All language subtitles for 31_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,900 --> 00:00:21,060 ♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES, NO SE OLVIDEN, POR FAVOR 2 00:00:21,060 --> 00:00:25,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:25,810 --> 00:00:31,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:33,620 --> 00:00:38,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:38,140 --> 00:00:42,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:42,580 --> 00:00:48,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:48,540 --> 00:00:57,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:57,620 --> 00:01:04,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:01:04,780 --> 00:01:14,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:14,290 --> 00:01:20,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:22,600 --> 00:01:27,160 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:27,160 --> 00:01:29,060 Episodio 31 "BICICLETA ROJA" 13 00:01:29,060 --> 00:01:30,240 Papá, ¿pasó algo? 14 00:01:30,240 --> 00:01:32,530 Hija, sucedió algo, por eso estoy aquí. 15 00:01:32,640 --> 00:01:33,710 Papá, Mahir... 16 00:01:33,710 --> 00:01:36,280 Mahir me llamó, Canfeza. No te preocupes. 17 00:01:36,280 --> 00:01:37,300 ¿Mahir te llamó? 18 00:01:37,340 --> 00:01:41,140 Sí, hija. Por el amor de Allah, espera. 19 00:01:44,140 --> 00:01:46,100 Papá, ¿por qué te llamó Mahir? 20 00:01:46,150 --> 00:01:49,560 Hija, dijo que tenía que ver con Ozan. Que teníamos que hablar. 21 00:01:49,580 --> 00:01:51,280 Oh Allah mío, algo pasó entonces. 22 00:01:51,280 --> 00:01:52,340 ¿Sabes algo? 23 00:01:52,380 --> 00:01:54,150 Lo sé, pero... 24 00:01:54,610 --> 00:01:56,100 Mahir ha llegado. 25 00:02:00,930 --> 00:02:02,060 Mahir. 26 00:02:02,120 --> 00:02:02,980 ¿Está tu padre aquí? 27 00:02:03,090 --> 00:02:04,660 ¿Pasó algo malo? 28 00:02:05,250 --> 00:02:11,370 No sé si sea bueno o malo, pero necesito hablar contigo, por eso llamé. 29 00:02:11,370 --> 00:02:13,590 Bueno, bueno, hablemos. 30 00:02:15,550 --> 00:02:19,340 Conoces a Ozan y Gökçe. 31 00:02:19,450 --> 00:02:21,040 Sí, Gökçe. 32 00:02:21,110 --> 00:02:24,260 Gökçe es la hermana de Selim, es hija de Raşit. 33 00:02:24,370 --> 00:02:26,730 ¿Y qué pasó con Gökçe? 34 00:02:28,500 --> 00:02:31,380 Ozan y Gökçe están casados. 35 00:02:31,380 --> 00:02:32,440 ¿Qué? 36 00:02:34,550 --> 00:02:35,320 ¿Cómo es eso? 37 00:02:35,320 --> 00:02:36,340 Casados, sí. 38 00:02:36,450 --> 00:02:40,380 ¿Asi que Ozan es el yerno de Raşit? 39 00:02:42,080 --> 00:02:44,910 ¿Y? ¿Y dónde está la chica? 40 00:02:44,940 --> 00:02:48,540 La chica estaba en un hospital psiquiátrico, Ozan la secuestró y se la llevó a su casa. 41 00:02:48,610 --> 00:02:53,470 La noche del compromiso de Sare y Salih, fuimos a la casa de Ozan para encontrar a la muchacha. 42 00:02:53,530 --> 00:02:55,290 ¿La encontraron? 43 00:02:55,290 --> 00:02:59,280 No, ella no estaba en casa. Handan se llevó a la chica antes que nosotros. 44 00:02:59,720 --> 00:03:01,280 ¿Handan? 45 00:03:01,820 --> 00:03:05,220 ¿Qué está pasando aquí? ¿Qué tiene que ver Handan con esto? 46 00:03:05,280 --> 00:03:06,950 La chica no se encuentra por ningún lado. 47 00:03:07,870 --> 00:03:12,220 Ella no se encuentra por ningún lado, y nadie excepto Handan sabe dónde está. 48 00:03:13,940 --> 00:03:17,190 ¿Hombre, qué clase de diablos son? 49 00:03:17,490 --> 00:03:18,640 No lo sé. 50 00:03:18,830 --> 00:03:25,050 No lo sé, Kürşat. Escucha, tienes que entender una cosa: Tu hijo es una persona peligrosa. 51 00:03:28,340 --> 00:03:32,810 Mira ¿no te parece extraño que aparezca en este momento? 52 00:03:33,790 --> 00:03:40,690 Además, levantaré la vara, diré que es más peligroso que Raşit y Selim. Tenlo en cuenta. 53 00:03:46,810 --> 00:03:49,450 Mire, esto es imposible. 54 00:03:50,310 --> 00:03:52,690 Süreyya es mi nuera. 55 00:03:53,150 --> 00:04:00,420 Era su nuera. No hay obstáculos, la dama es libre. 56 00:04:02,770 --> 00:04:06,160 ¡Estoy casada! ¡Estoy casada! 57 00:04:06,370 --> 00:04:10,980 Mi esposo es un mártir. Además, Mehmet, que es mi esposo. 58 00:04:11,100 --> 00:04:16,160 Si él escucha lo que dice será muy malo para ti, lo digo en serio. 59 00:04:17,530 --> 00:04:21,670 ¡Qué alma tiene! ¡Sencilla y fiel! 60 00:04:21,900 --> 00:04:28,280 Cada vez que me hace admirarla más, señora. 61 00:04:28,310 --> 00:04:30,360 Paciencia, paciencia. 62 00:04:31,000 --> 00:04:41,070 Mire, déjeme explicarlo cortésmente. Realmente hay una gran brecha generacional entre nosotros. 63 00:04:41,070 --> 00:04:42,820 Así que esto es imposible. 64 00:04:42,850 --> 00:04:46,120 Si le contamos esto a mi hijo... 65 00:04:46,140 --> 00:04:51,390 Él es el Comisario jefe y tiene muy mal carácter. No lo entenderá. 66 00:04:51,770 --> 00:04:53,680 Todo lo que decimos es en vano. 67 00:04:53,700 --> 00:04:58,720 Por el amor de Allah, salga de aquí antes de que llegue el señor Asaf. 68 00:04:58,760 --> 00:05:00,150 ¿Por qué razón? 69 00:05:00,400 --> 00:05:07,400 Esta es la regla. Que venga el señor Asaf y hablemos con él. 70 00:05:08,830 --> 00:05:11,260 ¡De repente me convertí en novia y me voy! 71 00:05:11,960 --> 00:05:15,720 Señor, estaba hablando de mi hijo Mahir. 72 00:05:15,840 --> 00:05:22,820 Mahir, el Comisario jefe, si oye esto, nos derrumbará la casa sobre nosotros. 73 00:05:23,760 --> 00:05:25,280 ¿Señor Şeref? 74 00:05:27,510 --> 00:05:31,480 Señor Asaf, le estábamos esperando. 75 00:05:32,790 --> 00:05:34,490 ¿Esto es para bien? ¿Qué está pasando? 76 00:05:34,670 --> 00:05:36,750 Para bien, señor, para bien. 77 00:05:36,960 --> 00:05:38,850 ¡No, no, no! 78 00:05:40,460 --> 00:05:42,110 Vine por la novia. 79 00:05:42,150 --> 00:05:44,860 No entiendo ¿cuál novia va a llevar? 80 00:05:45,280 --> 00:05:55,060 Si me lo permite, he venido a pedir la mano de señora Süreyya, su nuera, la señora Süreyya, en matrimonio, señor. 81 00:05:55,350 --> 00:05:57,130 ¿Qué está diciendo, hombre? 82 00:05:57,540 --> 00:05:59,960 ¿Cómo que vino a pedir la mano de mi nuera? ¿Está loco? 83 00:05:59,960 --> 00:06:03,760 Señor Asaf, por favor, no se enoje. No, no. 84 00:06:03,760 --> 00:06:07,900 Por favor, mantenga la calma. Míreme. Míreme. 85 00:06:08,470 --> 00:06:12,240 ¿Qué es esta impulsividad, querido? Hablemos. 86 00:06:14,770 --> 00:06:16,720 El teléfono está sonando, por favor conteste. 87 00:06:16,740 --> 00:06:18,100 Ya lo escuché, Süreyya. 88 00:06:18,110 --> 00:06:19,040 Bien. 89 00:06:22,170 --> 00:06:23,400 ¿Si? 90 00:06:23,470 --> 00:06:26,550 Señor tío, su hijo está en nuestras manos. Tiene un mensaje para usted. 91 00:06:26,590 --> 00:06:27,650 Hola. 92 00:06:27,960 --> 00:06:29,460 Hola, ¿quién es Ud.? 93 00:06:30,080 --> 00:06:31,470 ¿Quién es quién? 94 00:06:32,020 --> 00:06:32,970 No lo sé. 95 00:06:33,980 --> 00:06:35,840 Dijo que había un mensaje de mi hijo. 96 00:06:36,140 --> 00:06:36,960 ¿Qué? 97 00:06:38,430 --> 00:06:40,400 ¿De quién? ¿De Ferman? 98 00:06:40,780 --> 00:06:44,250 Papá, papá, estoy en una guarida de iniquidad. 99 00:06:44,280 --> 00:06:45,060 ¿Ferman? 100 00:06:46,210 --> 00:06:50,340 Por favor ayúdame, papá. Le dije a estos hombre que estaban equivocados. 101 00:06:50,340 --> 00:06:55,640 Les dije que mi sobrino era el Comisario jefe, pero no me escucharon y me golpearon otra vez, papá. 102 00:06:55,760 --> 00:06:57,830 ¿Cuál es la condición en que ha caído mi hijo? 103 00:06:57,910 --> 00:07:00,240 Papá, por favor ayúdame. 104 00:07:00,500 --> 00:07:04,910 Si me amas debes traer 17 millones. 105 00:07:05,070 --> 00:07:10,220 17 millones, te lo ruego, esta gente me va a matar, por favor. 106 00:07:11,700 --> 00:07:13,700 Papá, ayúdame. 107 00:07:14,840 --> 00:07:18,070 Debes traer 17 millones urgentemente, te lo ruego. 108 00:07:18,120 --> 00:07:19,900 No quiero morir. 109 00:07:20,050 --> 00:07:23,770 Si me amas, debes traerlo inmediatamente. Te lo ruego, papá. 110 00:07:25,110 --> 00:07:26,420 Está bien papá. 111 00:07:27,030 --> 00:07:29,560 Dije todo lo que querías. Por favor. 112 00:07:30,230 --> 00:07:31,820 ¡Señor Asaf! El hombre se está cayendo. 113 00:07:32,570 --> 00:07:34,270 ¡Señor Asaf, señor Asaf! 114 00:07:34,270 --> 00:07:35,500 Señor Asaf, siéntese. Pare, pare. 115 00:07:35,530 --> 00:07:36,570 ¡Señor Asaf! 116 00:07:36,570 --> 00:07:38,200 Señor Asaf. 117 00:07:38,240 --> 00:07:39,230 ¡Colonia! ¡Colonia! 118 00:07:39,230 --> 00:07:40,210 Ve a hacer algo. 119 00:07:40,290 --> 00:07:41,080 Señor Asaf. 120 00:07:41,080 --> 00:07:47,580 Selim murió, Raşit murió, pero estos hijos de Raşit nunca terminan. 121 00:07:47,740 --> 00:07:52,640 Sí, todo quedó claro después de la muerte de Raşit. 122 00:07:52,680 --> 00:07:55,120 ¿Cómo no pude darme cuenta de lo que estaba pasando? 123 00:07:55,120 --> 00:07:56,580 Kürşat, tranquilízate, ¿puedes sentarte? 124 00:07:56,580 --> 00:07:59,180 ¿Cómo puedo sentarme, por el amor de Allah? Mira lo que nos sucede. 125 00:07:59,180 --> 00:08:02,940 No vine a escuchar tus lamentos, necesitamos hablar, necesito tu ayuda. 126 00:08:02,940 --> 00:08:04,650 ¿Cómo puedo ayudar? 127 00:08:04,720 --> 00:08:07,420 Supe la verdad gracias a ti, ¿cómo puedo ayudarte? 128 00:08:07,480 --> 00:08:09,830 No sé, quizás recuerdes algo, por ejemplo. 129 00:08:09,910 --> 00:08:12,400 Papá, está bien, siéntate, no es momento de lamentarse. ¿Puedes sentarte? 130 00:08:12,400 --> 00:08:14,580 Necesitamos toda la información que nos puedas dar. 131 00:08:14,580 --> 00:08:17,430 Hija, te dije que no conozco a Ozan tampoco.. 132 00:08:17,430 --> 00:08:18,890 Conocí al hombre junto contigo. 133 00:08:18,890 --> 00:08:21,840 Papá, está bien, pero conoces a Raşit desde hace mucho tiempo. 134 00:08:21,840 --> 00:08:23,000 Por eso preguntamos. 135 00:08:23,020 --> 00:08:25,800 Yo no sabía que Raşit es Boris tampoco. 136 00:08:25,860 --> 00:08:29,150 Lo conocíamos como el respetado Comisario Jefe en Denizli, eso es todo. 137 00:08:29,200 --> 00:08:32,580 Bien. ¿Y no sabes nada de su familia? 138 00:08:32,820 --> 00:08:34,200 No, no lo sé. 139 00:08:34,300 --> 00:08:37,510 Mahir, muéstrale esa foto, tal vez papá los conozca. 140 00:08:37,510 --> 00:08:38,450 ¿Qué foto? 141 00:08:38,480 --> 00:08:39,840 Mahir tiene una foto. 142 00:08:39,840 --> 00:08:43,610 Encontré la foto cuando estaba ordenando las cosas de Raşit. 143 00:08:43,680 --> 00:08:46,640 Decía: «En recuerdo de Estambul para papá». 144 00:08:46,840 --> 00:08:49,680 Quizás conozcas a alguien de los que aparecen en la foto. 145 00:08:50,700 --> 00:08:53,110 Mira. Mira. 146 00:08:54,400 --> 00:08:56,940 Esta es Gökçe, es la chica de la que estaba hablando. 147 00:08:57,570 --> 00:09:00,770 Pero este no es Selim y no conocemos a esta mujer. 148 00:09:00,820 --> 00:09:02,760 Yo la conozco. 149 00:09:02,920 --> 00:09:03,660 ¿La conoces? 150 00:09:03,660 --> 00:09:05,140 Esta es Handan. 151 00:09:05,170 --> 00:09:06,140 ¿Handan? 152 00:09:06,170 --> 00:09:07,740 Sí, así es, Handan. 153 00:09:12,730 --> 00:09:17,520 ¿Y el chico que está al lado? ¿Es Ozan? 154 00:09:17,680 --> 00:09:20,760 Ozan por supuesto, mira su mirada, es el mismo. 155 00:09:21,770 --> 00:09:24,320 Pero Handan era madre de ambos. 156 00:09:26,760 --> 00:09:28,420 ¿Qué está sucediendo? 157 00:09:30,630 --> 00:09:34,350 ¿Estás seguro que es ella? 158 00:09:34,450 --> 00:09:38,580 Estoy seguro, por supuesto, mira, las mismas miradas diabólicas. 159 00:09:45,400 --> 00:09:48,760 Me dijiste que me sentara, ahora ves que como te sientas tú. 160 00:09:59,350 --> 00:10:02,280 ¿Qué hacer ahora? 161 00:10:02,390 --> 00:10:05,800 Tranquilízate, estoy pensando. 162 00:10:07,000 --> 00:10:08,990 Tomaré un poco de agua. 163 00:10:20,190 --> 00:10:22,800 Fue un día así. 164 00:10:24,380 --> 00:10:27,120 El sol no quería salir. 165 00:10:27,280 --> 00:10:30,340 Los pájaros no querían volar. 166 00:10:30,560 --> 00:10:34,650 Todas las criaturas dejaron de comer y beber. 167 00:10:35,020 --> 00:10:39,720 Todas las estrellas del cielo se apagaron. 168 00:10:39,780 --> 00:10:44,820 Una gota de sangre se derramó del ojo de la luna. 169 00:10:45,170 --> 00:10:47,360 Que las estrellas nunca se apaguen. 170 00:10:47,390 --> 00:10:51,970 Se apagarán, la luna ya no querrá brillar. 171 00:10:52,280 --> 00:10:58,750 Un largo río fluirá hacia este lugar. Los secretos se mezclarán con el agua. 172 00:10:59,490 --> 00:11:04,310 El agua arrastrará todo a su paso. 173 00:11:04,460 --> 00:11:06,300 ¡No, abuela! 174 00:11:06,390 --> 00:11:08,440 Es un cuento de hadas, mi cordero. 175 00:11:08,700 --> 00:11:10,740 Todo será olvidado. 176 00:11:10,960 --> 00:11:14,200 Pero algunas cosas nunca se olvidarán. 177 00:11:14,310 --> 00:11:15,340 ¿Qué? 178 00:11:15,430 --> 00:11:16,440 Canfeza. 179 00:11:16,590 --> 00:11:17,160 ¡Hija! 180 00:11:17,160 --> 00:11:18,690 Canfeza. 181 00:11:18,790 --> 00:11:19,880 Canfeza, ¿estás bien? 182 00:11:19,910 --> 00:11:20,840 Canfeza. 183 00:11:20,960 --> 00:11:22,000 Canfeza. 184 00:11:22,040 --> 00:11:23,340 Canfeza, despierta, mi amor. 185 00:11:24,050 --> 00:11:25,090 Canfeza. 186 00:11:26,100 --> 00:11:28,000 Parece que está despertando. 187 00:11:28,100 --> 00:11:29,620 Abre los ojos, mi amor. 188 00:11:29,670 --> 00:11:30,490 Canfeza. 189 00:11:31,230 --> 00:11:33,510 Mahir, ¿qué me pasó? 190 00:11:33,510 --> 00:11:35,870 Te desmayaste. Levántate un poco, ven. 191 00:11:36,160 --> 00:11:37,640 Mira,bebe un poco de agua, hija. 192 00:11:38,570 --> 00:11:40,560 Vamos, bebe un poco de agua y vamos al hospital a revisarte. 193 00:11:41,100 --> 00:11:41,960 Está bien. 194 00:11:42,380 --> 00:11:45,700 No, no, probablemente la presión me bajó. 195 00:11:45,740 --> 00:11:49,990 Cariño, vamos a controlarte. Te desmayaste de repente. Averiguaremos qué pasó. 196 00:11:49,990 --> 00:11:54,570 No, solo me levanté y de repente todo se volvió oscuro ante mis ojos. Estoy bien. 197 00:11:54,570 --> 00:11:56,120 ¿Estás segura? 198 00:11:58,460 --> 00:11:59,860 Mamá está llamando. 199 00:12:00,290 --> 00:12:01,480 Estoy escuchando, mamá. 200 00:12:01,850 --> 00:12:03,100 Mahir, ¡date prisa! 201 00:12:03,120 --> 00:12:03,860 ¿Qué ha pasado? 202 00:12:03,860 --> 00:12:05,450 Mahir, tu abuelo se va, hijo. 203 00:12:05,450 --> 00:12:07,290 ¿Se va el abuelo? ¿Adónde? 204 00:12:07,500 --> 00:12:10,430 Al otro lado. El abuelo se sintió mal. Date prisa, hijo. 205 00:12:10,430 --> 00:12:12,780 Bueno, voy para allá, mami, llegaré pronto. 206 00:12:13,740 --> 00:12:15,380 Tengo que irme, algo le pasó al abuelo. 207 00:12:15,380 --> 00:12:16,180 Yo también iré. 208 00:12:16,180 --> 00:12:18,700 Quédate aquí, no vayas. ¿De acuerdo? Siéntate aquí. 209 00:12:18,730 --> 00:12:20,960 Mahir, estoy bien, yo también iré. 210 00:12:20,960 --> 00:12:22,830 Cariño, acabas de despertar, ¿a dónde vas? 211 00:12:22,830 --> 00:12:24,520 ¿Puedes llevar a Canfeza al hospital? 212 00:12:24,520 --> 00:12:26,180 La llevaré allí y tú irás con tu abuelo. 213 00:12:26,180 --> 00:12:29,020 Mahir, yo también iré. Tomaré mi chaqueta y me iré contigo. 214 00:12:29,910 --> 00:12:32,430 Está bien, toma la chaqueta entonces. Tenemos que salir. 215 00:12:32,590 --> 00:12:33,810 ¡Vamos, vamos, vamos! 216 00:12:33,810 --> 00:12:34,770 Vamos. 217 00:12:34,930 --> 00:12:35,640 Estás bien, ¿verdad? 218 00:12:35,640 --> 00:12:36,530 Estoy bien. 219 00:12:42,900 --> 00:12:49,880 Vamos, Süreyya, muéstrate. Exagera todo para que este asunto de Şeref parezca una nimiedad. Vamos. 220 00:12:49,980 --> 00:12:51,900 Ya vienen, ya vienen. 221 00:12:51,900 --> 00:12:52,700 ¡Mahir! 222 00:12:54,800 --> 00:12:56,050 ¡Mahir! 223 00:12:57,120 --> 00:12:58,790 ¡Mahir! ¿Qué le pasó al abuelo? ¿Qué pasó? 224 00:12:58,790 --> 00:13:01,020 Mahir, tu abuelo está muy enfermo. 225 00:13:01,020 --> 00:13:02,530 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 226 00:13:02,530 --> 00:13:05,340 No preguntes. El tío Ferman fue tomado como rehén. 227 00:13:05,340 --> 00:13:06,100 ¿Qué hicieron? 228 00:13:06,100 --> 00:13:06,660 ¿Cómo es eso? 229 00:13:06,660 --> 00:13:09,140 No hagas preguntas. ¡Vamos, ven! 230 00:13:09,140 --> 00:13:11,700 Mamá, espera. ¿Dijiste que tomaron al tío como rehén? 231 00:13:11,700 --> 00:13:12,910 ¡Sí! 232 00:13:13,390 --> 00:13:14,800 ¿Qué está sucediendo? No entiendo. 233 00:13:14,800 --> 00:13:18,290 Espera, dime qué pasa, ¿cómo rehén? ¿quién lo tomo como rehén? 234 00:13:18,290 --> 00:13:19,900 Mafia del juego. 235 00:13:19,900 --> 00:13:20,840 ¿Mafia del juego? 236 00:13:20,840 --> 00:13:21,550 Sí. 237 00:13:21,580 --> 00:13:25,120 Estaba jugando y no pagó, por lo que lo tomaron como rehén. 238 00:13:25,120 --> 00:13:29,360 No lo entiendo. Si no tienes dinero, ¿por qué tienes una deuda de 17 millones? 239 00:13:29,360 --> 00:13:30,430 ¿17 millones? 240 00:13:30,460 --> 00:13:33,880 Así fue como pasó todo. El abuelo también se sintió mal al oírlo. 241 00:13:33,880 --> 00:13:36,400 ¡Claro! ¡Incluso yo me siento mal ahora! 242 00:13:36,540 --> 00:13:39,150 Mahir, tu abuelo está realmente muy mal. 243 00:13:39,200 --> 00:13:42,580 En cualquier momento podría irse al otro lado... Allah no lo quiera. 244 00:13:42,580 --> 00:13:44,500 Mamá, ten cuidado con lo que dices. 245 00:13:44,520 --> 00:13:47,790 Si así lo piensas ¿por qué no me llamas a mi?, llamas una ambulancia. 246 00:13:48,590 --> 00:13:53,620 Mi único, no acepta el tratamiento, no lo quiere. Vamos. 247 00:13:55,610 --> 00:14:00,000 Si no acepta el tratamiento, ¿por qué me llamas? ¿Soy paramédico? 248 00:14:01,450 --> 00:14:03,600 Tenga paciencia, Asaf Ağa. 249 00:14:03,870 --> 00:14:06,220 Querido, ¿cómo está, mi amigo? 250 00:14:06,440 --> 00:14:07,930 No te aflijas, Afet. 251 00:14:10,100 --> 00:14:11,560 ¡Suelte mi mano! 252 00:14:12,210 --> 00:14:15,040 ¡Aleja de mí a este hombre! ¡Aléjalo! 253 00:14:15,740 --> 00:14:16,460 ¡Abuelo! 254 00:14:16,460 --> 00:14:17,160 Mira. 255 00:14:17,210 --> 00:14:18,420 Abuelo, ¿estás bien? 256 00:14:19,060 --> 00:14:21,280 No tengas miedo, estoy bien, hijo. 257 00:14:21,280 --> 00:14:24,350 ¿Cómo estás, abuelo? Te pusiste pálido. 258 00:14:24,460 --> 00:14:26,650 ¿Por qué no llaman una ambulancia? 259 00:14:26,660 --> 00:14:29,840 No hay necesidad de entrar en pánico, joven, le proporcioné primeros auxilios. 260 00:14:29,840 --> 00:14:33,420 Le di una pastilla debajo de la lengua, pronto estará fuerte como un palo. 261 00:14:33,560 --> 00:14:36,570 Muchas gracias, ¿quién es usted señor? 262 00:14:36,890 --> 00:14:39,350 Yo soy Şeref Şerbeçti. 263 00:14:40,090 --> 00:14:42,060 Entonces, ¿así que Ud. es ese Şeref? 264 00:14:42,370 --> 00:14:44,940 ¿Qué hace este señor Şeref en esta casa? 265 00:14:44,960 --> 00:14:48,010 No te enojes hijo, te pido calma. 266 00:14:48,040 --> 00:14:51,080 Por voluntad de Allah, he venido a pedir la mano de tu madre en matrimonio. 267 00:14:52,920 --> 00:14:56,140 ¡Ya es un hombre grande! ¿Qué está tratando de hacer ahora? 268 00:14:56,160 --> 00:14:59,040 Te equivocas hijo, soy un oficial de la provincia de Urfa. 269 00:14:59,040 --> 00:15:01,470 No empiece a hablar de Urfa ahora. 270 00:15:01,490 --> 00:15:03,270 ¿No le da vergüenza venir y decir esas cosas? 271 00:15:03,270 --> 00:15:04,380 Mahir... Mahir... 272 00:15:04,420 --> 00:15:06,700 ¿¡No le da vergüenza venir a esta casa y decirme eso!? 273 00:15:06,870 --> 00:15:10,220 ¿Está pidiendo la mano de mi madre en matrimonio? ¡Es mi madre! 274 00:15:10,280 --> 00:15:12,250 ¡No haga esas caras! ¿Qué pasa? 275 00:15:12,320 --> 00:15:14,150 Mahir, oh, ¡el hombre se ha ido, Mahir! 276 00:15:15,550 --> 00:15:17,670 - ¡Míreme, Şeref! - Señor Şeref, no me deje. 277 00:15:17,670 --> 00:15:19,980 No puede irse, señor Şeref. 278 00:15:20,130 --> 00:15:22,170 Oh, se ha ido, señor Şeref. 279 00:15:22,200 --> 00:15:26,100 Mahir, felicidades. Viniste y, con tu ira, derribaste un plátano enorme. 280 00:15:26,100 --> 00:15:27,960 Mamá, no eches leña al fuego, espera. 281 00:15:27,960 --> 00:15:28,780 Señor Şeref. 282 00:15:28,780 --> 00:15:30,270 Mahir, voy a llamar una ambulancia. 283 00:15:30,270 --> 00:15:32,540 Llama, llama, querida, el enorme plátano se va. 284 00:15:32,560 --> 00:15:35,380 Señor, señor, ¿puede oírme? 285 00:15:35,380 --> 00:15:38,560 Señor Şeref, ¿me oye? ¡Maldita sea! ¿Me oye? 286 00:15:38,560 --> 00:15:39,700 Señor. 287 00:15:39,800 --> 00:15:42,420 Nos acabamos de conocer, por favor no me deje. 288 00:15:42,420 --> 00:15:43,450 Señor Şeref. 289 00:15:44,000 --> 00:15:45,440 Y este es imprudente también. 290 00:15:45,470 --> 00:15:46,280 Se volvió loca. 291 00:15:46,280 --> 00:15:48,040 - Llama, se va. Llama. Estoy llamando. 292 00:15:48,040 --> 00:15:49,140 Señor Şeref... 293 00:15:49,140 --> 00:15:50,500 Señor Şeref, no me deje. 294 00:15:50,500 --> 00:15:51,820 ¿Tal vez deberíamos acostarlo y levantarle las piernas? 295 00:15:51,820 --> 00:15:52,900 No interfieras. 296 00:15:52,900 --> 00:15:53,500 ¡Şeref! 297 00:15:53,500 --> 00:15:55,910 Ven. Está bien, hijo, no te enfades. Está bien. 298 00:15:55,990 --> 00:15:59,420 Cariño, por favor no le digas a tu padre. 299 00:15:59,420 --> 00:16:03,080 Allah, ¡guarda mi mente, Señor! 300 00:16:03,210 --> 00:16:04,470 ¿Estás bromeando? 301 00:16:04,470 --> 00:16:07,560 ¿Bromeas? ¿Qué papá? Sigues diciendo "tu papá". 302 00:16:07,560 --> 00:16:09,000 Te escuché, te escuché. 303 00:16:09,000 --> 00:16:12,290 Está bien, tú lo escuchaste, pero Kürşat no lo sabe. 304 00:16:12,350 --> 00:16:15,190 Que esto quede entre nosotras. Por favor, Sare. 305 00:16:15,190 --> 00:16:16,900 Todavía piensas en tus propios problemas. 306 00:16:16,900 --> 00:16:18,060 Hija, escucha. 307 00:16:18,080 --> 00:16:21,730 Señora Handan, usted me utilizó, sí, me utilizó. 308 00:16:21,790 --> 00:16:24,410 A partir de ahora no tengo madre como tú. 309 00:16:24,710 --> 00:16:26,690 Yo... Sare. 310 00:16:26,900 --> 00:16:28,410 Sare. 311 00:16:31,720 --> 00:16:33,170 ¿De qué te ríes? 312 00:16:33,790 --> 00:16:37,500 Idiota, levántate y sigue a tu hermana. Corre tras ella. 313 00:16:37,500 --> 00:16:39,300 ¿Por qué debería correr? ¿Qué importancia tiene para mí? 314 00:16:39,860 --> 00:16:43,160 Además, ya pasó todo, señora Handan. No hay escapatoria. 315 00:16:43,230 --> 00:16:44,740 La verdad salió a la luz. 316 00:16:48,050 --> 00:16:50,150 ¿Qué estás diciendo, hijo? 317 00:16:50,310 --> 00:16:53,870 ¿Así que este Ozan, está casado con la hija de Raşit? 318 00:16:53,920 --> 00:16:56,360 Eso no es todo, mamá. No es todo. 319 00:16:56,490 --> 00:17:00,980 Quizás Ozan esté en lugar de Raşit. Quizás esté haciendo sus negocios. 320 00:17:01,040 --> 00:17:05,680 ¿Qué? ¿Qué estás diciendo, hijo? 321 00:17:05,860 --> 00:17:10,250 ¿Qué digo, mamá? Estoy diciendo que este chico vino a plantar un árbol de figuras en nuestro hogar. 322 00:17:10,250 --> 00:17:13,340 Estoy diciendo que completará el trabajo que Raşit dejó sin terminar. 323 00:17:14,140 --> 00:17:19,170 ¿Qué esperabas? ¿Qué un demonio diera a luz un ángel? Es un diablo como su madre. 324 00:17:19,170 --> 00:17:22,380 Tienes razón, mamá. Son el diablo encarnado. 325 00:17:22,490 --> 00:17:24,840 ¿Por qué viniste corriendo aquí? 326 00:17:24,890 --> 00:17:26,770 Deberías haber ido a pedir una explicación. 327 00:17:26,810 --> 00:17:29,180 Se lo preguntaré, mamá. Pero no ahora. 328 00:17:29,220 --> 00:17:32,010 Le prometí a Mahir y Canfeza que les ayudaría. 329 00:17:32,460 --> 00:17:38,150 Allah mío. Ellos sale de un problema y les viene otro a su camino. 330 00:17:38,160 --> 00:17:41,550 Gracias a tu marido, hija. Gracias a él. 331 00:17:41,680 --> 00:17:46,020 De nuevo tiró un puñado de piedras y cayeron sobre la cabeza de su hija. 332 00:17:46,160 --> 00:17:51,010 Si por tu culpa mi alma pierde su familia, entonces lo juro. 333 00:17:51,010 --> 00:17:52,860 Mamá, suficiente, por el amor de Allah. 334 00:17:52,860 --> 00:17:59,210 Lo juro, en cada oportunidad, me calumnias acerca del hogar de Canfeza, "el hogar de mi cordero", relmente me cansas. 335 00:17:59,210 --> 00:18:01,800 Además, tengo tantas cosas que hacer. No tengo tiempo para todo. 336 00:18:01,860 --> 00:18:08,260 O mejor dicho, hablé con Mahir y Canfeza. Les dije que les había traído problemas, lo resolveré. 337 00:18:08,300 --> 00:18:10,130 ¿Qué debo hacer, mamá? 338 00:18:10,740 --> 00:18:14,660 Traes el problemas a nuestras cabezas y ahora nos libras de ellos. 339 00:18:14,720 --> 00:18:16,520 ¿Cómo lo resolverás? 340 00:18:17,480 --> 00:18:20,490 Estaremos más cerca de Ozan que antes. 341 00:18:20,490 --> 00:18:22,180 Y Uds. me ayudarán. 342 00:18:22,210 --> 00:18:24,200 ¿Cómo podemos ayudarte? 343 00:18:24,320 --> 00:18:26,280 No demostrarás nada. 344 00:18:26,280 --> 00:18:30,420 Te acercarás más a Ozan. No dirás nada. 345 00:18:30,420 --> 00:18:32,280 Quédate callada, mamá. 346 00:18:32,430 --> 00:18:35,230 Los tres formaremos un equipo, ¿entienden? 347 00:18:35,380 --> 00:18:38,350 Derrotaremos a la banda de Ozan y Handan juntos. 348 00:18:38,390 --> 00:18:43,410 Haré cualquier cosa para mantener a mi familia del alma completa. 349 00:18:43,410 --> 00:18:45,370 Ahí, no te preocupes. 350 00:18:45,400 --> 00:18:48,930 Al hogar de tus seres queridos no le pasará nada. No te preocupes. 351 00:18:48,930 --> 00:18:50,810 Te doy la palabra de Kürşat. 352 00:18:50,850 --> 00:18:52,710 Lo resolveré. No te preocupes. 353 00:18:52,820 --> 00:18:55,960 Verás como tu hijo lo solucionará todo. 354 00:18:56,180 --> 00:18:57,400 ¡İnşallah! 355 00:18:58,510 --> 00:19:01,460 ¿Y Sare? ¿Le informaremos también? 356 00:19:01,460 --> 00:19:04,910 No, no deberíamos decírselo a Sare. No deberíamos. 357 00:19:04,910 --> 00:19:10,770 Ella misma no sabe qué hacer. Tiene otras cosas que hacer ahora. No se atrevan, no necesita saberlo. 358 00:19:10,770 --> 00:19:11,660 Está bien, está bien. 359 00:19:11,660 --> 00:19:14,950 No, está bien. No debe saberlo. Sare no se enterará. 360 00:19:15,890 --> 00:19:18,340 Señor, ¿estará todo bien? ¿No hay problema? 361 00:19:18,410 --> 00:19:21,460 No tengan miedo. Solo está en shock. Nos lo llevamos. 362 00:19:21,460 --> 00:19:23,310 Está bien, por el amor de Allah, sálvenlo. 363 00:19:23,310 --> 00:19:25,040 Şeref, no se muera. 364 00:19:25,060 --> 00:19:28,130 Şeref, por favor no tenga miedo. Estoy aquí. - Mira la condición. 365 00:19:28,130 --> 00:19:29,120 Şeref querido... 366 00:19:29,120 --> 00:19:30,980 El hombre está casi muerto por nosotros. 367 00:19:30,980 --> 00:19:37,320 Déjalo en paz, que no se salve, hijo. Ya tiene 90 años. ¡Qué descarado! 368 00:19:44,380 --> 00:19:47,100 Ahora están llamando esos hombres. Los que secuestraron a tu tío. 369 00:19:47,130 --> 00:19:49,980 Atiende, abuelo, atiende. Di que llevarás el dinero. Atiende. 370 00:19:50,010 --> 00:19:51,260 No lo haré. 371 00:19:51,390 --> 00:19:53,000 No les daré el dinero. 372 00:19:53,100 --> 00:19:56,130 Que hagan lo que quieran. Acumuló una deuda de 17 millones. 373 00:19:56,140 --> 00:19:58,560 Asaf, por favor no hagas esto. 374 00:19:58,870 --> 00:20:01,640 Mi amado abuelo, escúchame. 375 00:20:01,640 --> 00:20:03,000 No te preocupes. El dinero se quedará con nosotros. 376 00:20:03,000 --> 00:20:06,160 Atiende. Habla. Atiende, ponlo en voz alta. 377 00:20:07,280 --> 00:20:08,100 ¿Hola? 378 00:20:08,140 --> 00:20:09,460 Señor tío, usted no llamó. 379 00:20:09,480 --> 00:20:11,610 Por su culpa estuve mal. 380 00:20:11,620 --> 00:20:16,450 Oh, papá, me sacrificaré, papá, papá. Mi pobre padre. 381 00:20:16,600 --> 00:20:19,230 Esta gente nos harán daño a ambos, papá. 382 00:20:19,420 --> 00:20:22,830 No me golpee, no me golpee. 383 00:20:24,280 --> 00:20:27,260 Está bien, me callaré, me callaré. 384 00:20:28,370 --> 00:20:32,380 ¿Me dará el dinero, señor tío? ¿O debemos hacernos cargo de su hijo? 385 00:20:32,800 --> 00:20:35,110 Esta bien se lo daré. 386 00:20:35,170 --> 00:20:37,780 Dígame dónde llevar el dinero. 387 00:20:39,210 --> 00:20:44,730 No hace falta que venga. Le enviaremos un número de cuenta en el exterior. Tiene que depositar el dinero allí. 388 00:20:44,930 --> 00:20:46,460 ¿Una cuenta en el exterior? 389 00:20:47,690 --> 00:20:49,280 Mañana, mañana. 390 00:20:50,060 --> 00:20:53,580 Está bien, está bien. Pero lo depositaré mañana. 391 00:20:54,760 --> 00:20:57,730 Nos conviene. Le informaremos de la cuenta. 392 00:20:58,250 --> 00:21:02,460 Así es. Que Allah esté complacido con Uds. Estoy de buen humor. 393 00:21:02,460 --> 00:21:05,330 Iré a lavarme todo el maquillaje. 394 00:21:05,330 --> 00:21:07,360 Hombre, está realmente loco. 395 00:21:11,010 --> 00:21:12,880 Bueno, bueno. El resto corre por mi cuenta. 396 00:21:13,540 --> 00:21:16,490 Hijo, están mintiendo. ¿Por qué accedimos? 397 00:21:16,540 --> 00:21:17,960 No te preocupes, abuelo. 398 00:21:17,960 --> 00:21:19,740 - Lo permitiremos. - ¿Por qué dijiste mañana? 399 00:21:19,850 --> 00:21:22,240 ¿Qué pasa si Ferman es asesinado? 400 00:21:22,270 --> 00:21:24,970 No, no lo harán. Entonces no recibirán el dinero. 401 00:21:25,070 --> 00:21:29,340 Qué lista es mi hija hada. No se preocupe, señora Afet. Mahir lo salvará. 402 00:21:29,340 --> 00:21:32,430 Di que lo salvarás, Mahir. Di que harás algo. 403 00:21:32,440 --> 00:21:33,550 ¿He venido aquí en vano? 404 00:21:33,550 --> 00:21:34,390 Dame el teléfono. 405 00:21:34,390 --> 00:21:35,190 Bien. 406 00:21:42,380 --> 00:21:46,900 Trabajo fácil. Te envío un número de teléfono ahora. ¿Puedes averiguar la ubicación? 407 00:21:47,240 --> 00:21:49,980 Sí, sí. Quiero saber la ubicación. 408 00:21:49,990 --> 00:21:52,600 Bueno, estoy esperando. Trabajo fácil. 409 00:21:53,520 --> 00:21:55,890 No entiendo. 410 00:21:55,920 --> 00:22:00,380 Bloqueé todas sus cuentas y tarjetas. ¿De dónde sacó el dinero este chico? 411 00:22:00,740 --> 00:22:03,850 Probablemente tenga un amigo en Chipre. 412 00:22:04,080 --> 00:22:06,610 ¿Chipre? ¿Ferman está en Chipre? 413 00:22:06,620 --> 00:22:07,410 Sí. 414 00:22:07,590 --> 00:22:08,800 ¡No! 415 00:22:10,010 --> 00:22:12,480 Señoras, ¿sí o no? Tomen su decisión. 416 00:22:16,180 --> 00:22:17,600 ¿Süreyya? 417 00:22:17,780 --> 00:22:21,680 ¿Lo ves? Otro secreto. 418 00:22:24,140 --> 00:22:26,580 Ferman estuvo aquí por la noche. 419 00:22:26,760 --> 00:22:28,980 ¿Estaba Ferman en casa? 420 00:22:30,260 --> 00:22:31,660 ¿Qué estaba haciendo ese perro en casa? 421 00:22:31,660 --> 00:22:37,880 No lo sé. Dijo, "amiga, necesito entrar a escondidas a mi habitación y sacar algo de allí". 422 00:22:37,880 --> 00:22:39,710 Y aceptaste, ¿no? 423 00:22:40,000 --> 00:22:42,220 Bien hecho, Süreyya. Bien hecho. 424 00:22:42,220 --> 00:22:44,971 Solo apuñalé a mi amigo en la espalda. ¿Verdad? 425 00:22:44,970 --> 00:22:49,131 Giraste el puñal hacia la boca de tu amigo mientras la tenía abierta. 426 00:22:49,130 --> 00:22:53,051 Está claro de donde sacó dinero este sinvergüenza. 427 00:22:53,050 --> 00:22:55,942 Definitivamente tomó el oro de Sevde, es seguro. 428 00:22:55,940 --> 00:22:58,937 Asaf, no dejes que ésto quede así. 429 00:23:00,070 --> 00:23:01,280 Abuelo, ¿estás bien? 430 00:23:01,300 --> 00:23:03,670 Esta vez el tío Ferman está terminado. Lo consiguió. 431 00:23:03,670 --> 00:23:06,460 ¿Terminado? El tío Ferman está muerto, muerto. 432 00:23:06,460 --> 00:23:08,790 Al tío Ferman lo comerán con limón, se los estoy diciendo. 433 00:23:08,810 --> 00:23:13,520 Mahir, cariño, por favor salva a Ferman de ese pantando del juego. 434 00:23:13,550 --> 00:23:19,400 No te preocupes. Eres la persona más honesta de esta familia. No te preocupes. Salvaré a tu hijo. 435 00:23:19,400 --> 00:23:22,380 Lo haré solo por ti. ¿Sabes? 436 00:23:33,360 --> 00:23:37,410 No le dije nada a Mahir. Pero tengo miedo en mi corazón, abuela. 437 00:23:37,430 --> 00:23:39,180 Que sea para bien, cariño. 438 00:23:39,330 --> 00:23:41,300 Esto no augura nada bueno. 439 00:23:41,480 --> 00:23:47,460 Tus palabras no paran de darme vueltas en la cabeza. Presiento algo terrible, abuela. 440 00:23:47,500 --> 00:23:49,640 No oscurezcas tu corazón, alma mía. 441 00:23:49,680 --> 00:23:53,520 ¿Cómo no puedo estar triste, abuela? Mira, ee contaré de qué se trataba el sueño. 442 00:23:53,600 --> 00:23:55,050 No me lo digas, querida mía. 443 00:23:55,360 --> 00:23:58,230 No te atrevas a decirlo. Lo sé. 444 00:23:59,080 --> 00:24:00,580 ¿Pasará algo? 445 00:24:00,620 --> 00:24:02,480 Los sueños tienen su tiempo. 446 00:24:02,530 --> 00:24:05,760 Sólo la oración puede cambiar el destino, Canfeza. 447 00:24:05,830 --> 00:24:09,040 Ora. Ruega a Allah. 448 00:24:09,130 --> 00:24:11,480 Tengo mucho miedo ahora, abuela. 449 00:24:11,600 --> 00:24:13,170 No tengas miedo, alma mía. 450 00:24:13,940 --> 00:24:18,770 No me cuentes tu sueño. Olvídalo, ¿está bien, alma mía? 451 00:24:20,790 --> 00:24:25,960 Abuela, me llaman. Me están llamando sin parar de abajo. Mamá Süreyya me espera. Voy a cortar. 452 00:24:25,990 --> 00:24:28,780 Está bien, querida. Está bien, contesta el teléfono. 453 00:24:37,680 --> 00:24:40,490 Oh Allah mío, que todo se vuelva bueno. 454 00:24:40,550 --> 00:24:45,080 Sólo tú puedes cambiar todo para bien. 455 00:24:50,480 --> 00:24:55,860 Allah mío, como si no tuviéramos nada que hacer. Mira por dónde voy. Mira al tío. 456 00:24:55,870 --> 00:24:58,240 ¿Lo ves? Quiere que lo maten. 457 00:24:58,240 --> 00:24:59,740 ¡Está bien, tranquilízate! 458 00:24:59,740 --> 00:25:02,010 ¿Cómo puedo estar tranquilo, hijo? 459 00:25:02,820 --> 00:25:07,560 ¿Qué haces ahí? Hermano, ¿por qué estás jugando en un casino? 460 00:25:07,560 --> 00:25:11,280 Tienes problemas. Déjame decirte. ¿Los vas a resolver con el juego? 461 00:25:11,280 --> 00:25:13,070 ¿En qué estabas pensando? 462 00:25:13,110 --> 00:25:16,780 Hijo, está bien. Ya pasó. Iremos a la dirección y los encontraremos. 463 00:25:16,930 --> 00:25:18,590 Lo encontraremos. 464 00:25:19,110 --> 00:25:20,940 Estos parecen ser los genes de mi familia. 465 00:25:20,940 --> 00:25:26,260 Por alguna razón, todos en mi círculo íntimo acaban en la cárcel. Tienen algún tipo de adicción a la cárcel. 466 00:25:26,330 --> 00:25:29,020 Cada vez que los dejo solos, alguien está en prisión. Esperando que yo lo saque. 467 00:25:29,020 --> 00:25:32,850 Hablaré on Ankara. Que me designen como un Jefe especial para ellos. 468 00:25:32,850 --> 00:25:35,260 Está bien. Me ocuparé de sus asuntos a tiempo completo. 469 00:25:36,700 --> 00:25:38,420 Hijo, no te rías. ¿De qué te ríes? 470 00:25:38,580 --> 00:25:40,320 ¿Cómo no reírme? 471 00:25:41,110 --> 00:25:46,650 Mira esto. Vamos a salvar al tío. 472 00:25:53,800 --> 00:25:55,930 Estoy hambrienta. 473 00:25:56,050 --> 00:25:58,430 ¿Todavía tenemos mucho camino por recorrer, Süreyya? 474 00:25:58,450 --> 00:26:01,690 Muestra que todavía faltan 25 minutos para llegar al destino. 475 00:26:01,740 --> 00:26:02,450 ¿Qué? 476 00:26:02,520 --> 00:26:04,860 Decía 20 minutos desde casa. 477 00:26:04,930 --> 00:26:07,060 ¿No pudimos llegar allí? 478 00:26:07,090 --> 00:26:12,190 Lo haríamos. Pero hicimos cinco minutos, aunque fuera en dirección contraria. 479 00:26:12,240 --> 00:26:17,260 ¿Qué dices, Süreyya? Vi a esta mujer caminando cerca del auto todo el tiempo. 480 00:26:17,360 --> 00:26:19,060 ¡Qué tenga buena caminata! 481 00:26:19,120 --> 00:26:20,510 Allah mío, dame paciencia. 482 00:26:20,510 --> 00:26:24,080 Pero si continúa hablando así no podré conducir. 483 00:26:24,080 --> 00:26:25,600 Me están confundiendo. 484 00:26:25,600 --> 00:26:27,470 Está bien, está bien, tienes razón, querida. 485 00:26:27,470 --> 00:26:30,830 La seguridad es lo primero. Guardamos silencio, eso es todo. 486 00:26:33,160 --> 00:26:37,840 Le dije que no sé conducir. Le dije que llamara al hermano Hurşit. Se lo dije. 487 00:26:37,880 --> 00:26:43,500 No podíamos decírselo a Hurşit, hija. Entonces el señor Asaf se habría enterado. 488 00:26:43,680 --> 00:26:46,700 Señora Afet, no deberíamos ir a una operación de todas maneras. 489 00:26:46,700 --> 00:26:49,970 No iremos allí a asaltar el lugar con armas. 490 00:26:49,970 --> 00:26:51,620 Quiero decir, miraremos a la distancia. 491 00:26:52,000 --> 00:26:56,330 Quiero ver a mi hijo salir con vida. Me sentiré aliviada. 492 00:26:58,620 --> 00:27:00,270 Mahir se enojará conmigo. 493 00:27:00,330 --> 00:27:01,970 Mahir se volverá loco. Se enojará conmigo. 494 00:27:01,970 --> 00:27:03,160 No lo hará, alma mía. No lo hará. 495 00:27:03,160 --> 00:27:08,560 Bueno, tranquila. Tranquila. Mira ahora cice girar a la derecha en 20 metros, Canfeza querida. 496 00:27:08,560 --> 00:27:10,660 Haremos 20 metros en 20 horas. 497 00:27:10,660 --> 00:27:16,640 Está bien, Sra. Affet. En 20 metros giraremos a la derecha. 498 00:27:17,050 --> 00:27:18,980 Y luego a la izquierda. 499 00:27:22,080 --> 00:27:24,220 No giramos, alma mía. ¿Por qué pasamos y no giramos? 500 00:27:24,220 --> 00:27:27,230 No lo vi. ¿Qué hago? Lo vi después. 501 00:27:29,260 --> 00:27:31,410 ¿Qué círculo es este, querida? 502 00:27:31,410 --> 00:27:34,520 Por favor, no hable con el conductor. No puedo conducir así. 503 00:27:34,520 --> 00:27:36,560 Como si pudieras hacerlo en silencio. 504 00:27:36,560 --> 00:27:42,840 Estoy entrando en pánico. Se lo dije. No hable con el conductor. No puedo conducir. 505 00:27:43,850 --> 00:27:45,710 Estamos en silencio, estamos en silencio. 506 00:27:46,680 --> 00:27:48,860 Allah ayúdanos. 507 00:27:58,150 --> 00:28:04,060 Señores, esto es una operación de rescate. La víctima es mi tío. Está dentro. 508 00:28:04,090 --> 00:28:07,890 Así que no hacemos nada arriesgado que ponga su vida en peligro. ¿Entendido? 509 00:28:07,890 --> 00:28:09,280 ¡Entendido, Comisario Jefe! 510 00:28:09,280 --> 00:28:10,940 Vamos, vamos a entrar. 511 00:28:14,710 --> 00:28:17,860 Hombre, eres un verdadero estafador. 512 00:28:17,900 --> 00:28:22,480 Así que primero nos das 5 millones y luego te dejamos ir. 513 00:28:22,600 --> 00:28:24,200 Nada de engaños. 514 00:28:24,500 --> 00:28:27,390 ¿Qué está mal, hijo? Por Allah, hermano. 515 00:28:27,490 --> 00:28:30,580 No nos quedará nada de tu dinero, hermano Recai. Cálmate. No te preocupes. 516 00:28:31,000 --> 00:28:34,130 Que transfieran el dinero primero. Y así será más fácil. 517 00:28:34,860 --> 00:28:39,040 Hijo, lo acabas de estafar a tu padre. ¿Qué me estás diciendo? 518 00:28:41,010 --> 00:28:47,590 Mira hermano, no llamaremos a este asunto una estafa, o hacer algo torcido. 519 00:28:47,590 --> 00:28:52,440 Digamos que es una transferencia familiar. Al fin y al cabo, es el dinero de mi padre y el mío. 520 00:28:52,480 --> 00:28:55,600 También ganarás dinero por ésto. ¿Qué más quieres, hermano Recai? 521 00:28:56,220 --> 00:28:58,160 Eres un verdadero estafador.. 522 00:28:58,830 --> 00:29:00,720 No es exactamente un estafador. 523 00:29:01,460 --> 00:29:04,090 Yo soy el distribuidor turco. 524 00:29:11,420 --> 00:29:14,390 No, no funcionará de esa manera, Süreyya. 525 00:29:14,390 --> 00:29:18,870 Hija, para un poco más adelante. Iremos en taxi. 526 00:29:18,870 --> 00:29:21,870 Señora Afet, un momento. Justo me estoy acostumbrando al coche. 527 00:29:21,870 --> 00:29:24,680 Además, no puedo parar cuando dicen que pare. 528 00:29:25,460 --> 00:29:28,400 Allah mío, no puede parar ni conducir. 529 00:29:28,400 --> 00:29:29,140 Está bien, está bien. 530 00:29:29,170 --> 00:29:34,300 Mi alma dice, gira a la izquierda en 40 metros. 531 00:29:34,300 --> 00:29:37,530 Después de 40 metros, gira a la izquierda. ¿Entiendes mi única? 532 00:29:37,530 --> 00:29:38,260 Está bien, lo entiendo. 533 00:29:38,260 --> 00:29:42,600 Bueno, muy fácil. Después de 40 metros, gira a la izquierda. Después de 40 metros, gira a la izquierda. ¿Lo intentamos? 534 00:29:42,600 --> 00:29:43,340 Bien. 535 00:29:44,050 --> 00:29:45,050 Bien. 536 00:29:47,070 --> 00:29:54,700 Ahora, por aquí. Gira a la izquierda. 537 00:29:54,960 --> 00:29:59,190 Pero no giramos. ¿Por qué no giramos? 538 00:29:59,260 --> 00:30:01,220 Esta chica es ciega. 539 00:30:01,220 --> 00:30:05,920 No estoy ciega. Por supuesto que vi el camino. Pero lo dijiste demasiado tarde. Por eso no pude girar. 540 00:30:05,920 --> 00:30:09,280 Se los dije, que solo podía conducir derecho. No pude girar. 541 00:30:09,320 --> 00:30:10,540 Bien. 542 00:30:10,540 --> 00:30:16,360 Bueno, sigamos recto. No tenemos otra opción. Sigamos recto. 543 00:30:18,700 --> 00:30:22,500 Bueno, tranquilos. No se preocupen. Pronto llegaremos a la carretera principal. 544 00:30:22,530 --> 00:30:26,650 Si llegamos a la carretera principal, seguiré recto. No se preocupen. 545 00:30:26,650 --> 00:30:28,980 Es bueno que pises el acelerador. Esperemos lo mejor. 546 00:30:30,440 --> 00:30:32,720 Allah, protégenos. 547 00:30:34,460 --> 00:30:36,760 Hombre, nunca he visto a nadie como tú en el mundo. 548 00:30:37,370 --> 00:30:40,640 El hombre engañó a su propio padre sin pestañear. 549 00:30:40,890 --> 00:30:45,560 Mira esas palabras. Como si fueras un compás moral, hermano Recaii. 550 00:30:45,640 --> 00:30:48,250 Tienes una guarida de juego ilegal aquí. Pero mira las cosas que dices de mí. 551 00:30:48,250 --> 00:30:49,410 ¿Es esto ético en tu opinión? 552 00:30:49,410 --> 00:30:50,780 ¿Esto es lo mismo? 553 00:30:50,830 --> 00:30:53,120 Es tu padre. ¿Hay algo más importante? 554 00:30:53,160 --> 00:30:55,180 Papá, ¿y qué? Este es mi padre. 555 00:30:55,260 --> 00:30:56,880 Se lo merecía. ¿Qué se suponía que debía hacer? 556 00:30:56,920 --> 00:31:00,210 Allah Allah. Este hombre bloqueó todas mis cuentas. 557 00:31:00,210 --> 00:31:03,930 No tengo ni un céntimo en mi bolsillo. ¿Tengo 11 años, por Allah? 558 00:31:05,050 --> 00:31:06,140 ¿Qué pasa hombre? 559 00:31:07,360 --> 00:31:10,910 ¡Policía! ¡Agáchense! ¡Agáchense! 560 00:31:10,930 --> 00:31:11,800 ¿Dónde está el tío? 561 00:31:11,800 --> 00:31:14,100 ¿Quién es su tío, Jefe? ¿Qué pasa? 562 00:31:14,230 --> 00:31:15,440 ¿Mahir? 563 00:31:15,560 --> 00:31:16,670 ¿Tío? 564 00:31:16,750 --> 00:31:17,860 - Mahir. - ¿Estás bien? 565 00:31:17,900 --> 00:31:21,090 Estaba bien perfectamente bien hasta que viniste, super policía. ¿Pero qué hace la policía aquí? 566 00:31:21,090 --> 00:31:22,940 ¿Qué dices? Vamos, tómalo. 567 00:31:22,970 --> 00:31:23,780 Jefe, un momento. 568 00:31:23,780 --> 00:31:24,960 - Tómalo. - Nosotros no hicimos nada. 569 00:31:24,960 --> 00:31:27,240 No, no, para. Juro que no tiene la culpa. 570 00:31:27,240 --> 00:31:29,900 Hermano Recaii. Les juro que son inocentes. Perdóname, Hermano Recaii. 571 00:31:29,900 --> 00:31:30,770 ¿Qué ha pasado? 572 00:31:30,770 --> 00:31:33,680 ¿Por qué viniste, Mahir? ¿Por qué estás aquí? 573 00:31:33,680 --> 00:31:36,120 Lo sentimos, es una misión de rescate. Vinimos por eso, pero... 574 00:31:36,130 --> 00:31:38,940 ¿Y me preguntaste si quiero ser salvado? 575 00:31:38,940 --> 00:31:43,260 Si quieres salvarme de algo saca tu pistola del bolsillo y dispárame de la cabeza a los pies. 576 00:31:43,260 --> 00:31:44,540 Allah mío, me estoy volviendo loco. 577 00:31:44,540 --> 00:31:48,360 ¿Qué clase de persona eres? Sinceramente, quédate aquí y haz lo que quieras. ¡No voy a salvarte! 578 00:31:48,360 --> 00:31:49,310 Vamos. 579 00:31:49,600 --> 00:31:51,690 ¡No puedes dejarme así en el medio de la nada!. 580 00:31:51,710 --> 00:31:55,760 Ya lo arruinaste todo. ¿Me oyes, superpolicía? 581 00:31:55,840 --> 00:31:58,040 Mírame a la cara y habla. ¿Adónde vas? 582 00:31:59,990 --> 00:32:01,300 ¡Canfeza! 583 00:32:01,360 --> 00:32:05,160 ¿Por qué este hombre no para de tocar la bocina? No entiendo qué pasa. 584 00:32:05,470 --> 00:32:07,610 El hombre dice para, no vayas. 585 00:32:07,610 --> 00:32:10,440 ...¿Por qué debería parar? Que se detenga. ¡Canfeza, para! 586 00:32:10,440 --> 00:32:11,340 ¡Frena! 587 00:32:11,400 --> 00:32:12,850 Pisa los frenos, te digo. 588 00:32:13,030 --> 00:32:15,550 - Hija, pisa el freno, te digo. - No hay freno. 589 00:32:15,550 --> 00:32:17,680 No lo puedo encontrar. 590 00:32:17,680 --> 00:32:20,330 Bueno, lo encontré. Lo encontré, lo encontré. 591 00:32:20,330 --> 00:32:21,000 Lo encontré. 592 00:32:21,170 --> 00:32:23,750 Gloria a ti, Allah. 593 00:32:23,770 --> 00:32:26,110 ¡Hola! Está en la dirección opuesta. 594 00:32:28,070 --> 00:32:29,930 Bueno, lo siento, no lo sabía. 595 00:32:29,950 --> 00:32:31,440 Regresa, regresa. 596 00:32:31,440 --> 00:32:33,250 Él dice que regresemos, regresemos. 597 00:32:33,250 --> 00:32:34,800 Canfeza, vuelve. 598 00:32:35,090 --> 00:32:36,080 No puedo. 599 00:32:36,270 --> 00:32:37,210 ¿Causa? 600 00:32:37,330 --> 00:32:40,490 Porque no se como ir hacia atrás, solo puedo ir hacia adelante. 601 00:32:40,550 --> 00:32:43,340 Vamos, hermana, te esperaremos hasta la noche. 602 00:32:43,370 --> 00:32:44,070 ¡Retroceda! 603 00:32:44,070 --> 00:32:48,610 Señor no grite, no sé conducir marcha atrás, si pudiera lo haría. 604 00:32:48,610 --> 00:32:53,220 Le dan licencia a esta gente. Si no sabe cómo, ¿por qué sube al auto? ¿Debería esperarla aquí? 605 00:32:54,150 --> 00:32:59,290 Canfeza, ¿nos hemos topado con un maníaco de los atascos? No me gusta cómo me mira. 606 00:32:59,410 --> 00:33:00,370 ¿Qué debemos hacer? 607 00:33:00,370 --> 00:33:01,980 ¿Cómo regresar? 608 00:33:01,980 --> 00:33:03,510 ¿No hay ningún botón o algo? 609 00:33:03,510 --> 00:33:04,660 - Presiona. - No lo sé. 610 00:33:04,660 --> 00:33:05,690 Creo que no puede conducir en reversa. 611 00:33:05,690 --> 00:33:07,200 No, no puedo. 612 00:33:07,340 --> 00:33:10,020 Puedo sacar su auto de aquí si lo desea, hermana. 613 00:33:10,530 --> 00:33:12,020 ¿Es cierto? 614 00:33:12,110 --> 00:33:13,990 Joven, Allah te ha enviado. 615 00:33:13,990 --> 00:33:15,980 Sal. Sal, sal, Canfeza. 616 00:33:16,090 --> 00:33:17,880 - Está bien. - ¡Señor! 617 00:33:17,880 --> 00:33:20,290 - De acuerdo. - ¿Por qué toca la bocina? El va a sacarlo. 618 00:33:20,290 --> 00:33:24,380 - ¡Espere! Espere un poco. Allah Allah. - Está incomodando a la gente. 619 00:33:25,850 --> 00:33:27,050 Allah estará complacido contigo. 620 00:33:27,050 --> 00:33:29,460 Que bocina. - Pasen, ya se fue. 621 00:33:30,480 --> 00:33:32,010 Pero parece que conduce muy rápido. 622 00:33:32,010 --> 00:33:35,480 Sí, es un poco rápido. Pero es suave, ¿verdad? 623 00:33:35,480 --> 00:33:36,220 Bien hecho. 624 00:33:36,240 --> 00:33:38,120 Él conduce rápido. 625 00:33:38,120 --> 00:33:40,450 Y nos hubiera llevado a nosotros mejor. 626 00:33:41,220 --> 00:33:41,810 Él se detuvo. 627 00:33:41,810 --> 00:33:42,670 Se detuvo. 628 00:33:42,670 --> 00:33:43,610 Se detuvo, está bien. 629 00:33:43,610 --> 00:33:44,130 ¡Pare! 630 00:33:44,250 --> 00:33:46,290 - Hijo, a nosotras también no habría llevado. 631 00:33:46,390 --> 00:33:47,770 Hijo. 632 00:33:47,810 --> 00:33:48,930 ¿Qué está haciendo? 633 00:33:49,090 --> 00:33:50,580 ¡Mamá Süreyya! 634 00:33:50,770 --> 00:33:51,890 ¡Mamá Süreyya! 635 00:33:51,920 --> 00:33:53,720 - ¡Nuestro auto! - Mamá Süreyya. 636 00:33:54,380 --> 00:33:56,110 Nuestro coche se marchó. 637 00:33:56,260 --> 00:33:57,610 Mamá Süreyya, se fue. 638 00:33:57,910 --> 00:33:59,580 No lo puedo creer. 639 00:33:59,630 --> 00:34:02,000 Me robaron, mamá Süreyya. Me robaron el coche. 640 00:34:02,140 --> 00:34:02,680 Él se fue. 641 00:34:02,680 --> 00:34:03,890 Ahora no. 642 00:34:03,890 --> 00:34:06,770 Ahora no, que haya justicia divina. Ahora no, Allah. 643 00:34:06,770 --> 00:34:10,080 Mamá Süreyya, ¿qué justicia divina? Me robaron el coche, no lo puedo creer. 644 00:34:10,090 --> 00:34:14,950 Mi vida, la señora Affet también se había ido. Han robado el coche, pero ella también estaba allí. 645 00:34:15,130 --> 00:34:19,940 Ah, Sra. Affet, hasta hoy se ha robado a todos los que se le cruzaron. Y ahora la han robado a usted. 646 00:34:19,940 --> 00:34:23,870 Mahir se enojará mucho. Muchísimo. Estamos en problemas. 647 00:34:23,870 --> 00:34:25,810 Muy mal. ¿Cómo lo diremos? 648 00:34:25,810 --> 00:34:28,000 Que nos robaron a la señora Affet. 649 00:34:28,430 --> 00:34:29,690 Se fue... 650 00:34:31,670 --> 00:34:33,660 ¿Qué nos está pasando? 651 00:34:33,910 --> 00:34:36,730 Nosotros le sacamos a los hombres su sustento. Fue muy grosero. 652 00:34:39,020 --> 00:34:41,450 ¿Estás hablando de esos hombres que trabajan en un casino ilegal? 653 00:34:41,450 --> 00:34:44,840 ¿Puedo explicártelo? Abre los oídos, ¿me oyes? 654 00:34:44,840 --> 00:34:45,810 Te oigo, te oigo. 655 00:34:45,810 --> 00:34:52,200 Hijo, mira, pasaron años trabajando duro para esto y lo arruinaste todo en un instante. 656 00:34:52,260 --> 00:34:54,490 No, eran personas buenas. 657 00:34:54,510 --> 00:34:58,510 Abiertos a trabajar, quizá te resulten útiles en tus operaciones. 658 00:34:58,750 --> 00:35:02,560 Te diré algo. Voy a girar ahora mismo y nos volcaremos aquí, ¡en serio! 659 00:35:02,560 --> 00:35:04,280 Entra en razón. No me oyes. 660 00:35:04,300 --> 00:35:06,630 Tío, ¿cómo puede un hombre engañar a su propio padre? 661 00:35:06,630 --> 00:35:07,890 ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? 662 00:35:07,930 --> 00:35:11,030 No eres el único maniático de la familia. De verdad, me daré cabezazos contra la pared. 663 00:35:11,030 --> 00:35:14,060 El hombre bloqueó todas mis cuentas y yo lo engañé. 664 00:35:14,470 --> 00:35:15,710 No me castigarán. ¿Verdad? 665 00:35:15,710 --> 00:35:17,970 Mira, mira quién llama. Canfeza llama. 666 00:35:17,980 --> 00:35:20,230 ¿Sabes por qué llama? Por ti. 667 00:35:20,290 --> 00:35:22,630 Mira cómo tu familia está preocupada por ti. 668 00:35:22,630 --> 00:35:24,280 Están llamando por tu culpa. 669 00:35:24,780 --> 00:35:26,600 Mi amor, me traje a mi tío, estamos yendo. 670 00:35:26,660 --> 00:35:30,460 Gracias. ¿Saben? A mi suegra la robaron ante mis ojos. 671 00:35:30,480 --> 00:35:32,970 Mahir, algo terrible ha sucedido. 672 00:35:32,980 --> 00:35:34,280 ¿Qué ha pasado? 673 00:35:34,690 --> 00:35:36,900 Canfeza, dime qué pasa, ¿le pasa algo a mi abuelo? 674 00:35:36,900 --> 00:35:39,450 No, él está en casa y nosotros no. 675 00:35:40,140 --> 00:35:42,520 ¿Dónde estás? Dime qué pasó, Canfeza. 676 00:35:43,700 --> 00:35:45,610 Mahir, me robaron el coche. 677 00:35:48,170 --> 00:35:52,820 ¿El coche? Estaba aparcado, si mal no recuerdo. ¿Cómo lo robaron? ¿Qué hacías ahí? 678 00:35:52,850 --> 00:35:54,810 Larga historia. 679 00:35:54,960 --> 00:35:56,790 Estás diciendo que saltemos los detalles, ¿verdad, Canfeza? 680 00:35:56,790 --> 00:35:58,270 Y no das ningún detalle. 681 00:35:58,290 --> 00:36:00,600 Mahir, te juro que dije que no puedo conducir. 682 00:36:00,600 --> 00:36:06,430 Dije que no podía conducir en la ciudad. Pero tu mamá y tu abuela insistieron y no quería molestarlas. 683 00:36:06,500 --> 00:36:08,890 Te digo que falta algo. Y están a tu lado, ¿verdad? 684 00:36:09,220 --> 00:36:11,610 ¿De verdad te han robado el coche, Cafenza? 685 00:36:11,790 --> 00:36:14,810 Mahir, no es solo el coche. Ocurrió algo aún más terrible. 686 00:36:14,930 --> 00:36:16,030 ¿Qué? 687 00:36:17,140 --> 00:36:19,710 Junto con mi auto, robaron a tu abuela. 688 00:36:19,730 --> 00:36:20,340 ¿Qué? 689 00:36:20,390 --> 00:36:21,190 ¿Qué estás diciendo? 690 00:36:21,190 --> 00:36:23,690 ¿A mi madre la robaron? No es una billetera, es una mujer adulta. 691 00:36:23,690 --> 00:36:25,310 ¿Cómo fue robada mi abuela? 692 00:36:25,310 --> 00:36:30,150 Mahir, la policía está aquí, nos llevan a la estación, dije que mi esposo es el Comisario jefe. 693 00:36:30,150 --> 00:36:33,270 Van a buscarte a tu departamento y tú vienes, ¿está bien? Besos. 694 00:36:33,920 --> 00:36:37,590 ¡Allah mío! ¡Allah mío! ¿Qué vamos a hacer? Tenemos que salvar a mi madre. 695 00:36:37,660 --> 00:36:40,500 Mahir, tenemos que salvar a mi madre ya. Hay que hacer algo. 696 00:36:40,830 --> 00:36:44,330 Nunca he visto a nadie tan hipócrita como tú. 697 00:36:44,500 --> 00:36:45,620 La verdad es que no lo he visto. 698 00:36:45,620 --> 00:36:46,720 ¿Qué? ¿Qué, qué, qué? 699 00:36:46,720 --> 00:36:49,020 Adelante, llama a la comisaría. Haz algo. Tenemos que salvar a mi madre. 700 00:36:49,020 --> 00:36:50,990 Juro que gritaré que hay un incendio aquí. 701 00:36:51,040 --> 00:36:53,860 ¿No escuché mal? Ellos robaron a mi abuela. 702 00:36:54,130 --> 00:36:56,280 Y estás enojado conmigo, ve rápido, ve. 703 00:36:56,280 --> 00:36:58,670 Lo siento. Lo siento por todo, perdón. 704 00:36:59,830 --> 00:37:03,070 ¿No necesitas avisarle a alguien en la estación? ¿Qué estás haciendo? Para. 705 00:37:03,420 --> 00:37:04,630 Nos vamos. 706 00:37:06,630 --> 00:37:10,870 Hola, hermano Faruk, encontré un auto, tu sabes. Se te caerá la mandíbula cuando lo veas. 707 00:37:10,890 --> 00:37:13,310 ¡Te sorprenderás! ¡Te sorprenderás! 708 00:37:14,990 --> 00:37:17,480 Hermano, no solo es bueno. ¡Es demasiado bueno! 709 00:37:17,510 --> 00:37:22,090 ¡Nuevo! Voy a por ti. Lo solucionaremos rápido, ¿eh? 710 00:37:35,850 --> 00:37:37,820 Sus medicamentos, señora Handan. 711 00:37:38,210 --> 00:37:40,470 ¡Dame, me estalla la cabeza! 712 00:37:40,720 --> 00:37:43,320 Muy malo. 713 00:37:49,310 --> 00:37:52,970 Señora Handan, ¿y usted? Se volvió débil, se desmoronó rápidamente. 714 00:37:53,590 --> 00:37:56,310 Ozan, no tengo tiempo de lidiar contigo, ¿de acuerdo? 715 00:37:57,120 --> 00:37:59,790 Te lo advertí. Te lo dije muchas veces. 716 00:38:00,840 --> 00:38:02,800 Todavía tendrás muchos dolores de cabeza. 717 00:38:02,870 --> 00:38:06,720 Tu hija ahora le está contando al Sr. Kürşat todas las mentiras que alguna vez has dicho, una por una. 718 00:38:06,780 --> 00:38:08,830 Vendrán aquí pronto. 719 00:38:08,890 --> 00:38:10,330 Ellos no vendrán. 720 00:38:10,750 --> 00:38:12,620 Ella no le dirá nada. 721 00:38:13,200 --> 00:38:14,430 ¿No se lo dirá? 722 00:38:15,480 --> 00:38:20,750 ¿Puedes salir del mundo de fantasía y volver al mundo real? Será mejor para ti. 723 00:38:20,870 --> 00:38:25,210 La chica saltó como un cohete. Debe haber caído como una bomba frente a Kilimci. 724 00:38:25,210 --> 00:38:29,130 Ella no lo dijo y no lo dirá. Ya verás. 725 00:38:30,300 --> 00:38:31,790 ¿Por qué? 726 00:38:32,120 --> 00:38:35,920 También le gusta ser la hija de Kürşat Kilimci. 727 00:38:36,210 --> 00:38:39,710 Ella ya no aceptará ser una mujer mantenida en esta casa. 728 00:38:40,270 --> 00:38:45,100 No le dirá. Ya verás. No le dirá. 729 00:38:48,450 --> 00:38:50,080 Ella no lo dirá. 730 00:38:53,570 --> 00:38:56,270 Estas galletas resultaron muy sabrosas. 731 00:38:56,920 --> 00:38:59,230 Hechas por la hermana Gulizar, hermano Kürşat. 732 00:38:59,490 --> 00:39:01,070 Salud a tus manos, mi rosa. 733 00:39:02,100 --> 00:39:05,730 Gulizar, estás muy callada. 734 00:39:05,790 --> 00:39:09,310 Wstoy muy cansada y me quedé dormida. Disfruten su comida. 735 00:39:09,350 --> 00:39:10,720 Gracias. 736 00:39:11,090 --> 00:39:14,970 Entonces, té de mi parte. 737 00:39:15,310 --> 00:39:19,140 Gracias mi cordero ¿no te vas a casa? 738 00:39:19,330 --> 00:39:21,990 Debes irte antes de que oscurezca, si quieres. 739 00:39:24,060 --> 00:39:24,910 No. 740 00:39:27,150 --> 00:39:28,980 Abuela, no me voy a casa. 741 00:39:30,230 --> 00:39:31,860 ¿Por qué? ¿Pasó algo? 742 00:39:35,890 --> 00:39:38,390 No, no pasó nada. 743 00:39:38,540 --> 00:39:40,430 ¿Por qué estás tan sorprendido? 744 00:39:41,410 --> 00:39:45,690 Esta es mi casa también, papá. 745 00:39:53,340 --> 00:39:59,110 Sí. Es tu casa, hija. Tuya. Quédate, por supuesto. 746 00:40:19,860 --> 00:40:23,390 ¿De dónde desaparecieron todos en esta casa sin dejar rastro? 747 00:40:23,390 --> 00:40:24,810 Sinceramente no lo sé, señor. 748 00:40:24,910 --> 00:40:28,910 Pero no se preocupe, cuando venga la señora mayor le diré que el señor Ferman está salvado. 749 00:40:36,520 --> 00:40:39,350 Señor Hasan, este caballero quiere verlo. 750 00:40:43,100 --> 00:40:43,890 Mi señor. 751 00:40:45,070 --> 00:40:46,730 Entra, Hurşit. 752 00:40:46,850 --> 00:40:47,690 Adelante. 753 00:40:57,500 --> 00:41:02,710 Ha pasado mucho tiempo, Asaf Ağa. ¿Se acuerda de mí? 754 00:41:03,050 --> 00:41:06,390 ¿Por qué viniste después de tantos años, Cüneyt? 755 00:41:06,450 --> 00:41:08,150 ¿Qué estás haciendo aquí? 756 00:41:08,570 --> 00:41:10,840 Tengo algo de que hablarle. 757 00:41:10,950 --> 00:41:13,310 No tengo nada que hablar contigo. 758 00:41:13,710 --> 00:41:18,090 Corté mi conexión contigo hace 20 años. 759 00:41:18,090 --> 00:41:20,470 Ud. cortó sus lazos. 760 00:41:23,170 --> 00:41:27,910 Pero s nieto Mahir está intentando reconectar el vínculo que rompió. 761 00:41:28,990 --> 00:41:31,860 En consecuencia, nuestra paz fue perturbada. 762 00:41:36,500 --> 00:41:40,190 No, entendemos que nos roba el auto. 763 00:41:40,190 --> 00:41:42,670 ¿Pero por qué me roba a mi suegra? 764 00:41:42,710 --> 00:41:50,010 La mujer voló ante nuestros ojos. Quién sabe qué le pasó. 765 00:41:50,210 --> 00:41:52,140 Mahir estará muy enojado conmigo. 766 00:41:52,190 --> 00:41:53,730 Tienes razón, mucha razón. 767 00:41:53,730 --> 00:41:55,030 Bienvenido, Comisario Jefe. 768 00:41:55,030 --> 00:41:56,730 Me alegro de verlos. 769 00:41:56,800 --> 00:41:59,130 ¿Qué has hecho ahora? 770 00:41:59,480 --> 00:42:03,250 Conseguiste dejar caer una bomba en el medio de la fuerza policial, bravo. 771 00:42:03,250 --> 00:42:05,960 Mahir, te lo juro, no es culpa nuestra. 772 00:42:05,960 --> 00:42:06,950 ¿En realidad? 773 00:42:08,510 --> 00:42:12,560 Amigo, ¿estás bien? Tú también viniste. 774 00:42:12,560 --> 00:42:15,350 No estoy bien, amiga. Estoy esperando una explicación. 775 00:42:15,420 --> 00:42:18,710 Pueden robarte el bolso, la cartera e incluso los zapatos en la puerta. 776 00:42:18,710 --> 00:42:21,390 ¿Pero cómo pudieron secuestrar a mi madre? 777 00:42:21,530 --> 00:42:26,350 Por primera vez, también me interesa lo que dice mi tío. 778 00:42:26,350 --> 00:42:29,840 Sucedió ésto, resultó que no podía ir en reversa con el auto.. 779 00:42:29,840 --> 00:42:32,850 Un chico joven se acercó y dijo que iba a sacar el auto de ahí. 780 00:42:32,890 --> 00:42:38,630 Dijo que salía y estuvo muy bien. Salió como un reloj. 781 00:42:38,690 --> 00:42:39,440 ¿Después? 782 00:42:39,490 --> 00:42:40,850 Después. 783 00:42:42,080 --> 00:42:49,240 Él se dio la vuelta, tomó a mi suegra y desapareció. 784 00:42:49,600 --> 00:42:52,330 Me estoy volviendo loco. Estoy muy interesado, de verdad. 785 00:42:52,520 --> 00:43:00,950 ¿Qué te hizo ir en el coche de Canfeza por callejones estrechos? ¿Estás cansada de vivir? 786 00:43:00,980 --> 00:43:04,690 Mahir, íbamos camino a una operación. 787 00:43:04,880 --> 00:43:06,810 ¿Iban a una operación? 788 00:43:09,120 --> 00:43:12,630 No hace falta que muevas la boca y la nariz para nada. ¿Qué quiere decir? ¿Qué operación? 789 00:43:12,630 --> 00:43:16,910 Les dije que no fuéramos, que Mahir se enojaría mucho. Pero tu abuela lloró. 790 00:43:17,030 --> 00:43:19,530 Cierto. Dice la verdad. Lloró mucho. 791 00:43:19,530 --> 00:43:25,340 Esas lágrimas fluían de aquellos pequeños ojos. 792 00:43:25,350 --> 00:43:26,910 Dije que no puedo conducir. 793 00:43:27,010 --> 00:43:34,320 Ella lo dijo. Ella lo dijo. Pero insistimos. Le dijimos a Canfeza que condujera despacio. Nosotros insistimos. 794 00:43:34,370 --> 00:43:37,100 Tu abuela lloró mucho, pero ¿qué debía hacer, Mahir? 795 00:43:37,100 --> 00:43:38,530 ¿Qué debería hacer, Mahir? 796 00:43:38,530 --> 00:43:41,180 Mi chica hada tiene razón, Allah Allah. 797 00:43:41,220 --> 00:43:46,570 Ella hizo lo que pudo. Si quieres enojarte con alguien, enójate conmigo. 798 00:43:46,570 --> 00:43:50,240 Estoy harto. Harto. ¿Lo ven? 799 00:43:50,330 --> 00:43:54,730 Miten, salvo a uno de un problema, otro empieza. Lo hacen a propósito. 800 00:43:54,910 --> 00:43:57,220 ¿Mi padre sabe que mi madre fue secuestrada? 801 00:43:57,220 --> 00:44:00,550 Será para mi beneficio que las noticias del día cambien. 802 00:44:00,550 --> 00:44:01,850 ¡Oh sí! 803 00:44:02,050 --> 00:44:04,530 ¡La mujer fue robada mientras te buscaba! 804 00:44:04,530 --> 00:44:09,890 ¿Y qué? ¡Me robaron a mi madre! ¡La tuya está a tu lado. Allah Allah! 805 00:44:09,930 --> 00:44:13,290 ¡Mahir, haz algo! Encuentra a mi madre. Mi corazón está ardiendo, querido. 806 00:44:13,290 --> 00:44:17,600 Que se queme. Mi abuelo ni siquiera lo sabe todavía. 807 00:44:17,640 --> 00:44:22,500 Cuando el abuelo se entere, entonces veré tu corazón. 808 00:44:28,410 --> 00:44:34,750 Su nieto está abriendo antiguos expedientes. 809 00:44:34,790 --> 00:44:39,120 Pronto nos llegará. Así que deténganlo lo más pronto posible. 810 00:44:40,390 --> 00:44:41,800 No puedo detener a Mahir. 811 00:44:41,830 --> 00:44:43,180 Lo detendrá. 812 00:44:44,330 --> 00:44:51,800 Si recuerda, se lo advertimos hace años. Porque su hijo, como Mahir, escarbaba por todas partes. 813 00:44:52,810 --> 00:44:59,140 Mire, Asaf Ağa, no sé qué hará, pero su nieto dejará de ocuparse de estos expedientes. 814 00:44:59,220 --> 00:45:01,700 Ya no habrá más averiguaciones. 815 00:45:01,880 --> 00:45:06,840 Si él se acerca a nosotros, entonces nos acercaremos a él. 816 00:45:08,400 --> 00:45:10,560 Me despido, Asaf Ağa. 817 00:45:35,210 --> 00:45:37,870 Le transmití su mensaje al señor Asaf. 818 00:45:37,940 --> 00:45:40,180 Lo conozco desde hace mucho tiempo. 819 00:45:40,560 --> 00:45:46,740 Ya he visto el miedo en su rostro. Asaf detendrá a su nieto. 820 00:45:47,530 --> 00:45:50,270 ¡Allah mío! ¡Entra, entra! 821 00:45:56,060 --> 00:45:59,880 Tienen a mi madre. ¡Quién sabe qué le hicieron! 822 00:45:59,910 --> 00:46:02,690 Ya está, ven aquí amigo, tranquilízate. 823 00:46:02,690 --> 00:46:07,050 Confía en la policía turca, la encontrarán. ¿Verdad, Mahir? 824 00:46:07,050 --> 00:46:10,310 Mírate a ti mismo, luces tan mal. 825 00:46:10,620 --> 00:46:12,730 Mi cabeza está explotando, ¿sabes?, de dolor.. 826 00:46:13,820 --> 00:46:16,430 Salih, hermano, ¿puedes pedir café? 827 00:46:16,500 --> 00:46:18,590 Muy buena idea, el café es una muy buena idea. 828 00:46:18,590 --> 00:46:20,950 Eso estaría muy bien. Tomémonos un café. 829 00:46:20,950 --> 00:46:22,200 Sin azúcar. 830 00:46:22,340 --> 00:46:24,580 Para mi amigo sin azucar. 831 00:46:24,880 --> 00:46:27,080 Dile que lo hagan sin azúcar. 832 00:46:27,410 --> 00:46:28,510 Mahir. 833 00:46:28,510 --> 00:46:29,210 ¿Sí, mi amor? 834 00:46:29,210 --> 00:46:30,880 Encontrarán mi coche, ¿verdad? 835 00:46:30,910 --> 00:46:34,260 Mi amor, tu coche será encontrado, pero no sé si podrás volver a conducir. 836 00:46:34,390 --> 00:46:35,140 Mahir. 837 00:46:35,140 --> 00:46:36,330 ¿Qué pasa con Mahir? 838 00:46:37,670 --> 00:46:38,400 Adelante. 839 00:46:45,640 --> 00:46:46,590 ¡Mamá! 840 00:46:46,590 --> 00:46:47,620 - Señora. ¡Seré castigada! - ¡Mamá! 841 00:46:47,620 --> 00:46:50,510 - ¡Mamá, nos asustaste mucho! - Hijo. 842 00:46:50,510 --> 00:46:53,000 Querida mío, ¿dónde has estado? 843 00:46:56,720 --> 00:46:58,370 Gracias a Allah que estás vivo. 844 00:46:58,370 --> 00:46:59,930 Tú también estás viva, tú también. 845 00:46:59,930 --> 00:47:01,020 Abuela, ¿estás bien? 846 00:47:01,090 --> 00:47:02,860 Tenía mucho miedo, hijo. 847 00:47:02,960 --> 00:47:04,460 Casi me secuestran. 848 00:47:04,460 --> 00:47:08,860 Claro que tendrás miedo. Verás, has empezado a desarrollar empatía. 849 00:47:09,000 --> 00:47:11,220 - Está bien, pasa, no te quedes ahí parada. - Ven aquí. 850 00:47:11,940 --> 00:47:15,110 ¡Qué vergüenza, jovencito! 851 00:47:15,110 --> 00:47:20,080 Me gustaste... ¡¿Cómo pudiste hacerle esto a lo mejor?! 852 00:47:20,220 --> 00:47:21,520 ¿Dónde lo atrapaste al amigo? 853 00:47:21,520 --> 00:47:23,400 Lo atrapamos en el lugar donde aceptan cosas viejas y chatarra, el Comisario Jefe. 854 00:47:23,490 --> 00:47:25,600 ¿Qué querías hacer? ¿Romper el coche en pedazos? 855 00:47:25,640 --> 00:47:29,410 ¿Te diste cuenta de quién fue el coche que robaste? ¡Mi esposo es un Comisario Jefe. 856 00:47:29,410 --> 00:47:33,690 Canfeza, tranquila, tranquila. Ya está, puedes irte. 857 00:47:34,280 --> 00:47:39,580 ¡Llévenselo para que ya no pueda robarle las cosas a los demás! ¡Denle cadena perpetua! 858 00:47:39,650 --> 00:47:41,480 Mamá, tranquilízate. 859 00:47:41,510 --> 00:47:44,010 ¿De dónde salió la cadena perpetua? ¡Allah mío! 860 00:47:44,010 --> 00:47:45,520 Eso es suficiente por hoy, ¿de acuerdo? 861 00:47:45,590 --> 00:47:48,960 Ya terminé. Si Uds. también, entonces vámonos a casa. 862 00:47:48,970 --> 00:47:52,571 Un momento, ¿dónde vamos? Mahir, nuestro hermoso auto fue encontrado. 863 00:47:52,571 --> 00:47:56,420 Pedimos café y la señora Afet está aquí. ¿Tomamos un café para celebrar? 864 00:47:57,270 --> 00:47:57,960 ¿Si, amigo? 865 00:47:58,010 --> 00:48:02,340 Casi lo golpeo a ese hombre. No sé qué habría pasado después, probablemente me habrían castigado. 866 00:48:02,360 --> 00:48:05,973 ¡Le habrías pegado, le habrías pegado! Fue golpeado en la oficina del Comisario Jefe. 867 00:48:05,973 --> 00:48:07,780 ¡Y me habrías creado un problema también! 868 00:48:08,010 --> 00:48:09,230 No, no. 869 00:48:19,670 --> 00:48:21,710 De puntillas, de puntillas. 870 00:48:21,810 --> 00:48:22,880 Con cuidado. 871 00:48:22,930 --> 00:48:25,400 Pero ya es de noche. 872 00:48:25,760 --> 00:48:28,360 ¿Qué le diremos a tu padre si nos ve? 873 00:48:28,360 --> 00:48:32,350 ¿Qué quieres decir, mamá? ¿Cómo podemos responder? Nos va a estrangular cuando nos vea. 874 00:48:32,460 --> 00:48:33,850 ¿Qué vamos a hacer, hijo? 875 00:48:33,920 --> 00:48:37,600 Nada, nada se puede hacer... 876 00:48:40,640 --> 00:48:42,760 Me asustaste. 877 00:48:43,840 --> 00:48:44,780 ¿Qué está sucediendo? 878 00:48:44,840 --> 00:48:47,690 ¡No sucedió nada! ¡Vas a reunir a todos aquí ahora! 879 00:48:47,780 --> 00:48:48,630 ¿Dónde está papá? 880 00:48:48,630 --> 00:48:50,560 El señor Asaf se encerró en la habitación. 881 00:48:51,170 --> 00:48:52,100 ¿Por qué? 882 00:48:52,130 --> 00:48:53,330 Yo tampoco lo entendí. 883 00:48:53,330 --> 00:48:58,880 Por la tarde llegó un tipo extraño, después el cambió y se quedó en su oficina hasta esta hora. 884 00:48:58,910 --> 00:49:01,480 Allah Allah, ¿quién era ese hombre? 885 00:49:01,480 --> 00:49:03,540 ¿Qué te importa, mamá? ¿Qué más da? Lo importante es que salimos de esto. 886 00:49:03,540 --> 00:49:06,020 Déjanos pasar en silencio, te lo ruego, como serpientes, déjanos. 887 00:49:06,020 --> 00:49:06,700 Vamos. 888 00:49:06,700 --> 00:49:08,390 Está bien, está bien. 889 00:49:08,580 --> 00:49:09,220 Bien. 890 00:49:09,250 --> 00:49:10,450 De puntillas. 891 00:49:10,520 --> 00:49:12,380 También debes practicar caminar de puntillas. 892 00:49:12,380 --> 00:49:14,030 De lo contrario, bajarás ruidosamente. 893 00:49:16,020 --> 00:49:16,840 Despacio. 894 00:49:18,020 --> 00:49:19,080 Disfruten su comida. 895 00:49:19,080 --> 00:49:21,080 Gracias, gracias. 896 00:49:22,130 --> 00:49:29,360 Entonces, ¿metiste a nuestra gente en el auto diciend que iban a la operación y manejaste con ellos alrededor? 897 00:49:29,380 --> 00:49:32,060 Sí, estaban arruinadas. 898 00:49:32,100 --> 00:49:35,340 ¿No sé lo enojado que estarás si vengo a la operación? 899 00:49:35,340 --> 00:49:37,040 ¿Podría yo hacer algo tan estúpido? 900 00:49:37,070 --> 00:49:41,030 Ay, venga, no digamos eso, pero me enojaría un poquito. 901 00:49:41,110 --> 00:49:47,340 Y si hay una operación, iremos juntos, Jefe. Espero que entienda que cumplo mi promesa. 902 00:49:47,340 --> 00:49:49,890 Sé que cumplirás tu promesa. 903 00:49:50,870 --> 00:49:54,360 Mira, secuestrar a mi abuela es muy raro, ¿verdad? 904 00:49:54,360 --> 00:49:55,680 Sí, estuvo muy mal, Mahir. 905 00:49:55,680 --> 00:49:57,760 Al principio me olvidé por completo de tu abuela. 906 00:49:57,760 --> 00:50:01,260 Vi el coche alejarse y corrí tras él. Me quedé en shock. 907 00:50:01,310 --> 00:50:04,160 Qué suerte que no le pasó nada y regresó. 908 00:50:04,320 --> 00:50:09,280 ¿Qué le habría pasado a esa mujer? Es Afet Yilmaz, que se preocupen los secuestradores. 909 00:50:09,810 --> 00:50:16,260 Como dije, mi carro se fue. Esta es la primera vez que tengo un coche, pero resulta que lo regalé yo misma. 910 00:50:17,050 --> 00:50:19,130 No hay necesidad de exagerar. 911 00:50:19,740 --> 00:50:20,820 ¿No es necesario exagerar? 912 00:50:20,820 --> 00:50:21,270 Sí. 913 00:50:21,270 --> 00:50:24,710 Mahir, me robaron el coche, no la cartera. ¿Entiendes? 914 00:50:26,250 --> 00:50:29,730 Bueno, ¿y qué? ¿Es algo inalcanzable para ti? 915 00:50:30,140 --> 00:50:31,610 ¿No es así? 916 00:50:32,850 --> 00:50:36,940 Habríamos encontrado una salida, en el peor de los casos habríamos comprado uno nuevo. 917 00:50:37,640 --> 00:50:41,780 Odio decirlo, pero tienes un padre rico. 918 00:50:44,380 --> 00:50:47,890 Desafortunadamente no todo se puede comprar con dinero, Mahir. 919 00:50:47,890 --> 00:50:48,600 ¿En realidad? 920 00:50:48,640 --> 00:50:49,660 Sí. 921 00:50:50,020 --> 00:50:52,030 Hablamos de esto en el pueblo. 922 00:50:52,470 --> 00:50:54,310 Hablamos de muchas cosas allí. 923 00:50:54,540 --> 00:50:57,160 Te dije que mi cumpleaños nunca se celebró. 924 00:50:57,210 --> 00:50:58,640 Oh sí. 925 00:50:59,480 --> 00:51:04,770 Y esperé, realmente quería esto. 926 00:51:07,110 --> 00:51:09,320 Había una chica llamada Sedef... 927 00:51:09,390 --> 00:51:12,440 Su papá le regaló una bicicleta rosa para su cumpleaños. 928 00:51:12,490 --> 00:51:17,710 Era una bicicleta muy bonita, incluso tenía un timbre. 929 00:51:17,710 --> 00:51:23,390 Nos juntamos todos y ella nos permitió ir por turnos, pero con una condición. 930 00:51:23,910 --> 00:51:25,040 ¿Cuál es la condición? 931 00:51:25,480 --> 00:51:29,530 Le pidió a uno que maullara y a otro que fingiera ser un cordero. 932 00:51:29,530 --> 00:51:32,600 Ella se burló de nosotros y se comportó como nuestra dueña. 933 00:51:32,680 --> 00:51:36,100 Y dejó que el que hizo todo esto montara la bicicleta, fue muy divertido. 934 00:51:36,260 --> 00:51:39,260 ¡Qué chica más cruel, que Allah la castigue! 935 00:51:39,440 --> 00:51:41,140 Y tú... 936 00:51:43,520 --> 00:51:46,000 ¿Cumpliste alguna condición? 937 00:51:46,840 --> 00:51:49,280 ¡Ya viene, ya viene! 938 00:51:49,280 --> 00:51:56,600 ¡Ya viene, ya viene, ya viene! 939 00:52:00,510 --> 00:52:02,350 ¡Fue realmente genial! 940 00:52:02,420 --> 00:52:03,980 No toques. 941 00:52:04,940 --> 00:52:06,420 ¡Es mi turno! 942 00:52:06,430 --> 00:52:09,240 Si te subes, primero finge ser un cordero. 943 00:52:09,320 --> 00:52:12,040 Pero no soy un cordero, soy un niño. 944 00:52:12,110 --> 00:52:13,750 Entonces dame ese lazo. 945 00:52:13,750 --> 00:52:14,800 No es posible. 946 00:52:14,890 --> 00:52:16,330 Mi madre hizo esto. 947 00:52:16,340 --> 00:52:17,810 No tienes madre. 948 00:52:17,810 --> 00:52:21,720 ¡Sí! Mira aquí y aquí. 949 00:52:22,030 --> 00:52:23,560 ¡Eso es ridículo, no es así! 950 00:52:23,600 --> 00:52:24,870 ¡No es así! 951 00:52:25,010 --> 00:52:28,690 Si quieres montarla, me lo das o finge ser un cordero. 952 00:52:28,690 --> 00:52:32,340 No lo haré, no necesito tu bicicleta, papá me la comprará. 953 00:52:32,410 --> 00:52:33,800 ¿Cuándo lo comprará? 954 00:52:33,890 --> 00:52:35,480 Para mi cumpleaños. 955 00:52:35,790 --> 00:52:41,830 La más bonita, roja y con cesta. 956 00:52:41,910 --> 00:52:44,800 Sí, sí, la comprará. Que la compre, luego ya veremos. 957 00:52:46,200 --> 00:52:49,370 Si quieres montar, hazte pasar por gallina. 958 00:52:49,370 --> 00:52:51,100 Tic-tic-tic... 959 00:52:51,100 --> 00:52:53,740 Papá me la comprará, ya verás. 960 00:52:53,790 --> 00:52:55,300 ¿No te la compró? 961 00:52:55,780 --> 00:52:57,100 No la compró. 962 00:52:58,460 --> 00:52:59,740 ¿La preguntaste? 963 00:52:59,740 --> 00:53:02,410 La pedía varias veces. 964 00:53:02,450 --> 00:53:07,410 Dijo que una chica no necesita una bicicleta, que yo no soy un niño, que debería jugar con muñecas. 965 00:53:07,660 --> 00:53:12,620 Voy a preguntar, ¿No tienes buenos recuerdos con tu padre? 966 00:53:12,890 --> 00:53:15,220 No lo creo, Mahir. 967 00:53:15,300 --> 00:53:17,850 Hay algo que te dije. 968 00:53:17,850 --> 00:53:20,810 Él se hizo pasar por un caballo y me llevó en su lomo. 969 00:53:20,880 --> 00:53:24,240 Eso es todo, pero cuanto más mayor me hice, más distante se volvió. 970 00:53:24,280 --> 00:53:27,170 A veces pensé que se había olvidado de mí. 971 00:53:27,170 --> 00:53:30,110 ¿Qué clase de palabras son estas? Te comeré. 972 00:53:31,270 --> 00:53:33,180 ¿Existen tales padres? 973 00:53:36,040 --> 00:53:38,350 Serás un muy buen padre. 974 00:53:38,820 --> 00:53:41,230 Porque fuiste criado por un muy buen padre. 975 00:53:42,770 --> 00:53:45,330 Sí, eso es cierto. 976 00:53:47,870 --> 00:53:50,030 Papá era un hombre nervioso, enojado... 977 00:53:50,100 --> 00:53:53,350 Pero él amaba, amaba hermosamente. 978 00:53:53,430 --> 00:54:00,500 Todo fue con moderación: estábamos cerca, pero se distanciaba cuando era necesario. 979 00:54:00,520 --> 00:54:05,740 Pero lo que más me gustó de él fue que sentí que tenía un padre. 980 00:54:06,750 --> 00:54:11,190 Que alguien está detrás de mí, apoyándome. 981 00:54:11,380 --> 00:54:15,610 Algo así. Extraño mucho esa sensación. 982 00:54:15,840 --> 00:54:17,140 Yo también seré así. 983 00:54:17,750 --> 00:54:20,580 Más precisamente, quiero llegar a ser así. 984 00:54:20,840 --> 00:54:27,160 Ya veremos, haré todo lo que pueda. Pero este sentimiento es primero. 985 00:54:27,180 --> 00:54:32,650 Para que el niño se sienta apoyado. 986 00:54:36,270 --> 00:54:38,040 ¿Qué le enseñarás al niño? 987 00:54:38,430 --> 00:54:44,090 Pesca, juega al fútbol, ​​que no se rinda, que se pare sobre sus pies. 988 00:54:44,260 --> 00:54:47,900 Mi hijo será un verdadero hombre. 989 00:54:48,130 --> 00:54:50,000 Parece que tenemos un hijo. 990 00:54:50,460 --> 00:54:52,190 Primero, luego la chica. 991 00:54:52,190 --> 00:54:54,490 ¿Y si la primera es una chica, Mahir? 992 00:54:54,570 --> 00:54:56,650 Quizás, por supuesto. 993 00:54:57,040 --> 00:55:00,070 Gracias a Allah, pero creo que dolerá si el primer bebé es chica. 994 00:55:00,070 --> 00:55:00,920 ¿Por qué? 995 00:55:01,150 --> 00:55:04,490 Tú y ella se unirán contra mí. 996 00:55:06,420 --> 00:55:07,880 ¿Cómo lo llamaremos? 997 00:55:07,880 --> 00:55:11,160 Mehmet y si es chica, Meryem. 998 00:55:12,350 --> 00:55:14,720 ¿Deberíamos ponerle a nuestra hija el nombre de mi madre? 999 00:55:14,810 --> 00:55:17,200 Sí. ¿Qué? ¿No quieres? 1000 00:55:17,290 --> 00:55:18,500 Realmente quiero. 1001 00:55:20,320 --> 00:55:21,860 Mahir, te quiero mucho. 1002 00:55:21,860 --> 00:55:23,580 Yo también te amo mucho. 1003 00:55:25,580 --> 00:55:27,460 También quiero decir algo más. 1004 00:55:28,840 --> 00:55:34,350 Quizás no comencemos a hacer planes para un hijo que aún no tenemos, pero comencemos… 1005 00:55:35,370 --> 00:55:36,430 ¿Qué? 1006 00:55:38,750 --> 00:55:44,330 - Las cigüeñas no traen bebés, también hay que intervenir en algún momento. - Sí, tienes razón, tienes razón. 1007 00:55:45,250 --> 00:55:48,320 Vi cómo reaccionaste, come o se enfriará. 1008 00:55:55,060 --> 00:55:56,800 Lo intentaré, solo un segundo. 1009 00:56:17,680 --> 00:56:19,870 Listo, lo abrí. ¿Qué debo buscar? 1010 00:56:21,440 --> 00:56:23,940 Cassette de video. Un segundo, lo veo ahora. 1011 00:56:34,320 --> 00:56:35,650 Eso es, lo encontré. 1012 00:56:38,890 --> 00:56:40,730 ¿Solo tomo esta cinta? 1013 00:56:42,150 --> 00:56:42,930 Bien. 1014 00:57:06,390 --> 00:57:07,880 ¡Qué día fue! 1015 00:57:07,880 --> 00:57:10,530 Si, yo también estoy muy cansado, me daré una ducha y me iré directo a la cama. 1016 00:57:14,540 --> 00:57:16,470 Quería ir a casa de mi abuela. 1017 00:57:16,580 --> 00:57:17,440 Ve, querida mía. 1018 00:57:17,520 --> 00:57:19,420 También hablaré de Ozan. 1019 00:57:19,470 --> 00:57:23,220 Habla, solo asegúrate de que Sare no entienda nada, ¿de acuerdo? 1020 00:57:23,220 --> 00:57:25,220 También le dije esto a Kürşat: ten cuidado. 1021 00:57:25,780 --> 00:57:26,480 Bien. 1022 00:57:26,580 --> 00:57:27,640 ¿Bien? 1023 00:57:28,040 --> 00:57:29,180 Eso es todo, vamos. 1024 00:57:50,970 --> 00:57:52,100 Canfeza. 1025 00:57:53,460 --> 00:57:54,650 Canfeza. 1026 00:57:55,820 --> 00:57:57,440 Canfeza. 1027 00:57:57,960 --> 00:57:58,930 Mira aquí. 1028 00:58:01,220 --> 00:58:02,330 ¡Buen día! 1029 00:58:02,520 --> 00:58:03,750 Mahir. 1030 00:58:04,260 --> 00:58:06,500 ¿Cómo puedes dormir con tanto ruido? 1031 00:58:06,580 --> 00:58:07,760 ¿Qué es ese ruido? 1032 00:58:07,760 --> 00:58:10,410 Están aspirando abajo, estamos limpiando. 1033 00:58:10,640 --> 00:58:12,700 ¿La aspiradora funciona por si sola? 1034 00:58:12,700 --> 00:58:14,150 No, Felek está aquí. 1035 00:58:14,810 --> 00:58:17,000 ¿Qué hace Felek aquí tan temprano en la mañana? 1036 00:58:17,000 --> 00:58:19,130 Ella vino a ayudar, la llamé. 1037 00:58:19,310 --> 00:58:23,790 ¿Es malo? Ella tendrá ingresos adicionales y te ayudará al mismo tiempo. 1038 00:58:24,000 --> 00:58:25,820 Pero las tareas del hogar las hago yo misma. 1039 00:58:25,850 --> 00:58:28,600 Ahora no lo harás, descansarás. 1040 00:58:29,570 --> 00:58:32,420 Bueno, vamos a desayunar, tengo mucho que hacer. 1041 00:58:32,500 --> 00:58:37,790 Por la noche habrá una cena importante, se reunirán todas las personas importantes de la policía. 1042 00:58:37,820 --> 00:58:41,000 Bueno, entonces iré a casa de la abuela, ya que vas a cenar. 1043 00:58:41,000 --> 00:58:44,280 Ve a casa de tu abuela, por supuesto, pero por la noche estarás conmigo. 1044 00:58:44,980 --> 00:58:47,710 Todos vendremos a cenar en parejas. ¿De acuerdo? Deberíamos ir juntos. 1045 00:58:47,710 --> 00:58:49,480 Vamos a desayunar. 1046 00:58:51,140 --> 00:58:55,580 ¡Es muy bonito aquí! Aún más bonito que en la mansión. 1047 00:59:02,540 --> 00:59:03,560 ¡Buen día! 1048 00:59:03,560 --> 00:59:04,840 ¡Buenos días, Sra. Canfeza! 1049 00:59:04,840 --> 00:59:06,340 ¡Bienvenida, Felek! 1050 00:59:08,840 --> 00:59:11,430 Señora Canfeza, ¡tiene usted una casa muy bonita! 1051 00:59:11,480 --> 00:59:14,400 ¡Muy bonita, aquí no envejecerá! 1052 00:59:14,400 --> 00:59:15,890 Ven cuando quieras. 1053 00:59:15,950 --> 00:59:18,340 Vendré, el señor Mahir me llamó, gracias a é. 1054 00:59:18,340 --> 00:59:19,970 ¡Estoy tan feliz! 1055 00:59:20,280 --> 00:59:22,660 Después de Ud., la casa quedó completamente vacía. 1056 00:59:22,760 --> 00:59:24,510 Me alegro de que hayas venido también. 1057 00:59:25,380 --> 00:59:29,030 Seguirás viniendo aquí hasta que te cases, ¿verdad, Felek? 1058 00:59:29,850 --> 00:59:34,250 Señor Mahir, no me voy a casar, hemos roto nuestro compromiso. 1059 00:59:34,280 --> 00:59:35,310 ¿Por qué? 1060 00:59:35,470 --> 00:59:39,460 Él estaba actuando extraño, no es adecuado para mí. 1061 00:59:39,540 --> 00:59:41,460 ¿Qué comportamiento extraño? 1062 00:59:41,810 --> 00:59:45,890 Estaba un poco nervioso y obsesivo. 1063 00:59:47,200 --> 00:59:51,610 Olvídelo, ¡no hablaremos de mis problemas en su hermosa casa! 1064 00:59:51,820 --> 00:59:53,580 Digamos que todo es para bien. 1065 00:59:54,520 --> 00:59:55,720 Por cierto… 1066 00:59:56,370 --> 00:59:59,390 Le traje esto, Uds. me lo dieron en mi compromiso. 1067 00:59:59,390 --> 01:00:01,700 No digas tonterías, Felek, es tuyo. 1068 01:00:01,900 --> 01:00:03,630 Pero rompí el compromiso. 1069 01:00:03,630 --> 01:00:08,270 Está bien querida. ¿Te dijimos algo? Lo compramos para ti y lo pusimos en tu bolsillo. 1070 01:00:09,500 --> 01:00:11,320 Pero estaría mal. 1071 01:00:11,400 --> 01:00:14,260 Esto ya no está bien. Ni lo menciones. Esto es tuyo. 1072 01:00:14,260 --> 01:00:15,250 Vamos. 1073 01:00:15,920 --> 01:00:19,260 Muchas gracias, estoy muy avergonzada. 1074 01:00:19,260 --> 01:00:20,480 Oh, vamos, querida. 1075 01:00:20,610 --> 01:00:23,640 Les preparé el desayuno en la cocina, vayan y coman. 1076 01:00:24,060 --> 01:00:25,180 ¡Salud a tus manos! 1077 01:00:25,180 --> 01:00:26,460 Disfruten su comida. 1078 01:00:26,640 --> 01:00:28,010 ¡Todo se ve tan delicioso! 1079 01:00:28,010 --> 01:00:29,560 Ella preparó todo muy bien. 1080 01:00:29,650 --> 01:00:31,160 Mahir, ¿qué es esto? 1081 01:00:31,990 --> 01:00:32,870 Déjame ver. 1082 01:00:33,040 --> 01:00:36,150 Parecen naranjas y granadas, Canfeza. 1083 01:00:36,580 --> 01:00:39,080 Lo compré, tomaremos jugos recién exprimidos. 1084 01:00:39,090 --> 01:00:41,750 Tienes que comer bien, después de todo, el bebé está viniendo. 1085 01:00:41,750 --> 01:00:44,470 Amor mío ¿por qué necesitamos tanta fruta? 1086 01:00:44,480 --> 01:00:46,820 Bebamos, Canfeza. 1087 01:00:47,020 --> 01:00:49,490 Si quieres podemos arrojárnolas el uno al otro. 1088 01:00:50,530 --> 01:00:54,330 Te voy a preparar un cóctel ahora, que te volverá loca. 1089 01:00:55,030 --> 01:00:56,220 Mahir. 1090 01:01:12,010 --> 01:01:16,060 Buenos días, papá. ¿Vas a la fábrica? 1091 01:01:16,150 --> 01:01:17,060 Papá. 1092 01:01:17,340 --> 01:01:18,700 Papá, espera, papá. 1093 01:01:18,700 --> 01:01:21,150 Por favor para, papá, para. 1094 01:01:21,220 --> 01:01:22,760 Por el amor de Allah, detente. 1095 01:01:22,880 --> 01:01:24,060 ¡Soy yo, tu hijo! 1096 01:01:24,110 --> 01:01:27,250 ¡Te ofendes con tu único hijo, no hagas eso, por amor a Allah, papá! 1097 01:01:27,480 --> 01:01:31,840 Puedes gritar, insultar, aunque ya lo haces, pero te pido que no seas tan frío conmigo. 1098 01:01:31,840 --> 01:01:35,530 ¡Sal de aquí, no quiero verte! 1099 01:01:38,350 --> 01:01:40,520 Bueno, no es tan malo. 1100 01:01:40,760 --> 01:01:41,990 ¡Papá! 1101 01:01:42,050 --> 01:01:43,810 ¡La deuda está cerrada, completamente cerrada! 1102 01:01:43,810 --> 01:01:45,370 ¡Y esa gente fue encarcelada! 1103 01:01:45,370 --> 01:01:47,770 Es decir, no te aflijas, ¡puedes relajarte! 1104 01:01:47,810 --> 01:01:51,830 ¡Papá, por favor, desbloquea mis tarjetas! ¡Estoy en una situación muy difícil! 1105 01:01:53,460 --> 01:01:54,680 ¡İnşallah! 1106 01:01:55,690 --> 01:01:57,740 ¡Estoy muy feliz! 1107 01:01:57,830 --> 01:02:01,200 ¿En serio? ¡Allah mío! 1108 01:02:01,230 --> 01:02:03,380 ¡Muy bien, muy bien! 1109 01:02:03,470 --> 01:02:07,030 Sí, muy... Realmente muy bueno. 1110 01:02:07,600 --> 01:02:12,140 Bueno, todo bien, hablamos más tarde, ¿de acuerdo? 1111 01:02:12,790 --> 01:02:13,970 ¿Qué dice? 1112 01:02:14,680 --> 01:02:19,750 Fatma y el señor Şeref hablaron anoche por largo tiempo. 1113 01:02:20,120 --> 01:02:22,650 Ella dice que él empezó a tratarla mejor. 1114 01:02:23,820 --> 01:02:28,480 ¡Gracias a Allah! ¡Que no se quede aquí, que se acerquen aún más! 1115 01:02:28,500 --> 01:02:31,680 Señora Afet, quiero deshacerme de este problema de amor. 1116 01:02:31,680 --> 01:02:33,680 ¿Qué me pasa a esta edad? 1117 01:02:33,730 --> 01:02:36,590 ¿Sabe? Mi psique realmente sufrió. 1118 01:02:36,590 --> 01:02:43,160 No tengas miedo, Süreyya, si Fatma se acerca, seguramente hará lo que sea para ganárselo. 1119 01:02:43,200 --> 01:02:46,290 Déjela, déjela que lo gane y déjela ir. 1120 01:02:48,000 --> 01:02:50,600 Por su culpa todos vivimos en ascuas. 1121 01:02:50,600 --> 01:02:55,690 Tenemos mucho miedo de que en cualquier momento ella pueda decirle algo a Ferman. 1122 01:02:55,690 --> 01:03:00,240 Ni me lo digas, Süreyya, me amenaza cada dos palabras. 1123 01:03:01,200 --> 01:03:03,850 Créeme, ella perturbó toda mi paz. 1124 01:03:04,040 --> 01:03:06,370 Estaba realmente aflijida. 1125 01:03:07,740 --> 01:03:12,820 Allah, lleva a esta mujer lejos de nosotros y haré un sacrificio. 1126 01:03:12,990 --> 01:03:17,320 ¡Amén! Espero que suceda, deje que eso se logre y la ayudaré. 1127 01:03:17,320 --> 01:03:20,100 Déjala ir. ¿Ella no tiene otros hijos? 1128 01:03:20,100 --> 01:03:22,060 ¡Que los perturbe a ellos! 1129 01:03:22,060 --> 01:03:24,060 Que deje en paz a nuestro Ferman. 1130 01:03:24,060 --> 01:03:26,460 No hay necesidad de perturbar su paz. ¿Sí? 1131 01:03:28,380 --> 01:03:32,430 ¿Qué dicen? ¿Qué tiene que ver Fatma con esto? 1132 01:03:38,710 --> 01:03:39,690 ¡Mahir! 1133 01:03:40,420 --> 01:03:43,390 Comisario Jefe, tengo noticias. 1134 01:03:43,460 --> 01:03:44,340 Estoy escuchando. 1135 01:03:44,720 --> 01:03:47,480 Ozan visitó a Selim en la prisión. 1136 01:03:51,220 --> 01:03:52,630 ¿Cuándo? 1137 01:03:52,630 --> 01:03:57,450 Cuando Selim fue a prisión por primera vez, recibieron un permiso especial. 1138 01:03:58,280 --> 01:04:00,800 Pedí abrir la tumba. 1139 01:04:00,990 --> 01:04:02,400 ¿Lo abrieron? ¿Por qué no informaron nada? 1140 01:04:02,400 --> 01:04:04,370 No, todavía no ha habido ninguna novedad. 1141 01:04:05,600 --> 01:04:07,970 ¿Por qué se hacen realidad mis pensamientos, hermano? 1142 01:04:08,030 --> 01:04:10,260 Se lo llevó, se lo llevó de la prisión. 1143 01:04:10,310 --> 01:04:12,700 Utilizó la herida del cuchillo y se lo llevó. 1144 01:04:15,290 --> 01:04:16,240 Estoy escuchando. 1145 01:04:16,380 --> 01:04:17,460 ¿Canfeza Yilmaz? 1146 01:04:17,460 --> 01:04:19,930 No, no soy yo, la señora Canfeza está afuera. 1147 01:04:19,930 --> 01:04:20,900 Puedo recogerlo. 1148 01:04:20,900 --> 01:04:21,760 Por favor. 1149 01:04:24,300 --> 01:04:25,260 ¿Necesita mi documento? 1150 01:04:25,260 --> 01:04:26,570 No, señora. Que tenga un buen día. 1151 01:04:26,570 --> 01:04:27,790 Que tenga un buen día. 1152 01:04:28,380 --> 01:04:31,110 Sólo quieren entregar la caja y huir lo más rápido posible. 1153 01:04:31,190 --> 01:04:34,010 Quizás miento. ¿Por qué me dio la caja enseguida? 1154 01:04:42,880 --> 01:04:44,640 Entregué el paquete, señor. 1155 01:04:45,270 --> 01:04:47,820 Ella no estaba en casa así que se la di a su asistente. 1156 01:04:48,110 --> 01:04:51,340 Está bien, señor, de nada. Que tenga un buen día. 1157 01:04:59,220 --> 01:05:01,580 ¿Quizás no sea demasiado tarde, papá? 1158 01:05:03,460 --> 01:05:07,060 ¿No es demasiado tarde, hijo? Me perdí todo de ti. 1159 01:05:07,150 --> 01:05:10,950 Construiste tu negocio, encontraste tu camino. 1160 01:05:11,020 --> 01:05:13,550 Mi situación aún no es clara. 1161 01:05:13,640 --> 01:05:16,800 Todo está confuso, hay una investigación en marcha. 1162 01:05:16,800 --> 01:05:18,920 Ni siquiera sé qué pasará después. 1163 01:05:19,120 --> 01:05:22,240 No puedes hacer nada todavía con las compañias ¿verdad? 1164 01:05:22,240 --> 01:05:26,110 No, es imposible, la empresas están bloqueadas. 1165 01:05:26,260 --> 01:05:27,760 No puedo hacer nada. 1166 01:05:29,150 --> 01:05:31,320 Pero en mis empresas no hay nada. 1167 01:05:33,140 --> 01:05:34,240 ¿Cómo es eso? 1168 01:05:34,630 --> 01:05:36,290 ¿Quieres trabajar conmigo? 1169 01:05:38,650 --> 01:05:39,620 ¿Cómo es eso? 1170 01:05:39,710 --> 01:05:40,670 Bueno. 1171 01:05:41,160 --> 01:05:43,230 Bueno, después de todo, estás en logística, ¿verdad? 1172 01:05:43,230 --> 01:05:45,080 Y eres bueno en eso. 1173 01:05:45,140 --> 01:05:46,850 Y yo me dedico a la exportación. 1174 01:05:47,160 --> 01:05:49,690 Somos padre e hijo, podemos trabajar juntos. 1175 01:05:51,740 --> 01:05:54,930 ¿Qué quieres decir? ¿Me estás ofreciendo un nuevo trabajo? 1176 01:05:55,050 --> 01:05:56,220 Oh, vamos. 1177 01:05:56,370 --> 01:06:00,030 Quiero beneficiarme de tu experiencia, por así decirlo. 1178 01:06:01,590 --> 01:06:04,190 Eyvallah. Eyvallah. 1179 01:06:11,910 --> 01:06:14,650 Cariño, ¿qué hizo este Ozan? 1180 01:06:14,850 --> 01:06:16,810 ¿Qué viene bajo ésto? 1181 01:06:18,710 --> 01:06:20,320 Abuela, no preguntes. 1182 01:06:20,320 --> 01:06:22,230 Mahir tenía razón una vez más. 1183 01:06:22,280 --> 01:06:25,270 En realidad él dijo que algo andaba mal, pero no le creí. 1184 01:06:25,270 --> 01:06:27,070 No quería creerlo. 1185 01:06:27,220 --> 01:06:29,070 Su madre es una persona gruñona. 1186 01:06:29,070 --> 01:06:31,470 Y él mismo es una serpiente, serpiente. 1187 01:06:31,530 --> 01:06:35,750 Cariño, sé inteligente y mantente lejos de él, ¿de acuerdo? 1188 01:06:35,790 --> 01:06:39,720 Y no pelees con tu marido por culpa de esta serpiente. 1189 01:06:39,810 --> 01:06:43,070 Mira, tienes un matrimonio maravilloso, que Allah te proteja. 1190 01:06:43,170 --> 01:06:46,570 Incluso si hacemos algo ahora, es junto con Mahir, la abuela. 1191 01:06:46,590 --> 01:06:49,040 Oh Allah mío, no interfieras. 1192 01:06:49,130 --> 01:06:51,240 También perturbarás tu paz. 1193 01:06:51,360 --> 01:06:54,030 Déjalo, tu papá resolverá todo él mismo. 1194 01:06:54,110 --> 01:06:56,380 Él ya estaba tras Ozan. 1195 01:06:56,460 --> 01:06:59,670 Y no lo dejará en paz hasta que lo saque todo. 1196 01:07:02,490 --> 01:07:05,570 Y tu padre también dijo que no le dijeras nada a Sare. 1197 01:07:05,590 --> 01:07:07,930 Mantén la boca cerrada, ¿de acuerdo, cariño? 1198 01:07:08,030 --> 01:07:09,810 Está bien, no te preocupes. 1199 01:07:09,910 --> 01:07:13,970 Mantente alejada de Ozan y su madre. 1200 01:07:14,470 --> 01:07:15,820 Está bien, abuela. 1201 01:07:17,470 --> 01:07:20,330 ¿Sare trae este café de Yemen? Le echaré un vistazo. 1202 01:07:20,330 --> 01:07:21,540 Mira. 1203 01:07:35,810 --> 01:07:38,050 Estás aquí de nuevo. ¿Eh? 1204 01:07:38,800 --> 01:07:40,470 ¿Qué estás haciendo aquí? 1205 01:07:40,570 --> 01:07:41,640 ¿Qué estás haciendo? 1206 01:07:42,370 --> 01:07:45,030 ¿Tomarás café con tu madrastra y tu abuela? 1207 01:07:45,080 --> 01:07:46,310 ¿A ti qué te importa? 1208 01:07:47,750 --> 01:07:49,220 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí? 1209 01:07:49,220 --> 01:07:50,650 ¿Le dijiste algo a tu padre? 1210 01:07:50,710 --> 01:07:53,080 Mi padre... ¿qué padre? 1211 01:07:53,190 --> 01:07:55,250 ¿Estás enferma o algo así? No tengo padre. 1212 01:07:55,250 --> 01:07:57,440 Deja de sermonearme, ¿le dijiste o no? 1213 01:07:57,440 --> 01:07:58,450 No le dije. 1214 01:07:59,030 --> 01:08:00,280 Pero le diré. 1215 01:08:00,990 --> 01:08:05,640 Le diré que no soy su hija y entonces verás cómo te atacará el señor Kürşat. 1216 01:08:11,680 --> 01:08:12,690 No se lo dirás. 1217 01:08:12,750 --> 01:08:13,400 ¿En serio? 1218 01:08:13,400 --> 01:08:15,770 En serio. ¿Sabes por qué? 1219 01:08:16,050 --> 01:08:20,950 Porque te pongo en la misma posición en esta casa que Canfeza y Ozan. 1220 01:08:21,220 --> 01:08:22,540 Eres feliz ¿no? 1221 01:08:22,820 --> 01:08:25,750 Estás feliz de ser la hija de Kürşat Kilimci. 1222 01:08:25,810 --> 01:08:26,590 Acéptalo. 1223 01:08:26,670 --> 01:08:28,470 Pero no soy su hija. 1224 01:08:28,720 --> 01:08:31,460 Que me haga una prueba de ADN y luego veremos si soy su hija o no. 1225 01:08:31,460 --> 01:08:34,980 ¿Qué prueba de ADN? Aún no se la ha hecho, ¿la va a hacer ahora? 1226 01:08:35,100 --> 01:08:36,690 A Kürşat no le importan esas cosas. 1227 01:08:36,690 --> 01:08:38,060 Él piensa que eres su hija. 1228 01:08:38,110 --> 01:08:40,080 Mírame y actúa en consecuencia. 1229 01:08:40,140 --> 01:08:41,630 Sé amable con tu padre. 1230 01:08:41,630 --> 01:08:43,320 Trátalo bien. 1231 01:08:43,570 --> 01:08:46,060 Vive tu vida feliz y en paz. 1232 01:08:47,200 --> 01:08:48,680 Sé inteligente, cariño. 1233 01:08:50,730 --> 01:08:51,810 Vete ya. 1234 01:08:51,810 --> 01:08:52,960 Está bien, me voy. 1235 01:08:52,960 --> 01:08:55,770 Te vi y me sentí liberada. 1236 01:08:57,870 --> 01:08:59,330 Sé inteligente. 1237 01:09:00,080 --> 01:09:01,810 Sé inteligente, cariño. 1238 01:09:07,610 --> 01:09:11,420 Allah mío, ¿qué voy a hacer? 1239 01:09:12,020 --> 01:09:13,080 ¿Sare? 1240 01:09:13,080 --> 01:09:14,340 ¡Allah! 1241 01:09:14,460 --> 01:09:18,200 Me asustaste, querida. ¿De dónde saliste? 1242 01:09:18,920 --> 01:09:22,200 Creo que vi a tu mamá. ¿Estás bien? 1243 01:09:22,510 --> 01:09:24,610 Estoy bien, estoy bien. 1244 01:09:25,020 --> 01:09:29,200 Mamá... Vine aquí, pero ella todavía no puede aceptarlo. 1245 01:09:29,500 --> 01:09:33,000 ¿Por qué? Esta es la casa de tu padre. 1246 01:09:34,810 --> 01:09:36,470 Sí, por supuesto, querida. 1247 01:09:36,470 --> 01:09:40,280 Mamá... la señora Handan, ya sabes. 1248 01:09:40,280 --> 01:09:41,670 No la mires. 1249 01:09:41,750 --> 01:09:44,440 Ella solo hace ruido, se luce y se va. 1250 01:09:48,070 --> 01:09:51,130 Ya has servido el café. ¿Lo dejamos enfriar? 1251 01:09:51,780 --> 01:09:55,450 Así es, mira, se me olvidó por completo. 1252 01:09:55,600 --> 01:09:58,170 Bueno, tomaré un café y me calmaré. 1253 01:10:17,700 --> 01:10:19,020 Madre. 1254 01:10:19,260 --> 01:10:21,130 ¿Está esto todavía aquí? 1255 01:10:21,930 --> 01:10:23,360 Esto quedó aquí también. ¿Qué hay adentro? 1256 01:10:24,080 --> 01:10:26,810 Una cosa muy pequeña fue colocada en una caja enorme. 1257 01:10:26,820 --> 01:10:30,140 Pero bueno, lo llevaré al cuarto de la señora Canfeza. 1258 01:10:37,970 --> 01:10:41,530 Gracias. Que tenga un trabajo fácil, buena jornada. 1259 01:10:48,540 --> 01:10:50,280 Sólo pude comprar uno. No tengo dinero suficiente para ésto. 1260 01:10:50,360 --> 01:10:51,990 Oh, Ferman. 1261 01:10:52,110 --> 01:10:54,390 No te preocupes, todo mejorará. 1262 01:10:56,850 --> 01:10:58,560 ¿Qué va a mejorr? 1263 01:10:58,690 --> 01:11:01,790 Tienes una deuda de diecisiete millones en deudas de juego, Ferman. 1264 01:11:01,790 --> 01:11:03,020 ¿Eres idiota o algo así? 1265 01:11:03,020 --> 01:11:04,500 ¿Y esto qué tiene que ver? 1266 01:11:06,220 --> 01:11:08,480 Mira. Ellos te presentaron mal la situación. 1267 01:11:08,580 --> 01:11:11,170 Además, lo hice para construir nuestro futuro. 1268 01:11:11,170 --> 01:11:14,400 Con esta deuda de juego lo único que podemos hacer es perdernos nuestro futuro. 1269 01:11:14,400 --> 01:11:16,340 ¿Y esto qué tiene que ver? ¿Soy un jugador o algo así? 1270 01:11:16,340 --> 01:11:19,150 Hice un plan y funcionaba muy bien. 1271 01:11:19,270 --> 01:11:20,780 Por supuesto, hasta que llegó el súper policía Mahir. 1272 01:11:20,780 --> 01:11:22,390 Él vino y lo arruinó todo. 1273 01:11:25,910 --> 01:11:28,210 Bueno, hablemos de cosas buenas. 1274 01:11:29,810 --> 01:11:33,240 Por ejemplo, ¿de qué cosas buenas podemos hablar, Ferocuğum? 1275 01:11:33,240 --> 01:11:35,110 Por ejemplo, sobre nuestro matrimonio. 1276 01:11:35,630 --> 01:11:37,110 Nos casaremos pronto, chica. 1277 01:11:37,110 --> 01:11:39,130 Ya verás, seré un súper papá. 1278 01:11:39,130 --> 01:11:42,330 Hijo, ni siquiera puedes ser un hijo normal para tus padres todavía. 1279 01:11:42,330 --> 01:11:44,590 ¿Cómo serás padre? 1280 01:11:45,460 --> 01:11:47,390 ¿Qué estás diciendo? Me estás rompiendo el corazón. 1281 01:11:47,390 --> 01:11:49,560 Oféndete lo quieras o no, Ferman. 1282 01:11:49,560 --> 01:11:50,980 Yo digo lo que es. 1283 01:11:51,120 --> 01:11:53,350 No puedes mantenerte por ti mismo sin tu padre, hombre. 1284 01:11:53,350 --> 01:11:56,270 No moriré así, simplemente lánzame un misil de inmediato, ¿de acuerdo? 1285 01:11:57,060 --> 01:11:59,990 Cariño, no te ofendas, pero no es que no piense a veces. 1286 01:12:00,120 --> 01:12:02,190 ¿Cómo pudo este chico como nacer de un padre así? 1287 01:12:02,230 --> 01:12:03,880 ¿Qué dice ella? 1288 01:12:05,330 --> 01:12:06,840 Ferocuğum, hombre. 1289 01:12:08,380 --> 01:12:11,070 ¿Tal vez realmente eres adoptado? 1290 01:12:16,000 --> 01:12:17,150 ¡Vamos, come, come! 1291 01:12:17,220 --> 01:12:19,450 ¿Cómo puedo comer? Me has arruinado el apetito. 1292 01:12:19,520 --> 01:12:20,760 Todo se me quedó atascado en la garganta. 1293 01:12:20,760 --> 01:12:22,950 Bueno, déjame comerlo, que no se desperdicie. 1294 01:12:23,250 --> 01:12:24,730 Vamos, come. 1295 01:12:25,600 --> 01:12:27,610 Come un poco más rápido, te llevaré a casa. 1296 01:12:27,780 --> 01:12:29,190 Luego tengo cosas que hacer. 1297 01:12:29,240 --> 01:12:30,990 Estaba bromeando, estaba bromeando. 1298 01:12:30,990 --> 01:12:33,660 Está bien, querida. De todas formas, no voy a decir nada. 1299 01:12:34,710 --> 01:12:36,870 Ah, Estambul, ah. 1300 01:12:37,790 --> 01:12:39,830 También le insinué este asunto a Ozan. 1301 01:12:39,830 --> 01:12:40,990 Él quiere trabajar conmigo. 1302 01:12:40,990 --> 01:12:43,310 Pero no lo presioné de inmediato. 1303 01:12:43,310 --> 01:12:44,930 Estaba esperando que él mismo lo sugiriera. 1304 01:12:44,930 --> 01:12:46,280 Ten cuidado con Ozan. 1305 01:12:46,310 --> 01:12:47,190 ¿Está bien? 1306 01:12:47,190 --> 01:12:48,970 Es peligroso, te lo repito. 1307 01:12:48,970 --> 01:12:51,270 Tiene conexiones más fuertes de lo que pensábamos. 1308 01:12:51,360 --> 01:12:52,290 ¿Es cierto? 1309 01:12:52,290 --> 01:12:53,800 Es cierto, por supuesto. 1310 01:12:54,300 --> 01:12:57,030 Se encontró con Selim en prisión. 1311 01:12:57,140 --> 01:12:59,800 Y justo antes de que Selim te llamara. 1312 01:13:00,210 --> 01:13:05,250 ¿Tal vez fue entonces cuando mató a Selim? 1313 01:13:07,510 --> 01:13:10,620 Ordené que se abriera la tumba de Selim. 1314 01:13:10,630 --> 01:13:11,730 ¿Por qué? 1315 01:13:12,140 --> 01:13:13,370 ¿Tienes alguna duda? 1316 01:13:13,430 --> 01:13:14,390 Tengo. 1317 01:13:15,460 --> 01:13:16,930 ¿No murió? 1318 01:13:17,590 --> 01:13:20,070 No lo sé, pero los tiempos son extraños. 1319 01:13:20,110 --> 01:13:22,720 Que tu hijo fue a verlo a la cárcel. 1320 01:13:23,170 --> 01:13:25,240 Luego este incidente. 1321 01:13:26,320 --> 01:13:29,210 Pero bueno, ya veremos, en dos días habrá un informe. 1322 01:13:30,010 --> 01:13:32,510 ¿Y si no es Selim el que está en la tumba? 1323 01:13:34,850 --> 01:13:38,160 Necesitamos acercarnos aún más a Ozan, Kürşat. 1324 01:13:38,460 --> 01:13:41,310 Está bien, está bien, está bien, no te preocupes por eso. 1325 01:13:43,340 --> 01:13:45,140 Le asigné un hombre. 1326 01:13:45,180 --> 01:13:46,970 Él observa cada uno de sus movimientos. 1327 01:13:46,970 --> 01:13:48,410 A dónde va, a quién ve. 1328 01:13:48,410 --> 01:13:50,880 ¿Qué hace? Toda la información me llega. 1329 01:13:50,880 --> 01:13:52,610 Este asunto es mío, no te preocupes. 1330 01:13:54,930 --> 01:13:56,220 Vamos, voy. 1331 01:13:56,340 --> 01:13:57,260 Bien. 1332 01:13:57,370 --> 01:14:00,560 No te olvides de mañana, te mando la ubicación, ¿está bien? 1333 01:14:00,700 --> 01:14:03,090 No, no me olvidé de eso, se lo dije a mi madre y a los demás también. 1334 01:14:03,090 --> 01:14:06,150 ¿Pero por qué de repente haces esto? 1335 01:14:06,480 --> 01:14:08,350 Por la felicidad de Canfeza. 1336 01:14:08,710 --> 01:14:10,150 Lo entendí. 1337 01:14:10,150 --> 01:14:12,240 Bueno, para la felicidad de Canfeza. 1338 01:14:12,340 --> 01:14:16,250 Pero no entiendo por qué debería comprar esto. 1339 01:14:16,980 --> 01:14:19,230 Una vez en mi vida te pido algo. 1340 01:14:19,230 --> 01:14:20,370 ¿Por qué haces tantas preguntas? 1341 01:14:20,370 --> 01:14:21,850 Te lo pido por el bien de tu hija. 1342 01:14:21,850 --> 01:14:23,380 Está bien, está bien. 1343 01:14:23,940 --> 01:14:26,020 Realmente amas a mi hija. 1344 01:14:26,470 --> 01:14:27,850 Vamos, nos vemos. 1345 01:14:33,560 --> 01:14:35,450 No hay manera de deshacerse de ti. 1346 01:14:35,450 --> 01:14:38,120 Qué tipo de hombre tan extraño eres. 1347 01:14:44,770 --> 01:14:48,310 Mahir, ¿puedes subirme la cremallera, mi amor? 1348 01:14:49,070 --> 01:14:51,060 Que hermosa estás. 1349 01:14:52,760 --> 01:14:54,750 Cariño, cierra la cremallera. 1350 01:14:54,870 --> 01:14:55,910 ¿Cariño? 1351 01:14:56,020 --> 01:14:56,920 Sí.++++++++ 1352 01:14:56,950 --> 01:14:58,240 ¿Está prohibido decirlo? ¿Qué sudece? 1353 01:14:58,240 --> 01:15:00,130 Cariño, esta es mi palabra, entra en razón. 1354 01:15:00,190 --> 01:15:02,310 Lo veo todo, me estás siguiendo constantemente. 1355 01:15:03,070 --> 01:15:04,400 Digamos que estoy siguiendo tus pasos. 1356 01:15:04,450 --> 01:15:05,530 Por supuesto que lo dirás. 1357 01:15:06,850 --> 01:15:10,650 Antes, le habría contado inmediatamente a Sare todo lo que escuchaba. 1358 01:15:11,090 --> 01:15:12,430 Pero ahora aguanto. 1359 01:15:12,430 --> 01:15:14,910 Porque no puedo ver el motivo hasta que haga el botón, ¿verdad? 1360 01:15:14,910 --> 01:15:16,670 Y esto lo aprendí de mi marido. 1361 01:15:17,370 --> 01:15:19,860 Chica inteligente. Eres muy dulce. 1362 01:15:20,910 --> 01:15:22,080 Dime. 1363 01:15:22,210 --> 01:15:23,250 ¿Cuál es tu plan? 1364 01:15:23,320 --> 01:15:25,090 Hablaré con papá primero. 1365 01:15:25,630 --> 01:15:28,060 ¡Qué plan más complejo, Canfeza! 1366 01:15:28,140 --> 01:15:29,660 Estoy bromeando, estoy bromeando. 1367 01:15:30,390 --> 01:15:32,580 Salih debería saber esto, ¿lo sabes, verdad? 1368 01:15:32,580 --> 01:15:34,600 Mahir, creo que deberíamos parar. 1369 01:15:34,660 --> 01:15:39,760 Primero, veamos si Sare continúa mintiéndonos en la cara o nos dice la verdad. 1370 01:15:39,760 --> 01:15:41,680 Deja que cada uno muestre su verdadero carácter. 1371 01:15:41,680 --> 01:15:42,930 El chico está sufriendo. 1372 01:15:42,990 --> 01:15:44,310 ¿Entiendes? 1373 01:15:44,460 --> 01:15:46,750 Dice que se llevará a la hija de Kürşat Kilimci, etc. 1374 01:15:46,870 --> 01:15:49,820 Bueno, no pasará nada si sufre un día más. 1375 01:15:50,330 --> 01:15:52,440 Probablemente no sucederá. Bien. 1376 01:15:54,040 --> 01:15:55,830 Ah, por cierto. 1377 01:15:57,030 --> 01:15:58,380 Descargué una aplicación. 1378 01:15:58,450 --> 01:15:59,620 Es una aplicación para bebés. 1379 01:15:59,620 --> 01:16:00,720 Bueno, tengo que decirlo. 1380 01:16:00,720 --> 01:16:04,210 Aquí se muestran los días más favorables. 1381 01:16:04,320 --> 01:16:05,250 Dice los días, 1382 01:16:05,250 --> 01:16:07,800 Mira, hoy está listo. 1383 01:16:07,800 --> 01:16:12,320 Los próximos tres días, los más adecuados. Lo dice él, no yo. 1384 01:16:12,320 --> 01:16:13,910 Mahir, ¿quizás deberíamos darle a cada cosa su tiempo? 1385 01:16:13,910 --> 01:16:15,980 Si Allah lo quiere, sucederá de todas maneras. 1386 01:16:16,050 --> 01:16:18,500 Allah quiere y por eso hizo que yo descargara esta aplicación. 1387 01:16:18,500 --> 01:16:20,840 Bueno, temerario, vámonos ya, no lleguemos tarde. 1388 01:16:20,840 --> 01:16:21,880 ¿Temerario? 1389 01:16:21,880 --> 01:16:23,200 ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿No te gustó? 1390 01:16:23,200 --> 01:16:24,230 ¡Qué mal apodo! 1391 01:16:24,230 --> 01:16:27,660 No, mi marido es un hombre valiente, es un león. 1392 01:16:28,120 --> 01:16:30,550 Llamé durante el día. 1393 01:16:30,710 --> 01:16:32,150 Para prueba de ADN. 1394 01:16:32,150 --> 01:16:33,420 Señor Ferman, ¿verdad? 1395 01:16:34,210 --> 01:16:36,080 Pidieron que trajeran cepillos de dientes. 1396 01:16:36,080 --> 01:16:36,780 Sí, sí. 1397 01:16:36,840 --> 01:16:38,660 Aquí están los cepillos de mis padres. 1398 01:16:38,660 --> 01:16:40,190 Por favor, tomaremos una muestra de usted también. 1399 01:16:40,190 --> 01:16:41,290 Bien. 1400 01:16:43,840 --> 01:16:45,670 Lo siento. 1401 01:16:46,730 --> 01:16:48,850 Me dijeron que los resultados estarían disponibles en dos días. 1402 01:16:48,970 --> 01:16:50,110 ¿Aparecerán rápidamente? 1403 01:16:50,110 --> 01:16:51,370 Sí, sí, aparecerán. Le pido el suyo. 1404 01:16:51,370 --> 01:16:52,650 Está bien, gracias. 1405 01:17:05,390 --> 01:17:09,020 Está bien, Sare. Está bien. Nos vemos en otra ocasión. 1406 01:17:09,350 --> 01:17:10,990 No, no estoy preocupado, eso es todo. 1407 01:17:11,790 --> 01:17:12,840 Beso. 1408 01:17:14,090 --> 01:17:15,790 Buenas noches, señor oficial. 1409 01:17:15,850 --> 01:17:16,950 Por favor, señora. 1410 01:17:16,950 --> 01:17:18,840 ¿Ya se fue el comisario jefe Mahir? 1411 01:17:18,840 --> 01:17:20,520 Él no está aquí. 1412 01:17:23,390 --> 01:17:24,400 Lo siento. 1413 01:17:25,250 --> 01:17:27,900 Ud. trabaja en la mansión de Mahir... 1414 01:17:28,000 --> 01:17:29,410 Yo soy Felek, sí. 1415 01:17:29,610 --> 01:17:31,880 ¿Qué pasa? ¿Algún problema? 1416 01:17:32,210 --> 01:17:35,400 Llamé al señor Mahir, pero no creo que me haya escuchado. 1417 01:17:35,400 --> 01:17:39,130 Mahir está en una cena importante hoy, probablemente lo puso en silencio. 1418 01:17:39,130 --> 01:17:40,510 Debería llamar a Canfeza. 1419 01:17:40,610 --> 01:17:41,790 No es posible. 1420 01:17:52,270 --> 01:17:55,150 Entonces vamos a mi oficina, la ayudaré. Venga. 1421 01:17:55,360 --> 01:17:57,090 Muchas gracias, mi Comisario. 1422 01:18:04,890 --> 01:18:08,030 Mira, nos trajiste aquí con prisa y aún no ha venido nadie. 1423 01:18:08,030 --> 01:18:10,610 No pasará nada si llegamos antes, Mahir. 1424 01:18:10,730 --> 01:18:12,610 El jefe Hasan está allí, mira. 1425 01:18:14,040 --> 01:18:15,390 Jefe, ¿cómo está? 1426 01:18:15,390 --> 01:18:16,520 Estoy bien. Bienvenido, hijo. 1427 01:18:16,520 --> 01:18:17,650 Gracias. 1428 01:18:18,590 --> 01:18:19,480 Querido mío. 1429 01:18:19,480 --> 01:18:19,770 Gracias. 1430 01:18:19,770 --> 01:18:20,850 Hija, tú también eres bienvenida. 1431 01:18:20,850 --> 01:18:21,940 - Hola. - Hola. 1432 01:18:22,870 --> 01:18:24,750 Mi esposa y ella es Canfeza. 1433 01:18:24,750 --> 01:18:26,170 - Hola. - Soy Seyhan. 1434 01:18:26,250 --> 01:18:28,170 Por favor, siéntese. 1435 01:18:29,550 --> 01:18:30,830 Ven aquí. 1436 01:18:35,470 --> 01:18:36,440 Siéntate, hijo. 1437 01:18:37,330 --> 01:18:38,440 Por favor. 1438 01:18:42,390 --> 01:18:43,560 ¿Canfeza? 1439 01:18:47,010 --> 01:18:48,390 ¿Canfeza Kilimci? 1440 01:18:48,390 --> 01:18:49,010 Sí. 1441 01:18:49,010 --> 01:18:50,140 Eres tú, ¿verdad? 1442 01:18:50,490 --> 01:18:53,130 Soy Kaan, de Buldan. 1443 01:18:53,810 --> 01:18:55,170 Nieto de la tía Necmiye. 1444 01:18:55,410 --> 01:18:56,320 Oh, hola. 1445 01:18:56,380 --> 01:18:59,120 - Kaan, no lo puedo creer. - Bienvenida, bienvenida. 1446 01:18:59,140 --> 01:18:59,870 Gracias. 1447 01:18:59,870 --> 01:19:02,840 Estaba observando si eras tú o no. 1448 01:19:03,310 --> 01:19:04,590 ¿Te digo algo? 1449 01:19:04,690 --> 01:19:06,690 No has cambiado nada, Canfeza. 1450 01:19:06,900 --> 01:19:09,230 Misma cara, mismos rizos. 1451 01:19:09,710 --> 01:19:11,330 Hola, por cierto. Hola. 1452 01:19:11,330 --> 01:19:12,610 - ¿Tu marido, creo? - Sí, mi marido. 1453 01:19:12,610 --> 01:19:13,400 Hola. Hola. 1454 01:19:13,400 --> 01:19:14,610 Comisario Jefe. 1455 01:19:14,610 --> 01:19:15,920 Vaya. - Bueno, eso no es nada especial. 1456 01:19:15,920 --> 01:19:18,640 Cuando era pequeño siempre decía que me casaría con Canfeza. 1457 01:19:19,370 --> 01:19:21,530 Claro que eso fue en la infancia. Que Allah te dé felicidad. 1458 01:19:21,530 --> 01:19:25,910 Gracias. Mahir, Kaan es el nieto de la amiga de la abuela, la tía Necmiye. 1459 01:19:25,970 --> 01:19:26,820 Encantado de conocerlo. 1460 01:19:26,820 --> 01:19:28,750 Y yo, y yo. Bienvenidos de nuevo. 1461 01:19:28,750 --> 01:19:29,630 Asombroso. 1462 01:19:29,700 --> 01:19:32,000 Entonces que tengan una buena noche. No los entretendré, por favor. 1463 01:19:32,000 --> 01:19:33,270 - Gracias. - Muchas gracias. 1464 01:19:33,270 --> 01:19:34,070 Disfruten de su comida con antelación. 1465 01:19:34,070 --> 01:19:35,700 Gracias, gracias. 1466 01:19:45,520 --> 01:19:46,500 Bienvenidos de nuevo. 1467 01:19:46,500 --> 01:19:48,030 Gracias, jefe. 1468 01:19:48,030 --> 01:19:49,690 El jefe Muammer también vendrá pronto. 1469 01:19:49,690 --> 01:19:51,130 Está bien, está bien. 1470 01:19:51,190 --> 01:19:54,260 Recién hablamos con él por teléfono, estaba atrapado en el tráfico. 1471 01:19:54,260 --> 01:19:55,800 No es nada, no es nada. 1472 01:20:05,780 --> 01:20:07,170 ¿Quién hizo esto? 1473 01:20:08,090 --> 01:20:09,340 Mi exprometido. 1474 01:20:11,570 --> 01:20:13,330 Fui a la casa del señor Mahir. 1475 01:20:13,450 --> 01:20:15,160 Limpié allí. 1476 01:20:15,810 --> 01:20:17,800 Luego salí y estaba caminando hasta casa. 1477 01:20:17,960 --> 01:20:19,800 De repente, lo vi y estaba parado justo frente a mí. 1478 01:20:20,330 --> 01:20:22,610 Él me ha estado acosando desde que rompí el compromiso. 1479 01:20:22,810 --> 01:20:24,460 A veces aparece delante de mí. 1480 01:20:24,460 --> 01:20:26,380 Me está acosando. 1481 01:20:27,520 --> 01:20:29,300 Sinvergüenza. 1482 01:20:29,540 --> 01:20:31,850 Él seguía diciendo que teníamos que sentarnos y hablar. 1483 01:20:32,180 --> 01:20:33,190 Yo no quería. 1484 01:20:34,950 --> 01:20:35,810 Entonces… 1485 01:20:37,510 --> 01:20:39,570 Me golpeó en la cara. 1486 01:20:41,040 --> 01:20:43,340 Y cuando empecé a gritar. 1487 01:20:43,960 --> 01:20:46,590 La gente alrededor empezó a correr para ayudar. 1488 01:20:47,360 --> 01:20:49,960 Tal vez si no hubieran venido corriendo, me habría hecho algo. 1489 01:20:50,660 --> 01:20:52,180 Me asusté. 1490 01:20:52,680 --> 01:20:54,710 Ni siquiera quiero decírselo a la gente de casa. 1491 01:20:54,850 --> 01:20:57,360 Por eso no llamé a la señora Canfeza. 1492 01:20:58,050 --> 01:21:00,750 Pensé que debería pedirle ayuda al Sr. Mahir. 1493 01:21:01,570 --> 01:21:03,600 Hizo lo correcto al venir aquí. 1494 01:21:03,860 --> 01:21:05,520 Tengo miedo de él. 1495 01:21:06,710 --> 01:21:09,340 Pensando en que puedo terminar como una mujer como las que aparecen en las noticias... 1496 01:21:09,460 --> 01:21:11,120 Ni siquiera puedo cerrar los ojos. 1497 01:21:11,180 --> 01:21:12,180 ¿Es esto posible? 1498 01:21:12,180 --> 01:21:14,800 Por favor, no permita tener ese miedo en absoluto. 1499 01:21:14,870 --> 01:21:16,600 Por favor. La ayudaré, ¿de acuerdo? 1500 01:21:16,600 --> 01:21:18,900 Ahora escribiremos una denuncia. 1501 01:21:18,990 --> 01:21:21,540 Mañana irá a la fiscalía. 1502 01:21:21,670 --> 01:21:23,640 No entiendo nada de fiscales.. 1503 01:21:23,710 --> 01:21:26,360 Además, me preocupa. ¿Qué pasará si se enteran de esto? 1504 01:21:26,430 --> 01:21:27,430 Deja que lo descubran. 1505 01:21:28,160 --> 01:21:29,500 Me avergüenzo. 1506 01:21:29,570 --> 01:21:31,640 Estaré a su lado, ¿de acuerdo? No se preocupe. 1507 01:21:31,660 --> 01:21:33,580 Esto nunca es tu culpa. 1508 01:21:33,580 --> 01:21:36,930 No tienes nada de qué avergonzarte. Eres la víctima, ¿de acuerdo? 1509 01:21:37,510 --> 01:21:41,600 Este sinvergüenza pagará por lo que hizo. No se preocupe. 1510 01:21:41,710 --> 01:21:44,190 Mañana iremos juntos a la fiscalía ¿está bien? 1511 01:21:45,210 --> 01:21:47,420 Allah esté complacido con usted, mi Comisario. 1512 01:21:47,460 --> 01:21:48,570 Oh, vamos. 1513 01:21:49,170 --> 01:21:51,900 Solo sonría así. Qué hermosa se ve cuando sonríe. 1514 01:21:55,260 --> 01:21:57,880 Ahora prepararemos una petición de denuncia para usted, ¿de acuerdo? 1515 01:21:57,880 --> 01:21:59,770 Espéreme aquí, vendré enseguida, ¿está bien? 1516 01:21:59,770 --> 01:22:00,730 Está bien. 1517 01:22:15,140 --> 01:22:17,630 Estamos siguiendo tu trabajo, Mahir. 1518 01:22:17,720 --> 01:22:20,200 Ha ampliado el alcance del caso Raşit Kara. 1519 01:22:20,220 --> 01:22:21,250 Así es, así es, jefe. 1520 01:22:21,250 --> 01:22:23,200 Fue un asunto complicado. 1521 01:22:23,200 --> 01:22:27,210 Incluso el caso de Raşit Kara es pequeño comparado con los otros casos. 1522 01:22:31,820 --> 01:22:33,110 Con su permiso. 1523 01:22:41,990 --> 01:22:43,630 Hijo, ¿pediste esto? 1524 01:22:43,630 --> 01:22:45,780 No, jefe, pensé que fue Ud.. 1525 01:22:46,940 --> 01:22:51,380 ¿Qué es esto? No recuerdo haberlo pedido. 1526 01:22:51,500 --> 01:22:54,020 Este es un regalo especial para ustedes de parte de nuestro chef. 1527 01:22:54,090 --> 01:22:57,480 Es nuestra especialidad. Dijo que se sentiría honrado si lo probaban. 1528 01:22:57,770 --> 01:22:59,360 Por favor, transmítale nuestro agradecimiento. 1529 01:23:05,500 --> 01:23:08,850 Primero, termina los expedientes que estás haciendo ahora. 1530 01:23:08,850 --> 01:23:11,440 Tenemos grandes planes para ti ahora. 1531 01:23:11,820 --> 01:23:12,910 Es un honor para mí. 1532 01:23:13,530 --> 01:23:16,450 Ni siquiera pienses en quedarte aquí más. 1533 01:23:18,020 --> 01:23:20,950 Jefe, su decisión es una orden para mí. 1534 01:23:20,950 --> 01:23:24,090 Donde Uds. quieran, estaré encantado de cumplir mi deber. 1535 01:23:39,330 --> 01:23:43,720 Realmente resultó muy hermoso. 1536 01:23:43,720 --> 01:23:45,110 Salud a mis manos. 1537 01:23:45,110 --> 01:23:47,820 Ella estará encantada, la chica hada estará simplemente encantada. 1538 01:23:48,980 --> 01:23:51,470 Süreyya, buenas noticias, buenas noticias. 1539 01:23:51,510 --> 01:23:53,750 ¿Qué pasó? ¿Cuáles son las buenas noticias? 1540 01:23:53,790 --> 01:23:54,870 Esto. 1541 01:23:56,460 --> 01:24:02,000 El señor Şeref y Fatma se casarán mañana, tendrán una boda relámpago. 1542 01:24:02,140 --> 01:24:04,570 Y me llamaron como testigo. 1543 01:24:04,670 --> 01:24:06,120 Gracias a Allah. 1544 01:24:06,120 --> 01:24:08,600 Estoy muy feliz. 1545 01:24:08,650 --> 01:24:11,180 Esta mujer finalmente se va de nuestras vidas. 1546 01:24:11,180 --> 01:24:13,450 Y no tenemos que preocuparnos más por Ferman. 1547 01:24:13,540 --> 01:24:14,180 Choque los cinco. 1548 01:24:14,230 --> 01:24:15,230 Choque los cinco. 1549 01:24:16,920 --> 01:24:17,900 ¿Y esto qué es? 1550 01:24:17,900 --> 01:24:20,490 Un regalo para Canfeza. 1551 01:24:20,490 --> 01:24:24,370 Mahir le ha preparado una sorpresa, iremos allí mañana. 1552 01:24:25,080 --> 01:24:25,920 ¿Y yo? 1553 01:24:27,940 --> 01:24:29,720 No sé. 1554 01:24:29,900 --> 01:24:31,890 Los Kilimci también vendrán. 1555 01:24:32,090 --> 01:24:34,540 Ah, lo entiendo. 1556 01:24:37,270 --> 01:24:38,580 No lo puedo creer. 1557 01:24:39,160 --> 01:24:41,070 Nos deshicimos de esta mujer. 1558 01:24:41,070 --> 01:24:44,480 Pero aun así no deberíamos hacer eso. 1559 01:24:44,590 --> 01:24:46,000 El señor Asaf oirá. 1560 01:24:46,000 --> 01:24:48,420 Dado que ella se vaya de todos modos, no abramos este tema en absoluto. 1561 01:24:48,420 --> 01:24:49,530 Cerremos el tema. 1562 01:24:49,530 --> 01:24:51,700 Pero Asaf no está en casa. 1563 01:24:52,370 --> 01:24:54,780 ¿Cómo es eso? ¿Dónde está en medio de la noche? ¿Adónde fue? 1564 01:24:54,780 --> 01:24:56,420 Yo tampoco lo sé. 1565 01:24:57,480 --> 01:25:00,840 Pero en los últimos días empezó a comportarse de manera extraña. 1566 01:25:01,180 --> 01:25:04,205 Le pregunté ayer que estaba mal. Que le pasaba. 1567 01:25:04,360 --> 01:25:06,980 Y dijo que todo fue por culpa de Ferman. 1568 01:25:06,980 --> 01:25:08,640 Pero yo no lo creí. 1569 01:25:09,640 --> 01:25:12,770 Allah no quiera que haya algo más detrás de esto. 1570 01:25:13,140 --> 01:25:15,780 Nunca había visto a Asaf así. 1571 01:25:17,840 --> 01:25:22,600 Así que, nuevos secretos y situaciones están a la vuelta de la esquina. Interesante. 1572 01:25:24,130 --> 01:25:25,440 Que sea lo mejor. 1573 01:25:28,180 --> 01:25:31,180 El Sr. Ahmet tiene planes especiales para ti. 1574 01:25:31,500 --> 01:25:32,620 Aparentemente. 1575 01:25:33,270 --> 01:25:34,890 ¿Nos vamos de aquí? 1576 01:25:35,020 --> 01:25:37,360 Si llegase tal orden, por supuesto que la tendremos en cuenta. 1577 01:25:37,360 --> 01:25:39,140 ¿Pero tú no quieres? 1578 01:25:39,140 --> 01:25:41,450 Lo más importante es ¿tú quieres? 1579 01:25:44,000 --> 01:25:45,010 ¿Abuelo? 1580 01:25:46,520 --> 01:25:48,670 ¿Es para bien? No sueles venir aquí. 1581 01:25:48,670 --> 01:25:50,030 ¿Pasó algo? 1582 01:25:50,250 --> 01:25:52,660 No, no, no tengas miedo. Te llamé, pero no respondiste. 1583 01:25:52,660 --> 01:25:55,890 Sí, estábamos en una cena. El teléfono estaba en silencio y no oí nada. 1584 01:25:55,890 --> 01:25:57,170 No nada malo ¿verdad? 1585 01:25:57,210 --> 01:25:58,550 No hay nada que temer. 1586 01:25:58,590 --> 01:26:00,020 Quería hablar contigo. 1587 01:26:00,020 --> 01:26:01,240 Por supuesto, por supuesto. 1588 01:26:01,240 --> 01:26:02,340 Vamos, no te quedes aquí afuera. 1589 01:26:02,340 --> 01:26:03,170 Por favor. 1590 01:26:16,830 --> 01:26:18,630 Hermosa casa. 1591 01:26:18,770 --> 01:26:19,930 Gracias. 1592 01:26:21,090 --> 01:26:23,280 Dime, ¿por qué viniste? 1593 01:26:23,280 --> 01:26:24,520 ¡Tengo curiosidad, empieza! 1594 01:26:24,520 --> 01:26:25,890 Normalmente no vienes. 1595 01:26:26,470 --> 01:26:27,890 Déjeme darle ésto. 1596 01:26:28,680 --> 01:26:30,140 Café, perfecto. 1597 01:26:31,550 --> 01:26:32,410 Gracias hija. 1598 01:26:32,410 --> 01:26:33,720 Buen provecho. 1599 01:26:34,350 --> 01:26:35,380 Estaré arriba. 1600 01:26:35,380 --> 01:26:36,530 Está bien, mi belleza. 1601 01:26:38,680 --> 01:26:39,830 Vamos, abuelo. 1602 01:26:42,770 --> 01:26:44,530 No lo voy a prolongar más. 1603 01:26:45,000 --> 01:26:46,530 Empezaré ahora mismo. 1604 01:26:46,890 --> 01:26:47,890 Estoy escuchando. 1605 01:26:48,130 --> 01:26:49,750 Trabajé mucho. 1606 01:26:49,800 --> 01:26:51,320 Llevo años trabajando. 1607 01:26:51,960 --> 01:26:54,570 Tengo una fortuna enorme, muy enorme. 1608 01:26:54,610 --> 01:26:59,400 Después de mí, esta fortuna permanecerá para ti y para Ferman. 1609 01:27:00,270 --> 01:27:03,140 Pero ya conoces a Ferman. 1610 01:27:03,140 --> 01:27:05,090 No saldrá nada de esto. 1611 01:27:05,290 --> 01:27:09,340 Después de mí, malgastará la fortuna y la fábrica. 1612 01:27:09,940 --> 01:27:14,670 Antes de morir, decidí dividirlo todo. 1613 01:27:15,940 --> 01:27:18,310 Te transferiré todo en vida. 1614 01:27:18,310 --> 01:27:20,080 Daré todo a todos. 1615 01:27:20,630 --> 01:27:23,720 Y lo que me queda te lo transmitiré a ti, hijo. 1616 01:27:23,830 --> 01:27:24,990 No puedo aceptar esto... 1617 01:27:24,990 --> 01:27:26,120 Por favor abuelo... 1618 01:27:26,120 --> 01:27:29,080 Hijo, escúchame hasta el final. 1619 01:27:29,440 --> 01:27:31,270 También le daré a Ferman su parte. 1620 01:27:31,400 --> 01:27:36,660 Pero no puedo confiarle mi familia ni mi fortuna. 1621 01:27:37,300 --> 01:27:38,800 No esperemos mi muerte. 1622 01:27:38,920 --> 01:27:42,950 Conviértete en el cabeza de la familia y del negocio. 1623 01:27:42,950 --> 01:27:44,580 Ya tengo trabajo, abuelo. 1624 01:27:44,580 --> 01:27:48,960 Mahir, en tu trabajo no es poisble llegar a ningún lado. 1625 01:27:49,090 --> 01:27:53,190 El mejor puesto en el futuro es convertirse en jefe de policía. 1626 01:27:53,970 --> 01:27:56,480 Y yo te prometo un imperio. 1627 01:27:57,960 --> 01:27:59,860 Está bien, hijo, no respondas ahora mismo. 1628 01:28:00,000 --> 01:28:02,610 Piensa durante dos días y pesa todo. 1629 01:28:02,610 --> 01:28:04,610 Y luego tomarás una decisión. 1630 01:28:10,040 --> 01:28:12,060 Cometes un error tras otro. 1631 01:28:12,120 --> 01:28:14,280 Primero dejaste escapar a Gökçe de tus dedos. 1632 01:28:14,360 --> 01:28:16,910 Y ahora te estás exponiendo a Mahir. 1633 01:28:17,120 --> 01:28:18,750 No estoy expuesto en absoluto. 1634 01:28:18,790 --> 01:28:21,560 Solo se enteraron de mi conexión con Gökçe, eso es todo. 1635 01:28:21,560 --> 01:28:23,340 ¿Sólo Gökçe? 1636 01:28:23,550 --> 01:28:25,490 También se dieron cuenta de la conexión con Selim. 1637 01:28:25,490 --> 01:28:27,810 Fuiste a visitarlo a la prisión. 1638 01:28:27,900 --> 01:28:29,900 Y hasta usaste tu propio nombre. 1639 01:28:29,900 --> 01:28:32,090 Está en los registros oficiales. 1640 01:28:32,090 --> 01:28:34,590 ¿Cómo podría entrar allí sin dar mi nombre? 1641 01:28:35,380 --> 01:28:37,920 Ozan, las cosas se está calentando para ti. 1642 01:28:38,020 --> 01:28:41,280 Las cosas para Mahir se calientan también, junto contigo. 1643 01:28:41,300 --> 01:28:45,430 A partir de ahora, ten cuidado con cada paso que des. 1644 01:28:45,680 --> 01:28:49,830 Porque no queremos más errores. 1645 01:29:05,820 --> 01:29:07,340 ¿En qué estás pensando? 1646 01:29:12,830 --> 01:29:14,970 No sé qué estoy pensando. ¿Qué estoy pensando? 1647 01:29:14,980 --> 01:29:22,590 Por un lado, todas estas cosas, problemas, expedientes, Raşit. 1648 01:29:23,360 --> 01:29:25,400 Dejar todo de lado. 1649 01:29:25,880 --> 01:29:28,340 Sentarse en ese trono que mi abuelo construyó. 1650 01:29:28,370 --> 01:29:31,080 Puedo hacerlo sin preocupaciones. 1651 01:29:31,350 --> 01:29:32,400 ¿Hablas en serio? 1652 01:29:32,400 --> 01:29:33,520 Por supuesto que no. 1653 01:29:34,640 --> 01:29:36,320 Pero puedo hacerlo. 1654 01:29:38,480 --> 01:29:40,410 Puedo hacerlo... 1655 01:29:42,670 --> 01:29:45,020 Pero hay algo aquí. 1656 01:29:45,240 --> 01:29:48,040 Siento que estoy cerca del final de la investigación. 1657 01:29:48,280 --> 01:29:52,470 Vivir en paz cuando estoy tan cerca. 1658 01:29:53,120 --> 01:29:55,380 Esto no me va a funcionar. No es lo mío. 1659 01:29:59,310 --> 01:30:00,670 No estás enojada conmigo, ¿verdad? 1660 01:30:00,830 --> 01:30:02,770 No, Mahir. No estoy enojada. 1661 01:30:02,890 --> 01:30:05,830 No me importa el dinero. 1662 01:30:05,880 --> 01:30:08,040 Lo único que importa es lo que tú quieres. 1663 01:30:08,310 --> 01:30:12,770 Ve a donde quieras, cuando gires la cabeza, allí estaré. 1664 01:30:14,880 --> 01:30:18,380 Debo ir al borde del abismo, Canfeza. 1665 01:30:18,470 --> 01:30:22,300 Siento que tengo que mirar hacia abajo y ver ese agujero. 1666 01:30:22,350 --> 01:30:25,500 Bueno, entonces vayamos al borde del abismo, Mahir. 1667 01:30:27,190 --> 01:30:28,790 Es bueno que existas. 1668 01:30:30,970 --> 01:30:35,420 Vamos a la cama. Es tarde. Tenemos que madrugar. Te llevaré a un sitio. 1669 01:30:35,680 --> 01:30:36,540 ¿Es una sorpresa? 1670 01:30:36,540 --> 01:30:38,170 Sí, sorpresa. 1671 01:30:38,560 --> 01:30:39,160 Vamos. 1672 01:30:39,160 --> 01:30:40,610 Entonces vamos a la cama. 1673 01:31:00,400 --> 01:31:01,730 ¿Qué es esto? 1674 01:31:03,330 --> 01:31:06,980 Pedí cosméticos, pero la caja es grande. 1675 01:31:16,340 --> 01:31:17,770 ¿Estás lista? ¡Vamos! 1676 01:31:17,920 --> 01:31:21,220 Estoy lista. Creo que mi pedido ya llegó. Quiero verlo. 1677 01:31:21,420 --> 01:31:24,060 Bueno. Vamos. Puedes abrirlo más tarde. Estamos apurados, vamos. 1678 01:31:24,100 --> 01:31:25,610 Tengo curiosidad. 1679 01:31:25,700 --> 01:31:29,720 Cariño, es solo una caja. Puedes abrirla luego. Vamos, tenemos prisa. 1680 01:31:30,660 --> 01:31:33,430 ¿Hacia dónde nos apresuramos con los ojos cerrados? 1681 01:31:33,510 --> 01:31:35,830 A donde debes ir con los ojos cerrados. 1682 01:31:35,940 --> 01:31:37,690 No me dices, pero tengo curiosidad. 1683 01:31:37,690 --> 01:31:40,780 Quiero que te interese. Y lo he conseguido. 1684 01:31:40,780 --> 01:31:42,360 Vamos a salir. Estoy esperando. 1685 01:31:50,260 --> 01:31:52,900 ¿Qué dices? ¿Crees que sería un pecado? 1686 01:31:53,260 --> 01:31:55,120 No lo sé, Ferman querido. 1687 01:31:55,120 --> 01:31:58,300 Ahora, Sevde lo usó. 1688 01:31:58,300 --> 01:31:59,740 Lo sé. Lo sé. 1689 01:32:01,350 --> 01:32:07,190 Ya cuñada, yo ya le quité esto a Efsane. Y Sevde, en cierto modo, se lo quitó. 1690 01:32:07,190 --> 01:32:10,520 No quiero hablar mal de la difunta, pero... 1691 01:32:11,200 --> 01:32:15,440 No lo sé. Si te parece bien, úsalo. 1692 01:32:16,840 --> 01:32:19,440 No tengo otra opción, amiga. 1693 01:32:19,600 --> 01:32:21,920 Papá todavía no ha desbloqueado mis tarjetas. 1694 01:32:22,890 --> 01:32:26,640 Y pensé que lo pondría en el evento de hoy a Efsane. 1695 01:32:26,700 --> 01:32:34,730 Amigo, ¿por qué siempre intentas interferir en los eventos de los demás? 1696 01:32:34,730 --> 01:32:37,160 ¿Por qué quieres usar este anillo? 1697 01:32:37,200 --> 01:32:39,070 Organiza tu propio evento. 1698 01:32:39,070 --> 01:32:44,290 Y lleva este anillo con cuidado. ¿Por qué siempre te metes en los eventos de mi hijo? 1699 01:32:44,290 --> 01:32:46,760 Tu hijo... ¿Qué clase de hijo valioso tienes? 1700 01:32:46,760 --> 01:32:49,790 Por supuesto que es valioso. Allah Allah. Solo tengo un hijo. 1701 01:32:49,870 --> 01:32:52,040 Mi querido. Y el Comisario jefe. 1702 01:32:52,070 --> 01:32:53,220 ¿A dónde vas, mamá? 1703 01:32:55,710 --> 01:32:57,250 Me voy. 1704 01:32:58,710 --> 01:32:59,930 ¿Dónde? 1705 01:33:00,190 --> 01:33:03,990 Para la boda de Fatma. Se casa con el Sr. Şeref. 1706 01:33:04,000 --> 01:33:05,760 Gracias a Allah. 1707 01:33:05,800 --> 01:33:09,500 Esto es lo que se llama un matrimonio rápido, cuñada. 1708 01:33:09,540 --> 01:33:15,300 Incluso un hombre al borde de la muerte se casa, pero Ferman no puede casarse. 1709 01:33:15,840 --> 01:33:18,290 Ferman, no digas tonterías. 1710 01:33:18,370 --> 01:33:22,730 Por favor, dígales que les deseo una vida de felicidad. 1711 01:33:22,840 --> 01:33:24,610 Por supuesto que lo transmitiré. 1712 01:33:24,700 --> 01:33:27,630 Especialmente por una vida, bueno. 1713 01:33:31,520 --> 01:33:33,510 Cierra esto. Está bien, vamos. 1714 01:33:33,510 --> 01:33:38,560 Cierra el estuche y la caja también. Vamos a ver si tenemos preparado lo que vamos a llevar. 1715 01:33:38,580 --> 01:33:40,240 Aquí tienes. 1716 01:33:47,600 --> 01:33:50,040 Mahir, dime ¿a dónde vamos? 1717 01:33:50,150 --> 01:33:51,880 No lo diré. Ya lo verás cuando lleguemos allí. 1718 01:33:51,880 --> 01:33:53,370 Bueno, dímelo antes de que lleguemos. 1719 01:33:53,380 --> 01:33:55,750 Te dije que ya lo verías cuando lleguemos allí, cariño. 1720 01:33:57,110 --> 01:33:59,280 Bueno dime, ¿por el día o por la noche? 1721 01:33:59,320 --> 01:34:00,240 Nos quedaremos. 1722 01:34:01,000 --> 01:34:02,100 ¿Hotel? 1723 01:34:02,480 --> 01:34:03,780 No es un hotel. 1724 01:34:03,860 --> 01:34:05,100 ¿Has alquilado una casa? 1725 01:34:05,130 --> 01:34:06,770 Ni una casa. 1726 01:34:06,890 --> 01:34:09,060 ¿Qué hiciste, Mahir? ¿Montaste una tienda de campaña o algo para mi? 1727 01:34:09,060 --> 01:34:11,020 Canfeza, nos quedaremos en una tienda de campaña. 1728 01:34:11,020 --> 01:34:12,080 ¿Qué entonces? 1729 01:34:12,220 --> 01:34:14,710 Sorpresa. Me estás presionando mucho. 1730 01:34:14,860 --> 01:34:16,060 Ya lo verás cuando llegues allí. 1731 01:34:16,060 --> 01:34:17,180 Estoy curiosa. 1732 01:34:17,290 --> 01:34:21,930 Qué bueno que sientas curiosidad. Habrá más emociones cuando lo veas. 1733 01:34:34,310 --> 01:34:39,820 Gracias, comisario Salih. Me acompañó a la fiscalía. 1734 01:34:39,820 --> 01:34:41,570 Un placer. ¿Es un problema? 1735 01:34:41,670 --> 01:34:44,710 También conseguiremos una orden de restricción. 1736 01:34:44,710 --> 01:34:46,950 Pero sea un poco más cuidadosa. ¿Está bien? 1737 01:34:46,950 --> 01:34:49,760 Está bien. Ni siquiera saldré de casa. 1738 01:34:50,110 --> 01:34:51,230 De acuerdo. 1739 01:34:54,200 --> 01:34:56,960 Le daré mi número. 1740 01:34:57,380 --> 01:35:00,440 Este es mi número, llámeme si tiene algún problema. 1741 01:35:16,320 --> 01:35:17,510 Si, Sare querida. 1742 01:35:17,540 --> 01:35:18,990 ¿Cuándo llegarás? 1743 01:35:19,560 --> 01:35:22,640 Tenía asuntos que atender. Los terminé y voy camino a verte. 1744 01:35:22,680 --> 01:35:24,810 El pastel quedó delicioso. 1745 01:35:24,900 --> 01:35:27,180 Salud a tus manos. 1746 01:35:27,180 --> 01:35:29,260 Dijiste que llegarías temprano. 1747 01:35:29,460 --> 01:35:31,790 Te dije que tenía que hacer, Sare querida. 1748 01:35:31,890 --> 01:35:34,730 Bueno, vamos, más rápido y ven volando. 1749 01:35:36,470 --> 01:35:37,420 Está viniendo. 1750 01:35:37,610 --> 01:35:38,750 Bien. 1751 01:35:41,540 --> 01:35:44,680 Está bien, iré volando. Como usted ordene, Sra. Sare. 1752 01:35:49,620 --> 01:35:52,360 Pero Ferman, ten paciencia. 1753 01:35:52,430 --> 01:35:54,650 Estoy probándolo, amiga. ¿Qué tiene de malo con algo tan bueno? 1754 01:35:54,650 --> 01:35:56,420 Gente codiciosa. 1755 01:35:56,870 --> 01:35:57,870 Buen día. 1756 01:35:57,870 --> 01:35:59,770 - Buenos días. - Buenos días. 1757 01:36:00,340 --> 01:36:01,930 Buen día. 1758 01:36:02,540 --> 01:36:04,870 ¿Qué le pasó a tu cara, querida? 1759 01:36:06,010 --> 01:36:10,800 Me golpeé el armario en la casa de la señora Canfeza, Sra. Süreyya. 1760 01:36:10,880 --> 01:36:14,710 Qué mal. Mejórate pronto. 1761 01:36:15,680 --> 01:36:17,180 Gracias. 1762 01:36:17,240 --> 01:36:20,570 Parece que has enfadado al armario. Te has dado un buen golpe. 1763 01:36:20,760 --> 01:36:22,660 Sí, señor Ferman. 1764 01:36:22,830 --> 01:36:24,050 Trabajo fácil. 1765 01:36:25,000 --> 01:36:28,080 Chicas, Asaf Ağa pide café. Que alguien lo prepare. 1766 01:36:28,080 --> 01:36:30,120 Yo lo haré, rápido, ahora. 1767 01:36:46,290 --> 01:36:48,010 Mahir, ¿qué es esto? 1768 01:36:49,860 --> 01:36:50,930 ¿Estás sorprendida, verdad? 1769 01:36:50,930 --> 01:36:53,200 Sí. Y mucho. 1770 01:36:53,200 --> 01:36:54,530 Si. 1771 01:36:55,360 --> 01:36:56,530 Vamos, corre. 1772 01:37:08,470 --> 01:37:11,940 Por eso me sacaste de casa con hambre. 1773 01:37:11,950 --> 01:37:14,920 Sí, querías desayunar. Aquí tienes tu desayuno. 1774 01:37:14,920 --> 01:37:17,310 Mahir, muy bonito. Como una casita. 1775 01:37:17,310 --> 01:37:18,500 Sí. 1776 01:37:19,870 --> 01:37:22,830 Todo está dentro. ¿Sabes? 1777 01:37:23,340 --> 01:37:24,900 ¿Y quién preparó esto? 1778 01:37:24,900 --> 01:37:28,910 Lo pides a la empresa. Les dices lo que quieres. Te lo entregan. 1779 01:37:30,100 --> 01:37:31,700 Nunca me quedé en una caravana. 1780 01:37:31,700 --> 01:37:33,210 - ¿Sí? - Sí. 1781 01:37:33,590 --> 01:37:37,820 Si quieres, un día podemos alquilar una caravana o comprar una. 1782 01:37:37,890 --> 01:37:39,400 ¿No estábamos planeando comprar una casa en el pueblo? 1783 01:37:39,480 --> 01:37:41,210 Y compraremos una casa en el pueblo, querida. 1784 01:37:41,990 --> 01:37:43,860 ¿Sabes lo que quiero? 1785 01:37:44,000 --> 01:37:45,000 ¿Qué deseas? 1786 01:37:45,070 --> 01:37:48,060 Tomemos una caravana y pongámonos en camino. 1787 01:37:51,350 --> 01:37:52,220 ¿A dónde? 1788 01:37:52,340 --> 01:37:57,750 Donde tu corazón desee. Visitando las playas una por una y deteniéndote donde desees. 1789 01:37:58,510 --> 01:38:07,080 Y eso es posible. Podemos ir al sur. Desde allí, a Adana, Mardin, Urfa. Iremos a todas partes. ¿Qué te parece? 1790 01:38:09,340 --> 01:38:13,920 Bueno. Mejor no hablemos tonterías. Abriré esto antes de que se enfríe. 1791 01:38:14,570 --> 01:38:16,660 Hay té dentro. Tú traes el té. 1792 01:38:16,660 --> 01:38:17,400 Está bien. 1793 01:38:25,370 --> 01:38:30,240 No me presione, hombre. ¿Se solucionará todo de un día para otro? 1794 01:38:30,290 --> 01:38:31,700 ¿Tiene ésto una solución fácil? 1795 01:38:32,200 --> 01:38:33,480 Deme algo de tiempo. 1796 01:38:33,520 --> 01:38:39,540 Pero el nieto no espera. Exhumó el cuerpo de Selim. El informe se enviará hoy o mañana. 1797 01:38:40,150 --> 01:38:42,250 ¿Está vivo Selim Allame? 1798 01:38:42,350 --> 01:38:53,550 Tiene una semana. Si su nieto no renuncia o se niega a retirar los expedientes, no nos hacemos responsables de las consecuencias. 1799 01:39:13,320 --> 01:39:14,920 Mahir. 1800 01:39:20,760 --> 01:39:23,260 Es como si solo estuviéramos los dos en el mundo. 1801 01:39:28,150 --> 01:39:31,320 ¡Pequeño! ¡Llegamos sobrino! 1802 01:39:32,570 --> 01:39:34,010 ¿Mahir? 1803 01:39:35,480 --> 01:39:37,560 ¿Qué están haciendo aquí? 1804 01:39:37,690 --> 01:39:41,280 ¡Qué bonito es aquí! 1805 01:39:41,500 --> 01:39:43,630 - Dámelo, dámelo. - Ten cuidado, no te caigas. 1806 01:39:43,630 --> 01:39:45,760 Ten cuidado. 1807 01:39:46,160 --> 01:39:47,970 ¿Cómo encontraron este lugar? 1808 01:39:47,970 --> 01:39:49,410 Bienvenida, mamá. 1809 01:39:51,290 --> 01:39:53,800 Mahir nos llamó, hija. 1810 01:39:53,800 --> 01:39:56,140 - Dijo que pasaríamos un lindo día juntos. - Bienvenidos. 1811 01:39:56,140 --> 01:39:57,430 Gracias, hijo. 1812 01:40:01,390 --> 01:40:02,360 Mira. 1813 01:40:04,880 --> 01:40:05,920 Papá. 1814 01:40:08,140 --> 01:40:12,400 Llevabas mucho tiempo deseando esto. Si Mahir no me lo hubiera dicho, no lo habría sabido. 1815 01:40:16,280 --> 01:40:18,020 Papá, ¿me compraste una bicicleta? 1816 01:40:18,020 --> 01:40:19,690 Sí, es tarde, claro, pero... 1817 01:40:19,700 --> 01:40:21,970 Que así sea. Lo importante es que llegó. 1818 01:40:23,510 --> 01:40:25,680 Papá, gracias. 1819 01:40:27,600 --> 01:40:29,040 Feliz cumpleaños, hija. 1820 01:40:29,040 --> 01:40:32,720 Me harás llorar. No vinimos aquí a llorar sino a divertirnos. 1821 01:40:33,080 --> 01:40:36,820 Mahir, gracias. 1822 01:40:36,820 --> 01:40:38,290 De nada. 1823 01:40:40,000 --> 01:40:41,250 Feliz cumpleaños. 1824 01:40:44,590 --> 01:40:47,050 Cariño, súbete. A ver. 1825 01:40:47,050 --> 01:40:47,550 Vamos. 1826 01:40:47,550 --> 01:40:48,650 ¿Cómo voy a andar aquí? 1827 01:40:48,650 --> 01:40:50,600 Aquí no se puede conducir, simplemente sentarse. 1828 01:40:50,600 --> 01:40:51,880 Quizás deberíamos tomar una foto. 1829 01:40:51,880 --> 01:40:53,460 Sí, sí. Tomaremos una foto. 1830 01:40:53,460 --> 01:40:55,230 Vamos, tómala. 1831 01:40:56,750 --> 01:40:58,030 Bravo. 1832 01:41:19,840 --> 01:41:20,980 ¿Dónde vas? 1833 01:41:21,080 --> 01:41:22,780 Voy a casa de Sare. 1834 01:41:23,150 --> 01:41:25,480 No la pueden dejar sola. Está hecha un lío ahora mismo. 1835 01:41:25,480 --> 01:41:26,820 No vayas en vano. 1836 01:41:27,910 --> 01:41:29,190 No es en vano. 1837 01:41:29,340 --> 01:41:31,550 No están en casa. 1838 01:41:31,850 --> 01:41:33,010 ¿Dónde están? 1839 01:41:36,540 --> 01:41:42,720 Papá celebrará el cumpleaños de su hija. El Sr. Mahir organizó la fiesta. 1840 01:41:42,800 --> 01:41:44,480 Ellos fueron allí. 1841 01:41:44,970 --> 01:41:46,480 ¿Y no te invitaron? 1842 01:41:46,830 --> 01:41:48,900 No me invitaron ya que estoy aquí. ¿Verdad? 1843 01:41:50,280 --> 01:41:52,050 Hiciste las paces con Mahir, ¿no? 1844 01:41:52,080 --> 01:41:54,050 Mamá, vamos, por el amor de Allah. 1845 01:41:55,630 --> 01:41:57,160 ¿Estas celoso? 1846 01:41:57,890 --> 01:42:00,960 Estoy celoso. No tengo nada mejor que hacer que estar celoso. 1847 01:42:01,080 --> 01:42:03,740 ¿Tienes idea de la clase de problemas tengo? 1848 01:42:03,740 --> 01:42:04,810 Estoy bajo presión. 1849 01:42:04,810 --> 01:42:06,020 Es por culpa de Gökçe. 1850 01:42:06,020 --> 01:42:09,360 Si esta chica no existiera ¿quién te presionaría? 1851 01:42:09,580 --> 01:42:14,280 Mira, Mahir encontró la chica y mira lo que pasó. 1852 01:42:14,580 --> 01:42:20,350 Y tú estás enojado conmigo por llevarme a la chica. Te hice un favor. 1853 01:42:22,960 --> 01:42:25,810 Así es. Lo hiciste bien. Gracias. 1854 01:42:45,380 --> 01:42:46,260 Ferman, por el amor de Allah, espera. 1855 01:42:46,260 --> 01:42:47,270 Desde aquí. Desde aquí. 1856 01:42:47,270 --> 01:42:49,860 Salih, se están quemando, hijo. Dales la vuelta. 1857 01:42:49,860 --> 01:42:52,300 Creo que no estan cocinados lo suficiente.. 1858 01:42:52,360 --> 01:42:56,620 Salih, tú, escucha a Kürşat. Es un maestro de la parrilla. 1859 01:42:58,200 --> 01:42:59,070 Entonces. 1860 01:42:59,180 --> 01:43:01,180 Él también aprenderá, mi rosa. 1861 01:43:01,220 --> 01:43:03,100 ¡Ferman! ¡Ferman! 1862 01:43:03,100 --> 01:43:03,710 ¿Qué? 1863 01:43:03,840 --> 01:43:06,350 Una mujer embarazada no debería correr así. 1864 01:43:06,350 --> 01:43:08,580 Puede correr, puede correr. 1865 01:43:08,580 --> 01:43:11,540 Esta es mi hija y mi esposa. Estoy aquí. No pasará nada. 1866 01:43:13,740 --> 01:43:16,450 Mira qué feliz está mi cordero, Maviş. 1867 01:43:17,300 --> 01:43:19,330 Los ojos de mi niña brillan. 1868 01:43:19,530 --> 01:43:21,190 Maşallah, mi cordero. 1869 01:43:21,190 --> 01:43:23,930 Que el Allah los proteja del mal de ojo. 1870 01:43:23,930 --> 01:43:27,310 Allah los creó el uno para el otro. 1871 01:43:27,410 --> 01:43:30,140 Maşallah. Glorificado sea Allah. 1872 01:43:34,960 --> 01:43:36,240 ¿Qué es esto? 1873 01:43:36,480 --> 01:43:38,910 Es como el köfte casero. No te quedarán bien si son demasiado redondas. 1874 01:43:38,910 --> 01:43:41,320 Mahir, no te gusta nada. Lo hice bien. 1875 01:43:41,320 --> 01:43:42,960 No, no me gusta. Mira. 1876 01:43:42,960 --> 01:43:46,380 Mira, toma una porción pequeña, y apriétalo así. 1877 01:43:46,780 --> 01:43:47,370 ¿Comprendido? 1878 01:43:47,370 --> 01:43:50,440 Eres como un maestro, puedes hacerlo todo. Eres bueno en todo. 1879 01:43:50,440 --> 01:43:52,340 ¿Cómo me llamo? Dime. 1880 01:43:52,440 --> 01:43:53,210 Mahir. 1881 01:43:53,210 --> 01:43:57,450 ¿Sabes el significado de la palabra Mahir? Hábil, bueno para todo. 1882 01:43:57,450 --> 01:43:59,580 Y puedo hacerlo todo, tú lo olvidas siempre. 1883 01:43:59,730 --> 01:44:03,450 Te diré algo. Creo que es suficiente. Pruébalo. 1884 01:44:04,240 --> 01:44:05,930 Prueba. Prueba. 1885 01:44:07,160 --> 01:44:08,270 Mahir, está picante. 1886 01:44:08,270 --> 01:44:09,170 ¿Picante? 1887 01:44:09,170 --> 01:44:11,560 Debe ser picante, esto es Çiğ köfte. 1888 01:44:12,180 --> 01:44:13,030 ¡Déjanos! 1889 01:44:13,030 --> 01:44:15,680 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí! 1890 01:44:16,840 --> 01:44:18,780 Voy a lanzar piedras, piedras. 1891 01:44:23,020 --> 01:44:24,080 ¿Lanzo un poco más? 1892 01:44:24,080 --> 01:44:25,210 ¡Lánzalas! ¡Lánzalas! 1893 01:44:25,610 --> 01:44:28,450 Nunca pensé que algo así pudiera pasar esto ni en cien años. 1894 01:44:32,810 --> 01:44:37,040 Sólo hay una razón que unió a tanta gente: tú. 1895 01:44:39,010 --> 01:44:40,500 Llamé a todos y les dije a todos... 1896 01:44:40,500 --> 01:44:44,460 Que dejen todo lo que estén haciendo y hoy solo vengan con Canfeza. 1897 01:44:44,900 --> 01:44:46,550 Celebraremos tu cumpleaños. 1898 01:44:55,010 --> 01:44:55,850 Bravo. 1899 01:44:56,720 --> 01:44:57,860 Eso es, eso es. 1900 01:44:57,860 --> 01:44:59,730 Estará bien, lo juro. 1901 01:44:59,800 --> 01:45:02,830 Esto realmente cansó. 1902 01:45:03,620 --> 01:45:05,060 Las cebollas también quedan deliciosas. 1903 01:45:05,060 --> 01:45:07,220 - Vamos, siéntate aquí. - ¿Ya está listo, Chef? 1904 01:45:07,220 --> 01:45:09,670 - Hecho. Hecho. Está bien. Está bien. 1905 01:45:09,720 --> 01:45:13,070 Quieres demostrar que eres de Urfa. 1906 01:45:14,420 --> 01:45:15,300 ¿Qué hiciste? 1907 01:45:15,300 --> 01:45:16,160 Ven aquí. 1908 01:45:16,240 --> 01:45:20,340 El auditor más grande está aquí. Mi tío está aquí. 1909 01:45:21,840 --> 01:45:24,600 Delicioso. Delicioso. 1910 01:45:24,770 --> 01:45:27,360 Estamos aquí, el köfte y el pollo están listos. 1911 01:45:27,360 --> 01:45:29,880 Vamos a ver, disfruten su comida. 1912 01:46:06,460 --> 01:46:08,220 Sí abuelo, volveremos mañana. 1913 01:46:08,240 --> 01:46:10,050 Cenaremos juntos mañana. 1914 01:46:10,050 --> 01:46:13,930 Y hablemos en detalle de la oferta que te hice en detalle. 1915 01:46:13,930 --> 01:46:18,420 Bueno, hablemos. Pero no me gusta tu propuesta. 1916 01:46:18,520 --> 01:46:22,340 Hijo, lo entiendo. Pero no tomes una decisión apresurada. 1917 01:46:22,570 --> 01:46:25,710 Mira, casi resolví el caso. ¿Está bien? 1918 01:46:25,710 --> 01:46:29,380 Es extraño para mi dejar todo atrás, abuelo. 1919 01:46:29,380 --> 01:46:30,900 ¿Y qué pasará cuando lo encuentres? 1920 01:46:30,940 --> 01:46:32,490 ¿Lo dejarás cuando lo encuentres? 1921 01:46:32,530 --> 01:46:33,500 No me iré. 1922 01:46:34,520 --> 01:46:37,020 No me iré. Pensé mucho ayer. 1923 01:46:37,760 --> 01:46:43,170 Amo mi trabajo, abuelo. Amo mi vida, amo ser oficial de policía. Elegí mi camino. 1924 01:46:43,210 --> 01:46:47,130 Hijo, vivir esta vida es vivir con el corazón en la boca. 1925 01:46:47,130 --> 01:46:48,700 Significa encontrar enemigos para ti mismo. 1926 01:46:48,700 --> 01:46:51,530 Temo que tu fin sea como el de tu padre. 1927 01:46:54,470 --> 01:46:55,830 Todo es posible. 1928 01:46:58,410 --> 01:47:01,300 Me alegraré ser como mi padre. 1929 01:47:01,650 --> 01:47:04,210 Está en un buen lugar ahora. 1930 01:47:05,550 --> 01:47:08,220 No tengas miedo, no me va a pasar nada abuelo. 1931 01:47:08,420 --> 01:47:13,440 Mira, esto se puede sentir como que te estoy dejando en medio de la nada, pero no es así. 1932 01:47:14,320 --> 01:47:17,700 No quiero ese tipo de responsabilidad sobre mis hombros. 1933 01:47:18,120 --> 01:47:19,480 ¿Comprendido? 1934 01:47:19,900 --> 01:47:21,550 Amo mi vida. 1935 01:47:22,510 --> 01:47:24,700 Yo seguiré mi propio camino. 1936 01:47:29,770 --> 01:47:31,510 ¿Hablaremos más tarde? ¿Está bien? 1937 01:47:32,400 --> 01:47:33,160 Está bien, hijo. 1938 01:47:33,160 --> 01:47:34,230 Eyvallah. 1939 01:47:49,500 --> 01:47:51,530 Ven. Ven. 1940 01:48:11,300 --> 01:48:15,440 Tía, tu hijo es un auténtico Romeo. 1941 01:48:15,460 --> 01:48:17,620 La chica volaba de felicidad. 1942 01:48:18,060 --> 01:48:21,180 ¿Son muy dulces, verdad? Que felices que son. 1943 01:48:22,390 --> 01:48:25,330 Pero al verlos tomé una decisión, cuñada. 1944 01:48:25,370 --> 01:48:26,540 ¿Cuál es la decisión, querido? 1945 01:48:26,570 --> 01:48:27,810 Me voy a casar. 1946 01:48:28,420 --> 01:48:30,810 Estás hablando de matrimonio otra vez. 1947 01:48:31,350 --> 01:48:32,550 Ferman querido... 1948 01:48:32,550 --> 01:48:38,970 Lo juro, no solo habrá matrimonio, sino también un ataque de pánico. Mi Afet Gül nacerá y la chica será ilegítima. 1949 01:48:39,040 --> 01:48:41,520 Lo entiendo. Solo tengo una salida. 1950 01:48:42,490 --> 01:48:43,670 ¿Cuál es la salida? 1951 01:48:43,670 --> 01:48:45,470 Las tácticas de Mahir. 1952 01:48:46,920 --> 01:48:48,400 ¿Cuál es la táctica de Mahir? 1953 01:48:48,400 --> 01:48:50,790 Me casaré como Mahir y la traeré a la casa. 1954 01:48:50,790 --> 01:48:53,540 Y estarán de acuerdo. No me matarán. 1955 01:48:53,670 --> 01:48:57,220 Ferman, no puedes hacer esto. 1956 01:48:57,220 --> 01:49:00,680 Si pudieras manejar la parte del matrimonio todo estaría bien. 1957 01:49:00,680 --> 01:49:03,200 Siempre te quedas colgado de este lugar. 1958 01:49:03,200 --> 01:49:08,750 Cuñada, tus palabras me han dado esperanza. Gracias. 1959 01:49:09,280 --> 01:49:10,770 Un placer. 1960 01:49:11,010 --> 01:49:12,260 ¿Te vas a casar? 1961 01:49:12,260 --> 01:49:15,580 Urgente. Necesito ir al registro civil. 1962 01:49:15,580 --> 01:49:18,630 Le diré a la muchacha que venga con su documento y listo. 1963 01:49:18,630 --> 01:49:20,690 Luego que pase lo que pase. 1964 01:49:20,750 --> 01:49:22,660 Sí, porque ya es demasiado tarde. 1965 01:49:22,780 --> 01:49:24,860 Cuñada, la niña nacerá pronto. 1966 01:49:24,940 --> 01:49:27,890 ¿Por qué nadie entiende esto? 1967 01:49:42,200 --> 01:49:44,760 ¡Qué bonitas se ven las estrellas desde aquí! 1968 01:49:48,200 --> 01:49:49,980 Por eso te traje aquí. 1969 01:49:55,860 --> 01:49:58,540 Eres verdaderamente mi destino. 1970 01:50:00,600 --> 01:50:04,670 Te lo dije. No me creíste. 1971 01:50:10,530 --> 01:50:12,860 Esto es lo más bello del mundo. 1972 01:50:13,810 --> 01:50:14,790 ¿Qué? 1973 01:50:15,630 --> 01:50:16,660 Tu sonrisa. 1974 01:50:21,100 --> 01:50:22,300 ¿Qué ha pasado? 1975 01:50:22,570 --> 01:50:24,210 ¿Por qué me miras así? 1976 01:50:24,270 --> 01:50:27,610 Memorizo tu cara, tus ojos... 1977 01:50:30,760 --> 01:50:33,340 Miro cuántas estrellas brillan en ellos. 1978 01:50:34,410 --> 01:50:36,230 Para mí solo brilla una estrella. 1979 01:50:36,880 --> 01:50:39,210 Lo único que brilla en mí eres tú. 1980 01:50:48,090 --> 01:50:49,530 Tengo una propuesta para ti. 1981 01:50:49,560 --> 01:50:50,290 ¿Cuál? 1982 01:50:52,330 --> 01:50:53,790 Vamos a elegir una canción. 1983 01:50:54,720 --> 01:50:55,370 ¡Vamos! 1984 01:50:55,370 --> 01:50:57,440 Como en los viejos tiempos. 1985 01:51:01,050 --> 01:51:05,530 ¿Recuerdas? Cuando digo "para", lo siento, cuando dices "para", paramos. 1986 01:51:07,710 --> 01:51:08,700 Estoy empezando. 1987 01:51:10,330 --> 01:51:11,330 Para. 1988 01:51:14,570 --> 01:51:16,090 Eyvallah. 1989 01:51:33,930 --> 01:51:40,388 ♫Delilik biliyorum, senle olmak delilik♫ Sé que es una locura, estar contigo es una locura... 1990 01:51:40,380 --> 01:51:47,222 ♫Takılıp kaldım, karşı koymam imkansız♫ Estoy estancado, es imposible resistirse. 1991 01:51:47,220 --> 01:51:52,674 ♫Yaşanan yıllarım senden çok daha fazla♫ Mis años vividos son mucho más que tú. 1992 01:51:52,670 --> 01:51:59,691 ♫Hüzünlerim alır gider sevinçlerimi♫ Mi tristeza me quita las alegrías... 1993 01:51:59,690 --> 01:52:05,817 ♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫ Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí... 1994 01:52:07,880 --> 01:52:13,440 Llámame cuando me necesites, aunque tenga las manos ensangrentadas, iré. Palabra de un chico de Urfa. 1995 01:52:15,730 --> 01:52:18,180 Hoy viniste a mi boda, yo era la novia. 1996 01:52:19,650 --> 01:52:21,700 Soy la hija de Kürşat Kilimci. 1997 01:52:21,700 --> 01:52:26,560 ♫Gözyaşı, ayrılık, pişmanlık, dargınlık hepsi benim olacak♫ Las lágrimas, la separación, el arrepentimiento, el resentimiento, todo será mío. 1998 01:52:26,560 --> 01:52:33,177 ♫Doğrusu, yanlışı, ağrısı, sancısı ne varsa yaşanacak♫ Bien, mal, dolor, sufrimiento, lo que sea que se experimente. 1999 01:52:33,170 --> 01:52:38,217 ♫Gözyaşı, ayrılık, pişmanlık, dargınlık hepsi benim olacak♫ Las lágrimas, la separación, el arrepentimiento, el resentimiento, todo será mío. 2000 01:52:38,210 --> 01:52:40,190 ¿No te dije que no volvieras a aparecer en mi camino? 2001 01:52:40,190 --> 01:52:41,050 Lo hiciste. 2002 01:52:41,390 --> 01:52:42,920 Entonces ¿por qué estás aquí? 2003 01:52:43,310 --> 01:52:44,820 Porque te di mi palabra. 2004 01:52:45,880 --> 01:52:47,590 ¿A dónde estás huyendo? 2005 01:52:47,920 --> 01:52:55,382 ♫Al beni, sarıl bana, beni koru kollarında, korkuyorum♫ Tómame, abrázame, protégeme en tus brazos, tengo miedo. 2006 01:52:56,754 --> 01:53:03,108 ♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫ Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí... 2007 01:53:03,100 --> 01:53:09,645 ♫Sende daha yeni yeni kavak yelleri♫ Tienes nuevos vientos de álamo... 2008 01:53:09,640 --> 01:53:16,148 ♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫ Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí... 2009 01:53:17,560 --> 01:53:19,140 ¿Por qué no querías volver a casa? 2010 01:53:19,230 --> 01:53:22,280 Porque quiero sentarme aquí toda la noche y mirarte. 2011 01:53:22,380 --> 01:53:24,040 ¿Qué vas a hacer mirándome? 2012 01:53:24,240 --> 01:53:26,560 Tal vez quiera memorizar tu cara. 2013 01:53:27,240 --> 01:53:32,410 ¿No es posible? Tus cejas, tus ojos... 2014 01:53:34,290 --> 01:53:37,250 Veré cuántas estrellas brillan en tus ojos. 2015 01:53:45,270 --> 01:53:47,750 Canfeza, sé que estás aquí. 2016 01:53:49,570 --> 01:53:51,030 ¡Sal de ahí! 2017 01:53:51,150 --> 01:53:54,410 No me iré a ningún lado hasta que me digas que me vaya. ¿De acuerdo? 2018 01:53:54,450 --> 01:53:57,410 Estaré aquí hasta que me mires a la cara y me digas que no me amas. 2019 01:53:57,410 --> 01:53:59,410 ♫Sarhoş tutkularım koynumda ben bir deli♫ Soy un loco con mis pasiones borrachas en mi pecho. 2020 01:54:03,830 --> 01:54:05,250 ¿Cómo me encontraste? 2021 01:54:05,250 --> 01:54:07,580 No hay lugar en el mundo donde no pueda encontrarte. 2022 01:54:12,750 --> 01:54:20,100 Dondequiera que vayas, me llevarás contigo. No podemos estar separados. 2023 01:54:22,491 --> 01:54:29,062 ♫Doğrusu, yanlışı, ağrısı, sancısı ne varsa yaşanacak♫ Bien, mal, dolor, sufrimiento, lo que sea que se experimente. 2024 01:54:29,060 --> 01:54:35,851 ♫Gözyaşı, ayrılık, pişmanlık, dargınlık hepsi benim olacak♫ Las lágrimas, la separación, el arrepentimiento, el resentimiento, todo será mío. 2025 01:54:35,850 --> 01:54:42,685 ♫Doğrusu, yanlışı, ağrısı, sancısı ne varsa yaşanacak♫ Bien, mal, dolor, sufrimiento, lo que sea que se experimente. 2026 01:54:42,680 --> 01:54:49,931 ♫Gözyaşı, ayrılık, pişmanlık, dargınlık hepsi benim olacak♫ Las lágrimas, la separación, el arrepentimiento, el resentimiento, todo será mío. 2027 01:54:52,937 --> 01:55:04,594 ♫Al beni, sarıl bana, beni koru kollarında, korkuyorum♫ Tómame, abrázame, protégeme en tus brazos, tengo miedo. 2028 01:55:05,908 --> 01:55:12,834 ♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫ Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí... 2029 01:55:12,830 --> 01:55:19,451 ♫Sende daha yeni yeni kavak yelleri♫ Tienes nuevos vientos de álamo... 2030 01:55:21,440 --> 01:55:24,950 Si no fuera por ti, no sabría lo que significa enamorarse. 2031 01:55:25,030 --> 01:55:27,910 Cuando una persona se enamora, sus capacidades aumentan. 2032 01:55:28,010 --> 01:55:31,430 No lo sabía, es muy extraño. 2033 01:55:31,520 --> 01:55:33,950 Sin mirar ni a la derecha ni a la izquierda, me lanzo a los problemas. 2034 01:55:33,980 --> 01:55:36,180 Si fuera solo por mi, por ejemplo, no lo habría visto. 2035 01:55:36,570 --> 01:55:39,630 No sabía que podía sonreír en medio de tantos problemas. 2036 01:55:39,670 --> 01:55:41,770 Es bueno que existas. 2037 01:55:42,010 --> 01:55:45,310 Siempre lo serás, siempre. 2038 01:55:45,310 --> 01:55:51,520 ♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫ Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí... 2039 01:55:51,520 --> 01:55:58,434 ♫Sende daha yeni yeni kavak yelleri♫ Tienes nuevos vientos de álamo... 2040 01:55:58,800 --> 01:56:00,550 Gracias. 2041 01:56:02,940 --> 01:56:06,340 Me sorprendió mucho que me llamara aquí esta mañana. 2042 01:56:07,110 --> 01:56:12,060 No vine aquí para charlar contigo, estoy aquí para ofrecerte un trato. 2043 01:56:13,490 --> 01:56:21,400 Como en las películas antiguas de Yeşilçam: «¿Cuánto quieres para dejar solo a mi hijo?». 2044 01:56:23,300 --> 01:56:27,010 ¿Es esto lo que quiere proponer, señor Asaf? 2045 01:56:27,120 --> 01:56:30,660 Parece que estamos empezando a hablar el mismo idioma. 2046 01:56:32,790 --> 01:56:39,710 Dígame, señor padre ¿en cuánto valora a su hijo? 2047 01:56:40,570 --> 01:56:42,570 30 millones en efectivo. 2048 01:56:44,310 --> 01:56:48,870 Si estás de acuerdo, el dinero se transferirá inmediatamente a tu cuenta. 2049 01:56:49,810 --> 01:56:59,890 Y también una casa donde puedas vivir, pero a cambio de todo eso te irás de aquí para no volver jamás. 2050 01:57:01,320 --> 01:57:07,600 ¿Y el niño? Si me voy, nunca verá a su nieto. 2051 01:57:07,830 --> 01:57:13,970 ¿Crees que si me importara habría venido aquí con semejante oferta? 2052 01:57:14,410 --> 01:57:19,600 El hijo de una mujer como tú nunca será mi nieto. 2053 01:57:24,250 --> 01:57:25,560 ¿Tu respuesta? 2054 01:57:26,090 --> 01:57:27,320 Mi respuesta... 2055 01:57:29,880 --> 01:57:31,730 No acepto. 2056 01:57:32,770 --> 01:57:36,870 ¿Quieres más? ¿Eso es lo que dices? Claro. 2057 01:57:37,710 --> 01:57:42,230 Si te casas con Ferman obtendrás más ¿verdad? 2058 01:57:42,310 --> 01:57:45,290 No me casaré con su hijo, señor Asaf. 2059 01:57:45,890 --> 01:57:48,820 Deje que su hijo y su dinero sigan siendo suyos. 2060 01:57:49,420 --> 01:57:51,650 No necesito a nadie. 2061 01:57:51,700 --> 01:57:55,890 Daré a luz mi hijo y lo cuidaré yo misma como una leona. 2062 01:58:15,300 --> 01:58:17,550 Llama a una ambulancia, amigo, llama a una ambulancia. 2063 01:58:17,550 --> 01:58:19,340 Llamen una ambulancia, está embarazada. 2064 01:58:20,590 --> 01:58:22,370 Se necesita una ambulancia urgentemente. 2065 01:58:22,590 --> 01:58:24,470 Ayuda. ¿No hay nadie? 2066 01:58:24,530 --> 01:58:26,170 ¿A qué hora vendrás por la noche? 2067 01:58:26,170 --> 01:58:27,680 Vendré temprano. ¿Por qué? 2068 01:58:27,720 --> 01:58:30,950 No sé, quizá también estoy pensando en alguna sorpresa para ti. 2069 01:58:30,950 --> 01:58:36,170 Sí, en algún momento usted también tendrá que prestar su hombro, señora Canfeza. 2070 01:58:36,680 --> 01:58:38,340 Mi hombre guapo. 2071 01:58:43,470 --> 01:58:44,750 Salih está llamando. 2072 01:58:45,690 --> 01:58:46,800 Estoy escuchando, Salih. 2073 01:58:46,830 --> 01:58:48,250 Tengo noticias, hermano. 2074 01:58:48,250 --> 01:58:49,240 Estoy escuchando. 2075 01:58:49,650 --> 01:58:52,930 Han salido los resultados de la autopsia de la tumba de Selim Kabir. 2076 01:58:54,860 --> 01:58:55,780 ¿Resultado? 2077 01:58:55,880 --> 01:58:59,550 El resultado es como pensabas, tienes razón. 2078 01:59:00,160 --> 01:59:02,120 No es Selim el que está en la tumba. 2079 01:59:07,840 --> 01:59:08,750 Está bien. 2080 01:59:09,590 --> 01:59:13,030 Bueno hermano ya llego, ya voy, hablamos cuando llegue, está bien. 2081 01:59:13,030 --> 01:59:13,480 Bien. 2082 01:59:13,480 --> 01:59:14,780 Eyvallah, adiós. 2083 01:59:15,030 --> 01:59:16,630 Mahir, ¿pasó algo malo? 2084 01:59:16,630 --> 01:59:17,810 Nada... nada. 2085 01:59:17,850 --> 01:59:20,490 Como siempre, rutina, nada especial. 2086 01:59:20,490 --> 01:59:23,620 Dice que hay algunas cosas atrasadas que necesitan ser firmadas. 2087 01:59:23,620 --> 01:59:24,140 Bien. 2088 01:59:24,140 --> 01:59:25,430 Está bien, me voy. 2089 01:59:25,430 --> 01:59:26,260 Buena jornada. 2090 01:59:26,260 --> 01:59:27,470 Vamos a ver. 2091 01:59:31,410 --> 01:59:36,010 Se informa que los perfiles de ADN autosómico pertenecientes a Asaf Yilmaz y Afet Yilmaz... 2092 01:59:36,010 --> 01:59:41,910 No coinciden con los perfiles de Ferman Yilmaz. 2093 01:59:43,200 --> 01:59:52,910 Como resultado de la evaluación genética, se concluyó que Ferman Yilmaz no es el hijo biológico de Asaf Yilmaz y Afet Yilmaz. 2094 01:59:55,210 --> 01:59:56,480 ¿Cómo es eso? 2095 01:59:58,470 --> 02:00:00,450 ¿Ni una sola célula? 2096 02:00:02,360 --> 02:00:03,550 ¿Es esto una broma? 2097 02:00:05,970 --> 02:00:07,150 ¿Cómo es eso? 2098 02:00:11,150 --> 02:00:13,470 ¿Soy un chico adoptado? 2099 02:00:17,700 --> 02:00:19,930 ¿No soy de la familia Yilmaz? 2100 02:00:45,300 --> 02:00:47,940 ¡Rápido, date prisa, que vamos a empezar la operación! 2101 02:00:52,720 --> 02:00:57,070 Doctor, doctor, ¿qué pasa? 2102 02:00:57,100 --> 02:01:00,530 La paciente recibió un golpe severo durante el accidente y arribó con una hemorragia severa. 2103 02:01:00,600 --> 02:01:04,890 Es demasiado pronto para el nacimiento, pero tenemos que sacar al bebé, la situación es crítica. 2104 02:01:18,320 --> 02:01:20,510 Sí, estos malos realmente no mueren. 2105 02:01:20,510 --> 02:01:22,740 Hijo, estos hombres tienen un apoyo muy fuerte detrás de ellos. 2106 02:01:22,740 --> 02:01:25,540 Porque para sacar a Selim de allí se necesita una persona muy influyente. 2107 02:01:25,540 --> 02:01:27,910 Fuerte, maldita sea, fuerte. 2108 02:01:29,980 --> 02:01:33,020 Maldita sea, Selim Allame está vivo. 2109 02:01:33,630 --> 02:01:36,370 No comimos ni bebimos, encarcelamos a este bastardo. 2110 02:01:36,440 --> 02:01:46,280 Gracias a este bastardo deOzan... Ahora camina libremente. 2111 02:01:58,540 --> 02:02:00,710 ¿Ozan va allí todos los días? 2112 02:02:00,790 --> 02:02:02,130 Sí, señor Kürşat. 2113 02:02:02,750 --> 02:02:05,740 Cada día a una hora diferente definitivamente sucede. 2114 02:02:06,040 --> 02:02:07,250 Bien. 2115 02:02:11,110 --> 02:02:16,340 Ahora veremos hacia dónde va usted, señor Ozan. 2116 02:02:25,750 --> 02:02:26,960 Si, mi única. 2117 02:02:27,090 --> 02:02:29,320 Mahir, mi amor, ¿cómo estás? 2118 02:02:30,060 --> 02:02:31,900 Hemos tenido mejores días. 2119 02:02:31,980 --> 02:02:33,650 Parece que estás ocupado. 2120 02:02:33,710 --> 02:02:35,710 Pero tengo tiempo para ti, habla. 2121 02:02:35,710 --> 02:02:38,530 Voy a ir de compras para esta noche. 2122 02:02:38,630 --> 02:02:39,780 ¿Qué sucederá esta noche? 2123 02:02:39,890 --> 02:02:41,960 Te dije que sería una sorpresa, Mahir. 2124 02:02:43,210 --> 02:02:45,290 Ahora todas las preocupaciones han desaparecido. 2125 02:02:45,360 --> 02:02:48,520 ¿Quería saber si hay algún límite en la tarjeta negra? 2126 02:02:48,550 --> 02:02:53,320 Sí, hay un límite en la tarjeta. Quería preguntarte, ¿iras sola? 2127 02:02:53,410 --> 02:02:54,380 Sí. 2128 02:02:54,750 --> 02:02:58,020 Está bien, le diré al hermano Hurşit que te lleve, ¿de acuerdo? 2129 02:02:58,160 --> 02:03:00,140 No, iré yo mismo. 2130 02:03:00,890 --> 02:03:01,900 ¿Suena el timbre? 2131 02:03:01,990 --> 02:03:05,180 El mensajero envió un mensaje, probablemente llegó. 2132 02:03:06,530 --> 02:03:07,190 Estoy escuchando. 2133 02:03:07,190 --> 02:03:08,050 Ven aquí. 2134 02:03:08,280 --> 02:03:08,830 ¡Ven aquí! 2135 02:03:08,830 --> 02:03:09,890 ¡¿Qué está sucediendo?! 2136 02:03:09,890 --> 02:03:10,810 ¿Qué pasa? ¡Suélteme! 2137 02:03:10,810 --> 02:03:11,790 ¡¿Qué pasa?! ¡Suélteme! 2138 02:03:11,790 --> 02:03:12,430 Canfeza. 2139 02:03:12,430 --> 02:03:13,200 ¡Mahir! 2140 02:03:13,200 --> 02:03:14,110 Canfeza. 2141 02:03:14,110 --> 02:03:15,050 ¡Mahir, ¿me oyes?! 2142 02:03:15,050 --> 02:03:16,380 ¡Canfeza, ¿me oyes?! 2143 02:03:16,860 --> 02:03:19,010 Canfeza, ¿me oyes? 2144 02:03:24,120 --> 02:03:26,600 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 2145 02:03:28,870 --> 02:03:29,820 ¡Salga de aquí! 2146 02:03:30,870 --> 02:03:32,490 ¡Salga de aquí! ¡Salga de aquí! 2147 02:03:34,810 --> 02:03:36,140 ¡Ayuda! 2148 02:03:36,240 --> 02:03:37,490 ¡Ayuda! 2149 02:04:01,780 --> 02:04:03,500 ¿Qué es este lugar? 2150 02:04:05,630 --> 02:04:13,010 Señor Ozan, ¿por qué viene aquí todos los días? ¿Por qué está aquí todos los días? ¿Qué hace aquí? 2151 02:04:18,460 --> 02:04:22,250 Atención a todas las unidades, el Comisario Jefe Mahir Yilmaz está en la línea. 2152 02:04:22,340 --> 02:04:26,440 Çengelköy, calle Meseret, todas las unidades cercanas vayan allí urgentemente. 2153 02:04:26,520 --> 02:04:28,570 Como usted ordene, comisario jefe. 2154 02:04:29,810 --> 02:04:32,900 Aguanta, Canfeza. Aguanta, Canfeza. 2155 02:04:44,260 --> 02:04:48,280 Dígame señor padre ¿cuánto vale su hijo? 2156 02:04:48,380 --> 02:04:50,310 30 millones en efectivo. 2157 02:04:50,790 --> 02:04:55,180 Si estás de acuerdo, el dinero se transferirá a tu cuenta inmediatamente. 2158 02:04:56,110 --> 02:05:05,510 Otra casa para vivir, pero a cambio te irás de aquí y no volverás. 2159 02:05:06,990 --> 02:05:12,450 ¿Y el bebé? Si me voy, su nieta también irá conmigo. 2160 02:05:12,450 --> 02:05:14,420 Nunca la verá. 2161 02:05:14,420 --> 02:05:19,290 ¿Crees que me importa? Si así fuera, ¿habría hecho una propuesta así? 2162 02:05:31,330 --> 02:05:32,470 ¿Está viva? 2163 02:05:32,790 --> 02:05:36,040 Ella está viva, pero nuestra pequeña niña está en estado crítico. 2164 02:05:36,040 --> 02:05:40,530 La llevamos a cuidados intensivos, sus pulmones no se han desarrollado, tiene problemas respiratorios. 2165 02:05:43,280 --> 02:05:44,740 NIña bebé. 2166 02:05:48,790 --> 02:05:50,590 ¿Cuál es su relación con ella? 2167 02:05:52,190 --> 02:05:54,740 Yo soy el abuelo de esta niñita. 2168 02:06:51,340 --> 02:06:52,540 ¡Canfeza! 2169 02:06:53,900 --> 02:06:55,180 ¡Canfeza! 2170 02:06:56,580 --> 02:06:57,840 ¡Canfeza! 2171 02:06:59,970 --> 02:07:01,380 ¡Canfeza! 2172 02:07:02,630 --> 02:07:03,990 ¡Canfeza! 2173 02:07:06,880 --> 02:07:09,740 Comisario jefe, arriba está vacío. 2174 02:07:10,320 --> 02:07:12,300 Está bien. Espérame arriba. 2175 02:07:19,020 --> 02:07:22,580 Si deseas a tu esposa de vuelta, ven solo a esta dirección. 2176 02:07:23,000 --> 02:07:23,990 ¿Qué está sucediendo? 2177 02:07:27,380 --> 02:07:28,700 Canfeza. 2178 02:07:35,390 --> 02:07:38,700 Pasó casi una hora, pero aún no había aparecido. 2179 02:07:42,890 --> 02:07:45,010 Me pregunto, ¿qué estás haciendo? 2180 02:08:03,820 --> 02:08:05,610 ¿Quién eres tú, hombre? 2181 02:08:05,950 --> 02:08:07,870 ¿Quién eres tú, hombre? 2182 02:08:09,250 --> 02:08:11,240 Si algo le pasa a Canfeza. 2183 02:08:13,010 --> 02:08:15,040 Si algo le pasa... 2184 02:08:16,150 --> 02:08:17,700 Señor, ayúdame. 2185 02:08:19,620 --> 02:08:21,470 Señor, ayúdame. 2186 02:08:31,650 --> 02:08:34,630 Llamaré a la puerta y ¿qué voy a decir? 2187 02:08:36,330 --> 02:08:39,050 ¿Qué voy a decir? Diré algo. 2188 02:08:43,810 --> 02:08:44,700 Adelante. 2189 02:08:45,850 --> 02:08:49,620 Tengo una reunión con el Sr. Ozan. Él está al tanto de mi visita. 2190 02:08:49,790 --> 02:08:50,870 Pase adelante, por favor. 2191 02:08:50,870 --> 02:08:52,470 Gracias, gracias. 2192 02:08:55,650 --> 02:08:58,500 Terminé, terminé, terminés antes que tú. 2193 02:08:58,560 --> 02:09:01,150 Pero, papá, hiciste trampa. 2194 02:09:01,150 --> 02:09:04,180 Sin trampas. Terminé antes que tú. 2195 02:09:04,270 --> 02:09:07,530 Está bien, está bien, hice trampa, tú ganas. 2196 02:09:07,710 --> 02:09:10,690 Tú padre se sacrificaría por ti. Ven aquí. 2197 02:09:15,610 --> 02:09:16,670 ¿Ozan? 2198 02:09:20,120 --> 02:09:20,930 Papá. 2199 02:10:29,030 --> 02:10:30,770 ¿Es esto una trampa? 2200 02:11:18,430 --> 02:11:19,670 ¡Canfeza! 2201 02:11:22,400 --> 02:11:23,760 ¡Canfeza! 2202 02:11:33,660 --> 02:11:34,790 ¡Canfeza! 2203 02:11:39,760 --> 02:11:40,940 ¡Canfeza! 2204 02:11:42,190 --> 02:11:45,100 Canfeza. Canfeza. 2205 02:11:45,470 --> 02:11:48,590 Canfeza. Canfeza. 2206 02:11:49,310 --> 02:11:50,410 Canfeza. 2207 02:11:51,300 --> 02:11:52,710 Canfeza. 2208 02:11:59,120 --> 02:12:02,330 Canfeza, abre los ojos. Estoy aquí. 2209 02:12:02,810 --> 02:12:04,140 ¡Canfeza! 2210 02:12:14,000 --> 02:13:14,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES, NO SE OLVIDEN, POR FAVOR 175558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.