Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,060 --> 00:00:12,020
Das also war er,
der sagenumwobene Machu Picchu.
2
00:00:13,200 --> 00:00:15,058
Mit meinem Bruder war
ich der erste Weiße,
3
00:00:15,160 --> 00:00:17,820
der jene geheimnisvolle
Inka-Festung hoch oben in
4
00:00:17,820 --> 00:00:20,319
den peruanischen Anden sehen
sollte, nach der seit
5
00:00:20,319 --> 00:00:22,740
mehr als 300 Jahren
vergebens gesucht wurde.
6
00:00:23,740 --> 00:00:26,079
Damals wusste ich noch
nicht, unter welch tragischen
7
00:00:26,079 --> 00:00:29,180
Umständen ich diesen geheimnisumwitterten
Berg wiedersehen würde.
8
00:00:30,679 --> 00:00:32,820
Wir erwarteten schon einige
Zeit, bis mein Bruder
9
00:00:32,820 --> 00:00:34,720
plötzlich sagte, sie kommen.
10
00:00:46,319 --> 00:00:46,879
Halt!
11
00:00:47,299 --> 00:00:49,599
Kein Weißer betritt das
Heiligtum der Inkas.
12
00:00:50,100 --> 00:00:51,239
Es sind meine Freunde.
13
00:00:56,089 --> 00:00:58,550
Verzeih mir,
mein Bruder, aber...
14
00:00:58,550 --> 00:01:01,050
Prinz Haukaropora wird
nicht mit euch nach Europa
15
00:01:01,050 --> 00:01:01,370
gehen.
16
00:01:01,629 --> 00:01:03,470
Er soll das Land seiner
Väter nicht verlassen.
17
00:01:03,589 --> 00:01:06,050
Aber Tahuka,
es war doch dein Wille, dass
18
00:01:06,050 --> 00:01:07,809
Haukaropora in
Europa erzogen wird.
19
00:01:08,109 --> 00:01:09,930
Die Weisheit der
Götter hat entschieden.
20
00:01:10,290 --> 00:01:11,150
Der Götter?
21
00:01:11,389 --> 00:01:12,150
Was war Anciano?
22
00:01:12,269 --> 00:01:14,210
Er ist der oberste
Priester meines Volkes.
23
00:01:14,210 --> 00:01:15,969
Aber du bist doch der Inka.
24
00:01:16,189 --> 00:01:17,169
Du hast zu entscheiden.
25
00:01:17,869 --> 00:01:20,250
Durch den Mund des
obersten Priesters wird uns
26
00:01:20,250 --> 00:01:21,670
der Wille der Götter offenbar.
27
00:01:22,169 --> 00:01:23,729
Komm, es ist sinnlos.
28
00:01:31,120 --> 00:01:32,360
Es ist zum Verzweifeln.
29
00:01:33,000 --> 00:01:34,980
Solange es Menschen mit
Vorurteilen gibt wie diesen
30
00:01:34,980 --> 00:01:36,340
Anciano, sind wir machtlos.
31
00:01:36,999 --> 00:01:38,840
Er kann einfach nicht
vergessen, dass es Weiße
32
00:01:38,840 --> 00:01:40,259
waren, die das Inka-Reich
zerstört haben.
33
00:01:40,560 --> 00:01:43,019
Ja, nach über 300 Jahren.
34
00:01:48,340 --> 00:01:49,860
Höre, was ich dir
sage, Haukaropora.
35
00:01:50,860 --> 00:01:53,279
Dieser Quipu stand von
Atahualpa, dem letzten König
36
00:01:53,279 --> 00:01:55,359
unseres Reiches,
vor der Zerstörung durch die spanischen
37
00:01:55,359 --> 00:01:55,939
Eroberer.
38
00:01:56,339 --> 00:01:59,340
Die Knotenschrift eines großen
Ahnen birgt ein Geheimnis,
39
00:01:59,539 --> 00:02:02,260
das außer uns und dem
Oberpriester niemand erfahren
40
00:02:02,260 --> 00:02:02,640
darf.
41
00:02:03,020 --> 00:02:05,799
Sie verrät den Weg zu einer
verborgenen Felsenhöhle,
42
00:02:05,900 --> 00:02:07,880
in die unsere Vorfahren
ihre Schätze vor dem
43
00:02:07,880 --> 00:02:10,200
räuberischen Zugriff der
Spanier retten konnten.
44
00:02:10,939 --> 00:02:12,859
Das ist das
Vermächtnis des Inka.
45
00:02:13,519 --> 00:02:16,980
Aber vergiss niemals,
mein Sohn, mögen andere nach
46
00:02:16,980 --> 00:02:19,019
diesem Schatz nur wegen
seines Geldes jagen.
47
00:02:19,019 --> 00:02:24,520
Für uns bedeutet er
weitmehr die Symbole der
48
00:02:24,520 --> 00:02:25,040
Inkas.
49
00:02:26,219 --> 00:02:29,260
Und du bist auserwählt,
sie einmal zu tragen.
50
00:02:34,709 --> 00:02:38,110
Viracocha, allmächtiger Schöpfer der
Welt, erhöre uns.
51
00:02:38,790 --> 00:02:40,909
Lass uns durch ein Zeichen
wissen, wann für
52
00:02:40,909 --> 00:02:43,409
Haukaropora die Stunde
seiner Beführung...
53
00:02:43,409 --> 00:02:45,290
Das war oben auf dem Plateau.
54
00:02:46,349 --> 00:02:47,369
Ein Überfall.
55
00:02:47,789 --> 00:02:48,969
Die Indios haben keine Gewehre.
56
00:02:50,889 --> 00:02:52,450
Verdammt, was ist doch los?
57
00:02:52,810 --> 00:02:53,350
Komm, schnell!
58
00:02:53,529 --> 00:02:54,330
Ich nehme die andere Seite.
59
00:03:45,619 --> 00:03:50,939
Ich schwöre, ich Anciano
schwöre, ich werde nicht
60
00:03:50,939 --> 00:03:53,479
eher sterben,
bis dieser feige Mord gereicht ist.
61
00:06:56,310 --> 00:06:58,170
Wir können uns
glücklich schätzen.
62
00:06:59,649 --> 00:07:02,410
Vor uns steht der
Mann, dem wir die
63
00:07:02,410 --> 00:07:04,209
Rettung des letzten
Inka-Prinzen verdanken.
64
00:07:04,829 --> 00:07:05,650
Es ist Anciano!
65
00:07:07,709 --> 00:07:10,649
Er hat Haukaropora
großgezogen und zehn Jahre auf
66
00:07:10,649 --> 00:07:11,429
sein Amt vorbereitet.
67
00:07:12,190 --> 00:07:13,810
Haukaropora ist
um Manne geworden.
68
00:07:14,090 --> 00:07:16,090
Er wird das Joch der
verhassten Weißen sein.
69
00:07:16,090 --> 00:07:18,509
Wir lassen abschütteln
den feigen Mord an seinem
70
00:07:18,509 --> 00:07:21,270
Vater und den tausendfachen
Mord an seinen Vorfahren
71
00:07:21,270 --> 00:07:21,749
reichen.
72
00:07:24,349 --> 00:07:27,609
Seid ihr bereit,
Haukaropora den Sohn Tahukas als
73
00:07:27,609 --> 00:07:28,329
König anzuerkennen?
74
00:07:30,490 --> 00:07:33,050
Seid ihr bereit,
unter seiner Führung zu kämpfen
75
00:07:33,050 --> 00:07:35,709
und nicht eher aufzugeben,
bis der letzte Weiße
76
00:07:35,709 --> 00:07:36,469
verjagt ist?
77
00:07:37,870 --> 00:07:40,130
Wir entkämpfen bis
zum letzten Atemzug.
78
00:07:40,130 --> 00:07:41,470
Ich liebe Haukaropora!
79
00:07:44,070 --> 00:07:45,849
Und Tod diesem Weißen!
80
00:07:46,129 --> 00:07:48,570
Er heißt Oberst Glodino,
die rechte Hand unseres
81
00:07:48,570 --> 00:07:52,550
Feindes Castilla,
Präsident dieses verhassten Staates Peru.
82
00:07:52,790 --> 00:07:55,770
Du darfst deinen Präsidenten
nicht berichten, wie Haukaropora
83
00:07:55,770 --> 00:07:56,249
aussieht.
84
00:08:05,620 --> 00:08:22,100
Die letzte
85
00:08:22,100 --> 00:08:24,820
Nachricht, die Oberst Glodino
mir zukommen ließ, stammt
86
00:08:24,820 --> 00:08:25,700
aus dieser Gegend.
87
00:08:26,420 --> 00:08:27,559
Aus der Nähe des Urubamba.
88
00:08:27,980 --> 00:08:31,280
Und was sie beinhaltet,
ist nicht dazu angetan,
89
00:08:31,439 --> 00:08:32,699
meine Sorgen zu beschwichtigen.
90
00:08:38,879 --> 00:08:41,020
Neue Unruhe unter den Indios.
91
00:08:42,360 --> 00:08:44,839
Legende von der Befreiung
des Inka-Reiches durch
92
00:08:44,839 --> 00:08:48,619
den wiederauferstandenen Prinzen
Haukaropora verbreitet sich im ganzen
93
00:08:48,619 --> 00:08:49,739
Süden.
94
00:08:49,800 --> 00:08:52,519
Sie werden sich erinnern,
ein Nachfahre der Inkas,
95
00:08:52,619 --> 00:08:54,299
der so hieß,
wurde vor zehn Jahren zusammen
96
00:08:54,299 --> 00:08:55,499
mit seinem Vater ermordet.
97
00:08:55,879 --> 00:08:58,040
Angeblich waren es
Weiße, zwei Brüder.
98
00:08:58,320 --> 00:09:00,320
Ihre Namen waren
Jan und Karl Hansen.
99
00:09:00,799 --> 00:09:02,860
Der ältere von den
beiden wurde später von
100
00:09:02,860 --> 00:09:05,180
den Indios Totamachu
Picchu gefunden.
101
00:09:05,400 --> 00:09:07,219
Aber Karl, der jüngere,
ist seitdem verschwunden.
102
00:09:07,939 --> 00:09:10,400
Jedenfalls erfüllt mich Glodino's
Schweigen mit großer Besorgnis,
103
00:09:10,519 --> 00:09:12,159
umso mehr als ein Brief
mit folgenden Worten
104
00:09:12,159 --> 00:09:12,560
schließt.
105
00:09:12,980 --> 00:09:15,339
Erwarten Sie nächsten
Bericht in drei Tagen.
106
00:09:15,540 --> 00:09:16,679
Das war vor drei Wochen.
107
00:09:16,939 --> 00:09:18,420
Seitdem habe ich nichts
mehr von ihm gehört.
108
00:09:18,939 --> 00:09:20,060
Keine Sorge, Herr Präsident.
109
00:09:20,279 --> 00:09:22,259
Oberst Glodino war schon
so oft verschollen und
110
00:09:22,259 --> 00:09:24,459
ist dann doch in irgendeiner
Verkleidung wieder aufgetaucht.
111
00:09:24,859 --> 00:09:27,280
Ja, aber diesmal ist die
Situation besonders ernst.
112
00:09:27,280 --> 00:09:30,319
Ich bin nämlich auch im Besitz
vertraulicher Mitteilungen,
113
00:09:30,520 --> 00:09:32,460
dass eine Gruppe von Rebellen
und Verschwörern daran
114
00:09:32,460 --> 00:09:35,539
arbeitet, meinen alten Rivalen
Vivanco aus seiner Verbannung
115
00:09:35,539 --> 00:09:37,680
zurückzuholen und zum
Diktator zu machen.
116
00:09:38,960 --> 00:09:41,679
Nun, ich glaube,
mit Vivanco und seinen Helfershelfern
117
00:09:41,679 --> 00:09:43,280
werde ich ohne
große Mühe fertig.
118
00:09:43,800 --> 00:09:46,120
Aber wenn zur gleichen
Zeit ein Indio-Aufstand
119
00:09:46,120 --> 00:09:49,740
ausbrechen würde, würde das seine
Pläne außerordentlich begünstigen.
120
00:09:49,939 --> 00:09:52,340
Seine Truppen könnten dann ungestört
einmarschieren, während ich
121
00:09:52,340 --> 00:09:53,459
mit den Indios kämpfen muss.
122
00:09:54,000 --> 00:09:56,759
Tatsächlich wird hier bestätigt,
dass Spuren von Vivancos
123
00:09:56,759 --> 00:09:59,039
Agenten bis in das Gebiet
der Abippones reichen.
124
00:10:00,160 --> 00:10:03,599
Das ist die letzte Nachricht
des Obersten Glodino.
125
00:10:04,539 --> 00:10:06,280
Es wäre wohl am besten,
wenn wir jemanden
126
00:10:06,280 --> 00:10:08,560
losschicken mit dem Auftrag,
Oberst Glodino zu suchen.
127
00:10:08,719 --> 00:10:10,940
Tja, vor allem er könnte
dann auch versuchen,
128
00:10:11,039 --> 00:10:13,080
etwas über die Mitverschwörer
Vivancos zu erfahren.
129
00:10:13,379 --> 00:10:15,319
Besten Dank für diesen
Rat, Senior Ruiz.
130
00:10:15,420 --> 00:10:16,899
Wenn Sie mir jetzt auch
noch den geeigneten
131
00:10:16,899 --> 00:10:18,919
Mann dafür nennen könnten,
wäre ich überglücklich.
132
00:10:19,280 --> 00:10:21,199
Ich glaube, Sie unterschätzen
die Bedeutung und die
133
00:10:21,199 --> 00:10:23,119
Schwierigkeiten eines solchen
Unternehmens, meine Herren.
134
00:10:29,219 --> 00:10:33,060
Ich wüsste schon
jemanden, aber ...
135
00:10:33,060 --> 00:10:33,479
Nun?
136
00:10:34,499 --> 00:10:35,960
Es war nur so eine Idee.
137
00:10:36,819 --> 00:10:39,379
Ich meine diesen berühmten
Waldläufer, der von den
138
00:10:39,379 --> 00:10:41,400
Indios Vater Jaguar
genannt wird.
139
00:10:41,899 --> 00:10:43,380
Sie verehren ihn
wie einen Halbgott.
140
00:10:43,500 --> 00:10:45,040
Kann mir einer von Ihnen
sagen, wo dieser
141
00:10:45,040 --> 00:10:46,159
Mann zu finden
ist, meine Herren?
142
00:10:46,320 --> 00:10:47,839
Er war vor zwei
Jahren zum letzten Mal
143
00:10:47,839 --> 00:10:48,240
in Peru.
144
00:10:48,620 --> 00:10:50,300
Und dann ist er, glaube
ich, nach Nordamerika.
145
00:10:50,340 --> 00:10:51,379
Herr Präsident, kommen Sie!
146
00:10:51,600 --> 00:10:52,140
Was gibt's?
147
00:10:52,260 --> 00:10:53,359
Dort unten, Oberst Glodino.
148
00:10:54,079 --> 00:10:54,319
Wo?
149
00:10:54,739 --> 00:10:55,639
Dort in der Menge.
150
00:10:56,060 --> 00:10:56,999
Hier im weißen Anzug.
151
00:10:58,040 --> 00:10:58,480
Der?
152
00:10:59,139 --> 00:10:59,819
Oh nein.
153
00:11:00,300 --> 00:11:01,940
Er sieht ihm zwar sehr
ähnlich, aber er
154
00:11:01,940 --> 00:11:02,759
ist es leider nicht.
155
00:11:03,240 --> 00:11:05,459
Das ist irgend so ein harmloser
deutscher Universitätsprofessor.
156
00:11:06,580 --> 00:11:08,399
Seit Wochen rennt er
mir die Türen ein,
157
00:11:08,480 --> 00:11:11,040
wegen der Erlaubnis nach
vorsintflutlichen Knochen graben zu
158
00:11:11,040 --> 00:11:12,360
dürfen irgendwo in der Pampa.
159
00:11:49,349 --> 00:11:52,170
Verzeihen Sie,
ich bin Professor Morgenstern und bin
160
00:11:52,170 --> 00:11:55,129
aus Hamburg gekommen,
um diesem Ereignis hier beizuwohnen.
161
00:11:55,129 --> 00:11:57,549
Meinen Sie, ich könnte noch
einer Eintrittskarte teilhaftig
162
00:11:57,549 --> 00:11:57,849
werden?
163
00:11:58,149 --> 00:11:59,250
Alles ausverkauft.
164
00:11:59,610 --> 00:11:59,930
Ah ja.
165
00:12:00,230 --> 00:12:01,749
Vielleicht kriegen Sie
da drüben noch eine.
166
00:12:01,950 --> 00:12:02,570
Ah, schatz.
167
00:12:03,230 --> 00:12:03,929
Mehreren Dank.
168
00:12:04,029 --> 00:12:04,530
Dankeschön.
169
00:12:04,790 --> 00:12:05,349
Vielen Dank.
170
00:12:06,130 --> 00:12:06,629
Ach so, ja.
171
00:12:06,750 --> 00:12:07,229
Auf Wiedersehen.
172
00:12:08,269 --> 00:12:10,590
Übrigens, junger Mann,
so eine Uhr müssen Sie
173
00:12:10,590 --> 00:12:10,970
sich kaufen.
174
00:12:11,089 --> 00:12:13,129
Die ist viel praktischer als
Ihre, nicht?
175
00:12:14,369 --> 00:12:15,689
Wer will noch mal?
176
00:12:15,769 --> 00:12:16,570
Wer hat noch nicht?
177
00:12:16,790 --> 00:12:18,239
Prima Eintrittskarten
zu Originalpreisen.
178
00:12:19,289 --> 00:12:21,889
Immer hier ran an die
Buletten, meine Herrschaften.
179
00:12:22,050 --> 00:12:24,590
Das Ende der Schlange
befindet sich direkt neben
180
00:12:24,590 --> 00:12:24,889
Ihnen.
181
00:12:25,129 --> 00:12:27,389
So eine Chance finden Sie
wahrscheinlich sobald nicht
182
00:12:27,389 --> 00:12:27,590
wieder.
183
00:12:27,590 --> 00:12:29,810
Verzeihen Sie,
ich bin Professor Morgenstern und bin
184
00:12:29,810 --> 00:12:32,029
nicht nur aus Hamburg
gekommen, sondern auch auf
185
00:12:32,029 --> 00:12:34,249
die Idee,
diesem Ereignis hier beizuwohnen.
186
00:12:34,269 --> 00:12:35,410
Können Sie mir das alles
nicht mal aufschreiben?
187
00:12:35,609 --> 00:12:36,249
Ich habe keine Zeit.
188
00:12:36,289 --> 00:12:37,310
Wollen Sie eine Karte
haben, oder was?
189
00:12:37,529 --> 00:12:38,050
Hier, nehmen Sie.
190
00:12:38,089 --> 00:12:39,030
Der beste Platz, den es gibt.
191
00:12:39,149 --> 00:12:40,169
Direkt an meiner grünen Seite.
192
00:12:40,270 --> 00:12:41,389
Habe ich extra für
mich aufgehoben.
193
00:12:41,409 --> 00:12:41,850
Vielen Dank.
194
00:12:42,129 --> 00:12:42,490
Und was kostet...
195
00:12:42,490 --> 00:12:43,069
Mach doch, Bulette.
196
00:12:43,470 --> 00:12:44,230
Hauen Sie ab, Mann.
197
00:12:52,910 --> 00:12:54,870
Im Namen des Gesetzes,
Sie sind verhaftet.
198
00:12:55,109 --> 00:12:55,870
Verdammt, wieso denn?
199
00:12:55,870 --> 00:12:57,349
Wegen verbotener Arschotage.
200
00:12:57,830 --> 00:12:58,289
Wie, ich?
201
00:12:58,669 --> 00:12:59,989
Aber, Herr Wachtmeister,
ich weiß gar nicht, was
202
00:12:59,989 --> 00:13:00,450
das ist.
203
00:13:00,649 --> 00:13:01,710
Wachthandel mit Eintrittskarten.
204
00:13:02,829 --> 00:13:03,150
Eintrittskarten?
205
00:13:03,370 --> 00:13:03,929
Wofür denn?
206
00:13:04,529 --> 00:13:05,710
Stell dich nicht
dümmer, als du bist.
207
00:13:05,889 --> 00:13:07,630
Du hast doch gerade
Eintrittskarten für den Stierkamp
208
00:13:07,630 --> 00:13:08,030
verkauft.
209
00:13:09,029 --> 00:13:10,049
Was, den Stierkamp?
210
00:13:10,389 --> 00:13:11,230
Ich höre mal Stierkamp.
211
00:13:11,270 --> 00:13:12,349
Wo soll denn hier
ein Stierkamp sein?
212
00:13:12,770 --> 00:13:14,589
Ach, verzeihen Sie,
wenn ich in Ihre Unterhaltung
213
00:13:14,589 --> 00:13:16,050
hier eindringe,
aber ich bin Ihnen noch etwas
214
00:13:16,050 --> 00:13:16,569
schuldig.
215
00:13:16,690 --> 00:13:17,130
Ziehen Sie ihn hier.
216
00:13:17,289 --> 00:13:18,110
Wir müssen Freizeitautos machen.
217
00:13:18,110 --> 00:13:20,650
Nein, für die Karte
vorhin, die Sie...
218
00:13:20,650 --> 00:13:20,749
Karte?
219
00:13:20,749 --> 00:13:21,529
Was denn für eine Karte?
220
00:13:21,709 --> 00:13:23,749
Doch so,
Sie meinen die Karte vom Büro.
221
00:13:23,749 --> 00:13:24,890
Nein, nein.
222
00:13:26,049 --> 00:13:27,289
Er versteht mich nicht.
223
00:13:27,649 --> 00:13:29,170
Ich habe doch von Ihnen
nichts schenken lassen.
224
00:13:29,390 --> 00:13:31,070
Sie haben doch das
Geld nötiger als ich.
225
00:13:31,710 --> 00:13:33,509
Aber die Vorstellung neigt
sich schon Ihrem Anfang
226
00:13:33,509 --> 00:13:33,710
zu.
227
00:13:33,789 --> 00:13:34,650
Bitte nehmen Sie doch.
228
00:13:34,809 --> 00:13:36,109
Na,
willst du noch immer leugnen?
229
00:13:37,210 --> 00:13:37,930
Na, spannend.
230
00:13:38,069 --> 00:13:39,270
Hier will ich zeigen,
was es heißt, mit
231
00:13:39,270 --> 00:13:41,349
dem Champion von Hummelsburger
Boxclub anzubinden.
232
00:13:41,609 --> 00:13:42,049
Komm mal her!
233
00:13:43,869 --> 00:13:45,430
Immer öfter einer nach dem
anderen, wie beim
234
00:13:45,430 --> 00:13:45,750
Zahnarzt.
235
00:13:47,410 --> 00:13:47,749
Du!
236
00:13:49,169 --> 00:13:50,870
Aber, meine Herren,
wer wird sich wegen so
237
00:13:50,870 --> 00:13:52,349
einer dummen
Eintrittskarte schlagen?
238
00:13:52,649 --> 00:13:52,890
Das ist...
239
00:13:52,890 --> 00:13:53,089
Halt!
240
00:13:53,369 --> 00:13:54,790
Jetzt haben wir den
eindeutigen Beweis.
241
00:13:55,170 --> 00:13:56,470
Nehmen Sie beide fest,
Sie stecken unter einer
242
00:13:56,470 --> 00:13:56,669
Decke.
243
00:13:56,830 --> 00:13:57,690
Ich melde den Sergeanten.
244
00:13:57,690 --> 00:13:58,330
Los, mitkommen!
245
00:13:59,350 --> 00:14:01,050
Na, wie Sie hat mir
gerade noch gefehlt.
246
00:14:01,469 --> 00:14:03,650
Ach so, Schwarzhändler,
sagen Sie.
247
00:14:04,990 --> 00:14:06,749
Ihr werdet mich kennenlernen.
248
00:14:09,860 --> 00:14:10,299
Glutino!
249
00:14:11,239 --> 00:14:12,440
Seid ihr verrückt geworden?
250
00:14:12,660 --> 00:14:14,139
Lasst sie sofort
frei, ihr Idioten!
251
00:14:17,860 --> 00:14:19,580
Nette Leute, diese Peruaner.
252
00:14:21,160 --> 00:14:23,059
Haben wir nicht eben
Glutino Zing gesagt?
253
00:14:23,059 --> 00:14:23,599
Ja, eben.
254
00:14:23,860 --> 00:14:25,380
Ich hörte dieses Wort
schon oft in Verbindung
255
00:14:25,380 --> 00:14:25,800
mit mir.
256
00:14:26,179 --> 00:14:27,599
Es scheint etwas
Freundliches zu sein.
257
00:14:27,799 --> 00:14:29,879
Ich habe schon in Wörterbüchern
nachgesehen, aber ich
258
00:14:29,879 --> 00:14:31,240
konnte es bis jetzt
nirgendwo finden.
259
00:14:31,340 --> 00:14:32,240
Sagten Sie Gromburg?
260
00:14:32,419 --> 00:14:34,200
Ja, ich bin dort geboren
worden, aber damals
261
00:14:34,200 --> 00:14:35,160
war ich natürlich jünger.
262
00:14:36,919 --> 00:14:38,999
Ich komme aus Strahlau,
bei Berlin, wenn Ihnen
263
00:14:38,999 --> 00:14:39,720
das was sagt.
264
00:14:39,820 --> 00:14:40,879
Ja, natürlich.
265
00:14:41,320 --> 00:14:41,680
Kiesewetter.
266
00:14:41,779 --> 00:14:42,340
Sehr angenehm.
267
00:14:42,439 --> 00:14:43,600
Sehr angenehme Kiesewetter.
268
00:14:49,299 --> 00:14:50,719
Schönen guten Tag,
Herr Präsident.
269
00:14:51,359 --> 00:14:54,710
Guten Tag, Herr Professor.
270
00:14:55,509 --> 00:14:56,710
Sonst versauen wir
noch den Schwänz.
271
00:14:56,809 --> 00:14:58,370
Nein, es geht um größeres
als um Stierkämpfe.
272
00:14:59,210 --> 00:15:01,009
Der Wink des Präsidenten
war auch ein Deutscher
273
00:15:01,009 --> 00:15:01,610
des Schicksals.
274
00:15:02,270 --> 00:15:03,150
Ich will zu ihm eilen.
275
00:15:05,569 --> 00:15:06,889
Aber wie komme ich da bloß rein?
276
00:15:08,130 --> 00:15:09,670
Herr Professor,
da können Sie mal wieder sehen,
277
00:15:09,710 --> 00:15:10,789
was Sie für Glück
haben, dass Sie mich
278
00:15:10,789 --> 00:15:11,749
getroffen haben, Herr Professor.
279
00:15:12,550 --> 00:15:13,930
Ich habe nämlich drei
Monate den Sand in
280
00:15:13,930 --> 00:15:14,689
der Arena gefegt.
281
00:15:14,850 --> 00:15:16,590
Und ich weiß da einen
geheimen Kellergang, der
282
00:15:16,590 --> 00:15:18,470
wohl direkt in die Loje
vom Präsidenten führt.
283
00:15:18,669 --> 00:15:19,390
Kommen Sie mal mit.
284
00:15:20,710 --> 00:15:21,909
Scheißgleich,
da haben wir das Lieblinge.
285
00:15:21,990 --> 00:15:22,929
Wie kommen wir da bloß vorbei?
286
00:15:24,189 --> 00:15:24,829
Glutino, Glutino.
287
00:15:35,440 --> 00:15:35,680
Ja?
288
00:15:37,040 --> 00:15:38,119
Ist es erlaubt?
289
00:15:38,340 --> 00:15:40,419
Ich möchte Sie nicht gerne
stören, aber meine
290
00:15:40,419 --> 00:15:42,359
Frau lässt sich einfach
nicht davon abbringen, Sie
291
00:15:42,359 --> 00:15:43,480
vor dem Kampf zu sehen.
292
00:15:43,940 --> 00:15:44,540
Bitte sehr.
293
00:15:44,679 --> 00:15:45,379
Vielen Dank.
294
00:15:45,840 --> 00:15:46,899
Kommt herein, mein Engel.
295
00:15:50,710 --> 00:15:52,070
Ich möchte Ihnen Glück wünschen.
296
00:15:52,590 --> 00:15:53,590
Oder darf man das nicht?
297
00:15:53,829 --> 00:15:55,689
Eine schöne Frau
ertragt bei mir alles.
298
00:15:57,769 --> 00:16:00,609
Der Präsident ahnt etwas
und Vivanko wird ungeduldig.
299
00:16:00,689 --> 00:16:01,909
Wir dürfen keine
Zeit mehr verlieren.
300
00:16:02,170 --> 00:16:03,650
Durch mich habt ihr
noch nie Zeit verloren.
301
00:16:03,849 --> 00:16:04,430
Was gibt's Neues?
302
00:16:04,730 --> 00:16:05,970
Glutino ist verschollen.
303
00:16:07,630 --> 00:16:09,230
Darf ich Sie bitten,
Ihre Plätze einzunehmen?
304
00:16:09,409 --> 00:16:10,630
Der Kampf wird bald beginnen.
305
00:16:13,170 --> 00:16:17,640
Bitte Platz nehmen, meine Damen.
306
00:17:35,389 --> 00:17:37,390
Das ist eine große
Ehre, dass du den
307
00:17:37,390 --> 00:17:38,150
Hut bekommen hast.
308
00:17:38,329 --> 00:17:39,549
Du musst ihn aber
nachher zurückbringen.
309
00:17:41,229 --> 00:17:42,370
Darauf kann er lange warten.
310
00:18:22,619 --> 00:18:23,479
Das geht schon.
311
00:18:31,440 --> 00:18:31,840
Raus!
312
00:18:32,379 --> 00:18:33,039
Lass den hier.
313
00:18:43,900 --> 00:18:45,820
Wir müssen uns beeilen,
Herr Professor, damit wir
314
00:18:45,820 --> 00:18:47,180
wenigstens noch den
Kampf mit dem Büffel und
315
00:18:47,180 --> 00:18:47,919
dem Tiger sehen.
316
00:18:48,100 --> 00:18:49,259
Sie meinen wohl Jaguar?
317
00:18:49,720 --> 00:18:51,360
Also einer von den
Tyrien muss das gewesen
318
00:18:51,360 --> 00:18:51,740
sein.
319
00:18:52,119 --> 00:18:53,300
Vielleicht ist es diese hier.
320
00:18:54,439 --> 00:18:55,660
Oh, da stinkt's aber drin.
321
00:18:56,039 --> 00:18:57,280
Das ist aber noch
nicht die Frage.
322
00:18:57,280 --> 00:18:58,840
Herr Präsident,
hier geht's lang.
323
00:18:58,939 --> 00:19:00,659
Sie meinen,
wir sind auf dem richtigen Wege?
324
00:19:00,860 --> 00:19:02,519
Aber mit mir, Herr
Professor, sind Sie immer
325
00:19:02,519 --> 00:19:03,499
auf dem richtigen Wege.
326
00:19:04,060 --> 00:19:06,239
Es ist nur seltsam,
dass man hier niemanden
327
00:19:06,239 --> 00:19:06,580
trifft.
328
00:19:07,459 --> 00:19:09,099
Hier geht's, glaube ich,
rauf zu kommen, Herr
329
00:19:09,099 --> 00:19:09,220
Professor.
330
00:19:11,319 --> 00:19:13,299
Ich glaube, der Tiger ist los.
331
00:19:13,860 --> 00:19:15,539
Herr Kiesewetter,
Sie haben in der Schule nicht
332
00:19:15,539 --> 00:19:16,199
aufgepasst.
333
00:19:16,519 --> 00:19:17,919
In Südamerika
gibt's keine Tiger.
334
00:19:18,340 --> 00:19:19,680
Müssen Sie ihn sagen,
dass es ihn hier
335
00:19:19,680 --> 00:19:20,060
nicht gibt.
336
00:19:28,800 --> 00:19:29,879
Der Ochse ist los.
337
00:19:29,879 --> 00:19:30,140
Papa!
338
00:19:31,819 --> 00:19:33,100
Der Jaguar ist aus der Hose!
339
00:19:35,960 --> 00:19:38,200
Sie bitten, die Loge zu
verlassen, bitte sehr.
340
00:19:38,779 --> 00:19:40,399
Bitte nehmen Sie sich
der Damen an meine
341
00:19:40,399 --> 00:19:40,580
Hand.
342
00:19:44,480 --> 00:19:45,360
Ruhig, Herr Präsident!
343
00:19:47,720 --> 00:19:48,439
Stehen bleiben!
344
00:19:48,799 --> 00:19:49,560
Keine Bewegung!
345
00:19:55,709 --> 00:19:56,150
Geh schon.
346
00:19:59,539 --> 00:19:59,919
Zurück!
347
00:20:06,639 --> 00:20:07,679
Schön brav.
348
00:20:07,679 --> 00:20:09,120
Ich bring den Präsidenten
in Sicherheit.
349
00:20:11,120 --> 00:20:11,839
Ruhe!
350
00:20:50,719 --> 00:20:52,259
Geh schön in dein Käfig.
351
00:20:53,500 --> 00:20:53,740
So.
352
00:21:02,619 --> 00:21:03,679
Der Herr der Jaguar!
353
00:21:07,259 --> 00:21:08,879
Der Herr der Jaguar ist da!
354
00:21:10,620 --> 00:21:13,640
Senior, ich komme im
Auftrag des Präsidenten.
355
00:21:13,819 --> 00:21:15,439
Seine Exzellenz bittet
Sie um die Ehre Ihres
356
00:21:15,439 --> 00:21:16,520
Besuches in der Residenz.
357
00:21:16,759 --> 00:21:17,840
Die Ehre ist meinerseits.
358
00:21:18,039 --> 00:21:19,899
Sagen Sie das dem Präsidenten.
359
00:21:22,700 --> 00:21:23,559
Hallo, Pilar!
360
00:21:24,579 --> 00:21:26,940
Signorita Graziella,
ich habe dich den ganzen Tag
361
00:21:26,940 --> 00:21:27,359
gesucht.
362
00:21:27,620 --> 00:21:28,759
Wo warst du denn schon wieder?
363
00:21:29,160 --> 00:21:31,120
Wenn du mich Signorita
nennst, dann weiß ich,
364
00:21:31,220 --> 00:21:32,279
jetzt wird's dramatisch.
365
00:21:32,279 --> 00:21:34,360
Du weißt genau,
dein Onkel will es nicht,
366
00:21:34,500 --> 00:21:36,479
dass du dich allein in
der Gegend herumtreibst.
367
00:21:36,579 --> 00:21:37,100
Ist er da?
368
00:21:39,960 --> 00:21:46,299
Ach, du bist schon zurück.
369
00:21:46,460 --> 00:21:48,080
Ich dachte,
du kommst erst übermorgen wieder.
370
00:21:49,040 --> 00:21:50,899
Die neue Spur führte
wieder nicht zu Anziano.
371
00:21:51,020 --> 00:21:52,139
Ich glaube bald
wirklich, er ist tot.
372
00:21:52,260 --> 00:21:53,360
Du gibst doch nicht etwa auf.
373
00:21:53,439 --> 00:21:53,759
Nein.
374
00:21:54,560 --> 00:21:55,999
Gib mir bitte meine
Manschettenknöpfe, hm?
375
00:21:56,220 --> 00:21:56,520
Ja.
376
00:21:57,039 --> 00:21:58,699
Ich bin nur zurückgekommen,
um frischen Proviant zu
377
00:21:58,699 --> 00:21:58,800
holen.
378
00:21:58,800 --> 00:21:59,379
Wo kannst du denn den Hut hin?
379
00:21:59,399 --> 00:22:00,520
Ende der Woche reite
ich wieder los.
380
00:22:01,639 --> 00:22:03,319
Und was hast du
wieder angestellt?
381
00:22:03,539 --> 00:22:04,899
Du tust gerade so,
als ob ich euch
382
00:22:04,899 --> 00:22:06,080
nichts als Kummer machen würde.
383
00:22:06,680 --> 00:22:07,719
Naja, ich weiß nicht.
384
00:22:08,139 --> 00:22:09,660
Ich glaube,
der gute Geronimo ist ja nicht
385
00:22:09,660 --> 00:22:10,180
mehr gewachsen.
386
00:22:11,699 --> 00:22:12,979
Lass mich doch mit dir reiten.
387
00:22:14,579 --> 00:22:16,219
Das muss ich mir erst
noch reiflich überlegen,
388
00:22:16,339 --> 00:22:16,440
mein Kleines.
389
00:22:16,440 --> 00:22:17,720
Wozu habt ihr mir denn
Reiten und Schießen
390
00:22:17,720 --> 00:22:18,360
beigebracht?
391
00:22:18,539 --> 00:22:20,479
Die Unschuld meines Vaters zu
beweisen, geht mich
392
00:22:20,479 --> 00:22:21,479
genauso viel an wie dich.
393
00:22:22,739 --> 00:22:23,660
Lass mich mit dir reiten.
394
00:22:23,999 --> 00:22:25,099
Es ist zu gefährlich.
395
00:22:25,359 --> 00:22:26,959
Diese Reise ist kein
Kinderspiel, Graziella.
396
00:22:27,860 --> 00:22:28,559
Der Hut!
397
00:22:29,060 --> 00:22:30,120
Warst du heute in der Stadt?
398
00:22:31,159 --> 00:22:32,660
Ja, aber es war
nichts Besonderes los.
399
00:22:32,899 --> 00:22:33,700
Auf der Fiesta?
400
00:22:34,139 --> 00:22:34,620
Nichts los?
401
00:22:35,240 --> 00:22:36,680
Die Straßen waren
wie ausgestorben.
402
00:22:36,759 --> 00:22:37,759
Alles war beim Stierkampf.
403
00:22:38,359 --> 00:22:39,600
Und der interessiert dich nicht?
404
00:22:39,959 --> 00:22:41,440
Der auch,
aber du siehst es doch nicht
405
00:22:41,440 --> 00:22:42,500
gerne, wenn ich hingehe.
406
00:22:43,500 --> 00:22:45,320
Nanu, was hast du denn an?
407
00:22:45,640 --> 00:22:46,799
So kenne ich dich ja gar nicht.
408
00:22:47,020 --> 00:22:49,040
Was will man machen,
wenn an der Präsident
409
00:22:49,040 --> 00:22:49,459
erwartet?
410
00:22:49,580 --> 00:22:50,179
Der Präsident?
411
00:22:50,880 --> 00:22:51,940
Was will der denn von dir?
412
00:22:52,160 --> 00:22:52,920
Nichts Besonderes.
413
00:22:53,439 --> 00:22:55,699
Übrigens, vergiss nicht
den Hut zurückzubringen.
414
00:22:55,860 --> 00:22:56,599
Es gehört sich so.
415
00:22:57,219 --> 00:22:59,259
Ich möchte jetzt
nicht gestört werden.
416
00:23:01,759 --> 00:23:04,520
Sie sehen,
die Damen können ihrer Wartung kaum
417
00:23:04,520 --> 00:23:07,379
zügeln, dem Mann endlich
näher kennenzulernen, der den
418
00:23:07,379 --> 00:23:08,299
Jaguar bezwang.
419
00:23:08,719 --> 00:23:10,780
Das war ich schließlich
meinem Namen schuldig.
420
00:23:11,720 --> 00:23:13,380
Ich bin Ihnen sehr
zu Dank verpflichtet.
421
00:23:13,740 --> 00:23:15,179
Ich glaube,
das brauche ich wohl nicht erst
422
00:23:15,179 --> 00:23:15,680
zu betonen.
423
00:23:17,560 --> 00:23:19,520
Eigentlich müsste ich ja
dem Jaguar dankbar sein,
424
00:23:19,600 --> 00:23:19,880
Zigarre.
425
00:23:20,419 --> 00:23:20,719
Danke.
426
00:23:20,719 --> 00:23:24,400
Denn ohne ihn wäre mein
dringender Wunsch, Sie
427
00:23:24,400 --> 00:23:27,000
endlich kennenzulernen,
wohl kaum so rasch erfüllt worden.
428
00:23:29,080 --> 00:23:31,799
Ich bin erstaunt,
dass der Präsident eines so
429
00:23:31,799 --> 00:23:33,320
großen Landes sich
mit mir beschäftigt.
430
00:23:34,379 --> 00:23:37,579
Sie meinen eines Landes,
das dauernd von Unruhen
431
00:23:37,579 --> 00:23:41,000
zerrissen wird,
von Aufständen und Revolutionen.
432
00:23:41,440 --> 00:23:43,119
Aber gerade unter Ihrer
Regierung herrscht doch im
433
00:23:43,119 --> 00:23:44,380
Lande ein Frieden wie nie zuvor.
434
00:23:45,039 --> 00:23:47,119
Nein, ich will nicht
lange um die Sache
435
00:23:47,119 --> 00:23:47,979
herumreden, Senior.
436
00:23:48,759 --> 00:23:51,140
Heute Nachmittag haben Sie
mir einen Dienst erwiesen,
437
00:23:51,619 --> 00:23:52,400
jetzt ist es Peru.
438
00:23:53,020 --> 00:23:54,340
Da ist Ihrer Dienste Bedarf.
439
00:23:55,960 --> 00:23:56,839
Exzellenz, die Akten.
440
00:23:57,439 --> 00:23:57,859
Danke.
441
00:23:59,260 --> 00:24:02,260
Den Komplizen Vivancos muss
das Handwerk gelegt werden.
442
00:24:03,260 --> 00:24:05,400
Zu oft ist das Vertrauen
dieses friedliebenden Volkes
443
00:24:05,400 --> 00:24:06,520
missbraucht worden.
444
00:24:07,420 --> 00:24:10,759
Von der Ermordung Atahualpas
durch Pizarro angefangen, bis
445
00:24:10,759 --> 00:24:12,640
zu jenen beiden Brüdern,
die sich die Freundschaft
446
00:24:12,640 --> 00:24:14,379
des letzten Inka erschlichen
haben, um ihn dann
447
00:24:14,379 --> 00:24:15,419
hinter Rücks zu erschießen.
448
00:24:16,240 --> 00:24:17,800
Ein Gerücht,
das niemals bewiesen wurde.
449
00:24:17,880 --> 00:24:19,259
Immerhin waren Sie die
Letzten, mit denen der
450
00:24:19,259 --> 00:24:20,259
Ermordete gesehen wurde.
451
00:24:21,499 --> 00:24:23,199
Nur ein Mann,
der so viel Ansehen bei
452
00:24:23,199 --> 00:24:25,419
den Indios genießt wie
Sie, könnte jetzt noch
453
00:24:25,419 --> 00:24:26,399
mit Erfolg eingreifen.
454
00:24:26,920 --> 00:24:29,019
Reiten Sie von Stamm
zu Stamm und sagen
455
00:24:29,019 --> 00:24:30,979
Sie den Indios,
sie sollen sich nicht in
456
00:24:30,979 --> 00:24:34,019
einen Aufstand hineinhetzen lassen,
dessen blutiger Ausgang unvermeidbar
457
00:24:34,019 --> 00:24:34,299
wäre.
458
00:24:34,639 --> 00:24:36,619
Ich will nicht mit unseren
weit überlegenen Waffen
459
00:24:36,619 --> 00:24:39,159
gegen Menschen kämpfen,
die ich liebe, die ich
460
00:24:39,159 --> 00:24:39,499
achte.
461
00:24:39,499 --> 00:24:42,039
Ich will kein zweiter
Pizarro werden.
462
00:24:42,920 --> 00:24:43,039
Ja!
463
00:24:45,969 --> 00:24:48,790
Herr Ruiz, ich fürchte,
wenn wir uns der
464
00:24:48,790 --> 00:24:50,849
Gesellschaft noch länger
entziehen, ist auch noch ein
465
00:24:50,849 --> 00:24:52,410
Aufstand der Damen
fällig, nicht wahr, Ruiz?
466
00:24:54,089 --> 00:24:55,650
Hiermit überlasse ich
Sie Ihrem Schicksal.
467
00:24:55,910 --> 00:24:57,749
Man rettet mir nicht
ungestraft das Leben.
468
00:24:58,210 --> 00:25:00,569
Herr Präsident, dieser
Mann, dem Sie die Ehre
469
00:25:00,569 --> 00:25:03,169
einer Audienz erteilt haben,
ist niemand anderes als
470
00:25:03,169 --> 00:25:03,909
Karl Hansen.
471
00:25:04,809 --> 00:25:06,529
Einer der beiden Brüder,
die vor zehn Jahren
472
00:25:06,529 --> 00:25:08,670
den Inka Tahuca und seinen
Sohn ermordet haben.
473
00:25:08,670 --> 00:25:08,829
Hm?
474
00:25:13,210 --> 00:25:14,770
Ich erwarte Ihre Erklärung.
475
00:25:15,269 --> 00:25:17,509
Exzellenz,
ich habe nichts zu verbergen.
476
00:25:17,849 --> 00:25:19,449
Seit zehn Jahren suche
ich die beiden Männer,
477
00:25:19,569 --> 00:25:20,650
die wissen, was damals geschah.
478
00:25:22,350 --> 00:25:24,969
Den wahren Mörder und den
Inka-Priester Anciano.
479
00:25:25,190 --> 00:25:26,409
Er kann meine Unschuld beweisen.
480
00:25:29,209 --> 00:25:31,090
Vorausgesetzt, er lebt noch.
481
00:25:31,209 --> 00:25:32,189
Da kann ich Sie beruhigen.
482
00:25:32,390 --> 00:25:32,770
Er lebt.
483
00:25:32,770 --> 00:25:35,370
Nach meinen Informationen
ist er sogar die Seele
484
00:25:35,370 --> 00:25:36,469
des Indio-Aufstandes.
485
00:25:36,930 --> 00:25:39,130
Sie werden leider keine
Gelegenheit mehr haben, diesen
486
00:25:39,130 --> 00:25:41,230
fragwürdigen
Entlastungszeugen zu sprechen.
487
00:25:41,929 --> 00:25:44,229
Ich übergebe Sie sofort der
peruanischen Gerichtspakal.
488
00:25:44,529 --> 00:25:45,949
Um was Sie dort
erwarten, darüber gibt es
489
00:25:45,949 --> 00:25:46,609
ja wohl keine Zeit.
490
00:25:46,630 --> 00:25:46,970
Einen Moment.
491
00:25:54,500 --> 00:25:56,500
Ich würde Ihnen gerne
glauben, Seignor Hansen.
492
00:25:57,539 --> 00:25:59,579
Obwohl alle Umstände
sehr gegen Sie und Ihren
493
00:25:59,579 --> 00:26:00,199
Bruder sprechen.
494
00:26:00,539 --> 00:26:02,219
Sie geben doch zu,
dass Sie dabei waren.
495
00:26:02,859 --> 00:26:04,839
Ja, ich war dabei, aber...
496
00:26:04,839 --> 00:26:06,880
Die Krönung ebenhin ist
Prinzen Hauk Haropora zum
497
00:26:06,880 --> 00:26:08,599
Ziel, den Sie angeblich
ermordet haben.
498
00:26:08,760 --> 00:26:10,180
Ist es möglich,
dass er noch lebt?
499
00:26:10,699 --> 00:26:12,299
Ich habe seinen
Leichnam selbst gesehen.
500
00:26:13,040 --> 00:26:14,960
Die Legende spricht von
seiner Wiederauferstehung.
501
00:26:15,539 --> 00:26:17,779
Da aber so etwas kaum möglich
ist, handelt
502
00:26:17,779 --> 00:26:19,739
es sich entweder um einen
falschen Prinzen oder
503
00:26:19,739 --> 00:26:21,439
Hauk Haropora war
damals doch nicht tot.
504
00:26:23,860 --> 00:26:25,939
Das muss so schnell wie
möglich geklärt werden.
505
00:26:26,160 --> 00:26:27,420
Und niemand kann
das besser als Sie.
506
00:26:28,179 --> 00:26:29,340
Suchen Sie Hauk Haropora.
507
00:26:30,219 --> 00:26:32,699
Wenn er wirklich noch
lebt, bringen Sie ihn
508
00:26:32,699 --> 00:26:33,099
hierher.
509
00:26:33,099 --> 00:26:34,299
Aber Exzellenz!
510
00:26:34,520 --> 00:26:34,920
Begreifen.
511
00:26:35,319 --> 00:26:37,100
Diese Frage ist von
größter Wichtigkeit.
512
00:26:37,619 --> 00:26:38,919
Und zwar nicht nur für Peru.
513
00:26:40,760 --> 00:26:42,380
Ich gebe Ihnen einen Monat Zeit.
514
00:26:43,199 --> 00:26:45,199
Madre mia,
Sie werden sie noch aufhängen.
515
00:26:47,799 --> 00:26:49,679
Lass dir keine grauen Haare
wachsen, Pilar.
516
00:26:49,840 --> 00:26:50,679
Ich werde es schon schaffen.
517
00:26:52,140 --> 00:26:54,460
Leise, sonst wächst du
Graziella auf und will
518
00:26:54,460 --> 00:26:55,960
sie wieder mitreiten und
das ist ausgeschlossen.
519
00:26:56,859 --> 00:26:58,320
Grüße sie von mir und
sag, ich bin
520
00:26:58,320 --> 00:26:58,719
bald zurück.
521
00:27:06,969 --> 00:27:07,770
Dieses Mädchen!
522
00:27:08,010 --> 00:27:09,430
Komm Graziella, lass es sein.
523
00:27:09,589 --> 00:27:11,630
Warum denn,
damit ihr beiden die Wette gewinnt?
524
00:27:11,710 --> 00:27:12,429
Oh nein!
525
00:27:13,369 --> 00:27:14,809
Ich will euch beweisen,
was ihr für einen
526
00:27:14,809 --> 00:27:15,490
Unsinn redet.
527
00:27:15,969 --> 00:27:17,490
Ich bin kein bisschen
verliebt in ihn.
528
00:27:18,369 --> 00:27:19,569
Er gefällt mir, das ist alles.
529
00:27:20,009 --> 00:27:21,170
Und ich werde euch
zeigen, dass ich...
530
00:27:21,170 --> 00:27:22,169
Aber es ist doch
jetzt schon viel zu
531
00:27:22,169 --> 00:27:22,589
spät.
532
00:27:22,929 --> 00:27:24,350
Ihr könnt ja ruhig
nach Hause gehen.
533
00:27:34,279 --> 00:27:35,559
Schön brav sein, hörst du?
534
00:27:38,139 --> 00:27:39,940
Seit gestern gilt ein
neues Losungswort.
535
00:27:40,439 --> 00:27:41,660
Für Vivanco und die Freiheit.
536
00:27:41,920 --> 00:27:42,739
Für Vivanco und die Freiheit.
537
00:27:43,979 --> 00:27:45,440
Jedenfalls ist dieser
Jaguar jetzt gegen uns.
538
00:27:45,500 --> 00:27:47,959
Ein äußerst gefährlicher Gegner,
der Vivanco dazu veranlasst
539
00:27:47,959 --> 00:27:49,800
hat, sofort alle
Garnisonen zu alarmieren.
540
00:27:50,420 --> 00:27:52,819
Die Offiziere aus unseren
nördlichen Stützpunkten sind bereits
541
00:27:52,819 --> 00:27:53,280
verständigt.
542
00:27:53,539 --> 00:27:55,159
Sie treffen morgen Abend
hier ein und begleiten
543
00:27:55,159 --> 00:27:56,320
Sie zum Titicacasee.
544
00:27:56,359 --> 00:27:58,600
Haben Sie nicht vorhin
gesagt, dass Ihr Jaguar
545
00:27:58,600 --> 00:27:59,520
in dieselbe Gegend reitet?
546
00:27:59,619 --> 00:28:01,440
So wurde es am Schluss
der Besprechung mit
547
00:28:01,440 --> 00:28:02,110
Castilla festgelegt.
548
00:28:02,780 --> 00:28:03,939
Wozu machen Sie sich
dann noch Sorgen?
549
00:28:03,959 --> 00:28:04,340
Wozu?
550
00:28:04,599 --> 00:28:06,159
Dort ist doch der Gambusino
mit seinen Leuten.
551
00:28:06,459 --> 00:28:07,360
Der Gambusino!
552
00:28:07,680 --> 00:28:09,620
Täglich landen auf meinem
Schreibtisch Berichte, dass er
553
00:28:09,620 --> 00:28:10,520
mir die Haare zubereitet hat.
554
00:28:10,520 --> 00:28:11,419
Aber wir brauchen ihn.
555
00:28:11,699 --> 00:28:13,719
Der Schrecken, den er
verbreitet, ist sehr nützlich
556
00:28:13,719 --> 00:28:14,120
für uns.
557
00:28:14,319 --> 00:28:16,040
Und wenn der Jaguar
in seine Hände fällt,
558
00:28:16,199 --> 00:28:17,360
dann Gnade ihm Gott.
559
00:28:18,100 --> 00:28:20,380
Trotzdem telegrafiere ich
noch heute an Kapitän Peircio.
560
00:28:20,920 --> 00:28:22,839
Seine Garnison liegt
etwa 30 Meilen vor dem
561
00:28:22,839 --> 00:28:23,580
Titicacasee.
562
00:28:24,059 --> 00:28:25,900
Er soll ihn vorher abfangen
und unschädlich machen.
563
00:28:26,019 --> 00:28:26,780
Gut, wie Sie meinen.
564
00:28:26,979 --> 00:28:28,780
Jedenfalls ist der Herr
der Jaguare jetzt schon
565
00:28:28,780 --> 00:28:29,380
ein toter Mann.
566
00:28:31,120 --> 00:28:32,219
Im Bericht der Carzella.
567
00:28:32,579 --> 00:28:33,499
Wo warst du schon wieder?
568
00:28:33,700 --> 00:28:34,280
Es ist gleich Mitternacht.
569
00:28:34,300 --> 00:28:34,819
Halt mich nicht auf, Villa.
570
00:28:34,900 --> 00:28:36,220
Ich muss sofort Onkel
Carlos sprechen.
571
00:28:36,340 --> 00:28:37,419
Der Carlos ist nicht mehr da.
572
00:28:37,419 --> 00:28:39,399
Er ist mit Geronimo weggeritten.
573
00:28:39,639 --> 00:28:40,659
Schon vor über einer Stunde.
574
00:28:40,939 --> 00:28:41,599
Nein, wohin?
575
00:28:41,699 --> 00:28:42,460
Nach dem Süden.
576
00:28:42,520 --> 00:28:43,529
Sie haben gesagt,
zum Titicacasee.
577
00:28:44,340 --> 00:28:45,780
Dann muss ich Sie sofort
warnen, sonst fallen
578
00:28:45,780 --> 00:28:46,539
Sie dem Gambusino in die Hände.
579
00:28:46,559 --> 00:28:47,400
Ey, Gambusino!
580
00:28:47,660 --> 00:28:48,600
Bleib hier, Carzella.
581
00:28:48,920 --> 00:28:50,320
Du kannst doch nicht
alleine in die Wildnis
582
00:28:50,320 --> 00:28:50,519
reiten.
583
00:28:50,540 --> 00:28:51,759
Keine Minute verlieren!
584
00:29:00,979 --> 00:29:08,089
Tür zu!
585
00:29:08,349 --> 00:29:09,069
Fenster bewegen!
586
00:29:09,389 --> 00:29:09,929
Komm!
587
00:29:49,189 --> 00:29:51,849
Der Schrank ist zu warm gelogen.
588
00:30:02,889 --> 00:30:04,269
Der Schlüssel ist weg.
589
00:30:07,749 --> 00:30:10,329
Du hast ihn schlecht versteckt.
590
00:30:11,329 --> 00:30:12,869
Ich habe ihn schon gesehen.
591
00:30:21,569 --> 00:30:23,869
Was für einen hübschen
Vogelkäfig du hast.
592
00:30:56,219 --> 00:30:57,559
Gib mir unseren Anteil.
593
00:30:57,839 --> 00:30:59,099
Kapitän Periacho wartet.
594
00:30:59,679 --> 00:31:00,839
Dann reite doch.
595
00:31:01,179 --> 00:31:02,119
Lass ihn bloß nicht warten.
596
00:31:03,159 --> 00:31:04,579
Und was ist mit unserem Geld?
597
00:31:04,799 --> 00:31:05,359
Verschwinde!
598
00:31:05,959 --> 00:31:06,759
Ich brauche dich und dein Geld.
599
00:31:06,759 --> 00:31:08,259
Und deinen Kapitän
Periacho nicht mehr.
600
00:31:08,819 --> 00:31:10,339
Ich gehe nicht eher,
bis du uns unseren
601
00:31:10,339 --> 00:31:11,199
Anteil gegeben hast.
602
00:31:12,019 --> 00:31:12,819
Also gut.
603
00:31:13,599 --> 00:31:14,659
Ich werde ihn dir geben.
604
00:31:27,759 --> 00:31:29,659
Jetzt könnte Pablo
eigentlich zurück sein.
605
00:31:30,219 --> 00:31:31,299
Der Angriff ist
doch längst vorüber.
606
00:31:32,439 --> 00:31:33,699
Wir hätten mitreiten sollen.
607
00:31:34,379 --> 00:31:35,939
Ich traue diesem Gambosino
nicht über den Weg.
608
00:31:36,679 --> 00:31:38,099
Wenn es schief geht,
darf man keine Uniform
609
00:31:38,099 --> 00:31:38,679
gesehen haben.
610
00:31:39,219 --> 00:31:40,779
Ich verstehe nicht,
warum du mich immer wieder
611
00:31:40,779 --> 00:31:41,359
hier suchst.
612
00:31:42,219 --> 00:31:43,779
Du hast recht,
ich war schon so oft
613
00:31:43,779 --> 00:31:43,999
hier.
614
00:31:44,279 --> 00:31:45,239
Und immer vergebens.
615
00:31:45,619 --> 00:31:47,059
Aber plötzlich weiß ich es.
616
00:31:47,799 --> 00:31:49,979
Am Machu Picchu
werde ich ihn finden.
617
00:31:51,479 --> 00:31:52,259
Kapitän Periacho!
618
00:31:52,479 --> 00:31:52,679
Dort!
619
00:31:52,839 --> 00:31:53,219
Zwei Reiter!
620
00:31:53,239 --> 00:31:54,059
Sollte das der Jaguar sein?
621
00:31:54,339 --> 00:31:54,739
Ausgeschlossen.
622
00:31:55,059 --> 00:31:56,319
Nach der Meldung aus
Lima kann der noch
623
00:31:56,319 --> 00:31:57,059
gar nicht hier sein.
624
00:32:00,759 --> 00:32:01,159
Carlos!
625
00:32:01,159 --> 00:32:01,559
Militär!
626
00:32:01,839 --> 00:32:03,399
Die müssen den Rauch
doch auch sehen und
627
00:32:03,399 --> 00:32:03,799
tun nichts.
628
00:32:04,039 --> 00:32:05,099
Das kommt mir sehr
verdächtig vor.
629
00:32:05,139 --> 00:32:05,979
Sie beobachten uns sicher.
630
00:32:06,019 --> 00:32:07,299
Wir tun einfach,
als ob wir sie nicht
631
00:32:07,299 --> 00:32:07,959
bemerkt hätten.
632
00:32:08,399 --> 00:32:10,079
Und reiten auf einem
Umweg zum Dorf.
633
00:32:12,199 --> 00:32:12,599
Aufsetzen!
634
00:32:21,219 --> 00:32:22,079
Genau wie ich es
mir gedacht habe.
635
00:32:23,119 --> 00:32:24,199
Du kommst von der anderen Seite.
636
00:32:24,539 --> 00:32:24,719
Gut.
637
00:32:24,999 --> 00:32:25,919
Warte auf ein Zeichen von mir.
638
00:32:26,159 --> 00:32:26,279
Ja.
639
00:32:59,129 --> 00:33:00,009
Was ist hier los?
640
00:33:00,309 --> 00:33:01,729
Das würde mich
auch interessieren.
641
00:33:02,049 --> 00:33:02,969
Sie haben den Mann erschossen.
642
00:33:03,449 --> 00:33:04,149
Nicht nur den.
643
00:33:04,249 --> 00:33:05,409
Die fünf da drüben
an der Wand gehen
644
00:33:05,409 --> 00:33:06,069
auch auf mein Konto.
645
00:33:07,589 --> 00:33:08,829
Sie kommen reichlich spät.
646
00:33:09,229 --> 00:33:10,709
Wir haben den Rauch vom
Hügelhaus bemerkt und
647
00:33:10,709 --> 00:33:11,709
sind sofort hierher geritten.
648
00:33:11,849 --> 00:33:13,549
Das war bestimmt wieder
ein Banditenüberfall.
649
00:33:13,909 --> 00:33:16,069
Merkwürdig, dass Sie erst
meistens dann auftauchen, wenn
650
00:33:16,069 --> 00:33:17,168
die Banditen wieder weg sind.
651
00:33:17,168 --> 00:33:17,769
Kapitän!
652
00:33:17,848 --> 00:33:19,168
Ich bin Ihnen keine
Rechenschaft schuldig.
653
00:33:27,979 --> 00:33:29,119
Legen wir ihn nicht um, Ratte!
654
00:33:29,399 --> 00:33:30,779
Der andere,
der hat uns doch auch gesehen.
655
00:33:31,459 --> 00:33:32,919
Wir verlieren uns
auch nur mit Geronimo.
656
00:33:34,759 --> 00:33:35,399
Na los!
657
00:33:36,359 --> 00:33:36,679
Lauf!
658
00:33:50,319 --> 00:33:51,379
Wo habt ihr das Geld?
659
00:33:52,459 --> 00:33:53,339
Im Camposino.
660
00:33:54,239 --> 00:33:54,919
Verdammter Mist!
661
00:33:55,219 --> 00:33:57,039
Es ist ärgerlich,
wenn man von seinem Partner
662
00:33:57,039 --> 00:33:58,179
betrogen wird, nicht wahr?
663
00:33:58,479 --> 00:33:59,379
Ja, Gohar!
664
00:34:00,779 --> 00:34:01,619
Also doch!
665
00:34:01,639 --> 00:34:03,179
Sie sind ein Vaterlandsverräter.
666
00:34:04,299 --> 00:34:06,039
Und eine Schande für die Armee.
667
00:34:06,459 --> 00:34:07,059
Sind Sie verrückt?
668
00:34:08,139 --> 00:34:10,839
Ich habe Auftrag von
Präsident Castilla, jeden zu
669
00:34:10,839 --> 00:34:12,299
verhaften,
der sein Amt missbraucht.
670
00:34:12,479 --> 00:34:13,899
Ich halte den Verstand, Senor.
671
00:34:16,399 --> 00:34:18,999
Ich habe mir den Herrn
der Jaguare anders
672
00:34:18,999 --> 00:34:19,739
vorgestellt.
673
00:34:20,099 --> 00:34:20,859
Vor allem schlauer.
674
00:34:21,399 --> 00:34:22,479
Sie ertäuschen mich, Senor.
675
00:34:22,699 --> 00:34:23,359
Raus, Senor!
676
00:34:25,479 --> 00:34:27,659
Jetzt können Sie den
Präsidenten zu ihrem Begräbnis
677
00:34:27,659 --> 00:34:28,239
einladen.
678
00:34:31,859 --> 00:34:32,259
Raus!
679
00:34:56,399 --> 00:35:40,879
Jetzt zurück,
680
00:35:40,979 --> 00:35:41,179
schnell!
681
00:35:41,439 --> 00:35:42,679
Zum Titicacasee!
682
00:35:52,879 --> 00:35:53,679
Herr Kiesewetter!
683
00:35:54,839 --> 00:35:55,939
Was machen Sie denn da?
684
00:35:55,999 --> 00:35:57,519
Sie müssen studieren,
bevor das losgeht.
685
00:35:57,619 --> 00:35:59,059
Wir wirbeln die
Knochen alle nur so im
686
00:35:59,059 --> 00:35:59,519
Kopf rum.
687
00:36:00,079 --> 00:36:02,759
Die Mastodöner, ich
Neumonde, Saurier und so.
688
00:36:03,059 --> 00:36:04,099
Das ist aber hochinteressant.
689
00:36:04,099 --> 00:36:05,379
Ach so,
Sie brauchen sich doch keine Mühe
690
00:36:05,379 --> 00:36:05,839
zu geben.
691
00:36:06,019 --> 00:36:06,779
Kommen Sie, Herr Kiesewetter.
692
00:36:06,819 --> 00:36:07,839
Herr Professor, das muss sein.
693
00:36:07,919 --> 00:36:08,979
Ich kann doch so gelehrt
machen, wie Sie
694
00:36:08,979 --> 00:36:09,739
nicht entstich lassen.
695
00:36:09,899 --> 00:36:11,119
Ich muss ja schließlich
wissen, was für Knochen
696
00:36:11,119 --> 00:36:12,699
ich ausbuddel und was für
welche drinlassen soll.
697
00:36:13,659 --> 00:36:15,099
Übrigens, nennen Sie mich
doch nicht immer Herr
698
00:36:15,099 --> 00:36:15,239
Kiesewetter.
699
00:36:16,059 --> 00:36:17,219
Am liebsten wäre es
mir, wenn Sie mich
700
00:36:17,219 --> 00:36:18,639
mit meinem Vornamen
anreden würden.
701
00:36:18,819 --> 00:36:20,039
Schön, Herr Bonifatius, also.
702
00:36:20,239 --> 00:36:21,359
Wieso denn Bonifatius?
703
00:36:21,559 --> 00:36:22,419
Fritze heiße ich doch.
704
00:36:22,919 --> 00:36:23,819
Ach so, Fritze.
705
00:36:24,179 --> 00:36:25,199
Wie komme ich denn
bloß auf Bonifatius?
706
00:36:26,079 --> 00:36:27,359
Also, Herr Professor,
ich weiß jetzt auch schon,
707
00:36:27,419 --> 00:36:28,079
wie es weitergeht.
708
00:36:28,479 --> 00:36:29,819
Ich fahre Sie in
die Pampa und dann
709
00:36:29,819 --> 00:36:30,179
werden wir...
710
00:36:30,179 --> 00:36:30,479
Pampa!
711
00:36:30,479 --> 00:36:32,139
Machen Sie doch
meinetwegen keine Sorgen.
712
00:36:32,219 --> 00:36:32,999
Ich habe etwas gefunden.
713
00:36:33,239 --> 00:36:34,099
Sie werden staunen.
714
00:36:34,419 --> 00:36:34,919
Über was denn?
715
00:36:34,939 --> 00:36:36,819
Ich habe den besten
Führer von Südamerika.
716
00:36:37,259 --> 00:36:38,899
Der ist führend in der Eiszeit.
717
00:36:39,019 --> 00:36:40,919
Von sämtlichen Riesentieren
kann er die Funds stellen.
718
00:36:40,999 --> 00:36:42,399
Ein richtiger Funds-Kerl.
719
00:36:42,819 --> 00:36:44,439
Da ist er, da ist er.
720
00:36:46,939 --> 00:36:49,739
Da sitzt der gute
Mann, sonnengebräunt.
721
00:36:52,039 --> 00:36:53,939
Ja, das ist er.
722
00:36:57,099 --> 00:36:58,179
Darf ich vorstellen?
723
00:36:58,179 --> 00:37:02,259
Don Parmesan Ruel Iberio del
Saguna Castel Gordillanta
724
00:37:02,259 --> 00:37:03,179
Imaniana.
725
00:37:03,539 --> 00:37:04,059
Stimmt's?
726
00:37:04,339 --> 00:37:04,739
Si.
727
00:37:05,639 --> 00:37:07,619
Ach, im Angesicht meines
Schweißes habe ich diesen
728
00:37:07,619 --> 00:37:08,759
Namen auswendig gelernt.
729
00:37:08,879 --> 00:37:09,799
Versuche es ja nicht.
730
00:37:11,219 --> 00:37:12,699
Für mich heißt er Don Parmesan.
731
00:37:12,879 --> 00:37:13,959
Oh, das ist eine gute Idee.
732
00:37:14,259 --> 00:37:14,979
Don Parmesan.
733
00:37:15,259 --> 00:37:16,359
Ist es Ihnen recht,
wenn wir Sie hinten
734
00:37:16,359 --> 00:37:17,259
ein wenig abkürzen?
735
00:37:17,839 --> 00:37:18,299
Si.
736
00:37:19,039 --> 00:37:20,379
Jetzt passen Sie mal auf.
737
00:37:21,419 --> 00:37:23,899
Sie wissen also,
wo man ein Glyptodon findet?
738
00:37:24,719 --> 00:37:25,239
Si.
739
00:37:26,239 --> 00:37:27,279
Ein Megatherium?
740
00:37:28,239 --> 00:37:28,639
Si.
741
00:37:28,639 --> 00:37:29,519
Ein Mastodon?
742
00:37:29,659 --> 00:37:30,059
Si.
743
00:37:30,979 --> 00:37:32,059
Haben Sie das gehört?
744
00:37:32,319 --> 00:37:35,378
Ein Riesengürteltier, ein
Riesenelefant, ein Riesenfaultier.
745
00:37:35,559 --> 00:37:36,819
Also, ist das nicht fabelhaft?
746
00:37:37,359 --> 00:37:39,179
Ich glaube, ein Faultier
haben wir schon gefunden.
747
00:37:39,979 --> 00:37:41,939
Sie glauben, dass der uns
anständige Pferde beschaffen
748
00:37:41,939 --> 00:37:42,219
kann?
749
00:37:42,519 --> 00:37:43,238
Das kann er bestimmt.
750
00:37:44,059 --> 00:37:46,199
Senor, Sie sind doch
sicher in der Lage,
751
00:37:46,359 --> 00:37:48,739
uns passende Reit- und
Tragtiere zu besorgen,
752
00:37:48,819 --> 00:37:48,999
nicht?
753
00:37:49,039 --> 00:37:49,839
Si, si.
754
00:37:55,199 --> 00:37:56,659
Ich liebe die Reit-Tiere.
755
00:38:05,089 --> 00:38:06,169
Warte mal, Mocha.
756
00:38:06,609 --> 00:38:07,669
Da sind doch Spuren.
757
00:38:11,589 --> 00:38:13,249
Spuren von zwei Pferden.
758
00:38:13,769 --> 00:38:15,129
Vielleicht sind sie
hier durchgeritten.
759
00:38:15,569 --> 00:38:16,629
Warte, ich werde mal nachsehen.
760
00:38:20,179 --> 00:38:20,419
Welche?
761
00:38:26,669 --> 00:38:27,249
Mocha?
762
00:38:28,309 --> 00:38:28,949
Mocha!
763
00:38:30,149 --> 00:38:30,789
Mocha!
764
00:38:32,269 --> 00:38:33,369
Wo steckst du denn nur?
765
00:38:47,759 --> 00:38:48,399
Mocha!
766
00:38:56,779 --> 00:38:57,339
Mocha!
767
00:38:59,309 --> 00:39:01,309
Du brauchst dich davon
nicht zu fürchten.
768
00:39:02,509 --> 00:39:04,409
Wir verscharren unsere
Toten nicht in der Erde
769
00:39:04,409 --> 00:39:05,209
wie andere Völker.
770
00:39:06,389 --> 00:39:08,789
Sie ruhen über den
Wipfeln der Wälder und
771
00:39:08,789 --> 00:39:11,549
zwischen unseren ältesten
Bäumen, damit ihr ewiger Blick
772
00:39:11,549 --> 00:39:13,869
unsere Täler und Wälder
bewacht und das Leben
773
00:39:13,869 --> 00:39:15,689
aller beschützt,
die sich hierher verirren.
774
00:39:19,309 --> 00:39:19,769
Bleib.
775
00:39:20,709 --> 00:39:22,169
Ich bringe dich zu deinem Pferd.
776
00:39:25,159 --> 00:39:26,839
Du reitest allein
durch die Wildnis.
777
00:39:26,979 --> 00:39:28,419
Ich muss,
ich suche meinen Onkel.
778
00:39:28,759 --> 00:39:29,639
Er ist vorausgeritten.
779
00:39:30,299 --> 00:39:32,419
Dein Mut ist größer
als deine Besonnenheit.
780
00:39:32,919 --> 00:39:33,699
Von wo kommst du?
781
00:39:33,879 --> 00:39:34,839
Aus unserer Hauptstadt.
782
00:39:35,319 --> 00:39:36,259
Aus welcher Hauptstadt?
783
00:39:36,379 --> 00:39:37,959
Aus Lima,
der Hauptstadt von Peru.
784
00:39:38,579 --> 00:39:40,079
Warte, ich habe eine
Karte, ich werde es
785
00:39:40,079 --> 00:39:40,199
dir...
786
00:39:40,199 --> 00:39:41,299
Du brauchst sie
mir nicht zu geben.
787
00:39:41,579 --> 00:39:42,699
Wir kennen nur eine Hauptstadt.
788
00:39:43,499 --> 00:39:46,059
Cusco,
die Hauptstadt des Inka-Reiches.
789
00:39:46,819 --> 00:39:47,779
Wer bist du?
790
00:39:47,899 --> 00:39:49,679
Ich werde dir helfen,
deinen Onkel zu finden.
791
00:39:50,519 --> 00:39:52,799
Aber du darfst keine
Fragen stellen und keinem
792
00:39:52,799 --> 00:39:54,679
sagen, dass du mir
jemals begegnet bist.
793
00:39:56,379 --> 00:39:58,239
Aber hier werden wir etwas
finden, nicht wahr?
794
00:39:58,879 --> 00:40:00,839
Dafür garantieren sie
uns doch ein Parmesan.
795
00:40:01,499 --> 00:40:01,899
Nee.
796
00:40:03,019 --> 00:40:04,499
Geben Sie sich mit
dem doch keine Mühe,
797
00:40:04,599 --> 00:40:05,039
Herr Professor.
798
00:40:05,679 --> 00:40:07,039
Der hat doch keine
Ahnung, der doch schon
799
00:40:07,039 --> 00:40:07,479
gar nicht.
800
00:40:08,639 --> 00:40:10,799
Fritzchen, man darf nie
etwas behaupten, was man
801
00:40:10,799 --> 00:40:11,699
nicht beweisen kann.
802
00:40:12,319 --> 00:40:13,959
Wissen Sie,
was ich ihm bald beweisen kann?
803
00:40:13,959 --> 00:40:15,459
Das wir er glatt verhungern.
804
00:40:15,739 --> 00:40:16,839
Das kann ich ihm beweisen.
805
00:40:16,879 --> 00:40:18,559
Du denkst immer nur ans
Essen, Fritzchen.
806
00:40:19,239 --> 00:40:20,879
Muss ich doch, muss ich doch.
807
00:40:22,039 --> 00:40:24,039
Zweitens bin ich für ihn
verantwortlich, Herr Professor.
808
00:40:24,519 --> 00:40:25,439
Und erstens habe ich Hunger.
809
00:40:26,199 --> 00:40:27,559
Und drittens zeige ich
einen solchen Kultapf, dass
810
00:40:27,559 --> 00:40:28,959
ich meinem Vater das
nicht erzählen darf.
811
00:40:29,419 --> 00:40:31,299
Naja, auch ich muss
einräumen, dass ich ein
812
00:40:31,299 --> 00:40:33,519
gewisses leeres Gefühl
im Magen verspüre.
813
00:40:34,239 --> 00:40:36,379
Aber dank Don Parmesans
Hilfe werden wir schon
814
00:40:36,379 --> 00:40:37,599
etwas finden,
nicht wahr, Senior?
815
00:40:39,259 --> 00:40:40,499
Si, si, si.
816
00:40:40,999 --> 00:40:41,839
Aber was denn, wo denn?
817
00:40:41,839 --> 00:40:43,059
Ich gucke mir schon
bald Blasen an die
818
00:40:43,059 --> 00:40:43,359
Augen.
819
00:40:43,559 --> 00:40:45,139
Hier gibt es nur
Gras, nichts wie Gras.
820
00:40:45,499 --> 00:40:47,059
Das ist vielleicht was für
den Mantelpavillon dort.
821
00:40:47,099 --> 00:40:48,059
Sehen Sie,
jetzt ist er schon wieder auf
822
00:40:48,059 --> 00:40:48,499
der Weide.
823
00:40:49,919 --> 00:40:50,279
Flotino!
824
00:40:51,259 --> 00:40:51,519
Na?
825
00:40:57,249 --> 00:41:02,609
Oh, Luft und Flamme,
Maul und Flamme.
826
00:41:05,209 --> 00:41:07,509
Eureka, ich habe es
gefunden, Eureka.
827
00:41:08,689 --> 00:41:09,849
Komm mal hier,
Fritzchen, komm mal hier.
828
00:41:10,089 --> 00:41:11,309
Hier, rate mal, bevor ich knie.
829
00:41:12,049 --> 00:41:12,949
Weiß man hat es?
830
00:41:13,229 --> 00:41:14,409
Das habe ich genau gefühlt.
831
00:41:16,629 --> 00:41:19,609
Eine Riesenschildkröte, eine wissenschaftliche
Sensation, etwas ganz Kostbares.
832
00:41:20,249 --> 00:41:21,369
Eine gigantische Lania.
833
00:41:21,869 --> 00:41:22,909
Begreifst du, was das bedeutet?
834
00:41:23,209 --> 00:41:25,029
Das ist die Krönung
meines Lebenswerkes.
835
00:41:26,929 --> 00:41:27,749
Lauf, Fritzchen, schnell.
836
00:41:28,049 --> 00:41:28,989
Spate dich und hol ein Sputen.
837
00:41:29,369 --> 00:41:30,429
Spute dich und hol ein Spaten.
838
00:41:30,489 --> 00:41:31,909
Na sehen Sie, Herr
Professor, nun haben Sie
839
00:41:31,909 --> 00:41:32,409
doch was zu wollen.
840
00:41:32,409 --> 00:41:33,469
Ja, ich bin am Ziel.
841
00:41:35,329 --> 00:41:36,609
Und wer hat es wieder gefunden?
842
00:41:37,149 --> 00:41:38,829
Ach so, ja, Fritzchen,
ich danke dir auch
843
00:41:38,829 --> 00:41:39,229
recht herzlich.
844
00:41:39,249 --> 00:41:40,389
Keine Ursache, Herr Professor.
845
00:41:40,509 --> 00:41:41,649
Dass du mich daran
erinnert hast.
846
00:41:42,449 --> 00:41:43,329
Don Parmesan.
847
00:41:43,709 --> 00:41:45,789
Sie haben mich zum
glücklichsten Menschen der Welt
848
00:41:45,789 --> 00:41:46,169
gemacht.
849
00:41:46,389 --> 00:41:46,969
Don Parmesan.
850
00:41:54,139 --> 00:41:54,579
Fritzchen.
851
00:41:57,439 --> 00:41:59,319
Der Käsemensch hebt sich
bestimmt noch mal einen
852
00:41:59,319 --> 00:42:00,359
Bruch vor lauter Arbeit.
853
00:42:00,559 --> 00:42:02,359
So, dann sag ihm doch
bitte, er möge
854
00:42:02,359 --> 00:42:03,439
sich ein wenig ausruhen.
855
00:42:04,799 --> 00:42:06,699
Fritzchen,
du bist schon wieder ungerecht.
856
00:42:06,939 --> 00:42:07,839
Siehst du denn gar nicht?
857
00:42:08,039 --> 00:42:09,219
Don Parmesan sammelt Blutegel.
858
00:42:10,139 --> 00:42:11,479
Er sorgt eben für sein Alter.
859
00:42:12,199 --> 00:42:13,779
Der Mann hat einen
verausschauenden Blick.
860
00:42:14,199 --> 00:42:15,679
Solche Leute sind unersetzlich.
861
00:42:16,659 --> 00:42:19,519
Wenn der unersetzlich
ist, blick sofort in den
862
00:42:19,519 --> 00:42:19,959
Erdboden.
863
00:42:20,599 --> 00:42:21,079
Mama!
864
00:42:21,359 --> 00:42:22,379
Fritzchen, wohin des Weges?
865
00:42:22,819 --> 00:42:24,779
Warten Sie mal,
ich bin hier im Bauch
866
00:42:24,779 --> 00:42:25,439
von dem Tier.
867
00:42:25,799 --> 00:42:27,119
Und was machst du da unten?
868
00:42:27,899 --> 00:42:29,559
Ich spiele mit den
einen, ihr Beiden.
869
00:42:30,439 --> 00:42:31,839
Hier, gucken Sie mal.
870
00:42:37,499 --> 00:42:39,299
Da vorne, Indios.
871
00:42:40,919 --> 00:42:42,959
Keine Angst,
das ist El Canio Dudo.
872
00:42:43,119 --> 00:42:44,639
Der Häuptling des Kamba-Stammes.
873
00:42:44,819 --> 00:42:45,659
Er kommt nur um Gewehre.
874
00:42:45,659 --> 00:42:47,479
Um Munition für seine
Leute in Empfang zu
875
00:42:47,479 --> 00:42:47,659
nehmen.
876
00:42:47,939 --> 00:42:48,239
Von uns?
877
00:42:48,339 --> 00:42:49,259
Wo sollen wir die
denn hernehmen?
878
00:42:49,279 --> 00:42:50,519
Es ist für alles gesorgt.
879
00:42:50,899 --> 00:42:53,479
Wir haben überall im
ganzen Lande der Panzer
880
00:42:53,479 --> 00:42:55,339
der Waffenlager unter
der Erde angelegt.
881
00:42:55,879 --> 00:42:57,739
Ich bringe Sie jetzt zu einem...
882
00:42:57,739 --> 00:43:00,919
Das vorsintflutliche Tier scheint
sich hauptsächlich von Gewehren
883
00:43:00,919 --> 00:43:01,699
ernährt zu haben.
884
00:43:02,419 --> 00:43:02,939
Sonderbar.
885
00:43:03,479 --> 00:43:04,919
Sie sehen gar nicht so alt aus.
886
00:43:06,919 --> 00:43:10,139
Ich würde sagen,
das Vieh ist nachträglich gefüttert
887
00:43:10,139 --> 00:43:10,399
worden.
888
00:43:11,979 --> 00:43:12,819
Zum Schießen.
889
00:43:13,339 --> 00:43:15,819
Fragen Sie doch mal Ihren
Unersetzlichen, ob man
890
00:43:15,819 --> 00:43:17,119
sich beim Ausladen helfen will.
891
00:43:18,599 --> 00:43:20,079
Ja, du hast recht.
892
00:43:20,919 --> 00:43:22,559
Hallo, Don Parmesan.
893
00:43:23,319 --> 00:43:24,179
Don Senor.
894
00:43:24,999 --> 00:43:26,699
Würden Sie wohl so
liebenswürdig sein, um mal
895
00:43:26,699 --> 00:43:27,739
herzukommen, Don Parmesan?
896
00:43:28,159 --> 00:43:30,039
Ich bin untröstlich,
dass ich Sie bei Ihrer
897
00:43:30,039 --> 00:43:31,419
wichtigen Tätigkeit stören muss.
898
00:43:33,739 --> 00:43:36,459
Don Parmesan,
es wäre sehr freundlich, wenn Sie
899
00:43:36,459 --> 00:43:38,419
uns nicht nur unter die
Arme greifen würden,
900
00:43:38,619 --> 00:43:40,219
sondern auch nach den
Gewehren, die wir Ihnen
901
00:43:40,219 --> 00:43:41,119
gleich reichen werden.
902
00:43:41,119 --> 00:43:43,499
Natürlich, wenn Sie nichts
Besseres zu tun haben.
903
00:43:43,659 --> 00:43:43,919
Nicht wahr?
904
00:43:44,419 --> 00:43:46,279
Oh, die reizenden Tierchen.
905
00:43:46,979 --> 00:43:47,619
Bitte schön.
906
00:43:48,099 --> 00:43:49,019
Bitte, Don Parmesan.
907
00:43:49,399 --> 00:43:51,499
So, ja,
aber seien Sie vorsichtig damit.
908
00:43:51,819 --> 00:43:53,579
Jetzt das Nächste,
eins nach dem anderen.
909
00:43:53,939 --> 00:43:54,499
So, bitte.
910
00:43:55,859 --> 00:43:56,879
Danke, hier, hier.
911
00:43:57,079 --> 00:43:58,579
Ich finde es furchtbar
nett, dass Sie uns
912
00:43:58,579 --> 00:43:58,939
helfen.
913
00:43:59,339 --> 00:44:00,699
Warten Sie, es kommen noch mehr.
914
00:44:01,659 --> 00:44:03,119
Schön vorsichtig hinlegen.
915
00:44:03,959 --> 00:44:06,419
Ja, ja,
quäle nie ein Tier zum Scherz,
916
00:44:06,679 --> 00:44:08,019
denn es könnte geladen sein.
917
00:44:09,299 --> 00:44:11,299
Naja, manches Mal ist
auch ein kleiner Scherz
918
00:44:11,299 --> 00:44:11,879
am Platze.
919
00:44:12,719 --> 00:44:15,119
Würden Sie die Güte haben,
mal runterzukommen und
920
00:44:15,119 --> 00:44:15,439
zu helfen?
921
00:44:17,339 --> 00:44:17,779
Zurück.
922
00:44:22,119 --> 00:44:22,559
Westling.
923
00:44:22,919 --> 00:44:23,359
So.
924
00:44:25,239 --> 00:44:25,679
Platino.
925
00:44:25,879 --> 00:44:26,199
Wer?
926
00:44:26,639 --> 00:44:27,939
Das ist aber nett,
dass Sie uns auch
927
00:44:27,939 --> 00:44:28,439
helfen wollen.
928
00:44:28,459 --> 00:44:29,759
Es ist aber eine Überraschung.
929
00:44:30,299 --> 00:44:32,199
Ich habe gedacht,
Sie wären schon ein Professor
930
00:44:32,199 --> 00:44:38,099
Morgenstern und nicht nur
aus Hamburg gekommen, sondern
931
00:44:38,099 --> 00:44:38,199
auch aus dem Land.
932
00:44:38,819 --> 00:44:39,939
Natürlich kennen wir uns.
933
00:44:40,079 --> 00:44:41,339
Sie waren doch
dieser kleine Dicke.
934
00:44:41,839 --> 00:44:42,859
Ach nein, er war ja blond.
935
00:44:42,979 --> 00:44:43,579
Warten Sie mal.
936
00:44:44,379 --> 00:44:46,219
Kommen Sie herauf oder
ich schieße Sie über
937
00:44:46,219 --> 00:44:46,559
den Haufen.
938
00:44:47,199 --> 00:44:49,359
Ach, Sie sind am Ende
auch Paläozologe und
939
00:44:49,359 --> 00:44:52,739
neiden mir den Ruhm,
die erste prediluviale Riesenschildkröte
940
00:44:52,739 --> 00:44:53,519
gefunden zu haben.
941
00:44:53,619 --> 00:44:53,719
Wie?
942
00:44:54,359 --> 00:44:55,859
Schämen Sie sich mal ein
bisschen, Sie.
943
00:44:56,379 --> 00:44:57,579
Was redet der denn da?
944
00:44:58,319 --> 00:44:59,439
Glauben Sie
wirklich, das wäre...
945
00:44:59,959 --> 00:45:00,739
Selbstverständlich ist das.
946
00:45:00,859 --> 00:45:02,399
Er lebt es ja,
in immer neuer Verkleidung
947
00:45:02,399 --> 00:45:02,979
aufzutreten.
948
00:45:08,019 --> 00:45:09,619
Herr Ferrero, ich
glaube, Sie irren sich.
949
00:45:09,639 --> 00:45:11,039
Wenn ich sage,
er ist es, dann haben
950
00:45:11,039 --> 00:45:11,759
Sie mir zu glauben.
951
00:45:11,879 --> 00:45:13,259
Ein für alle Mal,
haben Sie mich verstanden?
952
00:45:15,899 --> 00:45:16,299
Aber...
953
00:45:16,299 --> 00:45:17,979
Er kann es euch auch
selbst bestätigen.
954
00:45:18,079 --> 00:45:18,679
So machen, Herr Professor.
955
00:45:20,719 --> 00:45:21,119
Flotino!
956
00:45:22,339 --> 00:45:26,299
Und jetzt, Herr Oberst,
sehr gut aufpassen.
957
00:45:31,549 --> 00:45:33,569
Na, wie gefallen euch
die kleinen Tierchen?
958
00:45:34,289 --> 00:45:35,749
Haben die Hunger auf Honig?
959
00:45:38,829 --> 00:45:39,969
Das schmeckt, was?
960
00:45:40,409 --> 00:45:41,729
Die Ameisen noch besser.
961
00:45:45,429 --> 00:45:46,449
Der macht richtig.
962
00:45:46,689 --> 00:45:48,129
Der meint, wenn er
schläft, merkt er nicht,
963
00:45:48,209 --> 00:45:49,129
wenn er aufgefressen wird.
964
00:45:50,509 --> 00:45:51,229
Reibt sie auf den Boden!
965
00:45:55,889 --> 00:45:56,629
Was hast du?
966
00:45:57,289 --> 00:45:57,849
Die ist lachen.
967
00:46:05,938 --> 00:46:07,099
Gucken Sie mal, wer da kommt.
968
00:46:16,719 --> 00:46:21,479
Ach, ein Gemütsmensch.
969
00:46:22,779 --> 00:46:25,059
Nicht ausgerechnet an Ihrem
werten Geburtstag, Herr Professor.
970
00:46:25,158 --> 00:46:26,418
Noch nicht, Fritzchen,
erst morgen.
971
00:46:26,579 --> 00:46:27,479
Ist ja auch nicht so wichtig.
972
00:46:28,239 --> 00:46:30,479
Sieh mal, Fritzchen,
wie klug diese Tierchen sind.
973
00:46:30,579 --> 00:46:31,799
Sie fressen nicht alles auf?
974
00:46:31,919 --> 00:46:34,099
Nein, Sie tragen Bröckchen
für Bröckchen von dem
975
00:46:34,099 --> 00:46:36,519
Fleisch in Ihren Bau
und legen dort Vorräte
976
00:46:36,519 --> 00:46:36,759
an.
977
00:46:37,039 --> 00:46:37,139
Und was ist das denn?
978
00:46:37,599 --> 00:46:38,639
Eingemachtes für Ameisen.
979
00:46:39,239 --> 00:46:40,719
Das hat mein Vater
erzählt, der lässt mich
980
00:46:40,719 --> 00:46:41,379
nie wieder her.
981
00:46:43,579 --> 00:46:45,219
Aber der da,
der pennt schon wieder.
982
00:46:45,379 --> 00:46:46,059
Jetzt pennt er auch.
983
00:46:46,099 --> 00:46:47,319
Wache pennt er, immer pennt er.
984
00:46:48,219 --> 00:46:49,799
Aber Blutegel
züchten, das kann er.
985
00:46:50,019 --> 00:46:51,599
Aber Fritzchen,
es hat doch gar keinen Zweck,
986
00:46:51,639 --> 00:46:53,419
ihm jetzt auch noch
Vorwürfe machen zu wollen.
987
00:46:53,999 --> 00:46:56,139
Don Parmesan muss das gleiche
Schicksal erleiden wie
988
00:46:56,139 --> 00:46:56,399
wir.
989
00:46:56,839 --> 00:46:58,219
Da sind Sie aber völlig
auf dem verkehrten
990
00:46:58,219 --> 00:46:59,079
Dampfer, Herr Professor.
991
00:47:00,299 --> 00:47:01,759
Gucken Sie mal,
bei uns beiden, was da
992
00:47:01,759 --> 00:47:02,219
los ist.
993
00:47:02,939 --> 00:47:04,719
Aber um dieses Stinktier
machen sogar die Ameisen
994
00:47:04,719 --> 00:47:05,559
großen Bogen rum.
995
00:47:07,099 --> 00:47:08,539
Wir haben also nur
abzuwarten, dass die Innos
996
00:47:08,539 --> 00:47:09,119
losflaggen.
997
00:47:09,159 --> 00:47:10,299
Wir können nicht
mehr länger warten.
998
00:47:10,519 --> 00:47:12,019
Schließlich haben wir
erst den Jaguar gegen uns.
999
00:47:12,639 --> 00:47:14,039
Der soll nur kommen.
1000
00:47:16,579 --> 00:47:17,999
Ich warte auf ihn.
1001
00:47:19,099 --> 00:47:21,619
Sollen wir vielleicht hier
herumhopfen mit dieser saghaften
1002
00:47:21,619 --> 00:47:23,839
Inka-Prinz,
den außerdem noch keiner gesehen hat,
1003
00:47:23,879 --> 00:47:25,159
sich in den Gründen des...
1004
00:47:25,159 --> 00:47:27,879
Die kennen sich doch
am besten mit den
1005
00:47:27,879 --> 00:47:28,479
Innos aus.
1006
00:47:29,599 --> 00:47:30,359
Was sollen wir tun?
1007
00:47:32,199 --> 00:47:32,679
Zurückreiten.
1008
00:47:33,239 --> 00:47:33,719
Zurückreiten?
1009
00:47:33,719 --> 00:47:35,099
Was soll das bedeuten?
1010
00:47:37,179 --> 00:47:37,699
Umzukehren?
1011
00:47:37,959 --> 00:47:39,319
Ich kann euch hier
nicht brauchen.
1012
00:47:39,839 --> 00:47:40,719
Was erlauben Sie sich?
1013
00:47:41,439 --> 00:47:41,959
Senor!
1014
00:47:42,959 --> 00:47:44,759
Warum regen Sie sich aus?
1015
00:47:46,859 --> 00:47:48,899
Was erwarten Sie
von einem Banditen?
1016
00:47:50,939 --> 00:47:52,219
Ich werde mit ihm reden.
1017
00:47:52,999 --> 00:47:54,979
Wir lassen uns nicht von
einem Banditen nichts
1018
00:47:54,979 --> 00:47:55,459
befehlen.
1019
00:47:55,999 --> 00:47:56,599
Hey, warten Sie!
1020
00:47:58,999 --> 00:48:01,319
Ich finde Ihr Benehmen
äußerst unfassend, ja sogar
1021
00:48:01,319 --> 00:48:01,859
beleidigend.
1022
00:48:02,259 --> 00:48:04,359
Und außerdem dient es
in keiner Weise der
1023
00:48:04,359 --> 00:48:06,379
Sache, für die wir alle
unser Leben einsetzen.
1024
00:48:08,259 --> 00:48:09,879
Haben Sie den Verstand verloren?
1025
00:48:19,739 --> 00:48:21,059
Weißt du, was das ist?
1026
00:48:21,179 --> 00:48:21,799
Ein Kepu.
1027
00:48:22,879 --> 00:48:24,959
Darauf steht,
wo die alten Inkas ihre Schätze
1028
00:48:24,959 --> 00:48:27,159
vergraben haben, für den,
der eine solche Knotenschrift
1029
00:48:27,159 --> 00:48:29,779
lesen kann und der
die zweite Hälfte von
1030
00:48:29,779 --> 00:48:30,439
dem Ding besitzt.
1031
00:48:31,559 --> 00:48:32,019
Ach.
1032
00:48:33,319 --> 00:48:34,519
Und wer hat die?
1033
00:48:34,659 --> 00:48:38,639
Ein alter Inka-Priester
mit Namen Anciano und
1034
00:48:38,639 --> 00:48:41,639
ein angeblicher
Inka-Prinz namens...
1035
00:48:41,639 --> 00:48:44,779
Aber das sind doch die
beiden, die wir...
1036
00:48:44,779 --> 00:48:46,799
Ach, jetzt fange ich
langsam an zu begreifen.
1037
00:48:47,539 --> 00:48:49,719
Sie wollen also die
Revolution zu ihrem eigenen
1038
00:48:49,719 --> 00:48:50,519
Vorteil benutzen.
1039
00:48:50,799 --> 00:48:52,759
Anders war der alte
Fuchs nicht aus seinem
1040
00:48:52,759 --> 00:48:54,099
Versteck rauszulocken.
1041
00:48:54,379 --> 00:48:55,779
Ich treffe ihn morgen.
1042
00:48:56,479 --> 00:48:57,879
Und du kannst mit mir rein.
1043
00:48:58,539 --> 00:49:00,639
Ihnen allein traut der
Priester wohl nicht, was?
1044
00:49:01,519 --> 00:49:03,219
Glaubst du,
sonst würde ich mit dir teilen?
1045
00:49:04,239 --> 00:49:05,879
Aber die anderen...
1046
00:49:05,879 --> 00:49:07,879
Ich kann mir nicht
vorstellen, dass die Indios
1047
00:49:07,879 --> 00:49:09,199
den Schatz freiwillig
rausrücken.
1048
00:49:09,619 --> 00:49:10,879
Habe ich freiwillig gesagt?
1049
00:49:11,639 --> 00:49:12,059
Nö.
1050
00:49:12,739 --> 00:49:14,599
Ach so, Sie wollen...
1051
00:49:14,599 --> 00:49:17,039
Tja, gut, einverstanden.
1052
00:49:17,299 --> 00:49:18,419
Aber unter einer Bedingung.
1053
00:49:19,319 --> 00:49:21,339
Nicht eher,
bis dieser Hau Karopora uns geholfen
1054
00:49:21,339 --> 00:49:22,339
hat, Castilla zu stürzen.
1055
00:49:22,679 --> 00:49:24,039
Danach können Sie mit ihm
machen, was Sie
1056
00:49:24,039 --> 00:49:24,279
wollen.
1057
00:49:24,559 --> 00:49:25,039
Danke.
1058
00:49:25,839 --> 00:49:27,759
Und wo soll das
Treffen mit Anciano und
1059
00:49:27,759 --> 00:49:28,619
Hau Karopora stattfinden?
1060
00:49:28,699 --> 00:49:29,899
Ich weiß es nicht.
1061
00:49:29,979 --> 00:49:31,299
Man wird uns zu ihnen führen.
1062
00:49:31,659 --> 00:49:32,519
Nur die Ruhe.
1063
00:49:33,919 --> 00:49:35,379
Wollen wir nicht hinübergehen
und mal nachsehen, wie
1064
00:49:35,379 --> 00:49:36,879
sich Glutino mit den
Ameisen versteht?
1065
00:49:37,179 --> 00:49:38,259
Das ist nicht Glutino.
1066
00:49:41,639 --> 00:49:42,079
Das ist Glutino.
1067
00:49:42,079 --> 00:49:43,339
Und wozu dann die
Sache mit den Ameisen?
1068
00:49:43,619 --> 00:49:44,519
Spaß muss sein.
1069
00:49:46,039 --> 00:49:47,839
Ach, Sie wollen sie
also gar nicht töten?
1070
00:49:48,459 --> 00:49:50,259
Doch, warum nicht?
1071
00:49:58,639 --> 00:50:00,259
Geronimo, rasch die Pulversäcke.
1072
00:50:02,839 --> 00:50:03,819
Was hast du vor?
1073
00:50:05,319 --> 00:50:07,039
Mach deine Satteltaschen
auf, schnell.
1074
00:50:07,619 --> 00:50:09,139
Hier, das wird genügen.
1075
00:50:09,319 --> 00:50:09,459
Ja.
1076
00:50:11,639 --> 00:50:12,959
Beim Schrei der
Nachtheule geht's los.
1077
00:50:13,859 --> 00:50:14,739
Schleich dir auf
die andere Seite.
1078
00:50:14,859 --> 00:50:15,119
Ja, gut.
1079
00:50:15,699 --> 00:50:17,499
Ich habe mit dem Gambusino
gesprochen und ich
1080
00:50:17,499 --> 00:50:18,179
muss sagen, er hat recht.
1081
00:50:18,759 --> 00:50:20,459
Es ist wirklich besser,
Sie reiten zunächst in
1082
00:50:20,459 --> 00:50:25,839
Ihre Garnisonen zurück und ...
1083
00:50:25,839 --> 00:50:26,679
Da ist er!
1084
00:50:26,839 --> 00:50:27,019
Feuer!
1085
00:50:28,719 --> 00:51:06,939
Ich habe
1086
00:51:06,939 --> 00:51:07,939
ihn sofort erkannt.
1087
00:51:09,499 --> 00:51:12,379
Nur noch eine alte Rechnung,
miteinander zu begleichen.
1088
00:51:13,699 --> 00:51:14,519
Wer war das?
1089
00:51:15,419 --> 00:51:15,959
Was ist los?
1090
00:51:15,959 --> 00:51:19,199
Nicht bewegen, bis ich sage.
1091
00:51:21,399 --> 00:51:21,799
Achtung.
1092
00:51:21,999 --> 00:51:22,999
Auf, mir nach.
1093
00:51:23,759 --> 00:51:24,619
Hey, du stinkst hier.
1094
00:51:24,899 --> 00:51:25,299
Aufwachen.
1095
00:51:26,039 --> 00:51:27,659
Wir haben sie bloß
losgeschnitten.
1096
00:51:28,019 --> 00:51:29,819
Aber nichts wie weg.
1097
00:51:30,199 --> 00:51:31,999
Ich komme mir auf
einmal so gelöst vor.
1098
00:51:32,799 --> 00:51:34,699
Die Gefangenen sind entflohen.
1099
00:51:38,699 --> 00:51:39,439
Schnell ins Wasser.
1100
00:51:40,299 --> 00:51:41,639
Ihr wart doch drei,
wo ist der andere?
1101
00:51:49,759 --> 00:51:50,239
Feuer!
1102
00:51:54,459 --> 00:51:54,939
Aufsetzen!
1103
00:51:56,019 --> 00:51:57,499
Und was ist mit dem Jaguar?
1104
00:51:57,759 --> 00:51:58,799
Wollen Sie den entkommen lassen?
1105
00:51:59,739 --> 00:52:01,339
Der folgt uns schon
ganz von selbst.
1106
00:52:01,879 --> 00:52:02,759
Mach dir keine Sorge.
1107
00:52:03,459 --> 00:52:04,279
Los, mir nach!
1108
00:52:10,429 --> 00:52:12,169
Zimitera Squadron
sofort zum Machu Picchu.
1109
00:52:12,589 --> 00:52:13,689
Sie haben ihn nicht zu befehlen.
1110
00:52:13,709 --> 00:52:14,629
Ich habe gesagt sofort.
1111
00:52:15,009 --> 00:52:15,709
Ich habe meine Gründe.
1112
00:52:16,869 --> 00:52:17,249
Geronimo!
1113
00:52:17,749 --> 00:52:18,129
Geronimo!
1114
00:52:18,329 --> 00:52:19,369
Es ist alles gut gegangen.
1115
00:52:20,109 --> 00:52:22,209
Ich weiß aber,
ich habe den Mörder meines
1116
00:52:22,209 --> 00:52:22,769
Bruders gefunden.
1117
00:52:23,129 --> 00:52:24,789
So lange habe ich auf
diesen Augenblick gewartet.
1118
00:52:25,109 --> 00:52:26,369
Und jetzt muss ich ihn
laufen lassen, weil
1119
00:52:26,369 --> 00:52:27,589
er der Einzige ist,
durch den ich zur
1120
00:52:27,589 --> 00:52:28,369
Haucaropora finde.
1121
00:52:28,429 --> 00:52:29,469
Der Prinz lebt noch?
1122
00:52:29,549 --> 00:52:30,909
Ja, und auch Anciano.
1123
00:52:31,429 --> 00:52:32,909
Aber sie werden die
nächsten Opfer sein, wenn
1124
00:52:32,909 --> 00:52:33,629
ich nichts unternehme.
1125
00:52:33,869 --> 00:52:35,469
Du wirst jetzt die drei
Unglücksraben in Sicherheit
1126
00:52:35,469 --> 00:52:37,129
bringen und kommst mir
so schnell wie möglich
1127
00:52:37,129 --> 00:52:37,429
nach.
1128
00:52:37,629 --> 00:52:38,489
Wie soll ich dich finden?
1129
00:52:38,709 --> 00:52:40,309
Ich hinterlasse dir
Zeichen, die Jaguarzähne.
1130
00:52:40,429 --> 00:52:42,149
Ein Tornado kommt auf,
du kannst jetzt nicht.
1131
00:52:47,449 --> 00:52:49,609
Können wir nicht
einen Moment ausruhen?
1132
00:52:50,049 --> 00:52:50,429
Bitte.
1133
00:53:02,719 --> 00:53:04,399
Wir sind am Ziel,
der Titicacasee.
1134
00:53:05,799 --> 00:53:07,779
Jetzt werde ich meinen
Onkel bald finden.
1135
00:53:08,619 --> 00:53:09,039
Danke.
1136
00:53:09,459 --> 00:53:11,359
Das ist noch nicht
der Titicacasee.
1137
00:53:11,959 --> 00:53:14,019
Der ist 20 mal so
groß wie dieser
1138
00:53:14,019 --> 00:53:16,339
und liegt dort
hinter jenen Bergen.
1139
00:53:16,919 --> 00:53:19,119
Weit mehr als 100
Inseln haben darin Platz
1140
00:53:19,119 --> 00:53:21,859
und Manco Capac brauchte drei
Monate, ihn zu
1141
00:53:21,859 --> 00:53:22,299
umreiten.
1142
00:53:23,419 --> 00:53:26,259
Er war der Sohn
der Sonne und sie
1143
00:53:26,259 --> 00:53:28,079
gebar ihn in den
Fluten des Sees.
1144
00:53:28,819 --> 00:53:31,399
Zusammen mit seiner Frau
Mama Oclo entstieg er
1145
00:53:31,399 --> 00:53:34,979
den Wellen und beide
gründeten das gewaltige Inka
1146
00:53:34,979 --> 00:53:35,319
-Reich.
1147
00:53:35,479 --> 00:53:38,079
Manco Capac, Mama Oclo.
1148
00:53:38,879 --> 00:53:41,719
In der Schule haben wir das
gelernt, monatelang
1149
00:53:41,719 --> 00:53:43,559
und es hat mich immer
schrecklich gelangweilt.
1150
00:53:44,819 --> 00:53:47,339
Entschuldige,
aber ich habe immer nur dann zugehört,
1151
00:53:47,479 --> 00:53:50,039
wenn unsere alte Lehrerin
anfing, uns endlich etwas
1152
00:53:50,039 --> 00:53:52,279
über diese fabelhaften
Schätze zu erzählen.
1153
00:53:52,299 --> 00:53:54,699
Aber darüber wusste sie
selbst nicht sehr viel.
1154
00:53:55,539 --> 00:53:58,039
Sag du mir,
gibt es diese Schätze wirklich?
1155
00:54:00,739 --> 00:54:02,699
Ich weiß,
ich darf dir keine Fragen stellen.
1156
00:54:04,199 --> 00:54:04,879
Wir müssen weiter.
1157
00:54:05,179 --> 00:54:05,979
Wieso, jetzt schon?
1158
00:54:06,359 --> 00:54:08,639
Ilapa, der Gott des
Sturmes, kündigt sein Kommen
1159
00:54:08,639 --> 00:54:08,879
an.
1160
00:54:09,139 --> 00:54:10,139
Ein Tornado!
1161
00:54:10,359 --> 00:54:12,139
Fürchte dich nicht,
ich bringe dich zu einem
1162
00:54:12,139 --> 00:54:13,139
Platz, wo du sicher bist.
1163
00:54:13,839 --> 00:54:15,439
Seit ich dir begegnet
bin, habe ich überhaupt
1164
00:54:15,439 --> 00:54:16,119
keine Angst mehr.
1165
00:54:29,569 --> 00:54:31,429
Der Mann,
der dir das beigebracht hat, muss
1166
00:54:31,429 --> 00:54:32,369
ein Meisterschätze sein.
1167
00:54:32,869 --> 00:54:33,649
Mein Vater.
1168
00:54:34,189 --> 00:54:36,429
Es heißt, niemand konnte
so schnell ziehen wie
1169
00:54:36,429 --> 00:54:36,669
er.
1170
00:54:37,329 --> 00:54:38,949
Nicht einmal mein Onkel,
und der ist wirklich
1171
00:54:38,949 --> 00:54:39,929
ein ausgezeichneter Schütze.
1172
00:54:39,949 --> 00:54:41,589
Seit Tagen hetzt du
mich nun schon herum,
1173
00:54:41,669 --> 00:54:43,209
um ihn zu finden,
und hast mir nicht
1174
00:54:43,209 --> 00:54:44,269
einmal seinen Namen genannt.
1175
00:54:44,389 --> 00:54:45,529
Hast du mir deinen genannt?
1176
00:54:47,849 --> 00:54:48,509
Mein Vater.
1177
00:54:49,509 --> 00:54:51,989
Er war der beste und
gütigste Mensch, den
1178
00:54:51,989 --> 00:54:52,949
es je gegeben hat.
1179
00:54:53,769 --> 00:54:55,289
Und doch haben sie ihn
ermordet, als ich
1180
00:54:55,289 --> 00:54:55,869
noch klein war.
1181
00:54:56,909 --> 00:54:58,209
Auch mein Vater wurde ermordet.
1182
00:55:00,129 --> 00:55:01,389
Ich war zehn Jahre alt.
1183
00:55:02,369 --> 00:55:03,849
Ich habe es mit
eigenen Augen gesehen.
1184
00:55:04,369 --> 00:55:05,869
Sie kamen von rückwärts,
weil sie zu feige
1185
00:55:05,869 --> 00:55:07,349
waren,
ihn von vorne anzugreifen.
1186
00:55:08,089 --> 00:55:10,409
Wir haben das gleiche
Schicksal, wie es scheint.
1187
00:55:12,169 --> 00:55:13,469
Und doch traust du mir nicht.
1188
00:55:14,609 --> 00:55:16,389
Hast du wirklich
geglaubt, ich würde...
1189
00:55:16,389 --> 00:55:18,389
Nein, ich bin nur einen
Moment furchtbar erschrocken,
1190
00:55:18,509 --> 00:55:19,409
das musst du verstehen.
1191
00:55:19,629 --> 00:55:21,469
So plötzlich aufwachen
und dein Gesicht vor sich
1192
00:55:21,469 --> 00:55:22,869
sehen, das...
1193
00:55:22,869 --> 00:55:24,589
Ich weiß,
ich brauche vor dir keine Angst
1194
00:55:24,589 --> 00:55:24,869
zu haben.
1195
00:55:24,889 --> 00:55:25,869
Warum sprichst du nicht weiter?
1196
00:55:26,389 --> 00:55:27,849
Ein Gesicht,
das zu einer anderen Rasse gehört.
1197
00:55:27,869 --> 00:55:29,689
Oh nein, da bist du ganz auf dem
1198
00:55:29,689 --> 00:55:30,189
Holzweg.
1199
00:55:30,189 --> 00:55:31,689
Ich will dir etwas erzählen.
1200
00:55:32,709 --> 00:55:34,629
Mein Vater kam einmal
von einer langen Reise
1201
00:55:34,629 --> 00:55:34,969
zurück.
1202
00:55:35,369 --> 00:55:36,529
Er war sehr viel unterwegs.
1203
00:55:37,129 --> 00:55:38,589
Damals nun kam er
gerade aus China.
1204
00:55:39,329 --> 00:55:41,169
Ich fragte ihn,
ob er die Chinesen gern
1205
00:55:41,169 --> 00:55:41,429
hätte.
1206
00:55:42,389 --> 00:55:43,949
Mein Vater sagte, nein.
1207
00:55:44,509 --> 00:55:46,309
Aber die Indios, fragte ich ihn.
1208
00:55:46,529 --> 00:55:47,229
Die magst du doch.
1209
00:55:47,609 --> 00:55:48,429
Wieder sagte er nein.
1210
00:55:49,089 --> 00:55:51,409
Und was ist mit den
Spaniern, Italienern und
1211
00:55:51,409 --> 00:55:51,969
Franzosen?
1212
00:55:52,409 --> 00:55:52,909
Magst du die?
1213
00:55:54,129 --> 00:55:55,369
Nein, nein, nein.
1214
00:55:55,989 --> 00:55:58,109
Du kannst dir vorstellen,
wie verwirrt ich war.
1215
00:55:58,109 --> 00:56:00,089
Und ich sagte zu
ihm, wen magst du
1216
00:56:00,089 --> 00:56:00,569
eigentlich?
1217
00:56:02,129 --> 00:56:05,229
Und mein Vater
sagte, meine Freunde.
1218
00:56:06,349 --> 00:56:08,589
Du hast mir,
seit wir zusammen sind, vieles
1219
00:56:08,589 --> 00:56:10,229
erzählt, was mir zu denken gibt.
1220
00:56:10,369 --> 00:56:11,929
Aber die Geschichten,
die du mir erzählt hast,
1221
00:56:11,969 --> 00:56:12,929
sind viel interessanter.
1222
00:56:14,929 --> 00:56:16,189
Ich bin so müde.
1223
00:56:17,369 --> 00:56:18,849
Komm, erzähl mir
noch eine Geschichte.
1224
00:56:20,609 --> 00:56:21,569
Zum Beispiel...
1225
00:56:21,569 --> 00:56:23,289
Zum Beispiel von
den Inkaschätzen.
1226
00:56:23,809 --> 00:56:24,289
Willst du?
1227
00:56:27,249 --> 00:56:29,069
Ich habe immer gedacht,
dass ein Tornado etwas
1228
00:56:29,069 --> 00:56:29,609
Schnelles ist.
1229
00:56:29,689 --> 00:56:30,849
Da sieht man mal
wieder, wie man sich
1230
00:56:30,849 --> 00:56:31,409
irren kann.
1231
00:56:31,829 --> 00:56:33,009
Halt schön still, Fritzchen.
1232
00:56:33,969 --> 00:56:35,049
So schön war er.
1233
00:56:35,669 --> 00:56:36,029
Versteckt.
1234
00:56:36,989 --> 00:56:38,569
Keiner von den Banditen
hat uns gesehen.
1235
00:56:39,289 --> 00:56:41,109
Nur, dass der eine
Kerl mit seinem Pferd
1236
00:56:41,109 --> 00:56:42,909
ausgerechnet auf meiner
Hand stehen bleiben muss.
1237
00:56:43,149 --> 00:56:44,569
Ja, das war ein böser Kerl.
1238
00:56:45,349 --> 00:56:46,489
Aber kalt ist es hier.
1239
00:56:46,909 --> 00:56:48,269
Das werden wir gleich
haben, Herr Professor.
1240
00:56:48,469 --> 00:56:48,829
Augenblicke.
1241
00:56:50,369 --> 00:56:51,809
Gleich wird es hier
warm wie bei Mutter.
1242
00:56:51,809 --> 00:56:54,629
Ja, das sagt es denn.
1243
00:56:54,649 --> 00:56:55,489
Ist ja alles da.
1244
00:56:56,129 --> 00:56:59,449
Das scheint so eine Art
Hotel für Urwaldreisende
1245
00:56:59,449 --> 00:56:59,769
zu sein.
1246
00:56:59,789 --> 00:57:00,909
Sogar mit fließendem Wasser.
1247
00:57:01,409 --> 00:57:03,329
Ich bin heute wieder ein
Schelm, nicht, Fritzchen?
1248
00:57:03,509 --> 00:57:04,949
Wer hier schon
alles gehaust hat.
1249
00:57:06,369 --> 00:57:08,329
Goldsucher, Höhenmenschen,
wilde Tiere.
1250
00:57:09,809 --> 00:57:10,709
Wir müssen aufpassen.
1251
00:57:10,749 --> 00:57:12,229
Könnte es nicht sein,
dass hier auch mal
1252
00:57:12,229 --> 00:57:13,709
ein Megatherium gehaust hat?
1253
00:57:16,529 --> 00:57:17,429
Etwa Freud.
1254
00:57:18,249 --> 00:57:19,549
Der Käsemensch arbeitet.
1255
00:57:20,089 --> 00:57:20,529
Oh, oh.
1256
00:57:21,809 --> 00:57:23,389
Die haben wohl die
Ameisen angesteckt, was?
1257
00:57:23,829 --> 00:57:24,549
Was hast du denn da?
1258
00:57:24,609 --> 00:57:25,149
Zeig mal her.
1259
00:57:27,689 --> 00:57:28,729
Mensch, das sind ja Knochen.
1260
00:57:29,529 --> 00:57:30,469
Und was für eine riesen Dinger.
1261
00:57:30,529 --> 00:57:31,249
Wo hast du die gefunden?
1262
00:57:33,129 --> 00:57:34,129
Gibt es da noch mehr davon?
1263
00:57:34,689 --> 00:57:34,949
Sie?
1264
00:57:49,089 --> 00:57:50,709
Jetzt habe ich da endlich
ein Geburtstagsgeschenk für
1265
00:57:50,709 --> 00:57:51,329
meinen Professor.
1266
00:57:51,489 --> 00:57:52,969
Womöglich ist das
noch ein Megaquarium.
1267
00:57:55,169 --> 00:57:56,449
Du guckst jetzt nicht so doof
aus, dein
1268
00:57:56,449 --> 00:57:56,849
Poncho.
1269
00:57:57,429 --> 00:57:59,229
Sondern gehst rüber zum
Professor und holst unauffällig
1270
00:57:59,229 --> 00:58:00,009
den großen Weltzahn.
1271
00:58:00,079 --> 00:58:00,179
...
1272
00:58:00,189 --> 00:58:01,789
mit Lexikon,
der bringst du hierher.
1273
00:58:02,049 --> 00:58:02,369
Sieg.
1274
00:58:02,389 --> 00:58:03,749
Bis morgen früh haben
wir beide das FIFA
1275
00:58:03,749 --> 00:58:05,429
8-Jährig zusammengebaut,
hast du mich verstanden?
1276
00:58:05,969 --> 00:58:06,369
Sieg.
1277
00:58:07,069 --> 00:58:08,029
Und kein Wort zu niemand.
1278
00:58:08,729 --> 00:58:09,129
Sieg.
1279
00:58:09,189 --> 00:58:10,049
Vor allem nicht zum Professor.
1280
00:58:10,389 --> 00:58:10,769
Sieg.
1281
00:58:11,089 --> 00:58:11,449
Sieg.
1282
00:58:11,729 --> 00:58:11,989
Non.
1283
00:58:12,229 --> 00:58:12,449
Psst.
1284
00:58:24,359 --> 00:58:26,139
Du würdest sie auch nicht
schutzlos dem Sturmpreis
1285
00:58:26,139 --> 00:58:26,659
gegeben haben.
1286
00:58:26,979 --> 00:58:28,779
Vielleicht war es Führer Kocsas
Wille, dass ich
1287
00:58:28,779 --> 00:58:29,439
ihr begegnet bin.
1288
00:58:32,419 --> 00:58:34,639
Sie hat mir vieles
gesagt, was mir bisher
1289
00:58:34,639 --> 00:58:35,239
fremd war.
1290
00:58:35,579 --> 00:58:37,359
Diese Karten sind von
den Weißen nur gemacht,
1291
00:58:37,399 --> 00:58:38,919
um uns zu betrügen
und zu unterdrücken.
1292
00:58:40,379 --> 00:58:43,279
Das Reich meiner Vorfahren
war groß und mächtig.
1293
00:58:43,999 --> 00:58:45,819
Und doch wie klein
im Vergleich zu allen
1294
00:58:45,819 --> 00:58:46,539
anderen Ländern.
1295
00:58:46,899 --> 00:58:48,199
Das Recht ist auf unserer Seite.
1296
00:58:50,039 --> 00:58:52,859
Ist das Recht,
wenn alle Weißen sterben sollen?
1297
00:58:53,279 --> 00:58:54,839
Sie müssen sterben,
wenn auch nicht alle.
1298
00:58:55,459 --> 00:58:57,379
Die morgen kommen,
wollen dir ihre Hilfe zu
1299
00:58:57,379 --> 00:58:57,939
Füßen legen.
1300
00:58:58,079 --> 00:58:59,359
Die Hilfe eines Gambusiner?
1301
00:58:59,699 --> 00:59:01,619
Mein Vertreter General
Vivankos begleitet ihn.
1302
00:59:02,159 --> 00:59:03,299
Sind sie nicht beide Verräter?
1303
00:59:03,479 --> 00:59:04,538
Verräter am eigenen Blut?
1304
00:59:05,519 --> 00:59:06,479
Ja, es sind Verräter.
1305
00:59:07,039 --> 00:59:08,179
Aber sie haben gute Waffen.
1306
00:59:08,439 --> 00:59:09,399
Und die brauchen wir dringend.
1307
00:59:10,239 --> 00:59:12,879
Später mögen sie dann
den Lohn bekommen, der
1308
00:59:12,879 --> 00:59:14,059
allen Verrätern gebührt.
1309
00:59:14,379 --> 00:59:14,939
Anciano.
1310
00:59:19,599 --> 00:59:21,779
Von allen Menschen auf
der Welt verdanke ich
1311
00:59:21,779 --> 00:59:22,379
dir am meisten.
1312
00:59:23,319 --> 00:59:25,039
Du bist mein Vater
und mein Lehrer.
1313
00:59:26,519 --> 00:59:28,579
Aber in letzter Zeit
scheint dein Herz von
1314
00:59:28,579 --> 00:59:29,919
Hass und Bitterkeit verdüstert.
1315
00:59:30,619 --> 00:59:32,099
Bist du noch auf
dem rechten Wege?
1316
00:59:32,799 --> 00:59:33,979
Frage Führer Kocsa.
1317
00:59:34,379 --> 00:59:35,779
Er gebietet jeden
meiner Schritte.
1318
00:59:37,259 --> 00:59:40,079
Mein Sohn,
du bist der Letzte der Inkas.
1319
00:59:40,079 --> 00:59:42,739
Die Hoffnung unseres
ganzen Volkes ruht auf dir.
1320
00:59:43,659 --> 00:59:46,039
Auf deiner Intelligenz,
auf deiner Kraft und deinem
1321
00:59:46,039 --> 00:59:46,279
Mut.
1322
00:59:47,019 --> 00:59:49,439
Ohne dich zerfällt unser
Traum vom Inka-Reich
1323
00:59:49,439 --> 00:59:51,019
jetzt und für immer in nichts.
1324
01:00:07,069 --> 01:00:08,109
Schade ist die Laube.
1325
01:00:12,099 --> 01:00:14,159
Prinz, das hast du mal
wieder gut gemacht.
1326
01:00:23,739 --> 01:00:25,419
Hörst du auf zu schreien,
sonst bricht das
1327
01:00:25,419 --> 01:00:26,499
weibliche Vieh doch zusammen.
1328
01:00:29,759 --> 01:00:31,779
Ein Ton,
und ich knall dir eine, dass
1329
01:00:31,779 --> 01:00:34,019
du denkst,
das Megaterium hat dich getreten.
1330
01:00:40,569 --> 01:00:41,929
Und jetzt beck
ich den Professor.
1331
01:00:47,939 --> 01:00:49,859
Oh, Herr Professor,
Sie sind schon wach?
1332
01:00:50,139 --> 01:00:51,699
Ja, Fritzchen, da bist du ja.
1333
01:00:52,319 --> 01:00:53,799
Ich wach auf,
kein Mensch ist da.
1334
01:00:53,999 --> 01:00:55,619
Don Gironimo ist nicht
da, du bist nicht
1335
01:00:55,619 --> 01:00:55,899
da.
1336
01:00:56,299 --> 01:00:57,959
Ich dachte schon,
dir sei ein Leid geschehen,
1337
01:00:58,059 --> 01:00:58,459
Fritzchen.
1338
01:01:01,559 --> 01:01:04,959
Sehr geehrter Herr
Professor, es gibt im Leben
1339
01:01:04,959 --> 01:01:09,859
Freudentage, die man mit ruhigen
Gewissen Geburtstage nennen
1340
01:01:09,859 --> 01:01:10,119
kann.
1341
01:01:11,359 --> 01:01:15,559
Und so einen Geburtsfreudentag,
den haben Sie heute,
1342
01:01:15,699 --> 01:01:16,559
verehrter Herr Professor.
1343
01:01:17,379 --> 01:01:20,179
Und wenn Sie einen Freudentag
haben, dann habe
1344
01:01:20,179 --> 01:01:21,739
ich selbstverständlich
auch einen Freudentag.
1345
01:01:23,179 --> 01:01:27,039
Und deshalb möchte ich Ihnen
ganz ergebens gratulieren.
1346
01:01:29,239 --> 01:01:30,199
Ich habe auch ein Gedicht.
1347
01:01:30,819 --> 01:01:31,719
Noch ein Gedicht?
1348
01:01:31,719 --> 01:01:33,759
Ja, aber das gibt
es erst heute Abend
1349
01:01:33,759 --> 01:01:34,519
statt Abendbrot.
1350
01:01:35,899 --> 01:01:38,679
Und deshalb, verehrter Herr
Professor, wünsche ich Ihnen
1351
01:01:38,679 --> 01:01:45,299
von ganzem Herzen Glück,
Gesundheit und Landes.
1352
01:02:08,809 --> 01:02:29,219
Wie lange
1353
01:02:29,219 --> 01:02:30,639
sollen wir denn noch
durch die Gegend reiten?
1354
01:02:30,779 --> 01:02:32,919
Nur die Ruhe, wir sind bald da.
1355
01:02:33,359 --> 01:02:35,339
Aber wo stecken denn
Ihre verdammten Indios?
1356
01:02:35,339 --> 01:02:35,759
Hm?
1357
01:02:37,839 --> 01:02:39,159
Nein, nein, die Waffen weg.
1358
01:02:39,659 --> 01:02:40,899
Lass sie doch machen,
was sie wollen.
1359
01:02:41,759 --> 01:02:43,759
Verstehst du,
dafür machen wir später mit ihnen,
1360
01:02:43,899 --> 01:02:44,439
was wir wollen.
1361
01:02:46,099 --> 01:02:49,399
Na bitte, da kommen sie schon.
1362
01:02:52,659 --> 01:02:53,539
Saludos amigos.
1363
01:02:53,999 --> 01:02:55,119
Nur zwei dürfen mitkommen.
1364
01:02:55,499 --> 01:02:57,359
Ja, ja, meine Freunde
bleiben hier und wann.
1365
01:02:58,419 --> 01:03:00,479
Jetzt auch noch die Augen
verbinden, was man
1366
01:03:00,479 --> 01:03:01,559
sie alles bieten lassen muss.
1367
01:03:01,799 --> 01:03:03,019
Ich kenne mich in
der Gegend auch mit
1368
01:03:03,019 --> 01:03:04,039
verbundenen Augen aus.
1369
01:03:04,039 --> 01:03:05,899
Wir sind gar nicht
weit von Machu Picchu.
1370
01:03:06,159 --> 01:03:07,779
Ah, da, wo sie damals...
1371
01:03:07,779 --> 01:03:08,139
Genau.
1372
01:03:09,299 --> 01:03:10,039
Der Priester wartet.
1373
01:03:10,639 --> 01:03:10,959
Aruna!
1374
01:03:50,349 --> 01:03:52,409
Die Stunde der
Entscheidung ist gekommen.
1375
01:03:52,829 --> 01:03:55,049
Das Pergament, das ihr
unterschreiben müsst, enthält die
1376
01:03:55,049 --> 01:03:57,309
Zahl der Feuerwaffen,
die wir von euch verlangen.
1377
01:03:58,229 --> 01:04:00,969
Wenn der Handel abgeschlossen
ist, sollt ihr dafür
1378
01:04:00,969 --> 01:04:02,850
bezahlt werden,
wie ihr es verdient.
1379
01:04:03,049 --> 01:04:04,889
Ich unterschreibe nichts,
was ich nicht vorher geprüft
1380
01:04:04,889 --> 01:04:05,089
habe.
1381
01:04:05,089 --> 01:04:06,909
Ich unterschreibe.
1382
01:04:07,429 --> 01:04:09,489
Der Augenblick ist viel zu
feierlich, um durch
1383
01:04:09,489 --> 01:04:11,329
weinliche Bedenken
Zeit zu verlieren.
1384
01:04:11,889 --> 01:04:13,449
Der Inka wird euch
nun empfangen.
1385
01:04:18,389 --> 01:04:20,969
Der Oberpriester bittet
dich, mit den weißen Männern
1386
01:04:20,969 --> 01:04:21,469
zu sprechen.
1387
01:04:23,869 --> 01:04:24,489
Ich komme.
1388
01:04:33,539 --> 01:04:35,859
Ich möchte zunächst etwas
klären, das für uns
1389
01:04:35,859 --> 01:04:36,739
sehr wichtig ist.
1390
01:04:37,039 --> 01:04:38,639
Euer Krieg hat ja wohl
die Vernichtung aller
1391
01:04:38,639 --> 01:04:39,579
Weißen zum Ziel.
1392
01:04:39,579 --> 01:04:42,299
Und da wir beide auch Weiße
sind, und
1393
01:04:42,299 --> 01:04:44,779
obwohl der Oberpriester uns
bereits seinen Schutz zugesagt
1394
01:04:44,779 --> 01:04:44,879
hat...
1395
01:04:44,879 --> 01:04:46,559
Das Wort des Inka
wäre für uns mehr
1396
01:04:46,559 --> 01:04:46,919
wert.
1397
01:04:47,779 --> 01:04:48,819
Noch bin ich nicht der Inka.
1398
01:04:49,139 --> 01:04:50,979
Aber wir haben mit Freude
vernommen, dass Ihre
1399
01:04:50,979 --> 01:04:51,919
Krönung bevorsteht.
1400
01:04:52,059 --> 01:04:54,339
Und ich sage dazu,
möge für uns alle
1401
01:04:54,339 --> 01:04:56,379
das in Erfüllung gehen,
was wir uns wünschen.
1402
01:05:04,119 --> 01:05:05,759
Zehn Jahre habe
ich dich gesucht.
1403
01:05:06,059 --> 01:05:08,099
Zehn Jahre trage ich die
Last eines Verbrechens,
1404
01:05:08,139 --> 01:05:08,919
das du begangen hast.
1405
01:05:08,919 --> 01:05:10,459
Aber jetzt rechnen wir ab.
1406
01:05:21,499 --> 01:05:21,939
Halt!
1407
01:05:23,199 --> 01:05:24,379
Was sagst du, Fremder?
1408
01:05:24,819 --> 01:05:26,819
Die Männer, die du angreifst,
sind meine Freunde.
1409
01:05:28,119 --> 01:05:29,199
Sie sind nicht eure Freunde.
1410
01:05:30,059 --> 01:05:31,559
Sie sind gekommen,
um euch zu betrügen und
1411
01:05:31,559 --> 01:05:32,059
umzubringen.
1412
01:05:32,839 --> 01:05:33,919
Und wer bist du?
1413
01:05:34,279 --> 01:05:35,479
Du kennst mich sehr gut.
1414
01:05:37,539 --> 01:05:39,379
Aber frag doch
den würdigen Mann.
1415
01:05:40,299 --> 01:05:41,659
Er wird es dir
sagen, wer ich bin.
1416
01:05:42,079 --> 01:05:42,799
Kennst du diesen Mann?
1417
01:05:43,359 --> 01:05:44,359
Ich kenne ihn.
1418
01:05:44,359 --> 01:05:46,259
Das ist der Mörder
deines Vaters.
1419
01:05:47,019 --> 01:05:48,339
Er und sein Bruder.
1420
01:05:49,199 --> 01:05:51,139
Ich sehe ihn noch vor
mir, wie er
1421
01:05:51,139 --> 01:05:53,159
sich über die Leiche
deines armen Vaters beugte.
1422
01:05:53,299 --> 01:05:54,819
Als er mich kommen
sah, rannte er feige
1423
01:05:54,819 --> 01:05:55,159
davon.
1424
01:05:55,819 --> 01:05:58,039
Sie haben sich die Freundschaft
deines Vaters erschlichen,
1425
01:05:58,239 --> 01:05:59,499
um den Schatz in die
Hände zu bekommen.
1426
01:05:59,739 --> 01:06:01,259
Das war sein Ziel
vor zehn Jahren und
1427
01:06:01,259 --> 01:06:01,939
das ist es noch.
1428
01:06:02,699 --> 01:06:03,079
Pack ihn!
1429
01:06:03,959 --> 01:06:05,199
Ich will ihn lebendig haben.
1430
01:06:15,289 --> 01:06:17,809
Er ist ein Freund
Castillas und geht nach
1431
01:06:17,809 --> 01:06:20,169
unserer guten Sache
und nennt sich Herr der
1432
01:06:20,169 --> 01:06:20,709
Jaguar.
1433
01:06:21,190 --> 01:06:23,069
Der Herr der Jaguar
war immer als Freund
1434
01:06:23,069 --> 01:06:24,049
unseres Volkes bekannt.
1435
01:06:24,629 --> 01:06:25,869
Bist du sicher,
dass du dich nicht irrst
1436
01:06:25,869 --> 01:06:25,969
hast?
1437
01:06:25,969 --> 01:06:26,689
Ich irre mich nicht.
1438
01:06:26,909 --> 01:06:28,809
Das Bild dieses Mörders
hat sich mir unausläufig
1439
01:06:28,809 --> 01:06:29,889
eingeprägt.
1440
01:06:30,569 --> 01:06:31,009
Andalaputa.
1441
01:06:32,309 --> 01:06:33,569
Was haben wir denn da?
1442
01:06:34,229 --> 01:06:36,029
Ist das nicht ein
Knotenschiff von euch?
1443
01:06:38,289 --> 01:06:38,729
Der Knotenschiff von euch?
1444
01:06:38,729 --> 01:06:39,149
Der Kipu.
1445
01:06:40,029 --> 01:06:41,449
Der Rest von Tahukas Kipu.
1446
01:06:42,888 --> 01:06:44,950
Seht, das ist der Beweis.
1447
01:06:45,529 --> 01:06:46,649
Er hat in Tahuka entrissen.
1448
01:06:46,929 --> 01:06:48,189
Jetzt siehst du,
wem du vertrauen kannst.
1449
01:06:48,809 --> 01:06:50,949
Die Hälften des Kipus
sind wieder vereint.
1450
01:06:51,589 --> 01:06:53,129
Das ist das Zeichen Viracochas.
1451
01:06:54,289 --> 01:06:56,149
Er will,
dass wir den Zugang zu der
1452
01:06:56,149 --> 01:06:57,409
Krone der Inkas finden.
1453
01:06:58,709 --> 01:07:00,609
Geh und hole die
Krone aus dem Dunkel
1454
01:07:00,609 --> 01:07:02,069
der Höhle ans Licht der Sonne.
1455
01:07:03,049 --> 01:07:05,609
Geleitet euren zukünftigen
König zu Machu Picchu.
1456
01:07:05,609 --> 01:07:08,569
Nein, ich betrete den
heiligen Boden meiner Väter
1457
01:07:08,569 --> 01:07:09,849
allein, aber zuerst will ich...
1458
01:07:09,849 --> 01:07:11,749
Lass dich nicht von Dingen
ablenken, die deiner
1459
01:07:11,749 --> 01:07:14,309
Pflicht im Wege
stehen, mein Prinz.
1460
01:07:15,229 --> 01:07:16,589
Ich muss mit ihr sprechen.
1461
01:07:16,829 --> 01:07:18,649
Du wirst das weiße
Mädchen am Machu Picchu
1462
01:07:18,649 --> 01:07:19,209
wiedersehen.
1463
01:07:20,169 --> 01:07:22,029
Aber du darfst jetzt
nicht länger verweilen.
1464
01:07:22,429 --> 01:07:23,989
Dein Volk wartet mit Ungeduld.
1465
01:07:24,269 --> 01:07:26,069
Der Segen Viracochas
begleite dich.
1466
01:07:30,239 --> 01:07:31,199
Traf mir das Mädchen her.
1467
01:07:31,479 --> 01:07:32,579
Sie ist in der Hütte des Inkas.
1468
01:07:33,099 --> 01:07:36,119
Ihr aber,
eilt zu all unseren Stämmen und
1469
01:07:36,119 --> 01:07:38,539
meldet ihnen,
der Tag der Krönung des neuen
1470
01:07:38,539 --> 01:07:39,539
Inka ist gekommen.
1471
01:07:40,919 --> 01:07:41,919
Den Mörder aber hängen wir.
1472
01:07:45,039 --> 01:07:46,879
Du hängst reichlich unbequem.
1473
01:07:48,179 --> 01:07:49,459
Ist es so besser?
1474
01:08:08,339 --> 01:08:08,939
Carlos!
1475
01:08:09,899 --> 01:08:11,399
Graziella, was...
1476
01:08:11,399 --> 01:08:13,239
Frag jetzt nicht,
wie kann ich dir helfen?
1477
01:08:13,819 --> 01:08:15,519
Innos, lauf weg
Graziella, schnell!
1478
01:08:19,119 --> 01:08:19,859
Lass mich!
1479
01:08:20,399 --> 01:08:20,799
Graziella!
1480
01:08:21,199 --> 01:08:21,759
Lass mich gehen!
1481
01:08:22,039 --> 01:08:22,439
Graziella!
1482
01:09:15,289 --> 01:09:16,569
Wohin zum Machu Picchu?
1483
01:09:17,009 --> 01:09:17,689
Hörst du nicht?
1484
01:09:17,769 --> 01:09:19,509
Der alte Geisterbeschwörer
hat mir einen Schritt durch
1485
01:09:19,509 --> 01:09:20,249
die Rechnung gemacht.
1486
01:09:20,369 --> 01:09:21,269
Wir müssen uns das Gold holen.
1487
01:09:21,309 --> 01:09:22,469
Hier ist er oben
von Innos Wimmelt.
1488
01:09:22,769 --> 01:09:23,489
Und die Revolution?
1489
01:09:23,809 --> 01:09:25,229
Wollen sie unsere Pläne
aufs Spiegel setzen?
1490
01:09:25,369 --> 01:09:26,029
Die Revolution?
1491
01:09:26,669 --> 01:09:27,629
Ich pfeife drauf.
1492
01:09:27,849 --> 01:09:29,129
Jetzt muss jeder für
sich selbst sorgen.
1493
01:09:29,349 --> 01:09:30,549
Ich hole sofort meine Leute ran.
1494
01:09:30,689 --> 01:09:31,029
Und du?
1495
01:09:31,449 --> 01:09:32,229
Machst du mit oder nicht?
1496
01:09:32,489 --> 01:09:32,989
In Ordnung.
1497
01:09:33,789 --> 01:09:35,069
Ich hole Verstärkung.
1498
01:09:35,209 --> 01:09:36,490
Für den Fall,
dass was schief gehen sollte.
1499
01:10:25,099 --> 01:10:26,139
Und Halt!
1500
01:10:30,499 --> 01:10:31,259
Und ohne Reiter.
1501
01:10:32,119 --> 01:10:32,359
Ab!
1502
01:10:38,979 --> 01:10:40,039
Sieh doch mal nach.
1503
01:10:40,359 --> 01:10:41,839
Ich fürchte,
dort hinten kommen Reiter.
1504
01:10:42,240 --> 01:10:43,259
Und dann noch zu Pferde.
1505
01:10:44,520 --> 01:10:44,899
Ja.
1506
01:10:47,939 --> 01:10:48,619
Aber Herr Professor.
1507
01:10:49,819 --> 01:10:52,419
Ich glaube mit unseren
Geschleichen muss irgendwas faul
1508
01:10:52,419 --> 01:10:52,739
sein.
1509
01:10:53,419 --> 01:10:54,139
Jetzt haben sie uns.
1510
01:10:54,839 --> 01:10:56,679
Unsere Pferde sind
eben nicht flach genug.
1511
01:10:56,679 --> 01:10:57,759
Ja, ja.
1512
01:10:58,179 --> 01:11:00,299
Wenn Don Parmesan hier
wäre, mit dem wäre
1513
01:11:00,299 --> 01:11:01,120
uns das nicht passiert.
1514
01:11:02,159 --> 01:11:02,499
Sie?
1515
01:11:03,279 --> 01:11:03,679
Ja.
1516
01:11:04,159 --> 01:11:06,379
Ich glaube,
wir müssen uns nicht nur dem
1517
01:11:06,379 --> 01:11:08,259
Schicksal,
sondern auch den Soldaten ergeben.
1518
01:11:08,379 --> 01:11:09,339
Keine Angst, Herr Professor.
1519
01:11:09,699 --> 01:11:10,579
Ich bin ja bei Ihnen.
1520
01:11:11,599 --> 01:11:12,939
Das ganze Halt!
1521
01:11:14,339 --> 01:11:15,359
Was machen Sie hier?
1522
01:11:16,299 --> 01:11:17,679
Oh, Verzeihung, Herr Oberst.
1523
01:11:18,059 --> 01:11:18,859
Atten-haut!
1524
01:11:20,739 --> 01:11:21,579
Ne, Offizier.
1525
01:11:21,639 --> 01:11:22,299
Das war wieder ganz verkehrt.
1526
01:11:22,319 --> 01:11:23,039
Sie haben mich erkannt.
1527
01:11:23,899 --> 01:11:24,959
Lassen Sie nur, Offizier.
1528
01:11:24,959 --> 01:11:26,919
Ich kann mein
Inkognito ruhig lüften.
1529
01:11:27,839 --> 01:11:28,379
Aber...
1530
01:11:28,379 --> 01:11:29,759
Meldung, Herr Leutnant?
1531
01:11:30,359 --> 01:11:33,059
13 Skadronen aus Cusco
im geheimen Auftrag.
1532
01:11:33,399 --> 01:11:34,599
Und auf wessen Befehl?
1533
01:11:35,139 --> 01:11:36,859
Auf Befehl von...
1534
01:11:36,859 --> 01:11:37,819
Na, na, wird's bald?
1535
01:11:38,439 --> 01:11:40,659
Auf Befehl von Senor Perillo.
1536
01:11:41,219 --> 01:11:43,059
Oh, Perillo,
dieser Stierkämpfer.
1537
01:11:43,419 --> 01:11:45,499
Wie kann ein Stierkämpfer
einem Leutnant Befehle geben,
1538
01:11:45,579 --> 01:11:46,059
Herr Leutnant?
1539
01:11:46,259 --> 01:11:47,739
Äußern Sie sich mal
darüber, Herr Leutnant.
1540
01:11:48,179 --> 01:11:48,399
Name?
1541
01:11:49,839 --> 01:11:52,079
Sonderbar, um nicht zu
sagen, äußerst sonderbar ist
1542
01:11:52,079 --> 01:11:52,299
das.
1543
01:11:52,539 --> 01:11:53,099
Na, Name?
1544
01:11:53,879 --> 01:11:54,719
Leutnant Escobedo.
1545
01:11:55,359 --> 01:11:56,039
Merkenden Mann.
1546
01:11:56,679 --> 01:11:57,099
Absteigen!
1547
01:11:57,939 --> 01:11:59,449
Aber, Herr Oberst,
ich verstehe nicht...
1548
01:11:59,999 --> 01:12:01,539
Das ist ein Befehler,
Leutnant, ja?
1549
01:12:01,859 --> 01:12:02,379
Herr Professor.
1550
01:12:02,959 --> 01:12:04,179
Herr Professor, gucken Sie mal.
1551
01:12:04,199 --> 01:12:05,379
Sie sind ganz still,
Unteroffizier.
1552
01:12:05,739 --> 01:12:05,939
Was ist?
1553
01:12:06,119 --> 01:12:06,539
Dahinten.
1554
01:12:06,859 --> 01:12:07,379
Was ist denn da?
1555
01:12:08,079 --> 01:12:09,079
Sehen Sie, wer da kommt.
1556
01:12:09,579 --> 01:12:09,719
Oh.
1557
01:12:11,739 --> 01:12:12,159
Stillgestanden!
1558
01:12:12,679 --> 01:12:14,399
Das Kommando gibt es bei
der Kavallerie nicht,
1559
01:12:14,459 --> 01:12:14,919
Herr Oberst.
1560
01:12:15,519 --> 01:12:16,339
Was, das gibt's nicht?
1561
01:12:16,599 --> 01:12:17,599
Das ist aber sehr bedauerlich.
1562
01:12:17,799 --> 01:12:18,739
Wird auch sofort eingeführt.
1563
01:12:19,439 --> 01:12:20,419
Gut, dass Sie schon...
1564
01:12:22,559 --> 01:12:22,919
Was?
1565
01:12:23,059 --> 01:12:24,099
Schon wieder Ihr?
1566
01:12:24,779 --> 01:12:26,179
Äh, Hauptmann Escobedo.
1567
01:12:26,459 --> 01:12:28,159
Verhaften Sie diesen
Mann, wegen Hochverrats.
1568
01:12:28,399 --> 01:12:29,679
Bin ich denn hier im Ehrenhaus?
1569
01:12:29,859 --> 01:12:30,739
Ja, ich weiß nicht.
1570
01:12:30,799 --> 01:12:31,939
Sie haben nicht zu
wissen, Sie haben zu
1571
01:12:31,939 --> 01:12:32,399
gehorchen.
1572
01:12:32,839 --> 01:12:34,579
Ich degradiere Sie
hiermit zum Waldwebel.
1573
01:12:35,179 --> 01:12:36,119
Äh, zum Wiesenwebel.
1574
01:12:36,219 --> 01:12:36,979
Zum Feldwebel!
1575
01:12:37,099 --> 01:12:38,459
Geben Sie mir ein
Säbel, Herr Webel!
1576
01:12:42,159 --> 01:12:43,059
Escobedo, sind Sie verrückt?
1577
01:12:43,259 --> 01:12:43,619
Schnauze!
1578
01:12:45,479 --> 01:12:46,799
Ach,
brechen Sie sich selber durch.
1579
01:12:46,979 --> 01:12:48,099
Naja,
ich will mal nicht so sein.
1580
01:12:48,099 --> 01:12:50,319
Sie bleiben also
vorläufig Hauptmann.
1581
01:12:50,779 --> 01:12:53,299
Aber dieses subversive
Subjekt wird festgenommen.
1582
01:12:53,959 --> 01:12:55,159
Subversives Subjekt,
Herr Oberst.
1583
01:12:55,919 --> 01:12:57,539
Mir war der Bursche
schon immer zuwider, Herr
1584
01:12:57,539 --> 01:12:57,879
Oberst.
1585
01:12:59,159 --> 01:13:01,119
Antonio Perillo,
Sie sind verhaftet.
1586
01:13:01,199 --> 01:13:03,439
Jetzt habe ich diese Komödie
aber, Sanktleutnant Escobedo.
1587
01:13:03,539 --> 01:13:04,639
Hauptmann, wenn ich bitten darf.
1588
01:13:05,859 --> 01:13:07,459
Ich bin von dem Herrn
Oberst soeben befördert
1589
01:13:07,459 --> 01:13:07,719
worden.
1590
01:13:08,139 --> 01:13:10,379
Aber diese Schießbodenfigur
ist doch niemals...
1591
01:13:10,379 --> 01:13:11,559
Das ist alles Verkleidung.
1592
01:13:11,999 --> 01:13:13,139
Es ist Oberst Lotino.
1593
01:13:13,679 --> 01:13:14,759
Das haben Sie selbst gesagt.
1594
01:13:14,939 --> 01:13:16,559
Ich erinnere mich noch
genau Ihrer Worte.
1595
01:13:16,559 --> 01:13:17,539
Festbinden den Kerl!
1596
01:13:17,619 --> 01:13:19,539
Oder ich lasse euch Ochsen
die Hammelbeine langziehen.
1597
01:13:19,579 --> 01:13:21,019
Es wagt mich auch
nur anzurühren.
1598
01:13:21,139 --> 01:13:22,399
Dem jage ich ein
paar Unzen Blei in
1599
01:13:22,399 --> 01:13:22,639
die Knochen.
1600
01:13:22,779 --> 01:13:24,599
Mir nach!
1601
01:13:24,739 --> 01:13:25,039
Moment!
1602
01:13:25,739 --> 01:13:26,419
Und ihm nach!
1603
01:13:32,079 --> 01:13:33,219
Ich habe ihn!
1604
01:13:33,319 --> 01:13:33,999
Ich habe ihn!
1605
01:13:44,799 --> 01:13:45,919
Befehl ausgeführt, Herr Oberst.
1606
01:13:46,619 --> 01:13:47,899
Major Escobedo, gratuliere.
1607
01:13:48,559 --> 01:13:48,779
Aua!
1608
01:13:48,779 --> 01:13:50,779
Der Gefangene wird
nach Lima gebracht.
1609
01:13:51,239 --> 01:13:52,659
Der bisherige Befehl
ist aufgehoben.
1610
01:13:53,079 --> 01:13:56,159
Squadron übernimmt einen staatspolitisch
ganz besonders wichtigen Auftrag.
1611
01:13:58,559 --> 01:13:59,719
Skelett verladen, Herr Oberst.
1612
01:14:00,359 --> 01:14:01,099
Ist gut, ist gut.
1613
01:14:01,959 --> 01:14:04,199
Die Sachen gehen auf
schnellstem Wege nach Lima
1614
01:14:04,199 --> 01:14:05,319
und sie haften mit ihrem Kopf.
1615
01:14:05,399 --> 01:14:07,359
Jeden einzelnen Knochen haben
Sie bestanden, weggetreten.
1616
01:14:08,679 --> 01:14:10,599
Herr Professor,
wie haben wir das wieder geschaukelt?
1617
01:14:11,159 --> 01:14:12,559
Nehmen Sie gefälligst Haltung
an, wenn Sie mit
1618
01:14:12,559 --> 01:14:13,219
mir sprechen, ja?
1619
01:14:24,159 --> 01:14:30,109
Können Sie ein bisschen
mit mir unterhalten?
1620
01:14:30,109 --> 01:14:30,309
Ja.
1621
01:15:09,739 --> 01:15:11,359
Jetzt ist Schluss mit der
Spielerei, jetzt wird
1622
01:15:11,359 --> 01:15:11,779
es ernst.
1623
01:15:26,049 --> 01:15:27,168
Lass du mir aufhören!
1624
01:15:28,909 --> 01:15:29,949
Sie sind zu zweit, was?
1625
01:15:30,409 --> 01:15:36,089
Da sehen Sie schon,
die holen mich schon
1626
01:15:36,089 --> 01:15:36,369
ein!
1627
01:15:43,729 --> 01:15:44,589
Zum Machu Picchu!
1628
01:15:46,829 --> 01:15:47,869
Spazier mit der Munition!
1629
01:15:47,869 --> 01:15:48,869
Ich hab's!
1630
01:16:17,249 --> 01:16:17,569
Verschwinde!
1631
01:16:38,359 --> 01:16:39,399
Ich hab's gleich geschafft!
1632
01:16:55,639 --> 01:16:57,339
Nein, Herr Revolver,
lass mir Sie zu, dass
1633
01:16:57,339 --> 01:16:58,319
du zum Machu Picchu kommst.
1634
01:16:58,379 --> 01:16:58,999
Es ist nicht mehr weit.
1635
01:16:59,019 --> 01:17:00,039
Ich lasse dich doch
hier nicht liegen.
1636
01:17:01,439 --> 01:17:02,879
Was willst du tun,
mich auf dem Buckel
1637
01:17:02,879 --> 01:17:03,339
mitschleppen?
1638
01:17:04,179 --> 01:17:04,759
Schaffst du's schon.
1639
01:17:07,219 --> 01:17:09,799
Was soll der Zeller
sagen, wenn wir beide...
1640
01:17:10,560 --> 01:17:11,039
Draufgehen!
1641
01:17:13,099 --> 01:17:14,439
Gib mir den Revolver.
1642
01:17:14,979 --> 01:17:17,619
Ich werde dir Feuerschutz
geben, bis einer von
1643
01:17:17,619 --> 01:17:18,439
uns beiden streikt.
1644
01:17:19,059 --> 01:17:21,379
Nein, Carlos,
ich hab noch wenige Minuten, verdirb
1645
01:17:21,379 --> 01:17:21,699
sie mir nicht.
1646
01:17:23,019 --> 01:17:25,479
Denk an deinen Auftrag.
1647
01:17:26,179 --> 01:17:26,739
Jetzt hilf mir hoch.
1648
01:17:29,399 --> 01:17:30,499
Und jetzt aufwendig!
1649
01:17:30,919 --> 01:17:31,259
Mach schon!
1650
01:17:32,539 --> 01:17:33,399
Ich sag dir jetzt!
1651
01:17:34,919 --> 01:17:35,399
Carlos!
1652
01:17:36,919 --> 01:17:39,479
Hinterlass mir ein Zeichen,
damit ich dich wiederfinde.
1653
01:17:41,239 --> 01:17:41,979
Hau ab!
1654
01:18:20,059 --> 01:18:21,139
Hast du sie gebracht?
1655
01:18:28,649 --> 01:18:30,869
Welche Strafe gebührt
dem, der den Mörder deines
1656
01:18:30,869 --> 01:18:31,929
Vaters befreien wollte?
1657
01:18:34,529 --> 01:18:35,869
Die gleiche wie dem Mörder.
1658
01:18:36,729 --> 01:18:37,509
Hast du sie gefunden?
1659
01:18:38,029 --> 01:18:38,209
Ja.
1660
01:18:45,789 --> 01:18:47,349
Am Teich der Krokodile.
1661
01:18:47,549 --> 01:18:49,269
Ja, ich hab's getan,
weil er unschuldig war.
1662
01:18:49,289 --> 01:18:51,689
Er war genauso wenig
unschuldig wie du.
1663
01:18:52,229 --> 01:18:53,749
All euer Denken und
Handeln gilt doch nur
1664
01:18:53,749 --> 01:18:54,169
dem Gold.
1665
01:18:54,169 --> 01:18:56,789
Anciano,
du kennst sie nicht gut genug, um
1666
01:18:56,789 --> 01:18:58,109
sie dieses Verbrechen
zu beschuldigen.
1667
01:18:58,349 --> 01:19:00,049
Und du verteidigst sie,
ohne sie genügend zu
1668
01:19:00,049 --> 01:19:00,269
kennen.
1669
01:19:01,829 --> 01:19:03,989
Oder hat sie dir etwa
gesagt, dass der
1670
01:19:03,989 --> 01:19:05,289
Herr der Jaguari ihr Onkel ist?
1671
01:19:05,529 --> 01:19:06,969
Natürlich hat sie's
dir nicht gesagt.
1672
01:19:07,249 --> 01:19:09,289
Weil sie nicht Gefahr laufen
wollte, dein Vertrauen
1673
01:19:09,289 --> 01:19:09,929
zu verlieren.
1674
01:19:10,349 --> 01:19:12,449
Oder denkst du vielleicht,
eure Begegnung wäre Zufall
1675
01:19:12,449 --> 01:19:12,789
gewesen?
1676
01:19:13,249 --> 01:19:14,769
Ich glaube nicht,
dass sie etwas von dem
1677
01:19:14,769 --> 01:19:16,309
Verbrechen ihres
Onkels gewusst hat.
1678
01:19:16,449 --> 01:19:17,769
Mein Onkel ist kein Verbrecher.
1679
01:19:18,309 --> 01:19:20,769
Aber ihr habt ein nicht
wiedergutzumachendes Verbrechen begangen.
1680
01:19:20,769 --> 01:19:23,529
Ihr habt einen unschuldigen
Menschen zum Tode verurteilt
1681
01:19:23,529 --> 01:19:25,769
und umgebracht,
nur weil dieser alte Mann es
1682
01:19:25,769 --> 01:19:27,889
in seinem blinden Hass
gegen die Weißen gefordert
1683
01:19:27,889 --> 01:19:28,089
hat.
1684
01:19:28,129 --> 01:19:29,769
Ich kenne die Weißen und
weiß, wie geschickt
1685
01:19:29,769 --> 01:19:32,669
sie es verstehen,
unseren Glauben und unser Vertrauen
1686
01:19:32,669 --> 01:19:33,289
zu missbrauchen.
1687
01:19:33,349 --> 01:19:34,169
Nicht anhauen, Caropora.
1688
01:19:34,689 --> 01:19:36,909
Ja, jetzt kenne ich deinen
Namen, aber bis
1689
01:19:36,909 --> 01:19:38,249
vor kurzem habe ich
ihn nicht gekannt.
1690
01:19:39,329 --> 01:19:41,129
Hältst auch du mich
für eine Betrügerin und
1691
01:19:41,129 --> 01:19:41,569
Lügnerin?
1692
01:19:41,589 --> 01:19:42,049
Trau ihr nicht.
1693
01:19:42,769 --> 01:19:44,389
Sie hatte von ihrem
Onkel den Auftrag, dich
1694
01:19:44,389 --> 01:19:45,489
über den Schatz auszufragen.
1695
01:19:46,209 --> 01:19:47,849
Und früher oder später
hätte sie damit auch
1696
01:19:47,849 --> 01:19:48,169
begonnen.
1697
01:19:48,509 --> 01:19:49,689
Erst mit harmlosen Fragen...
1698
01:19:49,689 --> 01:19:50,589
Das ist eine Lüge!
1699
01:19:50,909 --> 01:19:52,589
Ich hatte keinen Auftrag
von meinem Onkel.
1700
01:19:54,789 --> 01:19:56,489
Ich weiß, was du jetzt
glaubst, aber das
1701
01:19:56,489 --> 01:19:56,909
stimmt nicht.
1702
01:19:56,989 --> 01:19:58,809
Ich habe dich zwar
gefragt, aber ohne Absicht.
1703
01:19:59,069 --> 01:20:00,829
Ich habe mir nichts dabei
gedacht, das schwöre
1704
01:20:00,829 --> 01:20:01,129
ich dir.
1705
01:20:01,509 --> 01:20:02,709
Wie kannst du nur
glauben, dass ich zu
1706
01:20:02,709 --> 01:20:04,289
einer solchen
Gemeinheit fähig wäre?
1707
01:20:05,509 --> 01:20:06,629
Sieh ihn dir an, den Schatz.
1708
01:20:07,289 --> 01:20:08,969
Nachdem ihr all die
Jahre getrachtet habt.
1709
01:20:09,869 --> 01:20:10,509
Sieh ihn dir an.
1710
01:20:11,549 --> 01:20:13,809
Und dann entscheide,
ob dieses armselige Gold wert
1711
01:20:13,809 --> 01:20:14,069
war.
1712
01:20:14,809 --> 01:20:15,849
Meinen Vater zu töten.
1713
01:20:17,009 --> 01:20:18,429
Mein Vertrauen zu enttäuschen.
1714
01:20:19,429 --> 01:20:22,209
Eine Freundschaft zu
verraten, die ich dir aus
1715
01:20:22,209 --> 01:20:23,849
ehrlichem Herzen
entgegengebracht habe.
1716
01:20:24,849 --> 01:20:25,609
Sieh ihn dir gut an.
1717
01:20:27,249 --> 01:20:29,189
Du wirst diese Höhle nicht
mehr leben verlassen.
1718
01:20:30,409 --> 01:20:31,929
Du sprichst von Freundschaft?
1719
01:20:32,149 --> 01:20:32,929
Von Vertrauen?
1720
01:20:33,909 --> 01:20:35,969
Und den Worten
dieses alten Mannes?
1721
01:20:36,489 --> 01:20:37,569
Glaubst du mehr als mir?
1722
01:20:38,709 --> 01:20:40,209
Du sprichst vom
Tod deines Vaters.
1723
01:20:40,969 --> 01:20:42,989
Und mein Onkel,
den ihr beide getötet habt?
1724
01:20:44,309 --> 01:20:46,389
Jetzt glaube und
vertraue, wem du willst.
1725
01:20:46,689 --> 01:20:48,209
Und töte mich,
wann immer du willst.
1726
01:20:48,209 --> 01:20:50,629
Mir kannst du jetzt
nicht mehr wehtun.
1727
01:20:52,149 --> 01:20:53,569
Mein Gewissen ist rein.
1728
01:20:54,649 --> 01:20:56,549
Aber hüte dich vor dem
wahren Mörder deines
1729
01:20:56,549 --> 01:20:57,549
und auch meines Vaters.
1730
01:20:58,109 --> 01:21:00,369
Er wird vor nichts
zurückschrecken, bis der Schatz
1731
01:21:00,369 --> 01:21:01,029
in seiner Hand...
1732
01:21:01,449 --> 01:21:01,729
Bravo!
1733
01:21:04,129 --> 01:21:04,689
Bravo!
1734
01:21:05,429 --> 01:21:07,249
Besser hätte ich das
selber gar nicht sagen
1735
01:21:07,249 --> 01:21:07,609
können.
1736
01:21:08,069 --> 01:21:09,869
Einmal hat's ja nicht
so gut geklappt.
1737
01:21:10,369 --> 01:21:12,529
Aber diesmal will ich's
nachholen, ja?
1738
01:21:13,549 --> 01:21:13,869
Wo?
1739
01:21:14,029 --> 01:21:16,449
Das Mädchen liebt dich.
1740
01:21:16,449 --> 01:21:17,749
Das sieht ein Blinder.
1741
01:21:20,129 --> 01:21:21,329
Aha, aha, aha.
1742
01:21:21,649 --> 01:21:22,329
Yay, yay!
1743
01:21:23,629 --> 01:21:25,629
Ich glaube,
dein Geschmack ist sie auch.
1744
01:21:26,149 --> 01:21:28,209
Wie schön,
dass wir endlich mal alle zusammen
1745
01:21:28,209 --> 01:21:28,549
sind.
1746
01:21:29,069 --> 01:21:31,189
Aber was bin ich
doch manchmal für ein
1747
01:21:31,189 --> 01:21:31,849
blöder Hund.
1748
01:21:32,929 --> 01:21:34,889
Zehn Jahre habe ich
nach dem Eingang der
1749
01:21:34,889 --> 01:21:36,170
Höhle gesucht und
ihn nicht gefunden.
1750
01:21:38,029 --> 01:21:39,849
Aber jetzt will ich den
Schatz endlich sehen.
1751
01:21:40,489 --> 01:21:41,609
Seht ihn an!
1752
01:21:41,909 --> 01:21:44,129
Mit einer Fackel will
er uns Angst machen.
1753
01:21:45,709 --> 01:21:47,429
Vielleicht habt ihr
Angst vor diesem Feuer.
1754
01:21:48,369 --> 01:21:50,329
Jemals sterbe ich mit
euch in dieser heiligen
1755
01:21:50,329 --> 01:21:52,489
Flamme, ehe ich das
Erbe meiner Väter euren
1756
01:21:52,489 --> 01:21:53,809
schmutzigen Händen überlasse.
1757
01:21:55,229 --> 01:21:56,569
Das Inka-Feuer.
1758
01:21:57,469 --> 01:21:58,709
Davon habe ich schon mal gehört.
1759
01:22:00,989 --> 01:22:03,569
Ihr Inkas habt eine
ganze Menge Sachen, die
1760
01:22:03,569 --> 01:22:05,129
war mir gar nicht gefallen.
1761
01:22:06,649 --> 01:22:09,009
Das Einfachste wäre
ja, euch umzulegen.
1762
01:22:09,289 --> 01:22:10,969
Aber die Indos kommen
von allen Seiten.
1763
01:22:12,049 --> 01:22:13,309
Da brauche ich euch als Geißeln.
1764
01:22:14,669 --> 01:22:15,709
Also gut.
1765
01:22:16,269 --> 01:22:17,469
Du hast gewonnen.
1766
01:22:19,329 --> 01:22:20,509
Aber nur für den Augenblick!
1767
01:22:22,529 --> 01:22:23,049
Nein!
1768
01:22:23,649 --> 01:22:24,169
Weg!
1769
01:22:24,429 --> 01:22:25,329
Lassen Sie mich los!
1770
01:22:25,349 --> 01:22:26,389
Du hältst jetzt den Mund, ja?
1771
01:22:27,389 --> 01:22:27,769
So!
1772
01:22:27,969 --> 01:22:29,429
Jetzt spreng dich und
deinen Schatz in die
1773
01:22:29,429 --> 01:22:29,629
Luft.
1774
01:22:30,549 --> 01:22:32,269
Du hast es ja dann hinter dir.
1775
01:22:32,789 --> 01:22:33,969
Aber das Mädchen.
1776
01:22:34,929 --> 01:22:35,969
Das Mädchen!
1777
01:22:36,229 --> 01:22:37,849
Also in ihrer Haut
will ich dich nicht
1778
01:22:37,849 --> 01:22:38,289
stecken.
1779
01:22:38,969 --> 01:22:40,009
Was meint ihr?
1780
01:22:41,909 --> 01:22:43,249
Er will doch nicht!
1781
01:22:43,449 --> 01:22:44,689
Halt's Maul, sag ich dir!
1782
01:22:44,789 --> 01:22:49,109
Ich hab mir sagen
lassen, ihr Inkas seid
1783
01:22:49,109 --> 01:22:51,929
ein Volk mit einer
besonders hohen Kultur und
1784
01:22:51,929 --> 01:22:53,649
dass ihr wohler zu
verleugnet seid.
1785
01:22:54,109 --> 01:22:55,929
Ich hoffe also,
du machst mir keine weiteren
1786
01:22:55,929 --> 01:22:57,749
Schwierigkeiten,
wenn ich mir das Gold hole.
1787
01:22:59,009 --> 01:23:00,089
Wie wäre es,
wenn du mir sogar ein
1788
01:23:00,089 --> 01:23:02,289
Dutzend von deinen Indos zur
Verfügung stellen würdest,
1789
01:23:02,349 --> 01:23:03,129
die mir dabei helfen?
1790
01:23:04,869 --> 01:23:06,249
Das wäre eine Idee, nicht?
1791
01:23:07,269 --> 01:23:09,249
Und das Mädchen hätte
da bestimmt noch eine
1792
01:23:09,249 --> 01:23:09,589
bessere.
1793
01:23:09,589 --> 01:23:11,169
Verdammt!
1794
01:23:12,589 --> 01:23:14,529
Lass mir den Kerl verbleiben!
1795
01:23:29,669 --> 01:23:30,669
Hilfe!
1796
01:23:32,069 --> 01:23:33,069
Hilfe!
1797
01:23:36,329 --> 01:23:38,449
Lass die Hände von
der heiligen Krone!
1798
01:23:50,259 --> 01:23:50,819
Nein!
1799
01:23:55,539 --> 01:25:07,669
Der Tod
1800
01:25:07,669 --> 01:25:09,429
unserer Väter hat
seine Söhne gefunden.
1801
01:25:23,979 --> 01:25:26,159
Es ist nur ein kleiner
Teil des Schatzes,
1802
01:25:26,199 --> 01:25:27,600
von dem du so viel
wissen wolltest.
1803
01:25:27,899 --> 01:25:28,859
Er ist wunderschön.
1804
01:25:30,719 --> 01:25:33,039
Auch die Hände, die er
schmückte, waren wunderschön.
1805
01:25:34,079 --> 01:25:35,639
Die Frau des Inka
trug ihn am Tage
1806
01:25:35,639 --> 01:25:36,159
der Krönung.
1807
01:25:39,449 --> 01:25:43,909
Der neue Inka,
der heute gekrönt wird, besitzt
1808
01:25:43,909 --> 01:25:44,389
keine Frau.
1809
01:25:45,289 --> 01:25:47,609
Und er wird auch
niemals, solange er lebt,
1810
01:25:47,689 --> 01:25:48,609
eine Frau besitzen.
1811
01:25:49,289 --> 01:25:51,249
Die Frau,
die er an seiner Seite wünscht,
1812
01:25:52,029 --> 01:25:53,729
wird ihm von unseren
Gesetzen verwehrt.
1813
01:25:54,509 --> 01:25:56,209
Aber sie muss ihn
immer in seinem Herzen
1814
01:25:56,209 --> 01:25:56,649
begleiten.
1815
01:25:58,089 --> 01:26:00,189
Du siehst,
ich fordere viel für diesen kleinen
1816
01:26:00,189 --> 01:26:00,429
Ring.
1817
01:26:36,609 --> 01:26:37,649
Bist du bereit, Herr?
1818
01:26:49,939 --> 01:26:51,679
Ich kenne nicht
einmal deinen Namen.
1819
01:26:52,779 --> 01:26:53,259
Graziella.
1820
01:26:54,979 --> 01:26:55,459
Graziella.
1821
01:27:45,369 --> 01:27:47,629
Haukaropo, was du tust,
kann furchtbare Folgen haben.
1822
01:27:48,709 --> 01:27:50,370
Du darfst die Krone
nicht annehmen.
1823
01:27:51,169 --> 01:27:52,849
Ich habe mich also
nicht in dir getäuscht.
1824
01:27:52,969 --> 01:27:54,109
Du willst die
Krönung verhindern.
1825
01:27:54,229 --> 01:27:55,769
Werf diesen Frevel
aus dem Heiligtum.
1826
01:27:59,449 --> 01:28:01,170
Der Mann steht
unter meinem Schutz.
1827
01:28:02,150 --> 01:28:03,770
Vor zehn Jahren habe
ich auf dich gehört
1828
01:28:03,770 --> 01:28:05,849
und euer König musste sterben.
1829
01:28:06,690 --> 01:28:09,670
Diesmal werde ich verhindern,
dass ihr alle untergeht.
1830
01:28:09,670 --> 01:28:11,349
Wir werden euch aus
dem Lande verjagen und
1831
01:28:11,349 --> 01:28:12,049
Rache an euch nehmen.
1832
01:28:12,169 --> 01:28:13,989
Das ist es also,
was ihr wirklich wollt.
1833
01:28:14,329 --> 01:28:15,349
Rache für Unrecht.
1834
01:28:15,550 --> 01:28:17,470
Nach über 300 Jahren an
Menschen, die euch
1835
01:28:17,470 --> 01:28:18,869
nichts getan haben
und nur in Frieden mit
1836
01:28:18,869 --> 01:28:19,469
euch leben wollen.
1837
01:28:20,229 --> 01:28:21,769
Ja, begreift ihr denn
nicht, dass daraus wieder
1838
01:28:21,769 --> 01:28:22,909
neues Unrecht entsteht?
1839
01:28:23,429 --> 01:28:25,290
Denn ihre Nachkommen werden
sich ja widerrechten.
1840
01:28:25,310 --> 01:28:26,149
Was verlangst du von mir?
1841
01:28:26,629 --> 01:28:28,210
Dass du der Mann
bist, der die Größe
1842
01:28:28,210 --> 01:28:30,450
hat, Unrecht zu erdulden
und dieses sinnlose Morden
1843
01:28:30,450 --> 01:28:31,349
für immer zu beenden.
1844
01:28:31,810 --> 01:28:33,649
Wir sollen also für
immer eure Sklaven sein?
1845
01:28:33,750 --> 01:28:34,670
Nein, unsere Brüder.
1846
01:28:36,489 --> 01:28:38,069
Komm mit mir, Haukaropora.
1847
01:28:38,069 --> 01:28:39,769
Präsident Castilla
will mit dir sprechen.
1848
01:28:39,789 --> 01:28:42,150
Sie wollen ihn ermorden,
wie Pizarro Adaualpa getötet
1849
01:28:42,150 --> 01:28:42,289
hat.
1850
01:28:44,510 --> 01:28:47,569
Wollt ihr Versöhnung und
Frieden mit den Weißen?
1851
01:28:49,690 --> 01:28:55,200
Die Antwort,
die Entscheidung ist gefallen.
1852
01:28:55,659 --> 01:28:57,480
Zeige dich deinen Kriegern,
sie warten auf die
1853
01:28:57,480 --> 01:29:00,080
Krönung.
1854
01:29:00,339 --> 01:29:02,380
Nange, setz dir die Krone auf.
1855
01:29:02,459 --> 01:29:04,239
Gib das Signal für
euren heiligen Krieg.
1856
01:29:04,340 --> 01:29:05,900
Er wird der Untergang
deines Volkes sein.
1857
01:29:06,839 --> 01:29:07,699
Für eine Wahnidee.
1858
01:29:07,998 --> 01:29:09,880
Das Inka-Reich gehört
der Vergangenheit an.
1859
01:29:09,880 --> 01:29:10,939
Du irrst.
1860
01:29:11,220 --> 01:29:12,279
Dort steht sein Herrscher.
1861
01:29:12,659 --> 01:29:14,800
Und solange der Inka
lebt, lebt auch das
1862
01:29:14,800 --> 01:29:15,279
Reich.
1863
01:30:04,149 --> 01:30:06,490
Mein Sohn und Gebieter,
ich bin stolz auf
1864
01:30:06,490 --> 01:30:06,709
dich.
1865
01:30:23,199 --> 01:30:27,419
Haukaropora, Sohn Tahucas,
kennst du die oberste Pflicht,
1866
01:30:27,499 --> 01:30:28,660
die dein Amt dir auferlegt?
1867
01:30:29,280 --> 01:30:30,799
Dem Wohl meines
Volkes zu dienen.
1868
01:30:31,339 --> 01:30:33,160
Und weißt du,
was dich erwartet, wenn du
1869
01:30:33,160 --> 01:30:34,140
diese Pflicht vergisst?
1870
01:30:34,840 --> 01:30:35,319
Der Tod.
1871
01:30:36,400 --> 01:30:39,539
Bist du bereit,
die Inka-Krone anzunehmen?
1872
01:30:41,499 --> 01:30:41,799
Nein.
1873
01:30:42,980 --> 01:30:45,719
Der Herr der Jaguare
hat mir gezeigt, was
1874
01:30:45,719 --> 01:30:46,459
ich zu tun habe.
1875
01:30:48,039 --> 01:30:49,199
Ich verstehe.
1876
01:30:49,999 --> 01:30:51,299
Du wirst die Krone ablehnen.
1877
01:30:52,760 --> 01:30:54,040
Vor unserem ganzen Volke.
1878
01:30:55,139 --> 01:30:56,799
Und den heiligen
Krieg verhindern.
1879
01:30:59,240 --> 01:31:00,339
Zu spät.
1880
01:31:02,639 --> 01:31:04,559
Du kannst nicht mehr zurück.
1881
01:31:08,579 --> 01:31:10,839
Der Inka hat die
Krone angenommen.
1882
01:31:11,980 --> 01:31:14,079
Das Reich ist auferstanden.
1883
01:31:16,780 --> 01:31:18,259
Greift zu euren Waffen.
1884
01:32:38,470 --> 01:32:39,790
Geht nach Hause.
1885
01:32:41,110 --> 01:32:43,390
Das war der letzte
Wille des Inka.
1886
01:33:03,600 --> 01:33:04,560
Er war ein Feigling.
1887
01:33:10,020 --> 01:33:12,259
Er war der tapferste
Mann, den ich je
1888
01:33:12,259 --> 01:33:13,020
gekannt habe.
1889
01:33:15,620 --> 01:33:18,600
Der Auftrag Präsident
Castillas war erfüllt.
1890
01:33:19,419 --> 01:33:20,399
Der Krieg verhindert.
1891
01:33:21,140 --> 01:33:23,239
Aber der Preis,
den wir dafür hatten zahlen
1892
01:33:23,239 --> 01:33:24,380
müssen, war zu hoch.
1893
01:33:25,279 --> 01:33:27,660
Ich habe den Machu Picchu
nie mehr wiedergesehen.
133855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.