Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,430 --> 00:00:04,050
Ну и, наконец, победа!
2
00:00:04,810 --> 00:00:05,810
Победа!
3
00:00:08,130 --> 00:00:09,850
Хорошо, строимся!
4
00:00:10,830 --> 00:00:14,970
Ура! Время для отметок. Итак, кто
первый?
5
00:00:18,130 --> 00:00:21,070
Такой милый! Такой здоровский!
6
00:00:21,310 --> 00:00:22,710
А такой бедненький!
7
00:00:23,570 --> 00:00:25,630
Кажется, селяне вновь полны жизни.
8
00:00:26,670 --> 00:00:27,810
Субара, спасибо.
9
00:00:29,160 --> 00:00:34,280
Ну да, что есть, то есть. Хотя я тоже
рисковал жизнью, чтобы спасти их. Я
10
00:00:34,280 --> 00:00:37,980
отправился в лес, чтобы спасти детей, и
меня покусали псы. Спас Рэм в
11
00:00:37,980 --> 00:00:42,520
демоническом трансе, и меня покусали
псы. А потом был спасен Роузвалем, когда
12
00:00:42,520 --> 00:00:44,640
меня чуть не покусал огромный пёс.
13
00:00:45,520 --> 00:00:46,520
Ой.
14
00:00:46,860 --> 00:00:49,000
Я сам -то вообще что -нибудь сделал?
15
00:00:49,380 --> 00:00:50,380
Ой, да ладно.
16
00:00:50,600 --> 00:00:51,900
Это уже мелочи.
17
00:00:52,660 --> 00:00:54,800
Все причастные знают, как всё было.
18
00:00:55,400 --> 00:00:57,180
И Роузваль, и Рам.
19
00:00:57,790 --> 00:00:58,890
И тем более, Рэм.
20
00:00:59,090 --> 00:01:02,430
И я, конечно же, знаю.
21
00:01:06,450 --> 00:01:09,110
Дракон? С возвращением.
22
00:01:09,370 --> 00:01:13,730
Пожалуйста, извините, что оставил
повозку прямо перед поместьем.
23
00:01:16,450 --> 00:01:18,890
Снуля, пособие по выживанию.
24
00:01:19,550 --> 00:01:23,190
Из столицы прибыл посланец.
25
00:01:24,410 --> 00:01:26,430
Господин Роузвельт сейчас с ним.
26
00:01:27,040 --> 00:01:30,020
Пожалуйста, присоединяйтесь к нему,
Эмилия. Посланец?
27
00:01:30,920 --> 00:01:33,260
Полагаю, это касается королевских
выборов.
28
00:01:35,220 --> 00:01:42,040
Отлично. Раз такое дело, постараюсь не
совершать глупостей. Прости. Мне правда
29
00:01:42,040 --> 00:01:45,760
очень жаль Субару. Но эти переговоры
будут крайне важными.
30
00:01:58,700 --> 00:02:01,900
Вам совершенно не обязательно стоять и
ждать у входа.
31
00:02:08,030 --> 00:02:09,030
Великолепный вкус.
32
00:02:09,090 --> 00:02:11,730
Мне кажется, что чай стоит немалых
денег.
33
00:02:12,070 --> 00:02:17,030
Вообще -то, это самый дорогой чай в
поместье. Если разволосая горничная
34
00:02:17,050 --> 00:02:19,290
что мы пьем его без разрешения, она
взбесится.
35
00:02:19,530 --> 00:02:24,650
И что вы надеетесь получить от стыка,
используя такую ценную, я бы сказал,
36
00:02:24,730 --> 00:02:27,930
взятку? Всего лишь хочу узнать цель
вашего визита.
37
00:02:28,310 --> 00:02:30,330
Расскажите хотя бы в самых общих чертах.
38
00:02:31,160 --> 00:02:36,180
Учитывая, что я не знаю ваш статус в
этом поместье, с моей стороны было бы
39
00:02:36,180 --> 00:02:39,660
неосторожно поделиться такой
информацией. Прошу меня понять.
40
00:02:40,320 --> 00:02:44,280
Однако я видел, что вы близки с госпожой
Эмилией.
41
00:02:44,780 --> 00:02:49,540
Это выглядит так, будто между мной и
Эмилией Тан есть что -то серьезное. Тан?
42
00:02:51,420 --> 00:02:53,320
Нелёгкий путь вы себе избрали.
43
00:02:53,680 --> 00:02:57,920
Вы имеете дело с той, кто может стать
королевой лугуники.
44
00:02:58,240 --> 00:03:02,520
Сейчас мы с ней лишь очень милая девочка
и бесполезный мальчик -слуга.
45
00:03:03,020 --> 00:03:06,500
Вы, наверное, считаете, что ваша жена
самая красивая в мире.
46
00:03:07,080 --> 00:03:09,720
Разве не так вы думали, когда брали её в
жёны?
47
00:03:10,700 --> 00:03:14,580
Моя жена... Понял.
48
00:03:14,900 --> 00:03:16,880
Вы, несомненно, правы.
49
00:03:17,450 --> 00:03:21,250
Я считаю, что моя жена самая красивая
женщина в мире.
50
00:03:21,490 --> 00:03:22,890
А вот и я, старик Уилли.
51
00:03:23,170 --> 00:03:25,150
Извини, что пришлось оставить тебя
здесь.
52
00:03:25,410 --> 00:03:26,410
Вкусно было, да?
53
00:03:26,730 --> 00:03:30,790
Вовсе нет. Этот молодой человек вел со
мной беседу.
54
00:03:33,690 --> 00:03:34,690
А,
55
00:03:35,710 --> 00:03:42,270
понятненько. Ты должна быть мальчик,
которого
56
00:03:42,270 --> 00:03:43,510
упоминала Эмилия.
57
00:03:43,830 --> 00:03:44,830
Эмилия?
58
00:03:45,440 --> 00:03:47,580
Полагаю, ты ничего не знаешь, мяу.
59
00:03:48,400 --> 00:03:49,780
Поехали, старик Уилли.
60
00:03:50,680 --> 00:03:52,300
Увидимся в столице, мяу.
61
00:03:53,800 --> 00:03:58,100
Ну, видишь ли, мы едем не ради веселья.
Я получила важное извечение.
62
00:03:58,340 --> 00:04:03,380
Если это важно, тем более. Ты ведь
борешься за трон. Я хочу тебе помочь.
63
00:04:04,120 --> 00:04:05,120
Прошу.
64
00:04:07,100 --> 00:04:10,420
Кажется, в столице есть люди, которые
помогли Субару.
65
00:04:11,720 --> 00:04:15,920
Это может быть хорошей возможностью их
отблагодарить. Молодец, что поддержала.
66
00:04:16,300 --> 00:04:17,540
Всё верно.
67
00:04:17,820 --> 00:04:20,079
Кое -кто в столице помог мне.
68
00:04:20,380 --> 00:04:22,640
Нужно дать им знать, что я в порядке.
69
00:04:23,660 --> 00:04:25,380
Почему бы и нет?
70
00:04:25,680 --> 00:04:30,940
С этим можно разобраться отдельно от
наших дел. Пусть Субару отправляется в
71
00:04:30,940 --> 00:04:35,440
столицу, чтобы всех отблагодарить. А
также, чтобы получить лечение.
72
00:04:35,800 --> 00:04:37,240
А? Лечение?
73
00:04:37,900 --> 00:04:42,660
Ты злоупотребил своими и без того
истощёнными вратами в сражении с
74
00:04:42,720 --> 00:04:46,600
Тебе стоит подлечиться. Ты уже видел
посланца, не так ли?
75
00:04:46,840 --> 00:04:48,840
А, с кошачьими ушками?
76
00:04:49,780 --> 00:04:53,180
Гениальный даже по столичным меркам
пользователь магии воды.
77
00:04:53,420 --> 00:04:55,480
Ровно как и магии лечения.
78
00:04:55,760 --> 00:05:00,600
Феликс – своеобразная личность. Даже
Эмилии с трудом удалось заручиться её
79
00:05:00,600 --> 00:05:04,820
поддержкой. Постой! Правда, Эмилия Тонн?
Ради меня?
80
00:05:05,140 --> 00:05:06,820
Ну, естественно.
81
00:05:18,660 --> 00:05:21,200
Субтитры делал DimaTorzok
82
00:05:33,550 --> 00:05:37,070
Глаза того, кто умирал уже не раз.
83
00:05:37,410 --> 00:05:44,130
Хм, непонятно как -то. Но если Вильгельм
Ван Астера, демон
84
00:05:44,130 --> 00:05:48,990
клинка, говорит так, ему достанется
непростой путь, бедняга.
85
00:05:53,170 --> 00:05:57,070
Знаешь, Эмилия Тан, давай без этого.
86
00:05:57,450 --> 00:05:58,570
Ни в коем случае.
87
00:05:59,530 --> 00:06:03,570
Я тебя знаю. Стоит мне отвернуться,
сразу займёшься непонятно чем.
88
00:06:05,150 --> 00:06:07,410
Круто! Вот это ощущение!
89
00:06:09,030 --> 00:06:10,850
Фэнтези так фэнтези!
90
00:06:11,290 --> 00:06:15,910
А Субару такой милый. Параллельный мир
рулит!
91
00:06:17,370 --> 00:06:23,910
Субару! Я уже сделал выводы. Но сейчас
ты меня совсем за ребёнка держишь.
92
00:06:24,170 --> 00:06:26,810
А во время свидания ты сам хотел
держаться за руки.
93
00:06:27,250 --> 00:06:32,550
Я был физически и психически готов к
этому. А сейчас нет. Моя рука сильно
94
00:06:32,550 --> 00:06:38,050
потеет. Может, уже хватит заигрывать
друг с другом. А то вы распугаете всех
95
00:06:38,050 --> 00:06:42,610
клиентов. И это после того, как я пришел
сдержать свое обещание? Какой ты
96
00:06:42,610 --> 00:06:47,030
дружелюбный. Ладно, я ценю то, что ты
пришел за покупками из чувства долга, а
97
00:06:47,030 --> 00:06:51,010
теперь, когда ты больше не бедняк. Вот,
ямлоки, как я и обещал.
98
00:06:52,460 --> 00:06:54,480
Ну а дальше Фелд и старик Ром.
99
00:06:54,900 --> 00:06:57,300
Поначалу казалось, что мы мирно
разобрались.
100
00:06:58,660 --> 00:07:03,340
Но затем лицо Райнхарда потемнело, и он
унес девушку прочь.
101
00:07:03,700 --> 00:07:08,100
Такое впечатление, что он маньяк
-похититель и любит держать жертв в
102
00:07:08,180 --> 00:07:09,600
Везет красавчикам.
103
00:07:09,840 --> 00:07:15,240
Если мы хотим встретить его, то нам
лучше искать на сторожевом посту
104
00:07:15,240 --> 00:07:16,460
района аристократии.
105
00:07:17,040 --> 00:07:20,800
Эмилия Тан, насчет завтрашней церемонии
выбора монарха.
106
00:07:21,080 --> 00:07:23,310
Субару. Что я тебе говорила?
107
00:07:24,650 --> 00:07:29,070
Я взяла тебя с собой, чтобы вылечить
тебя, и чтобы ты выполнил обещание.
108
00:07:29,390 --> 00:07:31,050
Не беспокойся обо мне.
109
00:07:39,730 --> 00:07:41,890
Неужели сама госпожа Эмилия?
110
00:07:42,890 --> 00:07:44,350
Рад видеть вас снова.
111
00:07:44,570 --> 00:07:50,050
Хорошо ли поживаете в нашей последней
встрече? Да, все в порядке. Похоже, вы в
112
00:07:50,050 --> 00:07:51,190
добром здравии, Юлиус.
113
00:07:51,799 --> 00:07:54,680
Там факт того, что вы меня помните,
честь для меня.
114
00:07:55,020 --> 00:07:57,820
Эмилия, вы всё прекраснее и прекраснее.
115
00:08:02,360 --> 00:08:03,360
Спасибо.
116
00:08:03,680 --> 00:08:08,020
Извини, что так сразу, но у меня здесь
дела, и я хотела бы, чтобы ты был моим
117
00:08:08,020 --> 00:08:12,040
посредником в замке. Ваш спутник тоже
имеет какое -то отношение к ним?
118
00:08:14,760 --> 00:08:17,520
Твой характер и поведение недостойны
твоего платья.
119
00:08:18,030 --> 00:08:22,250
При первой встрече это производит дурное
впечатление. Спасибо за предупреждение.
120
00:08:22,410 --> 00:08:24,490
У меня тоже есть для тебя одно.
121
00:08:26,430 --> 00:08:31,370
Тебе не следует есть удонгкари в такой
одежде. Если брызгать, пятна будут очень
122
00:08:31,370 --> 00:08:36,289
заметны. Не знаю, что такое удонгкари,
но я обязательно запомню твой совет.
123
00:08:37,309 --> 00:08:39,970
Пойдемте, я проведу вас к переговорным
зеркалам.
124
00:08:41,549 --> 00:08:45,430
Переговорные зеркала? Это метео, которое
позволяет общаться с тем, кто
125
00:08:45,430 --> 00:08:47,350
отражается в одном из парных зеркал.
126
00:08:47,740 --> 00:08:51,340
Ну да, зеркала это так по -волшебному.
Субару, подожди!
127
00:08:53,880 --> 00:08:56,120
Тебе точно не понравится, Субару.
128
00:08:57,000 --> 00:08:59,320
Можно подумать, что в первый раз.
129
00:09:00,460 --> 00:09:05,500
И этот подонок абсолютно някнул милую
ручку, милый и милитант. Как будто так и
130
00:09:05,500 --> 00:09:07,640
надо. Я постараюсь сильно не
задерживаться.
131
00:09:07,880 --> 00:09:09,020
Подождёшь здесь, хорошо?
132
00:09:10,360 --> 00:09:11,360
Договорились?
133
00:09:16,170 --> 00:09:17,550
Какой же я жалкий.
134
00:09:20,590 --> 00:09:22,610
Преступление прямо перед стражевым
постом?
135
00:09:22,990 --> 00:09:25,470
Как говорится, в своём глазу бревна не
видеть.
136
00:09:25,730 --> 00:09:26,750
Ну -ка ты!
137
00:09:26,950 --> 00:09:32,230
Ты с нами в игрушки не играй! Хочешь,
чтобы мы подпортили твоё милое литико?
138
00:09:32,310 --> 00:09:33,890
Тише там, хлеву.
139
00:09:35,190 --> 00:09:38,430
Вульгарный народ выдумывает тот же
безвкусный повод для драки.
140
00:09:38,630 --> 00:09:40,190
Прости за ожидание, дорогая.
141
00:09:41,010 --> 00:09:44,850
Похоже, здесь какая -то неприятность.
Ну, подумай обо мне, пожалуйста.
142
00:09:45,740 --> 00:09:46,740
Так, пойдём.
143
00:09:47,540 --> 00:09:49,880
Не трогай меня, как будто знаешь.
144
00:09:50,940 --> 00:09:52,260
Клифф Хэнгер.
145
00:09:53,140 --> 00:09:57,040
Ещё не хватало, чтобы всякая быдла
тялилась на меня, доходила по пятам.
146
00:09:57,500 --> 00:10:02,240
Подыграй мне, блин! Я хотел применить
классический приём спасения девушки от
147
00:10:02,240 --> 00:10:03,240
хулиганов.
148
00:10:05,380 --> 00:10:10,280
Стойте, неужели в столице, кроме вас,
других гопников нет? Мы его отключали в
149
00:10:10,280 --> 00:10:12,720
переулке за торговым районом. Вот
сопляк.
150
00:10:13,120 --> 00:10:18,040
Раз мы знакомы, не могли бы вы отпустить
нас? Совсем дурак. Ну, было трое на
151
00:10:18,040 --> 00:10:19,480
одного, стало трое на двух.
152
00:10:19,700 --> 00:10:20,700
Подумаешь.
153
00:10:21,260 --> 00:10:24,620
Ошибаешься. Не трое на двое, а трое на
одного и одного.
154
00:10:24,940 --> 00:10:27,900
Не могла бы ты немного помолчать? У меня
нет выбора.
155
00:10:28,100 --> 00:10:30,360
Не хотел я, но придется.
156
00:10:32,380 --> 00:10:35,240
Если что, я знаком с Райнхартом.
157
00:10:36,100 --> 00:10:38,720
Если я его позову, он прибежит.
158
00:10:42,020 --> 00:10:45,020
Секретная техника. Лиса в обличье тигра.
159
00:10:50,340 --> 00:10:54,980
Только я подумал, что ты пропал. А что
ты тут делаешь, а?
160
00:10:55,780 --> 00:10:56,780
Старик Ром!
161
00:10:58,400 --> 00:10:59,760
Чёрт бы тебя подрал!
162
00:11:00,040 --> 00:11:01,680
Мы вам припомним!
163
00:11:02,860 --> 00:11:08,380
Ты нас спас, Старик Ром. Я сомневался,
что мы с ней справимся.
164
00:11:08,780 --> 00:11:10,220
Не пойми, неправильно.
165
00:11:10,680 --> 00:11:13,700
Даже без вас никаких проблем бы не
возникло.
166
00:11:14,360 --> 00:11:15,360
Почему это?
167
00:11:15,820 --> 00:11:22,400
Мне не нужна помощь. Я суперсильная. У
меня было всё под контролем. Как -то
168
00:11:22,400 --> 00:11:23,400
да? Нет.
169
00:11:23,460 --> 00:11:26,240
Мир устроен так, что любая ситуация мне
на руку.
170
00:11:26,620 --> 00:11:28,840
Так что я никогда в накладе не бываю.
171
00:11:29,200 --> 00:11:33,480
Ну, если так, тогда не надо было мне
вмешиваться.
172
00:11:33,840 --> 00:11:35,240
Прости, что не подумал.
173
00:11:35,660 --> 00:11:39,220
Кстати, парень, не знаешь, куда делась
Фелд?
174
00:11:39,740 --> 00:11:42,940
Ты не услышал? Мне сказали, что Райнхард
забрал ее.
175
00:11:44,160 --> 00:11:45,160
Райнхард?
176
00:11:45,820 --> 00:11:50,960
И надо же случиться такому, что именно
клан Астреев мешался.
177
00:11:51,280 --> 00:11:52,280
А что не так?
178
00:11:52,420 --> 00:11:54,320
Не, просто мысли слух.
179
00:11:54,940 --> 00:11:57,920
Попытайся больше не попадать в
перебреги, слышал?
180
00:11:58,340 --> 00:11:59,360
А, конечно.
181
00:12:02,580 --> 00:12:04,200
Наконец -то я тебя нашла!
182
00:12:04,680 --> 00:12:06,220
О, Эмилия!
183
00:12:07,030 --> 00:12:10,890
Постой, постой, постой! Не подкатывай к
Эмили, пока меня нет рядом!
184
00:12:11,790 --> 00:12:14,310
Похоже, у вашего приятеля не все дома,
юная леди.
185
00:12:14,610 --> 00:12:18,630
Мог бы радоваться встрече, но он
переживает, что проиграл другому
186
00:12:18,630 --> 00:12:22,730
восторге от того, насколько непостижимо
сердце мужчины. Ты на себя посмотри!
187
00:12:23,130 --> 00:12:24,410
Одет, как не знаю кто!
188
00:12:25,010 --> 00:12:26,750
Дорогой, так не разговаривают.
189
00:12:26,990 --> 00:12:31,230
Я, как утонченный мужчина, пропущу твои
слова мимо ушей. А кто -нибудь может
190
00:12:31,230 --> 00:12:32,410
сделать секир башка?
191
00:12:32,700 --> 00:12:36,400
Пожалуйста, успокойся, Субару. Меня тоже
удивила его одежда.
192
00:12:37,380 --> 00:12:38,380
Ну да.
193
00:12:38,920 --> 00:12:42,780
Я тоже был удивлен, что меня попросили о
помощи, когда я был занят поисками
194
00:12:42,780 --> 00:12:43,940
пропавшего ребенка.
195
00:12:44,460 --> 00:12:46,340
Эмилия, ты слишком веришь в людей.
196
00:12:46,800 --> 00:12:50,700
Многие бы подумали, что этот парень
похож на похитителя, потерявшихся детей.
197
00:12:51,400 --> 00:12:55,460
Ах, как заботливо с твоей стороны ждать
меня там, куда я приду.
198
00:12:55,880 --> 00:12:57,480
Похвальные старания, Эл.
199
00:12:57,940 --> 00:12:59,960
Это ты тот потерявшийся ребенок?
200
00:13:04,380 --> 00:13:07,520
Похоже, мы оба нашли то, что искали.
Пойдем.
201
00:13:08,100 --> 00:13:10,600
Подожди. Что в этом пакете?
202
00:13:11,800 --> 00:13:12,980
Это амлаки.
203
00:13:13,520 --> 00:13:16,140
Никогда не видела? Не смеши меня.
204
00:13:16,360 --> 00:13:20,100
Амлаки белого цвета. Ну да, внутри они
белые.
205
00:13:20,780 --> 00:13:23,880
Погоди -ка, так ты никогда не видела
неочищенные амлаки?
206
00:13:30,860 --> 00:13:34,750
Держи. Больше не ходи вместе с плохими
людьми, хорошо?
207
00:13:37,010 --> 00:13:43,770
Субару, та девушка... Где ты встретился
с этой девушкой?
208
00:13:44,030 --> 00:13:45,030
И как?
209
00:13:45,490 --> 00:13:50,570
Что такое, Эмилиотан? Неужели ревнуешь?
Ты действительно начинаешь ревновать
210
00:13:50,570 --> 00:13:51,570
меня к другим?
211
00:13:52,070 --> 00:13:53,070
Субару!
212
00:13:56,130 --> 00:13:58,810
Эмилиотан, к чему такое серьезное лицо?
213
00:13:59,730 --> 00:14:01,350
Не... Ничего.
214
00:14:01,590 --> 00:14:04,490
Если не знаешь, кто это, тогда не важно.
Забудь.
215
00:14:10,430 --> 00:14:11,430
О,
216
00:14:14,350 --> 00:14:16,330
это действительно облако.
217
00:14:17,570 --> 00:14:19,610
Что, завтра я остаюсь дома?
218
00:14:19,950 --> 00:14:20,950
Конечно.
219
00:14:21,590 --> 00:14:23,610
Мы договаривались, помнишь?
220
00:14:23,890 --> 00:14:27,030
Но мы так и не нашли Райнхарта, верно?
221
00:14:27,720 --> 00:14:32,160
Может, мы застанем его, когда отправимся
в замок? Я обязательно спрошу о Фэлт.
222
00:14:32,660 --> 00:14:37,980
Но я сам хочу, лично. Поэтому я и не
могу взять тебя с собой. Ты снова
223
00:14:37,980 --> 00:14:41,600
взвалившись на себя слишком много. Я не
хочу подвергать тебя такому.
224
00:14:42,840 --> 00:14:45,460
Понял? Не понимаю, что только ты.
225
00:14:45,980 --> 00:14:50,940
Если это потребуется, чтобы помочь
тебе... Валю, я хочу перенапрягаться.
226
00:14:54,080 --> 00:14:55,080
Безоговорочное нет.
227
00:14:55,400 --> 00:14:59,360
Пока полностью не восстановишься,
никакой магии или непосильной нагрузки.
228
00:14:59,600 --> 00:15:00,780
Пообещай мне, Субару.
229
00:15:02,740 --> 00:15:04,560
Хорошо, обещаю.
230
00:15:05,180 --> 00:15:07,120
Я не буду использовать магию.
231
00:15:07,600 --> 00:15:09,820
Так что позволь мне пойти с тобой.
232
00:15:10,100 --> 00:15:14,680
Я не могу втянуть в это постороннего.
Так что, пожалуйста, жди здесь вместе с
233
00:15:14,680 --> 00:15:15,680
Рэм.
234
00:15:15,940 --> 00:15:16,940
Хорошо?
235
00:15:24,590 --> 00:15:27,990
Прошу тебя, Субару, дай мне повод
доверять тебе.
236
00:15:32,990 --> 00:15:37,410
Я знаю о том, что в столице есть те, кто
считают Эмилию врагом.
237
00:15:38,590 --> 00:15:40,790
Поэтому я обязан быть рядом с ней.
238
00:15:42,310 --> 00:15:43,550
В чем дело?
239
00:15:45,030 --> 00:15:48,830
Я собираюсь спасти Эмилию. И для
этого...
240
00:15:53,770 --> 00:15:57,870
Что -то такое, Субару. Мне неуютно,
когда ты смотришь на меня таким грудным
241
00:15:57,870 --> 00:15:58,870
взглядом.
242
00:15:59,350 --> 00:16:06,290
Ти... Она
243
00:16:06,290 --> 00:16:08,410
будет в замке.
244
00:16:08,870 --> 00:16:10,830
Скорее всего, там усилена охрана.
245
00:16:11,170 --> 00:16:12,830
Проблем с охраной не возникнет.
246
00:16:13,410 --> 00:16:16,610
Я не могу быть в стороне, когда Эмилия
занята важными делами.
247
00:16:17,190 --> 00:16:20,990
Субару... От меня есть толк только
тогда, когда что -то случается.
248
00:16:21,949 --> 00:16:24,430
Поэтому я хочу быть с ней в это время.
249
00:16:27,890 --> 00:16:32,190
А теперь я приступлю к приготовлению
блюда с облаками по рецепту, который
250
00:16:32,190 --> 00:16:33,190
придумала.
251
00:16:34,190 --> 00:16:38,550
Потребуется сильная концентрация
внимания. Так что если кто -нибудь
252
00:16:38,550 --> 00:16:40,810
комнаты, я, наверное, даже не замечу.
253
00:16:43,290 --> 00:16:46,270
Какой же я подонок. Вечно полагаюсь на
Рэм.
254
00:16:51,120 --> 00:16:54,540
Но основная проблема, как мне попасть в
замок.
255
00:16:55,800 --> 00:16:59,260
Думаю, наступило время для автостопа.
256
00:17:03,320 --> 00:17:04,960
Ну ты и счастливчик.
257
00:17:05,180 --> 00:17:06,700
Радуйся такому совпадению.
258
00:17:06,900 --> 00:17:09,240
Мы держим тот же курс. Замок.
259
00:17:09,760 --> 00:17:11,680
Замок? Для чего?
260
00:17:12,359 --> 00:17:15,859
Есть лишь одна причина для посещения
замка сегодня.
261
00:17:16,839 --> 00:17:18,640
Что? А ты не знал?
262
00:17:19,160 --> 00:17:25,720
Эта юная леди, одна из кандидатов на
трон Лугуники, присыла
263
00:17:25,720 --> 00:17:28,060
Бриэлла собственной персоной. Да ладно.
264
00:17:28,359 --> 00:17:30,420
Тогда почему вы подобрали меня?
265
00:17:30,660 --> 00:17:32,620
Я нашла это интересным, вот и всё.
266
00:17:33,940 --> 00:17:38,800
Небольшая забава. Если привезу тебя в
замок, всё может обернуться интересным
267
00:17:38,800 --> 00:17:39,800
образом.
268
00:17:40,300 --> 00:17:44,780
Интересным? Мир устроен так, что любая
ситуация мне на руку.
269
00:17:45,830 --> 00:17:49,870
А значит, любое обстоятельство приводит
к выигрышу для меня.
270
00:17:51,190 --> 00:17:55,430
Предо мной лишь вопрос выбора, находить
ли интерес в чём -то или нет.
271
00:17:56,910 --> 00:18:01,770
Однако, если бы мне пришлось назвать
другую причину, нежели забава...
272
00:18:01,770 --> 00:18:06,650
Ответственной по ямлокам?
273
00:18:07,190 --> 00:18:12,250
Именно. Жалкий клоун, единственная цель
в жизни которого приносить мне кисло
274
00:18:12,250 --> 00:18:13,890
-сладкие красные амлоки.
275
00:18:19,200 --> 00:18:20,720
Все уже в сборе.
276
00:18:21,600 --> 00:18:26,520
Подпишите. Моя привилегия предводителя
серых мас, заставлять их ждать меня.
277
00:18:46,360 --> 00:18:53,180
Слушай, Эмилия, я... Чего это ты
пялишься на моего слугу,
278
00:18:53,180 --> 00:18:54,180
недоделка?
279
00:18:55,060 --> 00:19:00,720
Помолчи, Эмилия Тан неправильно поймет.
О, как же я рад вас видеть, Присцелла.
280
00:19:00,780 --> 00:19:03,480
Прошу простить моего слугу за его
манеры.
281
00:19:08,340 --> 00:19:10,100
Почему ты здесь, Субару?
282
00:19:11,000 --> 00:19:14,440
Я же просила тебя послушно ждать моего
возвращения.
283
00:19:15,470 --> 00:19:16,590
Ты уже забыл?
284
00:19:18,290 --> 00:19:20,910
Встречайте совет мудрецов.
285
00:19:27,590 --> 00:19:33,090
Совет мудрецов. Вроде они управляют
страной во время отсутствия короля.
286
00:19:33,510 --> 00:19:36,490
Эй, вот где мы должны стоять.
287
00:19:36,710 --> 00:19:37,890
Мне тоже можно?
288
00:19:38,350 --> 00:19:44,050
Дай -ка подумать. Звучит заманчиво, так
что можешь его сопроводить. Погоди,
289
00:19:44,050 --> 00:19:48,820
Рузваль! Если Субару будет разрешено
остаться, он... Заседание начинается,
290
00:19:48,920 --> 00:19:51,360
Эмилия. Пройди к центру.
291
00:19:58,360 --> 00:20:00,460
Ты объяснишь мне всё позже.
292
00:20:03,900 --> 00:20:06,400
Получается, это кандидаты королевских
выборов.
293
00:20:07,880 --> 00:20:09,880
Кандидаты на будущее правление.
294
00:20:10,300 --> 00:20:12,320
Знал, что встречу тебя здесь, Субару.
295
00:20:13,290 --> 00:20:17,730
Когда я услышал, что госпожа Эмилия
будет здесь, то ожидал тут увидеть и
296
00:20:18,490 --> 00:20:22,410
Райнхард, я как раз ищу тебя. Привет,
Субарка. Ты?
297
00:20:23,610 --> 00:20:25,430
Субару, ты знаком с ним?
298
00:20:26,030 --> 00:20:27,090
Что, с ним?
299
00:20:27,310 --> 00:20:30,410
Да, он рыцарь, Элиц Аргул.
300
00:20:31,190 --> 00:20:36,430
Несмотря на внешность, он мужчина. Если
ты парень, то какой смысл в кошачьих
301
00:20:36,430 --> 00:20:41,910
ушках? Даже не знаю, что сказать. Ты сам
сделал неверное предположение, Субарка.
302
00:20:49,620 --> 00:20:51,180
Субару, что это ты вдруг?
303
00:20:51,440 --> 00:20:55,640
Там, откуда я родом, принято делать
такое выражение, когда встречают
304
00:20:55,640 --> 00:20:56,640
любви.
305
00:20:56,820 --> 00:21:03,480
Я Маркос, лидер имперских рыцарей.
Возьму на себя смелость руководить ходом
306
00:21:03,480 --> 00:21:04,480
заседания.
307
00:21:05,320 --> 00:21:10,820
Все это произошло около полугода назад,
когда члены королевской семьи, начиная с
308
00:21:10,820 --> 00:21:15,920
самого короля, стали пропадать один от
друга. Извольте, как погляжу, ты любишь
309
00:21:15,920 --> 00:21:18,480
молвить, но я особо занятая.
310
00:21:19,100 --> 00:21:22,240
Как мы и говорим в Карараге, время –
деньги.
311
00:21:23,500 --> 00:21:28,940
Стойте, западный диалект? Серьезно?
Говорят, в западной части Карараги у
312
00:21:28,940 --> 00:21:29,940
такой стиль речи.
313
00:21:30,300 --> 00:21:35,260
Соглашусь. Госпожа Круст, должен ли
глава семьи Карстен выражаться подобным
314
00:21:35,260 --> 00:21:39,780
образом? Соблюдение формальности важно,
но не стоит забывать, что мы ограничены
315
00:21:39,780 --> 00:21:40,780
во времени.
316
00:21:41,160 --> 00:21:43,860
Целесообразно было бы сообщить нам
сразу, зачем мы здесь.
317
00:21:45,080 --> 00:21:49,820
Естественно, у меня есть по этому поводу
догадки. Вы уже в курсе цели нашей
318
00:21:49,820 --> 00:21:52,840
встречи? Да, лорд Майкрофт.
319
00:21:53,880 --> 00:21:54,880
Банкеты всё?
320
00:21:55,420 --> 00:21:57,520
Однажды мы столкнёмся как соперники.
321
00:21:57,920 --> 00:22:02,000
Но разделяя общий стол и выпивку, мы
можем узнать многое друг о друге.
322
00:22:04,180 --> 00:22:06,160
Нет, это не так.
323
00:22:07,920 --> 00:22:14,300
Феликс, но ты же сказал мне... Ой, да
ладно, ня! Я всего лишь сказал, может,
324
00:22:14,440 --> 00:22:15,760
будет пирушка, ня?
325
00:22:17,060 --> 00:22:19,440
Понятно. Я поспешила с выводами.
326
00:22:19,640 --> 00:22:22,300
Прошу прощения, позвольте забрать свои
слова назад.
327
00:22:23,420 --> 00:22:27,680
Извольте! Пусть отступилось оно от своих
слов, но мое разумение осталось
328
00:22:27,680 --> 00:22:31,380
прежним. Нет нужды молвить о процедурах
выбранного правителя.
329
00:22:31,740 --> 00:22:32,900
Мы и так сняты в них.
330
00:22:33,340 --> 00:22:36,080
Думаю, мы должны послушать... Уволь!
331
00:22:36,400 --> 00:22:38,480
Твоя молва мне неинтересна.
332
00:22:39,820 --> 00:22:45,120
Мелкая, простите. Я не знаю, что там с
выборами, потому мне хочется услышать
333
00:22:45,120 --> 00:22:50,540
остальное. Госпожа Фритцилла, мне
сказали, что этот человек ваш рыцарь.
334
00:22:50,780 --> 00:22:52,960
Вы ему не объясняли?
335
00:22:53,320 --> 00:22:57,260
Какая разница, если всё равно вы будете
ещё три часа об этом бубнить?
336
00:22:58,000 --> 00:22:59,160
Продолжай, Маркус.
337
00:23:00,260 --> 00:23:06,940
Тогда... Мы собрали вас, тех, кто имеет
право стать жрицей дракона, потому
338
00:23:06,940 --> 00:23:12,340
что на драконьем камне было высечено
новое пророчество. Оно гласит, из пяти
339
00:23:12,340 --> 00:23:16,960
достойных стать предводителем нации,
выберите одну жрицу, чтобы та заключила
340
00:23:16,960 --> 00:23:18,040
драконом договор.
341
00:23:19,060 --> 00:23:21,420
Из пяти? Да, пяти.
342
00:23:22,380 --> 00:23:24,440
Сейчас есть только четыре кандидата.
343
00:23:25,600 --> 00:23:27,580
Королевские выборы еще не начались.
344
00:23:29,420 --> 00:23:33,620
Но сегодня история начала свой ход.
345
00:23:34,100 --> 00:23:37,760
Рыцарь Райнхардт Ван Астрея, выйдите
вперед. Есть!
346
00:23:43,020 --> 00:23:48,740
Почетные члены Совета Мудрецов, я
Райнхардт Ван Астрея, из Имперских
347
00:23:49,420 --> 00:23:52,060
Хочу заявить о завершении своей миссии.
348
00:23:52,460 --> 00:23:59,400
Жрица Дракона, пятый кандидат в борьбе
за трон, была найдена.
349
00:24:11,220 --> 00:24:14,240
Та, кого я сам почитаю как королеву.
350
00:24:15,460 --> 00:24:16,920
Ее имя...
351
00:24:17,840 --> 00:24:24,200
Госпожа Пэл Возвращение в столицу
38918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.