Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,430 --> 00:00:21,310
Клянусь, я спасу тебя Еще
2
00:00:21,310 --> 00:00:27,110
один незнакомый потолок
3
00:00:33,960 --> 00:00:38,360
Так им едва удалось спасти мою жизнь, а
это залеченные раны.
4
00:00:47,160 --> 00:00:48,160
Эмилия.
5
00:00:49,820 --> 00:00:52,920
Похоже, теперь я в ещё большем долгу
перед ней.
6
00:01:19,519 --> 00:01:22,620
Как -то так.
7
00:01:23,450 --> 00:01:28,530
Как ты это изобразил, мне рук пять
отгрызли, не меньше. Я бы точно умер от
8
00:01:28,530 --> 00:01:33,670
такого. Ага, синеволосая горничная
приняла на тебя оставшуюся часть ущерба.
9
00:01:33,670 --> 00:01:38,570
была в жутком состоянии. Благо, ее
демоническая форма позволяет быстро
10
00:01:38,570 --> 00:01:44,150
залечивать раны. Когда она принесла тебя
в деревню, на ней ни царапинки не было.
11
00:01:44,650 --> 00:01:46,410
Не пугай меня так.
12
00:01:46,970 --> 00:01:49,430
Так значит, Рэм вернулась в деревню?
13
00:01:49,750 --> 00:01:51,470
А что насчет детей?
14
00:01:52,190 --> 00:01:57,430
Проклятие развеяли? Мур, не беспокойся.
Мы с Бетти позаботились об этом все
15
00:01:57,430 --> 00:02:02,250
хорошо. Ты правильно рассудил Субару.
Хлоп -хлоп -хлоп.
16
00:02:03,130 --> 00:02:05,790
Эмилия находилась здесь всю ночь? Ага.
17
00:02:06,010 --> 00:02:11,810
Чтобы вылечить тебя, она опустошила все
свои ресурсы вплоть до ода. Так что дай
18
00:02:11,810 --> 00:02:12,810
ей отдохнуть.
19
00:02:54,459 --> 00:02:57,260
Продолжение следует...
20
00:03:11,480 --> 00:03:14,560
Нуля, пособие по выживанию в
альтернативном мире.
21
00:03:52,900 --> 00:03:55,320
Бороться? Ты проснулся?
22
00:03:55,580 --> 00:03:59,560
Ром! Слушай, насчет Рэм.
23
00:04:01,900 --> 00:04:03,400
Ты посмотри на себя.
24
00:04:04,000 --> 00:04:07,320
Не успел очнуться после тяжелого
ранения, а уже еду клянчишь?
25
00:04:07,560 --> 00:04:09,220
Особачился от собачьих укусов?
26
00:04:09,820 --> 00:04:12,300
И что бы это значило, особачиться?
27
00:04:12,560 --> 00:04:13,418
Жри давай.
28
00:04:13,420 --> 00:04:20,380
Что? Что за... Вкусно ведь? Так
29
00:04:20,380 --> 00:04:25,380
ведь и убить можно, но неплохо. Только
что приготовлено. Точнее...
30
00:04:25,740 --> 00:04:28,420
Только что сварена. Почему ты так
гордишься собой?
31
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Хорошо, хорошо.
32
00:04:30,220 --> 00:04:32,240
Вот, возьми еще, успокойся и жуй.
33
00:04:33,020 --> 00:04:36,380
И да, большое спасибо тебе за прошлую
ночь.
34
00:04:37,460 --> 00:04:38,560
Хорошая работа.
35
00:04:39,140 --> 00:04:44,400
Хорошая работа? Как всегда,
снисходительный тон. Это точно
36
00:04:44,400 --> 00:04:45,400
похвалы?
37
00:04:46,640 --> 00:04:50,060
Ущерб, причиненный людям на нашей
территории, ответственность лорда.
38
00:04:50,500 --> 00:04:54,640
Если бы та стая ульгаримов и дальше была
угроза для детей...
39
00:04:55,470 --> 00:04:56,810
Ты всё правильно сделал.
40
00:04:58,390 --> 00:05:04,210
Ульгармы? Те чёрные чудища? Да, но всё в
порядке.
41
00:05:05,050 --> 00:05:09,230
Я восстановила разрушенный барьер, так
что деревня в безопасности.
42
00:05:18,670 --> 00:05:22,490
Ночью я понаблюдала за барьером, чтобы
удостовериться, что проблем нет.
43
00:05:22,810 --> 00:05:25,870
Ульгармы не смогут проникнуть через него
и добраться до деревни.
44
00:05:26,390 --> 00:05:28,130
Так что беспокоиться не о чем.
45
00:05:38,170 --> 00:05:39,170
Бьяко!
46
00:05:39,810 --> 00:05:40,810
Привет.
47
00:05:41,130 --> 00:05:43,230
Слышал, ты помогла снять проклятие с
детей.
48
00:05:43,450 --> 00:05:48,490
Спасибо. Ничего особенного. Бесси
помогла лишь потому, что Пушистик
49
00:05:48,490 --> 00:05:49,490
плагаю.
50
00:05:50,250 --> 00:05:52,250
Есть более важная тема для обсуждения.
51
00:05:58,030 --> 00:06:01,850
Что ты такое собираешься сказать, что
притащило меня сюда?
52
00:06:04,730 --> 00:06:08,530
Менее чем через полдня ты умрёшь,
полагаю.
53
00:06:11,950 --> 00:06:16,610
Ты не так стреможен, как ожидалось.
Полагаю, люди обычно начинают заламывать
54
00:06:16,610 --> 00:06:17,610
руки и рыдать.
55
00:06:18,270 --> 00:06:20,810
Получается... Проклятие до сих пор не
снято?
56
00:06:21,530 --> 00:06:26,790
Когда на тебя набросилась стая чудищ в
лесу, они всего тебя покрыли
57
00:06:26,970 --> 00:06:30,650
Можно узнать, почему это проклятие не
может быть снято?
58
00:06:30,910 --> 00:06:35,930
Я просто полагаю, проклятие наложили
друг на друга, поэтому сложно снять,
59
00:06:35,930 --> 00:06:36,930
полагаю.
60
00:06:37,910 --> 00:06:39,030
Проклятие наложили?
61
00:06:39,750 --> 00:06:44,130
Когда проклятие всего одно, снять его
так же просто, как развязать узел.
62
00:06:44,700 --> 00:06:50,360
Но твои проклятия святены Путину из
множества нитей, потому их сложно
63
00:06:50,440 --> 00:06:53,520
полагаю. Но я понял, что это очень
сложно.
64
00:06:53,820 --> 00:06:59,220
Но почему именно полдня? Через полдня
чудище восполнит свою ману, активировав
65
00:06:59,220 --> 00:07:00,220
заклинание.
66
00:07:00,780 --> 00:07:04,720
Проклятие, используемое чудищами,
высасывает ману из жертвы, полагаю.
67
00:07:06,240 --> 00:07:09,740
Другими словами, из тебя сделали пищу
для чудищ.
68
00:07:10,600 --> 00:07:13,560
Так они нападают на людей из -за голода?
69
00:07:13,960 --> 00:07:17,040
Что взять с диких животных? Всё так
просто.
70
00:07:17,420 --> 00:07:21,860
Похоже, мы должны быть благодарны, что
они не были голодны до этого момента.
71
00:07:21,860 --> 00:07:28,100
ты... Ты совсем не напуган, полагаю?
Между прочим, я сказала тебе, сколько
72
00:07:28,100 --> 00:07:29,100
осталось.
73
00:07:29,560 --> 00:07:31,420
Ну, конечно, я напуган.
74
00:07:31,660 --> 00:07:36,440
Но сомневаюсь, что ты пришла сюда только
сказать, что я скоро умру. Не думаю,
75
00:07:36,540 --> 00:07:37,560
что всё так просто.
76
00:07:38,220 --> 00:07:41,120
Много -то ты знаешь обо мне, я полагаю.
77
00:07:41,550 --> 00:07:45,430
Как минимум то, что я знаком с тобой в
четыре раза дольше, чем ты думаешь.
78
00:07:46,210 --> 00:07:47,350
Бессмыслица какая -то.
79
00:07:48,570 --> 00:07:53,730
Но фактически твои шансы выжить на
данный момент крайне низки. Просто
80
00:07:53,730 --> 00:07:55,830
насколько они низки?
81
00:07:56,770 --> 00:07:59,390
Мы говорим о пожирании заклинанием.
82
00:08:00,010 --> 00:08:06,110
Если тот, кто ест, умрёт, логично, что
пиршество закончится, я полагаю. Вот оно
83
00:08:06,110 --> 00:08:09,830
как. Нужно убить существ, которые меня
прокляли.
84
00:08:12,290 --> 00:08:14,450
Но их слишком много.
85
00:08:15,270 --> 00:08:19,910
Вот почему братишка Пак ничего не
сказала про пляси этой глупой девчонки.
86
00:08:20,530 --> 00:08:25,970
Верно. Если Эмилия узнает, точно
попытается что -то предпринять. Что
87
00:08:25,970 --> 00:08:30,770
радует меня, но также и очень пугает.
Уровень сложности реально демонический.
88
00:08:30,970 --> 00:08:35,049
Это просто невыполнимо. Я, наверное,
сдамся. Так ты хочешь сдаться?
89
00:08:35,950 --> 00:08:38,090
Неужели не существует другого способа?
90
00:08:38,760 --> 00:08:42,720
У него болит голова, я полагаю. Это
неудивительно.
91
00:08:44,620 --> 00:08:48,460
Теперь всё, я полагаю. Делай с ним, с
кем пожелаешь.
92
00:08:49,740 --> 00:08:51,980
Клинос, я спасу тебя.
93
00:08:52,560 --> 00:08:53,660
Не может быть.
94
00:08:55,540 --> 00:08:56,540
Рэм.
95
00:08:57,060 --> 00:08:58,060
Где Рэм?
96
00:08:58,760 --> 00:08:59,760
Виоко.
97
00:09:00,120 --> 00:09:01,660
Беатрис, где Рэм?
98
00:09:01,960 --> 00:09:04,680
Что бы ты сделал на её месте, я полагаю.
99
00:09:06,640 --> 00:09:09,520
Я не могу проигнорировать то, что ты
только что сказала.
100
00:09:09,980 --> 00:09:10,980
Рэм!
101
00:09:11,280 --> 00:09:14,760
Беатрис, Рэм же не пошла в лес в
одиночку.
102
00:09:17,380 --> 00:09:23,980
И я, и я должна справиться сама. Больше
никто не должен
103
00:09:23,980 --> 00:09:24,980
пострадать.
104
00:09:26,260 --> 00:09:30,560
Почему? Почему Рэм заходит так далеко
ради меня?
105
00:09:32,040 --> 00:09:33,340
Эй, стой!
106
00:09:33,950 --> 00:09:38,110
Отпусти меня, Баруту. Прямо сейчас я не
очень спокойна, чтобы быть доброй.
107
00:09:38,470 --> 00:09:44,150
Если хочешь спасти Рэм, и если ты вообще
считаешь меня союзником, то слушай. Ты
108
00:09:44,150 --> 00:09:47,430
знаешь, где Рэм? Если использую
ясновидение, узнаю.
109
00:09:47,890 --> 00:09:53,470
Ясновидение? Сила, позволяющая мне
видеть мир глазами животных и насекомых
110
00:09:53,470 --> 00:09:54,470
зоне достигаемости.
111
00:09:54,890 --> 00:09:57,910
Значит, они что -то наподобие личных
камер наблюдения.
112
00:09:58,130 --> 00:10:02,370
Будет здорово, если нам удастся
использовать эту силу, чтобы найти Рэм.
113
00:10:02,510 --> 00:10:04,850
а ты тоже боевая горничная, или как?
114
00:10:05,850 --> 00:10:07,610
Что ты имеешь в виду?
115
00:10:08,230 --> 00:10:14,710
В смысле, я тоже с тобой пойду. Будешь
прикрывать? Ага. Я тот ещё рак,
116
00:10:14,750 --> 00:10:15,750
знаешь ли.
117
00:10:16,530 --> 00:10:19,990
Ты ошибаешься, если думаешь, что я
сражаюсь наравне с Рэм.
118
00:10:20,920 --> 00:10:25,280
Но вы ведь близнецы, так? Если она
демон, значит и ты тоже.
119
00:10:28,060 --> 00:10:31,280
В отличие от Рэм, у меня нет роба.
120
00:10:32,460 --> 00:10:37,600
Потому я могу пользоваться листильной
магией ветра.
121
00:10:39,780 --> 00:10:45,260
Если говорить наиболее верными словами,
это чистое самоубийство.
122
00:10:45,960 --> 00:10:47,720
Полагаю, вы это понимаете.
123
00:10:49,200 --> 00:10:51,840
А вот и неправда. Позволь тебе
поправить.
124
00:10:52,540 --> 00:10:55,440
Стремно, когда привык сдаваться только
потому, что привык умирать.
125
00:10:55,940 --> 00:11:00,320
Жизнь бесценна, она всего одна. Когда вы
прошли через все это, чтобы спасти
126
00:11:00,320 --> 00:11:04,700
меня, я это осознал. Тогда, если не
возражаете, я с папасом предамся битве.
127
00:11:05,240 --> 00:11:07,140
Давайте попробуем еще раз.
128
00:11:07,500 --> 00:11:12,720
Мне сильно досталось, но теперь я в
полном порядке. К тому же, я парень
129
00:11:12,900 --> 00:11:16,360
И хочу своими глазами в первых рядах
увидеть продолжение истории.
130
00:11:16,970 --> 00:11:20,230
А сейчас двинули к месту последней
разборки.
131
00:11:21,370 --> 00:11:23,250
Погнали, госпожа судьба!
132
00:11:27,850 --> 00:11:31,210
А сам такие героические речи толкал.
133
00:11:31,830 --> 00:11:35,030
Но теперь я увидела, что ты не более чем
багаж.
134
00:11:35,330 --> 00:11:37,630
И мне сложно скрыть разочарование.
135
00:11:37,990 --> 00:11:42,110
Я пока восстанавливаю энергию, да и
кровопотери дает о себе знать.
136
00:11:42,650 --> 00:11:45,130
К тому же, не было желанного.
137
00:11:45,560 --> 00:11:47,620
До встречи. От Эмилии Тан.
138
00:11:47,820 --> 00:11:52,140
Пока ты не сказал, я вернулся. Хватит и
последнего услышанного «до встречи».
139
00:11:52,140 --> 00:11:54,200
Вот, значит, как.
140
00:11:55,120 --> 00:11:57,840
Выходит, тебе никто, кроме Эмилии, не
говорил такого?
141
00:12:00,480 --> 00:12:01,480
Да.
142
00:12:01,840 --> 00:12:02,940
Крутая вещь.
143
00:12:05,300 --> 00:12:06,420
Кот, возьми.
144
00:12:06,780 --> 00:12:09,000
Это самый острый клинок в деревне.
145
00:12:09,260 --> 00:12:10,260
Спасибо, брат.
146
00:12:10,320 --> 00:12:11,320
Ты справишься.
147
00:12:11,500 --> 00:12:12,500
Субар!
148
00:12:14,280 --> 00:12:15,280
Привет, ребята!
149
00:12:15,540 --> 00:12:16,439
Проснулись уже?
150
00:12:16,440 --> 00:12:17,440
Ты уходишь?
151
00:12:17,820 --> 00:12:18,820
Вернешься в лес?
152
00:12:18,900 --> 00:12:20,500
Не ходи, Субару!
153
00:12:20,880 --> 00:12:25,960
Да все в порядке, не переживайте. Не иду
я никуда. А зачем тогда меч?
154
00:12:26,260 --> 00:12:29,300
Этот? Это подарок в благодарность от
всех нас.
155
00:12:29,580 --> 00:12:30,580
Спасибо тебе!
156
00:12:30,880 --> 00:12:32,600
Эй, ребята! Вот, угощайся!
157
00:12:38,400 --> 00:12:40,180
Конфетка и красивый камушек.
158
00:12:40,940 --> 00:12:42,280
И еще...
159
00:12:44,050 --> 00:12:45,250
Долбанная гусеница!
160
00:12:45,650 --> 00:12:48,470
Чёртовы сорванцы! Ни на секунду нельзя
отвлечься!
161
00:12:48,690 --> 00:12:52,290
Но я им покажу. Это значит, что они
восхищаются тобой.
162
00:12:52,530 --> 00:12:54,470
Теряюсь догадка, что они в тебе нашли.
163
00:12:54,730 --> 00:13:00,510
В невинном детском взгляде отражается
моя истинная мужественная натура. К тому
164
00:13:00,510 --> 00:13:03,510
же, не я один им понравился. Так ведь?
165
00:13:06,290 --> 00:13:07,290
Наверно.
166
00:13:09,150 --> 00:13:11,250
Эй, землю туда не суй!
167
00:13:12,000 --> 00:13:13,140
Бери, что дают.
168
00:13:13,420 --> 00:13:14,420
Рам!
169
00:13:16,240 --> 00:13:20,480
Мы хотели бы отблагодарить Ремрин,
потому приходи потом с ней, ладно?
170
00:13:21,600 --> 00:13:22,700
Пообещай, Рам!
171
00:13:28,540 --> 00:13:31,580
Барусу, я использую ясновидение. Подожди
немного.
172
00:13:50,600 --> 00:13:52,200
Барсу, за нами наблюдают.
173
00:13:53,220 --> 00:13:55,580
Откуда? Сверху. Да.
174
00:13:58,280 --> 00:13:59,560
Они наступают.
175
00:14:04,100 --> 00:14:09,120
Эй, меня не бросай.
176
00:14:11,380 --> 00:14:16,040
Интересно, почему при виде тебя они
церепеют? Как это происходит обычно?
177
00:14:16,780 --> 00:14:17,780
Загадка.
178
00:14:21,710 --> 00:14:26,370
Может, ты легкая добыча? И это все, что
тебя волнует? Как грубо!
179
00:14:26,590 --> 00:14:32,150
Тогда потому, что ты слабак. Знаешь ли,
невелика разница, сестрица.
180
00:14:34,810 --> 00:14:39,250
Слушай, а что ты имела в виду, говоря,
что у тебя нет рога?
181
00:14:45,670 --> 00:14:46,870
Ничего особенного.
182
00:14:47,370 --> 00:14:51,650
Это лишь еще одно имя, данное глупому
демону, потерявшему рог.
183
00:14:52,250 --> 00:14:55,310
У меня были проблемы, вот и потеряла.
184
00:14:56,990 --> 00:15:00,030
С тех пор я во всем полагаюсь на Рэм.
185
00:15:02,650 --> 00:15:09,650
Пожалуй, не стоило спрашивать. Почему
же? Ну, я не знаю, насколько важны
186
00:15:09,650 --> 00:15:13,750
рога для вас, демонов, но полагаю, что
проблема серьезная.
187
00:15:14,140 --> 00:15:17,320
Вот и подумал, что такой вопрос может
смутить тебя.
188
00:15:18,220 --> 00:15:21,460
Много воды утекло с тех пор. Сейчас все
иначе.
189
00:15:21,800 --> 00:15:24,980
Потеряв рог, я что -то обрела и кого -то
спасла.
190
00:15:25,760 --> 00:15:28,000
Рэм, совсем другое дело.
191
00:15:28,860 --> 00:15:29,860
Что?
192
00:15:31,060 --> 00:15:33,360
Изначально у расы демонов было два рога.
193
00:15:34,040 --> 00:15:37,940
Но случалось, что рождались близнецы, у
которых было по одному.
194
00:15:39,280 --> 00:15:41,760
Они автоматически становились изгоями.
195
00:15:42,170 --> 00:15:46,230
Было обычным делом избавляться от них
сразу после рождения, но Рэм и меня
196
00:15:46,230 --> 00:15:47,230
оставили в живых.
197
00:15:47,570 --> 00:15:53,990
Рога демона пробуждают его инстинкты,
позволяя поглощать манну и увеличивая
198
00:15:53,990 --> 00:15:54,990
боеспособность.
199
00:15:55,670 --> 00:15:59,350
Но если один из них поврежден, это
отражается и на втором.
200
00:16:05,750 --> 00:16:08,170
Не хотела бы я видеть сестрицу такой.
201
00:16:08,710 --> 00:16:10,470
Ты волнуешься за нее?
202
00:16:11,829 --> 00:16:14,150
Разумеется. Она, конечно, сильнее меня.
203
00:16:15,330 --> 00:16:18,570
Но это не причина не волноваться за неё.
204
00:16:20,650 --> 00:16:25,130
Что бы нам ни приказали, она всегда
делала это лучше меня. Но я её старшая
205
00:16:25,130 --> 00:16:26,130
сестра.
206
00:16:26,730 --> 00:16:28,510
Потому не собираюсь уступать.
207
00:16:31,470 --> 00:16:32,470
Ладно, понял.
208
00:16:32,670 --> 00:16:34,290
Я хорошо всё понимаю.
209
00:16:34,730 --> 00:16:38,730
Так что не беспокойся. Мы вернём Рэм в
целости и сохранности.
210
00:16:40,750 --> 00:16:45,350
Если это так, как я думаю, они
обязательно придут. Их привлечёт моя
211
00:16:45,350 --> 00:16:47,230
рассказать о подсмертном возвращении.
212
00:16:48,490 --> 00:16:53,550
Рэм, дело в том, что я могу возвращ...
Кто это?
213
00:16:56,050 --> 00:16:59,390
Просто решил проверить свою гипотезу.
214
00:16:59,790 --> 00:17:01,270
Что ты сделал, Барусо?
215
00:17:01,630 --> 00:17:05,369
Ветер неустойчивый, и я чувствую
приближение чудищ. Их много.
216
00:17:06,050 --> 00:17:07,790
А мы всё ещё не нашли Рэм.
217
00:17:08,069 --> 00:17:09,569
Ну, не волнуйся.
218
00:17:10,000 --> 00:17:15,099
Я почти уверен, что скоро пересечёмся.
Почему ты так уверен? Из -за запаха
219
00:17:15,099 --> 00:17:17,119
ведьмы, застывшего в воздухе.
220
00:17:18,099 --> 00:17:20,859
Цель Рэм – выследить всех чудовищ, так?
221
00:17:21,500 --> 00:17:25,380
Запах ведьмы привлечёт чудовищ, заставив
их прийти сюда.
222
00:17:25,920 --> 00:17:29,580
Тогда у Рэм не будет иного выбора, кроме
как прийти сюда вслед за ними.
223
00:17:29,840 --> 00:17:32,980
Я назвал это «Операция Натский Субару
Приманка».
224
00:17:36,959 --> 00:17:41,800
Ладно, мне придется положиться на тебя,
так что давай, решайся. Когда все это
225
00:17:41,800 --> 00:17:44,360
закончится, посмотри объективно на то,
что ты только что сказал.
226
00:17:44,560 --> 00:17:46,840
До того момента, пока не будешь жалеть,
кто еще жив.
227
00:17:56,020 --> 00:18:01,820
И вот что я получил за веру в то, что ты
способна сражаться. Но я ведь
228
00:18:01,820 --> 00:18:02,820
сражалась.
229
00:18:03,660 --> 00:18:07,460
Просто моя сила не продержалась столько,
сколько я планировала.
230
00:18:07,900 --> 00:18:09,080
Чтобы их!
231
00:18:11,040 --> 00:18:12,040
Дух её!
232
00:18:16,080 --> 00:18:17,080
Чёрт!
233
00:18:22,940 --> 00:18:26,200
Мы чуть было не стали куском мяса.
234
00:18:26,960 --> 00:18:29,600
Если б мы свалились, то оба погибли бы.
235
00:18:30,440 --> 00:18:32,720
Барсу. Ты сможешь скарабкаться?
236
00:18:32,960 --> 00:18:37,420
Я бы хотел сделать это силой воли, но
чудовища, ждущие нас там, являются
237
00:18:37,420 --> 00:18:38,420
проблемой.
238
00:18:39,100 --> 00:18:40,100
Острейший!
239
00:18:41,160 --> 00:18:42,160
Эльфура!
240
00:18:48,100 --> 00:18:49,280
Ничего себе!
241
00:18:49,920 --> 00:18:52,920
Серьезно? Расчет Рам сравнится только с
Буддой.
242
00:18:53,740 --> 00:18:54,840
Эй, Рам!
243
00:18:56,140 --> 00:18:57,140
Эй!
244
00:18:57,820 --> 00:19:00,480
Черт! Ты же не серьезно?
245
00:19:06,449 --> 00:19:09,530
Проклятье! Неужели все может быть еще
хуже?
246
00:19:15,950 --> 00:19:16,950
Рэм!
247
00:19:20,330 --> 00:19:23,690
Слава небесам, ты жива! Мы спасены!
248
00:19:32,590 --> 00:19:33,309
Добь её!
249
00:19:33,310 --> 00:19:36,650
Она может превращаться в демона, но не
способна себя контролировать.
250
00:19:39,710 --> 00:19:42,490
Эй, Рэм! Меня зовут Нацки Субаров.
251
00:19:42,990 --> 00:19:44,550
Абсолютно безнадёжный ученик.
252
00:19:45,050 --> 00:19:49,530
Многообещающий слуга из поместья
Роузваля. Я постоянно досаждал тебя и
253
00:19:49,530 --> 00:19:51,850
иногда мы хорошо уживались, а порой
сражались.
254
00:19:52,450 --> 00:19:56,110
Это дурной тоун пытаться убить меня,
пока я ещё не закончил фразу.
255
00:20:10,570 --> 00:20:12,210
У меня появился шанс.
256
00:20:26,590 --> 00:20:31,650
Чёрт, всё без толку. Я не могу её
бросить. Нужно сделать шаг с уборок. У
257
00:20:31,650 --> 00:20:35,090
есть шары, а у женщин красота. Так
что...
258
00:20:37,230 --> 00:20:40,710
Перестань изображать такое страшное лицо
и улыбнись, Рэм. Я могу сделать
259
00:20:40,710 --> 00:20:41,710
посмерть.
260
00:20:56,270 --> 00:20:58,270
Ее рог. Ты в сознании?
261
00:20:58,830 --> 00:21:00,670
Это идеальный момент.
262
00:21:01,850 --> 00:21:05,650
У тебя хорошая интуиция, сестренка. Что
насчет ее рога?
263
00:21:05,880 --> 00:21:07,460
Этот рок делает Рэм демоном.
264
00:21:08,220 --> 00:21:11,540
Один хороший удар должен вернуть ее в
обычное состояние.
265
00:21:12,060 --> 00:21:14,600
Уверена? Да, я так думаю.
266
00:21:14,980 --> 00:21:15,980
Надеюсь.
267
00:21:16,480 --> 00:21:17,740
Это странно.
268
00:21:21,580 --> 00:21:23,400
Удар в одну эту точку.
269
00:21:23,660 --> 00:21:24,660
Возможно ли?
270
00:21:24,820 --> 00:21:26,060
Ключи здравый смысл.
271
00:21:26,260 --> 00:21:27,580
Соберите и сделайте что -нибудь.
272
00:21:28,080 --> 00:21:31,360
Вообще, у меня есть идея насчет того,
что мы можем сделать.
273
00:21:31,600 --> 00:21:33,000
Но ты разозлишься.
274
00:21:33,680 --> 00:21:37,000
Если это приведет мою сестру в чувство,
то я не буду злиться.
275
00:21:37,920 --> 00:21:39,660
Серьезно? Безусловно.
276
00:21:40,680 --> 00:21:41,680
Слово Роузи?
277
00:21:42,100 --> 00:21:44,880
Это худшее имя из всех, что ты мог
придумать.
278
00:21:46,120 --> 00:21:48,560
Ну да, слово Роуз Валя.
279
00:21:49,780 --> 00:21:50,780
Хорошо.
280
00:22:07,850 --> 00:22:11,170
У меня не хватило решимости на этот
заключительный шаг.
281
00:22:37,260 --> 00:22:38,860
Улыбнись, Рэм!
282
00:22:39,860 --> 00:22:42,940
Сегодня я фанатичен!
283
00:22:43,380 --> 00:22:45,620
Как демон!
284
00:22:50,080 --> 00:22:51,980
Фанатичен, как демон.
285
00:23:12,240 --> 00:23:13,640
Субтитры делал
286
00:23:13,640 --> 00:23:28,760
DimaTorzok
287
00:23:45,510 --> 00:23:46,910
Субтитры сделал
288
00:23:46,910 --> 00:23:57,370
DimaTorzok
289
00:24:25,489 --> 00:24:28,290
Субтитры создавал
290
00:24:28,290 --> 00:24:33,330
DimaTorzok
30327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.