All language subtitles for 2_5379626793722447509

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,430 --> 00:00:04,050 Ну и, наконец, победа! 2 00:00:04,810 --> 00:00:05,810 Победа! 3 00:00:08,130 --> 00:00:09,850 Хорошо, строимся! 4 00:00:10,830 --> 00:00:14,970 Ура! Время для отметок. Итак, кто первый? 5 00:00:18,130 --> 00:00:21,070 Такой милый! Такой здоровский! 6 00:00:21,310 --> 00:00:22,710 А такой бедненький! 7 00:00:23,570 --> 00:00:25,630 Кажется, селяне вновь полны жизни. 8 00:00:26,670 --> 00:00:27,810 Субара, спасибо. 9 00:00:29,160 --> 00:00:34,280 Ну да, что есть, то есть. Хотя я тоже рисковал жизнью, чтобы спасти их. Я 10 00:00:34,280 --> 00:00:37,980 отправился в лес, чтобы спасти детей, и меня покусали псы. Спас Рэм в 11 00:00:37,980 --> 00:00:42,520 демоническом трансе, и меня покусали псы. А потом был спасен Роузвалем, когда 12 00:00:42,520 --> 00:00:44,640 меня чуть не покусал огромный пёс. 13 00:00:45,520 --> 00:00:46,520 Ой. 14 00:00:46,860 --> 00:00:49,000 Я сам -то вообще что -нибудь сделал? 15 00:00:49,380 --> 00:00:50,380 Ой, да ладно. 16 00:00:50,600 --> 00:00:51,900 Это уже мелочи. 17 00:00:52,660 --> 00:00:54,800 Все причастные знают, как всё было. 18 00:00:55,400 --> 00:00:57,180 И Роузваль, и Рам. 19 00:00:57,790 --> 00:00:58,890 И тем более, Рэм. 20 00:00:59,090 --> 00:01:02,430 И я, конечно же, знаю. 21 00:01:06,450 --> 00:01:09,110 Дракон? С возвращением. 22 00:01:09,370 --> 00:01:13,730 Пожалуйста, извините, что оставил повозку прямо перед поместьем. 23 00:01:16,450 --> 00:01:18,890 Снуля, пособие по выживанию. 24 00:01:19,550 --> 00:01:23,190 Из столицы прибыл посланец. 25 00:01:24,410 --> 00:01:26,430 Господин Роузвельт сейчас с ним. 26 00:01:27,040 --> 00:01:30,020 Пожалуйста, присоединяйтесь к нему, Эмилия. Посланец? 27 00:01:30,920 --> 00:01:33,260 Полагаю, это касается королевских выборов. 28 00:01:35,220 --> 00:01:42,040 Отлично. Раз такое дело, постараюсь не совершать глупостей. Прости. Мне правда 29 00:01:42,040 --> 00:01:45,760 очень жаль Субару. Но эти переговоры будут крайне важными. 30 00:01:58,700 --> 00:02:01,900 Вам совершенно не обязательно стоять и ждать у входа. 31 00:02:08,030 --> 00:02:09,030 Великолепный вкус. 32 00:02:09,090 --> 00:02:11,730 Мне кажется, что чай стоит немалых денег. 33 00:02:12,070 --> 00:02:17,030 Вообще -то, это самый дорогой чай в поместье. Если разволосая горничная 34 00:02:17,050 --> 00:02:19,290 что мы пьем его без разрешения, она взбесится. 35 00:02:19,530 --> 00:02:24,650 И что вы надеетесь получить от стыка, используя такую ценную, я бы сказал, 36 00:02:24,730 --> 00:02:27,930 взятку? Всего лишь хочу узнать цель вашего визита. 37 00:02:28,310 --> 00:02:30,330 Расскажите хотя бы в самых общих чертах. 38 00:02:31,160 --> 00:02:36,180 Учитывая, что я не знаю ваш статус в этом поместье, с моей стороны было бы 39 00:02:36,180 --> 00:02:39,660 неосторожно поделиться такой информацией. Прошу меня понять. 40 00:02:40,320 --> 00:02:44,280 Однако я видел, что вы близки с госпожой Эмилией. 41 00:02:44,780 --> 00:02:49,540 Это выглядит так, будто между мной и Эмилией Тан есть что -то серьезное. Тан? 42 00:02:51,420 --> 00:02:53,320 Нелёгкий путь вы себе избрали. 43 00:02:53,680 --> 00:02:57,920 Вы имеете дело с той, кто может стать королевой лугуники. 44 00:02:58,240 --> 00:03:02,520 Сейчас мы с ней лишь очень милая девочка и бесполезный мальчик -слуга. 45 00:03:03,020 --> 00:03:06,500 Вы, наверное, считаете, что ваша жена самая красивая в мире. 46 00:03:07,080 --> 00:03:09,720 Разве не так вы думали, когда брали её в жёны? 47 00:03:10,700 --> 00:03:14,580 Моя жена... Понял. 48 00:03:14,900 --> 00:03:16,880 Вы, несомненно, правы. 49 00:03:17,450 --> 00:03:21,250 Я считаю, что моя жена самая красивая женщина в мире. 50 00:03:21,490 --> 00:03:22,890 А вот и я, старик Уилли. 51 00:03:23,170 --> 00:03:25,150 Извини, что пришлось оставить тебя здесь. 52 00:03:25,410 --> 00:03:26,410 Вкусно было, да? 53 00:03:26,730 --> 00:03:30,790 Вовсе нет. Этот молодой человек вел со мной беседу. 54 00:03:33,690 --> 00:03:34,690 А, 55 00:03:35,710 --> 00:03:42,270 понятненько. Ты должна быть мальчик, которого 56 00:03:42,270 --> 00:03:43,510 упоминала Эмилия. 57 00:03:43,830 --> 00:03:44,830 Эмилия? 58 00:03:45,440 --> 00:03:47,580 Полагаю, ты ничего не знаешь, мяу. 59 00:03:48,400 --> 00:03:49,780 Поехали, старик Уилли. 60 00:03:50,680 --> 00:03:52,300 Увидимся в столице, мяу. 61 00:03:53,800 --> 00:03:58,100 Ну, видишь ли, мы едем не ради веселья. Я получила важное извечение. 62 00:03:58,340 --> 00:04:03,380 Если это важно, тем более. Ты ведь борешься за трон. Я хочу тебе помочь. 63 00:04:04,120 --> 00:04:05,120 Прошу. 64 00:04:07,100 --> 00:04:10,420 Кажется, в столице есть люди, которые помогли Субару. 65 00:04:11,720 --> 00:04:15,920 Это может быть хорошей возможностью их отблагодарить. Молодец, что поддержала. 66 00:04:16,300 --> 00:04:17,540 Всё верно. 67 00:04:17,820 --> 00:04:20,079 Кое -кто в столице помог мне. 68 00:04:20,380 --> 00:04:22,640 Нужно дать им знать, что я в порядке. 69 00:04:23,660 --> 00:04:25,380 Почему бы и нет? 70 00:04:25,680 --> 00:04:30,940 С этим можно разобраться отдельно от наших дел. Пусть Субару отправляется в 71 00:04:30,940 --> 00:04:35,440 столицу, чтобы всех отблагодарить. А также, чтобы получить лечение. 72 00:04:35,800 --> 00:04:37,240 А? Лечение? 73 00:04:37,900 --> 00:04:42,660 Ты злоупотребил своими и без того истощёнными вратами в сражении с 74 00:04:42,720 --> 00:04:46,600 Тебе стоит подлечиться. Ты уже видел посланца, не так ли? 75 00:04:46,840 --> 00:04:48,840 А, с кошачьими ушками? 76 00:04:49,780 --> 00:04:53,180 Гениальный даже по столичным меркам пользователь магии воды. 77 00:04:53,420 --> 00:04:55,480 Ровно как и магии лечения. 78 00:04:55,760 --> 00:05:00,600 Феликс – своеобразная личность. Даже Эмилии с трудом удалось заручиться её 79 00:05:00,600 --> 00:05:04,820 поддержкой. Постой! Правда, Эмилия Тонн? Ради меня? 80 00:05:05,140 --> 00:05:06,820 Ну, естественно. 81 00:05:18,660 --> 00:05:21,200 Субтитры делал DimaTorzok 82 00:05:33,550 --> 00:05:37,070 Глаза того, кто умирал уже не раз. 83 00:05:37,410 --> 00:05:44,130 Хм, непонятно как -то. Но если Вильгельм Ван Астера, демон 84 00:05:44,130 --> 00:05:48,990 клинка, говорит так, ему достанется непростой путь, бедняга. 85 00:05:53,170 --> 00:05:57,070 Знаешь, Эмилия Тан, давай без этого. 86 00:05:57,450 --> 00:05:58,570 Ни в коем случае. 87 00:05:59,530 --> 00:06:03,570 Я тебя знаю. Стоит мне отвернуться, сразу займёшься непонятно чем. 88 00:06:05,150 --> 00:06:07,410 Круто! Вот это ощущение! 89 00:06:09,030 --> 00:06:10,850 Фэнтези так фэнтези! 90 00:06:11,290 --> 00:06:15,910 А Субару такой милый. Параллельный мир рулит! 91 00:06:17,370 --> 00:06:23,910 Субару! Я уже сделал выводы. Но сейчас ты меня совсем за ребёнка держишь. 92 00:06:24,170 --> 00:06:26,810 А во время свидания ты сам хотел держаться за руки. 93 00:06:27,250 --> 00:06:32,550 Я был физически и психически готов к этому. А сейчас нет. Моя рука сильно 94 00:06:32,550 --> 00:06:38,050 потеет. Может, уже хватит заигрывать друг с другом. А то вы распугаете всех 95 00:06:38,050 --> 00:06:42,610 клиентов. И это после того, как я пришел сдержать свое обещание? Какой ты 96 00:06:42,610 --> 00:06:47,030 дружелюбный. Ладно, я ценю то, что ты пришел за покупками из чувства долга, а 97 00:06:47,030 --> 00:06:51,010 теперь, когда ты больше не бедняк. Вот, ямлоки, как я и обещал. 98 00:06:52,460 --> 00:06:54,480 Ну а дальше Фелд и старик Ром. 99 00:06:54,900 --> 00:06:57,300 Поначалу казалось, что мы мирно разобрались. 100 00:06:58,660 --> 00:07:03,340 Но затем лицо Райнхарда потемнело, и он унес девушку прочь. 101 00:07:03,700 --> 00:07:08,100 Такое впечатление, что он маньяк -похититель и любит держать жертв в 102 00:07:08,180 --> 00:07:09,600 Везет красавчикам. 103 00:07:09,840 --> 00:07:15,240 Если мы хотим встретить его, то нам лучше искать на сторожевом посту 104 00:07:15,240 --> 00:07:16,460 района аристократии. 105 00:07:17,040 --> 00:07:20,800 Эмилия Тан, насчет завтрашней церемонии выбора монарха. 106 00:07:21,080 --> 00:07:23,310 Субару. Что я тебе говорила? 107 00:07:24,650 --> 00:07:29,070 Я взяла тебя с собой, чтобы вылечить тебя, и чтобы ты выполнил обещание. 108 00:07:29,390 --> 00:07:31,050 Не беспокойся обо мне. 109 00:07:39,730 --> 00:07:41,890 Неужели сама госпожа Эмилия? 110 00:07:42,890 --> 00:07:44,350 Рад видеть вас снова. 111 00:07:44,570 --> 00:07:50,050 Хорошо ли поживаете в нашей последней встрече? Да, все в порядке. Похоже, вы в 112 00:07:50,050 --> 00:07:51,190 добром здравии, Юлиус. 113 00:07:51,799 --> 00:07:54,680 Там факт того, что вы меня помните, честь для меня. 114 00:07:55,020 --> 00:07:57,820 Эмилия, вы всё прекраснее и прекраснее. 115 00:08:02,360 --> 00:08:03,360 Спасибо. 116 00:08:03,680 --> 00:08:08,020 Извини, что так сразу, но у меня здесь дела, и я хотела бы, чтобы ты был моим 117 00:08:08,020 --> 00:08:12,040 посредником в замке. Ваш спутник тоже имеет какое -то отношение к ним? 118 00:08:14,760 --> 00:08:17,520 Твой характер и поведение недостойны твоего платья. 119 00:08:18,030 --> 00:08:22,250 При первой встрече это производит дурное впечатление. Спасибо за предупреждение. 120 00:08:22,410 --> 00:08:24,490 У меня тоже есть для тебя одно. 121 00:08:26,430 --> 00:08:31,370 Тебе не следует есть удонгкари в такой одежде. Если брызгать, пятна будут очень 122 00:08:31,370 --> 00:08:36,289 заметны. Не знаю, что такое удонгкари, но я обязательно запомню твой совет. 123 00:08:37,309 --> 00:08:39,970 Пойдемте, я проведу вас к переговорным зеркалам. 124 00:08:41,549 --> 00:08:45,430 Переговорные зеркала? Это метео, которое позволяет общаться с тем, кто 125 00:08:45,430 --> 00:08:47,350 отражается в одном из парных зеркал. 126 00:08:47,740 --> 00:08:51,340 Ну да, зеркала это так по -волшебному. Субару, подожди! 127 00:08:53,880 --> 00:08:56,120 Тебе точно не понравится, Субару. 128 00:08:57,000 --> 00:08:59,320 Можно подумать, что в первый раз. 129 00:09:00,460 --> 00:09:05,500 И этот подонок абсолютно някнул милую ручку, милый и милитант. Как будто так и 130 00:09:05,500 --> 00:09:07,640 надо. Я постараюсь сильно не задерживаться. 131 00:09:07,880 --> 00:09:09,020 Подождёшь здесь, хорошо? 132 00:09:10,360 --> 00:09:11,360 Договорились? 133 00:09:16,170 --> 00:09:17,550 Какой же я жалкий. 134 00:09:20,590 --> 00:09:22,610 Преступление прямо перед стражевым постом? 135 00:09:22,990 --> 00:09:25,470 Как говорится, в своём глазу бревна не видеть. 136 00:09:25,730 --> 00:09:26,750 Ну -ка ты! 137 00:09:26,950 --> 00:09:32,230 Ты с нами в игрушки не играй! Хочешь, чтобы мы подпортили твоё милое литико? 138 00:09:32,310 --> 00:09:33,890 Тише там, хлеву. 139 00:09:35,190 --> 00:09:38,430 Вульгарный народ выдумывает тот же безвкусный повод для драки. 140 00:09:38,630 --> 00:09:40,190 Прости за ожидание, дорогая. 141 00:09:41,010 --> 00:09:44,850 Похоже, здесь какая -то неприятность. Ну, подумай обо мне, пожалуйста. 142 00:09:45,740 --> 00:09:46,740 Так, пойдём. 143 00:09:47,540 --> 00:09:49,880 Не трогай меня, как будто знаешь. 144 00:09:50,940 --> 00:09:52,260 Клифф Хэнгер. 145 00:09:53,140 --> 00:09:57,040 Ещё не хватало, чтобы всякая быдла тялилась на меня, доходила по пятам. 146 00:09:57,500 --> 00:10:02,240 Подыграй мне, блин! Я хотел применить классический приём спасения девушки от 147 00:10:02,240 --> 00:10:03,240 хулиганов. 148 00:10:05,380 --> 00:10:10,280 Стойте, неужели в столице, кроме вас, других гопников нет? Мы его отключали в 149 00:10:10,280 --> 00:10:12,720 переулке за торговым районом. Вот сопляк. 150 00:10:13,120 --> 00:10:18,040 Раз мы знакомы, не могли бы вы отпустить нас? Совсем дурак. Ну, было трое на 151 00:10:18,040 --> 00:10:19,480 одного, стало трое на двух. 152 00:10:19,700 --> 00:10:20,700 Подумаешь. 153 00:10:21,260 --> 00:10:24,620 Ошибаешься. Не трое на двое, а трое на одного и одного. 154 00:10:24,940 --> 00:10:27,900 Не могла бы ты немного помолчать? У меня нет выбора. 155 00:10:28,100 --> 00:10:30,360 Не хотел я, но придется. 156 00:10:32,380 --> 00:10:35,240 Если что, я знаком с Райнхартом. 157 00:10:36,100 --> 00:10:38,720 Если я его позову, он прибежит. 158 00:10:42,020 --> 00:10:45,020 Секретная техника. Лиса в обличье тигра. 159 00:10:50,340 --> 00:10:54,980 Только я подумал, что ты пропал. А что ты тут делаешь, а? 160 00:10:55,780 --> 00:10:56,780 Старик Ром! 161 00:10:58,400 --> 00:10:59,760 Чёрт бы тебя подрал! 162 00:11:00,040 --> 00:11:01,680 Мы вам припомним! 163 00:11:02,860 --> 00:11:08,380 Ты нас спас, Старик Ром. Я сомневался, что мы с ней справимся. 164 00:11:08,780 --> 00:11:10,220 Не пойми, неправильно. 165 00:11:10,680 --> 00:11:13,700 Даже без вас никаких проблем бы не возникло. 166 00:11:14,360 --> 00:11:15,360 Почему это? 167 00:11:15,820 --> 00:11:22,400 Мне не нужна помощь. Я суперсильная. У меня было всё под контролем. Как -то 168 00:11:22,400 --> 00:11:23,400 да? Нет. 169 00:11:23,460 --> 00:11:26,240 Мир устроен так, что любая ситуация мне на руку. 170 00:11:26,620 --> 00:11:28,840 Так что я никогда в накладе не бываю. 171 00:11:29,200 --> 00:11:33,480 Ну, если так, тогда не надо было мне вмешиваться. 172 00:11:33,840 --> 00:11:35,240 Прости, что не подумал. 173 00:11:35,660 --> 00:11:39,220 Кстати, парень, не знаешь, куда делась Фелд? 174 00:11:39,740 --> 00:11:42,940 Ты не услышал? Мне сказали, что Райнхард забрал ее. 175 00:11:44,160 --> 00:11:45,160 Райнхард? 176 00:11:45,820 --> 00:11:50,960 И надо же случиться такому, что именно клан Астреев мешался. 177 00:11:51,280 --> 00:11:52,280 А что не так? 178 00:11:52,420 --> 00:11:54,320 Не, просто мысли слух. 179 00:11:54,940 --> 00:11:57,920 Попытайся больше не попадать в перебреги, слышал? 180 00:11:58,340 --> 00:11:59,360 А, конечно. 181 00:12:02,580 --> 00:12:04,200 Наконец -то я тебя нашла! 182 00:12:04,680 --> 00:12:06,220 О, Эмилия! 183 00:12:07,030 --> 00:12:10,890 Постой, постой, постой! Не подкатывай к Эмили, пока меня нет рядом! 184 00:12:11,790 --> 00:12:14,310 Похоже, у вашего приятеля не все дома, юная леди. 185 00:12:14,610 --> 00:12:18,630 Мог бы радоваться встрече, но он переживает, что проиграл другому 186 00:12:18,630 --> 00:12:22,730 восторге от того, насколько непостижимо сердце мужчины. Ты на себя посмотри! 187 00:12:23,130 --> 00:12:24,410 Одет, как не знаю кто! 188 00:12:25,010 --> 00:12:26,750 Дорогой, так не разговаривают. 189 00:12:26,990 --> 00:12:31,230 Я, как утонченный мужчина, пропущу твои слова мимо ушей. А кто -нибудь может 190 00:12:31,230 --> 00:12:32,410 сделать секир башка? 191 00:12:32,700 --> 00:12:36,400 Пожалуйста, успокойся, Субару. Меня тоже удивила его одежда. 192 00:12:37,380 --> 00:12:38,380 Ну да. 193 00:12:38,920 --> 00:12:42,780 Я тоже был удивлен, что меня попросили о помощи, когда я был занят поисками 194 00:12:42,780 --> 00:12:43,940 пропавшего ребенка. 195 00:12:44,460 --> 00:12:46,340 Эмилия, ты слишком веришь в людей. 196 00:12:46,800 --> 00:12:50,700 Многие бы подумали, что этот парень похож на похитителя, потерявшихся детей. 197 00:12:51,400 --> 00:12:55,460 Ах, как заботливо с твоей стороны ждать меня там, куда я приду. 198 00:12:55,880 --> 00:12:57,480 Похвальные старания, Эл. 199 00:12:57,940 --> 00:12:59,960 Это ты тот потерявшийся ребенок? 200 00:13:04,380 --> 00:13:07,520 Похоже, мы оба нашли то, что искали. Пойдем. 201 00:13:08,100 --> 00:13:10,600 Подожди. Что в этом пакете? 202 00:13:11,800 --> 00:13:12,980 Это амлаки. 203 00:13:13,520 --> 00:13:16,140 Никогда не видела? Не смеши меня. 204 00:13:16,360 --> 00:13:20,100 Амлаки белого цвета. Ну да, внутри они белые. 205 00:13:20,780 --> 00:13:23,880 Погоди -ка, так ты никогда не видела неочищенные амлаки? 206 00:13:30,860 --> 00:13:34,750 Держи. Больше не ходи вместе с плохими людьми, хорошо? 207 00:13:37,010 --> 00:13:43,770 Субару, та девушка... Где ты встретился с этой девушкой? 208 00:13:44,030 --> 00:13:45,030 И как? 209 00:13:45,490 --> 00:13:50,570 Что такое, Эмилиотан? Неужели ревнуешь? Ты действительно начинаешь ревновать 210 00:13:50,570 --> 00:13:51,570 меня к другим? 211 00:13:52,070 --> 00:13:53,070 Субару! 212 00:13:56,130 --> 00:13:58,810 Эмилиотан, к чему такое серьезное лицо? 213 00:13:59,730 --> 00:14:01,350 Не... Ничего. 214 00:14:01,590 --> 00:14:04,490 Если не знаешь, кто это, тогда не важно. Забудь. 215 00:14:10,430 --> 00:14:11,430 О, 216 00:14:14,350 --> 00:14:16,330 это действительно облако. 217 00:14:17,570 --> 00:14:19,610 Что, завтра я остаюсь дома? 218 00:14:19,950 --> 00:14:20,950 Конечно. 219 00:14:21,590 --> 00:14:23,610 Мы договаривались, помнишь? 220 00:14:23,890 --> 00:14:27,030 Но мы так и не нашли Райнхарта, верно? 221 00:14:27,720 --> 00:14:32,160 Может, мы застанем его, когда отправимся в замок? Я обязательно спрошу о Фэлт. 222 00:14:32,660 --> 00:14:37,980 Но я сам хочу, лично. Поэтому я и не могу взять тебя с собой. Ты снова 223 00:14:37,980 --> 00:14:41,600 взвалившись на себя слишком много. Я не хочу подвергать тебя такому. 224 00:14:42,840 --> 00:14:45,460 Понял? Не понимаю, что только ты. 225 00:14:45,980 --> 00:14:50,940 Если это потребуется, чтобы помочь тебе... Валю, я хочу перенапрягаться. 226 00:14:54,080 --> 00:14:55,080 Безоговорочное нет. 227 00:14:55,400 --> 00:14:59,360 Пока полностью не восстановишься, никакой магии или непосильной нагрузки. 228 00:14:59,600 --> 00:15:00,780 Пообещай мне, Субару. 229 00:15:02,740 --> 00:15:04,560 Хорошо, обещаю. 230 00:15:05,180 --> 00:15:07,120 Я не буду использовать магию. 231 00:15:07,600 --> 00:15:09,820 Так что позволь мне пойти с тобой. 232 00:15:10,100 --> 00:15:14,680 Я не могу втянуть в это постороннего. Так что, пожалуйста, жди здесь вместе с 233 00:15:14,680 --> 00:15:15,680 Рэм. 234 00:15:15,940 --> 00:15:16,940 Хорошо? 235 00:15:24,590 --> 00:15:27,990 Прошу тебя, Субару, дай мне повод доверять тебе. 236 00:15:32,990 --> 00:15:37,410 Я знаю о том, что в столице есть те, кто считают Эмилию врагом. 237 00:15:38,590 --> 00:15:40,790 Поэтому я обязан быть рядом с ней. 238 00:15:42,310 --> 00:15:43,550 В чем дело? 239 00:15:45,030 --> 00:15:48,830 Я собираюсь спасти Эмилию. И для этого... 240 00:15:53,770 --> 00:15:57,870 Что -то такое, Субару. Мне неуютно, когда ты смотришь на меня таким грудным 241 00:15:57,870 --> 00:15:58,870 взглядом. 242 00:15:59,350 --> 00:16:06,290 Ти... Она 243 00:16:06,290 --> 00:16:08,410 будет в замке. 244 00:16:08,870 --> 00:16:10,830 Скорее всего, там усилена охрана. 245 00:16:11,170 --> 00:16:12,830 Проблем с охраной не возникнет. 246 00:16:13,410 --> 00:16:16,610 Я не могу быть в стороне, когда Эмилия занята важными делами. 247 00:16:17,190 --> 00:16:20,990 Субару... От меня есть толк только тогда, когда что -то случается. 248 00:16:21,949 --> 00:16:24,430 Поэтому я хочу быть с ней в это время. 249 00:16:27,890 --> 00:16:32,190 А теперь я приступлю к приготовлению блюда с облаками по рецепту, который 250 00:16:32,190 --> 00:16:33,190 придумала. 251 00:16:34,190 --> 00:16:38,550 Потребуется сильная концентрация внимания. Так что если кто -нибудь 252 00:16:38,550 --> 00:16:40,810 комнаты, я, наверное, даже не замечу. 253 00:16:43,290 --> 00:16:46,270 Какой же я подонок. Вечно полагаюсь на Рэм. 254 00:16:51,120 --> 00:16:54,540 Но основная проблема, как мне попасть в замок. 255 00:16:55,800 --> 00:16:59,260 Думаю, наступило время для автостопа. 256 00:17:03,320 --> 00:17:04,960 Ну ты и счастливчик. 257 00:17:05,180 --> 00:17:06,700 Радуйся такому совпадению. 258 00:17:06,900 --> 00:17:09,240 Мы держим тот же курс. Замок. 259 00:17:09,760 --> 00:17:11,680 Замок? Для чего? 260 00:17:12,359 --> 00:17:15,859 Есть лишь одна причина для посещения замка сегодня. 261 00:17:16,839 --> 00:17:18,640 Что? А ты не знал? 262 00:17:19,160 --> 00:17:25,720 Эта юная леди, одна из кандидатов на трон Лугуники, присыла 263 00:17:25,720 --> 00:17:28,060 Бриэлла собственной персоной. Да ладно. 264 00:17:28,359 --> 00:17:30,420 Тогда почему вы подобрали меня? 265 00:17:30,660 --> 00:17:32,620 Я нашла это интересным, вот и всё. 266 00:17:33,940 --> 00:17:38,800 Небольшая забава. Если привезу тебя в замок, всё может обернуться интересным 267 00:17:38,800 --> 00:17:39,800 образом. 268 00:17:40,300 --> 00:17:44,780 Интересным? Мир устроен так, что любая ситуация мне на руку. 269 00:17:45,830 --> 00:17:49,870 А значит, любое обстоятельство приводит к выигрышу для меня. 270 00:17:51,190 --> 00:17:55,430 Предо мной лишь вопрос выбора, находить ли интерес в чём -то или нет. 271 00:17:56,910 --> 00:18:01,770 Однако, если бы мне пришлось назвать другую причину, нежели забава... 272 00:18:01,770 --> 00:18:06,650 Ответственной по ямлокам? 273 00:18:07,190 --> 00:18:12,250 Именно. Жалкий клоун, единственная цель в жизни которого приносить мне кисло 274 00:18:12,250 --> 00:18:13,890 -сладкие красные амлоки. 275 00:18:19,200 --> 00:18:20,720 Все уже в сборе. 276 00:18:21,600 --> 00:18:26,520 Подпишите. Моя привилегия предводителя серых мас, заставлять их ждать меня. 277 00:18:46,360 --> 00:18:53,180 Слушай, Эмилия, я... Чего это ты пялишься на моего слугу, 278 00:18:53,180 --> 00:18:54,180 недоделка? 279 00:18:55,060 --> 00:19:00,720 Помолчи, Эмилия Тан неправильно поймет. О, как же я рад вас видеть, Присцелла. 280 00:19:00,780 --> 00:19:03,480 Прошу простить моего слугу за его манеры. 281 00:19:08,340 --> 00:19:10,100 Почему ты здесь, Субару? 282 00:19:11,000 --> 00:19:14,440 Я же просила тебя послушно ждать моего возвращения. 283 00:19:15,470 --> 00:19:16,590 Ты уже забыл? 284 00:19:18,290 --> 00:19:20,910 Встречайте совет мудрецов. 285 00:19:27,590 --> 00:19:33,090 Совет мудрецов. Вроде они управляют страной во время отсутствия короля. 286 00:19:33,510 --> 00:19:36,490 Эй, вот где мы должны стоять. 287 00:19:36,710 --> 00:19:37,890 Мне тоже можно? 288 00:19:38,350 --> 00:19:44,050 Дай -ка подумать. Звучит заманчиво, так что можешь его сопроводить. Погоди, 289 00:19:44,050 --> 00:19:48,820 Рузваль! Если Субару будет разрешено остаться, он... Заседание начинается, 290 00:19:48,920 --> 00:19:51,360 Эмилия. Пройди к центру. 291 00:19:58,360 --> 00:20:00,460 Ты объяснишь мне всё позже. 292 00:20:03,900 --> 00:20:06,400 Получается, это кандидаты королевских выборов. 293 00:20:07,880 --> 00:20:09,880 Кандидаты на будущее правление. 294 00:20:10,300 --> 00:20:12,320 Знал, что встречу тебя здесь, Субару. 295 00:20:13,290 --> 00:20:17,730 Когда я услышал, что госпожа Эмилия будет здесь, то ожидал тут увидеть и 296 00:20:18,490 --> 00:20:22,410 Райнхард, я как раз ищу тебя. Привет, Субарка. Ты? 297 00:20:23,610 --> 00:20:25,430 Субару, ты знаком с ним? 298 00:20:26,030 --> 00:20:27,090 Что, с ним? 299 00:20:27,310 --> 00:20:30,410 Да, он рыцарь, Элиц Аргул. 300 00:20:31,190 --> 00:20:36,430 Несмотря на внешность, он мужчина. Если ты парень, то какой смысл в кошачьих 301 00:20:36,430 --> 00:20:41,910 ушках? Даже не знаю, что сказать. Ты сам сделал неверное предположение, Субарка. 302 00:20:49,620 --> 00:20:51,180 Субару, что это ты вдруг? 303 00:20:51,440 --> 00:20:55,640 Там, откуда я родом, принято делать такое выражение, когда встречают 304 00:20:55,640 --> 00:20:56,640 любви. 305 00:20:56,820 --> 00:21:03,480 Я Маркос, лидер имперских рыцарей. Возьму на себя смелость руководить ходом 306 00:21:03,480 --> 00:21:04,480 заседания. 307 00:21:05,320 --> 00:21:10,820 Все это произошло около полугода назад, когда члены королевской семьи, начиная с 308 00:21:10,820 --> 00:21:15,920 самого короля, стали пропадать один от друга. Извольте, как погляжу, ты любишь 309 00:21:15,920 --> 00:21:18,480 молвить, но я особо занятая. 310 00:21:19,100 --> 00:21:22,240 Как мы и говорим в Карараге, время – деньги. 311 00:21:23,500 --> 00:21:28,940 Стойте, западный диалект? Серьезно? Говорят, в западной части Карараги у 312 00:21:28,940 --> 00:21:29,940 такой стиль речи. 313 00:21:30,300 --> 00:21:35,260 Соглашусь. Госпожа Круст, должен ли глава семьи Карстен выражаться подобным 314 00:21:35,260 --> 00:21:39,780 образом? Соблюдение формальности важно, но не стоит забывать, что мы ограничены 315 00:21:39,780 --> 00:21:40,780 во времени. 316 00:21:41,160 --> 00:21:43,860 Целесообразно было бы сообщить нам сразу, зачем мы здесь. 317 00:21:45,080 --> 00:21:49,820 Естественно, у меня есть по этому поводу догадки. Вы уже в курсе цели нашей 318 00:21:49,820 --> 00:21:52,840 встречи? Да, лорд Майкрофт. 319 00:21:53,880 --> 00:21:54,880 Банкеты всё? 320 00:21:55,420 --> 00:21:57,520 Однажды мы столкнёмся как соперники. 321 00:21:57,920 --> 00:22:02,000 Но разделяя общий стол и выпивку, мы можем узнать многое друг о друге. 322 00:22:04,180 --> 00:22:06,160 Нет, это не так. 323 00:22:07,920 --> 00:22:14,300 Феликс, но ты же сказал мне... Ой, да ладно, ня! Я всего лишь сказал, может, 324 00:22:14,440 --> 00:22:15,760 будет пирушка, ня? 325 00:22:17,060 --> 00:22:19,440 Понятно. Я поспешила с выводами. 326 00:22:19,640 --> 00:22:22,300 Прошу прощения, позвольте забрать свои слова назад. 327 00:22:23,420 --> 00:22:27,680 Извольте! Пусть отступилось оно от своих слов, но мое разумение осталось 328 00:22:27,680 --> 00:22:31,380 прежним. Нет нужды молвить о процедурах выбранного правителя. 329 00:22:31,740 --> 00:22:32,900 Мы и так сняты в них. 330 00:22:33,340 --> 00:22:36,080 Думаю, мы должны послушать... Уволь! 331 00:22:36,400 --> 00:22:38,480 Твоя молва мне неинтересна. 332 00:22:39,820 --> 00:22:45,120 Мелкая, простите. Я не знаю, что там с выборами, потому мне хочется услышать 333 00:22:45,120 --> 00:22:50,540 остальное. Госпожа Фритцилла, мне сказали, что этот человек ваш рыцарь. 334 00:22:50,780 --> 00:22:52,960 Вы ему не объясняли? 335 00:22:53,320 --> 00:22:57,260 Какая разница, если всё равно вы будете ещё три часа об этом бубнить? 336 00:22:58,000 --> 00:22:59,160 Продолжай, Маркус. 337 00:23:00,260 --> 00:23:06,940 Тогда... Мы собрали вас, тех, кто имеет право стать жрицей дракона, потому 338 00:23:06,940 --> 00:23:12,340 что на драконьем камне было высечено новое пророчество. Оно гласит, из пяти 339 00:23:12,340 --> 00:23:16,960 достойных стать предводителем нации, выберите одну жрицу, чтобы та заключила 340 00:23:16,960 --> 00:23:18,040 драконом договор. 341 00:23:19,060 --> 00:23:21,420 Из пяти? Да, пяти. 342 00:23:22,380 --> 00:23:24,440 Сейчас есть только четыре кандидата. 343 00:23:25,600 --> 00:23:27,580 Королевские выборы еще не начались. 344 00:23:29,420 --> 00:23:33,620 Но сегодня история начала свой ход. 345 00:23:34,100 --> 00:23:37,760 Рыцарь Райнхардт Ван Астрея, выйдите вперед. Есть! 346 00:23:43,020 --> 00:23:48,740 Почетные члены Совета Мудрецов, я Райнхардт Ван Астрея, из Имперских 347 00:23:49,420 --> 00:23:52,060 Хочу заявить о завершении своей миссии. 348 00:23:52,460 --> 00:23:59,400 Жрица Дракона, пятый кандидат в борьбе за трон, была найдена. 349 00:24:11,220 --> 00:24:14,240 Та, кого я сам почитаю как королеву. 350 00:24:15,460 --> 00:24:16,920 Ее имя... 351 00:24:17,840 --> 00:24:24,200 Госпожа Пэл Возвращение в столицу 38918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.