund, ja? 1771 01:22:27,389 --> 01:22:27,769 So! 1772 01:22:27,969 --> 01:22:29,429 Jetzt spreng dich und deinen Schatz in die 1773 01:22:29,429 --> 01:22:29,629 Luft. 1774 01:22:30,549 --> 01:22:32,269 Du hast es ja dann hinter dir. 1775 01:22:32,789 --> 01:22:33,969 Aber das Mädchen. 1776 01:22:34,929 --> 01:22:35,969 Das Mädchen! 1777 01:22:36,229 --> 01:22:37,849 Also in ihrer Haut will ich dich nicht 1778 01:22:37,849 --> 01:22:38,289 stecken. 1779 01:22:38,969 --> 01:22:40,009 Was meint ihr? 1780 01:22:41,909 --> 01:22:43,249 Er will doch nicht! 1781 01:22:43,449 --> 01:22:44,689 Halt's Maul, sag ich dir! 1782 01:22:44,789 --> 01:22:49,109 Ich hab mir sagen lassen, ihr Inkas seid 1783 01:22:49,109 --> 01:22:51,929 ein Volk mit einer besonders hohen Kultur und 1784 01:22:51,929 --> 01:22:53,649 dass ihr wohler zu verleugnet seid. 1785 01:22:54,109 --> 01:22:55,929 Ich hoffe also, du machst mir keine weiteren 1786 01:22:55,929 --> 01:22:57,749 Schwierigkeiten, wenn ich mir das Gold hole. 1787 01:22:59,009 --> 01:23:00,089 Wie wäre es, wenn du mir sogar ein 1788 01:23:00,089 --> 01:23:02,289 Dutzend von deinen Indos zur Verfügung stellen würdest, 1789 01:23:02,349 --> 01:23:03,129 die mir dabei helfen? 1790 01:23:04,869 --> 01:23:06,249 Das wäre eine Idee, nicht? 1791 01:23:07,269 --> 01:23:09,249 Und das Mädchen hätte da bestimmt noch eine 1792 01:23:09,249 --> 01:23:09,589 bessere. 1793 01:23:09,589 --> 01:23:11,169 Verdammt! 1794 01:23:12,589 --> 01:23:14,529 Lass mir den Kerl verbleiben! 1795 01:23:29,669 --> 01:23:30,669 Hilfe! 1796 01:23:32,069 --> 01:23:33,069 Hilfe! 1797 01:23:36,329 --> 01:23:38,449 Lass die Hände von der heiligen Krone! 1798 01:23:50,259 --> 01:23:50,819 Nein! 1799 01:23:55,539 --> 01:25:07,669 Der Tod 1800 01:25:07,669 --> 01:25:09,429 unserer Väter hat seine Söhne gefunden. 1801 01:25:23,979 --> 01:25:26,159 Es ist nur ein kleiner Teil des Schatzes, 1802 01:25:26,199 --> 01:25:27,600 von dem du so viel wissen wolltest. 1803 01:25:27,899 --> 01:25:28,859 Er ist wunderschön. 1804 01:25:30,719 --> 01:25:33,039 Auch die Hände, die er schmückte, waren wunderschön. 1805 01:25:34,079 --> 01:25:35,639 Die Frau des Inka trug ihn am Tage 1806 01:25:35,639 --> 01:25:36,159 der Krönung. 1807 01:25:39,449 --> 01:25:43,909 Der neue Inka, der heute gekrönt wird, besitzt 1808 01:25:43,909 --> 01:25:44,389 keine Frau. 1809 01:25:45,289 --> 01:25:47,609 Und er wird auch niemals, solange er lebt, 1810 01:25:47,689 --> 01:25:48,609 eine Frau besitzen. 1811 01:25:49,289 --> 01:25:51,249 Die Frau, die er an seiner Seite wünscht, 1812 01:25:52,029 --> 01:25:53,729 wird ihm von unseren Gesetzen verwehrt. 1813 01:25:54,509 --> 01:25:56,209 Aber sie muss ihn immer in seinem Herzen 1814 01:25:56,209 --> 01:25:56,649 begleiten. 1815 01:25:58,089 --> 01:26:00,189 Du siehst, ich fordere viel für diesen kleinen 1816 01:26:00,189 --> 01:26:00,429 Ring. 1817 01:26:36,609 --> 01:26:37,649 Bist du bereit, Herr? 1818 01:26:49,939 --> 01:26:51,679 Ich kenne nicht einmal deinen Namen. 1819 01:26:52,779 --> 01:26:53,259 Graziella. 1820 01:26:54,979 --> 01:26:55,459 Graziella. 1821 01:27:45,369 --> 01:27:47,629 Haukaropo, was du tust, kann furchtbare Folgen haben. 1822 01:27:48,709 --> 01:27:50,370 Du darfst die Krone nicht annehmen. 1823 01:27:51,169 --> 01:27:52,849 Ich habe mich also nicht in dir getäuscht. 1824 01:27:52,969 --> 01:27:54,109 Du willst die Krönung verhindern. 1825 01:27:54,229 --> 01:27:55,769 Werf diesen Frevel aus dem Heiligtum. 1826 01:27:59,449 --> 01:28:01,170 Der Mann steht unter meinem Schutz. 1827 01:28:02,150 --> 01:28:03,770 Vor zehn Jahren habe ich auf dich gehört 1828 01:28:03,770 --> 01:28:05,849 und euer König musste sterben. 1829 01:28:06,690 --> 01:28:09,670 Diesmal werde ich verhindern, dass ihr alle untergeht. 1830 01:28:09,670 --> 01:28:11,349 Wir werden euch aus dem Lande verjagen und 1831 01:28:11,349 --> 01:28:12,049 Rache an euch nehmen. 1832 01:28:12,169 --> 01:28:13,989 Das ist es also, was ihr wirklich wollt. 1833 01:28:14,329 --> 01:28:15,349 Rache für Unrecht. 1834 01:28:15,550 --> 01:28:17,470 Nach über 300 Jahren an Menschen, die euch 1835 01:28:17,470 --> 01:28:18,869 nichts getan haben und nur in Frieden mit 1836 01:28:18,869 --> 01:28:19,469 euch leben wollen. 1837 01:28:20,229 --> 01:28:21,769 Ja, begreift ihr denn nicht, dass daraus wieder 1838 01:28:21,769 --> 01:28:22,909 neues Unrecht entsteht? 1839 01:28:23,429 --> 01:28:25,290 Denn ihre Nachkommen werden sich ja widerrechten. 1840 01:28:25,310 --> 01:28:26,149 Was verlangst du von mir? 1841 01:28:26,629 --> 01:28:28,210 Dass du der Mann bist, der die Größe 1842 01:28:28,210 --> 01:28:30,450 hat, Unrecht zu erdulden und dieses sinnlose Morden 1843 01:28:30,450 --> 01:28:31,349 für immer zu beenden. 1844 01:28:31,810 --> 01:28:33,649 Wir sollen also für immer eure Sklaven sein? 1845 01:28:33,750 --> 01:28:34,670 Nein, unsere Brüder. 1846 01:28:36,489 --> 01:28:38,069 Komm mit mir, Haukaropora. 1847 01:28:38,069 --> 01:28:39,769 Präsident Castilla will mit dir sprechen. 1848 01:28:39,789 --> 01:28:42,150 Sie wollen ihn ermorden, wie Pizarro Adaualpa getötet 1849 01:28:42,150 --> 01:28:42,289 hat. 1850 01:28:44,510 --> 01:28:47,569 Wollt ihr Versöhnung und Frieden mit den Weißen? 1851 01:28:49,690 --> 01:28:55,200 Die Antwort, die Entscheidung ist gefallen. 1852 01:28:55,659 --> 01:28:57,480 Zeige dich deinen Kriegern, sie warten auf die 1853 01:28:57,480 --> 01:29:00,080 Krönung. 1854 01:29:00,339 --> 01:29:02,380 Nange, setz dir die Krone auf. 1855 01:29:02,459 --> 01:29:04,239 Gib das Signal für euren heiligen Krieg. 1856 01:29:04,340 --> 01:29:05,900 Er wird der Untergang deines Volkes sein. 1857 01:29:06,839 --> 01:29:07,699 Für eine Wahnidee. 1858 01:29:07,998 --> 01:29:09,880 Das Inka-Reich gehört der Vergangenheit an. 1859 01:29:09,880 --> 01:29:10,939 Du irrst. 1860 01:29:11,220 --> 01:29:12,279 Dort steht sein Herrscher. 1861 01:29:12,659 --> 01:29:14,800 Und solange der Inka lebt, lebt auch das 1862 01:29:14,800 --> 01:29:15,279 Reich. 1863 01:30:04,149 --> 01:30:06,490 Mein Sohn und Gebieter, ich bin stolz auf 1864 01:30:06,490 --> 01:30:06,709 dich. 1865 01:30:23,199 --> 01:30:27,419 Haukaropora, Sohn Tahucas, kennst du die oberste Pflicht, 1866 01:30:27,499 --> 01:30:28,660 die dein Amt dir auferlegt? 1867 01:30:29,280 --> 01:30:30,799 Dem Wohl meines Volkes zu dienen. 1868 01:30:31,339 --> 01:30:33,160 Und weißt du, was dich erwartet, wenn du 1869 01:30:33,160 --> 01:30:34,140 diese Pflicht vergisst? 1870 01:30:34,840 --> 01:30:35,319 Der Tod. 1871 01:30:36,400 --> 01:30:39,539 Bist du bereit, die Inka-Krone anzunehmen? 1872 01:30:41,499 --> 01:30:41,799 Nein. 1873 01:30:42,980 --> 01:30:45,719 Der Herr der Jaguare hat mir gezeigt, was 1874 01:30:45,719 --> 01:30:46,459 ich zu tun habe. 1875 01:30:48,039 --> 01:30:49,199 Ich verstehe. 1876 01:30:49,999 --> 01:30:51,299 Du wirst die Krone ablehnen. 1877 01:30:52,760 --> 01:30:54,040 Vor unserem ganzen Volke. 1878 01:30:55,139 --> 01:30:56,799 Und den heiligen Krieg verhindern. 1879 01:30:59,240 --> 01:31:00,339 Zu spät. 1880 01:31:02,639 --> 01:31:04,559 Du kannst nicht mehr zurück. 1881 01:31:08,579 --> 01:31:10,839 Der Inka hat die Krone angenommen. 1882 01:31:11,980 --> 01:31:14,079 Das Reich ist auferstanden. 1883 01:31:16,780 --> 01:31:18,259 Greift zu euren Waffen. 1884 01:32:38,470 --> 01:32:39,790 Geht nach Hause. 1885 01:32:41,110 --> 01:32:43,390 Das war der letzte Wille des Inka. 1886 01:33:03,600 --> 01:33:04,560 Er war ein Feigling. 1887 01:33:10,020 --> 01:33:12,259 Er war der tapferste Mann, den ich je 1888 01:33:12,259 --> 01:33:13,020 gekannt habe. 1889 01:33:15,620 --> 01:33:18,600 Der Auftrag Präsident Castillas war erfüllt. 1890 01:33:19,419 --> 01:33:20,399 Der Krieg verhindert. 1891 01:33:21,140 --> 01:33:23,239 Aber der Preis, den wir dafür hatten zahlen 1892 01:33:23,239 --> 01:33:24,380 müssen, war zu hoch. 1893 01:33:25,279 --> 01:33:27,660 Ich habe den Machu Picchu nie mehr wiedergesehen. 133855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.