All language subtitles for 2_5379626793722447501

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,430 --> 00:00:21,310 Клянусь, я спасу тебя Еще 2 00:00:21,310 --> 00:00:27,110 один незнакомый потолок 3 00:00:33,960 --> 00:00:38,360 Так им едва удалось спасти мою жизнь, а это залеченные раны. 4 00:00:47,160 --> 00:00:48,160 Эмилия. 5 00:00:49,820 --> 00:00:52,920 Похоже, теперь я в ещё большем долгу перед ней. 6 00:01:19,519 --> 00:01:22,620 Как -то так. 7 00:01:23,450 --> 00:01:28,530 Как ты это изобразил, мне рук пять отгрызли, не меньше. Я бы точно умер от 8 00:01:28,530 --> 00:01:33,670 такого. Ага, синеволосая горничная приняла на тебя оставшуюся часть ущерба. 9 00:01:33,670 --> 00:01:38,570 была в жутком состоянии. Благо, ее демоническая форма позволяет быстро 10 00:01:38,570 --> 00:01:44,150 залечивать раны. Когда она принесла тебя в деревню, на ней ни царапинки не было. 11 00:01:44,650 --> 00:01:46,410 Не пугай меня так. 12 00:01:46,970 --> 00:01:49,430 Так значит, Рэм вернулась в деревню? 13 00:01:49,750 --> 00:01:51,470 А что насчет детей? 14 00:01:52,190 --> 00:01:57,430 Проклятие развеяли? Мур, не беспокойся. Мы с Бетти позаботились об этом все 15 00:01:57,430 --> 00:02:02,250 хорошо. Ты правильно рассудил Субару. Хлоп -хлоп -хлоп. 16 00:02:03,130 --> 00:02:05,790 Эмилия находилась здесь всю ночь? Ага. 17 00:02:06,010 --> 00:02:11,810 Чтобы вылечить тебя, она опустошила все свои ресурсы вплоть до ода. Так что дай 18 00:02:11,810 --> 00:02:12,810 ей отдохнуть. 19 00:02:54,459 --> 00:02:57,260 Продолжение следует... 20 00:03:11,480 --> 00:03:14,560 Нуля, пособие по выживанию в альтернативном мире. 21 00:03:52,900 --> 00:03:55,320 Бороться? Ты проснулся? 22 00:03:55,580 --> 00:03:59,560 Ром! Слушай, насчет Рэм. 23 00:04:01,900 --> 00:04:03,400 Ты посмотри на себя. 24 00:04:04,000 --> 00:04:07,320 Не успел очнуться после тяжелого ранения, а уже еду клянчишь? 25 00:04:07,560 --> 00:04:09,220 Особачился от собачьих укусов? 26 00:04:09,820 --> 00:04:12,300 И что бы это значило, особачиться? 27 00:04:12,560 --> 00:04:13,418 Жри давай. 28 00:04:13,420 --> 00:04:20,380 Что? Что за... Вкусно ведь? Так 29 00:04:20,380 --> 00:04:25,380 ведь и убить можно, но неплохо. Только что приготовлено. Точнее... 30 00:04:25,740 --> 00:04:28,420 Только что сварена. Почему ты так гордишься собой? 31 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Хорошо, хорошо. 32 00:04:30,220 --> 00:04:32,240 Вот, возьми еще, успокойся и жуй. 33 00:04:33,020 --> 00:04:36,380 И да, большое спасибо тебе за прошлую ночь. 34 00:04:37,460 --> 00:04:38,560 Хорошая работа. 35 00:04:39,140 --> 00:04:44,400 Хорошая работа? Как всегда, снисходительный тон. Это точно 36 00:04:44,400 --> 00:04:45,400 похвалы? 37 00:04:46,640 --> 00:04:50,060 Ущерб, причиненный людям на нашей территории, ответственность лорда. 38 00:04:50,500 --> 00:04:54,640 Если бы та стая ульгаримов и дальше была угроза для детей... 39 00:04:55,470 --> 00:04:56,810 Ты всё правильно сделал. 40 00:04:58,390 --> 00:05:04,210 Ульгармы? Те чёрные чудища? Да, но всё в порядке. 41 00:05:05,050 --> 00:05:09,230 Я восстановила разрушенный барьер, так что деревня в безопасности. 42 00:05:18,670 --> 00:05:22,490 Ночью я понаблюдала за барьером, чтобы удостовериться, что проблем нет. 43 00:05:22,810 --> 00:05:25,870 Ульгармы не смогут проникнуть через него и добраться до деревни. 44 00:05:26,390 --> 00:05:28,130 Так что беспокоиться не о чем. 45 00:05:38,170 --> 00:05:39,170 Бьяко! 46 00:05:39,810 --> 00:05:40,810 Привет. 47 00:05:41,130 --> 00:05:43,230 Слышал, ты помогла снять проклятие с детей. 48 00:05:43,450 --> 00:05:48,490 Спасибо. Ничего особенного. Бесси помогла лишь потому, что Пушистик 49 00:05:48,490 --> 00:05:49,490 плагаю. 50 00:05:50,250 --> 00:05:52,250 Есть более важная тема для обсуждения. 51 00:05:58,030 --> 00:06:01,850 Что ты такое собираешься сказать, что притащило меня сюда? 52 00:06:04,730 --> 00:06:08,530 Менее чем через полдня ты умрёшь, полагаю. 53 00:06:11,950 --> 00:06:16,610 Ты не так стреможен, как ожидалось. Полагаю, люди обычно начинают заламывать 54 00:06:16,610 --> 00:06:17,610 руки и рыдать. 55 00:06:18,270 --> 00:06:20,810 Получается... Проклятие до сих пор не снято? 56 00:06:21,530 --> 00:06:26,790 Когда на тебя набросилась стая чудищ в лесу, они всего тебя покрыли 57 00:06:26,970 --> 00:06:30,650 Можно узнать, почему это проклятие не может быть снято? 58 00:06:30,910 --> 00:06:35,930 Я просто полагаю, проклятие наложили друг на друга, поэтому сложно снять, 59 00:06:35,930 --> 00:06:36,930 полагаю. 60 00:06:37,910 --> 00:06:39,030 Проклятие наложили? 61 00:06:39,750 --> 00:06:44,130 Когда проклятие всего одно, снять его так же просто, как развязать узел. 62 00:06:44,700 --> 00:06:50,360 Но твои проклятия святены Путину из множества нитей, потому их сложно 63 00:06:50,440 --> 00:06:53,520 полагаю. Но я понял, что это очень сложно. 64 00:06:53,820 --> 00:06:59,220 Но почему именно полдня? Через полдня чудище восполнит свою ману, активировав 65 00:06:59,220 --> 00:07:00,220 заклинание. 66 00:07:00,780 --> 00:07:04,720 Проклятие, используемое чудищами, высасывает ману из жертвы, полагаю. 67 00:07:06,240 --> 00:07:09,740 Другими словами, из тебя сделали пищу для чудищ. 68 00:07:10,600 --> 00:07:13,560 Так они нападают на людей из -за голода? 69 00:07:13,960 --> 00:07:17,040 Что взять с диких животных? Всё так просто. 70 00:07:17,420 --> 00:07:21,860 Похоже, мы должны быть благодарны, что они не были голодны до этого момента. 71 00:07:21,860 --> 00:07:28,100 ты... Ты совсем не напуган, полагаю? Между прочим, я сказала тебе, сколько 72 00:07:28,100 --> 00:07:29,100 осталось. 73 00:07:29,560 --> 00:07:31,420 Ну, конечно, я напуган. 74 00:07:31,660 --> 00:07:36,440 Но сомневаюсь, что ты пришла сюда только сказать, что я скоро умру. Не думаю, 75 00:07:36,540 --> 00:07:37,560 что всё так просто. 76 00:07:38,220 --> 00:07:41,120 Много -то ты знаешь обо мне, я полагаю. 77 00:07:41,550 --> 00:07:45,430 Как минимум то, что я знаком с тобой в четыре раза дольше, чем ты думаешь. 78 00:07:46,210 --> 00:07:47,350 Бессмыслица какая -то. 79 00:07:48,570 --> 00:07:53,730 Но фактически твои шансы выжить на данный момент крайне низки. Просто 80 00:07:53,730 --> 00:07:55,830 насколько они низки? 81 00:07:56,770 --> 00:07:59,390 Мы говорим о пожирании заклинанием. 82 00:08:00,010 --> 00:08:06,110 Если тот, кто ест, умрёт, логично, что пиршество закончится, я полагаю. Вот оно 83 00:08:06,110 --> 00:08:09,830 как. Нужно убить существ, которые меня прокляли. 84 00:08:12,290 --> 00:08:14,450 Но их слишком много. 85 00:08:15,270 --> 00:08:19,910 Вот почему братишка Пак ничего не сказала про пляси этой глупой девчонки. 86 00:08:20,530 --> 00:08:25,970 Верно. Если Эмилия узнает, точно попытается что -то предпринять. Что 87 00:08:25,970 --> 00:08:30,770 радует меня, но также и очень пугает. Уровень сложности реально демонический. 88 00:08:30,970 --> 00:08:35,049 Это просто невыполнимо. Я, наверное, сдамся. Так ты хочешь сдаться? 89 00:08:35,950 --> 00:08:38,090 Неужели не существует другого способа? 90 00:08:38,760 --> 00:08:42,720 У него болит голова, я полагаю. Это неудивительно. 91 00:08:44,620 --> 00:08:48,460 Теперь всё, я полагаю. Делай с ним, с кем пожелаешь. 92 00:08:49,740 --> 00:08:51,980 Клинос, я спасу тебя. 93 00:08:52,560 --> 00:08:53,660 Не может быть. 94 00:08:55,540 --> 00:08:56,540 Рэм. 95 00:08:57,060 --> 00:08:58,060 Где Рэм? 96 00:08:58,760 --> 00:08:59,760 Виоко. 97 00:09:00,120 --> 00:09:01,660 Беатрис, где Рэм? 98 00:09:01,960 --> 00:09:04,680 Что бы ты сделал на её месте, я полагаю. 99 00:09:06,640 --> 00:09:09,520 Я не могу проигнорировать то, что ты только что сказала. 100 00:09:09,980 --> 00:09:10,980 Рэм! 101 00:09:11,280 --> 00:09:14,760 Беатрис, Рэм же не пошла в лес в одиночку. 102 00:09:17,380 --> 00:09:23,980 И я, и я должна справиться сама. Больше никто не должен 103 00:09:23,980 --> 00:09:24,980 пострадать. 104 00:09:26,260 --> 00:09:30,560 Почему? Почему Рэм заходит так далеко ради меня? 105 00:09:32,040 --> 00:09:33,340 Эй, стой! 106 00:09:33,950 --> 00:09:38,110 Отпусти меня, Баруту. Прямо сейчас я не очень спокойна, чтобы быть доброй. 107 00:09:38,470 --> 00:09:44,150 Если хочешь спасти Рэм, и если ты вообще считаешь меня союзником, то слушай. Ты 108 00:09:44,150 --> 00:09:47,430 знаешь, где Рэм? Если использую ясновидение, узнаю. 109 00:09:47,890 --> 00:09:53,470 Ясновидение? Сила, позволяющая мне видеть мир глазами животных и насекомых 110 00:09:53,470 --> 00:09:54,470 зоне достигаемости. 111 00:09:54,890 --> 00:09:57,910 Значит, они что -то наподобие личных камер наблюдения. 112 00:09:58,130 --> 00:10:02,370 Будет здорово, если нам удастся использовать эту силу, чтобы найти Рэм. 113 00:10:02,510 --> 00:10:04,850 а ты тоже боевая горничная, или как? 114 00:10:05,850 --> 00:10:07,610 Что ты имеешь в виду? 115 00:10:08,230 --> 00:10:14,710 В смысле, я тоже с тобой пойду. Будешь прикрывать? Ага. Я тот ещё рак, 116 00:10:14,750 --> 00:10:15,750 знаешь ли. 117 00:10:16,530 --> 00:10:19,990 Ты ошибаешься, если думаешь, что я сражаюсь наравне с Рэм. 118 00:10:20,920 --> 00:10:25,280 Но вы ведь близнецы, так? Если она демон, значит и ты тоже. 119 00:10:28,060 --> 00:10:31,280 В отличие от Рэм, у меня нет роба. 120 00:10:32,460 --> 00:10:37,600 Потому я могу пользоваться листильной магией ветра. 121 00:10:39,780 --> 00:10:45,260 Если говорить наиболее верными словами, это чистое самоубийство. 122 00:10:45,960 --> 00:10:47,720 Полагаю, вы это понимаете. 123 00:10:49,200 --> 00:10:51,840 А вот и неправда. Позволь тебе поправить. 124 00:10:52,540 --> 00:10:55,440 Стремно, когда привык сдаваться только потому, что привык умирать. 125 00:10:55,940 --> 00:11:00,320 Жизнь бесценна, она всего одна. Когда вы прошли через все это, чтобы спасти 126 00:11:00,320 --> 00:11:04,700 меня, я это осознал. Тогда, если не возражаете, я с папасом предамся битве. 127 00:11:05,240 --> 00:11:07,140 Давайте попробуем еще раз. 128 00:11:07,500 --> 00:11:12,720 Мне сильно досталось, но теперь я в полном порядке. К тому же, я парень 129 00:11:12,900 --> 00:11:16,360 И хочу своими глазами в первых рядах увидеть продолжение истории. 130 00:11:16,970 --> 00:11:20,230 А сейчас двинули к месту последней разборки. 131 00:11:21,370 --> 00:11:23,250 Погнали, госпожа судьба! 132 00:11:27,850 --> 00:11:31,210 А сам такие героические речи толкал. 133 00:11:31,830 --> 00:11:35,030 Но теперь я увидела, что ты не более чем багаж. 134 00:11:35,330 --> 00:11:37,630 И мне сложно скрыть разочарование. 135 00:11:37,990 --> 00:11:42,110 Я пока восстанавливаю энергию, да и кровопотери дает о себе знать. 136 00:11:42,650 --> 00:11:45,130 К тому же, не было желанного. 137 00:11:45,560 --> 00:11:47,620 До встречи. От Эмилии Тан. 138 00:11:47,820 --> 00:11:52,140 Пока ты не сказал, я вернулся. Хватит и последнего услышанного «до встречи». 139 00:11:52,140 --> 00:11:54,200 Вот, значит, как. 140 00:11:55,120 --> 00:11:57,840 Выходит, тебе никто, кроме Эмилии, не говорил такого? 141 00:12:00,480 --> 00:12:01,480 Да. 142 00:12:01,840 --> 00:12:02,940 Крутая вещь. 143 00:12:05,300 --> 00:12:06,420 Кот, возьми. 144 00:12:06,780 --> 00:12:09,000 Это самый острый клинок в деревне. 145 00:12:09,260 --> 00:12:10,260 Спасибо, брат. 146 00:12:10,320 --> 00:12:11,320 Ты справишься. 147 00:12:11,500 --> 00:12:12,500 Субар! 148 00:12:14,280 --> 00:12:15,280 Привет, ребята! 149 00:12:15,540 --> 00:12:16,439 Проснулись уже? 150 00:12:16,440 --> 00:12:17,440 Ты уходишь? 151 00:12:17,820 --> 00:12:18,820 Вернешься в лес? 152 00:12:18,900 --> 00:12:20,500 Не ходи, Субару! 153 00:12:20,880 --> 00:12:25,960 Да все в порядке, не переживайте. Не иду я никуда. А зачем тогда меч? 154 00:12:26,260 --> 00:12:29,300 Этот? Это подарок в благодарность от всех нас. 155 00:12:29,580 --> 00:12:30,580 Спасибо тебе! 156 00:12:30,880 --> 00:12:32,600 Эй, ребята! Вот, угощайся! 157 00:12:38,400 --> 00:12:40,180 Конфетка и красивый камушек. 158 00:12:40,940 --> 00:12:42,280 И еще... 159 00:12:44,050 --> 00:12:45,250 Долбанная гусеница! 160 00:12:45,650 --> 00:12:48,470 Чёртовы сорванцы! Ни на секунду нельзя отвлечься! 161 00:12:48,690 --> 00:12:52,290 Но я им покажу. Это значит, что они восхищаются тобой. 162 00:12:52,530 --> 00:12:54,470 Теряюсь догадка, что они в тебе нашли. 163 00:12:54,730 --> 00:13:00,510 В невинном детском взгляде отражается моя истинная мужественная натура. К тому 164 00:13:00,510 --> 00:13:03,510 же, не я один им понравился. Так ведь? 165 00:13:06,290 --> 00:13:07,290 Наверно. 166 00:13:09,150 --> 00:13:11,250 Эй, землю туда не суй! 167 00:13:12,000 --> 00:13:13,140 Бери, что дают. 168 00:13:13,420 --> 00:13:14,420 Рам! 169 00:13:16,240 --> 00:13:20,480 Мы хотели бы отблагодарить Ремрин, потому приходи потом с ней, ладно? 170 00:13:21,600 --> 00:13:22,700 Пообещай, Рам! 171 00:13:28,540 --> 00:13:31,580 Барусу, я использую ясновидение. Подожди немного. 172 00:13:50,600 --> 00:13:52,200 Барсу, за нами наблюдают. 173 00:13:53,220 --> 00:13:55,580 Откуда? Сверху. Да. 174 00:13:58,280 --> 00:13:59,560 Они наступают. 175 00:14:04,100 --> 00:14:09,120 Эй, меня не бросай. 176 00:14:11,380 --> 00:14:16,040 Интересно, почему при виде тебя они церепеют? Как это происходит обычно? 177 00:14:16,780 --> 00:14:17,780 Загадка. 178 00:14:21,710 --> 00:14:26,370 Может, ты легкая добыча? И это все, что тебя волнует? Как грубо! 179 00:14:26,590 --> 00:14:32,150 Тогда потому, что ты слабак. Знаешь ли, невелика разница, сестрица. 180 00:14:34,810 --> 00:14:39,250 Слушай, а что ты имела в виду, говоря, что у тебя нет рога? 181 00:14:45,670 --> 00:14:46,870 Ничего особенного. 182 00:14:47,370 --> 00:14:51,650 Это лишь еще одно имя, данное глупому демону, потерявшему рог. 183 00:14:52,250 --> 00:14:55,310 У меня были проблемы, вот и потеряла. 184 00:14:56,990 --> 00:15:00,030 С тех пор я во всем полагаюсь на Рэм. 185 00:15:02,650 --> 00:15:09,650 Пожалуй, не стоило спрашивать. Почему же? Ну, я не знаю, насколько важны 186 00:15:09,650 --> 00:15:13,750 рога для вас, демонов, но полагаю, что проблема серьезная. 187 00:15:14,140 --> 00:15:17,320 Вот и подумал, что такой вопрос может смутить тебя. 188 00:15:18,220 --> 00:15:21,460 Много воды утекло с тех пор. Сейчас все иначе. 189 00:15:21,800 --> 00:15:24,980 Потеряв рог, я что -то обрела и кого -то спасла. 190 00:15:25,760 --> 00:15:28,000 Рэм, совсем другое дело. 191 00:15:28,860 --> 00:15:29,860 Что? 192 00:15:31,060 --> 00:15:33,360 Изначально у расы демонов было два рога. 193 00:15:34,040 --> 00:15:37,940 Но случалось, что рождались близнецы, у которых было по одному. 194 00:15:39,280 --> 00:15:41,760 Они автоматически становились изгоями. 195 00:15:42,170 --> 00:15:46,230 Было обычным делом избавляться от них сразу после рождения, но Рэм и меня 196 00:15:46,230 --> 00:15:47,230 оставили в живых. 197 00:15:47,570 --> 00:15:53,990 Рога демона пробуждают его инстинкты, позволяя поглощать манну и увеличивая 198 00:15:53,990 --> 00:15:54,990 боеспособность. 199 00:15:55,670 --> 00:15:59,350 Но если один из них поврежден, это отражается и на втором. 200 00:16:05,750 --> 00:16:08,170 Не хотела бы я видеть сестрицу такой. 201 00:16:08,710 --> 00:16:10,470 Ты волнуешься за нее? 202 00:16:11,829 --> 00:16:14,150 Разумеется. Она, конечно, сильнее меня. 203 00:16:15,330 --> 00:16:18,570 Но это не причина не волноваться за неё. 204 00:16:20,650 --> 00:16:25,130 Что бы нам ни приказали, она всегда делала это лучше меня. Но я её старшая 205 00:16:25,130 --> 00:16:26,130 сестра. 206 00:16:26,730 --> 00:16:28,510 Потому не собираюсь уступать. 207 00:16:31,470 --> 00:16:32,470 Ладно, понял. 208 00:16:32,670 --> 00:16:34,290 Я хорошо всё понимаю. 209 00:16:34,730 --> 00:16:38,730 Так что не беспокойся. Мы вернём Рэм в целости и сохранности. 210 00:16:40,750 --> 00:16:45,350 Если это так, как я думаю, они обязательно придут. Их привлечёт моя 211 00:16:45,350 --> 00:16:47,230 рассказать о подсмертном возвращении. 212 00:16:48,490 --> 00:16:53,550 Рэм, дело в том, что я могу возвращ... Кто это? 213 00:16:56,050 --> 00:16:59,390 Просто решил проверить свою гипотезу. 214 00:16:59,790 --> 00:17:01,270 Что ты сделал, Барусо? 215 00:17:01,630 --> 00:17:05,369 Ветер неустойчивый, и я чувствую приближение чудищ. Их много. 216 00:17:06,050 --> 00:17:07,790 А мы всё ещё не нашли Рэм. 217 00:17:08,069 --> 00:17:09,569 Ну, не волнуйся. 218 00:17:10,000 --> 00:17:15,099 Я почти уверен, что скоро пересечёмся. Почему ты так уверен? Из -за запаха 219 00:17:15,099 --> 00:17:17,119 ведьмы, застывшего в воздухе. 220 00:17:18,099 --> 00:17:20,859 Цель Рэм – выследить всех чудовищ, так? 221 00:17:21,500 --> 00:17:25,380 Запах ведьмы привлечёт чудовищ, заставив их прийти сюда. 222 00:17:25,920 --> 00:17:29,580 Тогда у Рэм не будет иного выбора, кроме как прийти сюда вслед за ними. 223 00:17:29,840 --> 00:17:32,980 Я назвал это «Операция Натский Субару Приманка». 224 00:17:36,959 --> 00:17:41,800 Ладно, мне придется положиться на тебя, так что давай, решайся. Когда все это 225 00:17:41,800 --> 00:17:44,360 закончится, посмотри объективно на то, что ты только что сказал. 226 00:17:44,560 --> 00:17:46,840 До того момента, пока не будешь жалеть, кто еще жив. 227 00:17:56,020 --> 00:18:01,820 И вот что я получил за веру в то, что ты способна сражаться. Но я ведь 228 00:18:01,820 --> 00:18:02,820 сражалась. 229 00:18:03,660 --> 00:18:07,460 Просто моя сила не продержалась столько, сколько я планировала. 230 00:18:07,900 --> 00:18:09,080 Чтобы их! 231 00:18:11,040 --> 00:18:12,040 Дух её! 232 00:18:16,080 --> 00:18:17,080 Чёрт! 233 00:18:22,940 --> 00:18:26,200 Мы чуть было не стали куском мяса. 234 00:18:26,960 --> 00:18:29,600 Если б мы свалились, то оба погибли бы. 235 00:18:30,440 --> 00:18:32,720 Барсу. Ты сможешь скарабкаться? 236 00:18:32,960 --> 00:18:37,420 Я бы хотел сделать это силой воли, но чудовища, ждущие нас там, являются 237 00:18:37,420 --> 00:18:38,420 проблемой. 238 00:18:39,100 --> 00:18:40,100 Острейший! 239 00:18:41,160 --> 00:18:42,160 Эльфура! 240 00:18:48,100 --> 00:18:49,280 Ничего себе! 241 00:18:49,920 --> 00:18:52,920 Серьезно? Расчет Рам сравнится только с Буддой. 242 00:18:53,740 --> 00:18:54,840 Эй, Рам! 243 00:18:56,140 --> 00:18:57,140 Эй! 244 00:18:57,820 --> 00:19:00,480 Черт! Ты же не серьезно? 245 00:19:06,449 --> 00:19:09,530 Проклятье! Неужели все может быть еще хуже? 246 00:19:15,950 --> 00:19:16,950 Рэм! 247 00:19:20,330 --> 00:19:23,690 Слава небесам, ты жива! Мы спасены! 248 00:19:32,590 --> 00:19:33,309 Добь её! 249 00:19:33,310 --> 00:19:36,650 Она может превращаться в демона, но не способна себя контролировать. 250 00:19:39,710 --> 00:19:42,490 Эй, Рэм! Меня зовут Нацки Субаров. 251 00:19:42,990 --> 00:19:44,550 Абсолютно безнадёжный ученик. 252 00:19:45,050 --> 00:19:49,530 Многообещающий слуга из поместья Роузваля. Я постоянно досаждал тебя и 253 00:19:49,530 --> 00:19:51,850 иногда мы хорошо уживались, а порой сражались. 254 00:19:52,450 --> 00:19:56,110 Это дурной тоун пытаться убить меня, пока я ещё не закончил фразу. 255 00:20:10,570 --> 00:20:12,210 У меня появился шанс. 256 00:20:26,590 --> 00:20:31,650 Чёрт, всё без толку. Я не могу её бросить. Нужно сделать шаг с уборок. У 257 00:20:31,650 --> 00:20:35,090 есть шары, а у женщин красота. Так что... 258 00:20:37,230 --> 00:20:40,710 Перестань изображать такое страшное лицо и улыбнись, Рэм. Я могу сделать 259 00:20:40,710 --> 00:20:41,710 посмерть. 260 00:20:56,270 --> 00:20:58,270 Ее рог. Ты в сознании? 261 00:20:58,830 --> 00:21:00,670 Это идеальный момент. 262 00:21:01,850 --> 00:21:05,650 У тебя хорошая интуиция, сестренка. Что насчет ее рога? 263 00:21:05,880 --> 00:21:07,460 Этот рок делает Рэм демоном. 264 00:21:08,220 --> 00:21:11,540 Один хороший удар должен вернуть ее в обычное состояние. 265 00:21:12,060 --> 00:21:14,600 Уверена? Да, я так думаю. 266 00:21:14,980 --> 00:21:15,980 Надеюсь. 267 00:21:16,480 --> 00:21:17,740 Это странно. 268 00:21:21,580 --> 00:21:23,400 Удар в одну эту точку. 269 00:21:23,660 --> 00:21:24,660 Возможно ли? 270 00:21:24,820 --> 00:21:26,060 Ключи здравый смысл. 271 00:21:26,260 --> 00:21:27,580 Соберите и сделайте что -нибудь. 272 00:21:28,080 --> 00:21:31,360 Вообще, у меня есть идея насчет того, что мы можем сделать. 273 00:21:31,600 --> 00:21:33,000 Но ты разозлишься. 274 00:21:33,680 --> 00:21:37,000 Если это приведет мою сестру в чувство, то я не буду злиться. 275 00:21:37,920 --> 00:21:39,660 Серьезно? Безусловно. 276 00:21:40,680 --> 00:21:41,680 Слово Роузи? 277 00:21:42,100 --> 00:21:44,880 Это худшее имя из всех, что ты мог придумать. 278 00:21:46,120 --> 00:21:48,560 Ну да, слово Роуз Валя. 279 00:21:49,780 --> 00:21:50,780 Хорошо. 280 00:22:07,850 --> 00:22:11,170 У меня не хватило решимости на этот заключительный шаг. 281 00:22:37,260 --> 00:22:38,860 Улыбнись, Рэм! 282 00:22:39,860 --> 00:22:42,940 Сегодня я фанатичен! 283 00:22:43,380 --> 00:22:45,620 Как демон! 284 00:22:50,080 --> 00:22:51,980 Фанатичен, как демон. 285 00:23:12,240 --> 00:23:13,640 Субтитры делал 286 00:23:13,640 --> 00:23:28,760 DimaTorzok 287 00:23:45,510 --> 00:23:46,910 Субтитры сделал 288 00:23:46,910 --> 00:23:57,370 DimaTorzok 289 00:24:25,489 --> 00:24:28,290 Субтитры создавал 290 00:24:28,290 --> 00:24:33,330 DimaTorzok 30327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.