Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,060
♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES, NO SE OLVIDEN, POR FAVOR
2
00:00:21,060 --> 00:00:25,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:25,810 --> 00:00:31,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:33,620 --> 00:00:38,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:38,140 --> 00:00:42,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:42,580 --> 00:00:48,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:48,540 --> 00:00:57,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:57,620 --> 00:01:04,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:01:04,780 --> 00:01:14,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:14,290 --> 00:01:20,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:22,600 --> 00:01:27,160
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:27,160 --> 00:01:29,060
Episodio 31
"BICICLETA ROJA"
13
00:01:29,060 --> 00:01:30,240
Papá, ¿pasó algo?
14
00:01:30,240 --> 00:01:32,530
Hija, sucedió algo, por eso estoy aquí.
15
00:01:32,640 --> 00:01:33,710
Papá, Mahir...
16
00:01:33,710 --> 00:01:36,280
Mahir me llamó, Canfeza. No te preocupes.
17
00:01:36,280 --> 00:01:37,300
¿Mahir te llamó?
18
00:01:37,340 --> 00:01:41,140
Sí, hija. Por el amor de Allah, espera.
19
00:01:44,140 --> 00:01:46,100
Papá, ¿por qué te llamó Mahir?
20
00:01:46,150 --> 00:01:49,560
Hija, dijo que tenía que ver con Ozan. Que teníamos que hablar.
21
00:01:49,580 --> 00:01:51,280
Oh Allah mío, algo pasó entonces.
22
00:01:51,280 --> 00:01:52,340
¿Sabes algo?
23
00:01:52,380 --> 00:01:54,150
Lo sé, pero...
24
00:01:54,610 --> 00:01:56,100
Mahir ha llegado.
25
00:02:00,930 --> 00:02:02,060
Mahir.
26
00:02:02,120 --> 00:02:02,980
¿Está tu padre aquí?
27
00:02:03,090 --> 00:02:04,660
¿Pasó algo malo?
28
00:02:05,250 --> 00:02:11,370
No sé si sea bueno o malo, pero necesito hablar contigo, por eso llamé.
29
00:02:11,370 --> 00:02:13,590
Bueno, bueno, hablemos.
30
00:02:15,550 --> 00:02:19,340
Conoces a Ozan y Gökçe.
31
00:02:19,450 --> 00:02:21,040
Sí, Gökçe.
32
00:02:21,110 --> 00:02:24,260
Gökçe es la hermana de Selim, es hija de Raşit.
33
00:02:24,370 --> 00:02:26,730
¿Y qué pasó con Gökçe?
34
00:02:28,500 --> 00:02:31,380
Ozan y Gökçe están casados.
35
00:02:31,380 --> 00:02:32,440
¿Qué?
36
00:02:34,550 --> 00:02:35,320
¿Cómo es eso?
37
00:02:35,320 --> 00:02:36,340
Casados, sí.
38
00:02:36,450 --> 00:02:40,380
¿Asi que Ozan es el yerno de Raşit?
39
00:02:42,080 --> 00:02:44,910
¿Y? ¿Y dónde está la chica?
40
00:02:44,940 --> 00:02:48,540
La chica estaba en un hospital psiquiátrico, Ozan la secuestró y se la llevó a su casa.
41
00:02:48,610 --> 00:02:53,470
La noche del compromiso de Sare y Salih,
fuimos a la casa de Ozan para encontrar a la muchacha.
42
00:02:53,530 --> 00:02:55,290
¿La encontraron?
43
00:02:55,290 --> 00:02:59,280
No, ella no estaba en casa.
Handan se llevó a la chica antes que nosotros.
44
00:02:59,720 --> 00:03:01,280
¿Handan?
45
00:03:01,820 --> 00:03:05,220
¿Qué está pasando aquí? ¿Qué tiene que ver Handan con esto?
46
00:03:05,280 --> 00:03:06,950
La chica no se encuentra por ningún lado.
47
00:03:07,870 --> 00:03:12,220
Ella no se encuentra por ningún lado,
y nadie excepto Handan sabe dónde está.
48
00:03:13,940 --> 00:03:17,190
¿Hombre, qué clase de diablos son?
49
00:03:17,490 --> 00:03:18,640
No lo sé.
50
00:03:18,830 --> 00:03:25,050
No lo sé, Kürşat. Escucha, tienes que entender una cosa: Tu hijo es una persona peligrosa.
51
00:03:28,340 --> 00:03:32,810
Mira ¿no te parece extraño que aparezca en este momento?
52
00:03:33,790 --> 00:03:40,690
Además, levantaré la vara, diré que es más peligroso que Raşit y Selim. Tenlo en cuenta.
53
00:03:46,810 --> 00:03:49,450
Mire, esto es imposible.
54
00:03:50,310 --> 00:03:52,690
Süreyya es mi nuera.
55
00:03:53,150 --> 00:04:00,420
Era su nuera. No hay obstáculos, la dama es libre.
56
00:04:02,770 --> 00:04:06,160
¡Estoy casada! ¡Estoy casada!
57
00:04:06,370 --> 00:04:10,980
Mi esposo es un mártir. Además, Mehmet, que es mi esposo.
58
00:04:11,100 --> 00:04:16,160
Si él escucha lo que dice será muy malo para ti, lo digo en serio.
59
00:04:17,530 --> 00:04:21,670
¡Qué alma tiene! ¡Sencilla y fiel!
60
00:04:21,900 --> 00:04:28,280
Cada vez que me hace admirarla más, señora.
61
00:04:28,310 --> 00:04:30,360
Paciencia, paciencia.
62
00:04:31,000 --> 00:04:41,070
Mire, déjeme explicarlo cortésmente.
Realmente hay una gran brecha generacional entre nosotros.
63
00:04:41,070 --> 00:04:42,820
Así que esto es imposible.
64
00:04:42,850 --> 00:04:46,120
Si le contamos esto a mi hijo...
65
00:04:46,140 --> 00:04:51,390
Él es el Comisario jefe y tiene muy mal carácter. No lo entenderá.
66
00:04:51,770 --> 00:04:53,680
Todo lo que decimos es en vano.
67
00:04:53,700 --> 00:04:58,720
Por el amor de Allah, salga de aquí antes de que llegue el señor Asaf.
68
00:04:58,760 --> 00:05:00,150
¿Por qué razón?
69
00:05:00,400 --> 00:05:07,400
Esta es la regla. Que venga el señor Asaf y hablemos con él.
70
00:05:08,830 --> 00:05:11,260
¡De repente me convertí en novia y me voy!
71
00:05:11,960 --> 00:05:15,720
Señor, estaba hablando de mi hijo Mahir.
72
00:05:15,840 --> 00:05:22,820
Mahir, el Comisario jefe, si oye esto,
nos derrumbará la casa sobre nosotros.
73
00:05:23,760 --> 00:05:25,280
¿Señor Şeref?
74
00:05:27,510 --> 00:05:31,480
Señor Asaf, le estábamos esperando.
75
00:05:32,790 --> 00:05:34,490
¿Esto es para bien? ¿Qué está pasando?
76
00:05:34,670 --> 00:05:36,750
Para bien, señor, para bien.
77
00:05:36,960 --> 00:05:38,850
¡No, no, no!
78
00:05:40,460 --> 00:05:42,110
Vine por la novia.
79
00:05:42,150 --> 00:05:44,860
No entiendo ¿cuál novia va a llevar?
80
00:05:45,280 --> 00:05:55,060
Si me lo permite, he venido a pedir la mano de señora Süreyya, su nuera, la señora Süreyya, en matrimonio, señor.
81
00:05:55,350 --> 00:05:57,130
¿Qué está diciendo, hombre?
82
00:05:57,540 --> 00:05:59,960
¿Cómo que vino a pedir la mano de mi nuera? ¿Está loco?
83
00:05:59,960 --> 00:06:03,760
Señor Asaf, por favor, no se enoje. No, no.
84
00:06:03,760 --> 00:06:07,900
Por favor, mantenga la calma. Míreme. Míreme.
85
00:06:08,470 --> 00:06:12,240
¿Qué es esta impulsividad, querido? Hablemos.
86
00:06:14,770 --> 00:06:16,720
El teléfono está sonando, por favor conteste.
87
00:06:16,740 --> 00:06:18,100
Ya lo escuché, Süreyya.
88
00:06:18,110 --> 00:06:19,040
Bien.
89
00:06:22,170 --> 00:06:23,400
¿Si?
90
00:06:23,470 --> 00:06:26,550
Señor tío, su hijo está en nuestras manos.
Tiene un mensaje para usted.
91
00:06:26,590 --> 00:06:27,650
Hola.
92
00:06:27,960 --> 00:06:29,460
Hola, ¿quién es Ud.?
93
00:06:30,080 --> 00:06:31,470
¿Quién es quién?
94
00:06:32,020 --> 00:06:32,970
No lo sé.
95
00:06:33,980 --> 00:06:35,840
Dijo que había un mensaje de mi hijo.
96
00:06:36,140 --> 00:06:36,960
¿Qué?
97
00:06:38,430 --> 00:06:40,400
¿De quién? ¿De Ferman?
98
00:06:40,780 --> 00:06:44,250
Papá, papá, estoy en una guarida de iniquidad.
99
00:06:44,280 --> 00:06:45,060
¿Ferman?
100
00:06:46,210 --> 00:06:50,340
Por favor ayúdame, papá.
Le dije a estos hombre que estaban equivocados.
101
00:06:50,340 --> 00:06:55,640
Les dije que mi sobrino era el Comisario jefe,
pero no me escucharon y me golpearon otra vez, papá.
102
00:06:55,760 --> 00:06:57,830
¿Cuál es la condición en que ha caído mi hijo?
103
00:06:57,910 --> 00:07:00,240
Papá, por favor ayúdame.
104
00:07:00,500 --> 00:07:04,910
Si me amas debes traer 17 millones.
105
00:07:05,070 --> 00:07:10,220
17 millones, te lo ruego, esta gente me va a matar, por favor.
106
00:07:11,700 --> 00:07:13,700
Papá, ayúdame.
107
00:07:14,840 --> 00:07:18,070
Debes traer 17 millones urgentemente, te lo ruego.
108
00:07:18,120 --> 00:07:19,900
No quiero morir.
109
00:07:20,050 --> 00:07:23,770
Si me amas, debes traerlo inmediatamente.
Te lo ruego, papá.
110
00:07:25,110 --> 00:07:26,420
Está bien papá.
111
00:07:27,030 --> 00:07:29,560
Dije todo lo que querías. Por favor.
112
00:07:30,230 --> 00:07:31,820
¡Señor Asaf!
El hombre se está cayendo.
113
00:07:32,570 --> 00:07:34,270
¡Señor Asaf, señor Asaf!
114
00:07:34,270 --> 00:07:35,500
Señor Asaf, siéntese.
Pare, pare.
115
00:07:35,530 --> 00:07:36,570
¡Señor Asaf!
116
00:07:36,570 --> 00:07:38,200
Señor Asaf.
117
00:07:38,240 --> 00:07:39,230
¡Colonia! ¡Colonia!
118
00:07:39,230 --> 00:07:40,210
Ve a hacer algo.
119
00:07:40,290 --> 00:07:41,080
Señor Asaf.
120
00:07:41,080 --> 00:07:47,580
Selim murió, Raşit murió, pero estos hijos de Raşit nunca terminan.
121
00:07:47,740 --> 00:07:52,640
Sí, todo quedó claro después de la muerte de Raşit.
122
00:07:52,680 --> 00:07:55,120
¿Cómo no pude darme cuenta de lo que estaba pasando?
123
00:07:55,120 --> 00:07:56,580
Kürşat, tranquilízate, ¿puedes sentarte?
124
00:07:56,580 --> 00:07:59,180
¿Cómo puedo sentarme, por el amor de Allah?
Mira lo que nos sucede.
125
00:07:59,180 --> 00:08:02,940
No vine a escuchar tus lamentos,
necesitamos hablar, necesito tu ayuda.
126
00:08:02,940 --> 00:08:04,650
¿Cómo puedo ayudar?
127
00:08:04,720 --> 00:08:07,420
Supe la verdad gracias a ti, ¿cómo puedo ayudarte?
128
00:08:07,480 --> 00:08:09,830
No sé, quizás recuerdes algo, por ejemplo.
129
00:08:09,910 --> 00:08:12,400
Papá, está bien, siéntate, no es momento de lamentarse.
¿Puedes sentarte?
130
00:08:12,400 --> 00:08:14,580
Necesitamos toda la información que nos puedas dar.
131
00:08:14,580 --> 00:08:17,430
Hija, te dije que no conozco a Ozan tampoco..
132
00:08:17,430 --> 00:08:18,890
Conocí al hombre junto contigo.
133
00:08:18,890 --> 00:08:21,840
Papá, está bien, pero conoces a Raşit desde hace mucho tiempo.
134
00:08:21,840 --> 00:08:23,000
Por eso preguntamos.
135
00:08:23,020 --> 00:08:25,800
Yo no sabía que Raşit es Boris tampoco.
136
00:08:25,860 --> 00:08:29,150
Lo conocíamos como el respetado Comisario Jefe en Denizli, eso es todo.
137
00:08:29,200 --> 00:08:32,580
Bien. ¿Y no sabes nada de su familia?
138
00:08:32,820 --> 00:08:34,200
No, no lo sé.
139
00:08:34,300 --> 00:08:37,510
Mahir, muéstrale esa foto, tal vez papá los conozca.
140
00:08:37,510 --> 00:08:38,450
¿Qué foto?
141
00:08:38,480 --> 00:08:39,840
Mahir tiene una foto.
142
00:08:39,840 --> 00:08:43,610
Encontré la foto cuando estaba ordenando las cosas de Raşit.
143
00:08:43,680 --> 00:08:46,640
Decía: «En recuerdo de Estambul para papá».
144
00:08:46,840 --> 00:08:49,680
Quizás conozcas a alguien de los que aparecen en la foto.
145
00:08:50,700 --> 00:08:53,110
Mira. Mira.
146
00:08:54,400 --> 00:08:56,940
Esta es Gökçe, es la chica de la que estaba hablando.
147
00:08:57,570 --> 00:09:00,770
Pero este no es Selim y no conocemos a esta mujer.
148
00:09:00,820 --> 00:09:02,760
Yo la conozco.
149
00:09:02,920 --> 00:09:03,660
¿La conoces?
150
00:09:03,660 --> 00:09:05,140
Esta es Handan.
151
00:09:05,170 --> 00:09:06,140
¿Handan?
152
00:09:06,170 --> 00:09:07,740
Sí, así es, Handan.
153
00:09:12,730 --> 00:09:17,520
¿Y el chico que está al lado? ¿Es Ozan?
154
00:09:17,680 --> 00:09:20,760
Ozan por supuesto, mira su mirada, es el mismo.
155
00:09:21,770 --> 00:09:24,320
Pero Handan era madre de ambos.
156
00:09:26,760 --> 00:09:28,420
¿Qué está sucediendo?
157
00:09:30,630 --> 00:09:34,350
¿Estás seguro que es ella?
158
00:09:34,450 --> 00:09:38,580
Estoy seguro, por supuesto, mira, las mismas miradas diabólicas.
159
00:09:45,400 --> 00:09:48,760
Me dijiste que me sentara,
ahora ves que como te sientas tú.
160
00:09:59,350 --> 00:10:02,280
¿Qué hacer ahora?
161
00:10:02,390 --> 00:10:05,800
Tranquilízate, estoy pensando.
162
00:10:07,000 --> 00:10:08,990
Tomaré un poco de agua.
163
00:10:20,190 --> 00:10:22,800
Fue un día así.
164
00:10:24,380 --> 00:10:27,120
El sol no quería salir.
165
00:10:27,280 --> 00:10:30,340
Los pájaros no querían volar.
166
00:10:30,560 --> 00:10:34,650
Todas las criaturas dejaron de comer y beber.
167
00:10:35,020 --> 00:10:39,720
Todas las estrellas del cielo se apagaron.
168
00:10:39,780 --> 00:10:44,820
Una gota de sangre se derramó del ojo de la luna.
169
00:10:45,170 --> 00:10:47,360
Que las estrellas nunca se apaguen.
170
00:10:47,390 --> 00:10:51,970
Se apagarán, la luna ya no querrá brillar.
171
00:10:52,280 --> 00:10:58,750
Un largo río fluirá hacia este lugar.
Los secretos se mezclarán con el agua.
172
00:10:59,490 --> 00:11:04,310
El agua arrastrará todo a su paso.
173
00:11:04,460 --> 00:11:06,300
¡No, abuela!
174
00:11:06,390 --> 00:11:08,440
Es un cuento de hadas, mi cordero.
175
00:11:08,700 --> 00:11:10,740
Todo será olvidado.
176
00:11:10,960 --> 00:11:14,200
Pero algunas cosas nunca se olvidarán.
177
00:11:14,310 --> 00:11:15,340
¿Qué?
178
00:11:15,430 --> 00:11:16,440
Canfeza.
179
00:11:16,590 --> 00:11:17,160
¡Hija!
180
00:11:17,160 --> 00:11:18,690
Canfeza.
181
00:11:18,790 --> 00:11:19,880
Canfeza, ¿estás bien?
182
00:11:19,910 --> 00:11:20,840
Canfeza.
183
00:11:20,960 --> 00:11:22,000
Canfeza.
184
00:11:22,040 --> 00:11:23,340
Canfeza, despierta, mi amor.
185
00:11:24,050 --> 00:11:25,090
Canfeza.
186
00:11:26,100 --> 00:11:28,000
Parece que está despertando.
187
00:11:28,100 --> 00:11:29,620
Abre los ojos, mi amor.
188
00:11:29,670 --> 00:11:30,490
Canfeza.
189
00:11:31,230 --> 00:11:33,510
Mahir, ¿qué me pasó?
190
00:11:33,510 --> 00:11:35,870
Te desmayaste. Levántate un poco, ven.
191
00:11:36,160 --> 00:11:37,640
Mira,bebe un poco de agua, hija.
192
00:11:38,570 --> 00:11:40,560
Vamos, bebe un poco de agua
y vamos al hospital a revisarte.
193
00:11:41,100 --> 00:11:41,960
Está bien.
194
00:11:42,380 --> 00:11:45,700
No, no, probablemente la presión me bajó.
195
00:11:45,740 --> 00:11:49,990
Cariño, vamos a controlarte.
Te desmayaste de repente. Averiguaremos qué pasó.
196
00:11:49,990 --> 00:11:54,570
No, solo me levanté y de repente todo
se volvió oscuro ante mis ojos. Estoy bien.
197
00:11:54,570 --> 00:11:56,120
¿Estás segura?
198
00:11:58,460 --> 00:11:59,860
Mamá está llamando.
199
00:12:00,290 --> 00:12:01,480
Estoy escuchando, mamá.
200
00:12:01,850 --> 00:12:03,100
Mahir, ¡date prisa!
201
00:12:03,120 --> 00:12:03,860
¿Qué ha pasado?
202
00:12:03,860 --> 00:12:05,450
Mahir, tu abuelo se va, hijo.
203
00:12:05,450 --> 00:12:07,290
¿Se va el abuelo? ¿Adónde?
204
00:12:07,500 --> 00:12:10,430
Al otro lado. El abuelo se sintió mal. Date prisa, hijo.
205
00:12:10,430 --> 00:12:12,780
Bueno, voy para allá, mami, llegaré pronto.
206
00:12:13,740 --> 00:12:15,380
Tengo que irme, algo le pasó al abuelo.
207
00:12:15,380 --> 00:12:16,180
Yo también iré.
208
00:12:16,180 --> 00:12:18,700
Quédate aquí, no vayas. ¿De acuerdo? Siéntate aquí.
209
00:12:18,730 --> 00:12:20,960
Mahir, estoy bien, yo también iré.
210
00:12:20,960 --> 00:12:22,830
Cariño, acabas de despertar, ¿a dónde vas?
211
00:12:22,830 --> 00:12:24,520
¿Puedes llevar a Canfeza al hospital?
212
00:12:24,520 --> 00:12:26,180
La llevaré allí y tú irás con tu abuelo.
213
00:12:26,180 --> 00:12:29,020
Mahir, yo también iré. Tomaré mi chaqueta y me iré contigo.
214
00:12:29,910 --> 00:12:32,430
Está bien, toma la chaqueta entonces. Tenemos que salir.
215
00:12:32,590 --> 00:12:33,810
¡Vamos, vamos, vamos!
216
00:12:33,810 --> 00:12:34,770
Vamos.
217
00:12:34,930 --> 00:12:35,640
Estás bien, ¿verdad?
218
00:12:35,640 --> 00:12:36,530
Estoy bien.
219
00:12:42,900 --> 00:12:49,880
Vamos, Süreyya, muéstrate. Exagera todo para que este asunto de Şeref parezca una nimiedad. Vamos.
220
00:12:49,980 --> 00:12:51,900
Ya vienen, ya vienen.
221
00:12:51,900 --> 00:12:52,700
¡Mahir!
222
00:12:54,800 --> 00:12:56,050
¡Mahir!
223
00:12:57,120 --> 00:12:58,790
¡Mahir! ¿Qué le pasó al abuelo? ¿Qué pasó?
224
00:12:58,790 --> 00:13:01,020
Mahir, tu abuelo está muy enfermo.
225
00:13:01,020 --> 00:13:02,530
¿Por qué? ¿Qué pasó?
226
00:13:02,530 --> 00:13:05,340
No preguntes. El tío Ferman fue tomado como rehén.
227
00:13:05,340 --> 00:13:06,100
¿Qué hicieron?
228
00:13:06,100 --> 00:13:06,660
¿Cómo es eso?
229
00:13:06,660 --> 00:13:09,140
No hagas preguntas. ¡Vamos, ven!
230
00:13:09,140 --> 00:13:11,700
Mamá, espera. ¿Dijiste que tomaron al tío como rehén?
231
00:13:11,700 --> 00:13:12,910
¡Sí!
232
00:13:13,390 --> 00:13:14,800
¿Qué está sucediendo? No entiendo.
233
00:13:14,800 --> 00:13:18,290
Espera, dime qué pasa, ¿cómo rehén? ¿quién lo tomo como rehén?
234
00:13:18,290 --> 00:13:19,900
Mafia del juego.
235
00:13:19,900 --> 00:13:20,840
¿Mafia del juego?
236
00:13:20,840 --> 00:13:21,550
Sí.
237
00:13:21,580 --> 00:13:25,120
Estaba jugando y no pagó, por lo que lo tomaron como rehén.
238
00:13:25,120 --> 00:13:29,360
No lo entiendo. Si no tienes dinero,
¿por qué tienes una deuda de 17 millones?
239
00:13:29,360 --> 00:13:30,430
¿17 millones?
240
00:13:30,460 --> 00:13:33,880
Así fue como pasó todo. El abuelo también se sintió mal al oírlo.
241
00:13:33,880 --> 00:13:36,400
¡Claro! ¡Incluso yo me siento mal ahora!
242
00:13:36,540 --> 00:13:39,150
Mahir, tu abuelo está realmente muy mal.
243
00:13:39,200 --> 00:13:42,580
En cualquier momento podría irse al otro lado... Allah no lo quiera.
244
00:13:42,580 --> 00:13:44,500
Mamá, ten cuidado con lo que dices.
245
00:13:44,520 --> 00:13:47,790
Si así lo piensas ¿por qué no me llamas a mi?, llamas una ambulancia.
246
00:13:48,590 --> 00:13:53,620
Mi único, no acepta el tratamiento, no lo quiere. Vamos.
247
00:13:55,610 --> 00:14:00,000
Si no acepta el tratamiento, ¿por qué me llamas?
¿Soy paramédico?
248
00:14:01,450 --> 00:14:03,600
Tenga paciencia, Asaf Ağa.
249
00:14:03,870 --> 00:14:06,220
Querido, ¿cómo está, mi amigo?
250
00:14:06,440 --> 00:14:07,930
No te aflijas, Afet.
251
00:14:10,100 --> 00:14:11,560
¡Suelte mi mano!
252
00:14:12,210 --> 00:14:15,040
¡Aleja de mí a este hombre! ¡Aléjalo!
253
00:14:15,740 --> 00:14:16,460
¡Abuelo!
254
00:14:16,460 --> 00:14:17,160
Mira.
255
00:14:17,210 --> 00:14:18,420
Abuelo, ¿estás bien?
256
00:14:19,060 --> 00:14:21,280
No tengas miedo, estoy bien, hijo.
257
00:14:21,280 --> 00:14:24,350
¿Cómo estás, abuelo? Te pusiste pálido.
258
00:14:24,460 --> 00:14:26,650
¿Por qué no llaman una ambulancia?
259
00:14:26,660 --> 00:14:29,840
No hay necesidad de entrar en pánico, joven,
le proporcioné primeros auxilios.
260
00:14:29,840 --> 00:14:33,420
Le di una pastilla debajo de la lengua,
pronto estará fuerte como un palo.
261
00:14:33,560 --> 00:14:36,570
Muchas gracias, ¿quién es usted señor?
262
00:14:36,890 --> 00:14:39,350
Yo soy Şeref Şerbeçti.
263
00:14:40,090 --> 00:14:42,060
Entonces, ¿así que Ud. es ese Şeref?
264
00:14:42,370 --> 00:14:44,940
¿Qué hace este señor Şeref en esta casa?
265
00:14:44,960 --> 00:14:48,010
No te enojes hijo, te pido calma.
266
00:14:48,040 --> 00:14:51,080
Por voluntad de Allah,
he venido a pedir la mano de tu madre en matrimonio.
267
00:14:52,920 --> 00:14:56,140
¡Ya es un hombre grande!
¿Qué está tratando de hacer ahora?
268
00:14:56,160 --> 00:14:59,040
Te equivocas hijo, soy un oficial de la provincia de Urfa.
269
00:14:59,040 --> 00:15:01,470
No empiece a hablar de Urfa ahora.
270
00:15:01,490 --> 00:15:03,270
¿No le da vergüenza venir y decir esas cosas?
271
00:15:03,270 --> 00:15:04,380
Mahir... Mahir...
272
00:15:04,420 --> 00:15:06,700
¿¡No le da vergüenza venir a esta casa y decirme eso!?
273
00:15:06,870 --> 00:15:10,220
¿Está pidiendo la mano de mi madre en matrimonio?
¡Es mi madre!
274
00:15:10,280 --> 00:15:12,250
¡No haga esas caras! ¿Qué pasa?
275
00:15:12,320 --> 00:15:14,150
Mahir, oh, ¡el hombre se ha ido, Mahir!
276
00:15:15,550 --> 00:15:17,670
- ¡Míreme, Şeref!
- Señor Şeref, no me deje.
277
00:15:17,670 --> 00:15:19,980
No puede irse, señor Şeref.
278
00:15:20,130 --> 00:15:22,170
Oh, se ha ido, señor Şeref.
279
00:15:22,200 --> 00:15:26,100
Mahir, felicidades. Viniste y, con tu ira,
derribaste un plátano enorme.
280
00:15:26,100 --> 00:15:27,960
Mamá, no eches leña al fuego, espera.
281
00:15:27,960 --> 00:15:28,780
Señor Şeref.
282
00:15:28,780 --> 00:15:30,270
Mahir, voy a llamar una ambulancia.
283
00:15:30,270 --> 00:15:32,540
Llama, llama, querida, el enorme plátano se va.
284
00:15:32,560 --> 00:15:35,380
Señor, señor, ¿puede oírme?
285
00:15:35,380 --> 00:15:38,560
Señor Şeref, ¿me oye? ¡Maldita sea! ¿Me oye?
286
00:15:38,560 --> 00:15:39,700
Señor.
287
00:15:39,800 --> 00:15:42,420
Nos acabamos de conocer, por favor no me deje.
288
00:15:42,420 --> 00:15:43,450
Señor Şeref.
289
00:15:44,000 --> 00:15:45,440
Y este es imprudente también.
290
00:15:45,470 --> 00:15:46,280
Se volvió loca.
291
00:15:46,280 --> 00:15:48,040
- Llama, se va. Llama.
Estoy llamando.
292
00:15:48,040 --> 00:15:49,140
Señor Şeref...
293
00:15:49,140 --> 00:15:50,500
Señor Şeref, no me deje.
294
00:15:50,500 --> 00:15:51,820
¿Tal vez deberíamos acostarlo y levantarle las piernas?
295
00:15:51,820 --> 00:15:52,900
No interfieras.
296
00:15:52,900 --> 00:15:53,500
¡Şeref!
297
00:15:53,500 --> 00:15:55,910
Ven. Está bien, hijo, no te enfades. Está bien.
298
00:15:55,990 --> 00:15:59,420
Cariño, por favor no le digas a tu padre.
299
00:15:59,420 --> 00:16:03,080
Allah, ¡guarda mi mente, Señor!
300
00:16:03,210 --> 00:16:04,470
¿Estás bromeando?
301
00:16:04,470 --> 00:16:07,560
¿Bromeas? ¿Qué papá? Sigues diciendo "tu papá".
302
00:16:07,560 --> 00:16:09,000
Te escuché, te escuché.
303
00:16:09,000 --> 00:16:12,290
Está bien, tú lo escuchaste, pero Kürşat no lo sabe.
304
00:16:12,350 --> 00:16:15,190
Que esto quede entre nosotras. Por favor, Sare.
305
00:16:15,190 --> 00:16:16,900
Todavía piensas en tus propios problemas.
306
00:16:16,900 --> 00:16:18,060
Hija, escucha.
307
00:16:18,080 --> 00:16:21,730
Señora Handan, usted me utilizó, sí, me utilizó.
308
00:16:21,790 --> 00:16:24,410
A partir de ahora no tengo madre como tú.
309
00:16:24,710 --> 00:16:26,690
Yo... Sare.
310
00:16:26,900 --> 00:16:28,410
Sare.
311
00:16:31,720 --> 00:16:33,170
¿De qué te ríes?
312
00:16:33,790 --> 00:16:37,500
Idiota, levántate y sigue a tu hermana. Corre tras ella.
313
00:16:37,500 --> 00:16:39,300
¿Por qué debería correr? ¿Qué importancia tiene para mí?
314
00:16:39,860 --> 00:16:43,160
Además, ya pasó todo, señora Handan. No hay escapatoria.
315
00:16:43,230 --> 00:16:44,740
La verdad salió a la luz.
316
00:16:48,050 --> 00:16:50,150
¿Qué estás diciendo, hijo?
317
00:16:50,310 --> 00:16:53,870
¿Así que este Ozan, está casado con la hija de Raşit?
318
00:16:53,920 --> 00:16:56,360
Eso no es todo, mamá. No es todo.
319
00:16:56,490 --> 00:17:00,980
Quizás Ozan esté en lugar de Raşit.
Quizás esté haciendo sus negocios.
320
00:17:01,040 --> 00:17:05,680
¿Qué? ¿Qué estás diciendo, hijo?
321
00:17:05,860 --> 00:17:10,250
¿Qué digo, mamá?
Estoy diciendo que este chico vino a plantar un árbol de figuras en nuestro hogar.
322
00:17:10,250 --> 00:17:13,340
Estoy diciendo que completará
el trabajo que Raşit dejó sin terminar.
323
00:17:14,140 --> 00:17:19,170
¿Qué esperabas? ¿Qué un demonio diera a luz un ángel?
Es un diablo como su madre.
324
00:17:19,170 --> 00:17:22,380
Tienes razón, mamá. Son el diablo encarnado.
325
00:17:22,490 --> 00:17:24,840
¿Por qué viniste corriendo aquí?
326
00:17:24,890 --> 00:17:26,770
Deberías haber ido a pedir una explicación.
327
00:17:26,810 --> 00:17:29,180
Se lo preguntaré, mamá. Pero no ahora.
328
00:17:29,220 --> 00:17:32,010
Le prometí a Mahir y Canfeza que les ayudaría.
329
00:17:32,460 --> 00:17:38,150
Allah mío. Ellos sale de un problema
y les viene otro a su camino.
330
00:17:38,160 --> 00:17:41,550
Gracias a tu marido, hija. Gracias a él.
331
00:17:41,680 --> 00:17:46,020
De nuevo tiró un puñado de piedras
y cayeron sobre la cabeza de su hija.
332
00:17:46,160 --> 00:17:51,010
Si por tu culpa mi alma pierde su familia, entonces lo juro.
333
00:17:51,010 --> 00:17:52,860
Mamá, suficiente, por el amor de Allah.
334
00:17:52,860 --> 00:17:59,210
Lo juro, en cada oportunidad, me calumnias acerca del hogar de Canfeza,
"el hogar de mi cordero", relmente me cansas.
335
00:17:59,210 --> 00:18:01,800
Además, tengo tantas cosas que hacer. No tengo tiempo para todo.
336
00:18:01,860 --> 00:18:08,260
O mejor dicho, hablé con Mahir y Canfeza.
Les dije que les había traído problemas, lo resolveré.
337
00:18:08,300 --> 00:18:10,130
¿Qué debo hacer, mamá?
338
00:18:10,740 --> 00:18:14,660
Traes el problemas a nuestras cabezas
y ahora nos libras de ellos.
339
00:18:14,720 --> 00:18:16,520
¿Cómo lo resolverás?
340
00:18:17,480 --> 00:18:20,490
Estaremos más cerca de Ozan que antes.
341
00:18:20,490 --> 00:18:22,180
Y Uds. me ayudarán.
342
00:18:22,210 --> 00:18:24,200
¿Cómo podemos ayudarte?
343
00:18:24,320 --> 00:18:26,280
No demostrarás nada.
344
00:18:26,280 --> 00:18:30,420
Te acercarás más a Ozan. No dirás nada.
345
00:18:30,420 --> 00:18:32,280
Quédate callada, mamá.
346
00:18:32,430 --> 00:18:35,230
Los tres formaremos un equipo, ¿entienden?
347
00:18:35,380 --> 00:18:38,350
Derrotaremos a la banda de Ozan y Handan juntos.
348
00:18:38,390 --> 00:18:43,410
Haré cualquier cosa para mantener a mi familia del alma completa.
349
00:18:43,410 --> 00:18:45,370
Ahí, no te preocupes.
350
00:18:45,400 --> 00:18:48,930
Al hogar de tus seres queridos no le pasará nada.
No te preocupes.
351
00:18:48,930 --> 00:18:50,810
Te doy la palabra de Kürşat.
352
00:18:50,850 --> 00:18:52,710
Lo resolveré. No te preocupes.
353
00:18:52,820 --> 00:18:55,960
Verás como tu hijo lo solucionará todo.
354
00:18:56,180 --> 00:18:57,400
¡İnşallah!
355
00:18:58,510 --> 00:19:01,460
¿Y Sare? ¿Le informaremos también?
356
00:19:01,460 --> 00:19:04,910
No, no deberíamos decírselo a Sare. No deberíamos.
357
00:19:04,910 --> 00:19:10,770
Ella misma no sabe qué hacer. Tiene otras cosas que hacer ahora.
No se atrevan, no necesita saberlo.
358
00:19:10,770 --> 00:19:11,660
Está bien, está bien.
359
00:19:11,660 --> 00:19:14,950
No, está bien. No debe saberlo. Sare no se enterará.
360
00:19:15,890 --> 00:19:18,340
Señor, ¿estará todo bien? ¿No hay problema?
361
00:19:18,410 --> 00:19:21,460
No tengan miedo. Solo está en shock. Nos lo llevamos.
362
00:19:21,460 --> 00:19:23,310
Está bien, por el amor de Allah, sálvenlo.
363
00:19:23,310 --> 00:19:25,040
Şeref, no se muera.
364
00:19:25,060 --> 00:19:28,130
Şeref, por favor no tenga miedo. Estoy aquí.
- Mira la condición.
365
00:19:28,130 --> 00:19:29,120
Şeref querido...
366
00:19:29,120 --> 00:19:30,980
El hombre está casi muerto por nosotros.
367
00:19:30,980 --> 00:19:37,320
Déjalo en paz, que no se salve, hijo. Ya tiene 90 años. ¡Qué descarado!
368
00:19:44,380 --> 00:19:47,100
Ahora están llamando esos hombres.
Los que secuestraron a tu tío.
369
00:19:47,130 --> 00:19:49,980
Atiende, abuelo, atiende. Di que llevarás el dinero. Atiende.
370
00:19:50,010 --> 00:19:51,260
No lo haré.
371
00:19:51,390 --> 00:19:53,000
No les daré el dinero.
372
00:19:53,100 --> 00:19:56,130
Que hagan lo que quieran.
Acumuló una deuda de 17 millones.
373
00:19:56,140 --> 00:19:58,560
Asaf, por favor no hagas esto.
374
00:19:58,870 --> 00:20:01,640
Mi amado abuelo, escúchame.
375
00:20:01,640 --> 00:20:03,000
No te preocupes. El dinero se quedará con nosotros.
376
00:20:03,000 --> 00:20:06,160
Atiende. Habla. Atiende, ponlo en voz alta.
377
00:20:07,280 --> 00:20:08,100
¿Hola?
378
00:20:08,140 --> 00:20:09,460
Señor tío, usted no llamó.
379
00:20:09,480 --> 00:20:11,610
Por su culpa estuve mal.
380
00:20:11,620 --> 00:20:16,450
Oh, papá, me sacrificaré, papá, papá. Mi pobre padre.
381
00:20:16,600 --> 00:20:19,230
Esta gente nos harán daño a ambos, papá.
382
00:20:19,420 --> 00:20:22,830
No me golpee, no me golpee.
383
00:20:24,280 --> 00:20:27,260
Está bien, me callaré, me callaré.
384
00:20:28,370 --> 00:20:32,380
¿Me dará el dinero, señor tío?
¿O debemos hacernos cargo de su hijo?
385
00:20:32,800 --> 00:20:35,110
Esta bien se lo daré.
386
00:20:35,170 --> 00:20:37,780
Dígame dónde llevar el dinero.
387
00:20:39,210 --> 00:20:44,730
No hace falta que venga.
Le enviaremos un número de cuenta en el exterior. Tiene que depositar el dinero allí.
388
00:20:44,930 --> 00:20:46,460
¿Una cuenta en el exterior?
389
00:20:47,690 --> 00:20:49,280
Mañana, mañana.
390
00:20:50,060 --> 00:20:53,580
Está bien, está bien. Pero lo depositaré mañana.
391
00:20:54,760 --> 00:20:57,730
Nos conviene. Le informaremos de la cuenta.
392
00:20:58,250 --> 00:21:02,460
Así es. Que Allah esté complacido con Uds.
Estoy de buen humor.
393
00:21:02,460 --> 00:21:05,330
Iré a lavarme todo el maquillaje.
394
00:21:05,330 --> 00:21:07,360
Hombre, está realmente loco.
395
00:21:11,010 --> 00:21:12,880
Bueno, bueno. El resto corre por mi cuenta.
396
00:21:13,540 --> 00:21:16,490
Hijo, están mintiendo. ¿Por qué accedimos?
397
00:21:16,540 --> 00:21:17,960
No te preocupes, abuelo.
398
00:21:17,960 --> 00:21:19,740
- Lo permitiremos.
- ¿Por qué dijiste mañana?
399
00:21:19,850 --> 00:21:22,240
¿Qué pasa si Ferman es asesinado?
400
00:21:22,270 --> 00:21:24,970
No, no lo harán. Entonces no recibirán el dinero.
401
00:21:25,070 --> 00:21:29,340
Qué lista es mi hija hada. No se preocupe, señora Afet.
Mahir lo salvará.
402
00:21:29,340 --> 00:21:32,430
Di que lo salvarás, Mahir. Di que harás algo.
403
00:21:32,440 --> 00:21:33,550
¿He venido aquí en vano?
404
00:21:33,550 --> 00:21:34,390
Dame el teléfono.
405
00:21:34,390 --> 00:21:35,190
Bien.
406
00:21:42,380 --> 00:21:46,900
Trabajo fácil. Te envío un número de teléfono ahora.
¿Puedes averiguar la ubicación?
407
00:21:47,240 --> 00:21:49,980
Sí, sí. Quiero saber la ubicación.
408
00:21:49,990 --> 00:21:52,600
Bueno, estoy esperando. Trabajo fácil.
409
00:21:53,520 --> 00:21:55,890
No entiendo.
410
00:21:55,920 --> 00:22:00,380
Bloqueé todas sus cuentas y tarjetas.
¿De dónde sacó el dinero este chico?
411
00:22:00,740 --> 00:22:03,850
Probablemente tenga un amigo en Chipre.
412
00:22:04,080 --> 00:22:06,610
¿Chipre? ¿Ferman está en Chipre?
413
00:22:06,620 --> 00:22:07,410
Sí.
414
00:22:07,590 --> 00:22:08,800
¡No!
415
00:22:10,010 --> 00:22:12,480
Señoras, ¿sí o no? Tomen su decisión.
416
00:22:16,180 --> 00:22:17,600
¿Süreyya?
417
00:22:17,780 --> 00:22:21,680
¿Lo ves? Otro secreto.
418
00:22:24,140 --> 00:22:26,580
Ferman estuvo aquí por la noche.
419
00:22:26,760 --> 00:22:28,980
¿Estaba Ferman en casa?
420
00:22:30,260 --> 00:22:31,660
¿Qué estaba haciendo ese perro en casa?
421
00:22:31,660 --> 00:22:37,880
No lo sé. Dijo, "amiga, necesito entrar a escondidas
a mi habitación y sacar algo de allí".
422
00:22:37,880 --> 00:22:39,710
Y aceptaste, ¿no?
423
00:22:40,000 --> 00:22:42,220
Bien hecho, Süreyya. Bien hecho.
424
00:22:42,220 --> 00:22:44,971
Solo apuñalé a mi amigo en la espalda. ¿Verdad?
425
00:22:44,970 --> 00:22:49,131
Giraste el puñal hacia la boca
de tu amigo mientras la tenía abierta.
426
00:22:49,130 --> 00:22:53,051
Está claro de donde sacó dinero este sinvergüenza.
427
00:22:53,050 --> 00:22:55,942
Definitivamente tomó el oro de Sevde, es seguro.
428
00:22:55,940 --> 00:22:58,937
Asaf, no dejes que ésto quede así.
429
00:23:00,070 --> 00:23:01,280
Abuelo, ¿estás bien?
430
00:23:01,300 --> 00:23:03,670
Esta vez el tío Ferman está terminado. Lo consiguió.
431
00:23:03,670 --> 00:23:06,460
¿Terminado? El tío Ferman está muerto, muerto.
432
00:23:06,460 --> 00:23:08,790
Al tío Ferman lo comerán con limón,
se los estoy diciendo.
433
00:23:08,810 --> 00:23:13,520
Mahir, cariño, por favor salva a Ferman de ese pantando del juego.
434
00:23:13,550 --> 00:23:19,400
No te preocupes. Eres la persona más honesta de esta familia.
No te preocupes. Salvaré a tu hijo.
435
00:23:19,400 --> 00:23:22,380
Lo haré solo por ti. ¿Sabes?
436
00:23:33,360 --> 00:23:37,410
No le dije nada a Mahir. Pero tengo miedo en mi corazón, abuela.
437
00:23:37,430 --> 00:23:39,180
Que sea para bien, cariño.
438
00:23:39,330 --> 00:23:41,300
Esto no augura nada bueno.
439
00:23:41,480 --> 00:23:47,460
Tus palabras no paran de darme vueltas en la cabeza.
Presiento algo terrible, abuela.
440
00:23:47,500 --> 00:23:49,640
No oscurezcas tu corazón, alma mía.
441
00:23:49,680 --> 00:23:53,520
¿Cómo no puedo estar triste, abuela?
Mira, ee contaré de qué se trataba el sueño.
442
00:23:53,600 --> 00:23:55,050
No me lo digas, querida mía.
443
00:23:55,360 --> 00:23:58,230
No te atrevas a decirlo. Lo sé.
444
00:23:59,080 --> 00:24:00,580
¿Pasará algo?
445
00:24:00,620 --> 00:24:02,480
Los sueños tienen su tiempo.
446
00:24:02,530 --> 00:24:05,760
Sólo la oración puede cambiar el destino, Canfeza.
447
00:24:05,830 --> 00:24:09,040
Ora. Ruega a Allah.
448
00:24:09,130 --> 00:24:11,480
Tengo mucho miedo ahora, abuela.
449
00:24:11,600 --> 00:24:13,170
No tengas miedo, alma mía.
450
00:24:13,940 --> 00:24:18,770
No me cuentes tu sueño. Olvídalo, ¿está bien, alma mía?
451
00:24:20,790 --> 00:24:25,960
Abuela, me llaman. Me están llamando sin parar de abajo.
Mamá Süreyya me espera. Voy a cortar.
452
00:24:25,990 --> 00:24:28,780
Está bien, querida. Está bien, contesta el teléfono.
453
00:24:37,680 --> 00:24:40,490
Oh Allah mío, que todo se vuelva bueno.
454
00:24:40,550 --> 00:24:45,080
Sólo tú puedes cambiar todo para bien.
455
00:24:50,480 --> 00:24:55,860
Allah mío, como si no tuviéramos nada que hacer.
Mira por dónde voy. Mira al tío.
456
00:24:55,870 --> 00:24:58,240
¿Lo ves? Quiere que lo maten.
457
00:24:58,240 --> 00:24:59,740
¡Está bien, tranquilízate!
458
00:24:59,740 --> 00:25:02,010
¿Cómo puedo estar tranquilo, hijo?
459
00:25:02,820 --> 00:25:07,560
¿Qué haces ahí? Hermano, ¿por qué estás jugando en un casino?
460
00:25:07,560 --> 00:25:11,280
Tienes problemas. Déjame decirte.
¿Los vas a resolver con el juego?
461
00:25:11,280 --> 00:25:13,070
¿En qué estabas pensando?
462
00:25:13,110 --> 00:25:16,780
Hijo, está bien. Ya pasó.
Iremos a la dirección y los encontraremos.
463
00:25:16,930 --> 00:25:18,590
Lo encontraremos.
464
00:25:19,110 --> 00:25:20,940
Estos parecen ser los genes de mi familia.
465
00:25:20,940 --> 00:25:26,260
Por alguna razón, todos en mi círculo íntimo acaban en la cárcel.
Tienen algún tipo de adicción a la cárcel.
466
00:25:26,330 --> 00:25:29,020
Cada vez que los dejo solos, alguien está en prisión.
Esperando que yo lo saque.
467
00:25:29,020 --> 00:25:32,850
Hablaré on Ankara.
Que me designen como un Jefe especial para ellos.
468
00:25:32,850 --> 00:25:35,260
Está bien. Me ocuparé de sus asuntos a tiempo completo.
469
00:25:36,700 --> 00:25:38,420
Hijo, no te rías. ¿De qué te ríes?
470
00:25:38,580 --> 00:25:40,320
¿Cómo no reírme?
471
00:25:41,110 --> 00:25:46,650
Mira esto. Vamos a salvar al tío.
472
00:25:53,800 --> 00:25:55,930
Estoy hambrienta.
473
00:25:56,050 --> 00:25:58,430
¿Todavía tenemos mucho camino por recorrer, Süreyya?
474
00:25:58,450 --> 00:26:01,690
Muestra que todavía faltan 25 minutos para llegar al destino.
475
00:26:01,740 --> 00:26:02,450
¿Qué?
476
00:26:02,520 --> 00:26:04,860
Decía 20 minutos desde casa.
477
00:26:04,930 --> 00:26:07,060
¿No pudimos llegar allí?
478
00:26:07,090 --> 00:26:12,190
Lo haríamos. Pero hicimos cinco minutos, aunque fuera en dirección contraria.
479
00:26:12,240 --> 00:26:17,260
¿Qué dices, Süreyya?
Vi a esta mujer caminando cerca del auto todo el tiempo.
480
00:26:17,360 --> 00:26:19,060
¡Qué tenga buena caminata!
481
00:26:19,120 --> 00:26:20,510
Allah mío, dame paciencia.
482
00:26:20,510 --> 00:26:24,080
Pero si continúa hablando así no podré conducir.
483
00:26:24,080 --> 00:26:25,600
Me están confundiendo.
484
00:26:25,600 --> 00:26:27,470
Está bien, está bien, tienes razón, querida.
485
00:26:27,470 --> 00:26:30,830
La seguridad es lo primero. Guardamos silencio, eso es todo.
486
00:26:33,160 --> 00:26:37,840
Le dije que no sé conducir.
Le dije que llamara al hermano Hurşit. Se lo dije.
487
00:26:37,880 --> 00:26:43,500
No podíamos decírselo a Hurşit, hija. Entonces el señor Asaf se habría enterado.
488
00:26:43,680 --> 00:26:46,700
Señora Afet, no deberíamos ir a una operación de todas maneras.
489
00:26:46,700 --> 00:26:49,970
No iremos allí a asaltar el lugar con armas.
490
00:26:49,970 --> 00:26:51,620
Quiero decir, miraremos a la distancia.
491
00:26:52,000 --> 00:26:56,330
Quiero ver a mi hijo salir con vida.
Me sentiré aliviada.
492
00:26:58,620 --> 00:27:00,270
Mahir se enojará conmigo.
493
00:27:00,330 --> 00:27:01,970
Mahir se volverá loco. Se enojará conmigo.
494
00:27:01,970 --> 00:27:03,160
No lo hará, alma mía. No lo hará.
495
00:27:03,160 --> 00:27:08,560
Bueno, tranquila. Tranquila. Mira ahora cice girar a la derecha en 20 metros, Canfeza querida.
496
00:27:08,560 --> 00:27:10,660
Haremos 20 metros en 20 horas.
497
00:27:10,660 --> 00:27:16,640
Está bien, Sra. Affet. En 20 metros giraremos a la derecha.
498
00:27:17,050 --> 00:27:18,980
Y luego a la izquierda.
499
00:27:22,080 --> 00:27:24,220
No giramos, alma mía. ¿Por qué pasamos y no giramos?
500
00:27:24,220 --> 00:27:27,230
No lo vi. ¿Qué hago? Lo vi después.
501
00:27:29,260 --> 00:27:31,410
¿Qué círculo es este, querida?
502
00:27:31,410 --> 00:27:34,520
Por favor, no hable con el conductor. No puedo conducir así.
503
00:27:34,520 --> 00:27:36,560
Como si pudieras hacerlo en silencio.
504
00:27:36,560 --> 00:27:42,840
Estoy entrando en pánico. Se lo dije.
No hable con el conductor. No puedo conducir.
505
00:27:43,850 --> 00:27:45,710
Estamos en silencio, estamos en silencio.
506
00:27:46,680 --> 00:27:48,860
Allah ayúdanos.
507
00:27:58,150 --> 00:28:04,060
Señores, esto es una operación de rescate.
La víctima es mi tío. Está dentro.
508
00:28:04,090 --> 00:28:07,890
Así que no hacemos nada arriesgado
que ponga su vida en peligro. ¿Entendido?
509
00:28:07,890 --> 00:28:09,280
¡Entendido, Comisario Jefe!
510
00:28:09,280 --> 00:28:10,940
Vamos, vamos a entrar.
511
00:28:14,710 --> 00:28:17,860
Hombre, eres un verdadero estafador.
512
00:28:17,900 --> 00:28:22,480
Así que primero nos das 5 millones y luego te dejamos ir.
513
00:28:22,600 --> 00:28:24,200
Nada de engaños.
514
00:28:24,500 --> 00:28:27,390
¿Qué está mal, hijo? Por Allah, hermano.
515
00:28:27,490 --> 00:28:30,580
No nos quedará nada de tu dinero, hermano Recai. Cálmate. No te preocupes.
516
00:28:31,000 --> 00:28:34,130
Que transfieran el dinero primero. Y así será más fácil.
517
00:28:34,860 --> 00:28:39,040
Hijo, lo acabas de estafar a tu padre.
¿Qué me estás diciendo?
518
00:28:41,010 --> 00:28:47,590
Mira hermano, no llamaremos a este asunto una estafa,
o hacer algo torcido.
519
00:28:47,590 --> 00:28:52,440
Digamos que es una transferencia familiar.
Al fin y al cabo, es el dinero de mi padre y el mío.
520
00:28:52,480 --> 00:28:55,600
También ganarás dinero por ésto.
¿Qué más quieres, hermano Recai?
521
00:28:56,220 --> 00:28:58,160
Eres un verdadero estafador..
522
00:28:58,830 --> 00:29:00,720
No es exactamente un estafador.
523
00:29:01,460 --> 00:29:04,090
Yo soy el distribuidor turco.
524
00:29:11,420 --> 00:29:14,390
No, no funcionará de esa manera, Süreyya.
525
00:29:14,390 --> 00:29:18,870
Hija, para un poco más adelante. Iremos en taxi.
526
00:29:18,870 --> 00:29:21,870
Señora Afet, un momento.
Justo me estoy acostumbrando al coche.
527
00:29:21,870 --> 00:29:24,680
Además, no puedo parar cuando dicen que pare.
528
00:29:25,460 --> 00:29:28,400
Allah mío, no puede parar ni conducir.
529
00:29:28,400 --> 00:29:29,140
Está bien, está bien.
530
00:29:29,170 --> 00:29:34,300
Mi alma dice, gira a la izquierda en 40 metros.
531
00:29:34,300 --> 00:29:37,530
Después de 40 metros, gira a la izquierda. ¿Entiendes mi única?
532
00:29:37,530 --> 00:29:38,260
Está bien, lo entiendo.
533
00:29:38,260 --> 00:29:42,600
Bueno, muy fácil. Después de 40 metros, gira a la izquierda.
Después de 40 metros, gira a la izquierda. ¿Lo intentamos?
534
00:29:42,600 --> 00:29:43,340
Bien.
535
00:29:44,050 --> 00:29:45,050
Bien.
536
00:29:47,070 --> 00:29:54,700
Ahora, por aquí. Gira a la izquierda.
537
00:29:54,960 --> 00:29:59,190
Pero no giramos. ¿Por qué no giramos?
538
00:29:59,260 --> 00:30:01,220
Esta chica es ciega.
539
00:30:01,220 --> 00:30:05,920
No estoy ciega. Por supuesto que vi el camino.
Pero lo dijiste demasiado tarde. Por eso no pude girar.
540
00:30:05,920 --> 00:30:09,280
Se los dije, que solo podía conducir derecho. No pude girar.
541
00:30:09,320 --> 00:30:10,540
Bien.
542
00:30:10,540 --> 00:30:16,360
Bueno, sigamos recto. No tenemos otra opción. Sigamos recto.
543
00:30:18,700 --> 00:30:22,500
Bueno, tranquilos. No se preocupen.
Pronto llegaremos a la carretera principal.
544
00:30:22,530 --> 00:30:26,650
Si llegamos a la carretera principal, seguiré recto.
No se preocupen.
545
00:30:26,650 --> 00:30:28,980
Es bueno que pises el acelerador.
Esperemos lo mejor.
546
00:30:30,440 --> 00:30:32,720
Allah, protégenos.
547
00:30:34,460 --> 00:30:36,760
Hombre, nunca he visto a nadie como tú en el mundo.
548
00:30:37,370 --> 00:30:40,640
El hombre engañó a su propio padre sin pestañear.
549
00:30:40,890 --> 00:30:45,560
Mira esas palabras. Como si fueras un compás moral, hermano Recaii.
550
00:30:45,640 --> 00:30:48,250
Tienes una guarida de juego ilegal aquí.
Pero mira las cosas que dices de mí.
551
00:30:48,250 --> 00:30:49,410
¿Es esto ético en tu opinión?
552
00:30:49,410 --> 00:30:50,780
¿Esto es lo mismo?
553
00:30:50,830 --> 00:30:53,120
Es tu padre. ¿Hay algo más importante?
554
00:30:53,160 --> 00:30:55,180
Papá, ¿y qué? Este es mi padre.
555
00:30:55,260 --> 00:30:56,880
Se lo merecía. ¿Qué se suponía que debía hacer?
556
00:30:56,920 --> 00:31:00,210
Allah Allah. Este hombre bloqueó todas mis cuentas.
557
00:31:00,210 --> 00:31:03,930
No tengo ni un céntimo en mi bolsillo. ¿Tengo 11 años, por Allah?
558
00:31:05,050 --> 00:31:06,140
¿Qué pasa hombre?
559
00:31:07,360 --> 00:31:10,910
¡Policía! ¡Agáchense! ¡Agáchense!
560
00:31:10,930 --> 00:31:11,800
¿Dónde está el tío?
561
00:31:11,800 --> 00:31:14,100
¿Quién es su tío, Jefe? ¿Qué pasa?
562
00:31:14,230 --> 00:31:15,440
¿Mahir?
563
00:31:15,560 --> 00:31:16,670
¿Tío?
564
00:31:16,750 --> 00:31:17,860
- Mahir.
- ¿Estás bien?
565
00:31:17,900 --> 00:31:21,090
Estaba bien perfectamente bien hasta que viniste, super policía. ¿Pero qué hace la policía aquí?
566
00:31:21,090 --> 00:31:22,940
¿Qué dices? Vamos, tómalo.
567
00:31:22,970 --> 00:31:23,780
Jefe, un momento.
568
00:31:23,780 --> 00:31:24,960
- Tómalo.
- Nosotros no hicimos nada.
569
00:31:24,960 --> 00:31:27,240
No, no, para. Juro que no tiene la culpa.
570
00:31:27,240 --> 00:31:29,900
Hermano Recaii. Les juro que son inocentes. Perdóname, Hermano Recaii.
571
00:31:29,900 --> 00:31:30,770
¿Qué ha pasado?
572
00:31:30,770 --> 00:31:33,680
¿Por qué viniste, Mahir? ¿Por qué estás aquí?
573
00:31:33,680 --> 00:31:36,120
Lo sentimos, es una misión de rescate.
Vinimos por eso, pero...
574
00:31:36,130 --> 00:31:38,940
¿Y me preguntaste si quiero ser salvado?
575
00:31:38,940 --> 00:31:43,260
Si quieres salvarme de algo saca tu pistola del bolsillo
y dispárame de la cabeza a los pies.
576
00:31:43,260 --> 00:31:44,540
Allah mío, me estoy volviendo loco.
577
00:31:44,540 --> 00:31:48,360
¿Qué clase de persona eres? Sinceramente, quédate aquí y haz lo que quieras.
¡No voy a salvarte!
578
00:31:48,360 --> 00:31:49,310
Vamos.
579
00:31:49,600 --> 00:31:51,690
¡No puedes dejarme así en el medio de la nada!.
580
00:31:51,710 --> 00:31:55,760
Ya lo arruinaste todo. ¿Me oyes, superpolicía?
581
00:31:55,840 --> 00:31:58,040
Mírame a la cara y habla. ¿Adónde vas?
582
00:31:59,990 --> 00:32:01,300
¡Canfeza!
583
00:32:01,360 --> 00:32:05,160
¿Por qué este hombre no para de tocar la bocina? No entiendo qué pasa.
584
00:32:05,470 --> 00:32:07,610
El hombre dice para, no vayas.
585
00:32:07,610 --> 00:32:10,440
...¿Por qué debería parar? Que se detenga.
¡Canfeza, para!
586
00:32:10,440 --> 00:32:11,340
¡Frena!
587
00:32:11,400 --> 00:32:12,850
Pisa los frenos, te digo.
588
00:32:13,030 --> 00:32:15,550
- Hija, pisa el freno, te digo.
- No hay freno.
589
00:32:15,550 --> 00:32:17,680
No lo puedo encontrar.
590
00:32:17,680 --> 00:32:20,330
Bueno, lo encontré. Lo encontré, lo encontré.
591
00:32:20,330 --> 00:32:21,000
Lo encontré.
592
00:32:21,170 --> 00:32:23,750
Gloria a ti, Allah.
593
00:32:23,770 --> 00:32:26,110
¡Hola! Está en la dirección opuesta.
594
00:32:28,070 --> 00:32:29,930
Bueno, lo siento, no lo sabía.
595
00:32:29,950 --> 00:32:31,440
Regresa, regresa.
596
00:32:31,440 --> 00:32:33,250
Él dice que regresemos, regresemos.
597
00:32:33,250 --> 00:32:34,800
Canfeza, vuelve.
598
00:32:35,090 --> 00:32:36,080
No puedo.
599
00:32:36,270 --> 00:32:37,210
¿Causa?
600
00:32:37,330 --> 00:32:40,490
Porque no se como ir hacia atrás,
solo puedo ir hacia adelante.
601
00:32:40,550 --> 00:32:43,340
Vamos, hermana, te esperaremos hasta la noche.
602
00:32:43,370 --> 00:32:44,070
¡Retroceda!
603
00:32:44,070 --> 00:32:48,610
Señor no grite, no sé conducir marcha atrás,
si pudiera lo haría.
604
00:32:48,610 --> 00:32:53,220
Le dan licencia a esta gente. Si no sabe cómo, ¿por qué sube al auto?
¿Debería esperarla aquí?
605
00:32:54,150 --> 00:32:59,290
Canfeza, ¿nos hemos topado con un maníaco de los atascos? No me gusta cómo me mira.
606
00:32:59,410 --> 00:33:00,370
¿Qué debemos hacer?
607
00:33:00,370 --> 00:33:01,980
¿Cómo regresar?
608
00:33:01,980 --> 00:33:03,510
¿No hay ningún botón o algo?
609
00:33:03,510 --> 00:33:04,660
- Presiona.
- No lo sé.
610
00:33:04,660 --> 00:33:05,690
Creo que no puede conducir en reversa.
611
00:33:05,690 --> 00:33:07,200
No, no puedo.
612
00:33:07,340 --> 00:33:10,020
Puedo sacar su auto de aquí si lo desea, hermana.
613
00:33:10,530 --> 00:33:12,020
¿Es cierto?
614
00:33:12,110 --> 00:33:13,990
Joven, Allah te ha enviado.
615
00:33:13,990 --> 00:33:15,980
Sal. Sal, sal, Canfeza.
616
00:33:16,090 --> 00:33:17,880
- Está bien.
- ¡Señor!
617
00:33:17,880 --> 00:33:20,290
- De acuerdo.
- ¿Por qué toca la bocina? El va a sacarlo.
618
00:33:20,290 --> 00:33:24,380
- ¡Espere! Espere un poco. Allah Allah.
- Está incomodando a la gente.
619
00:33:25,850 --> 00:33:27,050
Allah estará complacido contigo.
620
00:33:27,050 --> 00:33:29,460
Que bocina.
- Pasen, ya se fue.
621
00:33:30,480 --> 00:33:32,010
Pero parece que conduce muy rápido.
622
00:33:32,010 --> 00:33:35,480
Sí, es un poco rápido. Pero es suave, ¿verdad?
623
00:33:35,480 --> 00:33:36,220
Bien hecho.
624
00:33:36,240 --> 00:33:38,120
Él conduce rápido.
625
00:33:38,120 --> 00:33:40,450
Y nos hubiera llevado a nosotros mejor.
626
00:33:41,220 --> 00:33:41,810
Él se detuvo.
627
00:33:41,810 --> 00:33:42,670
Se detuvo.
628
00:33:42,670 --> 00:33:43,610
Se detuvo, está bien.
629
00:33:43,610 --> 00:33:44,130
¡Pare!
630
00:33:44,250 --> 00:33:46,290
- Hijo, a nosotras también no habría llevado.
631
00:33:46,390 --> 00:33:47,770
Hijo.
632
00:33:47,810 --> 00:33:48,930
¿Qué está haciendo?
633
00:33:49,090 --> 00:33:50,580
¡Mamá Süreyya!
634
00:33:50,770 --> 00:33:51,890
¡Mamá Süreyya!
635
00:33:51,920 --> 00:33:53,720
- ¡Nuestro auto!
- Mamá Süreyya.
636
00:33:54,380 --> 00:33:56,110
Nuestro coche se marchó.
637
00:33:56,260 --> 00:33:57,610
Mamá Süreyya, se fue.
638
00:33:57,910 --> 00:33:59,580
No lo puedo creer.
639
00:33:59,630 --> 00:34:02,000
Me robaron, mamá Süreyya. Me robaron el coche.
640
00:34:02,140 --> 00:34:02,680
Él se fue.
641
00:34:02,680 --> 00:34:03,890
Ahora no.
642
00:34:03,890 --> 00:34:06,770
Ahora no, que haya justicia divina. Ahora no, Allah.
643
00:34:06,770 --> 00:34:10,080
Mamá Süreyya, ¿qué justicia divina?
Me robaron el coche, no lo puedo creer.
644
00:34:10,090 --> 00:34:14,950
Mi vida, la señora Affet también se había ido.
Han robado el coche, pero ella también estaba allí.
645
00:34:15,130 --> 00:34:19,940
Ah, Sra. Affet, hasta hoy se ha robado a todos los que se le cruzaron.
Y ahora la han robado a usted.
646
00:34:19,940 --> 00:34:23,870
Mahir se enojará mucho. Muchísimo. Estamos en problemas.
647
00:34:23,870 --> 00:34:25,810
Muy mal. ¿Cómo lo diremos?
648
00:34:25,810 --> 00:34:28,000
Que nos robaron a la señora Affet.
649
00:34:28,430 --> 00:34:29,690
Se fue...
650
00:34:31,670 --> 00:34:33,660
¿Qué nos está pasando?
651
00:34:33,910 --> 00:34:36,730
Nosotros le sacamos a los hombres su sustento. Fue muy grosero.
652
00:34:39,020 --> 00:34:41,450
¿Estás hablando de esos hombres que trabajan en un casino ilegal?
653
00:34:41,450 --> 00:34:44,840
¿Puedo explicártelo? Abre los oídos, ¿me oyes?
654
00:34:44,840 --> 00:34:45,810
Te oigo, te oigo.
655
00:34:45,810 --> 00:34:52,200
Hijo, mira, pasaron años trabajando duro para esto
y lo arruinaste todo en un instante.
656
00:34:52,260 --> 00:34:54,490
No, eran personas buenas.
657
00:34:54,510 --> 00:34:58,510
Abiertos a trabajar, quizá te resulten útiles en tus operaciones.
658
00:34:58,750 --> 00:35:02,560
Te diré algo. Voy a girar ahora mismo y nos volcaremos aquí, ¡en serio!
659
00:35:02,560 --> 00:35:04,280
Entra en razón. No me oyes.
660
00:35:04,300 --> 00:35:06,630
Tío, ¿cómo puede un hombre engañar a su propio padre?
661
00:35:06,630 --> 00:35:07,890
¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
662
00:35:07,930 --> 00:35:11,030
No eres el único maniático de la familia.
De verdad, me daré cabezazos contra la pared.
663
00:35:11,030 --> 00:35:14,060
El hombre bloqueó todas mis cuentas y yo lo engañé.
664
00:35:14,470 --> 00:35:15,710
No me castigarán. ¿Verdad?
665
00:35:15,710 --> 00:35:17,970
Mira, mira quién llama. Canfeza llama.
666
00:35:17,980 --> 00:35:20,230
¿Sabes por qué llama? Por ti.
667
00:35:20,290 --> 00:35:22,630
Mira cómo tu familia está preocupada por ti.
668
00:35:22,630 --> 00:35:24,280
Están llamando por tu culpa.
669
00:35:24,780 --> 00:35:26,600
Mi amor, me traje a mi tío, estamos yendo.
670
00:35:26,660 --> 00:35:30,460
Gracias. ¿Saben? A mi suegra la robaron ante mis ojos.
671
00:35:30,480 --> 00:35:32,970
Mahir, algo terrible ha sucedido.
672
00:35:32,980 --> 00:35:34,280
¿Qué ha pasado?
673
00:35:34,690 --> 00:35:36,900
Canfeza, dime qué pasa, ¿le pasa algo a mi abuelo?
674
00:35:36,900 --> 00:35:39,450
No, él está en casa y nosotros no.
675
00:35:40,140 --> 00:35:42,520
¿Dónde estás? Dime qué pasó, Canfeza.
676
00:35:43,700 --> 00:35:45,610
Mahir, me robaron el coche.
677
00:35:48,170 --> 00:35:52,820
¿El coche? Estaba aparcado, si mal no recuerdo.
¿Cómo lo robaron? ¿Qué hacías ahí?
678
00:35:52,850 --> 00:35:54,810
Larga historia.
679
00:35:54,960 --> 00:35:56,790
Estás diciendo que saltemos los detalles, ¿verdad, Canfeza?
680
00:35:56,790 --> 00:35:58,270
Y no das ningún detalle.
681
00:35:58,290 --> 00:36:00,600
Mahir, te juro que dije que no puedo conducir.
682
00:36:00,600 --> 00:36:06,430
Dije que no podía conducir en la ciudad.
Pero tu mamá y tu abuela insistieron y no quería molestarlas.
683
00:36:06,500 --> 00:36:08,890
Te digo que falta algo. Y están a tu lado, ¿verdad?
684
00:36:09,220 --> 00:36:11,610
¿De verdad te han robado el coche, Cafenza?
685
00:36:11,790 --> 00:36:14,810
Mahir, no es solo el coche. Ocurrió algo aún más terrible.
686
00:36:14,930 --> 00:36:16,030
¿Qué?
687
00:36:17,140 --> 00:36:19,710
Junto con mi auto, robaron a tu abuela.
688
00:36:19,730 --> 00:36:20,340
¿Qué?
689
00:36:20,390 --> 00:36:21,190
¿Qué estás diciendo?
690
00:36:21,190 --> 00:36:23,690
¿A mi madre la robaron? No es una billetera, es una mujer adulta.
691
00:36:23,690 --> 00:36:25,310
¿Cómo fue robada mi abuela?
692
00:36:25,310 --> 00:36:30,150
Mahir, la policía está aquí, nos llevan a la estación,
dije que mi esposo es el Comisario jefe.
693
00:36:30,150 --> 00:36:33,270
Van a buscarte a tu departamento y tú vienes, ¿está bien? Besos.
694
00:36:33,920 --> 00:36:37,590
¡Allah mío! ¡Allah mío! ¿Qué vamos a hacer?
Tenemos que salvar a mi madre.
695
00:36:37,660 --> 00:36:40,500
Mahir, tenemos que salvar a mi madre ya. Hay que hacer algo.
696
00:36:40,830 --> 00:36:44,330
Nunca he visto a nadie tan hipócrita como tú.
697
00:36:44,500 --> 00:36:45,620
La verdad es que no lo he visto.
698
00:36:45,620 --> 00:36:46,720
¿Qué? ¿Qué, qué, qué?
699
00:36:46,720 --> 00:36:49,020
Adelante, llama a la comisaría. Haz algo.
Tenemos que salvar a mi madre.
700
00:36:49,020 --> 00:36:50,990
Juro que gritaré que hay un incendio aquí.
701
00:36:51,040 --> 00:36:53,860
¿No escuché mal? Ellos robaron a mi abuela.
702
00:36:54,130 --> 00:36:56,280
Y estás enojado conmigo, ve rápido, ve.
703
00:36:56,280 --> 00:36:58,670
Lo siento. Lo siento por todo, perdón.
704
00:36:59,830 --> 00:37:03,070
¿No necesitas avisarle a alguien en la estación?
¿Qué estás haciendo? Para.
705
00:37:03,420 --> 00:37:04,630
Nos vamos.
706
00:37:06,630 --> 00:37:10,870
Hola, hermano Faruk, encontré un auto, tu sabes.
Se te caerá la mandíbula cuando lo veas.
707
00:37:10,890 --> 00:37:13,310
¡Te sorprenderás! ¡Te sorprenderás!
708
00:37:14,990 --> 00:37:17,480
Hermano, no solo es bueno. ¡Es demasiado bueno!
709
00:37:17,510 --> 00:37:22,090
¡Nuevo! Voy a por ti. Lo solucionaremos rápido, ¿eh?
710
00:37:35,850 --> 00:37:37,820
Sus medicamentos, señora Handan.
711
00:37:38,210 --> 00:37:40,470
¡Dame, me estalla la cabeza!
712
00:37:40,720 --> 00:37:43,320
Muy malo.
713
00:37:49,310 --> 00:37:52,970
Señora Handan, ¿y usted? Se volvió débil, se desmoronó rápidamente.
714
00:37:53,590 --> 00:37:56,310
Ozan, no tengo tiempo de lidiar contigo, ¿de acuerdo?
715
00:37:57,120 --> 00:37:59,790
Te lo advertí. Te lo dije muchas veces.
716
00:38:00,840 --> 00:38:02,800
Todavía tendrás muchos dolores de cabeza.
717
00:38:02,870 --> 00:38:06,720
Tu hija ahora le está contando al Sr. Kürşat todas las mentiras que alguna vez has dicho, una por una.
718
00:38:06,780 --> 00:38:08,830
Vendrán aquí pronto.
719
00:38:08,890 --> 00:38:10,330
Ellos no vendrán.
720
00:38:10,750 --> 00:38:12,620
Ella no le dirá nada.
721
00:38:13,200 --> 00:38:14,430
¿No se lo dirá?
722
00:38:15,480 --> 00:38:20,750
¿Puedes salir del mundo de fantasía y volver al mundo real? Será mejor para ti.
723
00:38:20,870 --> 00:38:25,210
La chica saltó como un cohete.
Debe haber caído como una bomba frente a Kilimci.
724
00:38:25,210 --> 00:38:29,130
Ella no lo dijo y no lo dirá. Ya verás.
725
00:38:30,300 --> 00:38:31,790
¿Por qué?
726
00:38:32,120 --> 00:38:35,920
También le gusta ser la hija de Kürşat Kilimci.
727
00:38:36,210 --> 00:38:39,710
Ella ya no aceptará ser una mujer mantenida en esta casa.
728
00:38:40,270 --> 00:38:45,100
No le dirá. Ya verás. No le dirá.
729
00:38:48,450 --> 00:38:50,080
Ella no lo dirá.
730
00:38:53,570 --> 00:38:56,270
Estas galletas resultaron muy sabrosas.
731
00:38:56,920 --> 00:38:59,230
Hechas por la hermana Gulizar, hermano Kürşat.
732
00:38:59,490 --> 00:39:01,070
Salud a tus manos, mi rosa.
733
00:39:02,100 --> 00:39:05,730
Gulizar, estás muy callada.
734
00:39:05,790 --> 00:39:09,310
Wstoy muy cansada y me quedé dormida. Disfruten su comida.
735
00:39:09,350 --> 00:39:10,720
Gracias.
736
00:39:11,090 --> 00:39:14,970
Entonces, té de mi parte.
737
00:39:15,310 --> 00:39:19,140
Gracias mi cordero ¿no te vas a casa?
738
00:39:19,330 --> 00:39:21,990
Debes irte antes de que oscurezca, si quieres.
739
00:39:24,060 --> 00:39:24,910
No.
740
00:39:27,150 --> 00:39:28,980
Abuela, no me voy a casa.
741
00:39:30,230 --> 00:39:31,860
¿Por qué? ¿Pasó algo?
742
00:39:35,890 --> 00:39:38,390
No, no pasó nada.
743
00:39:38,540 --> 00:39:40,430
¿Por qué estás tan sorprendido?
744
00:39:41,410 --> 00:39:45,690
Esta es mi casa también, papá.
745
00:39:53,340 --> 00:39:59,110
Sí. Es tu casa, hija. Tuya. Quédate, por supuesto.
746
00:40:19,860 --> 00:40:23,390
¿De dónde desaparecieron todos en esta casa sin dejar rastro?
747
00:40:23,390 --> 00:40:24,810
Sinceramente no lo sé, señor.
748
00:40:24,910 --> 00:40:28,910
Pero no se preocupe, cuando venga la señora mayor
le diré que el señor Ferman está salvado.
749
00:40:36,520 --> 00:40:39,350
Señor Hasan, este caballero quiere verlo.
750
00:40:43,100 --> 00:40:43,890
Mi señor.
751
00:40:45,070 --> 00:40:46,730
Entra, Hurşit.
752
00:40:46,850 --> 00:40:47,690
Adelante.
753
00:40:57,500 --> 00:41:02,710
Ha pasado mucho tiempo, Asaf Ağa. ¿Se acuerda de mí?
754
00:41:03,050 --> 00:41:06,390
¿Por qué viniste después de tantos años, Cüneyt?
755
00:41:06,450 --> 00:41:08,150
¿Qué estás haciendo aquí?
756
00:41:08,570 --> 00:41:10,840
Tengo algo de que hablarle.
757
00:41:10,950 --> 00:41:13,310
No tengo nada que hablar contigo.
758
00:41:13,710 --> 00:41:18,090
Corté mi conexión contigo hace 20 años.
759
00:41:18,090 --> 00:41:20,470
Ud. cortó sus lazos.
760
00:41:23,170 --> 00:41:27,910
Pero s nieto Mahir está intentando reconectar el vínculo que rompió.
761
00:41:28,990 --> 00:41:31,860
En consecuencia, nuestra paz fue perturbada.
762
00:41:36,500 --> 00:41:40,190
No, entendemos que nos roba el auto.
763
00:41:40,190 --> 00:41:42,670
¿Pero por qué me roba a mi suegra?
764
00:41:42,710 --> 00:41:50,010
La mujer voló ante nuestros ojos. Quién sabe qué le pasó.
765
00:41:50,210 --> 00:41:52,140
Mahir estará muy enojado conmigo.
766
00:41:52,190 --> 00:41:53,730
Tienes razón, mucha razón.
767
00:41:53,730 --> 00:41:55,030
Bienvenido, Comisario Jefe.
768
00:41:55,030 --> 00:41:56,730
Me alegro de verlos.
769
00:41:56,800 --> 00:41:59,130
¿Qué has hecho ahora?
770
00:41:59,480 --> 00:42:03,250
Conseguiste dejar caer una bomba
en el medio de la fuerza policial, bravo.
771
00:42:03,250 --> 00:42:05,960
Mahir, te lo juro, no es culpa nuestra.
772
00:42:05,960 --> 00:42:06,950
¿En realidad?
773
00:42:08,510 --> 00:42:12,560
Amigo, ¿estás bien? Tú también viniste.
774
00:42:12,560 --> 00:42:15,350
No estoy bien, amiga. Estoy esperando una explicación.
775
00:42:15,420 --> 00:42:18,710
Pueden robarte el bolso, la cartera e incluso los zapatos en la puerta.
776
00:42:18,710 --> 00:42:21,390
¿Pero cómo pudieron secuestrar a mi madre?
777
00:42:21,530 --> 00:42:26,350
Por primera vez, también me interesa lo que dice mi tío.
778
00:42:26,350 --> 00:42:29,840
Sucedió ésto, resultó que no podía ir en reversa con el auto..
779
00:42:29,840 --> 00:42:32,850
Un chico joven se acercó y dijo que iba a sacar el auto de ahí.
780
00:42:32,890 --> 00:42:38,630
Dijo que salía y estuvo muy bien. Salió como un reloj.
781
00:42:38,690 --> 00:42:39,440
¿Después?
782
00:42:39,490 --> 00:42:40,850
Después.
783
00:42:42,080 --> 00:42:49,240
Él se dio la vuelta, tomó a mi suegra y desapareció.
784
00:42:49,600 --> 00:42:52,330
Me estoy volviendo loco. Estoy muy interesado, de verdad.
785
00:42:52,520 --> 00:43:00,950
¿Qué te hizo ir en el coche de Canfeza por callejones estrechos?
¿Estás cansada de vivir?
786
00:43:00,980 --> 00:43:04,690
Mahir, íbamos camino a una operación.
787
00:43:04,880 --> 00:43:06,810
¿Iban a una operación?
788
00:43:09,120 --> 00:43:12,630
No hace falta que muevas la boca y la nariz para nada.
¿Qué quiere decir? ¿Qué operación?
789
00:43:12,630 --> 00:43:16,910
Les dije que no fuéramos, que Mahir se enojaría mucho.
Pero tu abuela lloró.
790
00:43:17,030 --> 00:43:19,530
Cierto. Dice la verdad. Lloró mucho.
791
00:43:19,530 --> 00:43:25,340
Esas lágrimas fluían de aquellos pequeños ojos.
792
00:43:25,350 --> 00:43:26,910
Dije que no puedo conducir.
793
00:43:27,010 --> 00:43:34,320
Ella lo dijo. Ella lo dijo. Pero insistimos.
Le dijimos a Canfeza que condujera despacio. Nosotros insistimos.
794
00:43:34,370 --> 00:43:37,100
Tu abuela lloró mucho, pero ¿qué debía hacer, Mahir?
795
00:43:37,100 --> 00:43:38,530
¿Qué debería hacer, Mahir?
796
00:43:38,530 --> 00:43:41,180
Mi chica hada tiene razón, Allah Allah.
797
00:43:41,220 --> 00:43:46,570
Ella hizo lo que pudo. Si quieres enojarte con alguien, enójate conmigo.
798
00:43:46,570 --> 00:43:50,240
Estoy harto. Harto. ¿Lo ven?
799
00:43:50,330 --> 00:43:54,730
Miten, salvo a uno de un problema, otro empieza. Lo hacen a propósito.
800
00:43:54,910 --> 00:43:57,220
¿Mi padre sabe que mi madre fue secuestrada?
801
00:43:57,220 --> 00:44:00,550
Será para mi beneficio que las noticias del día cambien.
802
00:44:00,550 --> 00:44:01,850
¡Oh sí!
803
00:44:02,050 --> 00:44:04,530
¡La mujer fue robada mientras te buscaba!
804
00:44:04,530 --> 00:44:09,890
¿Y qué? ¡Me robaron a mi madre!
¡La tuya está a tu lado. Allah Allah!
805
00:44:09,930 --> 00:44:13,290
¡Mahir, haz algo! Encuentra a mi madre.
Mi corazón está ardiendo, querido.
806
00:44:13,290 --> 00:44:17,600
Que se queme. Mi abuelo ni siquiera lo sabe todavía.
807
00:44:17,640 --> 00:44:22,500
Cuando el abuelo se entere, entonces veré tu corazón.
808
00:44:28,410 --> 00:44:34,750
Su nieto está abriendo antiguos expedientes.
809
00:44:34,790 --> 00:44:39,120
Pronto nos llegará.
Así que deténganlo lo más pronto posible.
810
00:44:40,390 --> 00:44:41,800
No puedo detener a Mahir.
811
00:44:41,830 --> 00:44:43,180
Lo detendrá.
812
00:44:44,330 --> 00:44:51,800
Si recuerda, se lo advertimos hace años.
Porque su hijo, como Mahir, escarbaba por todas partes.
813
00:44:52,810 --> 00:44:59,140
Mire, Asaf Ağa, no sé qué hará, pero su nieto dejará de ocuparse de estos expedientes.
814
00:44:59,220 --> 00:45:01,700
Ya no habrá más averiguaciones.
815
00:45:01,880 --> 00:45:06,840
Si él se acerca a nosotros, entonces nos acercaremos a él.
816
00:45:08,400 --> 00:45:10,560
Me despido, Asaf Ağa.
817
00:45:35,210 --> 00:45:37,870
Le transmití su mensaje al señor Asaf.
818
00:45:37,940 --> 00:45:40,180
Lo conozco desde hace mucho tiempo.
819
00:45:40,560 --> 00:45:46,740
Ya he visto el miedo en su rostro.
Asaf detendrá a su nieto.
820
00:45:47,530 --> 00:45:50,270
¡Allah mío! ¡Entra, entra!
821
00:45:56,060 --> 00:45:59,880
Tienen a mi madre. ¡Quién sabe qué le hicieron!
822
00:45:59,910 --> 00:46:02,690
Ya está, ven aquí amigo, tranquilízate.
823
00:46:02,690 --> 00:46:07,050
Confía en la policía turca, la encontrarán. ¿Verdad, Mahir?
824
00:46:07,050 --> 00:46:10,310
Mírate a ti mismo, luces tan mal.
825
00:46:10,620 --> 00:46:12,730
Mi cabeza está explotando, ¿sabes?, de dolor..
826
00:46:13,820 --> 00:46:16,430
Salih, hermano, ¿puedes pedir café?
827
00:46:16,500 --> 00:46:18,590
Muy buena idea, el café es una muy buena idea.
828
00:46:18,590 --> 00:46:20,950
Eso estaría muy bien. Tomémonos un café.
829
00:46:20,950 --> 00:46:22,200
Sin azúcar.
830
00:46:22,340 --> 00:46:24,580
Para mi amigo sin azucar.
831
00:46:24,880 --> 00:46:27,080
Dile que lo hagan sin azúcar.
832
00:46:27,410 --> 00:46:28,510
Mahir.
833
00:46:28,510 --> 00:46:29,210
¿Sí, mi amor?
834
00:46:29,210 --> 00:46:30,880
Encontrarán mi coche, ¿verdad?
835
00:46:30,910 --> 00:46:34,260
Mi amor, tu coche será encontrado,
pero no sé si podrás volver a conducir.
836
00:46:34,390 --> 00:46:35,140
Mahir.
837
00:46:35,140 --> 00:46:36,330
¿Qué pasa con Mahir?
838
00:46:37,670 --> 00:46:38,400
Adelante.
839
00:46:45,640 --> 00:46:46,590
¡Mamá!
840
00:46:46,590 --> 00:46:47,620
- Señora. ¡Seré castigada!
- ¡Mamá!
841
00:46:47,620 --> 00:46:50,510
- ¡Mamá, nos asustaste mucho!
- Hijo.
842
00:46:50,510 --> 00:46:53,000
Querida mío, ¿dónde has estado?
843
00:46:56,720 --> 00:46:58,370
Gracias a Allah que estás vivo.
844
00:46:58,370 --> 00:46:59,930
Tú también estás viva, tú también.
845
00:46:59,930 --> 00:47:01,020
Abuela, ¿estás bien?
846
00:47:01,090 --> 00:47:02,860
Tenía mucho miedo, hijo.
847
00:47:02,960 --> 00:47:04,460
Casi me secuestran.
848
00:47:04,460 --> 00:47:08,860
Claro que tendrás miedo.
Verás, has empezado a desarrollar empatía.
849
00:47:09,000 --> 00:47:11,220
- Está bien, pasa, no te quedes ahí parada.
- Ven aquí.
850
00:47:11,940 --> 00:47:15,110
¡Qué vergüenza, jovencito!
851
00:47:15,110 --> 00:47:20,080
Me gustaste... ¡¿Cómo pudiste hacerle esto a lo mejor?!
852
00:47:20,220 --> 00:47:21,520
¿Dónde lo atrapaste al amigo?
853
00:47:21,520 --> 00:47:23,400
Lo atrapamos en el lugar donde aceptan cosas viejas y chatarra, el Comisario Jefe.
854
00:47:23,490 --> 00:47:25,600
¿Qué querías hacer? ¿Romper el coche en pedazos?
855
00:47:25,640 --> 00:47:29,410
¿Te diste cuenta de quién fue el coche que robaste? ¡Mi esposo es un Comisario Jefe.
856
00:47:29,410 --> 00:47:33,690
Canfeza, tranquila, tranquila. Ya está, puedes irte.
857
00:47:34,280 --> 00:47:39,580
¡Llévenselo para que ya no pueda robarle las cosas a los demás! ¡Denle cadena perpetua!
858
00:47:39,650 --> 00:47:41,480
Mamá, tranquilízate.
859
00:47:41,510 --> 00:47:44,010
¿De dónde salió la cadena perpetua? ¡Allah mío!
860
00:47:44,010 --> 00:47:45,520
Eso es suficiente por hoy, ¿de acuerdo?
861
00:47:45,590 --> 00:47:48,960
Ya terminé. Si Uds. también, entonces vámonos a casa.
862
00:47:48,970 --> 00:47:52,571
Un momento, ¿dónde vamos?
Mahir, nuestro hermoso auto fue encontrado.
863
00:47:52,571 --> 00:47:56,420
Pedimos café y la señora Afet está aquí. ¿Tomamos un café para celebrar?
864
00:47:57,270 --> 00:47:57,960
¿Si, amigo?
865
00:47:58,010 --> 00:48:02,340
Casi lo golpeo a ese hombre. No sé qué habría pasado después,
probablemente me habrían castigado.
866
00:48:02,360 --> 00:48:05,973
¡Le habrías pegado, le habrías pegado! Fue golpeado en la oficina del Comisario Jefe.
867
00:48:05,973 --> 00:48:07,780
¡Y me habrías creado un problema también!
868
00:48:08,010 --> 00:48:09,230
No, no.
869
00:48:19,670 --> 00:48:21,710
De puntillas, de puntillas.
870
00:48:21,810 --> 00:48:22,880
Con cuidado.
871
00:48:22,930 --> 00:48:25,400
Pero ya es de noche.
872
00:48:25,760 --> 00:48:28,360
¿Qué le diremos a tu padre si nos ve?
873
00:48:28,360 --> 00:48:32,350
¿Qué quieres decir, mamá? ¿Cómo podemos responder?
Nos va a estrangular cuando nos vea.
874
00:48:32,460 --> 00:48:33,850
¿Qué vamos a hacer, hijo?
875
00:48:33,920 --> 00:48:37,600
Nada, nada se puede hacer...
876
00:48:40,640 --> 00:48:42,760
Me asustaste.
877
00:48:43,840 --> 00:48:44,780
¿Qué está sucediendo?
878
00:48:44,840 --> 00:48:47,690
¡No sucedió nada! ¡Vas a reunir a todos aquí ahora!
879
00:48:47,780 --> 00:48:48,630
¿Dónde está papá?
880
00:48:48,630 --> 00:48:50,560
El señor Asaf se encerró en la habitación.
881
00:48:51,170 --> 00:48:52,100
¿Por qué?
882
00:48:52,130 --> 00:48:53,330
Yo tampoco lo entendí.
883
00:48:53,330 --> 00:48:58,880
Por la tarde llegó un tipo extraño,
después el cambió y se quedó en su oficina hasta esta hora.
884
00:48:58,910 --> 00:49:01,480
Allah Allah, ¿quién era ese hombre?
885
00:49:01,480 --> 00:49:03,540
¿Qué te importa, mamá? ¿Qué más da? Lo importante es que salimos de esto.
886
00:49:03,540 --> 00:49:06,020
Déjanos pasar en silencio, te lo ruego, como serpientes, déjanos.
887
00:49:06,020 --> 00:49:06,700
Vamos.
888
00:49:06,700 --> 00:49:08,390
Está bien, está bien.
889
00:49:08,580 --> 00:49:09,220
Bien.
890
00:49:09,250 --> 00:49:10,450
De puntillas.
891
00:49:10,520 --> 00:49:12,380
También debes practicar caminar de puntillas.
892
00:49:12,380 --> 00:49:14,030
De lo contrario, bajarás ruidosamente.
893
00:49:16,020 --> 00:49:16,840
Despacio.
894
00:49:18,020 --> 00:49:19,080
Disfruten su comida.
895
00:49:19,080 --> 00:49:21,080
Gracias, gracias.
896
00:49:22,130 --> 00:49:29,360
Entonces, ¿metiste a nuestra gente en el auto diciend que iban a la operación y manejaste con ellos alrededor?
897
00:49:29,380 --> 00:49:32,060
Sí, estaban arruinadas.
898
00:49:32,100 --> 00:49:35,340
¿No sé lo enojado que estarás si vengo a la operación?
899
00:49:35,340 --> 00:49:37,040
¿Podría yo hacer algo tan estúpido?
900
00:49:37,070 --> 00:49:41,030
Ay, venga, no digamos eso, pero me enojaría un poquito.
901
00:49:41,110 --> 00:49:47,340
Y si hay una operación, iremos juntos, Jefe.
Espero que entienda que cumplo mi promesa.
902
00:49:47,340 --> 00:49:49,890
Sé que cumplirás tu promesa.
903
00:49:50,870 --> 00:49:54,360
Mira, secuestrar a mi abuela es muy raro, ¿verdad?
904
00:49:54,360 --> 00:49:55,680
Sí, estuvo muy mal, Mahir.
905
00:49:55,680 --> 00:49:57,760
Al principio me olvidé por completo de tu abuela.
906
00:49:57,760 --> 00:50:01,260
Vi el coche alejarse y corrí tras él. Me quedé en shock.
907
00:50:01,310 --> 00:50:04,160
Qué suerte que no le pasó nada y regresó.
908
00:50:04,320 --> 00:50:09,280
¿Qué le habría pasado a esa mujer?
Es Afet Yilmaz, que se preocupen los secuestradores.
909
00:50:09,810 --> 00:50:16,260
Como dije, mi carro se fue.
Esta es la primera vez que tengo un coche, pero resulta que lo regalé yo misma.
910
00:50:17,050 --> 00:50:19,130
No hay necesidad de exagerar.
911
00:50:19,740 --> 00:50:20,820
¿No es necesario exagerar?
912
00:50:20,820 --> 00:50:21,270
Sí.
913
00:50:21,270 --> 00:50:24,710
Mahir, me robaron el coche, no la cartera. ¿Entiendes?
914
00:50:26,250 --> 00:50:29,730
Bueno, ¿y qué? ¿Es algo inalcanzable para ti?
915
00:50:30,140 --> 00:50:31,610
¿No es así?
916
00:50:32,850 --> 00:50:36,940
Habríamos encontrado una salida,
en el peor de los casos habríamos comprado uno nuevo.
917
00:50:37,640 --> 00:50:41,780
Odio decirlo, pero tienes un padre rico.
918
00:50:44,380 --> 00:50:47,890
Desafortunadamente no todo se puede comprar con dinero, Mahir.
919
00:50:47,890 --> 00:50:48,600
¿En realidad?
920
00:50:48,640 --> 00:50:49,660
Sí.
921
00:50:50,020 --> 00:50:52,030
Hablamos de esto en el pueblo.
922
00:50:52,470 --> 00:50:54,310
Hablamos de muchas cosas allí.
923
00:50:54,540 --> 00:50:57,160
Te dije que mi cumpleaños nunca se celebró.
924
00:50:57,210 --> 00:50:58,640
Oh sí.
925
00:50:59,480 --> 00:51:04,770
Y esperé, realmente quería esto.
926
00:51:07,110 --> 00:51:09,320
Había una chica llamada Sedef...
927
00:51:09,390 --> 00:51:12,440
Su papá le regaló una bicicleta rosa para su cumpleaños.
928
00:51:12,490 --> 00:51:17,710
Era una bicicleta muy bonita, incluso tenía un timbre.
929
00:51:17,710 --> 00:51:23,390
Nos juntamos todos y ella nos permitió ir por turnos, pero con una condición.
930
00:51:23,910 --> 00:51:25,040
¿Cuál es la condición?
931
00:51:25,480 --> 00:51:29,530
Le pidió a uno que maullara y a otro que fingiera ser un cordero.
932
00:51:29,530 --> 00:51:32,600
Ella se burló de nosotros
y se comportó como nuestra dueña.
933
00:51:32,680 --> 00:51:36,100
Y dejó que el que hizo todo esto montara la bicicleta,
fue muy divertido.
934
00:51:36,260 --> 00:51:39,260
¡Qué chica más cruel, que Allah la castigue!
935
00:51:39,440 --> 00:51:41,140
Y tú...
936
00:51:43,520 --> 00:51:46,000
¿Cumpliste alguna condición?
937
00:51:46,840 --> 00:51:49,280
¡Ya viene, ya viene!
938
00:51:49,280 --> 00:51:56,600
¡Ya viene, ya viene, ya viene!
939
00:52:00,510 --> 00:52:02,350
¡Fue realmente genial!
940
00:52:02,420 --> 00:52:03,980
No toques.
941
00:52:04,940 --> 00:52:06,420
¡Es mi turno!
942
00:52:06,430 --> 00:52:09,240
Si te subes, primero finge ser un cordero.
943
00:52:09,320 --> 00:52:12,040
Pero no soy un cordero, soy un niño.
944
00:52:12,110 --> 00:52:13,750
Entonces dame ese lazo.
945
00:52:13,750 --> 00:52:14,800
No es posible.
946
00:52:14,890 --> 00:52:16,330
Mi madre hizo esto.
947
00:52:16,340 --> 00:52:17,810
No tienes madre.
948
00:52:17,810 --> 00:52:21,720
¡Sí! Mira aquí y aquí.
949
00:52:22,030 --> 00:52:23,560
¡Eso es ridículo, no es así!
950
00:52:23,600 --> 00:52:24,870
¡No es así!
951
00:52:25,010 --> 00:52:28,690
Si quieres montarla, me lo das o finge ser un cordero.
952
00:52:28,690 --> 00:52:32,340
No lo haré, no necesito tu bicicleta, papá me la comprará.
953
00:52:32,410 --> 00:52:33,800
¿Cuándo lo comprará?
954
00:52:33,890 --> 00:52:35,480
Para mi cumpleaños.
955
00:52:35,790 --> 00:52:41,830
La más bonita, roja y con cesta.
956
00:52:41,910 --> 00:52:44,800
Sí, sí, la comprará. Que la compre, luego ya veremos.
957
00:52:46,200 --> 00:52:49,370
Si quieres montar, hazte pasar por gallina.
958
00:52:49,370 --> 00:52:51,100
Tic-tic-tic...
959
00:52:51,100 --> 00:52:53,740
Papá me la comprará, ya verás.
960
00:52:53,790 --> 00:52:55,300
¿No te la compró?
961
00:52:55,780 --> 00:52:57,100
No la compró.
962
00:52:58,460 --> 00:52:59,740
¿La preguntaste?
963
00:52:59,740 --> 00:53:02,410
La pedía varias veces.
964
00:53:02,450 --> 00:53:07,410
Dijo que una chica no necesita una bicicleta,
que yo no soy un niño, que debería jugar con muñecas.
965
00:53:07,660 --> 00:53:12,620
Voy a preguntar, ¿No tienes buenos recuerdos con tu padre?
966
00:53:12,890 --> 00:53:15,220
No lo creo, Mahir.
967
00:53:15,300 --> 00:53:17,850
Hay algo que te dije.
968
00:53:17,850 --> 00:53:20,810
Él se hizo pasar por un caballo y me llevó en su lomo.
969
00:53:20,880 --> 00:53:24,240
Eso es todo, pero cuanto más mayor me hice,
más distante se volvió.
970
00:53:24,280 --> 00:53:27,170
A veces pensé que se había olvidado de mí.
971
00:53:27,170 --> 00:53:30,110
¿Qué clase de palabras son estas? Te comeré.
972
00:53:31,270 --> 00:53:33,180
¿Existen tales padres?
973
00:53:36,040 --> 00:53:38,350
Serás un muy buen padre.
974
00:53:38,820 --> 00:53:41,230
Porque fuiste criado por un muy buen padre.
975
00:53:42,770 --> 00:53:45,330
Sí, eso es cierto.
976
00:53:47,870 --> 00:53:50,030
Papá era un hombre nervioso, enojado...
977
00:53:50,100 --> 00:53:53,350
Pero él amaba, amaba hermosamente.
978
00:53:53,430 --> 00:54:00,500
Todo fue con moderación: estábamos cerca,
pero se distanciaba cuando era necesario.
979
00:54:00,520 --> 00:54:05,740
Pero lo que más me gustó de él fue que sentí que tenía un padre.
980
00:54:06,750 --> 00:54:11,190
Que alguien está detrás de mí, apoyándome.
981
00:54:11,380 --> 00:54:15,610
Algo así. Extraño mucho esa sensación.
982
00:54:15,840 --> 00:54:17,140
Yo también seré así.
983
00:54:17,750 --> 00:54:20,580
Más precisamente, quiero llegar a ser así.
984
00:54:20,840 --> 00:54:27,160
Ya veremos, haré todo lo que pueda. Pero este sentimiento es primero.
985
00:54:27,180 --> 00:54:32,650
Para que el niño se sienta apoyado.
986
00:54:36,270 --> 00:54:38,040
¿Qué le enseñarás al niño?
987
00:54:38,430 --> 00:54:44,090
Pesca, juega al fútbol, que no se rinda, que se pare sobre sus pies.
988
00:54:44,260 --> 00:54:47,900
Mi hijo será un verdadero hombre.
989
00:54:48,130 --> 00:54:50,000
Parece que tenemos un hijo.
990
00:54:50,460 --> 00:54:52,190
Primero, luego la chica.
991
00:54:52,190 --> 00:54:54,490
¿Y si la primera es una chica, Mahir?
992
00:54:54,570 --> 00:54:56,650
Quizás, por supuesto.
993
00:54:57,040 --> 00:55:00,070
Gracias a Allah, pero creo que dolerá si el primer bebé es chica.
994
00:55:00,070 --> 00:55:00,920
¿Por qué?
995
00:55:01,150 --> 00:55:04,490
Tú y ella se unirán contra mí.
996
00:55:06,420 --> 00:55:07,880
¿Cómo lo llamaremos?
997
00:55:07,880 --> 00:55:11,160
Mehmet y si es chica, Meryem.
998
00:55:12,350 --> 00:55:14,720
¿Deberíamos ponerle a nuestra hija el nombre de mi madre?
999
00:55:14,810 --> 00:55:17,200
Sí. ¿Qué? ¿No quieres?
1000
00:55:17,290 --> 00:55:18,500
Realmente quiero.
1001
00:55:20,320 --> 00:55:21,860
Mahir, te quiero mucho.
1002
00:55:21,860 --> 00:55:23,580
Yo también te amo mucho.
1003
00:55:25,580 --> 00:55:27,460
También quiero decir algo más.
1004
00:55:28,840 --> 00:55:34,350
Quizás no comencemos a hacer planes para un hijo que aún no tenemos, pero comencemos…
1005
00:55:35,370 --> 00:55:36,430
¿Qué?
1006
00:55:38,750 --> 00:55:44,330
- Las cigüeñas no traen bebés, también hay que intervenir en algún momento.
- Sí, tienes razón, tienes razón.
1007
00:55:45,250 --> 00:55:48,320
Vi cómo reaccionaste, come o se enfriará.
1008
00:55:55,060 --> 00:55:56,800
Lo intentaré, solo un segundo.
1009
00:56:17,680 --> 00:56:19,870
Listo, lo abrí. ¿Qué debo buscar?
1010
00:56:21,440 --> 00:56:23,940
Cassette de video. Un segundo, lo veo ahora.
1011
00:56:34,320 --> 00:56:35,650
Eso es, lo encontré.
1012
00:56:38,890 --> 00:56:40,730
¿Solo tomo esta cinta?
1013
00:56:42,150 --> 00:56:42,930
Bien.
1014
00:57:06,390 --> 00:57:07,880
¡Qué día fue!
1015
00:57:07,880 --> 00:57:10,530
Si, yo también estoy muy cansado,
me daré una ducha y me iré directo a la cama.
1016
00:57:14,540 --> 00:57:16,470
Quería ir a casa de mi abuela.
1017
00:57:16,580 --> 00:57:17,440
Ve, querida mía.
1018
00:57:17,520 --> 00:57:19,420
También hablaré de Ozan.
1019
00:57:19,470 --> 00:57:23,220
Habla, solo asegúrate de que Sare no entienda nada, ¿de acuerdo?
1020
00:57:23,220 --> 00:57:25,220
También le dije esto a Kürşat: ten cuidado.
1021
00:57:25,780 --> 00:57:26,480
Bien.
1022
00:57:26,580 --> 00:57:27,640
¿Bien?
1023
00:57:28,040 --> 00:57:29,180
Eso es todo, vamos.
1024
00:57:50,970 --> 00:57:52,100
Canfeza.
1025
00:57:53,460 --> 00:57:54,650
Canfeza.
1026
00:57:55,820 --> 00:57:57,440
Canfeza.
1027
00:57:57,960 --> 00:57:58,930
Mira aquí.
1028
00:58:01,220 --> 00:58:02,330
¡Buen día!
1029
00:58:02,520 --> 00:58:03,750
Mahir.
1030
00:58:04,260 --> 00:58:06,500
¿Cómo puedes dormir con tanto ruido?
1031
00:58:06,580 --> 00:58:07,760
¿Qué es ese ruido?
1032
00:58:07,760 --> 00:58:10,410
Están aspirando abajo, estamos limpiando.
1033
00:58:10,640 --> 00:58:12,700
¿La aspiradora funciona por si sola?
1034
00:58:12,700 --> 00:58:14,150
No, Felek está aquí.
1035
00:58:14,810 --> 00:58:17,000
¿Qué hace Felek aquí tan temprano en la mañana?
1036
00:58:17,000 --> 00:58:19,130
Ella vino a ayudar, la llamé.
1037
00:58:19,310 --> 00:58:23,790
¿Es malo? Ella tendrá ingresos adicionales y te ayudará al mismo tiempo.
1038
00:58:24,000 --> 00:58:25,820
Pero las tareas del hogar las hago yo misma.
1039
00:58:25,850 --> 00:58:28,600
Ahora no lo harás, descansarás.
1040
00:58:29,570 --> 00:58:32,420
Bueno, vamos a desayunar, tengo mucho que hacer.
1041
00:58:32,500 --> 00:58:37,790
Por la noche habrá una cena importante,
se reunirán todas las personas importantes de la policía.
1042
00:58:37,820 --> 00:58:41,000
Bueno, entonces iré a casa de la abuela, ya que vas a cenar.
1043
00:58:41,000 --> 00:58:44,280
Ve a casa de tu abuela, por supuesto,
pero por la noche estarás conmigo.
1044
00:58:44,980 --> 00:58:47,710
Todos vendremos a cenar en parejas. ¿De acuerdo? Deberíamos ir juntos.
1045
00:58:47,710 --> 00:58:49,480
Vamos a desayunar.
1046
00:58:51,140 --> 00:58:55,580
¡Es muy bonito aquí!
Aún más bonito que en la mansión.
1047
00:59:02,540 --> 00:59:03,560
¡Buen día!
1048
00:59:03,560 --> 00:59:04,840
¡Buenos días, Sra. Canfeza!
1049
00:59:04,840 --> 00:59:06,340
¡Bienvenida, Felek!
1050
00:59:08,840 --> 00:59:11,430
Señora Canfeza, ¡tiene usted una casa muy bonita!
1051
00:59:11,480 --> 00:59:14,400
¡Muy bonita, aquí no envejecerá!
1052
00:59:14,400 --> 00:59:15,890
Ven cuando quieras.
1053
00:59:15,950 --> 00:59:18,340
Vendré, el señor Mahir me llamó, gracias a é.
1054
00:59:18,340 --> 00:59:19,970
¡Estoy tan feliz!
1055
00:59:20,280 --> 00:59:22,660
Después de Ud., la casa quedó completamente vacía.
1056
00:59:22,760 --> 00:59:24,510
Me alegro de que hayas venido también.
1057
00:59:25,380 --> 00:59:29,030
Seguirás viniendo aquí hasta que te cases, ¿verdad, Felek?
1058
00:59:29,850 --> 00:59:34,250
Señor Mahir, no me voy a casar, hemos roto nuestro compromiso.
1059
00:59:34,280 --> 00:59:35,310
¿Por qué?
1060
00:59:35,470 --> 00:59:39,460
Él estaba actuando extraño, no es adecuado para mí.
1061
00:59:39,540 --> 00:59:41,460
¿Qué comportamiento extraño?
1062
00:59:41,810 --> 00:59:45,890
Estaba un poco nervioso y obsesivo.
1063
00:59:47,200 --> 00:59:51,610
Olvídelo, ¡no hablaremos de mis problemas en su hermosa casa!
1064
00:59:51,820 --> 00:59:53,580
Digamos que todo es para bien.
1065
00:59:54,520 --> 00:59:55,720
Por cierto…
1066
00:59:56,370 --> 00:59:59,390
Le traje esto, Uds. me lo dieron en mi compromiso.
1067
00:59:59,390 --> 01:00:01,700
No digas tonterías, Felek, es tuyo.
1068
01:00:01,900 --> 01:00:03,630
Pero rompí el compromiso.
1069
01:00:03,630 --> 01:00:08,270
Está bien querida. ¿Te dijimos algo? Lo compramos para ti y lo pusimos en tu bolsillo.
1070
01:00:09,500 --> 01:00:11,320
Pero estaría mal.
1071
01:00:11,400 --> 01:00:14,260
Esto ya no está bien. Ni lo menciones. Esto es tuyo.
1072
01:00:14,260 --> 01:00:15,250
Vamos.
1073
01:00:15,920 --> 01:00:19,260
Muchas gracias, estoy muy avergonzada.
1074
01:00:19,260 --> 01:00:20,480
Oh, vamos, querida.
1075
01:00:20,610 --> 01:00:23,640
Les preparé el desayuno en la cocina, vayan y coman.
1076
01:00:24,060 --> 01:00:25,180
¡Salud a tus manos!
1077
01:00:25,180 --> 01:00:26,460
Disfruten su comida.
1078
01:00:26,640 --> 01:00:28,010
¡Todo se ve tan delicioso!
1079
01:00:28,010 --> 01:00:29,560
Ella preparó todo muy bien.
1080
01:00:29,650 --> 01:00:31,160
Mahir, ¿qué es esto?
1081
01:00:31,990 --> 01:00:32,870
Déjame ver.
1082
01:00:33,040 --> 01:00:36,150
Parecen naranjas y granadas, Canfeza.
1083
01:00:36,580 --> 01:00:39,080
Lo compré, tomaremos jugos recién exprimidos.
1084
01:00:39,090 --> 01:00:41,750
Tienes que comer bien, después de todo, el bebé está viniendo.
1085
01:00:41,750 --> 01:00:44,470
Amor mío ¿por qué necesitamos tanta fruta?
1086
01:00:44,480 --> 01:00:46,820
Bebamos, Canfeza.
1087
01:00:47,020 --> 01:00:49,490
Si quieres podemos arrojárnolas el uno al otro.
1088
01:00:50,530 --> 01:00:54,330
Te voy a preparar un cóctel ahora,
que te volverá loca.
1089
01:00:55,030 --> 01:00:56,220
Mahir.
1090
01:01:12,010 --> 01:01:16,060
Buenos días, papá. ¿Vas a la fábrica?
1091
01:01:16,150 --> 01:01:17,060
Papá.
1092
01:01:17,340 --> 01:01:18,700
Papá, espera, papá.
1093
01:01:18,700 --> 01:01:21,150
Por favor para, papá, para.
1094
01:01:21,220 --> 01:01:22,760
Por el amor de Allah, detente.
1095
01:01:22,880 --> 01:01:24,060
¡Soy yo, tu hijo!
1096
01:01:24,110 --> 01:01:27,250
¡Te ofendes con tu único hijo, no hagas eso, por amor a Allah, papá!
1097
01:01:27,480 --> 01:01:31,840
Puedes gritar, insultar, aunque ya lo haces,
pero te pido que no seas tan frío conmigo.
1098
01:01:31,840 --> 01:01:35,530
¡Sal de aquí, no quiero verte!
1099
01:01:38,350 --> 01:01:40,520
Bueno, no es tan malo.
1100
01:01:40,760 --> 01:01:41,990
¡Papá!
1101
01:01:42,050 --> 01:01:43,810
¡La deuda está cerrada, completamente cerrada!
1102
01:01:43,810 --> 01:01:45,370
¡Y esa gente fue encarcelada!
1103
01:01:45,370 --> 01:01:47,770
Es decir, no te aflijas, ¡puedes relajarte!
1104
01:01:47,810 --> 01:01:51,830
¡Papá, por favor, desbloquea mis tarjetas!
¡Estoy en una situación muy difícil!
1105
01:01:53,460 --> 01:01:54,680
¡İnşallah!
1106
01:01:55,690 --> 01:01:57,740
¡Estoy muy feliz!
1107
01:01:57,830 --> 01:02:01,200
¿En serio? ¡Allah mío!
1108
01:02:01,230 --> 01:02:03,380
¡Muy bien, muy bien!
1109
01:02:03,470 --> 01:02:07,030
Sí, muy... Realmente muy bueno.
1110
01:02:07,600 --> 01:02:12,140
Bueno, todo bien, hablamos más tarde, ¿de acuerdo?
1111
01:02:12,790 --> 01:02:13,970
¿Qué dice?
1112
01:02:14,680 --> 01:02:19,750
Fatma y el señor Şeref hablaron anoche por largo tiempo.
1113
01:02:20,120 --> 01:02:22,650
Ella dice que él empezó a tratarla mejor.
1114
01:02:23,820 --> 01:02:28,480
¡Gracias a Allah! ¡Que no se quede aquí,
que se acerquen aún más!
1115
01:02:28,500 --> 01:02:31,680
Señora Afet, quiero deshacerme de este problema de amor.
1116
01:02:31,680 --> 01:02:33,680
¿Qué me pasa a esta edad?
1117
01:02:33,730 --> 01:02:36,590
¿Sabe? Mi psique realmente sufrió.
1118
01:02:36,590 --> 01:02:43,160
No tengas miedo, Süreyya, si Fatma se acerca,
seguramente hará lo que sea para ganárselo.
1119
01:02:43,200 --> 01:02:46,290
Déjela, déjela que lo gane y déjela ir.
1120
01:02:48,000 --> 01:02:50,600
Por su culpa todos vivimos en ascuas.
1121
01:02:50,600 --> 01:02:55,690
Tenemos mucho miedo de que en cualquier momento ella pueda decirle algo a Ferman.
1122
01:02:55,690 --> 01:03:00,240
Ni me lo digas, Süreyya, me amenaza cada dos palabras.
1123
01:03:01,200 --> 01:03:03,850
Créeme, ella perturbó toda mi paz.
1124
01:03:04,040 --> 01:03:06,370
Estaba realmente aflijida.
1125
01:03:07,740 --> 01:03:12,820
Allah, lleva a esta mujer lejos de nosotros y haré un sacrificio.
1126
01:03:12,990 --> 01:03:17,320
¡Amén! Espero que suceda, deje que eso se logre y la ayudaré.
1127
01:03:17,320 --> 01:03:20,100
Déjala ir. ¿Ella no tiene otros hijos?
1128
01:03:20,100 --> 01:03:22,060
¡Que los perturbe a ellos!
1129
01:03:22,060 --> 01:03:24,060
Que deje en paz a nuestro Ferman.
1130
01:03:24,060 --> 01:03:26,460
No hay necesidad de perturbar su paz. ¿Sí?
1131
01:03:28,380 --> 01:03:32,430
¿Qué dicen? ¿Qué tiene que ver Fatma con esto?
1132
01:03:38,710 --> 01:03:39,690
¡Mahir!
1133
01:03:40,420 --> 01:03:43,390
Comisario Jefe, tengo noticias.
1134
01:03:43,460 --> 01:03:44,340
Estoy escuchando.
1135
01:03:44,720 --> 01:03:47,480
Ozan visitó a Selim en la prisión.
1136
01:03:51,220 --> 01:03:52,630
¿Cuándo?
1137
01:03:52,630 --> 01:03:57,450
Cuando Selim fue a prisión por primera vez,
recibieron un permiso especial.
1138
01:03:58,280 --> 01:04:00,800
Pedí abrir la tumba.
1139
01:04:00,990 --> 01:04:02,400
¿Lo abrieron? ¿Por qué no informaron nada?
1140
01:04:02,400 --> 01:04:04,370
No, todavía no ha habido ninguna novedad.
1141
01:04:05,600 --> 01:04:07,970
¿Por qué se hacen realidad mis pensamientos, hermano?
1142
01:04:08,030 --> 01:04:10,260
Se lo llevó, se lo llevó de la prisión.
1143
01:04:10,310 --> 01:04:12,700
Utilizó la herida del cuchillo y se lo llevó.
1144
01:04:15,290 --> 01:04:16,240
Estoy escuchando.
1145
01:04:16,380 --> 01:04:17,460
¿Canfeza Yilmaz?
1146
01:04:17,460 --> 01:04:19,930
No, no soy yo, la señora Canfeza está afuera.
1147
01:04:19,930 --> 01:04:20,900
Puedo recogerlo.
1148
01:04:20,900 --> 01:04:21,760
Por favor.
1149
01:04:24,300 --> 01:04:25,260
¿Necesita mi documento?
1150
01:04:25,260 --> 01:04:26,570
No, señora. Que tenga un buen día.
1151
01:04:26,570 --> 01:04:27,790
Que tenga un buen día.
1152
01:04:28,380 --> 01:04:31,110
Sólo quieren entregar la caja
y huir lo más rápido posible.
1153
01:04:31,190 --> 01:04:34,010
Quizás miento.
¿Por qué me dio la caja enseguida?
1154
01:04:42,880 --> 01:04:44,640
Entregué el paquete, señor.
1155
01:04:45,270 --> 01:04:47,820
Ella no estaba en casa así que se la di a su asistente.
1156
01:04:48,110 --> 01:04:51,340
Está bien, señor, de nada. Que tenga un buen día.
1157
01:04:59,220 --> 01:05:01,580
¿Quizás no sea demasiado tarde, papá?
1158
01:05:03,460 --> 01:05:07,060
¿No es demasiado tarde, hijo? Me perdí todo de ti.
1159
01:05:07,150 --> 01:05:10,950
Construiste tu negocio, encontraste tu camino.
1160
01:05:11,020 --> 01:05:13,550
Mi situación aún no es clara.
1161
01:05:13,640 --> 01:05:16,800
Todo está confuso, hay una investigación en marcha.
1162
01:05:16,800 --> 01:05:18,920
Ni siquiera sé qué pasará después.
1163
01:05:19,120 --> 01:05:22,240
No puedes hacer nada todavía con las compañias ¿verdad?
1164
01:05:22,240 --> 01:05:26,110
No, es imposible, la empresas están bloqueadas.
1165
01:05:26,260 --> 01:05:27,760
No puedo hacer nada.
1166
01:05:29,150 --> 01:05:31,320
Pero en mis empresas no hay nada.
1167
01:05:33,140 --> 01:05:34,240
¿Cómo es eso?
1168
01:05:34,630 --> 01:05:36,290
¿Quieres trabajar conmigo?
1169
01:05:38,650 --> 01:05:39,620
¿Cómo es eso?
1170
01:05:39,710 --> 01:05:40,670
Bueno.
1171
01:05:41,160 --> 01:05:43,230
Bueno, después de todo, estás en logística, ¿verdad?
1172
01:05:43,230 --> 01:05:45,080
Y eres bueno en eso.
1173
01:05:45,140 --> 01:05:46,850
Y yo me dedico a la exportación.
1174
01:05:47,160 --> 01:05:49,690
Somos padre e hijo, podemos trabajar juntos.
1175
01:05:51,740 --> 01:05:54,930
¿Qué quieres decir? ¿Me estás ofreciendo un nuevo trabajo?
1176
01:05:55,050 --> 01:05:56,220
Oh, vamos.
1177
01:05:56,370 --> 01:06:00,030
Quiero beneficiarme de tu experiencia, por así decirlo.
1178
01:06:01,590 --> 01:06:04,190
Eyvallah. Eyvallah.
1179
01:06:11,910 --> 01:06:14,650
Cariño, ¿qué hizo este Ozan?
1180
01:06:14,850 --> 01:06:16,810
¿Qué viene bajo ésto?
1181
01:06:18,710 --> 01:06:20,320
Abuela, no preguntes.
1182
01:06:20,320 --> 01:06:22,230
Mahir tenía razón una vez más.
1183
01:06:22,280 --> 01:06:25,270
En realidad él dijo que algo andaba mal, pero no le creí.
1184
01:06:25,270 --> 01:06:27,070
No quería creerlo.
1185
01:06:27,220 --> 01:06:29,070
Su madre es una persona gruñona.
1186
01:06:29,070 --> 01:06:31,470
Y él mismo es una serpiente, serpiente.
1187
01:06:31,530 --> 01:06:35,750
Cariño, sé inteligente y mantente lejos de él, ¿de acuerdo?
1188
01:06:35,790 --> 01:06:39,720
Y no pelees con tu marido por culpa de esta serpiente.
1189
01:06:39,810 --> 01:06:43,070
Mira, tienes un matrimonio maravilloso, que Allah te proteja.
1190
01:06:43,170 --> 01:06:46,570
Incluso si hacemos algo ahora, es junto con Mahir, la abuela.
1191
01:06:46,590 --> 01:06:49,040
Oh Allah mío, no interfieras.
1192
01:06:49,130 --> 01:06:51,240
También perturbarás tu paz.
1193
01:06:51,360 --> 01:06:54,030
Déjalo, tu papá resolverá todo él mismo.
1194
01:06:54,110 --> 01:06:56,380
Él ya estaba tras Ozan.
1195
01:06:56,460 --> 01:06:59,670
Y no lo dejará en paz hasta que lo saque todo.
1196
01:07:02,490 --> 01:07:05,570
Y tu padre también dijo que no le dijeras nada a Sare.
1197
01:07:05,590 --> 01:07:07,930
Mantén la boca cerrada, ¿de acuerdo, cariño?
1198
01:07:08,030 --> 01:07:09,810
Está bien, no te preocupes.
1199
01:07:09,910 --> 01:07:13,970
Mantente alejada de Ozan y su madre.
1200
01:07:14,470 --> 01:07:15,820
Está bien, abuela.
1201
01:07:17,470 --> 01:07:20,330
¿Sare trae este café de Yemen? Le echaré un vistazo.
1202
01:07:20,330 --> 01:07:21,540
Mira.
1203
01:07:35,810 --> 01:07:38,050
Estás aquí de nuevo. ¿Eh?
1204
01:07:38,800 --> 01:07:40,470
¿Qué estás haciendo aquí?
1205
01:07:40,570 --> 01:07:41,640
¿Qué estás haciendo?
1206
01:07:42,370 --> 01:07:45,030
¿Tomarás café con tu madrastra y tu abuela?
1207
01:07:45,080 --> 01:07:46,310
¿A ti qué te importa?
1208
01:07:47,750 --> 01:07:49,220
¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí?
1209
01:07:49,220 --> 01:07:50,650
¿Le dijiste algo a tu padre?
1210
01:07:50,710 --> 01:07:53,080
Mi padre... ¿qué padre?
1211
01:07:53,190 --> 01:07:55,250
¿Estás enferma o algo así? No tengo padre.
1212
01:07:55,250 --> 01:07:57,440
Deja de sermonearme, ¿le dijiste o no?
1213
01:07:57,440 --> 01:07:58,450
No le dije.
1214
01:07:59,030 --> 01:08:00,280
Pero le diré.
1215
01:08:00,990 --> 01:08:05,640
Le diré que no soy su hija y
entonces verás cómo te atacará el señor Kürşat.
1216
01:08:11,680 --> 01:08:12,690
No se lo dirás.
1217
01:08:12,750 --> 01:08:13,400
¿En serio?
1218
01:08:13,400 --> 01:08:15,770
En serio. ¿Sabes por qué?
1219
01:08:16,050 --> 01:08:20,950
Porque te pongo en la misma posición
en esta casa que Canfeza y Ozan.
1220
01:08:21,220 --> 01:08:22,540
Eres feliz ¿no?
1221
01:08:22,820 --> 01:08:25,750
Estás feliz de ser la hija de Kürşat Kilimci.
1222
01:08:25,810 --> 01:08:26,590
Acéptalo.
1223
01:08:26,670 --> 01:08:28,470
Pero no soy su hija.
1224
01:08:28,720 --> 01:08:31,460
Que me haga una prueba de ADN
y luego veremos si soy su hija o no.
1225
01:08:31,460 --> 01:08:34,980
¿Qué prueba de ADN? Aún no se la ha hecho,
¿la va a hacer ahora?
1226
01:08:35,100 --> 01:08:36,690
A Kürşat no le importan esas cosas.
1227
01:08:36,690 --> 01:08:38,060
Él piensa que eres su hija.
1228
01:08:38,110 --> 01:08:40,080
Mírame y actúa en consecuencia.
1229
01:08:40,140 --> 01:08:41,630
Sé amable con tu padre.
1230
01:08:41,630 --> 01:08:43,320
Trátalo bien.
1231
01:08:43,570 --> 01:08:46,060
Vive tu vida feliz y en paz.
1232
01:08:47,200 --> 01:08:48,680
Sé inteligente, cariño.
1233
01:08:50,730 --> 01:08:51,810
Vete ya.
1234
01:08:51,810 --> 01:08:52,960
Está bien, me voy.
1235
01:08:52,960 --> 01:08:55,770
Te vi y me sentí liberada.
1236
01:08:57,870 --> 01:08:59,330
Sé inteligente.
1237
01:09:00,080 --> 01:09:01,810
Sé inteligente, cariño.
1238
01:09:07,610 --> 01:09:11,420
Allah mío, ¿qué voy a hacer?
1239
01:09:12,020 --> 01:09:13,080
¿Sare?
1240
01:09:13,080 --> 01:09:14,340
¡Allah!
1241
01:09:14,460 --> 01:09:18,200
Me asustaste, querida. ¿De dónde saliste?
1242
01:09:18,920 --> 01:09:22,200
Creo que vi a tu mamá. ¿Estás bien?
1243
01:09:22,510 --> 01:09:24,610
Estoy bien, estoy bien.
1244
01:09:25,020 --> 01:09:29,200
Mamá... Vine aquí, pero ella todavía no puede aceptarlo.
1245
01:09:29,500 --> 01:09:33,000
¿Por qué? Esta es la casa de tu padre.
1246
01:09:34,810 --> 01:09:36,470
Sí, por supuesto, querida.
1247
01:09:36,470 --> 01:09:40,280
Mamá... la señora Handan, ya sabes.
1248
01:09:40,280 --> 01:09:41,670
No la mires.
1249
01:09:41,750 --> 01:09:44,440
Ella solo hace ruido, se luce y se va.
1250
01:09:48,070 --> 01:09:51,130
Ya has servido el café. ¿Lo dejamos enfriar?
1251
01:09:51,780 --> 01:09:55,450
Así es, mira, se me olvidó por completo.
1252
01:09:55,600 --> 01:09:58,170
Bueno, tomaré un café y me calmaré.
1253
01:10:17,700 --> 01:10:19,020
Madre.
1254
01:10:19,260 --> 01:10:21,130
¿Está esto todavía aquí?
1255
01:10:21,930 --> 01:10:23,360
Esto quedó aquí también. ¿Qué hay adentro?
1256
01:10:24,080 --> 01:10:26,810
Una cosa muy pequeña fue colocada en una caja enorme.
1257
01:10:26,820 --> 01:10:30,140
Pero bueno, lo llevaré al cuarto de la señora Canfeza.
1258
01:10:37,970 --> 01:10:41,530
Gracias. Que tenga un trabajo fácil, buena jornada.
1259
01:10:48,540 --> 01:10:50,280
Sólo pude comprar uno.
No tengo dinero suficiente para ésto.
1260
01:10:50,360 --> 01:10:51,990
Oh, Ferman.
1261
01:10:52,110 --> 01:10:54,390
No te preocupes, todo mejorará.
1262
01:10:56,850 --> 01:10:58,560
¿Qué va a mejorr?
1263
01:10:58,690 --> 01:11:01,790
Tienes una deuda de diecisiete millones en deudas de juego, Ferman.
1264
01:11:01,790 --> 01:11:03,020
¿Eres idiota o algo así?
1265
01:11:03,020 --> 01:11:04,500
¿Y esto qué tiene que ver?
1266
01:11:06,220 --> 01:11:08,480
Mira. Ellos te presentaron mal la situación.
1267
01:11:08,580 --> 01:11:11,170
Además, lo hice para construir nuestro futuro.
1268
01:11:11,170 --> 01:11:14,400
Con esta deuda de juego lo único que podemos hacer es perdernos nuestro futuro.
1269
01:11:14,400 --> 01:11:16,340
¿Y esto qué tiene que ver? ¿Soy un jugador o algo así?
1270
01:11:16,340 --> 01:11:19,150
Hice un plan y funcionaba muy bien.
1271
01:11:19,270 --> 01:11:20,780
Por supuesto, hasta que llegó el súper policía Mahir.
1272
01:11:20,780 --> 01:11:22,390
Él vino y lo arruinó todo.
1273
01:11:25,910 --> 01:11:28,210
Bueno, hablemos de cosas buenas.
1274
01:11:29,810 --> 01:11:33,240
Por ejemplo, ¿de qué cosas buenas podemos hablar, Ferocuğum?
1275
01:11:33,240 --> 01:11:35,110
Por ejemplo, sobre nuestro matrimonio.
1276
01:11:35,630 --> 01:11:37,110
Nos casaremos pronto, chica.
1277
01:11:37,110 --> 01:11:39,130
Ya verás, seré un súper papá.
1278
01:11:39,130 --> 01:11:42,330
Hijo, ni siquiera puedes ser un hijo normal
para tus padres todavía.
1279
01:11:42,330 --> 01:11:44,590
¿Cómo serás padre?
1280
01:11:45,460 --> 01:11:47,390
¿Qué estás diciendo? Me estás rompiendo el corazón.
1281
01:11:47,390 --> 01:11:49,560
Oféndete lo quieras o no, Ferman.
1282
01:11:49,560 --> 01:11:50,980
Yo digo lo que es.
1283
01:11:51,120 --> 01:11:53,350
No puedes mantenerte por ti mismo sin tu padre, hombre.
1284
01:11:53,350 --> 01:11:56,270
No moriré así, simplemente lánzame un misil de inmediato, ¿de acuerdo?
1285
01:11:57,060 --> 01:11:59,990
Cariño, no te ofendas, pero no es que no piense a veces.
1286
01:12:00,120 --> 01:12:02,190
¿Cómo pudo este chico como nacer de un padre así?
1287
01:12:02,230 --> 01:12:03,880
¿Qué dice ella?
1288
01:12:05,330 --> 01:12:06,840
Ferocuğum, hombre.
1289
01:12:08,380 --> 01:12:11,070
¿Tal vez realmente eres adoptado?
1290
01:12:16,000 --> 01:12:17,150
¡Vamos, come, come!
1291
01:12:17,220 --> 01:12:19,450
¿Cómo puedo comer? Me has arruinado el apetito.
1292
01:12:19,520 --> 01:12:20,760
Todo se me quedó atascado en la garganta.
1293
01:12:20,760 --> 01:12:22,950
Bueno, déjame comerlo, que no se desperdicie.
1294
01:12:23,250 --> 01:12:24,730
Vamos, come.
1295
01:12:25,600 --> 01:12:27,610
Come un poco más rápido, te llevaré a casa.
1296
01:12:27,780 --> 01:12:29,190
Luego tengo cosas que hacer.
1297
01:12:29,240 --> 01:12:30,990
Estaba bromeando, estaba bromeando.
1298
01:12:30,990 --> 01:12:33,660
Está bien, querida. De todas formas, no voy a decir nada.
1299
01:12:34,710 --> 01:12:36,870
Ah, Estambul, ah.
1300
01:12:37,790 --> 01:12:39,830
También le insinué este asunto a Ozan.
1301
01:12:39,830 --> 01:12:40,990
Él quiere trabajar conmigo.
1302
01:12:40,990 --> 01:12:43,310
Pero no lo presioné de inmediato.
1303
01:12:43,310 --> 01:12:44,930
Estaba esperando que él mismo lo sugiriera.
1304
01:12:44,930 --> 01:12:46,280
Ten cuidado con Ozan.
1305
01:12:46,310 --> 01:12:47,190
¿Está bien?
1306
01:12:47,190 --> 01:12:48,970
Es peligroso, te lo repito.
1307
01:12:48,970 --> 01:12:51,270
Tiene conexiones más fuertes de lo que pensábamos.
1308
01:12:51,360 --> 01:12:52,290
¿Es cierto?
1309
01:12:52,290 --> 01:12:53,800
Es cierto, por supuesto.
1310
01:12:54,300 --> 01:12:57,030
Se encontró con Selim en prisión.
1311
01:12:57,140 --> 01:12:59,800
Y justo antes de que Selim te llamara.
1312
01:13:00,210 --> 01:13:05,250
¿Tal vez fue entonces cuando mató a Selim?
1313
01:13:07,510 --> 01:13:10,620
Ordené que se abriera la tumba de Selim.
1314
01:13:10,630 --> 01:13:11,730
¿Por qué?
1315
01:13:12,140 --> 01:13:13,370
¿Tienes alguna duda?
1316
01:13:13,430 --> 01:13:14,390
Tengo.
1317
01:13:15,460 --> 01:13:16,930
¿No murió?
1318
01:13:17,590 --> 01:13:20,070
No lo sé, pero los tiempos son extraños.
1319
01:13:20,110 --> 01:13:22,720
Que tu hijo fue a verlo a la cárcel.
1320
01:13:23,170 --> 01:13:25,240
Luego este incidente.
1321
01:13:26,320 --> 01:13:29,210
Pero bueno, ya veremos, en dos días habrá un informe.
1322
01:13:30,010 --> 01:13:32,510
¿Y si no es Selim el que está en la tumba?
1323
01:13:34,850 --> 01:13:38,160
Necesitamos acercarnos aún más a Ozan, Kürşat.
1324
01:13:38,460 --> 01:13:41,310
Está bien, está bien, está bien, no te preocupes por eso.
1325
01:13:43,340 --> 01:13:45,140
Le asigné un hombre.
1326
01:13:45,180 --> 01:13:46,970
Él observa cada uno de sus movimientos.
1327
01:13:46,970 --> 01:13:48,410
A dónde va, a quién ve.
1328
01:13:48,410 --> 01:13:50,880
¿Qué hace? Toda la información me llega.
1329
01:13:50,880 --> 01:13:52,610
Este asunto es mío, no te preocupes.
1330
01:13:54,930 --> 01:13:56,220
Vamos, voy.
1331
01:13:56,340 --> 01:13:57,260
Bien.
1332
01:13:57,370 --> 01:14:00,560
No te olvides de mañana, te mando la ubicación, ¿está bien?
1333
01:14:00,700 --> 01:14:03,090
No, no me olvidé de eso,
se lo dije a mi madre y a los demás también.
1334
01:14:03,090 --> 01:14:06,150
¿Pero por qué de repente haces esto?
1335
01:14:06,480 --> 01:14:08,350
Por la felicidad de Canfeza.
1336
01:14:08,710 --> 01:14:10,150
Lo entendí.
1337
01:14:10,150 --> 01:14:12,240
Bueno, para la felicidad de Canfeza.
1338
01:14:12,340 --> 01:14:16,250
Pero no entiendo por qué debería comprar esto.
1339
01:14:16,980 --> 01:14:19,230
Una vez en mi vida te pido algo.
1340
01:14:19,230 --> 01:14:20,370
¿Por qué haces tantas preguntas?
1341
01:14:20,370 --> 01:14:21,850
Te lo pido por el bien de tu hija.
1342
01:14:21,850 --> 01:14:23,380
Está bien, está bien.
1343
01:14:23,940 --> 01:14:26,020
Realmente amas a mi hija.
1344
01:14:26,470 --> 01:14:27,850
Vamos, nos vemos.
1345
01:14:33,560 --> 01:14:35,450
No hay manera de deshacerse de ti.
1346
01:14:35,450 --> 01:14:38,120
Qué tipo de hombre tan extraño eres.
1347
01:14:44,770 --> 01:14:48,310
Mahir, ¿puedes subirme la cremallera, mi amor?
1348
01:14:49,070 --> 01:14:51,060
Que hermosa estás.
1349
01:14:52,760 --> 01:14:54,750
Cariño, cierra la cremallera.
1350
01:14:54,870 --> 01:14:55,910
¿Cariño?
1351
01:14:56,020 --> 01:14:56,920
Sí.++++++++
1352
01:14:56,950 --> 01:14:58,240
¿Está prohibido decirlo? ¿Qué sudece?
1353
01:14:58,240 --> 01:15:00,130
Cariño, esta es mi palabra, entra en razón.
1354
01:15:00,190 --> 01:15:02,310
Lo veo todo, me estás siguiendo constantemente.
1355
01:15:03,070 --> 01:15:04,400
Digamos que estoy siguiendo tus pasos.
1356
01:15:04,450 --> 01:15:05,530
Por supuesto que lo dirás.
1357
01:15:06,850 --> 01:15:10,650
Antes, le habría contado inmediatamente a Sare
todo lo que escuchaba.
1358
01:15:11,090 --> 01:15:12,430
Pero ahora aguanto.
1359
01:15:12,430 --> 01:15:14,910
Porque no puedo ver el motivo hasta que haga el botón, ¿verdad?
1360
01:15:14,910 --> 01:15:16,670
Y esto lo aprendí de mi marido.
1361
01:15:17,370 --> 01:15:19,860
Chica inteligente. Eres muy dulce.
1362
01:15:20,910 --> 01:15:22,080
Dime.
1363
01:15:22,210 --> 01:15:23,250
¿Cuál es tu plan?
1364
01:15:23,320 --> 01:15:25,090
Hablaré con papá primero.
1365
01:15:25,630 --> 01:15:28,060
¡Qué plan más complejo, Canfeza!
1366
01:15:28,140 --> 01:15:29,660
Estoy bromeando, estoy bromeando.
1367
01:15:30,390 --> 01:15:32,580
Salih debería saber esto, ¿lo sabes, verdad?
1368
01:15:32,580 --> 01:15:34,600
Mahir, creo que deberíamos parar.
1369
01:15:34,660 --> 01:15:39,760
Primero, veamos si Sare continúa mintiéndonos en la cara o nos dice la verdad.
1370
01:15:39,760 --> 01:15:41,680
Deja que cada uno muestre su verdadero carácter.
1371
01:15:41,680 --> 01:15:42,930
El chico está sufriendo.
1372
01:15:42,990 --> 01:15:44,310
¿Entiendes?
1373
01:15:44,460 --> 01:15:46,750
Dice que se llevará a la hija de Kürşat Kilimci, etc.
1374
01:15:46,870 --> 01:15:49,820
Bueno, no pasará nada si sufre un día más.
1375
01:15:50,330 --> 01:15:52,440
Probablemente no sucederá. Bien.
1376
01:15:54,040 --> 01:15:55,830
Ah, por cierto.
1377
01:15:57,030 --> 01:15:58,380
Descargué una aplicación.
1378
01:15:58,450 --> 01:15:59,620
Es una aplicación para bebés.
1379
01:15:59,620 --> 01:16:00,720
Bueno, tengo que decirlo.
1380
01:16:00,720 --> 01:16:04,210
Aquí se muestran los días más favorables.
1381
01:16:04,320 --> 01:16:05,250
Dice los días,
1382
01:16:05,250 --> 01:16:07,800
Mira, hoy está listo.
1383
01:16:07,800 --> 01:16:12,320
Los próximos tres días, los más adecuados. Lo dice él, no yo.
1384
01:16:12,320 --> 01:16:13,910
Mahir, ¿quizás deberíamos darle a cada cosa su tiempo?
1385
01:16:13,910 --> 01:16:15,980
Si Allah lo quiere, sucederá de todas maneras.
1386
01:16:16,050 --> 01:16:18,500
Allah quiere y por eso hizo que yo descargara esta aplicación.
1387
01:16:18,500 --> 01:16:20,840
Bueno, temerario, vámonos ya, no lleguemos tarde.
1388
01:16:20,840 --> 01:16:21,880
¿Temerario?
1389
01:16:21,880 --> 01:16:23,200
¿Qué? ¿Qué pasa? ¿No te gustó?
1390
01:16:23,200 --> 01:16:24,230
¡Qué mal apodo!
1391
01:16:24,230 --> 01:16:27,660
No, mi marido es un hombre valiente, es un león.
1392
01:16:28,120 --> 01:16:30,550
Llamé durante el día.
1393
01:16:30,710 --> 01:16:32,150
Para prueba de ADN.
1394
01:16:32,150 --> 01:16:33,420
Señor Ferman, ¿verdad?
1395
01:16:34,210 --> 01:16:36,080
Pidieron que trajeran cepillos de dientes.
1396
01:16:36,080 --> 01:16:36,780
Sí, sí.
1397
01:16:36,840 --> 01:16:38,660
Aquí están los cepillos de mis padres.
1398
01:16:38,660 --> 01:16:40,190
Por favor, tomaremos una muestra de usted también.
1399
01:16:40,190 --> 01:16:41,290
Bien.
1400
01:16:43,840 --> 01:16:45,670
Lo siento.
1401
01:16:46,730 --> 01:16:48,850
Me dijeron que los resultados estarían disponibles en dos días.
1402
01:16:48,970 --> 01:16:50,110
¿Aparecerán rápidamente?
1403
01:16:50,110 --> 01:16:51,370
Sí, sí, aparecerán. Le pido el suyo.
1404
01:16:51,370 --> 01:16:52,650
Está bien, gracias.
1405
01:17:05,390 --> 01:17:09,020
Está bien, Sare. Está bien. Nos vemos en otra ocasión.
1406
01:17:09,350 --> 01:17:10,990
No, no estoy preocupado, eso es todo.
1407
01:17:11,790 --> 01:17:12,840
Beso.
1408
01:17:14,090 --> 01:17:15,790
Buenas noches, señor oficial.
1409
01:17:15,850 --> 01:17:16,950
Por favor, señora.
1410
01:17:16,950 --> 01:17:18,840
¿Ya se fue el comisario jefe Mahir?
1411
01:17:18,840 --> 01:17:20,520
Él no está aquí.
1412
01:17:23,390 --> 01:17:24,400
Lo siento.
1413
01:17:25,250 --> 01:17:27,900
Ud. trabaja en la mansión de Mahir...
1414
01:17:28,000 --> 01:17:29,410
Yo soy Felek, sí.
1415
01:17:29,610 --> 01:17:31,880
¿Qué pasa? ¿Algún problema?
1416
01:17:32,210 --> 01:17:35,400
Llamé al señor Mahir, pero no creo que me haya escuchado.
1417
01:17:35,400 --> 01:17:39,130
Mahir está en una cena importante hoy,
probablemente lo puso en silencio.
1418
01:17:39,130 --> 01:17:40,510
Debería llamar a Canfeza.
1419
01:17:40,610 --> 01:17:41,790
No es posible.
1420
01:17:52,270 --> 01:17:55,150
Entonces vamos a mi oficina, la ayudaré. Venga.
1421
01:17:55,360 --> 01:17:57,090
Muchas gracias, mi Comisario.
1422
01:18:04,890 --> 01:18:08,030
Mira, nos trajiste aquí con prisa y aún no ha venido nadie.
1423
01:18:08,030 --> 01:18:10,610
No pasará nada si llegamos antes, Mahir.
1424
01:18:10,730 --> 01:18:12,610
El jefe Hasan está allí, mira.
1425
01:18:14,040 --> 01:18:15,390
Jefe, ¿cómo está?
1426
01:18:15,390 --> 01:18:16,520
Estoy bien. Bienvenido, hijo.
1427
01:18:16,520 --> 01:18:17,650
Gracias.
1428
01:18:18,590 --> 01:18:19,480
Querido mío.
1429
01:18:19,480 --> 01:18:19,770
Gracias.
1430
01:18:19,770 --> 01:18:20,850
Hija, tú también eres bienvenida.
1431
01:18:20,850 --> 01:18:21,940
- Hola.
- Hola.
1432
01:18:22,870 --> 01:18:24,750
Mi esposa y ella es Canfeza.
1433
01:18:24,750 --> 01:18:26,170
- Hola.
- Soy Seyhan.
1434
01:18:26,250 --> 01:18:28,170
Por favor, siéntese.
1435
01:18:29,550 --> 01:18:30,830
Ven aquí.
1436
01:18:35,470 --> 01:18:36,440
Siéntate, hijo.
1437
01:18:37,330 --> 01:18:38,440
Por favor.
1438
01:18:42,390 --> 01:18:43,560
¿Canfeza?
1439
01:18:47,010 --> 01:18:48,390
¿Canfeza Kilimci?
1440
01:18:48,390 --> 01:18:49,010
Sí.
1441
01:18:49,010 --> 01:18:50,140
Eres tú, ¿verdad?
1442
01:18:50,490 --> 01:18:53,130
Soy Kaan, de Buldan.
1443
01:18:53,810 --> 01:18:55,170
Nieto de la tía Necmiye.
1444
01:18:55,410 --> 01:18:56,320
Oh, hola.
1445
01:18:56,380 --> 01:18:59,120
- Kaan, no lo puedo creer.
- Bienvenida, bienvenida.
1446
01:18:59,140 --> 01:18:59,870
Gracias.
1447
01:18:59,870 --> 01:19:02,840
Estaba observando si eras tú o no.
1448
01:19:03,310 --> 01:19:04,590
¿Te digo algo?
1449
01:19:04,690 --> 01:19:06,690
No has cambiado nada, Canfeza.
1450
01:19:06,900 --> 01:19:09,230
Misma cara, mismos rizos.
1451
01:19:09,710 --> 01:19:11,330
Hola, por cierto.
Hola.
1452
01:19:11,330 --> 01:19:12,610
- ¿Tu marido, creo?
- Sí, mi marido.
1453
01:19:12,610 --> 01:19:13,400
Hola.
Hola.
1454
01:19:13,400 --> 01:19:14,610
Comisario Jefe.
1455
01:19:14,610 --> 01:19:15,920
Vaya.
- Bueno, eso no es nada especial.
1456
01:19:15,920 --> 01:19:18,640
Cuando era pequeño siempre decía que me casaría con Canfeza.
1457
01:19:19,370 --> 01:19:21,530
Claro que eso fue en la infancia. Que Allah te dé felicidad.
1458
01:19:21,530 --> 01:19:25,910
Gracias. Mahir, Kaan es el nieto de la amiga de la abuela, la tía Necmiye.
1459
01:19:25,970 --> 01:19:26,820
Encantado de conocerlo.
1460
01:19:26,820 --> 01:19:28,750
Y yo, y yo. Bienvenidos de nuevo.
1461
01:19:28,750 --> 01:19:29,630
Asombroso.
1462
01:19:29,700 --> 01:19:32,000
Entonces que tengan una buena noche.
No los entretendré, por favor.
1463
01:19:32,000 --> 01:19:33,270
- Gracias.
- Muchas gracias.
1464
01:19:33,270 --> 01:19:34,070
Disfruten de su comida con antelación.
1465
01:19:34,070 --> 01:19:35,700
Gracias, gracias.
1466
01:19:45,520 --> 01:19:46,500
Bienvenidos de nuevo.
1467
01:19:46,500 --> 01:19:48,030
Gracias, jefe.
1468
01:19:48,030 --> 01:19:49,690
El jefe Muammer también vendrá pronto.
1469
01:19:49,690 --> 01:19:51,130
Está bien, está bien.
1470
01:19:51,190 --> 01:19:54,260
Recién hablamos con él por teléfono,
estaba atrapado en el tráfico.
1471
01:19:54,260 --> 01:19:55,800
No es nada, no es nada.
1472
01:20:05,780 --> 01:20:07,170
¿Quién hizo esto?
1473
01:20:08,090 --> 01:20:09,340
Mi exprometido.
1474
01:20:11,570 --> 01:20:13,330
Fui a la casa del señor Mahir.
1475
01:20:13,450 --> 01:20:15,160
Limpié allí.
1476
01:20:15,810 --> 01:20:17,800
Luego salí y estaba caminando hasta casa.
1477
01:20:17,960 --> 01:20:19,800
De repente, lo vi y estaba parado justo frente a mí.
1478
01:20:20,330 --> 01:20:22,610
Él me ha estado acosando desde que rompí el compromiso.
1479
01:20:22,810 --> 01:20:24,460
A veces aparece delante de mí.
1480
01:20:24,460 --> 01:20:26,380
Me está acosando.
1481
01:20:27,520 --> 01:20:29,300
Sinvergüenza.
1482
01:20:29,540 --> 01:20:31,850
Él seguía diciendo que teníamos que sentarnos y hablar.
1483
01:20:32,180 --> 01:20:33,190
Yo no quería.
1484
01:20:34,950 --> 01:20:35,810
Entonces…
1485
01:20:37,510 --> 01:20:39,570
Me golpeó en la cara.
1486
01:20:41,040 --> 01:20:43,340
Y cuando empecé a gritar.
1487
01:20:43,960 --> 01:20:46,590
La gente alrededor empezó a correr para ayudar.
1488
01:20:47,360 --> 01:20:49,960
Tal vez si no hubieran venido corriendo, me habría hecho algo.
1489
01:20:50,660 --> 01:20:52,180
Me asusté.
1490
01:20:52,680 --> 01:20:54,710
Ni siquiera quiero decírselo a la gente de casa.
1491
01:20:54,850 --> 01:20:57,360
Por eso no llamé a la señora Canfeza.
1492
01:20:58,050 --> 01:21:00,750
Pensé que debería pedirle ayuda al Sr. Mahir.
1493
01:21:01,570 --> 01:21:03,600
Hizo lo correcto al venir aquí.
1494
01:21:03,860 --> 01:21:05,520
Tengo miedo de él.
1495
01:21:06,710 --> 01:21:09,340
Pensando en que puedo terminar como una mujer como las que aparecen en las noticias...
1496
01:21:09,460 --> 01:21:11,120
Ni siquiera puedo cerrar los ojos.
1497
01:21:11,180 --> 01:21:12,180
¿Es esto posible?
1498
01:21:12,180 --> 01:21:14,800
Por favor, no permita tener ese miedo en absoluto.
1499
01:21:14,870 --> 01:21:16,600
Por favor. La ayudaré, ¿de acuerdo?
1500
01:21:16,600 --> 01:21:18,900
Ahora escribiremos una denuncia.
1501
01:21:18,990 --> 01:21:21,540
Mañana irá a la fiscalía.
1502
01:21:21,670 --> 01:21:23,640
No entiendo nada de fiscales..
1503
01:21:23,710 --> 01:21:26,360
Además, me preocupa. ¿Qué pasará si se enteran de esto?
1504
01:21:26,430 --> 01:21:27,430
Deja que lo descubran.
1505
01:21:28,160 --> 01:21:29,500
Me avergüenzo.
1506
01:21:29,570 --> 01:21:31,640
Estaré a su lado, ¿de acuerdo? No se preocupe.
1507
01:21:31,660 --> 01:21:33,580
Esto nunca es tu culpa.
1508
01:21:33,580 --> 01:21:36,930
No tienes nada de qué avergonzarte. Eres la víctima, ¿de acuerdo?
1509
01:21:37,510 --> 01:21:41,600
Este sinvergüenza pagará por lo que hizo.
No se preocupe.
1510
01:21:41,710 --> 01:21:44,190
Mañana iremos juntos a la fiscalía ¿está bien?
1511
01:21:45,210 --> 01:21:47,420
Allah esté complacido con usted, mi Comisario.
1512
01:21:47,460 --> 01:21:48,570
Oh, vamos.
1513
01:21:49,170 --> 01:21:51,900
Solo sonría así. Qué hermosa se ve cuando sonríe.
1514
01:21:55,260 --> 01:21:57,880
Ahora prepararemos una petición de denuncia para usted, ¿de acuerdo?
1515
01:21:57,880 --> 01:21:59,770
Espéreme aquí, vendré enseguida, ¿está bien?
1516
01:21:59,770 --> 01:22:00,730
Está bien.
1517
01:22:15,140 --> 01:22:17,630
Estamos siguiendo tu trabajo, Mahir.
1518
01:22:17,720 --> 01:22:20,200
Ha ampliado el alcance del caso Raşit Kara.
1519
01:22:20,220 --> 01:22:21,250
Así es, así es, jefe.
1520
01:22:21,250 --> 01:22:23,200
Fue un asunto complicado.
1521
01:22:23,200 --> 01:22:27,210
Incluso el caso de Raşit Kara es pequeño comparado con los otros casos.
1522
01:22:31,820 --> 01:22:33,110
Con su permiso.
1523
01:22:41,990 --> 01:22:43,630
Hijo, ¿pediste esto?
1524
01:22:43,630 --> 01:22:45,780
No, jefe, pensé que fue Ud..
1525
01:22:46,940 --> 01:22:51,380
¿Qué es esto? No recuerdo haberlo pedido.
1526
01:22:51,500 --> 01:22:54,020
Este es un regalo especial para ustedes de parte de nuestro chef.
1527
01:22:54,090 --> 01:22:57,480
Es nuestra especialidad.
Dijo que se sentiría honrado si lo probaban.
1528
01:22:57,770 --> 01:22:59,360
Por favor, transmítale nuestro agradecimiento.
1529
01:23:05,500 --> 01:23:08,850
Primero, termina los expedientes que estás haciendo ahora.
1530
01:23:08,850 --> 01:23:11,440
Tenemos grandes planes para ti ahora.
1531
01:23:11,820 --> 01:23:12,910
Es un honor para mí.
1532
01:23:13,530 --> 01:23:16,450
Ni siquiera pienses en quedarte aquí más.
1533
01:23:18,020 --> 01:23:20,950
Jefe, su decisión es una orden para mí.
1534
01:23:20,950 --> 01:23:24,090
Donde Uds. quieran, estaré encantado de cumplir mi deber.
1535
01:23:39,330 --> 01:23:43,720
Realmente resultó muy hermoso.
1536
01:23:43,720 --> 01:23:45,110
Salud a mis manos.
1537
01:23:45,110 --> 01:23:47,820
Ella estará encantada, la chica hada estará simplemente encantada.
1538
01:23:48,980 --> 01:23:51,470
Süreyya, buenas noticias, buenas noticias.
1539
01:23:51,510 --> 01:23:53,750
¿Qué pasó? ¿Cuáles son las buenas noticias?
1540
01:23:53,790 --> 01:23:54,870
Esto.
1541
01:23:56,460 --> 01:24:02,000
El señor Şeref y Fatma se casarán mañana, tendrán una boda relámpago.
1542
01:24:02,140 --> 01:24:04,570
Y me llamaron como testigo.
1543
01:24:04,670 --> 01:24:06,120
Gracias a Allah.
1544
01:24:06,120 --> 01:24:08,600
Estoy muy feliz.
1545
01:24:08,650 --> 01:24:11,180
Esta mujer finalmente se va de nuestras vidas.
1546
01:24:11,180 --> 01:24:13,450
Y no tenemos que preocuparnos más por Ferman.
1547
01:24:13,540 --> 01:24:14,180
Choque los cinco.
1548
01:24:14,230 --> 01:24:15,230
Choque los cinco.
1549
01:24:16,920 --> 01:24:17,900
¿Y esto qué es?
1550
01:24:17,900 --> 01:24:20,490
Un regalo para Canfeza.
1551
01:24:20,490 --> 01:24:24,370
Mahir le ha preparado una sorpresa, iremos allí mañana.
1552
01:24:25,080 --> 01:24:25,920
¿Y yo?
1553
01:24:27,940 --> 01:24:29,720
No sé.
1554
01:24:29,900 --> 01:24:31,890
Los Kilimci también vendrán.
1555
01:24:32,090 --> 01:24:34,540
Ah, lo entiendo.
1556
01:24:37,270 --> 01:24:38,580
No lo puedo creer.
1557
01:24:39,160 --> 01:24:41,070
Nos deshicimos de esta mujer.
1558
01:24:41,070 --> 01:24:44,480
Pero aun así no deberíamos hacer eso.
1559
01:24:44,590 --> 01:24:46,000
El señor Asaf oirá.
1560
01:24:46,000 --> 01:24:48,420
Dado que ella se vaya de todos modos,
no abramos este tema en absoluto.
1561
01:24:48,420 --> 01:24:49,530
Cerremos el tema.
1562
01:24:49,530 --> 01:24:51,700
Pero Asaf no está en casa.
1563
01:24:52,370 --> 01:24:54,780
¿Cómo es eso? ¿Dónde está en medio de la noche?
¿Adónde fue?
1564
01:24:54,780 --> 01:24:56,420
Yo tampoco lo sé.
1565
01:24:57,480 --> 01:25:00,840
Pero en los últimos días empezó a comportarse de manera extraña.
1566
01:25:01,180 --> 01:25:04,205
Le pregunté ayer que estaba mal. Que le pasaba.
1567
01:25:04,360 --> 01:25:06,980
Y dijo que todo fue por culpa de Ferman.
1568
01:25:06,980 --> 01:25:08,640
Pero yo no lo creí.
1569
01:25:09,640 --> 01:25:12,770
Allah no quiera que haya algo más detrás de esto.
1570
01:25:13,140 --> 01:25:15,780
Nunca había visto a Asaf así.
1571
01:25:17,840 --> 01:25:22,600
Así que, nuevos secretos
y situaciones están a la vuelta de la esquina. Interesante.
1572
01:25:24,130 --> 01:25:25,440
Que sea lo mejor.
1573
01:25:28,180 --> 01:25:31,180
El Sr. Ahmet tiene planes especiales para ti.
1574
01:25:31,500 --> 01:25:32,620
Aparentemente.
1575
01:25:33,270 --> 01:25:34,890
¿Nos vamos de aquí?
1576
01:25:35,020 --> 01:25:37,360
Si llegase tal orden, por supuesto que la tendremos en cuenta.
1577
01:25:37,360 --> 01:25:39,140
¿Pero tú no quieres?
1578
01:25:39,140 --> 01:25:41,450
Lo más importante es ¿tú quieres?
1579
01:25:44,000 --> 01:25:45,010
¿Abuelo?
1580
01:25:46,520 --> 01:25:48,670
¿Es para bien? No sueles venir aquí.
1581
01:25:48,670 --> 01:25:50,030
¿Pasó algo?
1582
01:25:50,250 --> 01:25:52,660
No, no, no tengas miedo. Te llamé, pero no respondiste.
1583
01:25:52,660 --> 01:25:55,890
Sí, estábamos en una cena.
El teléfono estaba en silencio y no oí nada.
1584
01:25:55,890 --> 01:25:57,170
No nada malo ¿verdad?
1585
01:25:57,210 --> 01:25:58,550
No hay nada que temer.
1586
01:25:58,590 --> 01:26:00,020
Quería hablar contigo.
1587
01:26:00,020 --> 01:26:01,240
Por supuesto, por supuesto.
1588
01:26:01,240 --> 01:26:02,340
Vamos, no te quedes aquí afuera.
1589
01:26:02,340 --> 01:26:03,170
Por favor.
1590
01:26:16,830 --> 01:26:18,630
Hermosa casa.
1591
01:26:18,770 --> 01:26:19,930
Gracias.
1592
01:26:21,090 --> 01:26:23,280
Dime, ¿por qué viniste?
1593
01:26:23,280 --> 01:26:24,520
¡Tengo curiosidad, empieza!
1594
01:26:24,520 --> 01:26:25,890
Normalmente no vienes.
1595
01:26:26,470 --> 01:26:27,890
Déjeme darle ésto.
1596
01:26:28,680 --> 01:26:30,140
Café, perfecto.
1597
01:26:31,550 --> 01:26:32,410
Gracias hija.
1598
01:26:32,410 --> 01:26:33,720
Buen provecho.
1599
01:26:34,350 --> 01:26:35,380
Estaré arriba.
1600
01:26:35,380 --> 01:26:36,530
Está bien, mi belleza.
1601
01:26:38,680 --> 01:26:39,830
Vamos, abuelo.
1602
01:26:42,770 --> 01:26:44,530
No lo voy a prolongar más.
1603
01:26:45,000 --> 01:26:46,530
Empezaré ahora mismo.
1604
01:26:46,890 --> 01:26:47,890
Estoy escuchando.
1605
01:26:48,130 --> 01:26:49,750
Trabajé mucho.
1606
01:26:49,800 --> 01:26:51,320
Llevo años trabajando.
1607
01:26:51,960 --> 01:26:54,570
Tengo una fortuna enorme, muy enorme.
1608
01:26:54,610 --> 01:26:59,400
Después de mí, esta fortuna permanecerá para ti y para Ferman.
1609
01:27:00,270 --> 01:27:03,140
Pero ya conoces a Ferman.
1610
01:27:03,140 --> 01:27:05,090
No saldrá nada de esto.
1611
01:27:05,290 --> 01:27:09,340
Después de mí, malgastará la fortuna y la fábrica.
1612
01:27:09,940 --> 01:27:14,670
Antes de morir, decidí dividirlo todo.
1613
01:27:15,940 --> 01:27:18,310
Te transferiré todo en vida.
1614
01:27:18,310 --> 01:27:20,080
Daré todo a todos.
1615
01:27:20,630 --> 01:27:23,720
Y lo que me queda te lo transmitiré a ti, hijo.
1616
01:27:23,830 --> 01:27:24,990
No puedo aceptar esto...
1617
01:27:24,990 --> 01:27:26,120
Por favor abuelo...
1618
01:27:26,120 --> 01:27:29,080
Hijo, escúchame hasta el final.
1619
01:27:29,440 --> 01:27:31,270
También le daré a Ferman su parte.
1620
01:27:31,400 --> 01:27:36,660
Pero no puedo confiarle mi familia ni mi fortuna.
1621
01:27:37,300 --> 01:27:38,800
No esperemos mi muerte.
1622
01:27:38,920 --> 01:27:42,950
Conviértete en el cabeza de la familia y del negocio.
1623
01:27:42,950 --> 01:27:44,580
Ya tengo trabajo, abuelo.
1624
01:27:44,580 --> 01:27:48,960
Mahir, en tu trabajo no es poisble llegar a ningún lado.
1625
01:27:49,090 --> 01:27:53,190
El mejor puesto en el futuro es convertirse en jefe de policía.
1626
01:27:53,970 --> 01:27:56,480
Y yo te prometo un imperio.
1627
01:27:57,960 --> 01:27:59,860
Está bien, hijo, no respondas ahora mismo.
1628
01:28:00,000 --> 01:28:02,610
Piensa durante dos días y pesa todo.
1629
01:28:02,610 --> 01:28:04,610
Y luego tomarás una decisión.
1630
01:28:10,040 --> 01:28:12,060
Cometes un error tras otro.
1631
01:28:12,120 --> 01:28:14,280
Primero dejaste escapar a Gökçe de tus dedos.
1632
01:28:14,360 --> 01:28:16,910
Y ahora te estás exponiendo a Mahir.
1633
01:28:17,120 --> 01:28:18,750
No estoy expuesto en absoluto.
1634
01:28:18,790 --> 01:28:21,560
Solo se enteraron de mi conexión con Gökçe, eso es todo.
1635
01:28:21,560 --> 01:28:23,340
¿Sólo Gökçe?
1636
01:28:23,550 --> 01:28:25,490
También se dieron cuenta de la conexión con Selim.
1637
01:28:25,490 --> 01:28:27,810
Fuiste a visitarlo a la prisión.
1638
01:28:27,900 --> 01:28:29,900
Y hasta usaste tu propio nombre.
1639
01:28:29,900 --> 01:28:32,090
Está en los registros oficiales.
1640
01:28:32,090 --> 01:28:34,590
¿Cómo podría entrar allí sin dar mi nombre?
1641
01:28:35,380 --> 01:28:37,920
Ozan, las cosas se está calentando para ti.
1642
01:28:38,020 --> 01:28:41,280
Las cosas para Mahir se calientan también, junto contigo.
1643
01:28:41,300 --> 01:28:45,430
A partir de ahora, ten cuidado con cada paso que des.
1644
01:28:45,680 --> 01:28:49,830
Porque no queremos más errores.
1645
01:29:05,820 --> 01:29:07,340
¿En qué estás pensando?
1646
01:29:12,830 --> 01:29:14,970
No sé qué estoy pensando.
¿Qué estoy pensando?
1647
01:29:14,980 --> 01:29:22,590
Por un lado, todas estas cosas, problemas, expedientes, Raşit.
1648
01:29:23,360 --> 01:29:25,400
Dejar todo de lado.
1649
01:29:25,880 --> 01:29:28,340
Sentarse en ese trono que mi abuelo construyó.
1650
01:29:28,370 --> 01:29:31,080
Puedo hacerlo sin preocupaciones.
1651
01:29:31,350 --> 01:29:32,400
¿Hablas en serio?
1652
01:29:32,400 --> 01:29:33,520
Por supuesto que no.
1653
01:29:34,640 --> 01:29:36,320
Pero puedo hacerlo.
1654
01:29:38,480 --> 01:29:40,410
Puedo hacerlo...
1655
01:29:42,670 --> 01:29:45,020
Pero hay algo aquí.
1656
01:29:45,240 --> 01:29:48,040
Siento que estoy cerca del final de la investigación.
1657
01:29:48,280 --> 01:29:52,470
Vivir en paz cuando estoy tan cerca.
1658
01:29:53,120 --> 01:29:55,380
Esto no me va a funcionar. No es lo mío.
1659
01:29:59,310 --> 01:30:00,670
No estás enojada conmigo, ¿verdad?
1660
01:30:00,830 --> 01:30:02,770
No, Mahir. No estoy enojada.
1661
01:30:02,890 --> 01:30:05,830
No me importa el dinero.
1662
01:30:05,880 --> 01:30:08,040
Lo único que importa es lo que tú quieres.
1663
01:30:08,310 --> 01:30:12,770
Ve a donde quieras, cuando gires la cabeza, allí estaré.
1664
01:30:14,880 --> 01:30:18,380
Debo ir al borde del abismo, Canfeza.
1665
01:30:18,470 --> 01:30:22,300
Siento que tengo que mirar hacia abajo y ver ese agujero.
1666
01:30:22,350 --> 01:30:25,500
Bueno, entonces vayamos al borde del abismo, Mahir.
1667
01:30:27,190 --> 01:30:28,790
Es bueno que existas.
1668
01:30:30,970 --> 01:30:35,420
Vamos a la cama. Es tarde.
Tenemos que madrugar. Te llevaré a un sitio.
1669
01:30:35,680 --> 01:30:36,540
¿Es una sorpresa?
1670
01:30:36,540 --> 01:30:38,170
Sí, sorpresa.
1671
01:30:38,560 --> 01:30:39,160
Vamos.
1672
01:30:39,160 --> 01:30:40,610
Entonces vamos a la cama.
1673
01:31:00,400 --> 01:31:01,730
¿Qué es esto?
1674
01:31:03,330 --> 01:31:06,980
Pedí cosméticos, pero la caja es grande.
1675
01:31:16,340 --> 01:31:17,770
¿Estás lista? ¡Vamos!
1676
01:31:17,920 --> 01:31:21,220
Estoy lista. Creo que mi pedido ya llegó.
Quiero verlo.
1677
01:31:21,420 --> 01:31:24,060
Bueno. Vamos. Puedes abrirlo más tarde.
Estamos apurados, vamos.
1678
01:31:24,100 --> 01:31:25,610
Tengo curiosidad.
1679
01:31:25,700 --> 01:31:29,720
Cariño, es solo una caja. Puedes abrirla luego.
Vamos, tenemos prisa.
1680
01:31:30,660 --> 01:31:33,430
¿Hacia dónde nos apresuramos con los ojos cerrados?
1681
01:31:33,510 --> 01:31:35,830
A donde debes ir con los ojos cerrados.
1682
01:31:35,940 --> 01:31:37,690
No me dices, pero tengo curiosidad.
1683
01:31:37,690 --> 01:31:40,780
Quiero que te interese. Y lo he conseguido.
1684
01:31:40,780 --> 01:31:42,360
Vamos a salir. Estoy esperando.
1685
01:31:50,260 --> 01:31:52,900
¿Qué dices? ¿Crees que sería un pecado?
1686
01:31:53,260 --> 01:31:55,120
No lo sé, Ferman querido.
1687
01:31:55,120 --> 01:31:58,300
Ahora, Sevde lo usó.
1688
01:31:58,300 --> 01:31:59,740
Lo sé. Lo sé.
1689
01:32:01,350 --> 01:32:07,190
Ya cuñada, yo ya le quité esto a Efsane.
Y Sevde, en cierto modo, se lo quitó.
1690
01:32:07,190 --> 01:32:10,520
No quiero hablar mal de la difunta, pero...
1691
01:32:11,200 --> 01:32:15,440
No lo sé. Si te parece bien, úsalo.
1692
01:32:16,840 --> 01:32:19,440
No tengo otra opción, amiga.
1693
01:32:19,600 --> 01:32:21,920
Papá todavía no ha desbloqueado mis tarjetas.
1694
01:32:22,890 --> 01:32:26,640
Y pensé que lo pondría en el evento de hoy a Efsane.
1695
01:32:26,700 --> 01:32:34,730
Amigo, ¿por qué siempre intentas interferir en los eventos de los demás?
1696
01:32:34,730 --> 01:32:37,160
¿Por qué quieres usar este anillo?
1697
01:32:37,200 --> 01:32:39,070
Organiza tu propio evento.
1698
01:32:39,070 --> 01:32:44,290
Y lleva este anillo con cuidado. ¿Por qué siempre te metes en los eventos de mi hijo?
1699
01:32:44,290 --> 01:32:46,760
Tu hijo... ¿Qué clase de hijo valioso tienes?
1700
01:32:46,760 --> 01:32:49,790
Por supuesto que es valioso.
Allah Allah. Solo tengo un hijo.
1701
01:32:49,870 --> 01:32:52,040
Mi querido. Y el Comisario jefe.
1702
01:32:52,070 --> 01:32:53,220
¿A dónde vas, mamá?
1703
01:32:55,710 --> 01:32:57,250
Me voy.
1704
01:32:58,710 --> 01:32:59,930
¿Dónde?
1705
01:33:00,190 --> 01:33:03,990
Para la boda de Fatma. Se casa con el Sr. Şeref.
1706
01:33:04,000 --> 01:33:05,760
Gracias a Allah.
1707
01:33:05,800 --> 01:33:09,500
Esto es lo que se llama un matrimonio rápido, cuñada.
1708
01:33:09,540 --> 01:33:15,300
Incluso un hombre al borde de la muerte se casa,
pero Ferman no puede casarse.
1709
01:33:15,840 --> 01:33:18,290
Ferman, no digas tonterías.
1710
01:33:18,370 --> 01:33:22,730
Por favor, dígales que les deseo una vida de felicidad.
1711
01:33:22,840 --> 01:33:24,610
Por supuesto que lo transmitiré.
1712
01:33:24,700 --> 01:33:27,630
Especialmente por una vida, bueno.
1713
01:33:31,520 --> 01:33:33,510
Cierra esto. Está bien, vamos.
1714
01:33:33,510 --> 01:33:38,560
Cierra el estuche y la caja también.
Vamos a ver si tenemos preparado lo que vamos a llevar.
1715
01:33:38,580 --> 01:33:40,240
Aquí tienes.
1716
01:33:47,600 --> 01:33:50,040
Mahir, dime ¿a dónde vamos?
1717
01:33:50,150 --> 01:33:51,880
No lo diré. Ya lo verás cuando lleguemos allí.
1718
01:33:51,880 --> 01:33:53,370
Bueno, dímelo antes de que lleguemos.
1719
01:33:53,380 --> 01:33:55,750
Te dije que ya lo verías cuando lleguemos allí, cariño.
1720
01:33:57,110 --> 01:33:59,280
Bueno dime, ¿por el día o por la noche?
1721
01:33:59,320 --> 01:34:00,240
Nos quedaremos.
1722
01:34:01,000 --> 01:34:02,100
¿Hotel?
1723
01:34:02,480 --> 01:34:03,780
No es un hotel.
1724
01:34:03,860 --> 01:34:05,100
¿Has alquilado una casa?
1725
01:34:05,130 --> 01:34:06,770
Ni una casa.
1726
01:34:06,890 --> 01:34:09,060
¿Qué hiciste, Mahir? ¿Montaste una tienda de campaña o algo para mi?
1727
01:34:09,060 --> 01:34:11,020
Canfeza, nos quedaremos en una tienda de campaña.
1728
01:34:11,020 --> 01:34:12,080
¿Qué entonces?
1729
01:34:12,220 --> 01:34:14,710
Sorpresa. Me estás presionando mucho.
1730
01:34:14,860 --> 01:34:16,060
Ya lo verás cuando llegues allí.
1731
01:34:16,060 --> 01:34:17,180
Estoy curiosa.
1732
01:34:17,290 --> 01:34:21,930
Qué bueno que sientas curiosidad.
Habrá más emociones cuando lo veas.
1733
01:34:34,310 --> 01:34:39,820
Gracias, comisario Salih. Me acompañó a la fiscalía.
1734
01:34:39,820 --> 01:34:41,570
Un placer. ¿Es un problema?
1735
01:34:41,670 --> 01:34:44,710
También conseguiremos una orden de restricción.
1736
01:34:44,710 --> 01:34:46,950
Pero sea un poco más cuidadosa. ¿Está bien?
1737
01:34:46,950 --> 01:34:49,760
Está bien. Ni siquiera saldré de casa.
1738
01:34:50,110 --> 01:34:51,230
De acuerdo.
1739
01:34:54,200 --> 01:34:56,960
Le daré mi número.
1740
01:34:57,380 --> 01:35:00,440
Este es mi número, llámeme si tiene algún problema.
1741
01:35:16,320 --> 01:35:17,510
Si, Sare querida.
1742
01:35:17,540 --> 01:35:18,990
¿Cuándo llegarás?
1743
01:35:19,560 --> 01:35:22,640
Tenía asuntos que atender. Los terminé y voy camino a verte.
1744
01:35:22,680 --> 01:35:24,810
El pastel quedó delicioso.
1745
01:35:24,900 --> 01:35:27,180
Salud a tus manos.
1746
01:35:27,180 --> 01:35:29,260
Dijiste que llegarías temprano.
1747
01:35:29,460 --> 01:35:31,790
Te dije que tenía que hacer, Sare querida.
1748
01:35:31,890 --> 01:35:34,730
Bueno, vamos, más rápido y ven volando.
1749
01:35:36,470 --> 01:35:37,420
Está viniendo.
1750
01:35:37,610 --> 01:35:38,750
Bien.
1751
01:35:41,540 --> 01:35:44,680
Está bien, iré volando. Como usted ordene, Sra. Sare.
1752
01:35:49,620 --> 01:35:52,360
Pero Ferman, ten paciencia.
1753
01:35:52,430 --> 01:35:54,650
Estoy probándolo, amiga. ¿Qué tiene de malo con algo tan bueno?
1754
01:35:54,650 --> 01:35:56,420
Gente codiciosa.
1755
01:35:56,870 --> 01:35:57,870
Buen día.
1756
01:35:57,870 --> 01:35:59,770
- Buenos días.
- Buenos días.
1757
01:36:00,340 --> 01:36:01,930
Buen día.
1758
01:36:02,540 --> 01:36:04,870
¿Qué le pasó a tu cara, querida?
1759
01:36:06,010 --> 01:36:10,800
Me golpeé el armario en la casa de la señora Canfeza, Sra. Süreyya.
1760
01:36:10,880 --> 01:36:14,710
Qué mal. Mejórate pronto.
1761
01:36:15,680 --> 01:36:17,180
Gracias.
1762
01:36:17,240 --> 01:36:20,570
Parece que has enfadado al armario.
Te has dado un buen golpe.
1763
01:36:20,760 --> 01:36:22,660
Sí, señor Ferman.
1764
01:36:22,830 --> 01:36:24,050
Trabajo fácil.
1765
01:36:25,000 --> 01:36:28,080
Chicas, Asaf Ağa pide café. Que alguien lo prepare.
1766
01:36:28,080 --> 01:36:30,120
Yo lo haré, rápido, ahora.
1767
01:36:46,290 --> 01:36:48,010
Mahir, ¿qué es esto?
1768
01:36:49,860 --> 01:36:50,930
¿Estás sorprendida, verdad?
1769
01:36:50,930 --> 01:36:53,200
Sí. Y mucho.
1770
01:36:53,200 --> 01:36:54,530
Si.
1771
01:36:55,360 --> 01:36:56,530
Vamos, corre.
1772
01:37:08,470 --> 01:37:11,940
Por eso me sacaste de casa con hambre.
1773
01:37:11,950 --> 01:37:14,920
Sí, querías desayunar. Aquí tienes tu desayuno.
1774
01:37:14,920 --> 01:37:17,310
Mahir, muy bonito. Como una casita.
1775
01:37:17,310 --> 01:37:18,500
Sí.
1776
01:37:19,870 --> 01:37:22,830
Todo está dentro. ¿Sabes?
1777
01:37:23,340 --> 01:37:24,900
¿Y quién preparó esto?
1778
01:37:24,900 --> 01:37:28,910
Lo pides a la empresa.
Les dices lo que quieres. Te lo entregan.
1779
01:37:30,100 --> 01:37:31,700
Nunca me quedé en una caravana.
1780
01:37:31,700 --> 01:37:33,210
- ¿Sí?
- Sí.
1781
01:37:33,590 --> 01:37:37,820
Si quieres, un día podemos alquilar una caravana o comprar una.
1782
01:37:37,890 --> 01:37:39,400
¿No estábamos planeando comprar una casa en el pueblo?
1783
01:37:39,480 --> 01:37:41,210
Y compraremos una casa en el pueblo, querida.
1784
01:37:41,990 --> 01:37:43,860
¿Sabes lo que quiero?
1785
01:37:44,000 --> 01:37:45,000
¿Qué deseas?
1786
01:37:45,070 --> 01:37:48,060
Tomemos una caravana y pongámonos en camino.
1787
01:37:51,350 --> 01:37:52,220
¿A dónde?
1788
01:37:52,340 --> 01:37:57,750
Donde tu corazón desee.
Visitando las playas una por una y deteniéndote donde desees.
1789
01:37:58,510 --> 01:38:07,080
Y eso es posible. Podemos ir al sur.
Desde allí, a Adana, Mardin, Urfa. Iremos a todas partes. ¿Qué te parece?
1790
01:38:09,340 --> 01:38:13,920
Bueno. Mejor no hablemos tonterías.
Abriré esto antes de que se enfríe.
1791
01:38:14,570 --> 01:38:16,660
Hay té dentro. Tú traes el té.
1792
01:38:16,660 --> 01:38:17,400
Está bien.
1793
01:38:25,370 --> 01:38:30,240
No me presione, hombre. ¿Se solucionará todo de un día para otro?
1794
01:38:30,290 --> 01:38:31,700
¿Tiene ésto una solución fácil?
1795
01:38:32,200 --> 01:38:33,480
Deme algo de tiempo.
1796
01:38:33,520 --> 01:38:39,540
Pero el nieto no espera. Exhumó el cuerpo de Selim.
El informe se enviará hoy o mañana.
1797
01:38:40,150 --> 01:38:42,250
¿Está vivo Selim Allame?
1798
01:38:42,350 --> 01:38:53,550
Tiene una semana. Si su nieto no renuncia o se niega a retirar los expedientes,
no nos hacemos responsables de las consecuencias.
1799
01:39:13,320 --> 01:39:14,920
Mahir.
1800
01:39:20,760 --> 01:39:23,260
Es como si solo estuviéramos los dos en el mundo.
1801
01:39:28,150 --> 01:39:31,320
¡Pequeño! ¡Llegamos sobrino!
1802
01:39:32,570 --> 01:39:34,010
¿Mahir?
1803
01:39:35,480 --> 01:39:37,560
¿Qué están haciendo aquí?
1804
01:39:37,690 --> 01:39:41,280
¡Qué bonito es aquí!
1805
01:39:41,500 --> 01:39:43,630
- Dámelo, dámelo.
- Ten cuidado, no te caigas.
1806
01:39:43,630 --> 01:39:45,760
Ten cuidado.
1807
01:39:46,160 --> 01:39:47,970
¿Cómo encontraron este lugar?
1808
01:39:47,970 --> 01:39:49,410
Bienvenida, mamá.
1809
01:39:51,290 --> 01:39:53,800
Mahir nos llamó, hija.
1810
01:39:53,800 --> 01:39:56,140
- Dijo que pasaríamos un lindo día juntos.
- Bienvenidos.
1811
01:39:56,140 --> 01:39:57,430
Gracias, hijo.
1812
01:40:01,390 --> 01:40:02,360
Mira.
1813
01:40:04,880 --> 01:40:05,920
Papá.
1814
01:40:08,140 --> 01:40:12,400
Llevabas mucho tiempo deseando esto.
Si Mahir no me lo hubiera dicho, no lo habría sabido.
1815
01:40:16,280 --> 01:40:18,020
Papá, ¿me compraste una bicicleta?
1816
01:40:18,020 --> 01:40:19,690
Sí, es tarde, claro, pero...
1817
01:40:19,700 --> 01:40:21,970
Que así sea. Lo importante es que llegó.
1818
01:40:23,510 --> 01:40:25,680
Papá, gracias.
1819
01:40:27,600 --> 01:40:29,040
Feliz cumpleaños, hija.
1820
01:40:29,040 --> 01:40:32,720
Me harás llorar. No vinimos aquí a llorar sino a divertirnos.
1821
01:40:33,080 --> 01:40:36,820
Mahir, gracias.
1822
01:40:36,820 --> 01:40:38,290
De nada.
1823
01:40:40,000 --> 01:40:41,250
Feliz cumpleaños.
1824
01:40:44,590 --> 01:40:47,050
Cariño, súbete. A ver.
1825
01:40:47,050 --> 01:40:47,550
Vamos.
1826
01:40:47,550 --> 01:40:48,650
¿Cómo voy a andar aquí?
1827
01:40:48,650 --> 01:40:50,600
Aquí no se puede conducir, simplemente sentarse.
1828
01:40:50,600 --> 01:40:51,880
Quizás deberíamos tomar una foto.
1829
01:40:51,880 --> 01:40:53,460
Sí, sí. Tomaremos una foto.
1830
01:40:53,460 --> 01:40:55,230
Vamos, tómala.
1831
01:40:56,750 --> 01:40:58,030
Bravo.
1832
01:41:19,840 --> 01:41:20,980
¿Dónde vas?
1833
01:41:21,080 --> 01:41:22,780
Voy a casa de Sare.
1834
01:41:23,150 --> 01:41:25,480
No la pueden dejar sola. Está hecha un lío ahora mismo.
1835
01:41:25,480 --> 01:41:26,820
No vayas en vano.
1836
01:41:27,910 --> 01:41:29,190
No es en vano.
1837
01:41:29,340 --> 01:41:31,550
No están en casa.
1838
01:41:31,850 --> 01:41:33,010
¿Dónde están?
1839
01:41:36,540 --> 01:41:42,720
Papá celebrará el cumpleaños de su hija.
El Sr. Mahir organizó la fiesta.
1840
01:41:42,800 --> 01:41:44,480
Ellos fueron allí.
1841
01:41:44,970 --> 01:41:46,480
¿Y no te invitaron?
1842
01:41:46,830 --> 01:41:48,900
No me invitaron ya que estoy aquí. ¿Verdad?
1843
01:41:50,280 --> 01:41:52,050
Hiciste las paces con Mahir, ¿no?
1844
01:41:52,080 --> 01:41:54,050
Mamá, vamos, por el amor de Allah.
1845
01:41:55,630 --> 01:41:57,160
¿Estas celoso?
1846
01:41:57,890 --> 01:42:00,960
Estoy celoso. No tengo nada mejor que hacer que estar celoso.
1847
01:42:01,080 --> 01:42:03,740
¿Tienes idea de la clase de problemas tengo?
1848
01:42:03,740 --> 01:42:04,810
Estoy bajo presión.
1849
01:42:04,810 --> 01:42:06,020
Es por culpa de Gökçe.
1850
01:42:06,020 --> 01:42:09,360
Si esta chica no existiera ¿quién te presionaría?
1851
01:42:09,580 --> 01:42:14,280
Mira, Mahir encontró la chica y mira lo que pasó.
1852
01:42:14,580 --> 01:42:20,350
Y tú estás enojado conmigo por llevarme a la chica. Te hice un favor.
1853
01:42:22,960 --> 01:42:25,810
Así es. Lo hiciste bien. Gracias.
1854
01:42:45,380 --> 01:42:46,260
Ferman, por el amor de Allah, espera.
1855
01:42:46,260 --> 01:42:47,270
Desde aquí. Desde aquí.
1856
01:42:47,270 --> 01:42:49,860
Salih, se están quemando, hijo. Dales la vuelta.
1857
01:42:49,860 --> 01:42:52,300
Creo que no estan cocinados lo suficiente..
1858
01:42:52,360 --> 01:42:56,620
Salih, tú, escucha a Kürşat. Es un maestro de la parrilla.
1859
01:42:58,200 --> 01:42:59,070
Entonces.
1860
01:42:59,180 --> 01:43:01,180
Él también aprenderá, mi rosa.
1861
01:43:01,220 --> 01:43:03,100
¡Ferman! ¡Ferman!
1862
01:43:03,100 --> 01:43:03,710
¿Qué?
1863
01:43:03,840 --> 01:43:06,350
Una mujer embarazada no debería correr así.
1864
01:43:06,350 --> 01:43:08,580
Puede correr, puede correr.
1865
01:43:08,580 --> 01:43:11,540
Esta es mi hija y mi esposa. Estoy aquí. No pasará nada.
1866
01:43:13,740 --> 01:43:16,450
Mira qué feliz está mi cordero, Maviş.
1867
01:43:17,300 --> 01:43:19,330
Los ojos de mi niña brillan.
1868
01:43:19,530 --> 01:43:21,190
Maşallah, mi cordero.
1869
01:43:21,190 --> 01:43:23,930
Que el Allah los proteja del mal de ojo.
1870
01:43:23,930 --> 01:43:27,310
Allah los creó el uno para el otro.
1871
01:43:27,410 --> 01:43:30,140
Maşallah. Glorificado sea Allah.
1872
01:43:34,960 --> 01:43:36,240
¿Qué es esto?
1873
01:43:36,480 --> 01:43:38,910
Es como el köfte casero. No te quedarán bien si son demasiado redondas.
1874
01:43:38,910 --> 01:43:41,320
Mahir, no te gusta nada. Lo hice bien.
1875
01:43:41,320 --> 01:43:42,960
No, no me gusta. Mira.
1876
01:43:42,960 --> 01:43:46,380
Mira, toma una porción pequeña, y apriétalo así.
1877
01:43:46,780 --> 01:43:47,370
¿Comprendido?
1878
01:43:47,370 --> 01:43:50,440
Eres como un maestro, puedes hacerlo todo.
Eres bueno en todo.
1879
01:43:50,440 --> 01:43:52,340
¿Cómo me llamo? Dime.
1880
01:43:52,440 --> 01:43:53,210
Mahir.
1881
01:43:53,210 --> 01:43:57,450
¿Sabes el significado de la palabra Mahir? Hábil, bueno para todo.
1882
01:43:57,450 --> 01:43:59,580
Y puedo hacerlo todo, tú lo olvidas siempre.
1883
01:43:59,730 --> 01:44:03,450
Te diré algo. Creo que es suficiente. Pruébalo.
1884
01:44:04,240 --> 01:44:05,930
Prueba. Prueba.
1885
01:44:07,160 --> 01:44:08,270
Mahir, está picante.
1886
01:44:08,270 --> 01:44:09,170
¿Picante?
1887
01:44:09,170 --> 01:44:11,560
Debe ser picante, esto es Çiğ köfte.
1888
01:44:12,180 --> 01:44:13,030
¡Déjanos!
1889
01:44:13,030 --> 01:44:15,680
¡Ven aquí! ¡Ven aquí!
1890
01:44:16,840 --> 01:44:18,780
Voy a lanzar piedras, piedras.
1891
01:44:23,020 --> 01:44:24,080
¿Lanzo un poco más?
1892
01:44:24,080 --> 01:44:25,210
¡Lánzalas! ¡Lánzalas!
1893
01:44:25,610 --> 01:44:28,450
Nunca pensé que algo así pudiera pasar esto ni en cien años.
1894
01:44:32,810 --> 01:44:37,040
Sólo hay una razón que unió a tanta gente: tú.
1895
01:44:39,010 --> 01:44:40,500
Llamé a todos y les dije a todos...
1896
01:44:40,500 --> 01:44:44,460
Que dejen todo lo que estén haciendo
y hoy solo vengan con Canfeza.
1897
01:44:44,900 --> 01:44:46,550
Celebraremos tu cumpleaños.
1898
01:44:55,010 --> 01:44:55,850
Bravo.
1899
01:44:56,720 --> 01:44:57,860
Eso es, eso es.
1900
01:44:57,860 --> 01:44:59,730
Estará bien, lo juro.
1901
01:44:59,800 --> 01:45:02,830
Esto realmente cansó.
1902
01:45:03,620 --> 01:45:05,060
Las cebollas también quedan deliciosas.
1903
01:45:05,060 --> 01:45:07,220
- Vamos, siéntate aquí.
- ¿Ya está listo, Chef?
1904
01:45:07,220 --> 01:45:09,670
- Hecho. Hecho.
Está bien. Está bien.
1905
01:45:09,720 --> 01:45:13,070
Quieres demostrar que eres de Urfa.
1906
01:45:14,420 --> 01:45:15,300
¿Qué hiciste?
1907
01:45:15,300 --> 01:45:16,160
Ven aquí.
1908
01:45:16,240 --> 01:45:20,340
El auditor más grande está aquí. Mi tío está aquí.
1909
01:45:21,840 --> 01:45:24,600
Delicioso. Delicioso.
1910
01:45:24,770 --> 01:45:27,360
Estamos aquí, el köfte y el pollo están listos.
1911
01:45:27,360 --> 01:45:29,880
Vamos a ver, disfruten su comida.
1912
01:46:06,460 --> 01:46:08,220
Sí abuelo, volveremos mañana.
1913
01:46:08,240 --> 01:46:10,050
Cenaremos juntos mañana.
1914
01:46:10,050 --> 01:46:13,930
Y hablemos en detalle de la oferta que te hice en detalle.
1915
01:46:13,930 --> 01:46:18,420
Bueno, hablemos. Pero no me gusta tu propuesta.
1916
01:46:18,520 --> 01:46:22,340
Hijo, lo entiendo. Pero no tomes una decisión apresurada.
1917
01:46:22,570 --> 01:46:25,710
Mira, casi resolví el caso. ¿Está bien?
1918
01:46:25,710 --> 01:46:29,380
Es extraño para mi dejar todo atrás, abuelo.
1919
01:46:29,380 --> 01:46:30,900
¿Y qué pasará cuando lo encuentres?
1920
01:46:30,940 --> 01:46:32,490
¿Lo dejarás cuando lo encuentres?
1921
01:46:32,530 --> 01:46:33,500
No me iré.
1922
01:46:34,520 --> 01:46:37,020
No me iré. Pensé mucho ayer.
1923
01:46:37,760 --> 01:46:43,170
Amo mi trabajo, abuelo.
Amo mi vida, amo ser oficial de policía. Elegí mi camino.
1924
01:46:43,210 --> 01:46:47,130
Hijo, vivir esta vida es vivir con el corazón en la boca.
1925
01:46:47,130 --> 01:46:48,700
Significa encontrar enemigos para ti mismo.
1926
01:46:48,700 --> 01:46:51,530
Temo que tu fin sea como el de tu padre.
1927
01:46:54,470 --> 01:46:55,830
Todo es posible.
1928
01:46:58,410 --> 01:47:01,300
Me alegraré ser como mi padre.
1929
01:47:01,650 --> 01:47:04,210
Está en un buen lugar ahora.
1930
01:47:05,550 --> 01:47:08,220
No tengas miedo, no me va a pasar nada abuelo.
1931
01:47:08,420 --> 01:47:13,440
Mira, esto se puede sentir como que te estoy
dejando en medio de la nada, pero no es así.
1932
01:47:14,320 --> 01:47:17,700
No quiero ese tipo de responsabilidad sobre mis hombros.
1933
01:47:18,120 --> 01:47:19,480
¿Comprendido?
1934
01:47:19,900 --> 01:47:21,550
Amo mi vida.
1935
01:47:22,510 --> 01:47:24,700
Yo seguiré mi propio camino.
1936
01:47:29,770 --> 01:47:31,510
¿Hablaremos más tarde? ¿Está bien?
1937
01:47:32,400 --> 01:47:33,160
Está bien, hijo.
1938
01:47:33,160 --> 01:47:34,230
Eyvallah.
1939
01:47:49,500 --> 01:47:51,530
Ven. Ven.
1940
01:48:11,300 --> 01:48:15,440
Tía, tu hijo es un auténtico Romeo.
1941
01:48:15,460 --> 01:48:17,620
La chica volaba de felicidad.
1942
01:48:18,060 --> 01:48:21,180
¿Son muy dulces, verdad? Que felices que son.
1943
01:48:22,390 --> 01:48:25,330
Pero al verlos tomé una decisión, cuñada.
1944
01:48:25,370 --> 01:48:26,540
¿Cuál es la decisión, querido?
1945
01:48:26,570 --> 01:48:27,810
Me voy a casar.
1946
01:48:28,420 --> 01:48:30,810
Estás hablando de matrimonio otra vez.
1947
01:48:31,350 --> 01:48:32,550
Ferman querido...
1948
01:48:32,550 --> 01:48:38,970
Lo juro, no solo habrá matrimonio, sino también un ataque de pánico.
Mi Afet Gül nacerá y la chica será ilegítima.
1949
01:48:39,040 --> 01:48:41,520
Lo entiendo. Solo tengo una salida.
1950
01:48:42,490 --> 01:48:43,670
¿Cuál es la salida?
1951
01:48:43,670 --> 01:48:45,470
Las tácticas de Mahir.
1952
01:48:46,920 --> 01:48:48,400
¿Cuál es la táctica de Mahir?
1953
01:48:48,400 --> 01:48:50,790
Me casaré como Mahir y la traeré a la casa.
1954
01:48:50,790 --> 01:48:53,540
Y estarán de acuerdo. No me matarán.
1955
01:48:53,670 --> 01:48:57,220
Ferman, no puedes hacer esto.
1956
01:48:57,220 --> 01:49:00,680
Si pudieras manejar la parte del matrimonio todo estaría bien.
1957
01:49:00,680 --> 01:49:03,200
Siempre te quedas colgado de este lugar.
1958
01:49:03,200 --> 01:49:08,750
Cuñada, tus palabras me han dado esperanza. Gracias.
1959
01:49:09,280 --> 01:49:10,770
Un placer.
1960
01:49:11,010 --> 01:49:12,260
¿Te vas a casar?
1961
01:49:12,260 --> 01:49:15,580
Urgente. Necesito ir al registro civil.
1962
01:49:15,580 --> 01:49:18,630
Le diré a la muchacha que venga con su documento y listo.
1963
01:49:18,630 --> 01:49:20,690
Luego que pase lo que pase.
1964
01:49:20,750 --> 01:49:22,660
Sí, porque ya es demasiado tarde.
1965
01:49:22,780 --> 01:49:24,860
Cuñada, la niña nacerá pronto.
1966
01:49:24,940 --> 01:49:27,890
¿Por qué nadie entiende esto?
1967
01:49:42,200 --> 01:49:44,760
¡Qué bonitas se ven las estrellas desde aquí!
1968
01:49:48,200 --> 01:49:49,980
Por eso te traje aquí.
1969
01:49:55,860 --> 01:49:58,540
Eres verdaderamente mi destino.
1970
01:50:00,600 --> 01:50:04,670
Te lo dije. No me creíste.
1971
01:50:10,530 --> 01:50:12,860
Esto es lo más bello del mundo.
1972
01:50:13,810 --> 01:50:14,790
¿Qué?
1973
01:50:15,630 --> 01:50:16,660
Tu sonrisa.
1974
01:50:21,100 --> 01:50:22,300
¿Qué ha pasado?
1975
01:50:22,570 --> 01:50:24,210
¿Por qué me miras así?
1976
01:50:24,270 --> 01:50:27,610
Memorizo tu cara, tus ojos...
1977
01:50:30,760 --> 01:50:33,340
Miro cuántas estrellas brillan en ellos.
1978
01:50:34,410 --> 01:50:36,230
Para mí solo brilla una estrella.
1979
01:50:36,880 --> 01:50:39,210
Lo único que brilla en mí eres tú.
1980
01:50:48,090 --> 01:50:49,530
Tengo una propuesta para ti.
1981
01:50:49,560 --> 01:50:50,290
¿Cuál?
1982
01:50:52,330 --> 01:50:53,790
Vamos a elegir una canción.
1983
01:50:54,720 --> 01:50:55,370
¡Vamos!
1984
01:50:55,370 --> 01:50:57,440
Como en los viejos tiempos.
1985
01:51:01,050 --> 01:51:05,530
¿Recuerdas? Cuando digo "para", lo siento,
cuando dices "para", paramos.
1986
01:51:07,710 --> 01:51:08,700
Estoy empezando.
1987
01:51:10,330 --> 01:51:11,330
Para.
1988
01:51:14,570 --> 01:51:16,090
Eyvallah.
1989
01:51:33,930 --> 01:51:40,388
♫Delilik biliyorum, senle olmak delilik♫
Sé que es una locura, estar contigo es una locura...
1990
01:51:40,380 --> 01:51:47,222
♫Takılıp kaldım, karşı koymam imkansız♫
Estoy estancado, es imposible resistirse.
1991
01:51:47,220 --> 01:51:52,674
♫Yaşanan yıllarım senden çok daha fazla♫
Mis años vividos son mucho más que tú.
1992
01:51:52,670 --> 01:51:59,691
♫Hüzünlerim alır gider sevinçlerimi♫
Mi tristeza me quita las alegrías...
1993
01:51:59,690 --> 01:52:05,817
♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫
Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí...
1994
01:52:07,880 --> 01:52:13,440
Llámame cuando me necesites, aunque tenga las manos ensangrentadas, iré. Palabra de un chico de Urfa.
1995
01:52:15,730 --> 01:52:18,180
Hoy viniste a mi boda, yo era la novia.
1996
01:52:19,650 --> 01:52:21,700
Soy la hija de Kürşat Kilimci.
1997
01:52:21,700 --> 01:52:26,560
♫Gözyaşı, ayrılık, pişmanlık, dargınlık hepsi benim olacak♫
Las lágrimas, la separación, el arrepentimiento, el resentimiento, todo será mío.
1998
01:52:26,560 --> 01:52:33,177
♫Doğrusu, yanlışı, ağrısı, sancısı ne varsa yaşanacak♫
Bien, mal, dolor, sufrimiento, lo que sea que se experimente.
1999
01:52:33,170 --> 01:52:38,217
♫Gözyaşı, ayrılık, pişmanlık, dargınlık hepsi benim olacak♫
Las lágrimas, la separación, el arrepentimiento, el resentimiento, todo será mío.
2000
01:52:38,210 --> 01:52:40,190
¿No te dije que no volvieras a aparecer en mi camino?
2001
01:52:40,190 --> 01:52:41,050
Lo hiciste.
2002
01:52:41,390 --> 01:52:42,920
Entonces ¿por qué estás aquí?
2003
01:52:43,310 --> 01:52:44,820
Porque te di mi palabra.
2004
01:52:45,880 --> 01:52:47,590
¿A dónde estás huyendo?
2005
01:52:47,920 --> 01:52:55,382
♫Al beni, sarıl bana, beni koru kollarında, korkuyorum♫
Tómame, abrázame, protégeme en tus brazos, tengo miedo.
2006
01:52:56,754 --> 01:53:03,108
♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫
Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí...
2007
01:53:03,100 --> 01:53:09,645
♫Sende daha yeni yeni kavak yelleri♫
Tienes nuevos vientos de álamo...
2008
01:53:09,640 --> 01:53:16,148
♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫
Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí...
2009
01:53:17,560 --> 01:53:19,140
¿Por qué no querías volver a casa?
2010
01:53:19,230 --> 01:53:22,280
Porque quiero sentarme aquí toda la noche y mirarte.
2011
01:53:22,380 --> 01:53:24,040
¿Qué vas a hacer mirándome?
2012
01:53:24,240 --> 01:53:26,560
Tal vez quiera memorizar tu cara.
2013
01:53:27,240 --> 01:53:32,410
¿No es posible? Tus cejas, tus ojos...
2014
01:53:34,290 --> 01:53:37,250
Veré cuántas estrellas brillan en tus ojos.
2015
01:53:45,270 --> 01:53:47,750
Canfeza, sé que estás aquí.
2016
01:53:49,570 --> 01:53:51,030
¡Sal de ahí!
2017
01:53:51,150 --> 01:53:54,410
No me iré a ningún lado hasta que me digas que me vaya. ¿De acuerdo?
2018
01:53:54,450 --> 01:53:57,410
Estaré aquí hasta que me mires a la cara y me digas que no me amas.
2019
01:53:57,410 --> 01:53:59,410
♫Sarhoş tutkularım koynumda ben bir deli♫
Soy un loco con mis pasiones borrachas en mi pecho.
2020
01:54:03,830 --> 01:54:05,250
¿Cómo me encontraste?
2021
01:54:05,250 --> 01:54:07,580
No hay lugar en el mundo donde no pueda encontrarte.
2022
01:54:12,750 --> 01:54:20,100
Dondequiera que vayas, me llevarás contigo.
No podemos estar separados.
2023
01:54:22,491 --> 01:54:29,062
♫Doğrusu, yanlışı, ağrısı, sancısı ne varsa yaşanacak♫
Bien, mal, dolor, sufrimiento, lo que sea que se experimente.
2024
01:54:29,060 --> 01:54:35,851
♫Gözyaşı, ayrılık, pişmanlık, dargınlık hepsi benim olacak♫
Las lágrimas, la separación, el arrepentimiento, el resentimiento, todo será mío.
2025
01:54:35,850 --> 01:54:42,685
♫Doğrusu, yanlışı, ağrısı, sancısı ne varsa yaşanacak♫
Bien, mal, dolor, sufrimiento, lo que sea que se experimente.
2026
01:54:42,680 --> 01:54:49,931
♫Gözyaşı, ayrılık, pişmanlık, dargınlık hepsi benim olacak♫
Las lágrimas, la separación, el arrepentimiento, el resentimiento, todo será mío.
2027
01:54:52,937 --> 01:55:04,594
♫Al beni, sarıl bana, beni koru kollarında, korkuyorum♫
Tómame, abrázame, protégeme en tus brazos, tengo miedo.
2028
01:55:05,908 --> 01:55:12,834
♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫
Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí...
2029
01:55:12,830 --> 01:55:19,451
♫Sende daha yeni yeni kavak yelleri♫
Tienes nuevos vientos de álamo...
2030
01:55:21,440 --> 01:55:24,950
Si no fuera por ti, no sabría lo que significa enamorarse.
2031
01:55:25,030 --> 01:55:27,910
Cuando una persona se enamora, sus capacidades aumentan.
2032
01:55:28,010 --> 01:55:31,430
No lo sabía, es muy extraño.
2033
01:55:31,520 --> 01:55:33,950
Sin mirar ni a la derecha ni a la izquierda, me lanzo a los problemas.
2034
01:55:33,980 --> 01:55:36,180
Si fuera solo por mi, por ejemplo, no lo habría visto.
2035
01:55:36,570 --> 01:55:39,630
No sabía que podía sonreír en medio de tantos problemas.
2036
01:55:39,670 --> 01:55:41,770
Es bueno que existas.
2037
01:55:42,010 --> 01:55:45,310
Siempre lo serás, siempre.
2038
01:55:45,310 --> 01:55:51,520
♫İçimde yılgın rüzgarların ayak sesleri♫
Las huellas de los vientos desanimados dentro de mí...
2039
01:55:51,520 --> 01:55:58,434
♫Sende daha yeni yeni kavak yelleri♫
Tienes nuevos vientos de álamo...
2040
01:55:58,800 --> 01:56:00,550
Gracias.
2041
01:56:02,940 --> 01:56:06,340
Me sorprendió mucho que me llamara aquí esta mañana.
2042
01:56:07,110 --> 01:56:12,060
No vine aquí para charlar contigo, estoy aquí para ofrecerte un trato.
2043
01:56:13,490 --> 01:56:21,400
Como en las películas antiguas de Yeşilçam: «¿Cuánto quieres para dejar solo a mi hijo?».
2044
01:56:23,300 --> 01:56:27,010
¿Es esto lo que quiere proponer, señor Asaf?
2045
01:56:27,120 --> 01:56:30,660
Parece que estamos empezando a hablar el mismo idioma.
2046
01:56:32,790 --> 01:56:39,710
Dígame, señor padre ¿en cuánto valora a su hijo?
2047
01:56:40,570 --> 01:56:42,570
30 millones en efectivo.
2048
01:56:44,310 --> 01:56:48,870
Si estás de acuerdo, el dinero se transferirá inmediatamente a tu cuenta.
2049
01:56:49,810 --> 01:56:59,890
Y también una casa donde puedas vivir,
pero a cambio de todo eso te irás de aquí para no volver jamás.
2050
01:57:01,320 --> 01:57:07,600
¿Y el niño? Si me voy, nunca verá a su nieto.
2051
01:57:07,830 --> 01:57:13,970
¿Crees que si me importara habría venido
aquí con semejante oferta?
2052
01:57:14,410 --> 01:57:19,600
El hijo de una mujer como tú nunca será mi nieto.
2053
01:57:24,250 --> 01:57:25,560
¿Tu respuesta?
2054
01:57:26,090 --> 01:57:27,320
Mi respuesta...
2055
01:57:29,880 --> 01:57:31,730
No acepto.
2056
01:57:32,770 --> 01:57:36,870
¿Quieres más? ¿Eso es lo que dices? Claro.
2057
01:57:37,710 --> 01:57:42,230
Si te casas con Ferman obtendrás más ¿verdad?
2058
01:57:42,310 --> 01:57:45,290
No me casaré con su hijo, señor Asaf.
2059
01:57:45,890 --> 01:57:48,820
Deje que su hijo y su dinero sigan siendo suyos.
2060
01:57:49,420 --> 01:57:51,650
No necesito a nadie.
2061
01:57:51,700 --> 01:57:55,890
Daré a luz mi hijo y lo cuidaré yo misma como una leona.
2062
01:58:15,300 --> 01:58:17,550
Llama a una ambulancia, amigo, llama a una ambulancia.
2063
01:58:17,550 --> 01:58:19,340
Llamen una ambulancia, está embarazada.
2064
01:58:20,590 --> 01:58:22,370
Se necesita una ambulancia urgentemente.
2065
01:58:22,590 --> 01:58:24,470
Ayuda. ¿No hay nadie?
2066
01:58:24,530 --> 01:58:26,170
¿A qué hora vendrás por la noche?
2067
01:58:26,170 --> 01:58:27,680
Vendré temprano. ¿Por qué?
2068
01:58:27,720 --> 01:58:30,950
No sé, quizá también estoy pensando en alguna sorpresa para ti.
2069
01:58:30,950 --> 01:58:36,170
Sí, en algún momento usted también tendrá que prestar su hombro, señora Canfeza.
2070
01:58:36,680 --> 01:58:38,340
Mi hombre guapo.
2071
01:58:43,470 --> 01:58:44,750
Salih está llamando.
2072
01:58:45,690 --> 01:58:46,800
Estoy escuchando, Salih.
2073
01:58:46,830 --> 01:58:48,250
Tengo noticias, hermano.
2074
01:58:48,250 --> 01:58:49,240
Estoy escuchando.
2075
01:58:49,650 --> 01:58:52,930
Han salido los resultados de la autopsia de la tumba de Selim Kabir.
2076
01:58:54,860 --> 01:58:55,780
¿Resultado?
2077
01:58:55,880 --> 01:58:59,550
El resultado es como pensabas, tienes razón.
2078
01:59:00,160 --> 01:59:02,120
No es Selim el que está en la tumba.
2079
01:59:07,840 --> 01:59:08,750
Está bien.
2080
01:59:09,590 --> 01:59:13,030
Bueno hermano ya llego, ya voy, hablamos cuando llegue, está bien.
2081
01:59:13,030 --> 01:59:13,480
Bien.
2082
01:59:13,480 --> 01:59:14,780
Eyvallah, adiós.
2083
01:59:15,030 --> 01:59:16,630
Mahir, ¿pasó algo malo?
2084
01:59:16,630 --> 01:59:17,810
Nada... nada.
2085
01:59:17,850 --> 01:59:20,490
Como siempre, rutina, nada especial.
2086
01:59:20,490 --> 01:59:23,620
Dice que hay algunas cosas atrasadas que necesitan ser firmadas.
2087
01:59:23,620 --> 01:59:24,140
Bien.
2088
01:59:24,140 --> 01:59:25,430
Está bien, me voy.
2089
01:59:25,430 --> 01:59:26,260
Buena jornada.
2090
01:59:26,260 --> 01:59:27,470
Vamos a ver.
2091
01:59:31,410 --> 01:59:36,010
Se informa que los perfiles de ADN autosómico pertenecientes a Asaf Yilmaz y Afet Yilmaz...
2092
01:59:36,010 --> 01:59:41,910
No coinciden con los perfiles de Ferman Yilmaz.
2093
01:59:43,200 --> 01:59:52,910
Como resultado de la evaluación genética,
se concluyó que Ferman Yilmaz no es el hijo biológico de Asaf Yilmaz y Afet Yilmaz.
2094
01:59:55,210 --> 01:59:56,480
¿Cómo es eso?
2095
01:59:58,470 --> 02:00:00,450
¿Ni una sola célula?
2096
02:00:02,360 --> 02:00:03,550
¿Es esto una broma?
2097
02:00:05,970 --> 02:00:07,150
¿Cómo es eso?
2098
02:00:11,150 --> 02:00:13,470
¿Soy un chico adoptado?
2099
02:00:17,700 --> 02:00:19,930
¿No soy de la familia Yilmaz?
2100
02:00:45,300 --> 02:00:47,940
¡Rápido, date prisa, que vamos a empezar la operación!
2101
02:00:52,720 --> 02:00:57,070
Doctor, doctor, ¿qué pasa?
2102
02:00:57,100 --> 02:01:00,530
La paciente recibió un golpe severo durante el accidente
y arribó con una hemorragia severa.
2103
02:01:00,600 --> 02:01:04,890
Es demasiado pronto para el nacimiento,
pero tenemos que sacar al bebé, la situación es crítica.
2104
02:01:18,320 --> 02:01:20,510
Sí, estos malos realmente no mueren.
2105
02:01:20,510 --> 02:01:22,740
Hijo, estos hombres tienen un apoyo muy fuerte detrás de ellos.
2106
02:01:22,740 --> 02:01:25,540
Porque para sacar a Selim de allí se necesita una persona muy influyente.
2107
02:01:25,540 --> 02:01:27,910
Fuerte, maldita sea, fuerte.
2108
02:01:29,980 --> 02:01:33,020
Maldita sea, Selim Allame está vivo.
2109
02:01:33,630 --> 02:01:36,370
No comimos ni bebimos, encarcelamos a este bastardo.
2110
02:01:36,440 --> 02:01:46,280
Gracias a este bastardo deOzan... Ahora camina libremente.
2111
02:01:58,540 --> 02:02:00,710
¿Ozan va allí todos los días?
2112
02:02:00,790 --> 02:02:02,130
Sí, señor Kürşat.
2113
02:02:02,750 --> 02:02:05,740
Cada día a una hora diferente definitivamente sucede.
2114
02:02:06,040 --> 02:02:07,250
Bien.
2115
02:02:11,110 --> 02:02:16,340
Ahora veremos hacia dónde va usted, señor Ozan.
2116
02:02:25,750 --> 02:02:26,960
Si, mi única.
2117
02:02:27,090 --> 02:02:29,320
Mahir, mi amor, ¿cómo estás?
2118
02:02:30,060 --> 02:02:31,900
Hemos tenido mejores días.
2119
02:02:31,980 --> 02:02:33,650
Parece que estás ocupado.
2120
02:02:33,710 --> 02:02:35,710
Pero tengo tiempo para ti, habla.
2121
02:02:35,710 --> 02:02:38,530
Voy a ir de compras para esta noche.
2122
02:02:38,630 --> 02:02:39,780
¿Qué sucederá esta noche?
2123
02:02:39,890 --> 02:02:41,960
Te dije que sería una sorpresa, Mahir.
2124
02:02:43,210 --> 02:02:45,290
Ahora todas las preocupaciones han desaparecido.
2125
02:02:45,360 --> 02:02:48,520
¿Quería saber si hay algún límite en la tarjeta negra?
2126
02:02:48,550 --> 02:02:53,320
Sí, hay un límite en la tarjeta.
Quería preguntarte, ¿iras sola?
2127
02:02:53,410 --> 02:02:54,380
Sí.
2128
02:02:54,750 --> 02:02:58,020
Está bien, le diré al hermano Hurşit que te lleve, ¿de acuerdo?
2129
02:02:58,160 --> 02:03:00,140
No, iré yo mismo.
2130
02:03:00,890 --> 02:03:01,900
¿Suena el timbre?
2131
02:03:01,990 --> 02:03:05,180
El mensajero envió un mensaje, probablemente llegó.
2132
02:03:06,530 --> 02:03:07,190
Estoy escuchando.
2133
02:03:07,190 --> 02:03:08,050
Ven aquí.
2134
02:03:08,280 --> 02:03:08,830
¡Ven aquí!
2135
02:03:08,830 --> 02:03:09,890
¡¿Qué está sucediendo?!
2136
02:03:09,890 --> 02:03:10,810
¿Qué pasa? ¡Suélteme!
2137
02:03:10,810 --> 02:03:11,790
¡¿Qué pasa?! ¡Suélteme!
2138
02:03:11,790 --> 02:03:12,430
Canfeza.
2139
02:03:12,430 --> 02:03:13,200
¡Mahir!
2140
02:03:13,200 --> 02:03:14,110
Canfeza.
2141
02:03:14,110 --> 02:03:15,050
¡Mahir, ¿me oyes?!
2142
02:03:15,050 --> 02:03:16,380
¡Canfeza, ¿me oyes?!
2143
02:03:16,860 --> 02:03:19,010
Canfeza, ¿me oyes?
2144
02:03:24,120 --> 02:03:26,600
¡Ayuda! ¡Ayuda!
2145
02:03:28,870 --> 02:03:29,820
¡Salga de aquí!
2146
02:03:30,870 --> 02:03:32,490
¡Salga de aquí! ¡Salga de aquí!
2147
02:03:34,810 --> 02:03:36,140
¡Ayuda!
2148
02:03:36,240 --> 02:03:37,490
¡Ayuda!
2149
02:04:01,780 --> 02:04:03,500
¿Qué es este lugar?
2150
02:04:05,630 --> 02:04:13,010
Señor Ozan, ¿por qué viene aquí todos los días?
¿Por qué está aquí todos los días? ¿Qué hace aquí?
2151
02:04:18,460 --> 02:04:22,250
Atención a todas las unidades, el Comisario Jefe Mahir Yilmaz está en la línea.
2152
02:04:22,340 --> 02:04:26,440
Çengelköy, calle Meseret, todas las unidades cercanas vayan allí urgentemente.
2153
02:04:26,520 --> 02:04:28,570
Como usted ordene, comisario jefe.
2154
02:04:29,810 --> 02:04:32,900
Aguanta, Canfeza. Aguanta, Canfeza.
2155
02:04:44,260 --> 02:04:48,280
Dígame señor padre ¿cuánto vale su hijo?
2156
02:04:48,380 --> 02:04:50,310
30 millones en efectivo.
2157
02:04:50,790 --> 02:04:55,180
Si estás de acuerdo,
el dinero se transferirá a tu cuenta inmediatamente.
2158
02:04:56,110 --> 02:05:05,510
Otra casa para vivir,
pero a cambio te irás de aquí y no volverás.
2159
02:05:06,990 --> 02:05:12,450
¿Y el bebé?
Si me voy, su nieta también irá conmigo.
2160
02:05:12,450 --> 02:05:14,420
Nunca la verá.
2161
02:05:14,420 --> 02:05:19,290
¿Crees que me importa?
Si así fuera, ¿habría hecho una propuesta así?
2162
02:05:31,330 --> 02:05:32,470
¿Está viva?
2163
02:05:32,790 --> 02:05:36,040
Ella está viva, pero nuestra pequeña niña está en estado crítico.
2164
02:05:36,040 --> 02:05:40,530
La llevamos a cuidados intensivos,
sus pulmones no se han desarrollado, tiene problemas respiratorios.
2165
02:05:43,280 --> 02:05:44,740
NIña bebé.
2166
02:05:48,790 --> 02:05:50,590
¿Cuál es su relación con ella?
2167
02:05:52,190 --> 02:05:54,740
Yo soy el abuelo de esta niñita.
2168
02:06:51,340 --> 02:06:52,540
¡Canfeza!
2169
02:06:53,900 --> 02:06:55,180
¡Canfeza!
2170
02:06:56,580 --> 02:06:57,840
¡Canfeza!
2171
02:06:59,970 --> 02:07:01,380
¡Canfeza!
2172
02:07:02,630 --> 02:07:03,990
¡Canfeza!
2173
02:07:06,880 --> 02:07:09,740
Comisario jefe, arriba está vacío.
2174
02:07:10,320 --> 02:07:12,300
Está bien. Espérame arriba.
2175
02:07:19,020 --> 02:07:22,580
Si deseas a tu esposa de vuelta, ven solo a esta dirección.
2176
02:07:23,000 --> 02:07:23,990
¿Qué está sucediendo?
2177
02:07:27,380 --> 02:07:28,700
Canfeza.
2178
02:07:35,390 --> 02:07:38,700
Pasó casi una hora, pero aún no había aparecido.
2179
02:07:42,890 --> 02:07:45,010
Me pregunto, ¿qué estás haciendo?
2180
02:08:03,820 --> 02:08:05,610
¿Quién eres tú, hombre?
2181
02:08:05,950 --> 02:08:07,870
¿Quién eres tú, hombre?
2182
02:08:09,250 --> 02:08:11,240
Si algo le pasa a Canfeza.
2183
02:08:13,010 --> 02:08:15,040
Si algo le pasa...
2184
02:08:16,150 --> 02:08:17,700
Señor, ayúdame.
2185
02:08:19,620 --> 02:08:21,470
Señor, ayúdame.
2186
02:08:31,650 --> 02:08:34,630
Llamaré a la puerta y ¿qué voy a decir?
2187
02:08:36,330 --> 02:08:39,050
¿Qué voy a decir? Diré algo.
2188
02:08:43,810 --> 02:08:44,700
Adelante.
2189
02:08:45,850 --> 02:08:49,620
Tengo una reunión con el Sr. Ozan.
Él está al tanto de mi visita.
2190
02:08:49,790 --> 02:08:50,870
Pase adelante, por favor.
2191
02:08:50,870 --> 02:08:52,470
Gracias, gracias.
2192
02:08:55,650 --> 02:08:58,500
Terminé, terminé, terminés antes que tú.
2193
02:08:58,560 --> 02:09:01,150
Pero, papá, hiciste trampa.
2194
02:09:01,150 --> 02:09:04,180
Sin trampas. Terminé antes que tú.
2195
02:09:04,270 --> 02:09:07,530
Está bien, está bien, hice trampa, tú ganas.
2196
02:09:07,710 --> 02:09:10,690
Tú padre se sacrificaría por ti. Ven aquí.
2197
02:09:15,610 --> 02:09:16,670
¿Ozan?
2198
02:09:20,120 --> 02:09:20,930
Papá.
2199
02:10:29,030 --> 02:10:30,770
¿Es esto una trampa?
2200
02:11:18,430 --> 02:11:19,670
¡Canfeza!
2201
02:11:22,400 --> 02:11:23,760
¡Canfeza!
2202
02:11:33,660 --> 02:11:34,790
¡Canfeza!
2203
02:11:39,760 --> 02:11:40,940
¡Canfeza!
2204
02:11:42,190 --> 02:11:45,100
Canfeza. Canfeza.
2205
02:11:45,470 --> 02:11:48,590
Canfeza. Canfeza.
2206
02:11:49,310 --> 02:11:50,410
Canfeza.
2207
02:11:51,300 --> 02:11:52,710
Canfeza.
2208
02:11:59,120 --> 02:12:02,330
Canfeza, abre los ojos. Estoy aquí.
2209
02:12:02,810 --> 02:12:04,140
¡Canfeza!
2210
02:12:14,000 --> 02:13:14,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES, NO SE OLVIDEN, POR FAVOR
175558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.