All language subtitles for 2_5379626793722447493

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,770 --> 00:00:08,370 А теперь заключительное упражнение. Руки шире, затем медленно скрестите их на 2 00:00:08,370 --> 00:00:09,650 груди, глубоко вдыхая. 3 00:00:10,410 --> 00:00:15,530 Перерыв почти закончился, потому я и пришла проведать вас. Так оживленно. 4 00:00:15,750 --> 00:00:20,910 А теперь... Слава солнцу! Слава солнцу! 5 00:00:23,910 --> 00:00:25,430 Отлично! Да! 6 00:00:28,840 --> 00:00:31,140 Почувствую себя такой молодой. 7 00:00:37,340 --> 00:00:40,340 Ладно, теперь уж точно каждый меня коснулся. 8 00:00:40,640 --> 00:00:43,200 Барутсу, что за игра такая? 9 00:00:44,340 --> 00:00:49,600 Радиогимнастика. Тот факт, что она нравится всем, независимо от возраста, и 10 00:00:49,600 --> 00:00:52,840 секрет ее успеха на протяжении многих лет. Кому какая разница? 11 00:00:53,400 --> 00:00:56,260 Рам хладнокровная. Рам ужасная. 12 00:00:56,520 --> 00:00:57,660 Рам страшная. 13 00:00:59,760 --> 00:01:01,580 Ты их этому научил? 14 00:01:02,260 --> 00:01:03,620 Ну, не совсем. 15 00:01:04,099 --> 00:01:06,960 Может, я хотел, чтобы вокруг веяло дружелюбие? 16 00:01:08,020 --> 00:01:09,260 Я -то не против. 17 00:01:09,660 --> 00:01:10,680 Но что насчет Рэм? 18 00:01:11,660 --> 00:01:14,620 Рэм Рин? Рэм Рин? Рэм Рин Рин? 19 00:01:17,640 --> 00:01:20,540 И тебе понравился поход в деревню? 20 00:01:20,940 --> 00:01:24,820 Я удостоверился, что нет повода для беспокойства. Когда Мураотто в конце 21 00:01:24,820 --> 00:01:26,980 похлопал меня по плечу, мой поход закончился. 22 00:01:28,220 --> 00:01:29,240 Что такое? 23 00:01:29,780 --> 00:01:31,060 Говори, не стесняйся. 24 00:01:32,640 --> 00:01:34,640 Это... Он там. 25 00:01:40,020 --> 00:01:41,400 Кажется, ещё не всё. 26 00:01:41,980 --> 00:01:43,600 Как скажешь, Петра. 27 00:01:44,260 --> 00:01:47,340 Ладно. Буду должен вам обеим, подруги. 28 00:01:47,600 --> 00:01:49,860 Нуля, пособие по выживанию вольта. 29 00:01:58,610 --> 00:02:00,670 Припоминаю. Уже не впервые это происходит. 30 00:02:03,590 --> 00:02:05,130 Она всегда такая? 31 00:02:05,690 --> 00:02:11,330 Обычно она послушная. Когда Субару рядом, сходит с ума. Что ты ей делал, 32 00:02:11,830 --> 00:02:13,330 Хотел бы я сам знать. 33 00:02:14,130 --> 00:02:15,130 Третий раз уже. 34 00:02:15,370 --> 00:02:17,570 Предполагаю, что мы просто не подходим друг к другу. 35 00:02:18,150 --> 00:02:20,970 О, вот он, Шан. Если позволите. 36 00:02:23,350 --> 00:02:25,990 Как долго я этого ждал. 37 00:02:26,869 --> 00:02:29,330 Славно. Для дворняги очень даже неплохо. 38 00:02:29,690 --> 00:02:32,110 Эй, да у тебя лысина на голове. 39 00:02:32,950 --> 00:02:35,390 Шрам? Что с тобой приключилось? 40 00:02:37,090 --> 00:02:41,030 Опять укусила в то же самое место. Ты что, путешествуешь во времени? 41 00:02:42,670 --> 00:02:44,310 Ты слишком увлекся. 42 00:02:44,590 --> 00:02:48,170 А вот и получил за то, что переборщил. Она девочка все -таки. 43 00:02:48,390 --> 00:02:50,290 Не думаю, что проблема в этом. 44 00:02:50,670 --> 00:02:52,930 Кстати, за меня -то никто не беспокоится. 45 00:02:53,150 --> 00:02:54,150 Сейчас заплачу. 46 00:02:57,200 --> 00:02:59,020 Я сделал это, сделал. 47 00:02:59,560 --> 00:03:05,240 Отлично сработано. Молодец, поработал на славу. Да, да, молодец. Да, да, 48 00:03:05,260 --> 00:03:09,040 отличная работа. О, вижу, вы все вместе. 49 00:03:09,700 --> 00:03:12,060 Это сэкономит мне время. 50 00:03:12,760 --> 00:03:14,160 Господин Розвальд. 51 00:03:14,540 --> 00:03:16,240 Официальный наряд. 52 00:03:16,620 --> 00:03:22,140 Хорошо подмечено. У меня встреча с человеком, который не переносит обычную 53 00:03:22,140 --> 00:03:23,620 одежду. Потому... 54 00:03:24,140 --> 00:03:28,660 не было выбора, кроме как надеть костюм. Вы уходите? 55 00:03:28,900 --> 00:03:31,400 Рам права. Я ухожу. 56 00:03:31,620 --> 00:03:37,200 Я получил сообщение, которое доставило некоторые хлопоты. Так что схожу 57 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 прогуляюсь. 58 00:03:38,600 --> 00:03:41,460 Сегодня к ужину меня не ждите. 59 00:03:42,260 --> 00:03:44,820 Рам и Рэм, позаботьтесь обо всем. 60 00:03:45,180 --> 00:03:46,700 Слушаюсь, как прикажете. 61 00:03:46,940 --> 00:03:48,820 Слушаюсь, мы готовы отдать жизнь. 62 00:03:49,980 --> 00:03:52,920 Роузвальд до этого не покидал поместье. 63 00:03:53,530 --> 00:03:59,690 На тебя я тоже рассчитываю, Субару. Присмотри за нашей красавицей Эмилией. 64 00:04:00,910 --> 00:04:03,630 Конечно, можете на меня рассчитывать. 65 00:04:03,850 --> 00:04:06,790 В таком случае, позвольте откланяться. 66 00:04:08,410 --> 00:04:10,330 Кто умеет летать? 67 00:04:14,870 --> 00:04:16,790 Магия невероятна. 68 00:04:18,649 --> 00:04:20,690 Изменения в обстоятельствах. 69 00:04:21,019 --> 00:04:26,880 должно быть спровоцировано моим походом в деревню. А значит, моя стратегия 70 00:04:26,880 --> 00:04:28,460 пахать как лошадь работает. 71 00:04:31,580 --> 00:04:34,940 И поэтому я здесь для долгожданной встречи с Бьяко. 72 00:04:35,500 --> 00:04:39,800 Твое лицо отличается от того, что было полдня назад. Полагаю, ты был занят 73 00:04:39,800 --> 00:04:42,480 работой. Я бы не прочь расслабиться, знаешь ли. 74 00:04:42,760 --> 00:04:45,780 Но сперва хочу, чтобы ты проверила кое -что для меня. 75 00:04:47,220 --> 00:04:49,680 Я думаю, что меня прокляли. 76 00:04:50,010 --> 00:04:53,210 Можешь сказать наверняка? О чём ты говоришь? 77 00:04:53,410 --> 00:04:56,430 Думаю, что меня прокляли. Можешь сказать наверняка? 78 00:04:57,150 --> 00:05:01,870 Никто не просил тебя повторять дважды, полагаю! Всего полдня прошло с тех пор, 79 00:05:01,950 --> 00:05:07,610 как я рассказала тебе про шаманов. Ты слишком впечатли... Следы проклятия. 80 00:05:07,990 --> 00:05:10,230 Ты и вправду был проклят, полагаю? 81 00:05:10,670 --> 00:05:13,470 Значит, шаманом был кто -то из деревенских. 82 00:05:14,590 --> 00:05:16,790 Можешь сказать, что за проклятие такое? 83 00:05:17,320 --> 00:05:19,500 Я не могу сказать, просто посмотрев. 84 00:05:20,080 --> 00:05:25,160 Но, как я уже сказала, если оно начало действовать, скорее всего, ты умрешь, 85 00:05:25,160 --> 00:05:26,160 полагаю. 86 00:05:27,360 --> 00:05:30,920 И вообще не похоже, что ты боишься смерти. 87 00:05:31,380 --> 00:05:37,640 Что? Ты спятила? Я безумно боюсь смерти. В мире ничто так не пугает меня, как 88 00:05:37,640 --> 00:05:38,640 страх перед смертью. 89 00:05:39,020 --> 00:05:42,980 Желаю, чтобы люди, которые говорят «я лучше умру», померли прежде, чем скажут 90 00:05:42,980 --> 00:05:46,500 это. Поэтому в этот раз я обязательно найду способ. 91 00:05:47,729 --> 00:05:48,810 Обмануть смерть. 92 00:05:49,510 --> 00:05:53,350 Ладно, ты ведь можешь снять с меня проклятие? У меня мало времени. 93 00:05:53,770 --> 00:05:57,130 И почему я должна спасать твою жалкую жизнь, полагаю? 94 00:05:57,570 --> 00:06:02,130 Ждал, что ты ответишь в подобной манере, поэтому подготовился, чтобы переубедить 95 00:06:02,130 --> 00:06:05,690 тебя. Если я умру, Пак обязательно будет грустить. 96 00:06:06,330 --> 00:06:07,330 Что? 97 00:06:07,750 --> 00:06:11,250 Вряд ли Пак сильно расстроится, если ты помрешь, полагаю. 98 00:06:12,200 --> 00:06:17,440 Вот и нет. Если б я умер, Эмилия была бы как минимум в шоке. А когда плохо 99 00:06:17,440 --> 00:06:22,180 Эмилии, плохо и Паку. Что она тебе подумает, если узнает, что ты могла это 100 00:06:22,180 --> 00:06:23,180 прекратить, но не стала? 101 00:06:24,900 --> 00:06:26,680 Ладно, полагаю, твоя взяла. 102 00:06:27,500 --> 00:06:30,840 Но больше никаких иметь дел с тобой не желаю. 103 00:06:31,440 --> 00:06:35,740 Конечно. Но если снова попаду в такую передрягу, ты ведь поможешь? 104 00:06:38,410 --> 00:06:42,070 Полагаю, сейчас я развею чары, с помощью которых было наложено заклятие. 105 00:06:42,730 --> 00:06:45,890 Заклинание будет воздействовать на место, которого касался шаман. 106 00:06:46,530 --> 00:06:49,310 Это я так, для справки. Я готов ко всему. 107 00:06:49,590 --> 00:06:50,590 Не волнуйся. 108 00:06:51,590 --> 00:06:56,770 Этот мужик с ёжиком, бабка, которая погладила меня по заднице, и Мураото, 109 00:06:56,970 --> 00:07:00,350 липовый глава деревни. Уверен, что все они до меня дотрагивались. 110 00:07:13,550 --> 00:07:15,030 Чёрный туман? 111 00:07:15,470 --> 00:07:17,730 Ну и мерзость, полагаю. 112 00:07:20,230 --> 00:07:23,250 Готово. Теперь всё в порядке, полагаю. 113 00:07:25,350 --> 00:07:30,350 Значит, именно к этому месту приготовился шаман, так? 114 00:07:35,110 --> 00:07:37,010 Неужели тот щенок? 115 00:07:38,250 --> 00:07:40,170 Мне надо в деревню. 116 00:07:40,720 --> 00:07:44,160 Из раза в раз, раз за разом. Да они издеваются! 117 00:07:46,440 --> 00:07:48,260 Деревня? Зачем? 118 00:07:49,060 --> 00:07:53,200 Беатрис сказала, что прокляли меня именно там. 119 00:07:53,700 --> 00:07:56,520 Это всё пёс, с которым играли дети. 120 00:07:58,120 --> 00:08:02,720 Укус этого существа, похожего на собаку, накладывает проклятие. Если ничего не 121 00:08:02,720 --> 00:08:04,020 предпринять, дети в опасности. 122 00:08:05,320 --> 00:08:07,680 Можете пойти со мной, если не верите. 123 00:08:08,220 --> 00:08:12,910 Но... Эмилию нельзя оставлять одну. Поэтому пойти может только одна. 124 00:08:13,410 --> 00:08:18,750 Уже собственные порядки устанавливаешь? Но знай, это противоречит приказу, 125 00:08:18,790 --> 00:08:19,990 господина Роу звали. 126 00:08:20,710 --> 00:08:22,230 Да нет же. 127 00:08:23,290 --> 00:08:26,590 А это единственный приказ Лорда. 128 00:08:27,810 --> 00:08:29,090 Хорошо, Барсу. 129 00:08:29,510 --> 00:08:31,270 Даю свое разрешение. 130 00:08:32,150 --> 00:08:36,530 Но, сестрица... Рэм пойдет с тобой. Как же я ждал! 131 00:08:36,950 --> 00:08:39,240 Рэм? Это мое решение. 132 00:08:40,100 --> 00:08:43,080 Вместе с Беатрис мы защитим госпожу Эмилию. 133 00:08:44,320 --> 00:08:45,860 И я прослежу за этим. 134 00:08:46,980 --> 00:08:48,480 Беатрис, тебе не следует. 135 00:08:49,400 --> 00:08:50,400 Куда ты? 136 00:08:51,200 --> 00:08:53,660 Услышала голоса и прибежала посмотреть, в чем дело. 137 00:08:54,220 --> 00:08:55,340 Что -то случилось? 138 00:08:55,560 --> 00:08:59,180 Пока что лишь могло случиться. Но не волнуйся. 139 00:09:00,040 --> 00:09:04,580 Похоже, ты опять нашел неприятности на свою голову. У нас тут только что был 140 00:09:04,580 --> 00:09:05,920 спор на эту тему. 141 00:09:06,890 --> 00:09:10,570 И остановить тебя я не смогу? Теперь уж точно нет. 142 00:09:11,590 --> 00:09:14,090 Думаю, не стоит тебе так делать. 143 00:09:17,070 --> 00:09:18,790 Ясно, ясно. Поняла. 144 00:09:19,110 --> 00:09:24,430 Не буду мешать. И говорить, что не стоит быть безрассудным, смысла думаю нет. 145 00:09:24,890 --> 00:09:26,370 Зови этот обстоятель. 146 00:09:26,810 --> 00:09:29,650 Хотя мне и самому не особо хочется. 147 00:09:31,830 --> 00:09:34,890 И пусть отвага не оставит тебя. 148 00:09:36,780 --> 00:09:37,780 Это ты чего? 149 00:09:38,840 --> 00:09:39,840 Молитва к путнику. 150 00:09:40,140 --> 00:09:44,500 Это означает «возвращайся живым». Понятно. 151 00:09:45,040 --> 00:09:46,040 Эмилия там. 152 00:09:47,740 --> 00:09:50,000 Ладно, я пошёл. Береги себя. 153 00:10:04,900 --> 00:10:05,940 Какие -то проблемы? 154 00:10:06,570 --> 00:10:09,090 Да, несколько детей пропало. 155 00:10:09,630 --> 00:10:12,110 Все бросились на поиски. 156 00:10:12,570 --> 00:10:14,090 Мы опоздали. 157 00:10:16,810 --> 00:10:18,030 То место! 158 00:10:18,970 --> 00:10:19,970 Субару! 159 00:10:34,790 --> 00:10:38,890 Барьер разрушен. А что происходит в таком случае? 160 00:10:39,510 --> 00:10:41,910 Мобильки могут пересекать границу. 161 00:10:42,230 --> 00:10:43,230 Мобильки? 162 00:10:43,890 --> 00:10:45,790 Чудовища, творения ведьм. 163 00:10:46,290 --> 00:10:51,270 Враги людей, обладающие магической силой. Они живут тайми в лесу. 164 00:10:52,170 --> 00:10:56,410 Тайми? В смысле, там еще много таких собак? 165 00:11:00,230 --> 00:11:02,230 Дети точно в лесу. 166 00:11:02,550 --> 00:11:03,850 Передайте остальным. 167 00:11:08,580 --> 00:11:10,300 Ладно. Субару, что ты? 168 00:11:10,860 --> 00:11:12,520 Я спасу детей. 169 00:11:13,120 --> 00:11:16,100 Постой. У тебя нет права принимать такие решения. 170 00:11:16,540 --> 00:11:18,720 Господин Роузвальд сейчас отсутствует. 171 00:11:19,020 --> 00:11:22,300 А вдруг всё это сделано, чтобы отключить внимание от особняка? 172 00:11:22,640 --> 00:11:24,260 Ну и что ты предлагаешь? 173 00:11:24,480 --> 00:11:28,840 Вернуться в особняк, усилить охрану и бросить детей в беде? 174 00:11:29,180 --> 00:11:33,920 Если тебя не волнуют жители деревни, конечно, это выход. 175 00:11:35,530 --> 00:11:36,530 Идем, Рэм. 176 00:11:36,790 --> 00:11:39,210 Только мы сейчас можем помочь. 177 00:11:39,470 --> 00:11:41,430 Но зачем тебе все это? 178 00:11:42,170 --> 00:11:44,390 Разве эта деревня так важна для тебя? 179 00:11:44,890 --> 00:11:50,110 Знаешь, Петра, когда вырастет, хочет заниматься шитьем в столице. 180 00:11:51,370 --> 00:11:54,470 Лукас хочет стать лучшим дровосеком в деревне. 181 00:11:55,530 --> 00:12:00,710 Мильда хочет сделать корону из цветов и подарить ее своей матери. 182 00:12:01,710 --> 00:12:04,610 У Мейны скоро появится младшая сестра. 183 00:12:05,390 --> 00:12:09,670 А её братья, Дин и Кайн, вечно борются за право жениться на Петре. 184 00:12:14,610 --> 00:12:20,110 Они действительно важны для меня. Я знаю, как их зовут, как они выглядят и 185 00:12:20,110 --> 00:12:21,530 они хотят заниматься в будущем. 186 00:12:22,010 --> 00:12:25,430 И пообещал им, что завтра снова проведу зарядку. 187 00:12:27,010 --> 00:12:30,490 Я держу свои обещания и слежу, чтобы остальные тоже держали. 188 00:12:31,500 --> 00:12:34,820 Я собираюсь снова заняться зарядкой всеми детьми. 189 00:12:35,720 --> 00:12:38,180 И потому я иду туда. 190 00:12:42,020 --> 00:12:43,020 Хорошо. 191 00:12:44,260 --> 00:12:47,800 Мне приказали не спускать с себя глаз, Субару. 192 00:12:49,100 --> 00:12:50,540 Ага, вот как. 193 00:12:50,860 --> 00:12:53,360 Убедись, что я не делаю ничего подозрительного. 194 00:12:56,520 --> 00:12:57,520 Есть. 195 00:13:03,280 --> 00:13:08,360 Рэм, это... Для защиты. Но это... Для защиты. 196 00:13:20,040 --> 00:13:22,840 Мы уже близко. Я чувствую кого -то живого. 197 00:13:23,320 --> 00:13:26,920 Детей? Не уверен, но это похоже на животный запах. 198 00:13:39,630 --> 00:13:40,630 Это дети. 199 00:13:44,750 --> 00:13:46,450 Жива. Они живы. 200 00:13:46,690 --> 00:13:52,750 Нет, хотя они и дышат, но они очень истощены. И если оставить их... 201 00:13:53,490 --> 00:13:54,490 Проклятие? 202 00:13:56,430 --> 00:13:58,430 И мы, наконец, нашли их. 203 00:13:58,910 --> 00:14:00,810 Рэм, ты можешь отменить его? 204 00:14:01,010 --> 00:14:05,450 У меня не хватает мастерства для этого. Если бы только моя сестра была здесь. 205 00:14:06,410 --> 00:14:11,010 Но я наложу заклинание лечения, чтобы успокоить их. Когда они успокоятся, 206 00:14:11,030 --> 00:14:12,030 отнесем их обратно. 207 00:14:13,570 --> 00:14:17,770 Хорошо. Я... Черт, я такой бесполезный. 208 00:14:18,090 --> 00:14:19,650 Я буду следить. 209 00:14:20,270 --> 00:14:25,370 Ты в сознании, Петра? Ну что ж, это хорошо. Ты сильная девочка. 210 00:14:25,650 --> 00:14:29,690 Постарайся не передруждать тебя. Я отнесу тебя обратно домой, где ты 211 00:14:29,690 --> 00:14:31,530 попрощаться с болью. Просто отдохни. 212 00:14:37,010 --> 00:14:39,030 Эй, что ты хотела сказать, Петра? 213 00:14:43,230 --> 00:14:46,530 Чёрт, она права. Я не вижу девочку с косичкой. 214 00:14:47,010 --> 00:14:51,930 Пожалуйста, подожди, это слишком опасно. И если небесные схватили её, уже всё. 215 00:14:52,190 --> 00:14:53,770 Я понимаю, о чём ты. 216 00:14:54,010 --> 00:14:59,150 Понимаю. Но, Рэм, Петра сказала, что другую девочку забрали. 217 00:15:00,310 --> 00:15:04,710 Она побеспокоилась за подругу прежде, чем попросить помощи для себя. 218 00:15:05,230 --> 00:15:07,950 Для нее подруга дороже самой себя. 219 00:15:10,050 --> 00:15:12,310 А я уважаю чувства Петры. 220 00:15:12,750 --> 00:15:16,090 Если берешься за что -то, прилагай все усилия и доведи до конца. 221 00:15:16,350 --> 00:15:21,090 Если продолжишь в том же духе, однажды ты возьмешь на себя больше, чем сможешь 222 00:15:21,090 --> 00:15:22,090 осилить. 223 00:15:22,350 --> 00:15:24,690 Вот почему ты со мной, не так ли? 224 00:15:25,410 --> 00:15:27,290 Какое отношение ты имеешь ко мне? 225 00:15:27,730 --> 00:15:30,230 Сейчас ты нужна этим детям. 226 00:15:30,650 --> 00:15:32,390 Когда покажутся селяне... 227 00:15:32,700 --> 00:15:34,740 Оставь детей на них и иди за мной. 228 00:15:35,820 --> 00:15:40,360 Мы не знаем, какую угрозу представляют наши оппоненты, или когда придут селяне. 229 00:15:40,520 --> 00:15:43,940 А в худшем случае есть вероятность, что я не смогу тебя отыскать. 230 00:15:44,280 --> 00:15:45,300 Всё будет хорошо. 231 00:15:45,540 --> 00:15:47,120 Ты не потеряешь меня. 232 00:15:47,640 --> 00:15:52,100 Откуда такая уверенность? Даже если никто больше на это не способен, ты 233 00:15:52,100 --> 00:15:53,260 найти меня по запаху. 234 00:15:53,700 --> 00:15:56,320 По неприятному запаху, который висит на мне. 235 00:15:56,840 --> 00:15:57,840 Запаху ведьмы. 236 00:15:58,580 --> 00:15:59,580 Так ведь? 237 00:16:00,380 --> 00:16:02,410 Субару. Что еще ты знаешь? 238 00:16:02,790 --> 00:16:05,790 Понятия не имею. Существует много того, чего я не понимаю. 239 00:16:06,310 --> 00:16:10,390 Настолько много, что не важно, сколько раз я начинаю заново. Я не могу найти 240 00:16:10,390 --> 00:16:11,410 ответы, которые ищу. 241 00:16:13,630 --> 00:16:17,610 Точно так же, как есть вещи, о которых ты хочешь спросить меня, есть множество 242 00:16:17,610 --> 00:16:19,330 вещей, о которых я хочу спросить тебя. 243 00:16:19,810 --> 00:16:22,050 Поэтому, когда все уладится, давай поговорим. 244 00:16:22,710 --> 00:16:24,070 Как следует поговорим. 245 00:16:25,330 --> 00:16:26,330 Обещаешь? 246 00:16:28,710 --> 00:16:30,350 Я доверяю тебе, Рэм. 247 00:16:31,050 --> 00:16:33,710 И хочу сделать так, чтобы и ты доверяла мне. 248 00:16:34,250 --> 00:16:36,910 И поэтому я обещаю. 249 00:16:38,530 --> 00:16:39,550 Ну, хорошо. 250 00:16:40,110 --> 00:16:41,670 Тогда и я обещаю. 251 00:16:42,150 --> 00:16:45,190 Я задам тебе много вопросов, так что готовься. 252 00:16:45,730 --> 00:16:49,830 Окей. Как только селяне придут за детьми, я тебя догоню. 253 00:16:50,170 --> 00:16:52,630 Только не делай ничего безрассудного. 254 00:16:52,910 --> 00:16:57,050 Не беспокойся. Сегодня я фанатичен как демон. 255 00:16:57,970 --> 00:16:59,270 Фанатичен как демон? 256 00:16:59,630 --> 00:17:03,850 Это как если бы мной овладел демон. Моя любимая фраза с недавних пор. 257 00:17:04,869 --> 00:17:06,569 Пожалуйста, будь осторожен. 258 00:17:13,589 --> 00:17:19,770 Если той, кто проклял этих детей, была та сегодняшняя собака, я точно выиграю, 259 00:17:19,869 --> 00:17:20,869 да? 260 00:17:22,630 --> 00:17:23,810 Пахнет животными. 261 00:17:35,520 --> 00:17:36,520 Ловушка? 262 00:17:40,520 --> 00:17:42,660 Эмилия не стала бы колебаться. 263 00:17:52,560 --> 00:17:53,820 Слава Богу! 264 00:18:08,300 --> 00:18:12,020 Мы так не договаривались. Что за громадина? 265 00:18:12,700 --> 00:18:15,880 И она что, поджидала меня здесь? 266 00:18:18,180 --> 00:18:19,900 Бежать некуда. 267 00:18:22,420 --> 00:18:25,500 Да чтоб тебя! Хочешь драться? Иди сюда! 268 00:18:38,320 --> 00:18:39,940 каплей не больно. 269 00:18:40,880 --> 00:18:44,160 И это ты называешь укусом? 270 00:19:12,650 --> 00:19:14,410 Это что, шутка? 271 00:19:17,770 --> 00:19:20,110 Ну давайте, идите туда! 272 00:19:30,030 --> 00:19:32,590 Дети благополучно вернулись в деревню. 273 00:19:33,390 --> 00:19:35,330 Спасибо, что выиграл время. 274 00:19:45,590 --> 00:19:48,190 Не уверена, что вежливо говорить этой девушке. 275 00:19:48,650 --> 00:19:49,650 Тубару. 276 00:19:50,150 --> 00:19:55,050 Но у меня нет других слов, чтобы описать тебя. Ты и правда невероятна. 277 00:19:58,050 --> 00:20:01,990 Рэм, сможешь справиться с ними одним ударом, если выпадет шанс? 278 00:20:02,250 --> 00:20:03,209 Мы в меньшинстве. 279 00:20:03,210 --> 00:20:08,210 Их слишком много, нам не позавидуешь. Ага, так оно и есть. В таком случае, 280 00:20:10,110 --> 00:20:11,110 Печат! 281 00:20:31,080 --> 00:20:35,520 Рэм, я не знаю дороги. Прямо вперёд. Как только пересечём барьер, бой 282 00:20:35,520 --> 00:20:38,120 закончится. Беги в сторону деревенского костра. 283 00:20:38,320 --> 00:20:39,320 Понял. 284 00:20:51,180 --> 00:20:53,860 Рэм, я вижу свет. Мы почти у барьера. 285 00:22:22,600 --> 00:22:23,600 Она демон. 286 00:22:54,830 --> 00:22:59,050 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта Anidab .com, где все делается с 287 00:22:59,050 --> 00:23:04,150 душой. Роли озвучивали Балфор, Киара Лейн, Орика и Куба77. 288 00:23:04,370 --> 00:23:05,790 Работа со звуком Alper. 289 00:24:31,539 --> 00:24:34,340 Продолжение следует... 29866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.