All language subtitles for Coroana de foc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,280 --> 00:01:08,349 Toujours en ligne droite ! 2 00:01:10,320 --> 00:01:12,436 - Une route fatigante. - Mais c'est le plus sûr. 3 00:01:12,480 --> 00:01:16,314 J'espère que tu n'as pas intentions cachées. 4 00:01:16,520 --> 00:01:19,478 Votre Altesse, si je les avais, je aurait choisi une autre voie. 5 00:02:53,480 --> 00:02:56,472 COURONNE DE FEU. 6 00:03:02,520 --> 00:03:04,260 Ouvre la porte! 7 00:03:04,261 --> 00:03:06,274 - Qui tu es? - JE. 8 00:03:06,520 --> 00:03:07,856 Vous venez seul, Capitaine ? 9 00:03:07,857 --> 00:03:10,354 Oui, seul, ouvre maintenant ! Allez! 10 00:03:29,520 --> 00:03:33,308 J'apporte des nouvelles au roi. La reine est déjà en travail. 11 00:03:33,400 --> 00:03:34,435 De côté! 12 00:03:39,400 --> 00:03:41,480 Excusez-moi, Votre Altesse, que vous perturbez votre repos. 13 00:03:44,320 --> 00:03:45,469 Je suis venu... 14 00:03:47,320 --> 00:03:48,435 Se lever! 15 00:03:53,480 --> 00:03:56,313 - Es-tu sûr? - Oui votre Altesse. 16 00:03:56,440 --> 00:03:59,432 Beaucoup sont tombés, mais un groupe de Les guerriers reviennent des croisades. 17 00:03:59,520 --> 00:04:03,957 Les avez-vous vu? A fait tu reconnais quelqu'un ? 18 00:04:03,958 --> 00:04:05,436 Non, Votre Altesse. 19 00:04:10,280 --> 00:04:13,272 Chevaliers revenant des croisades on ne peut pas avoir de mauvaises intentions. 20 00:04:13,480 --> 00:04:16,392 Pourquoi ne retournent-ils pas dans leur patrie sur des routes familières ? 21 00:04:19,360 --> 00:04:25,310 S'ils ont tellement avancé, là ça doit être quelqu'un qui connaît bien le chemin. 22 00:04:28,480 --> 00:04:30,471 Cela ne peut être autre que lui. 23 00:04:33,360 --> 00:04:37,353 - Combien? - Environ un millier, tous de bons soldats. 24 00:04:37,520 --> 00:04:40,512 - Combien d'archers avons-nous ? - Cinquante, Votre Altesse. 25 00:04:42,360 --> 00:04:46,319 - Préparez-vous à une attaque. - Oui votre Altesse. 26 00:04:49,360 --> 00:04:51,351 - Combien d'années se sont écoulées ? - Dix. 27 00:04:51,520 --> 00:04:54,318 Je ne pense pas qu'il soit encore en vie. 28 00:04:59,320 --> 00:05:01,390 Et s'il vivait ?! 29 00:05:02,480 --> 00:05:07,508 Faire chauffer l'eau et le poisson, préparer les lances et chargez les catapultes de pierres. 30 00:05:08,280 --> 00:05:11,397 Il n'y aura pas de nouveau ordres avant l'attaque. 31 00:05:12,360 --> 00:05:15,352 Que tout se fasse en silence. Pas un mot, sans torches ! 32 00:05:15,440 --> 00:05:19,479 Laissons l'ennemi penser que nous tous dormir au château. Marche! 33 00:05:25,360 --> 00:05:26,475 Viens! 34 00:05:32,520 --> 00:05:37,355 Il a les yeux rivés sur mon trône. Il sera bientôt là... 35 00:05:37,400 --> 00:05:40,879 L'impatience est un signe de faiblesse, Votre Altesse. 36 00:05:40,880 --> 00:05:42,474 Si tu as raison... 37 00:05:47,360 --> 00:05:49,351 J'écoute le préparations au combat. 38 00:05:52,520 --> 00:05:55,159 N'aurait-il pas été un mauvaise idée de préparation ? 39 00:05:55,160 --> 00:05:56,479 Voulez-vous mon conseil? 40 00:05:56,480 --> 00:05:59,438 Cela veut dire que tu as perdu votre fermeté. 41 00:06:02,320 --> 00:06:04,436 La défense du château était le plus important. 42 00:06:04,520 --> 00:06:07,318 Il n'y a pas de doute. 43 00:06:11,360 --> 00:06:13,476 Maintenant, je ne peux pas quitter la reine. 44 00:06:15,400 --> 00:06:17,436 J'ai besoin d'un fils, d'un héritier. 45 00:06:17,480 --> 00:06:21,439 Goru fait sûrement confiance à soyez votre successeur. 46 00:06:22,820 --> 00:06:24,108 Que veux-tu dire? 47 00:06:24,109 --> 00:06:26,471 Un perdant est toujours plus faible qu'un nouveau-né. 48 00:06:26,520 --> 00:06:30,479 Chose futile! Goru n'est pas mon bras droit ! 49 00:06:30,520 --> 00:06:34,433 L'épée de la main droite du roi fait ne doit pas être porté par quelqu'un d'autre. 50 00:06:34,520 --> 00:06:37,273 Aujourd'hui, la main droite et demain... 51 00:06:37,360 --> 00:06:39,316 la Couronne. 52 00:06:40,480 --> 00:06:42,391 Vous êtes un scélérat... 53 00:06:42,480 --> 00:06:45,358 N'importe quel jour j'aurai ta tête coupée. 54 00:06:49,320 --> 00:06:50,435 Il y a le château. 55 00:06:52,440 --> 00:06:56,433 Nous ferions mieux d'attendre l'aube. Les hommes sont fatigués. 56 00:06:56,520 --> 00:07:01,275 Je pensais que tu me connaissais mieux, Norbert. Je ne dormirai pas au lit ce soir. 57 00:07:02,520 --> 00:07:06,354 Explorez le terrain autour du château puis donnez-moi un rapport détaillé. 58 00:07:07,480 --> 00:07:10,438 - Puis-je l'accompagner ? - Ne pas. 59 00:07:11,520 --> 00:07:13,397 Tu restes. 60 00:07:31,440 --> 00:07:36,434 Vous connaissez bien le château... Préparez l'attaque. 61 00:07:37,400 --> 00:07:39,277 C'est compris. 62 00:09:09,320 --> 00:09:12,357 - Qui tu es? - Temps. 63 00:09:12,520 --> 00:09:14,431 Cette légende vous frappe. 64 00:09:15,400 --> 00:09:18,392 Ce n'est pas une légende, étranger, c'est mon nom. 65 00:09:20,400 --> 00:09:23,517 Dis-moi alors, Temps, à qui sont ces épées ? 66 00:09:24,360 --> 00:09:28,512 Des hommes qui vivaient ici. Je prends soin d'eux il y a plus de 1 000 ans. 67 00:09:30,520 --> 00:09:36,390 Tu veux dire qu'ils sont là pour rien ? Et la couronne ? 68 00:09:38,440 --> 00:09:43,309 La couronne est envoûtante. Seulement celui qui le mérite peut le prendre. 69 00:09:57,400 --> 00:10:02,269 Rusty... Il n'y a personne pour les sortir d'ici. 70 00:10:05,520 --> 00:10:08,353 Je porte la couronne pour notre prince. 71 00:10:08,520 --> 00:10:11,318 Je ne vous le conseille pas, étranger. 72 00:10:38,440 --> 00:10:42,319 - Aide! - Que t'est-il arrivé, Norbert ? 73 00:10:42,440 --> 00:10:46,319 J'ai découvert une couronne d'or... dans une cave. 74 00:10:48,360 --> 00:10:53,514 Je voulais te l'apporter, mais dès que dès que je l'ai touché, il a commencé à brûler. 75 00:10:54,320 --> 00:10:55,560 Était-ce au milieu des flammes ? 76 00:10:57,440 --> 00:11:02,275 Il s'est brûlé. Pour libérer elle, j'ai dû me couper la main. 77 00:11:02,360 --> 00:11:04,476 Il fallait aller explorer. Que se passe-t-il au château ? 78 00:11:04,520 --> 00:11:07,432 C'est étrange... Il n'y a aucun mouvement. 79 00:11:08,320 --> 00:11:10,470 C'est ce que j'ai dit. Goru est sûrement là aussi. 80 00:11:11,400 --> 00:11:15,393 - Que sais-tu de la couronne ? - Il est là depuis une éternité. 81 00:11:16,280 --> 00:11:18,350 - La garde de quelqu'un ? - Temps. 82 00:11:19,520 --> 00:11:21,476 je vais le prendre pour moi, tout comme le château. 83 00:11:21,520 --> 00:11:24,398 Sans moi, tu ne peux pas prendre le château. 84 00:11:24,440 --> 00:11:29,434 Eh bien, eh bien... nous allons d'abord essayer un attaque avec la simple infanterie. 85 00:11:30,360 --> 00:11:32,430 N'as-tu pas dit quelque chose d'une autre entrée ? 86 00:11:32,480 --> 00:11:35,358 Vous ouvrez les portes de l'intérieur et entrez avec la cavalerie. 87 00:11:36,440 --> 00:11:39,512 Quand nous avons fini, le château sera à vous, comme promis. 88 00:11:40,440 --> 00:11:42,271 Vous souvenez-vous de l'accord ? 89 00:11:42,360 --> 00:11:46,353 5 000 Talers et tu auras ma droite main et mon successeur, à vie. 90 00:11:46,400 --> 00:11:49,312 - Cette catastrophe nécessitera des victimes. - Que veux-tu dire? 91 00:11:49,360 --> 00:11:51,241 - Rien. - Est-ce que tu me menaces? 92 00:11:51,242 --> 00:11:52,432 Non, mon prince. 93 00:11:53,520 --> 00:11:56,512 j'ouvrirai le château portes, comme vous l'avez commandé. 94 00:12:27,280 --> 00:12:28,474 Je n'ai pas besoin d'aide. 95 00:12:28,520 --> 00:12:31,353 - Votre successeur est-il né, Votre Altesse ? - Ne pas. 96 00:12:31,440 --> 00:12:33,955 Pourquoi as-tu quitté le Reine seule alors ? 97 00:12:33,956 --> 00:12:36,355 Je sais déjà quoi faire, capitaine. 98 00:12:37,320 --> 00:12:39,436 N'utilisez pas de balance avant la cavalerie arrive. 99 00:12:39,480 --> 00:12:43,359 - J'ai déjà donné l'ordre. - Les ordres que je donne ! 100 00:12:43,520 --> 00:12:45,480 J'ai donné l'ordre le au nom de Votre Altesse. 101 00:12:46,480 --> 00:12:50,314 Allez avec la reine et prévenez quand mon héritier naîtra. 102 00:12:51,480 --> 00:12:53,471 Je vous en remercie mission, Votre Altesse. 103 00:12:54,440 --> 00:12:56,476 Mais je préfère mourir sur les murs ! 104 00:12:57,520 --> 00:12:59,607 Vous refusez d'obéir ? 105 00:12:59,608 --> 00:13:02,389 - Non, Votre Altesse. - Alors vas y! 106 00:13:12,400 --> 00:13:13,435 En cours! 107 00:15:22,320 --> 00:15:23,389 Devant! 108 00:15:58,440 --> 00:16:01,352 Votre Altesse la Reine vous envoie chercher. 109 00:16:05,360 --> 00:16:06,429 Devant! 110 00:16:11,360 --> 00:16:14,214 - Oh, Votre Altesse ! - Grand Roi ! 111 00:16:14,215 --> 00:16:16,354 En dehors d'ici! 112 00:16:37,520 --> 00:16:39,397 Je suis là très cher. 113 00:16:50,360 --> 00:16:54,399 Je prends soin de toi O... 114 00:18:16,320 --> 00:18:19,437 - C'est toi? - Oui c'est moi. 115 00:18:21,520 --> 00:18:26,310 - Que voulez-vous ici? - Vous avez le droit de me poser cette question. 116 00:18:26,480 --> 00:18:30,519 Nous voulions diviser le pays pour que notre héritage ne disparaît pas. 117 00:18:31,360 --> 00:18:32,475 Mais que faites-vous? 118 00:18:34,320 --> 00:18:36,356 Vous vous êtes couvert d'ignominie ! 119 00:18:36,520 --> 00:18:39,512 Ta faiblesse me rend malade. 120 00:18:40,480 --> 00:18:42,751 Malheureux lâche... tu l'as toujours été 121 00:18:42,752 --> 00:18:45,429 trop faible pour être un bon dirigeant. 122 00:18:46,440 --> 00:18:50,433 Pourquoi ne te bats-tu pas ? Sortez votre épée maintenant ! 123 00:18:51,480 --> 00:18:53,357 Allez, bats-toi ! 124 00:18:59,520 --> 00:19:01,397 N'entendez-vous pas? 125 00:19:05,360 --> 00:19:07,351 Nous sommes frères. 126 00:19:10,520 --> 00:19:12,431 Nous pouvons régner ensemble. 127 00:22:16,440 --> 00:22:19,398 - Un pot de bière. - Avec plaisir! 128 00:23:47,440 --> 00:23:50,477 J'ai perdu le combat... Où est cette blandengue ? 129 00:23:51,320 --> 00:23:52,496 Est-il mort ou nous a-t-il trahis ? 130 00:23:52,520 --> 00:23:56,308 Nous avons eu de la chance de ne pas avons perdu tous nos hommes. 131 00:23:56,480 --> 00:23:59,392 C'est ta faute! Je t'ai envoyé explorer ! 132 00:24:00,320 --> 00:24:03,392 Toute fanfaronnade venant des limites de L'Europe bat de courageux croisés... 133 00:24:04,360 --> 00:24:06,360 Il semble qu'ils aussi je veux entrer dans l’histoire. 134 00:24:07,400 --> 00:24:10,517 Je vais... revenir et faites toute une histoire avec ces salauds ! 135 00:24:10,860 --> 00:24:13,045 Je jure! Et la couronne on la prend ! 136 00:24:13,046 --> 00:24:14,397 La couronne est maudite. 137 00:24:14,520 --> 00:24:18,354 Ne penses-tu pas que je vais le faire laissez-la ici !? Allons-y! 138 00:24:25,440 --> 00:24:26,440 Il y a. 139 00:24:41,280 --> 00:24:42,395 Merveilleux! 140 00:24:45,400 --> 00:24:47,391 Ne nous précipitons pas. 141 00:24:49,520 --> 00:24:52,478 Vous parliez d'un tuteur... où est-il? 142 00:24:57,480 --> 00:25:00,358 j'aurais aimé rencontrer le Temps. 143 00:25:03,400 --> 00:25:05,470 Veux-tu aussi perdre ta main, étranger ? 144 00:25:06,400 --> 00:25:07,469 Je veux la couronne ! 145 00:25:08,520 --> 00:25:11,398 Si ce n’est pas pour vous, vous ne pouvez pas le prendre. 146 00:25:14,480 --> 00:25:16,391 Alors, donne-le-moi ! 147 00:25:17,520 --> 00:25:20,353 Seule l'Éternité peut vous le donner. 148 00:25:21,360 --> 00:25:23,510 Je suis juste le temps, que se passe-t-il... 149 00:25:24,480 --> 00:25:27,472 Où es-tu? Es-tu parti ? 150 00:25:27,520 --> 00:25:29,476 Non, étranger, je ne suis pas parti. 151 00:25:30,320 --> 00:25:33,077 C'était déjà là quand les eaux et les vents 152 00:25:33,078 --> 00:25:35,474 ils ont formé ces rochers et ces collines... 153 00:25:36,440 --> 00:25:41,355 Et je continuerai à être ici, à servir, jusqu'à ce que tout le temps soit écoulé. 154 00:25:42,400 --> 00:25:44,436 Pars si tu veux ! 155 00:25:47,520 --> 00:25:49,351 Sois prudent. 156 00:25:58,480 --> 00:26:02,359 Votre Altesse, vous êtes le Roi et vous avez déjà deux successeurs. 157 00:26:02,440 --> 00:26:06,433 Personne, à part nous, ne le fera jamais sais ce qui s'est passé ici aujourd'hui. 158 00:26:07,320 --> 00:26:11,472 J'aimerais t'embrocher ! Mais tu as de la chance que j'ai encore besoin de toi. 159 00:26:17,440 --> 00:26:19,396 Qui pourrait me reconnaître ? 160 00:26:20,320 --> 00:26:23,392 Seulement quelqu'un qui vous a connu avant. Capitaine? 161 00:26:24,360 --> 00:26:28,478 - Il était mon ami. - La fortune l'a voulu ainsi. 162 00:26:39,440 --> 00:26:42,432 - Excusez-moi, Votre Altesse. - Venez, mon capitaine. 163 00:26:44,480 --> 00:26:46,516 Je veux te dire un secret. 164 00:26:50,360 --> 00:26:51,509 Regarde ça! 165 00:26:57,320 --> 00:27:00,517 Que les gens se rassemblent. Je veux vous présenter mon successeur. 166 00:27:02,360 --> 00:27:04,316 Deux successeurs, Votre Altesse. 167 00:27:10,440 --> 00:27:13,432 Je veux que tu jettes le pleure dans le ravin. 168 00:27:14,400 --> 00:27:17,358 - Mais Votre Altesse... - Tu dois me comprendre. 169 00:27:17,520 --> 00:27:21,308 Le pays doit rester uni, gouverné par un seul roi. 170 00:27:30,320 --> 00:27:32,311 Pardonne-moi, enfant sans nom. 171 00:27:33,320 --> 00:27:36,560 Vous devez accepter cette offrande pour que la tranquillité et la paix règnent dans le pays. 172 00:27:49,400 --> 00:27:51,391 Vous aviez aussi un frère, Votre Altesse. 173 00:27:51,440 --> 00:27:54,318 Pourquoi dois-je me tacher les mains avec du sang innocent maintenant ? 174 00:27:56,280 --> 00:27:58,316 Est-ce qu'il compte plus pour toi que pour moi ? 175 00:27:59,440 --> 00:28:01,351 À toi seul j'ai juré fidélité. 176 00:28:02,480 --> 00:28:04,436 Alors remplissez ma commande ! 177 00:28:12,360 --> 00:28:14,316 Pensez-vous qu'il m'aura reconnu ? 178 00:28:14,400 --> 00:28:16,356 Cela te ressemble trop. 179 00:28:18,400 --> 00:28:21,392 La servante et le capitaine... Faites attention à ne pas parler. 180 00:28:21,440 --> 00:28:24,273 Les morts ne parlent pas, Votre Altesse. 181 00:28:25,280 --> 00:28:26,400 Vous savez déjà quoi faire. 182 00:32:09,440 --> 00:32:12,273 Vous avez fait une bonne action, capitaine. 183 00:32:17,400 --> 00:32:19,391 Je te le paie de ma vie. 184 00:32:21,400 --> 00:32:25,313 Non, capitaine, vous devez vivre. 185 00:32:29,520 --> 00:32:32,318 Mon temps est écoulé. 186 00:32:33,360 --> 00:32:37,399 Du temps... je peux vous le donner. 187 00:32:50,320 --> 00:32:52,276 10 ANS PLUS TARD. 188 00:32:56,320 --> 00:32:58,673 Tu es trop fatigué pour ça mission, Votre Altesse. 189 00:32:58,674 --> 00:33:00,438 Je pense que tu as besoin de repos d'abord. 190 00:33:01,320 --> 00:33:03,470 Les inquiétudes pour mon pays ne me laisse pas me reposer. 191 00:33:04,360 --> 00:33:06,701 Mais tu as déjà expulsa les Tartares. 192 00:33:06,702 --> 00:33:09,309 Le pays est en sécurité, de des montagnes à la mer. 193 00:33:09,360 --> 00:33:11,867 Il n'y a rien pour que tu aies peur. 194 00:33:11,868 --> 00:33:14,434 Donnez du repos à vos soucis. 195 00:33:16,520 --> 00:33:20,308 - Qui portera mes soucis ? - Le Prince, bien sûr. 196 00:33:20,400 --> 00:33:24,439 Un petit garçon? Savez-vous ce que vous dites ? 197 00:33:24,520 --> 00:33:28,479 Il est petit... et pas aussi fidèle comme je l'aurais souhaité. 198 00:33:28,520 --> 00:33:30,317 Ce coquin... 199 00:33:30,400 --> 00:33:35,474 Je ne sais pas... s'il y a quelqu'un dans le monde que je respecte. 200 00:33:37,400 --> 00:33:40,392 Pourquoi dois-je faire une promenade autour du château tous les matins ? 201 00:33:40,440 --> 00:33:42,351 Il faut s'habituer au château. 202 00:33:43,360 --> 00:33:47,512 Le château et tous ses environs les villages seront à vous un jour. 203 00:33:48,320 --> 00:33:50,470 - Quand? - Quand tu es roi. 204 00:33:51,400 --> 00:33:55,313 - Quand serai-je roi ? - Quand Votre Altesse mourra. 205 00:33:59,360 --> 00:34:01,316 Et quand mourra Son Altesse ? 206 00:34:02,520 --> 00:34:04,511 Que Dieu vous accorde encore longtemps. 207 00:34:05,520 --> 00:34:10,275 Alors tu ne me soutiens pas... Quand je serai roi, je te punirai. 208 00:34:10,440 --> 00:34:13,318 Mes soldats vous jetteront des murs de la ville. 209 00:34:13,520 --> 00:34:16,398 Ou... ils vous brûleront dans un feu de joie ! 210 00:34:16,480 --> 00:34:20,268 Si c'est le cas. Donc je peux vois comme tu souffres. 211 00:34:21,520 --> 00:34:25,308 - Tu ne veux personne du château ? - Bien sûr. 212 00:34:31,360 --> 00:34:32,429 Tu le vois? 213 00:36:14,360 --> 00:36:16,336 Il fait déjà nuit, n'est-ce pas tu es sûr que tu veux aller à la chasse ? 214 00:36:16,360 --> 00:36:18,430 C'est le moment idéal pour chasser... 215 00:36:21,780 --> 00:36:23,084 Le coucher du soleil... 216 00:36:23,085 --> 00:36:26,353 Mais tu dis que la nuit tu il n'est pas nécessaire de piquer les abeilles. 217 00:36:26,400 --> 00:36:29,818 Le miel doit être volé le matin, quand les abeilles ne sont pas là. 218 00:36:29,819 --> 00:36:30,819 Exact. 219 00:36:31,400 --> 00:36:36,394 Je ne resterai pas longtemps dehors. Dans un heure je reviens, donc, sans crainte. 220 00:36:37,400 --> 00:36:39,277 Que signifie « peur » ? 221 00:36:40,320 --> 00:36:42,496 - Tu le sauras avec le temps. - Vous parlez déjà de temps. 222 00:36:42,520 --> 00:36:45,318 Une fois que tu as dit cette fois on ne pouvait pas le voir, 223 00:36:45,400 --> 00:36:48,437 ni entendre ni toucher. Est-ce également vrai pour la peur ? 224 00:36:49,360 --> 00:36:52,318 La peur, mon fils... la ressent. 225 00:36:56,320 --> 00:36:59,312 - Puis-je vous accompagner ? - C'est bon. 226 00:37:19,320 --> 00:37:20,469 Oh, tu étais... 227 00:37:44,400 --> 00:37:46,277 Calme. 228 00:37:47,480 --> 00:37:50,358 Tu le sens? C'est la peur. 229 00:37:53,400 --> 00:37:56,517 On y va... en silence. 230 00:37:57,400 --> 00:37:58,469 Poursuivre. 231 00:38:07,320 --> 00:38:09,456 Tu as ressenti quelque chose en voyant le loup. C'est la peur. 232 00:38:09,480 --> 00:38:14,349 Il faut le maîtriser. Un futur roi ne doit pas avoir peur. 233 00:38:14,900 --> 00:38:16,571 Que veux-tu dire, Rey ? 234 00:38:16,572 --> 00:38:19,279 Roi des bois, qui connaît chaque route 235 00:38:19,360 --> 00:38:23,478 et chaque arbre. Si la forêt est votre mon ami, tu n'as pas à avoir peur. 236 00:38:23,520 --> 00:38:26,318 C'est bien que je t'ai accompagné. 237 00:38:26,440 --> 00:38:29,318 Voulez-vous voir autre chose ? Viens. 238 00:39:04,320 --> 00:39:06,356 - Puis-je me rapprocher ? - Allez. 239 00:39:15,480 --> 00:39:17,516 De qui l'épée et la couronne ? 240 00:39:20,440 --> 00:39:23,477 - Tu les aimes? - Qui es-tu? 241 00:39:25,360 --> 00:39:28,352 Je suis le Temps. As-tu entendu parler de moi ? 242 00:39:28,520 --> 00:39:31,318 J'ai entendu oui, mais je ne savais pas que tu existais. 243 00:39:31,360 --> 00:39:33,476 Pour l'instant je n'en sais pas plus que les montagnes, les forêts, 244 00:39:34,280 --> 00:39:36,510 l'eau, les animaux et le capitaine. Rien d'autre. 245 00:39:37,400 --> 00:39:39,356 Je t'ai demandé si tu les voulais. 246 00:39:39,400 --> 00:39:41,470 Je veux seulement ce qui me correspond. 247 00:39:45,360 --> 00:39:47,396 Capitaine, j'attendrai encore dix ans. 248 00:39:48,400 --> 00:39:51,312 Je dois dire que j'aime cet enfant. 249 00:39:56,360 --> 00:39:58,396 10 ANS PLUS TARD. 250 00:40:12,320 --> 00:40:15,357 - Grand Roi ! - Pourquoi me réveilles-tu si tôt ? 251 00:40:15,400 --> 00:40:18,517 C'est un jour très spécial pour le château et spécialement pour vous, Votre Altesse. 252 00:40:19,360 --> 00:40:21,351 A partir d'aujourd'hui, vous pouvez porter la couronne. 253 00:40:23,560 --> 00:40:28,475 - Et Votre Altesse ? - Votre Altesse a vieilli. 254 00:40:35,400 --> 00:40:37,470 Et si Votre Altesse vit encore 100 ans... 255 00:40:40,360 --> 00:40:41,880 Vous m'aurez réveillé pour rien. 256 00:40:43,400 --> 00:40:46,437 La couronne tu me dis à propos, je ne le prendrai jamais. 257 00:40:49,280 --> 00:40:50,349 C'est maudit. 258 00:40:51,400 --> 00:40:54,517 La légende dit que seul celui qui le mérite peut le prendre. 259 00:40:59,320 --> 00:41:02,471 - Mais tu es pur. - Vous voulez dire que Votre Altesse ne l'est pas ? 260 00:41:07,320 --> 00:41:09,390 Tu sais, j'ai fait un rêve ce soir... 261 00:41:14,360 --> 00:41:15,429 Viens avec moi. 262 00:41:38,320 --> 00:41:39,355 C'est ton tour. 263 00:41:49,400 --> 00:41:52,041 Pas mal. Essayons encore... 264 00:41:52,042 --> 00:41:54,269 - Oui viens. - C'est bon. 265 00:41:57,480 --> 00:41:58,480 Prêt... 266 00:42:11,440 --> 00:42:14,273 N'as-tu pas dit qu'il serait toujours là ? 267 00:42:14,274 --> 00:42:15,513 Qui se souvient? 268 00:42:20,360 --> 00:42:26,276 Écoute-moi, sorcier. je je suis le successeur du roi. 269 00:42:26,360 --> 00:42:27,395 Je sais... 270 00:42:28,400 --> 00:42:32,359 Aujourd'hui j'ai atteint l'âge de prétendre à la couronne. 271 00:42:33,440 --> 00:42:35,560 - Je ne connais rien à propos de cela... - Maintenant tu sais! 272 00:42:37,400 --> 00:42:40,312 je veux que tu répondes mes questions honnêtement. 273 00:42:40,400 --> 00:42:44,473 Étais-tu déjà là quand la couronne de Sarmizegetusa a été amené ici ? 274 00:42:44,860 --> 00:42:45,712 J'étais. 275 00:42:45,713 --> 00:42:48,477 Autrement dit, vous étiez ici lorsque le trois épées ont été apportées. 276 00:42:49,320 --> 00:42:53,313 - J'étais. - Vous n'avez pas demandé ce qu'ils ont apporté ? 277 00:42:53,520 --> 00:42:56,432 Le temps se souvient, c'est vrai ne soulève pas de questions. 278 00:42:58,520 --> 00:43:00,431 De toute façon, vous me faites perdre mon temps. 279 00:43:08,520 --> 00:43:10,431 Le vieil homme a eu peur. 280 00:43:32,440 --> 00:43:34,396 Maudite couronne ! 281 00:43:35,520 --> 00:43:40,469 Quand je serai roi, je fermera cette grotte. 282 00:43:41,320 --> 00:43:42,435 Je jure! 283 00:44:03,400 --> 00:44:06,517 - Tu vas l'essayer ? - Pourquoi pas? 284 00:44:07,480 --> 00:44:09,357 Choisissez un arbre. 285 00:44:10,440 --> 00:44:13,318 - Tu choisis. - Que! 286 00:44:19,440 --> 00:44:21,431 - Ou celui-là ? - C'est plus épais. 287 00:44:21,480 --> 00:44:23,311 Vous êtes également plus jeune. 288 00:44:28,320 --> 00:44:29,389 D'accord. 289 00:44:36,440 --> 00:44:38,351 Avec plus d'impulsion ! 290 00:44:38,520 --> 00:44:41,353 Répète! 291 00:44:46,440 --> 00:44:50,399 (Vous devez utiliser davantage votre corps. Regardez-moi. A) Oui ! 292 00:44:51,360 --> 00:44:52,395 C'est OK. Oui. 293 00:44:56,320 --> 00:44:57,469 Exactement comme ça ! 294 00:45:02,360 --> 00:45:03,475 Quoi, comment vas-tu ? 295 00:45:08,320 --> 00:45:09,435 Ça pourrait être mieux... 296 00:45:27,400 --> 00:45:29,311 Qui a abattu ces arbres ? 297 00:45:29,440 --> 00:45:32,703 Les stupides bergers... 298 00:45:32,704 --> 00:45:36,357 Ils auraient besoin de bois de chauffage, Votre Altesse. 299 00:45:37,400 --> 00:45:41,279 S'ils avaient besoin des arbres comme du bois de chauffage, pourquoi les troncs sont ici ? 300 00:45:41,360 --> 00:45:42,561 Vous avez raison, Votre Altesse. 301 00:45:42,562 --> 00:45:45,478 Ces arbres ont été coupé avec une épée... 302 00:45:47,320 --> 00:45:48,469 D'un seul coup. 303 00:45:55,320 --> 00:45:59,393 Une fois que le capitaine a appelé mon frère et moi et il nous a fait 304 00:45:59,440 --> 00:46:04,389 couper un arbre, pour tester notre force. Il ne nous a laissé essayer qu'une fois 305 00:46:04,480 --> 00:46:06,357 l'abattage de l'arbre. 306 00:46:07,320 --> 00:46:08,435 Étrange coïncidence... 307 00:46:15,520 --> 00:46:19,479 Aujourd'hui, je veux donner au santé de mon fils qui fête ses 20 ans ! 308 00:46:20,320 --> 00:46:25,314 - Vive le futur Roi ! - En direct! En direct! En direct! 309 00:46:59,480 --> 00:47:02,438 Je veux demander quelque chose. Une commande... 310 00:47:03,320 --> 00:47:04,469 Eh bien, une commande. 311 00:47:05,520 --> 00:47:10,469 J'aurais aimé que le capitaine de la garde ne le fasse pas passez la nuit au château aujourd'hui. 312 00:47:16,320 --> 00:47:17,435 - Grand Roi ! - Parle ! 313 00:47:17,820 --> 00:47:20,035 Les hordes de Trestieni ont attaqué les villages 314 00:47:20,036 --> 00:47:21,357 et les marchés près de Klausenburg. 315 00:47:21,480 --> 00:47:24,472 Comment puis... - Et demain il y a un marché à Klausenburg. 316 00:47:25,360 --> 00:47:30,388 Je pense que le capitaine devrait partez immédiatement avec sa garde. 317 00:47:30,480 --> 00:47:32,436 Ils devraient partir à cheval. 318 00:47:33,360 --> 00:47:37,433 Je pense... que le temps presse. 319 00:47:39,440 --> 00:47:42,432 Tu dois y aller, alors tu peut rencontrer quelques personnes. 320 00:47:42,440 --> 00:47:45,398 Je te le demande encore : Pourquoi ne viens-tu pas aussi ? 321 00:47:45,520 --> 00:47:48,628 Le moment est venu où tu il faut se débrouiller tout seul. 322 00:47:48,629 --> 00:47:50,355 Votre épée vous accompagne ! 323 00:47:50,520 --> 00:47:53,398 Vous êtes encore lent, alors allez-y. 324 00:47:53,440 --> 00:47:57,274 Ne t'inquiète pas. Mieux vaut le dire moi, comment tu connais les gens. 325 00:47:57,480 --> 00:48:03,350 Ça sera facile. Tout le monde de ces montagnes à la mer parle la même langue. 326 00:48:04,440 --> 00:48:07,477 Si quelqu'un me demande qui je suis et d'où je viens, qu'est-ce que je dis ? 327 00:48:08,360 --> 00:48:12,433 Que tu viens des montagnes... Et encore un conseil : 328 00:48:13,360 --> 00:48:15,480 Regardez tout en détail, mais essayez de parler peu. 329 00:48:17,320 --> 00:48:19,515 Je te l'ai déjà dit, tu le fais ne vous inclinez devant personne ! 330 00:48:20,520 --> 00:48:22,476 Laissez-moi vous remercier. 331 00:48:25,480 --> 00:48:27,357 Tu dois y aller maintenant. 332 00:50:03,360 --> 00:50:07,319 - Que veux-tu? - Rien... 333 00:50:08,440 --> 00:50:10,351 Désolé! 334 00:50:47,400 --> 00:50:49,356 Que peut votre cuisine propose-moi, ma belle ? 335 00:50:49,480 --> 00:50:51,479 Agneau et gâteau chaud. 336 00:50:51,480 --> 00:50:53,068 Et de l'eau. 337 00:50:53,069 --> 00:50:57,270 L'eau est prélevée à la source. Ici, vous buvez du vin. 338 00:50:57,360 --> 00:50:59,316 Alors apporte-moi un bon vin. 339 00:51:02,440 --> 00:51:07,355 Quelle langue as-tu ? Pouvez-vous demander d'où vous venez ? 340 00:51:09,320 --> 00:51:10,389 Des montagnes. 341 00:51:12,360 --> 00:51:15,352 Il n'y en a pas beaucoup comme toi, tu parles doux comme du miel. 342 00:51:18,480 --> 00:51:20,391 Viande, gâteau et vin. 343 00:51:21,320 --> 00:51:23,276 Apportez-moi le vin rouge de la cave. 344 00:51:36,520 --> 00:51:38,397 Je peux aider? 345 00:51:43,520 --> 00:51:45,397 Du cognac, ma fille. 346 00:51:46,400 --> 00:51:48,277 Aguardiente, très bon. 347 00:51:56,400 --> 00:51:57,435 Santé! 348 00:52:12,360 --> 00:52:13,509 Les bandits de Trestieni ! 349 00:52:14,520 --> 00:52:16,476 Escapades ! Courir! 350 00:52:26,520 --> 00:52:31,389 Misérable pigeon ! je te l'ai déjà dit que tu ne mourrais pas de mort naturelle. 351 00:52:32,520 --> 00:52:36,479 Va chercher le vin, oie ! Viens maintenant! Apportez le vin ! 352 00:52:40,280 --> 00:52:45,400 Il y a ici beaucoup de femmes curieuses qui j'aimerais savoir comment vous allez ci-dessous. 353 00:52:46,320 --> 00:52:47,514 Regarde-les! 354 00:52:50,400 --> 00:52:53,472 Regardez-en un... comme vous avez grandi ! 355 00:52:54,520 --> 00:53:00,470 Et comme tu es belle. Comme je les aime. Maintenant viens danser avec moi ! 356 00:53:03,360 --> 00:53:04,429 Houblon! 357 00:53:05,360 --> 00:53:06,344 Viens danser! 358 00:53:06,345 --> 00:53:08,477 - Oui, danse ! - Danse! 359 00:53:16,320 --> 00:53:17,355 Danse! 360 00:53:29,520 --> 00:53:31,317 (A) Oui ! 361 00:54:45,480 --> 00:54:50,395 - Sortez par la porte arrière ! - Qui tu es? 362 00:54:51,480 --> 00:54:54,438 Disparaître! Long! Tu ne m'entends pas? 363 00:54:56,360 --> 00:54:58,510 C'est ma place, laisse-moi tranquille. 364 00:55:03,280 --> 00:55:04,395 Tu me parles? 365 00:55:04,480 --> 00:55:06,436 Oui, avec toi, espèce d'imbécile. 366 00:55:10,520 --> 00:55:12,317 Laissez-moi! 367 00:55:17,480 --> 00:55:19,311 Qu'est-ce que tu as dit? 368 00:55:24,400 --> 00:55:26,356 Va le chercher! Allez! 369 00:55:27,320 --> 00:55:29,276 Aller courir! 370 00:55:35,440 --> 00:55:38,273 Je vais me couper deux doigts. 371 00:55:38,360 --> 00:55:40,964 Puis une oreille... et un œil... 372 00:55:40,965 --> 00:55:45,357 Pour que tu puisses t'en souvenir vous avez trouvé Trestieni. 373 00:55:51,480 --> 00:55:53,357 Calme Calme. 374 00:55:54,520 --> 00:56:00,356 Vos comptes ne sortent pas, Trestieni. Nous sommes deux. 375 00:56:08,480 --> 00:56:10,391 Deux contre huit... 376 00:56:15,320 --> 00:56:19,393 Si tu veux... Laissez cette oie se battre aussi. 377 00:56:33,480 --> 00:56:35,311 Pour eux! 378 00:57:10,360 --> 00:57:14,273 Puisque vous êtes ici, faites quelque chose de bien. 379 00:57:15,400 --> 00:57:19,313 Viens nettoyer mes bottes ! Oui, avec la langue ! 380 00:57:20,360 --> 00:57:25,354 Léchez-les maintenant... Venez lécher ! 381 00:57:35,480 --> 00:57:37,357 Disparais d'ici ! 382 00:57:42,480 --> 00:57:44,311 Haut Roi. 383 00:58:01,280 --> 00:58:03,271 - Qui est là? - C'est moi. 384 00:58:04,400 --> 00:58:08,279 Que veux-tu, prince ? Mon mari n'est pas là - je suis venu pour toi ! 385 00:58:12,280 --> 00:58:15,272 Le temps est venu... aujourd'hui tu seras à moi ! 386 00:58:15,320 --> 00:58:17,376 Comment vais-je me présenter sous les yeux de mon mari ? 387 00:58:17,400 --> 00:58:20,437 Ce ne sera pas nécessaire... Je vais les envoyer. 388 00:59:45,440 --> 00:59:47,351 Parle moi de toi. 389 00:59:48,480 --> 00:59:52,359 - Qui es-tu et que fais-tu ? - Une très longue histoire... 390 00:59:53,520 --> 00:59:57,399 Les Tartares ont mis le feu à notre maison et mes parents sont morts dans l'incendie. 391 00:59:58,480 --> 01:00:00,436 Je suis devenu orphelin. 392 01:00:07,480 --> 01:00:10,392 Tu as un curieux bouclier brodé sur votre mouchoir. 393 01:00:12,280 --> 01:00:13,349 Qu'est-ce que tu sais? 394 01:00:15,320 --> 01:00:18,392 Je ne l'ai pas fait. Mon grand-mère me l'a donné. 395 01:00:18,440 --> 01:00:21,273 C'est son arrière-grand-mère qui le lui a offert. 396 01:00:22,320 --> 01:00:27,394 Il recèle de nombreux secrets. Tu les connais? Une paire. 397 01:00:30,440 --> 01:00:34,399 Pourquoi le capitaine s'est-il agenouillé avant toi, comme si tu étais le Prince ? 398 01:00:36,440 --> 01:00:38,271 Je n'ai aucune idée! 399 01:00:55,400 --> 01:00:58,472 Je me demande qui est ce confesseur m'aurait confondu avec. 400 01:00:59,320 --> 01:01:02,392 Cela ne vous a pas dérouté. En chemin, je vous dirai tout. 401 01:01:08,520 --> 01:01:10,476 La nuit a été calme, Votre Altesse. 402 01:01:11,400 --> 01:01:13,277 Que s'est-il passé sur le marché de Klausenburg ? 403 01:01:13,360 --> 01:01:15,351 - Pas de nouvelles. - Rien d'autre? 404 01:01:15,400 --> 01:01:17,391 La femme de Palos est décédée. 405 01:01:20,320 --> 01:01:23,312 J'étais encore très jeune. Ne me caches-tu rien, Cuma ? 406 01:01:23,360 --> 01:01:26,272 Non, Votre Altesse. J'ai pris toutes les précautions. 407 01:01:26,320 --> 01:01:30,313 J'ai lavé les murs à la chaux et aspergez-les d'eau bouillante. 408 01:01:30,480 --> 01:01:32,471 Qu'est-ce qu'il est mort ? A-t-il été empoisonné ? 409 01:01:32,520 --> 01:01:37,389 Non, Votre Altesse. Elle s'est suicidée... avec un poignard. 410 01:01:38,520 --> 01:01:40,476 Ils avaient mené une belle vie... 411 01:01:44,320 --> 01:01:45,355 Pourquoi alors? 412 01:01:45,480 --> 01:01:48,313 Personne ne le sait, Votre Altesse. 413 01:01:48,440 --> 01:01:52,319 Découvrir! S'il y a un coupable, vous devrez rendre compte. 414 01:01:54,400 --> 01:01:56,391 Je ferai ce que vous dites, Votre Altesse. 415 01:01:57,320 --> 01:02:01,313 N'y allez pas encore... Je dois vous dire quelque chose. 416 01:02:03,520 --> 01:02:06,398 - Toute ma vie tu m'as mal conseillé. - Grand Roi ! 417 01:02:06,480 --> 01:02:10,393 Mon fils... il est paresseux et il fait toujours la fête. 418 01:02:10,520 --> 01:02:14,399 - Vous devez m'aider à l'éduquer. - Célébrons alors un tournoi. 419 01:02:14,440 --> 01:02:18,353 Un tournoi! Dans laquelle le les meilleurs se font face. 420 01:02:21,440 --> 01:02:23,317 Qui est là? 421 01:02:30,280 --> 01:02:33,272 - C'est Palos, Votre Altesse. - Que veut-il? 422 01:02:34,280 --> 01:02:37,317 - Eh bien, Votre Altesse... - Parlez une fois. 423 01:02:37,360 --> 01:02:42,354 - Il veut savoir si le Prince est revenu. - Où étais-tu censé être ? 424 01:02:44,400 --> 01:02:46,251 J'étais présent lorsque le prince 425 01:02:46,252 --> 01:02:48,279 il en a battu certains Bandits de Trestieni. 426 01:02:48,480 --> 01:02:50,471 - Où? - Dans une taverne à Klausenburg. 427 01:02:52,520 --> 01:02:54,397 S'il vous plait, attendez ici. 428 01:03:11,520 --> 01:03:15,308 - Où étais-tu hier soir ? - Nulle part. 429 01:03:15,440 --> 01:03:17,476 Je me suis couché avant la nuit. 430 01:03:17,520 --> 01:03:20,318 Menteur! Viens avec moi! 431 01:03:32,440 --> 01:03:34,396 L'avez-vous vu hier soir ? 432 01:03:39,360 --> 01:03:44,514 Oui, Altesse. Je l'ai vu. Dans la taverne Klausenburg. 433 01:03:45,320 --> 01:03:49,472 Il combattit trois bandits à la fois. Il a vaincu les trois. 434 01:03:51,480 --> 01:03:55,473 Je suis content que tu ne t'en sois pas vanté. Maintenant, va t'habiller. 435 01:04:07,360 --> 01:04:08,395 Continuez à compter. 436 01:04:08,480 --> 01:04:14,480 Votre Altesse, lorsque nous sommes arrivés à la taverne, le prince se battait avec le dernier bandit. 437 01:04:15,360 --> 01:04:17,476 L'aubergiste m'a dit toute l'histoire alors. 438 01:04:17,820 --> 01:04:18,837 Se lever! 439 01:04:18,838 --> 01:04:21,517 Il semble que le Prince avait un compagnon d'armes. 440 01:04:22,320 --> 01:04:26,359 Il lui a sauvé la vie quand ils étaient je vais le poignarder dans le dos. 441 01:04:26,360 --> 01:04:27,519 OMS? 442 01:04:27,520 --> 01:04:30,318 Je ne sais pas, Votre Altesse, je je portais mon visage couvert. 443 01:04:30,360 --> 01:04:34,399 Il a forcé l'un des des bandits pour lécher ses bottes. 444 01:04:36,440 --> 01:04:37,509 Assez! 445 01:04:39,520 --> 01:04:41,476 Qu'est-ce qui a mis en colère vous, Votre Altesse ? 446 01:04:44,280 --> 01:04:46,396 Te souviens-tu qui était alors capitaine de la garde ? 447 01:04:47,360 --> 01:04:49,351 Celui qui m'a élevé, moi et mon frère. 448 01:04:49,400 --> 01:04:52,358 Il a toujours fait le les perdants lui lèchent les bottes. 449 01:04:54,480 --> 01:04:56,516 J'ai ordonné qu'ils le tuent. 450 01:04:59,320 --> 01:05:00,456 Votre gardien a-t-il raté le tir ? 451 01:05:00,480 --> 01:05:03,278 Il a tiré à seulement 20 pas loin, Votre Altesse. 452 01:05:03,360 --> 01:05:06,397 Si je ne l'avais pas tué, nous aurions J'ai entendu parler de lui pendant toutes ces années. 453 01:05:06,440 --> 01:05:09,318 Qui alors était celui qui a aidé le Prince ? 454 01:05:09,900 --> 01:05:11,014 Et parce que? 455 01:05:11,015 --> 01:05:13,358 Je vais essayer d'avoir le Prince parler, Votre Altesse. 456 01:05:13,440 --> 01:05:17,433 - Faites-le... mais soyez prudent. - Il est très seul, Votre Altesse... 457 01:05:18,520 --> 01:05:21,432 Il faudrait... lui trouver une femme. 458 01:05:35,520 --> 01:05:37,397 Il y a quelque chose qui Je ne comprends pas. 459 01:05:39,360 --> 01:05:43,353 S'il est vraiment mon père... Pourquoi voulait-il me tuer ? 460 01:05:44,520 --> 01:05:48,308 Il ne voulait pas diviser le pays entre deux héritiers. 461 01:05:49,400 --> 01:05:51,277 Et que t'est-il arrivé ? 462 01:05:54,400 --> 01:05:56,470 Personne ne devait savoir ce qu'il avait fait. 463 01:05:58,280 --> 01:06:02,319 Seulement lui, son conseiller et l'archer. Je ne pense pas qu'ils vivent encore... 464 01:06:08,360 --> 01:06:12,353 Je déduis de votre histoire que vous étiez amis avant, non ? 465 01:06:13,400 --> 01:06:16,358 J'ai passé mon enfance avec lui et son frère jumeau. 466 01:06:16,440 --> 01:06:17,471 Ils se ressemblaient ? 467 01:06:17,472 --> 01:06:21,434 Bien sûr oui, mais ils l'étaient comme la nuit et le jour. 468 01:06:21,520 --> 01:06:24,512 Reposez en paix. Il a perdu son la vie dans des pays lointains. 469 01:06:26,360 --> 01:06:30,353 Je te demande : penses-tu le roi est coupable ? 470 01:06:36,480 --> 01:06:40,314 En tant que roi... il a agi correctement. 471 01:06:41,480 --> 01:06:43,391 Alors tu ne penses pas que je suis coupable ? 472 01:06:45,320 --> 01:06:49,279 Autrement dit, le coupable... c'est vous ! 473 01:06:50,320 --> 01:06:53,471 Tu avais juré fidélité et désobéit à son ordre. 474 01:06:55,480 --> 01:06:57,516 Vous parlez déjà comme un vrai roi. 475 01:06:58,320 --> 01:07:00,366 La vie d'un homme et la justice. 476 01:07:00,367 --> 01:07:03,314 Ils devraient toujours compte plus que la fidélité. 477 01:07:03,400 --> 01:07:05,311 La fidélité ne peut pas être aveugle. 478 01:07:15,360 --> 01:07:17,510 J'ai examiné toutes les vierges du château, Votre Altesse. 479 01:07:17,520 --> 01:07:19,647 - La fille du tailleur. - Ne pas! 480 01:07:19,648 --> 01:07:22,435 - La fille du comptable. - Très gras! 481 01:07:22,480 --> 01:07:26,393 - La fille de l'orfèvre. - Cela m'étonne que tu ne parles pas de ta nièce. 482 01:07:27,280 --> 01:07:29,396 Il te ressemblera sûrement après toutes ces années... 483 01:07:30,400 --> 01:07:32,516 Je veux des héritiers sains et forts. 484 01:07:33,900 --> 01:07:35,248 Trouvez-moi les filles du village. 485 01:07:35,249 --> 01:07:38,393 Les filles du village ne le font pas connaître les coutumes du château. 486 01:07:38,480 --> 01:07:40,277 Ils les apprendront. 487 01:07:51,520 --> 01:07:56,310 Les vierges que le Roi a envoyé sont ici. 488 01:07:57,400 --> 01:07:59,470 Ne vous enfuyez pas... Combattez ! 489 01:08:09,480 --> 01:08:14,474 Le premier a un joli visage, un bon corps et est très intelligent. 490 01:08:15,320 --> 01:08:17,650 On dit que ça vient d'une bonne maison. 491 01:08:17,651 --> 01:08:21,509 Mais elle n'a pas de parents et a été élevé par un barman. 492 01:08:26,360 --> 01:08:27,475 Venez vous battre ! 493 01:08:30,360 --> 01:08:31,475 N'ayez pas peur. 494 01:08:34,400 --> 01:08:35,400 Viens! 495 01:08:56,480 --> 01:09:00,393 Le soldat de cavalerie Vartal sera l'arbitre du tournoi. 496 01:09:02,280 --> 01:09:05,431 On dit que les Allemands, les Polonais et Les Hongrois ont un avantage... 497 01:09:06,360 --> 01:09:09,477 - Quand arrive-t-il ? - Demain matin. 498 01:09:09,520 --> 01:09:11,351 Le roi a décidé 499 01:09:11,400 --> 01:09:14,437 que le mariage aura lieu demain après-midi, avant le tournoi. 500 01:09:14,520 --> 01:09:16,002 Pourquoi tant de hâte ? 501 01:09:16,003 --> 01:09:19,389 Il veut savoir que tu sont mariés avant sa mort. 502 01:09:23,400 --> 01:09:24,435 Viens. 503 01:09:58,520 --> 01:10:03,469 J'aime ça. Préparez-le. 504 01:10:13,480 --> 01:10:14,515 S'en aller! 505 01:10:26,360 --> 01:10:29,318 - Je savais qu'on se reverrait. - On se connaît? 506 01:10:30,280 --> 01:10:34,319 M'as-tu oublié ? J'ai guéri ta main. 507 01:10:34,480 --> 01:10:36,471 Laisse moi voir ça. 508 01:10:38,360 --> 01:10:39,475 L'autre... 509 01:10:46,520 --> 01:10:48,431 Ce n'est pas possible... 510 01:10:53,400 --> 01:10:55,277 Je ne me souviens de rien. 511 01:10:57,440 --> 01:11:00,398 Tu veux dire que tu ne te souviens pas du tu te bats encore à la taverne ? 512 01:11:01,320 --> 01:11:03,515 Assez... tant de bavardages. 513 01:11:09,440 --> 01:11:11,317 Que se passe t-il ici? 514 01:11:16,480 --> 01:11:19,278 Comportez-vous en présence d'une dame. 515 01:11:21,400 --> 01:11:23,277 Je dois vous dire quelque chose. 516 01:11:24,440 --> 01:11:28,319 La fille que j'ai choisie dit qu'elle m'a vu me battre dans une taverne. 517 01:11:29,440 --> 01:11:31,476 - Tu penses qu'elle va devenir folle ? - C'est curieux... 518 01:11:31,520 --> 01:11:33,476 La même chose que Palos m'a dit. 519 01:11:34,400 --> 01:11:37,278 Elle n'est pas folle, Prince, elle est dangereuse. 520 01:11:37,320 --> 01:11:39,976 Si Votre Altesse trouve que tu n'as pas gagné 521 01:11:39,977 --> 01:11:42,269 vous aux bandits, vous vous méfierez. 522 01:11:44,360 --> 01:11:47,272 Qu'est-ce que cela signifie? De quoi parles-tu? 523 01:11:48,440 --> 01:11:50,317 Les murs écoutent... 524 01:11:54,320 --> 01:11:55,389 Viens. 525 01:12:01,440 --> 01:12:04,398 Il a fallu 20 ans avant tu as dit la vérité. 526 01:12:04,520 --> 01:12:09,355 - Comment m'expliques-tu ? - Votre Altesse, je... 527 01:12:17,400 --> 01:12:20,392 En fin de compte, je devrai divisez la succession pour cela... 528 01:12:21,520 --> 01:12:23,351 Et le château. 529 01:12:26,440 --> 01:12:29,477 - Alors, mon frère vit ? - C'est pareil. 530 01:12:30,320 --> 01:12:35,348 Alors je dois prendre ce qui me revient trône le plus tôt possible. 531 01:12:35,520 --> 01:12:37,351 Ainsi en est-il. 532 01:12:37,440 --> 01:12:40,483 Mais comment, comment dois-je faire ? 533 01:12:40,484 --> 01:12:44,357 J'ai un plan pour me débarrasser de tout le monde. 534 01:13:23,480 --> 01:13:25,471 Depuis, rien n’a changé ici. 535 01:13:27,320 --> 01:13:28,952 - Seulement nous. - NOUS? 536 01:13:28,953 --> 01:13:30,312 Nous avons changé. 537 01:13:30,400 --> 01:13:34,359 Quand je ferme mes yeux, la peur m'assaille. 538 01:13:34,480 --> 01:13:39,474 Je vois ma main, morte, devant moi. Au moment où je lève l'épée. 539 01:13:41,520 --> 01:13:45,479 Oui, presque 20 ans se sont écoulés et je Je n'ai pas réussi à oublier Dragondi. 540 01:13:46,480 --> 01:13:49,278 Je suis sûr qu'il est maintenant le roi. 541 01:13:49,480 --> 01:13:53,359 J'ai juré, Norbert, que je marcheront sur leurs traces. 542 01:13:54,320 --> 01:13:56,311 Nous sommes ici pour la couronne. 543 01:13:56,520 --> 01:14:00,399 Par Dieu... cette foutue couronne. 544 01:14:01,440 --> 01:14:06,309 N'aie pas peur, Norbert. La victoire sera la nôtre ! 545 01:14:06,480 --> 01:14:10,268 Nous sommes nombreux et puissants. 546 01:14:10,440 --> 01:14:13,477 C'est vrai. Cela sera bientôt décidé... 547 01:14:15,520 --> 01:14:17,480 - Que dites-vous? - Ils sont nombreux, Votre Altesse. 548 01:14:17,520 --> 01:14:22,469 Une armée européenne, qui est pénétrant de plus en plus à l’Est. 549 01:14:23,400 --> 01:14:27,393 Ce n'est pas le numéro qui me fait peur, c'est la renommée qui les précède. 550 01:14:28,360 --> 01:14:32,353 - Que disent les émissaires ? - Le prince Norbert vous attend. 551 01:14:36,480 --> 01:14:40,359 - Comment tu te sens ? - Voulez-vous savoir? - Viens. 552 01:14:47,520 --> 01:14:50,512 Demain tu lutteras contre Ton destin. As tu peur? 553 01:15:02,480 --> 01:15:05,358 Peur? J'ai entendu ce mot une fois dans mon enfance. 554 01:15:05,400 --> 01:15:08,517 - Je ne sais pas ce que ça veut dire. - Alors c'est bon. 555 01:15:12,360 --> 01:15:16,319 Je t'accompagnerai, comme un bouclier protecteur. - Que je dois faire ? 556 01:15:16,440 --> 01:15:18,396 Tu vas te battre avec ton frère. 557 01:15:19,320 --> 01:15:23,438 Et si tu gagnes... tu peux réclamez ce qui vous appartient. 558 01:15:29,320 --> 01:15:30,514 C'est pour cela que je suis revenu. 559 01:15:38,360 --> 01:15:40,760 - Tu penses qu'il voudra se battre ? - Je m'occupe de ça. 560 01:15:41,280 --> 01:15:43,350 Avant nous ferons un petit arrêt. 561 01:15:53,440 --> 01:15:56,432 Il est temps, nous sommes arrivés. 562 01:15:59,320 --> 01:16:00,469 Je ne te vois pas. 563 01:16:07,360 --> 01:16:08,509 Que veux-tu? 564 01:16:11,360 --> 01:16:13,510 Je suis venu vous montrer l'enfant. 565 01:16:14,480 --> 01:16:16,391 Te souviens tu de lui? 566 01:16:18,480 --> 01:16:21,358 Durant toutes ces années, j'ai l'observait jour après jour. 567 01:16:21,480 --> 01:16:25,473 - Il est devenu un homme. - Demain aura un dur combat. 568 01:16:26,480 --> 01:16:28,311 Allez-vous laisser une épée ? 569 01:16:29,480 --> 01:16:32,313 Normalement, tout le monde demande la couronne. 570 01:16:32,480 --> 01:16:35,358 Vous êtes le premier à demander une épée. 571 01:16:35,520 --> 01:16:41,390 Personne qui a essayé d'obtenir l'épée du rocher. 572 01:16:41,520 --> 01:16:46,275 Parce que je ne les libère pas. Seulement eux servir la défense de la patrie. 573 01:16:46,440 --> 01:16:49,273 Ce jour n'est pas encore arrivé, capitaine. 574 01:16:57,520 --> 01:17:01,433 Allons-y... A bientôt, c'est l'heure. 575 01:17:57,440 --> 01:18:02,355 En l'honneur de notre Roi, son premier-né, le Prince, 576 01:18:02,480 --> 01:18:05,438 il se battra aujourd'hui en duel avec le noble chevalier Vartal. 577 01:18:05,520 --> 01:18:08,478 Il est venu exprès de loin... 578 01:18:08,520 --> 01:18:10,397 J'ai quelque chose dans l'œil? 579 01:18:17,320 --> 01:18:18,435 Que le plus fort gagne ! 580 01:18:36,400 --> 01:18:40,279 - Dois-je vous mettre le casque, monsieur ? - Qui es-tu, borgne ? 581 01:18:40,360 --> 01:18:42,476 - Où est mon bouclier ? - Dans le magasin, monsieur. 582 01:19:41,360 --> 01:19:43,476 Lance! Allez! 583 01:22:34,440 --> 01:22:36,431 Je suis fier de toi, mon fils. 584 01:22:40,400 --> 01:22:42,311 Je ne suis pas celui que tu pensais. 585 01:22:42,400 --> 01:22:46,313 Je suis le frère que le capitaine je voulais vraiment abattre le ravin. 586 01:22:49,480 --> 01:22:50,515 Quoi? 587 01:22:55,400 --> 01:23:00,394 Pardonne-moi... Même si je ne le fais pas mérite vraiment d'être pardonné. 588 01:23:01,440 --> 01:23:05,353 Je vous pardonne. N'importe qui aurait a agi de la même manière à votre place. 589 01:23:06,480 --> 01:23:09,438 C'est ce que j'ai appris du capitaine. Vies? 590 01:23:09,520 --> 01:23:14,310 - C'est lui qui m'a élevé. - Je suis heureux de l'entendre. 591 01:23:14,440 --> 01:23:18,319 Le pays sera entre de bonnes mains. Emportez-le avec vous au château. 592 01:23:18,480 --> 01:23:20,311 Je le ferai. 593 01:23:22,440 --> 01:23:24,317 Allez, mon fils. 594 01:23:24,400 --> 01:23:30,127 Buvons. Pour le Prince et sa belle épouse. 595 01:23:30,128 --> 01:23:31,272 En direct! 596 01:23:43,360 --> 01:23:46,352 - Je pensais que tu ne viendrais pas. - Pourquoi ne viendrait-il pas ? 597 01:23:46,520 --> 01:23:50,308 Je ne sais pas. J'avais des choses à résoudre. 598 01:23:56,360 --> 01:23:58,316 Tu te souviens comment je...? 599 01:24:01,400 --> 01:24:07,316 La coupe de gauche est à toi, les autres sont pour le roi et le fou. 600 01:24:10,480 --> 01:24:12,436 Les croisés arriveront bientôt. 601 01:24:12,520 --> 01:24:17,389 Une fois que nous serons débarrassés de lui, je le ferai vous aider à négocier avec eux. 602 01:24:21,400 --> 01:24:23,356 Prends les verres et viens. 603 01:24:40,320 --> 01:24:43,278 - Bébé! - Prince, je ne peux pas... 604 01:24:43,320 --> 01:24:45,276 - J'espère que vous survivrez. - Ne pas! 605 01:24:45,400 --> 01:24:47,391 - Allez bébé! - Je ne peux pas! 606 01:24:47,440 --> 01:24:51,399 Bébé! Bébé! D'accord! 607 01:25:02,480 --> 01:25:05,358 - C'est toi. - Oui c'est moi. 608 01:25:07,400 --> 01:25:10,358 À cause de sa trahison, nous a dû tuer l'archer. 609 01:25:10,520 --> 01:25:13,432 Mais je ne voulais pas fais-le de ma propre main. 610 01:25:14,320 --> 01:25:17,471 - Qu'aurais-tu fait à ma place ? - Le même. 611 01:25:18,400 --> 01:25:22,439 J'ai commis beaucoup de fautes, contre Dieu, contre vous, mais jamais contre ma patrie. 612 01:25:23,440 --> 01:25:26,318 Ce que vous avez fait doit être vengé. 613 01:25:26,440 --> 01:25:30,399 - Je suis prêt depuis longtemps. - Rien ne m'arrête non plus. 614 01:25:31,400 --> 01:25:33,440 Nous nous battrons selon les règles de la cavalerie. 615 01:25:33,520 --> 01:25:36,432 Dieu soit notre juge. Accepter? 616 01:25:37,360 --> 01:25:39,351 D’ici trois jours, sur la côte. 617 01:25:39,520 --> 01:25:43,399 - Et moi? - Contre toi mon fils fera face. 618 01:25:46,320 --> 01:25:48,436 Peut-être que vous trouverez aussi un gentleman de ma classe ! 619 01:25:50,440 --> 01:25:53,512 Comme vous le souhaitez... Capitaine Goru. 620 01:26:17,480 --> 01:26:21,359 Il se battra avec une lance et l'épée, la vie ou la mort ! 621 01:26:22,360 --> 01:26:24,476 Puisse ce combat rendre justice ! 622 01:26:42,440 --> 01:26:46,399 Mon fils, tu prendras soin de Cupa, je vais emmenez le Prince et Goru l'un à l'autre. 623 01:26:47,520 --> 01:26:49,317 Devant! 624 01:28:23,480 --> 01:28:25,391 Aux épées ! 625 01:29:02,360 --> 01:29:03,395 Piété s'il vous plaît ! 626 01:30:22,520 --> 01:30:26,399 - Qui tu es? - Ta mort. 627 01:30:34,440 --> 01:30:36,317 Prends ça! 628 01:31:45,520 --> 01:31:47,397 As-tu mal? 629 01:31:53,480 --> 01:31:55,436 Cela fait longtemps que je suis mort. 630 01:31:58,320 --> 01:31:59,355 Père! 631 01:32:18,520 --> 01:32:20,397 Ne pleure pas, mon fils. 632 01:32:26,480 --> 01:32:29,472 Faites quelque chose... s'il vous plaît ! 633 01:32:32,320 --> 01:32:33,480 Le capitaine n'est pas mort maintenant. 634 01:32:34,400 --> 01:32:37,472 Il mourut alors dans la gorge, quand la flèche l'a touché. 635 01:32:39,320 --> 01:32:42,392 Ce n'est pas vrai. C'est lui qui m'a élevé. 636 01:32:43,400 --> 01:32:49,316 - C'était mon père. - Pas lui, mais sa volonté. 637 01:33:03,520 --> 01:33:05,397 Qu'est-ce que cela signifie? 638 01:33:49,440 --> 01:33:51,431 L'épée et la couronne vous attendent. 639 01:33:52,440 --> 01:33:55,273 Prenez-les... vous les avez mérités ! 640 01:34:00,360 --> 01:34:03,477 Pas le temps... Je peux aussi régner sans couronne. 641 01:34:04,400 --> 01:34:08,313 Qu'il reste ici pour mes descendants, comme symbole d'unité et de liberté. 642 01:34:09,360 --> 01:34:12,477 Qu'aucun étranger... Je ne les touche jamais. 53206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.