All language subtitles for 2_5379626793722447493 (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,770 --> 00:00:08,370
А теперь заключительное упражнение. Руки
шире, затем медленно скрестите их на
2
00:00:08,370 --> 00:00:09,650
груди, глубоко вдыхая.
3
00:00:10,410 --> 00:00:15,510
Перерыв почти закончился, потому я и
пришла проведать вас. Так оживленно.
4
00:00:15,750 --> 00:00:20,910
А теперь... Слава Солнцу! Слава Солнцу!
5
00:00:23,910 --> 00:00:25,430
Отлично! Да!
6
00:00:28,800 --> 00:00:31,140
Почувствую себя такой молодой.
7
00:00:37,300 --> 00:00:40,340
Ладно, теперь уж точно каждый меня
коснулся.
8
00:00:40,660 --> 00:00:43,200
Барутсу, что за игра такая?
9
00:00:44,300 --> 00:00:49,600
Радиогимнастика. Тот факт, что она
нравится всем, независимо от возраста, и
10
00:00:49,600 --> 00:00:52,840
секрет ее успеха на протяжении многих
лет. Кому какая разница?
11
00:00:53,400 --> 00:00:56,260
Рам хладнокровная. Рам ужасная.
12
00:00:56,500 --> 00:00:57,660
Рам страшная.
13
00:00:59,780 --> 00:01:01,580
Ты их этому научил?
14
00:01:02,260 --> 00:01:03,620
Ну, не совсем.
15
00:01:04,120 --> 00:01:06,960
Может, я хотел, чтобы вокруг веяло
дружелюбие?
16
00:01:08,040 --> 00:01:09,260
Я -то не против.
17
00:01:09,660 --> 00:01:10,680
Но что насчет Рэм?
18
00:01:11,620 --> 00:01:14,620
Рэм Рин? Рэм Рин? Рэм Рин Рин?
19
00:01:17,680 --> 00:01:20,540
И тебе понравился поход в деревню?
20
00:01:20,940 --> 00:01:24,820
Я удостоверился, что нет повода для
беспокойства. Когда Мураотто в конце
21
00:01:24,820 --> 00:01:26,980
поклопал меня по плечу, мой поход
закончился.
22
00:01:28,220 --> 00:01:29,240
Что такое?
23
00:01:29,780 --> 00:01:31,060
Говори, не стесняйся.
24
00:01:32,640 --> 00:01:34,640
Это... Он там.
25
00:01:40,020 --> 00:01:41,420
Кажется, ещё не всё.
26
00:01:41,980 --> 00:01:43,600
Как скажешь, Петра.
27
00:01:44,260 --> 00:01:47,340
Ладно. Буду должен вам обеим, подруги.
28
00:01:47,580 --> 00:01:49,860
Нуля, пособие по выживанию вольта.
29
00:01:58,630 --> 00:02:00,670
Припоминаю. Уже не впервые это
происходит.
30
00:02:03,590 --> 00:02:05,130
Она всегда такая?
31
00:02:05,690 --> 00:02:11,330
Обычно она послушная. Когда Субару
рядом, сходит с ума. Что ты ей делал,
32
00:02:11,830 --> 00:02:13,350
Хотел бы я сам знать.
33
00:02:14,130 --> 00:02:15,130
Третий раз уже.
34
00:02:15,370 --> 00:02:17,570
Предполагаю, что мы просто не подходим
друг к другу.
35
00:02:18,150 --> 00:02:20,970
О, вот он, Шан. Если позволите.
36
00:02:23,350 --> 00:02:25,990
Как долго я этого ждал.
37
00:02:26,869 --> 00:02:29,330
Славно. Для дворняги очень даже неплохо.
38
00:02:29,690 --> 00:02:32,110
Эй, да у тебя лысина на голове.
39
00:02:32,950 --> 00:02:35,390
Шрам? Что с тобой приключилось?
40
00:02:37,090 --> 00:02:41,030
Опять укусила в то же самое место. Ты
что, путешествуешь во времени?
41
00:02:42,670 --> 00:02:44,310
Ты слишком увлекся.
42
00:02:44,590 --> 00:02:49,370
А вот и получил за то, что переборщил.
Она девочка все -таки. Не думаю, что
43
00:02:49,370 --> 00:02:50,370
проблема в этом.
44
00:02:50,670 --> 00:02:52,930
Кстати, за меня -то никто не
беспокоится.
45
00:02:53,210 --> 00:02:54,210
Сейчас заплачу.
46
00:02:57,200 --> 00:02:59,020
Я сделал это, сделал.
47
00:02:59,600 --> 00:03:02,660
Отлично сработано. Молодец, поработал на
славу.
48
00:03:02,860 --> 00:03:09,060
Да, да, молодец. Да, да, отличная
работа. О, вижу, вы все вместе.
49
00:03:09,780 --> 00:03:12,060
Это сэкономит мне время.
50
00:03:12,800 --> 00:03:14,160
Господин Розвальд.
51
00:03:14,580 --> 00:03:16,240
Официальный наряд.
52
00:03:16,660 --> 00:03:22,140
Хорошо подмечено. У меня встреча с
человеком, который не переносит обычную
53
00:03:22,140 --> 00:03:23,620
одежду. Потому...
54
00:03:24,160 --> 00:03:28,640
не было выбора, кроме как надеть костюм.
Вы уходите?
55
00:03:28,900 --> 00:03:31,400
Рам права. Я ухожу.
56
00:03:31,620 --> 00:03:37,200
Я получил сообщение, которое доставило
некоторые хлопоты. Так что схожу
57
00:03:37,200 --> 00:03:38,200
прогуляюсь.
58
00:03:38,620 --> 00:03:41,460
Сегодня к ужину меня не ждите.
59
00:03:42,260 --> 00:03:44,820
Рам и Рэм, позаботьтесь обо всем.
60
00:03:45,180 --> 00:03:48,820
Слушаюсь, как прикажете. Слушаюсь, мы
готовы отдать жизнь.
61
00:03:49,940 --> 00:03:52,920
Роузвальд до этого не покидал поместье.
62
00:03:54,160 --> 00:03:56,560
На тебя я тоже рассчитываю, Субару.
63
00:03:56,860 --> 00:03:59,680
Присмотри за нашей красавицей Эмилией.
64
00:04:01,140 --> 00:04:03,660
Конечно, можете на меня рассчитывать.
65
00:04:03,960 --> 00:04:06,800
В таком случае, позвольте откланяться.
66
00:04:09,220 --> 00:04:10,340
Умеет летать?
67
00:04:15,100 --> 00:04:16,779
Магия невероятна.
68
00:04:18,899 --> 00:04:20,720
Изменения в обстоятельствах.
69
00:04:21,019 --> 00:04:26,880
должно быть спровоцировано моим походом
в деревню. А значит, моя стратегия
70
00:04:26,880 --> 00:04:28,460
пахать как лошадь работает.
71
00:04:31,620 --> 00:04:34,940
И поэтому я здесь для долгожданной
встречи с Бьяко.
72
00:04:35,540 --> 00:04:39,800
Твое лицо отличается от того, что было
полдня назад. Полагаю, ты был занят
73
00:04:39,800 --> 00:04:42,480
работой. Я бы не прочь расслабиться,
знаешь ли.
74
00:04:42,800 --> 00:04:45,780
Но сперва хочу, чтобы ты проверила кое
-что для меня.
75
00:04:47,260 --> 00:04:49,680
Я думаю, что меня прокляли.
76
00:04:50,010 --> 00:04:51,170
Можешь сказать «наверняка»?
77
00:04:51,710 --> 00:04:54,730
О чём ты говоришь? Думаю, что меня
прокляли.
78
00:04:54,970 --> 00:04:56,450
Можешь сказать «наверняка»?
79
00:04:57,190 --> 00:05:01,870
Никто не просил тебя повторять дважды,
полагаю! Всего полдня прошло с тех пор,
80
00:05:01,950 --> 00:05:07,610
как я рассказала тебе про шаманов. Ты
слишком впечатли... Следы проклятия.
81
00:05:08,030 --> 00:05:10,230
Ты и вправду был проклят, полагаю?
82
00:05:10,710 --> 00:05:13,470
Значит, шаманом был кто -то из
деревенских.
83
00:05:14,630 --> 00:05:16,790
Можешь сказать, что за проклятие такое?
84
00:05:17,230 --> 00:05:19,530
Я не могу сказать, просто посмотрев.
85
00:05:20,110 --> 00:05:25,190
Но, как я уже сказала, если оно начало
действовать, скорее всего, ты умрешь,
86
00:05:25,210 --> 00:05:26,210
полагаю.
87
00:05:27,330 --> 00:05:30,930
И вообще не похоже, что ты боишься
смерти.
88
00:05:31,370 --> 00:05:37,650
Что? Ты спятила? Я безумно боюсь смерти.
В мире ничто так не пугает меня, как
89
00:05:37,650 --> 00:05:38,650
страх перед смертью.
90
00:05:39,030 --> 00:05:42,990
Желаю, чтобы люди, которые говорят «я
лучше умру», померли прежде, чем скажут
91
00:05:42,990 --> 00:05:44,090
это. Поэтому...
92
00:05:44,510 --> 00:05:48,830
В этот раз я обязательно найду способ
обмануть смерть.
93
00:05:49,490 --> 00:05:53,370
Ладно, ты ведь можешь снять с меня
проклятие. У меня мало времени.
94
00:05:53,770 --> 00:05:57,130
И почему я должна спасать твою жалкую
жизнь, полагаю?
95
00:05:57,570 --> 00:06:02,090
Ждал, что ты ответишь в подобной манере,
поэтому подготовился, чтобы переубедить
96
00:06:02,090 --> 00:06:05,750
тебя. Если я умру, Пак обязательно будет
грустить.
97
00:06:06,330 --> 00:06:07,330
Что?
98
00:06:07,750 --> 00:06:11,250
Вряд ли Пак сильно расстроится, если ты
помрешь, полагаю.
99
00:06:12,200 --> 00:06:17,440
Вот и нет. Если б я умер, Эмилия была бы
как минимум в шоке. А когда плохо
100
00:06:17,440 --> 00:06:22,180
Эмилии, плохо и Паку. Что она тебе
подумает, если узнает, что ты могла это
101
00:06:22,180 --> 00:06:23,180
прекратить, но не стала?
102
00:06:24,880 --> 00:06:26,680
Ладно, полагаю, твоя взяла.
103
00:06:27,500 --> 00:06:30,840
Но больше никаких иметь дел с тобой не
желаю.
104
00:06:31,420 --> 00:06:35,740
Конечно. Но если снова попаду в такую
передрягу, ты ведь поможешь?
105
00:06:38,410 --> 00:06:42,070
Полагаю, сейчас я развею чары, с помощью
которых было наложено заклятие.
106
00:06:42,690 --> 00:06:45,890
Заклинание будет воздействовать на
место, которого касался шаман.
107
00:06:46,490 --> 00:06:49,310
Это я так, для справки. Я готов ко
всему.
108
00:06:49,550 --> 00:06:50,550
Не волнуйся.
109
00:06:51,550 --> 00:06:56,770
Этот мужик с ёжиком, бабка, которая
погладила меня по заднице, и Мураото,
110
00:06:56,970 --> 00:07:00,350
липовый глава деревни. Уверен, что все
они до меня дотрагивались.
111
00:07:13,550 --> 00:07:15,030
Чёрный туман?
112
00:07:15,430 --> 00:07:17,730
Ну и мерзость, полагаю.
113
00:07:20,250 --> 00:07:23,250
Готово. Теперь всё в порядке, полагаю.
114
00:07:25,350 --> 00:07:30,350
Значит, именно к этому месту
приготовился шаман, так?
115
00:07:35,110 --> 00:07:37,010
Неужели тот щенок?
116
00:07:38,250 --> 00:07:40,170
Мне надо в деревню.
117
00:07:40,720 --> 00:07:44,160
Из раза в раз, раз за разом. Да они
издеваются!
118
00:07:45,060 --> 00:07:47,160
В деревню?
119
00:07:47,620 --> 00:07:48,620
Зачем?
120
00:07:49,060 --> 00:07:53,200
Беатрис сказала, что прокляли меня
именно там.
121
00:07:53,700 --> 00:07:56,520
Это всё пёс, с которым играли дети.
122
00:07:58,120 --> 00:08:02,720
Укус этого существа, похожего на собаку,
накладывает проклятие. Если ничего не
123
00:08:02,720 --> 00:08:04,000
предпринять, дети в опасности.
124
00:08:05,320 --> 00:08:07,680
Можете пойти со мной, если не верите.
125
00:08:08,220 --> 00:08:12,910
Но... Эмилию нельзя оставлять одну.
Поэтому пойти может только одна.
126
00:08:13,470 --> 00:08:18,750
Уже собственные порядки устанавливаешь?
Но знай, это противоречит приказу,
127
00:08:18,790 --> 00:08:19,990
господина Роу звали.
128
00:08:20,650 --> 00:08:22,270
Да нет же.
129
00:08:23,230 --> 00:08:26,590
А это единственный приказ Лорда.
130
00:08:27,750 --> 00:08:29,090
Хорошо, Барсу.
131
00:08:29,450 --> 00:08:31,270
Даю свое разрешение.
132
00:08:32,130 --> 00:08:34,710
Но, сестрица... Рэм пойдет с тобой.
133
00:08:34,950 --> 00:08:36,530
Как же я ждал!
134
00:08:36,890 --> 00:08:39,240
Рэм? Это мое решение.
135
00:08:40,100 --> 00:08:43,080
Вместе с Беатрис мы защитим госпожу
Эмилию.
136
00:08:44,320 --> 00:08:45,860
И я прослежу за этим.
137
00:08:46,980 --> 00:08:48,480
Беатрис, тебе не следует.
138
00:08:48,880 --> 00:08:50,080
Субару, куда ты?
139
00:08:51,220 --> 00:08:53,680
Услышала голоса и прибежала посмотреть,
в чем дело.
140
00:08:54,220 --> 00:08:55,340
Что -то случилось?
141
00:08:55,560 --> 00:08:59,180
Пока что лишь могло случиться. Но не
волнуйся.
142
00:09:00,040 --> 00:09:04,580
Похоже, ты опять нашел неприятности на
свою голову. У нас тут только что был
143
00:09:04,580 --> 00:09:05,920
спор на эту тему.
144
00:09:06,890 --> 00:09:10,570
И остановить тебя я не смогу? Теперь уж
точно нет.
145
00:09:11,570 --> 00:09:14,090
Думаю, не стоит тебе так делать.
146
00:09:17,050 --> 00:09:18,790
Ясно, ясно. Поняла.
147
00:09:19,090 --> 00:09:24,430
Не буду мешать. И говорить, что не стоит
быть безрассудным, смысла думаю нет.
148
00:09:24,890 --> 00:09:26,370
Зови этот обстоятель.
149
00:09:26,790 --> 00:09:29,650
Хотя мне и самому не особо хочется.
150
00:09:31,810 --> 00:09:34,890
И пусть отвага не оставит тебя.
151
00:09:36,780 --> 00:09:37,780
Это ты чего?
152
00:09:38,840 --> 00:09:39,840
Молитва к путнику.
153
00:09:40,140 --> 00:09:44,500
Это означает «возвращайся живым».
Понятно.
154
00:09:45,040 --> 00:09:46,040
Эмилия там.
155
00:09:47,740 --> 00:09:49,980
Ладно, я пошёл. Береги себя.
156
00:10:04,900 --> 00:10:05,940
Какие -то проблемы?
157
00:10:06,570 --> 00:10:09,090
Да, несколько детей пропало.
158
00:10:09,650 --> 00:10:12,110
Все бросились на поиски.
159
00:10:12,570 --> 00:10:14,090
Мы опоздали.
160
00:10:16,810 --> 00:10:18,030
То место!
161
00:10:18,970 --> 00:10:19,970
Субару!
162
00:10:35,050 --> 00:10:38,890
Барьер разрушен. А что происходит в
таком случае?
163
00:10:39,530 --> 00:10:41,910
Мобильные могут пересекать границу.
164
00:10:42,190 --> 00:10:43,190
Мобильные?
165
00:10:43,870 --> 00:10:45,790
Чудовища, творения ведьм.
166
00:10:46,270 --> 00:10:51,270
Враги людей, обладающие магической
силой. Они живут тайами в лесу.
167
00:10:52,170 --> 00:10:56,390
Таями? В смысле, там еще много таких
собак?
168
00:11:00,230 --> 00:11:02,210
Дети точно в лесу.
169
00:11:02,510 --> 00:11:03,850
Передайте остальным.
170
00:11:08,620 --> 00:11:10,300
Ладно. Субару, что ты?
171
00:11:10,880 --> 00:11:12,520
Я спасу детей.
172
00:11:13,140 --> 00:11:16,100
Постой. У тебя нет права принимать такие
решения.
173
00:11:16,560 --> 00:11:18,720
Господин Роузвальд сейчас отсутствует.
174
00:11:18,980 --> 00:11:22,300
А вдруг всё это сделано, чтобы отключить
внимание от особняка?
175
00:11:22,600 --> 00:11:24,260
Ну и что ты предлагаешь?
176
00:11:24,500 --> 00:11:28,840
Вернуться в особняк, усилить охрану и
бросить детей в беде?
177
00:11:29,200 --> 00:11:33,920
Если тебя не волнуют жители деревни,
конечно, это выход.
178
00:11:35,530 --> 00:11:36,530
Идем, Рэм.
179
00:11:36,790 --> 00:11:39,210
Только мы сейчас можем помочь.
180
00:11:39,470 --> 00:11:41,430
Но зачем тебе все это?
181
00:11:42,150 --> 00:11:44,390
Разве эта деревня так важна для тебя?
182
00:11:44,890 --> 00:11:50,050
Знаешь, Петра, когда вырастет, хочет
заниматься шитьем в столице.
183
00:11:51,370 --> 00:11:54,470
Лукас хочет стать лучшим дровосеком в
деревне.
184
00:11:55,530 --> 00:12:00,690
Мильда хочет сделать корону из цветов и
подарить ее своей матери.
185
00:12:01,710 --> 00:12:04,610
У Мейны скоро появится младшая сестра.
186
00:12:05,390 --> 00:12:09,670
А её братья, Дин и Кайн, вечно борются
за право женинка на Петре.
187
00:12:14,590 --> 00:12:20,110
Они действительно важны для меня. Я
знаю, как их зовут, как они выглядят и
188
00:12:20,110 --> 00:12:21,530
они хотят заниматься в будущем.
189
00:12:21,990 --> 00:12:25,430
И пообещал им, что завтра снова проведу
зарядку.
190
00:12:26,990 --> 00:12:30,490
Я держу свои обещания и слежу, чтобы
остальные тоже держали.
191
00:12:31,500 --> 00:12:34,820
Я собираюсь снова заняться зарядкой с
теми детьми.
192
00:12:35,720 --> 00:12:38,180
И потому я иду туда.
193
00:12:41,940 --> 00:12:42,940
Хорошо.
194
00:12:44,260 --> 00:12:47,740
Мне приказали не спускать с себя глаз,
Субару.
195
00:12:49,100 --> 00:12:50,540
Ага, вот как.
196
00:12:50,860 --> 00:12:53,360
Убедись, что я не делаю ничего
подозрительного.
197
00:12:56,520 --> 00:12:57,520
Есть.
198
00:13:03,280 --> 00:13:08,360
Рэм, это... Для защиты. Но это... Для
защиты.
199
00:13:20,040 --> 00:13:22,840
Мы уже близко. Я чувствую кого -то
живого.
200
00:13:23,320 --> 00:13:26,920
Детей? Не уверен, но это похоже на
животный запах.
201
00:13:39,790 --> 00:13:40,790
Это дети.
202
00:13:44,770 --> 00:13:46,410
Жива. Они живы.
203
00:13:46,710 --> 00:13:52,750
Нет. Хотя они и дышат. Но они очень
истощены. И если оставить их...
204
00:13:53,510 --> 00:13:54,510
Проклятие?
205
00:13:56,430 --> 00:13:58,430
И мы наконец нашли их.
206
00:13:58,930 --> 00:14:00,810
Рэм, ты можешь отменить его?
207
00:14:01,010 --> 00:14:05,450
У меня не хватает мастерства для этого.
Если бы только моя сестра была здесь.
208
00:14:06,410 --> 00:14:11,010
Но я наложу заклинание лечения, чтобы
успокоить их. Когда они успокоятся,
209
00:14:11,030 --> 00:14:12,030
отнесем их обратно.
210
00:14:13,570 --> 00:14:17,770
Хорошо. Я... Черт, я такой бесполезный.
211
00:14:18,090 --> 00:14:19,650
Я буду следить.
212
00:14:20,230 --> 00:14:22,490
Ты в сознании, Петра?
213
00:14:22,690 --> 00:14:25,370
Ну что ж, это хорошо. Ты сильная
девочка.
214
00:14:25,650 --> 00:14:29,670
Постарайся не передруждать тебя. Я
отнесу тебя обратно домой, где ты
215
00:14:29,670 --> 00:14:31,530
попрощаться с болью. Просто отдохни.
216
00:14:37,010 --> 00:14:39,030
Эй, что ты хотела сказать, Петра?
217
00:14:43,230 --> 00:14:46,530
Чёрт, она права. Я не вижу девочку с
косичкой.
218
00:14:47,010 --> 00:14:51,930
Пожалуйста, подожди, это слишком опасно.
И если небесные схватили её, уже всё.
219
00:14:52,190 --> 00:14:53,770
Я понимаю, о чём ты.
220
00:14:54,010 --> 00:14:59,150
Понимаю. Но, Рэм, Петра сказала, что
другую девочку забрали.
221
00:15:00,310 --> 00:15:04,710
Она побеспокоилась за подругу прежде,
чем попросить помощи для себя.
222
00:15:05,230 --> 00:15:07,950
Для нее подруга дороже самой себя.
223
00:15:10,010 --> 00:15:12,310
А я уважаю чувства Петры.
224
00:15:12,710 --> 00:15:16,090
Если берешься за что -то, прилагай все
усилия и доведи до конца.
225
00:15:16,370 --> 00:15:21,090
Если продолжишь в том же духе, однажды
ты вознужден себя больше, чем сможешь
226
00:15:21,090 --> 00:15:22,090
осилить.
227
00:15:22,310 --> 00:15:24,690
Вот почему ты со мной, не так ли?
228
00:15:25,370 --> 00:15:27,290
Какое отношение ты имеешь ко мне?
229
00:15:27,690 --> 00:15:30,230
Сейчас ты нужна этим детям.
230
00:15:30,610 --> 00:15:32,390
Когда покажутся селяне...
231
00:15:32,700 --> 00:15:34,740
Оставь детей на них и иди за мной.
232
00:15:35,820 --> 00:15:40,360
Мы не знаем, какую угрозу представляют
наши оппоненты, или когда придут селяне.
233
00:15:40,520 --> 00:15:43,940
А в худшем случае есть вероятность, что
я не смогу тебя отыскать.
234
00:15:44,280 --> 00:15:45,300
Всё будет хорошо.
235
00:15:45,540 --> 00:15:47,120
Ты не потеряешь меня.
236
00:15:47,640 --> 00:15:52,100
Откуда такая уверенность? Даже если
никто больше на это не способен, ты
237
00:15:52,100 --> 00:15:53,260
найти меня по запаху.
238
00:15:53,700 --> 00:15:56,320
По неприятному запаху, который висит на
мне.
239
00:15:56,840 --> 00:15:57,840
Запаху ведьмы.
240
00:15:58,580 --> 00:15:59,580
Так ведь?
241
00:16:00,380 --> 00:16:02,410
Субару. Что еще ты знаешь?
242
00:16:02,790 --> 00:16:05,790
Понятия не имею. Существует много того,
чего я не понимаю.
243
00:16:06,310 --> 00:16:10,390
Настолько много, что не важно, сколько
раз я начинаю заново. Я не могу найти
244
00:16:10,390 --> 00:16:11,410
ответы, которые ищу.
245
00:16:13,630 --> 00:16:17,590
Точно так же, как есть вещи, о которых
ты хочешь спросить меня, есть множество
246
00:16:17,590 --> 00:16:19,330
вещей, о которых я хочу спросить тебя.
247
00:16:19,810 --> 00:16:22,050
Поэтому, когда все уладится, давай
поговорим.
248
00:16:22,710 --> 00:16:24,070
Как следует поговорим.
249
00:16:25,310 --> 00:16:26,310
Обещаешь?
250
00:16:28,730 --> 00:16:30,350
Я доверяю тебе, Рэм.
251
00:16:31,050 --> 00:16:33,710
И хочу сделать так, чтобы и ты доверяла
мне.
252
00:16:34,270 --> 00:16:36,910
И поэтому я обещаю.
253
00:16:38,550 --> 00:16:39,550
Ну, хорошо.
254
00:16:40,130 --> 00:16:41,650
Тогда и я обещаю.
255
00:16:42,170 --> 00:16:45,190
Я задам тебе много вопросов, так что
готовься.
256
00:16:45,730 --> 00:16:49,830
Окей. Как только селяне придут за
детьми, я тебя догоню.
257
00:16:50,190 --> 00:16:52,630
Только не делай ничего безрассудного.
258
00:16:52,910 --> 00:16:57,030
Не беспокойся. Сегодня я фанатичен как
демон.
259
00:16:57,990 --> 00:16:59,270
Фанатичен как демон?
260
00:16:59,630 --> 00:17:03,850
Это как если бы мной овладел демон. Моя
любимая фраза с недавних пор.
261
00:17:04,869 --> 00:17:06,569
Пожалуйста, будь осторожен.
262
00:17:13,589 --> 00:17:19,770
Если той, кто проклял этих детей, была
та сегодняшняя собака, я точно выиграю,
263
00:17:19,869 --> 00:17:20,869
да?
264
00:17:22,630 --> 00:17:23,810
Пахнет животными.
265
00:17:35,520 --> 00:17:36,520
Ловушка?
266
00:17:40,520 --> 00:17:42,660
Эмилия не стала бы колебаться.
267
00:17:52,560 --> 00:17:53,820
Слава Богу!
268
00:18:08,300 --> 00:18:12,020
Мы так не договаривались. Что за
громадина?
269
00:18:12,720 --> 00:18:15,880
И она что, поджидала меня здесь?
270
00:18:18,200 --> 00:18:19,900
Бежать некуда.
271
00:18:22,440 --> 00:18:25,520
Да чтоб тебя! Хочешь драться? Иди сюда!
272
00:18:38,320 --> 00:18:39,940
каплей не больно.
273
00:18:40,880 --> 00:18:44,160
И это ты называешь укусом?
274
00:19:12,650 --> 00:19:14,410
Это что, шутка?
275
00:19:17,730 --> 00:19:20,110
Ну давайте, идите туда!
276
00:19:29,990 --> 00:19:32,590
Дети благополучно вернулись в деревню.
277
00:19:33,350 --> 00:19:35,310
Спасибо, что выиграл время.
278
00:19:45,550 --> 00:19:48,190
Не уверена, что вежливо говорить этой
девушке.
279
00:19:48,650 --> 00:19:49,650
Тубару.
280
00:19:50,130 --> 00:19:55,050
Но у меня нет других слов, чтобы описать
тебя. Ты и правда невероятна.
281
00:19:58,030 --> 00:20:01,990
Рэм, сможешь справиться с ними одним
ударом, если выпадет шанс?
282
00:20:02,250 --> 00:20:03,209
Мы в меньшинстве.
283
00:20:03,210 --> 00:20:08,210
Их слишком много, нам не позавидуешь.
Ага, так оно и есть. В таком случае,
284
00:20:10,090 --> 00:20:11,090
Печат!
285
00:20:31,080 --> 00:20:35,520
Рэм, я не знаю дороги. Прямо вперёд. Как
только пересечём барьер, бой
286
00:20:35,520 --> 00:20:38,120
закончится. Беги в сторону деревенского
костра.
287
00:20:38,320 --> 00:20:39,320
Понял.
288
00:20:51,180 --> 00:20:53,860
Рэм, я вижу свет. Мы почти у барьера.
289
00:22:22,600 --> 00:22:23,600
Она демон.
290
00:22:54,830 --> 00:22:59,050
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта Anidab .com, где все делается с
291
00:22:59,050 --> 00:23:04,150
душой. Роли озвучивали Балфор, Киара
Лейн, Орика и Куба77.
292
00:23:04,370 --> 00:23:05,790
Работа со звуком Alper.
293
00:24:25,840 --> 00:24:28,240
Субтитры создавал
294
00:24:28,240 --> 00:24:33,380
DimaTorzok
30065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.