Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,770 --> 00:00:08,370
А теперь заключительное упражнение. Руки
шире, затем медленно скрестите их на
2
00:00:08,370 --> 00:00:09,650
груди, глубоко вдыхая.
3
00:00:10,410 --> 00:00:15,530
Перерыв почти закончился, потому я и
пришла проведать вас. Так оживленно.
4
00:00:15,750 --> 00:00:20,910
А теперь... Слава солнцу! Слава солнцу!
5
00:00:23,910 --> 00:00:25,430
Отлично! Да!
6
00:00:28,840 --> 00:00:31,140
Почувствую себя такой молодой.
7
00:00:37,340 --> 00:00:40,340
Ладно, теперь уж точно каждый меня
коснулся.
8
00:00:40,640 --> 00:00:43,200
Барутсу, что за игра такая?
9
00:00:44,340 --> 00:00:49,600
Радиогимнастика. Тот факт, что она
нравится всем, независимо от возраста, и
10
00:00:49,600 --> 00:00:52,840
секрет ее успеха на протяжении многих
лет. Кому какая разница?
11
00:00:53,400 --> 00:00:56,260
Рам хладнокровная. Рам ужасная.
12
00:00:56,520 --> 00:00:57,660
Рам страшная.
13
00:00:59,760 --> 00:01:01,580
Ты их этому научил?
14
00:01:02,260 --> 00:01:03,620
Ну, не совсем.
15
00:01:04,099 --> 00:01:06,960
Может, я хотел, чтобы вокруг веяло
дружелюбие?
16
00:01:08,020 --> 00:01:09,260
Я -то не против.
17
00:01:09,660 --> 00:01:10,680
Но что насчет Рэм?
18
00:01:11,660 --> 00:01:14,620
Рэм Рин? Рэм Рин? Рэм Рин Рин?
19
00:01:17,640 --> 00:01:20,540
И тебе понравился поход в деревню?
20
00:01:20,940 --> 00:01:24,820
Я удостоверился, что нет повода для
беспокойства. Когда Мураотто в конце
21
00:01:24,820 --> 00:01:26,980
похлопал меня по плечу, мой поход
закончился.
22
00:01:28,220 --> 00:01:29,240
Что такое?
23
00:01:29,780 --> 00:01:31,060
Говори, не стесняйся.
24
00:01:32,640 --> 00:01:34,640
Это... Он там.
25
00:01:40,020 --> 00:01:41,400
Кажется, ещё не всё.
26
00:01:41,980 --> 00:01:43,600
Как скажешь, Петра.
27
00:01:44,260 --> 00:01:47,340
Ладно. Буду должен вам обеим, подруги.
28
00:01:47,600 --> 00:01:49,860
Нуля, пособие по выживанию вольта.
29
00:01:58,610 --> 00:02:00,670
Припоминаю. Уже не впервые это
происходит.
30
00:02:03,590 --> 00:02:05,130
Она всегда такая?
31
00:02:05,690 --> 00:02:11,330
Обычно она послушная. Когда Субару
рядом, сходит с ума. Что ты ей делал,
32
00:02:11,830 --> 00:02:13,330
Хотел бы я сам знать.
33
00:02:14,130 --> 00:02:15,130
Третий раз уже.
34
00:02:15,370 --> 00:02:17,570
Предполагаю, что мы просто не подходим
друг к другу.
35
00:02:18,150 --> 00:02:20,970
О, вот он, Шан. Если позволите.
36
00:02:23,350 --> 00:02:25,990
Как долго я этого ждал.
37
00:02:26,869 --> 00:02:29,330
Славно. Для дворняги очень даже неплохо.
38
00:02:29,690 --> 00:02:32,110
Эй, да у тебя лысина на голове.
39
00:02:32,950 --> 00:02:35,390
Шрам? Что с тобой приключилось?
40
00:02:37,090 --> 00:02:41,030
Опять укусила в то же самое место. Ты
что, путешествуешь во времени?
41
00:02:42,670 --> 00:02:44,310
Ты слишком увлекся.
42
00:02:44,590 --> 00:02:48,170
А вот и получил за то, что переборщил.
Она девочка все -таки.
43
00:02:48,390 --> 00:02:50,290
Не думаю, что проблема в этом.
44
00:02:50,670 --> 00:02:52,930
Кстати, за меня -то никто не
беспокоится.
45
00:02:53,150 --> 00:02:54,150
Сейчас заплачу.
46
00:02:57,200 --> 00:02:59,020
Я сделал это, сделал.
47
00:02:59,560 --> 00:03:05,240
Отлично сработано. Молодец, поработал на
славу. Да, да, молодец. Да, да,
48
00:03:05,260 --> 00:03:09,040
отличная работа. О, вижу, вы все вместе.
49
00:03:09,700 --> 00:03:12,060
Это сэкономит мне время.
50
00:03:12,760 --> 00:03:14,160
Господин Розвальд.
51
00:03:14,540 --> 00:03:16,240
Официальный наряд.
52
00:03:16,620 --> 00:03:22,140
Хорошо подмечено. У меня встреча с
человеком, который не переносит обычную
53
00:03:22,140 --> 00:03:23,620
одежду. Потому...
54
00:03:24,140 --> 00:03:28,660
не было выбора, кроме как надеть костюм.
Вы уходите?
55
00:03:28,900 --> 00:03:31,400
Рам права. Я ухожу.
56
00:03:31,620 --> 00:03:37,200
Я получил сообщение, которое доставило
некоторые хлопоты. Так что схожу
57
00:03:37,200 --> 00:03:38,200
прогуляюсь.
58
00:03:38,600 --> 00:03:41,460
Сегодня к ужину меня не ждите.
59
00:03:42,260 --> 00:03:44,820
Рам и Рэм, позаботьтесь обо всем.
60
00:03:45,180 --> 00:03:46,700
Слушаюсь, как прикажете.
61
00:03:46,940 --> 00:03:48,820
Слушаюсь, мы готовы отдать жизнь.
62
00:03:49,980 --> 00:03:52,920
Роузвальд до этого не покидал поместье.
63
00:03:53,530 --> 00:03:59,690
На тебя я тоже рассчитываю, Субару.
Присмотри за нашей красавицей Эмилией.
64
00:04:00,910 --> 00:04:03,630
Конечно, можете на меня рассчитывать.
65
00:04:03,850 --> 00:04:06,790
В таком случае, позвольте откланяться.
66
00:04:08,410 --> 00:04:10,330
Кто умеет летать?
67
00:04:14,870 --> 00:04:16,790
Магия невероятна.
68
00:04:18,649 --> 00:04:20,690
Изменения в обстоятельствах.
69
00:04:21,019 --> 00:04:26,880
должно быть спровоцировано моим походом
в деревню. А значит, моя стратегия
70
00:04:26,880 --> 00:04:28,460
пахать как лошадь работает.
71
00:04:31,580 --> 00:04:34,940
И поэтому я здесь для долгожданной
встречи с Бьяко.
72
00:04:35,500 --> 00:04:39,800
Твое лицо отличается от того, что было
полдня назад. Полагаю, ты был занят
73
00:04:39,800 --> 00:04:42,480
работой. Я бы не прочь расслабиться,
знаешь ли.
74
00:04:42,760 --> 00:04:45,780
Но сперва хочу, чтобы ты проверила кое
-что для меня.
75
00:04:47,220 --> 00:04:49,680
Я думаю, что меня прокляли.
76
00:04:50,010 --> 00:04:53,210
Можешь сказать наверняка? О чём ты
говоришь?
77
00:04:53,410 --> 00:04:56,430
Думаю, что меня прокляли. Можешь сказать
наверняка?
78
00:04:57,150 --> 00:05:01,870
Никто не просил тебя повторять дважды,
полагаю! Всего полдня прошло с тех пор,
79
00:05:01,950 --> 00:05:07,610
как я рассказала тебе про шаманов. Ты
слишком впечатли... Следы проклятия.
80
00:05:07,990 --> 00:05:10,230
Ты и вправду был проклят, полагаю?
81
00:05:10,670 --> 00:05:13,470
Значит, шаманом был кто -то из
деревенских.
82
00:05:14,590 --> 00:05:16,790
Можешь сказать, что за проклятие такое?
83
00:05:17,320 --> 00:05:19,500
Я не могу сказать, просто посмотрев.
84
00:05:20,080 --> 00:05:25,160
Но, как я уже сказала, если оно начало
действовать, скорее всего, ты умрешь,
85
00:05:25,160 --> 00:05:26,160
полагаю.
86
00:05:27,360 --> 00:05:30,920
И вообще не похоже, что ты боишься
смерти.
87
00:05:31,380 --> 00:05:37,640
Что? Ты спятила? Я безумно боюсь смерти.
В мире ничто так не пугает меня, как
88
00:05:37,640 --> 00:05:38,640
страх перед смертью.
89
00:05:39,020 --> 00:05:42,980
Желаю, чтобы люди, которые говорят «я
лучше умру», померли прежде, чем скажут
90
00:05:42,980 --> 00:05:46,500
это. Поэтому в этот раз я обязательно
найду способ.
91
00:05:47,729 --> 00:05:48,810
Обмануть смерть.
92
00:05:49,510 --> 00:05:53,350
Ладно, ты ведь можешь снять с меня
проклятие? У меня мало времени.
93
00:05:53,770 --> 00:05:57,130
И почему я должна спасать твою жалкую
жизнь, полагаю?
94
00:05:57,570 --> 00:06:02,130
Ждал, что ты ответишь в подобной манере,
поэтому подготовился, чтобы переубедить
95
00:06:02,130 --> 00:06:05,690
тебя. Если я умру, Пак обязательно будет
грустить.
96
00:06:06,330 --> 00:06:07,330
Что?
97
00:06:07,750 --> 00:06:11,250
Вряд ли Пак сильно расстроится, если ты
помрешь, полагаю.
98
00:06:12,200 --> 00:06:17,440
Вот и нет. Если б я умер, Эмилия была бы
как минимум в шоке. А когда плохо
99
00:06:17,440 --> 00:06:22,180
Эмилии, плохо и Паку. Что она тебе
подумает, если узнает, что ты могла это
100
00:06:22,180 --> 00:06:23,180
прекратить, но не стала?
101
00:06:24,900 --> 00:06:26,680
Ладно, полагаю, твоя взяла.
102
00:06:27,500 --> 00:06:30,840
Но больше никаких иметь дел с тобой не
желаю.
103
00:06:31,440 --> 00:06:35,740
Конечно. Но если снова попаду в такую
передрягу, ты ведь поможешь?
104
00:06:38,410 --> 00:06:42,070
Полагаю, сейчас я развею чары, с помощью
которых было наложено заклятие.
105
00:06:42,730 --> 00:06:45,890
Заклинание будет воздействовать на
место, которого касался шаман.
106
00:06:46,530 --> 00:06:49,310
Это я так, для справки. Я готов ко
всему.
107
00:06:49,590 --> 00:06:50,590
Не волнуйся.
108
00:06:51,590 --> 00:06:56,770
Этот мужик с ёжиком, бабка, которая
погладила меня по заднице, и Мураото,
109
00:06:56,970 --> 00:07:00,350
липовый глава деревни. Уверен, что все
они до меня дотрагивались.
110
00:07:13,550 --> 00:07:15,030
Чёрный туман?
111
00:07:15,470 --> 00:07:17,730
Ну и мерзость, полагаю.
112
00:07:20,230 --> 00:07:23,250
Готово. Теперь всё в порядке, полагаю.
113
00:07:25,350 --> 00:07:30,350
Значит, именно к этому месту
приготовился шаман, так?
114
00:07:35,110 --> 00:07:37,010
Неужели тот щенок?
115
00:07:38,250 --> 00:07:40,170
Мне надо в деревню.
116
00:07:40,720 --> 00:07:44,160
Из раза в раз, раз за разом. Да они
издеваются!
117
00:07:46,440 --> 00:07:48,260
Деревня? Зачем?
118
00:07:49,060 --> 00:07:53,200
Беатрис сказала, что прокляли меня
именно там.
119
00:07:53,700 --> 00:07:56,520
Это всё пёс, с которым играли дети.
120
00:07:58,120 --> 00:08:02,720
Укус этого существа, похожего на собаку,
накладывает проклятие. Если ничего не
121
00:08:02,720 --> 00:08:04,020
предпринять, дети в опасности.
122
00:08:05,320 --> 00:08:07,680
Можете пойти со мной, если не верите.
123
00:08:08,220 --> 00:08:12,910
Но... Эмилию нельзя оставлять одну.
Поэтому пойти может только одна.
124
00:08:13,410 --> 00:08:18,750
Уже собственные порядки устанавливаешь?
Но знай, это противоречит приказу,
125
00:08:18,790 --> 00:08:19,990
господина Роу звали.
126
00:08:20,710 --> 00:08:22,230
Да нет же.
127
00:08:23,290 --> 00:08:26,590
А это единственный приказ Лорда.
128
00:08:27,810 --> 00:08:29,090
Хорошо, Барсу.
129
00:08:29,510 --> 00:08:31,270
Даю свое разрешение.
130
00:08:32,150 --> 00:08:36,530
Но, сестрица... Рэм пойдет с тобой. Как
же я ждал!
131
00:08:36,950 --> 00:08:39,240
Рэм? Это мое решение.
132
00:08:40,100 --> 00:08:43,080
Вместе с Беатрис мы защитим госпожу
Эмилию.
133
00:08:44,320 --> 00:08:45,860
И я прослежу за этим.
134
00:08:46,980 --> 00:08:48,480
Беатрис, тебе не следует.
135
00:08:49,400 --> 00:08:50,400
Куда ты?
136
00:08:51,200 --> 00:08:53,660
Услышала голоса и прибежала посмотреть,
в чем дело.
137
00:08:54,220 --> 00:08:55,340
Что -то случилось?
138
00:08:55,560 --> 00:08:59,180
Пока что лишь могло случиться. Но не
волнуйся.
139
00:09:00,040 --> 00:09:04,580
Похоже, ты опять нашел неприятности на
свою голову. У нас тут только что был
140
00:09:04,580 --> 00:09:05,920
спор на эту тему.
141
00:09:06,890 --> 00:09:10,570
И остановить тебя я не смогу? Теперь уж
точно нет.
142
00:09:11,590 --> 00:09:14,090
Думаю, не стоит тебе так делать.
143
00:09:17,070 --> 00:09:18,790
Ясно, ясно. Поняла.
144
00:09:19,110 --> 00:09:24,430
Не буду мешать. И говорить, что не стоит
быть безрассудным, смысла думаю нет.
145
00:09:24,890 --> 00:09:26,370
Зови этот обстоятель.
146
00:09:26,810 --> 00:09:29,650
Хотя мне и самому не особо хочется.
147
00:09:31,830 --> 00:09:34,890
И пусть отвага не оставит тебя.
148
00:09:36,780 --> 00:09:37,780
Это ты чего?
149
00:09:38,840 --> 00:09:39,840
Молитва к путнику.
150
00:09:40,140 --> 00:09:44,500
Это означает «возвращайся живым».
Понятно.
151
00:09:45,040 --> 00:09:46,040
Эмилия там.
152
00:09:47,740 --> 00:09:50,000
Ладно, я пошёл. Береги себя.
153
00:10:04,900 --> 00:10:05,940
Какие -то проблемы?
154
00:10:06,570 --> 00:10:09,090
Да, несколько детей пропало.
155
00:10:09,630 --> 00:10:12,110
Все бросились на поиски.
156
00:10:12,570 --> 00:10:14,090
Мы опоздали.
157
00:10:16,810 --> 00:10:18,030
То место!
158
00:10:18,970 --> 00:10:19,970
Субару!
159
00:10:34,790 --> 00:10:38,890
Барьер разрушен. А что происходит в
таком случае?
160
00:10:39,510 --> 00:10:41,910
Мобильки могут пересекать границу.
161
00:10:42,230 --> 00:10:43,230
Мобильки?
162
00:10:43,890 --> 00:10:45,790
Чудовища, творения ведьм.
163
00:10:46,290 --> 00:10:51,270
Враги людей, обладающие магической
силой. Они живут тайми в лесу.
164
00:10:52,170 --> 00:10:56,410
Тайми? В смысле, там еще много таких
собак?
165
00:11:00,230 --> 00:11:02,230
Дети точно в лесу.
166
00:11:02,550 --> 00:11:03,850
Передайте остальным.
167
00:11:08,580 --> 00:11:10,300
Ладно. Субару, что ты?
168
00:11:10,860 --> 00:11:12,520
Я спасу детей.
169
00:11:13,120 --> 00:11:16,100
Постой. У тебя нет права принимать такие
решения.
170
00:11:16,540 --> 00:11:18,720
Господин Роузвальд сейчас отсутствует.
171
00:11:19,020 --> 00:11:22,300
А вдруг всё это сделано, чтобы отключить
внимание от особняка?
172
00:11:22,640 --> 00:11:24,260
Ну и что ты предлагаешь?
173
00:11:24,480 --> 00:11:28,840
Вернуться в особняк, усилить охрану и
бросить детей в беде?
174
00:11:29,180 --> 00:11:33,920
Если тебя не волнуют жители деревни,
конечно, это выход.
175
00:11:35,530 --> 00:11:36,530
Идем, Рэм.
176
00:11:36,790 --> 00:11:39,210
Только мы сейчас можем помочь.
177
00:11:39,470 --> 00:11:41,430
Но зачем тебе все это?
178
00:11:42,170 --> 00:11:44,390
Разве эта деревня так важна для тебя?
179
00:11:44,890 --> 00:11:50,110
Знаешь, Петра, когда вырастет, хочет
заниматься шитьем в столице.
180
00:11:51,370 --> 00:11:54,470
Лукас хочет стать лучшим дровосеком в
деревне.
181
00:11:55,530 --> 00:12:00,710
Мильда хочет сделать корону из цветов и
подарить ее своей матери.
182
00:12:01,710 --> 00:12:04,610
У Мейны скоро появится младшая сестра.
183
00:12:05,390 --> 00:12:09,670
А её братья, Дин и Кайн, вечно борются
за право жениться на Петре.
184
00:12:14,610 --> 00:12:20,110
Они действительно важны для меня. Я
знаю, как их зовут, как они выглядят и
185
00:12:20,110 --> 00:12:21,530
они хотят заниматься в будущем.
186
00:12:22,010 --> 00:12:25,430
И пообещал им, что завтра снова проведу
зарядку.
187
00:12:27,010 --> 00:12:30,490
Я держу свои обещания и слежу, чтобы
остальные тоже держали.
188
00:12:31,500 --> 00:12:34,820
Я собираюсь снова заняться зарядкой
всеми детьми.
189
00:12:35,720 --> 00:12:38,180
И потому я иду туда.
190
00:12:42,020 --> 00:12:43,020
Хорошо.
191
00:12:44,260 --> 00:12:47,800
Мне приказали не спускать с себя глаз,
Субару.
192
00:12:49,100 --> 00:12:50,540
Ага, вот как.
193
00:12:50,860 --> 00:12:53,360
Убедись, что я не делаю ничего
подозрительного.
194
00:12:56,520 --> 00:12:57,520
Есть.
195
00:13:03,280 --> 00:13:08,360
Рэм, это... Для защиты. Но это... Для
защиты.
196
00:13:20,040 --> 00:13:22,840
Мы уже близко. Я чувствую кого -то
живого.
197
00:13:23,320 --> 00:13:26,920
Детей? Не уверен, но это похоже на
животный запах.
198
00:13:39,630 --> 00:13:40,630
Это дети.
199
00:13:44,750 --> 00:13:46,450
Жива. Они живы.
200
00:13:46,690 --> 00:13:52,750
Нет, хотя они и дышат, но они очень
истощены. И если оставить их...
201
00:13:53,490 --> 00:13:54,490
Проклятие?
202
00:13:56,430 --> 00:13:58,430
И мы, наконец, нашли их.
203
00:13:58,910 --> 00:14:00,810
Рэм, ты можешь отменить его?
204
00:14:01,010 --> 00:14:05,450
У меня не хватает мастерства для этого.
Если бы только моя сестра была здесь.
205
00:14:06,410 --> 00:14:11,010
Но я наложу заклинание лечения, чтобы
успокоить их. Когда они успокоятся,
206
00:14:11,030 --> 00:14:12,030
отнесем их обратно.
207
00:14:13,570 --> 00:14:17,770
Хорошо. Я... Черт, я такой бесполезный.
208
00:14:18,090 --> 00:14:19,650
Я буду следить.
209
00:14:20,270 --> 00:14:25,370
Ты в сознании, Петра? Ну что ж, это
хорошо. Ты сильная девочка.
210
00:14:25,650 --> 00:14:29,690
Постарайся не передруждать тебя. Я
отнесу тебя обратно домой, где ты
211
00:14:29,690 --> 00:14:31,530
попрощаться с болью. Просто отдохни.
212
00:14:37,010 --> 00:14:39,030
Эй, что ты хотела сказать, Петра?
213
00:14:43,230 --> 00:14:46,530
Чёрт, она права. Я не вижу девочку с
косичкой.
214
00:14:47,010 --> 00:14:51,930
Пожалуйста, подожди, это слишком опасно.
И если небесные схватили её, уже всё.
215
00:14:52,190 --> 00:14:53,770
Я понимаю, о чём ты.
216
00:14:54,010 --> 00:14:59,150
Понимаю. Но, Рэм, Петра сказала, что
другую девочку забрали.
217
00:15:00,310 --> 00:15:04,710
Она побеспокоилась за подругу прежде,
чем попросить помощи для себя.
218
00:15:05,230 --> 00:15:07,950
Для нее подруга дороже самой себя.
219
00:15:10,050 --> 00:15:12,310
А я уважаю чувства Петры.
220
00:15:12,750 --> 00:15:16,090
Если берешься за что -то, прилагай все
усилия и доведи до конца.
221
00:15:16,350 --> 00:15:21,090
Если продолжишь в том же духе, однажды
ты возьмешь на себя больше, чем сможешь
222
00:15:21,090 --> 00:15:22,090
осилить.
223
00:15:22,350 --> 00:15:24,690
Вот почему ты со мной, не так ли?
224
00:15:25,410 --> 00:15:27,290
Какое отношение ты имеешь ко мне?
225
00:15:27,730 --> 00:15:30,230
Сейчас ты нужна этим детям.
226
00:15:30,650 --> 00:15:32,390
Когда покажутся селяне...
227
00:15:32,700 --> 00:15:34,740
Оставь детей на них и иди за мной.
228
00:15:35,820 --> 00:15:40,360
Мы не знаем, какую угрозу представляют
наши оппоненты, или когда придут селяне.
229
00:15:40,520 --> 00:15:43,940
А в худшем случае есть вероятность, что
я не смогу тебя отыскать.
230
00:15:44,280 --> 00:15:45,300
Всё будет хорошо.
231
00:15:45,540 --> 00:15:47,120
Ты не потеряешь меня.
232
00:15:47,640 --> 00:15:52,100
Откуда такая уверенность? Даже если
никто больше на это не способен, ты
233
00:15:52,100 --> 00:15:53,260
найти меня по запаху.
234
00:15:53,700 --> 00:15:56,320
По неприятному запаху, который висит на
мне.
235
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
Запаху ведьмы.
236
00:15:58,580 --> 00:15:59,580
Так ведь?
237
00:16:00,380 --> 00:16:02,410
Субару. Что еще ты знаешь?
238
00:16:02,790 --> 00:16:05,790
Понятия не имею. Существует много того,
чего я не понимаю.
239
00:16:06,310 --> 00:16:10,390
Настолько много, что не важно, сколько
раз я начинаю заново. Я не могу найти
240
00:16:10,390 --> 00:16:11,410
ответы, которые ищу.
241
00:16:13,630 --> 00:16:17,610
Точно так же, как есть вещи, о которых
ты хочешь спросить меня, есть множество
242
00:16:17,610 --> 00:16:19,330
вещей, о которых я хочу спросить тебя.
243
00:16:19,810 --> 00:16:22,050
Поэтому, когда все уладится, давай
поговорим.
244
00:16:22,710 --> 00:16:24,070
Как следует поговорим.
245
00:16:25,330 --> 00:16:26,330
Обещаешь?
246
00:16:28,710 --> 00:16:30,350
Я доверяю тебе, Рэм.
247
00:16:31,050 --> 00:16:33,710
И хочу сделать так, чтобы и ты доверяла
мне.
248
00:16:34,250 --> 00:16:36,910
И поэтому я обещаю.
249
00:16:38,530 --> 00:16:39,550
Ну, хорошо.
250
00:16:40,110 --> 00:16:41,670
Тогда и я обещаю.
251
00:16:42,150 --> 00:16:45,190
Я задам тебе много вопросов, так что
готовься.
252
00:16:45,730 --> 00:16:49,830
Окей. Как только селяне придут за
детьми, я тебя догоню.
253
00:16:50,170 --> 00:16:52,630
Только не делай ничего безрассудного.
254
00:16:52,910 --> 00:16:57,050
Не беспокойся. Сегодня я фанатичен как
демон.
255
00:16:57,970 --> 00:16:59,270
Фанатичен как демон?
256
00:16:59,630 --> 00:17:03,850
Это как если бы мной овладел демон. Моя
любимая фраза с недавних пор.
257
00:17:04,869 --> 00:17:06,569
Пожалуйста, будь осторожен.
258
00:17:13,589 --> 00:17:19,770
Если той, кто проклял этих детей, была
та сегодняшняя собака, я точно выиграю,
259
00:17:19,869 --> 00:17:20,869
да?
260
00:17:22,630 --> 00:17:23,810
Пахнет животными.
261
00:17:35,520 --> 00:17:36,520
Ловушка?
262
00:17:40,520 --> 00:17:42,660
Эмилия не стала бы колебаться.
263
00:17:52,560 --> 00:17:53,820
Слава Богу!
264
00:18:08,300 --> 00:18:12,020
Мы так не договаривались. Что за
громадина?
265
00:18:12,700 --> 00:18:15,880
И она что, поджидала меня здесь?
266
00:18:18,180 --> 00:18:19,900
Бежать некуда.
267
00:18:22,420 --> 00:18:25,500
Да чтоб тебя! Хочешь драться? Иди сюда!
268
00:18:38,320 --> 00:18:39,940
каплей не больно.
269
00:18:40,880 --> 00:18:44,160
И это ты называешь укусом?
270
00:19:12,650 --> 00:19:14,410
Это что, шутка?
271
00:19:17,770 --> 00:19:20,110
Ну давайте, идите туда!
272
00:19:30,030 --> 00:19:32,590
Дети благополучно вернулись в деревню.
273
00:19:33,390 --> 00:19:35,330
Спасибо, что выиграл время.
274
00:19:45,590 --> 00:19:48,190
Не уверена, что вежливо говорить этой
девушке.
275
00:19:48,650 --> 00:19:49,650
Тубару.
276
00:19:50,150 --> 00:19:55,050
Но у меня нет других слов, чтобы описать
тебя. Ты и правда невероятна.
277
00:19:58,050 --> 00:20:01,990
Рэм, сможешь справиться с ними одним
ударом, если выпадет шанс?
278
00:20:02,250 --> 00:20:03,209
Мы в меньшинстве.
279
00:20:03,210 --> 00:20:08,210
Их слишком много, нам не позавидуешь.
Ага, так оно и есть. В таком случае,
280
00:20:10,110 --> 00:20:11,110
Печат!
281
00:20:31,080 --> 00:20:35,520
Рэм, я не знаю дороги. Прямо вперёд. Как
только пересечём барьер, бой
282
00:20:35,520 --> 00:20:38,120
закончится. Беги в сторону деревенского
костра.
283
00:20:38,320 --> 00:20:39,320
Понял.
284
00:20:51,180 --> 00:20:53,860
Рэм, я вижу свет. Мы почти у барьера.
285
00:22:22,600 --> 00:22:23,600
Она демон.
286
00:22:54,830 --> 00:22:59,050
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта Anidab .com, где все делается с
287
00:22:59,050 --> 00:23:04,150
душой. Роли озвучивали Балфор, Киара
Лейн, Орика и Куба77.
288
00:23:04,370 --> 00:23:05,790
Работа со звуком Alper.
289
00:24:31,539 --> 00:24:34,340
Продолжение следует...
29866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.