All language subtitles for 2_5379626793722447493 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,770 --> 00:00:08,370 А теперь заключительное упражнение. Руки шире, затем медленно скрестите их на 2 00:00:08,370 --> 00:00:09,650 груди, глубоко вдыхая. 3 00:00:10,410 --> 00:00:15,510 Перерыв почти закончился, потому я и пришла проведать вас. Так оживленно. 4 00:00:15,750 --> 00:00:20,910 А теперь... Слава Солнцу! Слава Солнцу! 5 00:00:23,910 --> 00:00:25,430 Отлично! Да! 6 00:00:28,800 --> 00:00:31,140 Почувствую себя такой молодой. 7 00:00:37,300 --> 00:00:40,340 Ладно, теперь уж точно каждый меня коснулся. 8 00:00:40,660 --> 00:00:43,200 Барутсу, что за игра такая? 9 00:00:44,300 --> 00:00:49,600 Радиогимнастика. Тот факт, что она нравится всем, независимо от возраста, и 10 00:00:49,600 --> 00:00:52,840 секрет ее успеха на протяжении многих лет. Кому какая разница? 11 00:00:53,400 --> 00:00:56,260 Рам хладнокровная. Рам ужасная. 12 00:00:56,500 --> 00:00:57,660 Рам страшная. 13 00:00:59,780 --> 00:01:01,580 Ты их этому научил? 14 00:01:02,260 --> 00:01:03,620 Ну, не совсем. 15 00:01:04,120 --> 00:01:06,960 Может, я хотел, чтобы вокруг веяло дружелюбие? 16 00:01:08,040 --> 00:01:09,260 Я -то не против. 17 00:01:09,660 --> 00:01:10,680 Но что насчет Рэм? 18 00:01:11,620 --> 00:01:14,620 Рэм Рин? Рэм Рин? Рэм Рин Рин? 19 00:01:17,680 --> 00:01:20,540 И тебе понравился поход в деревню? 20 00:01:20,940 --> 00:01:24,820 Я удостоверился, что нет повода для беспокойства. Когда Мураотто в конце 21 00:01:24,820 --> 00:01:26,980 поклопал меня по плечу, мой поход закончился. 22 00:01:28,220 --> 00:01:29,240 Что такое? 23 00:01:29,780 --> 00:01:31,060 Говори, не стесняйся. 24 00:01:32,640 --> 00:01:34,640 Это... Он там. 25 00:01:40,020 --> 00:01:41,420 Кажется, ещё не всё. 26 00:01:41,980 --> 00:01:43,600 Как скажешь, Петра. 27 00:01:44,260 --> 00:01:47,340 Ладно. Буду должен вам обеим, подруги. 28 00:01:47,580 --> 00:01:49,860 Нуля, пособие по выживанию вольта. 29 00:01:58,630 --> 00:02:00,670 Припоминаю. Уже не впервые это происходит. 30 00:02:03,590 --> 00:02:05,130 Она всегда такая? 31 00:02:05,690 --> 00:02:11,330 Обычно она послушная. Когда Субару рядом, сходит с ума. Что ты ей делал, 32 00:02:11,830 --> 00:02:13,350 Хотел бы я сам знать. 33 00:02:14,130 --> 00:02:15,130 Третий раз уже. 34 00:02:15,370 --> 00:02:17,570 Предполагаю, что мы просто не подходим друг к другу. 35 00:02:18,150 --> 00:02:20,970 О, вот он, Шан. Если позволите. 36 00:02:23,350 --> 00:02:25,990 Как долго я этого ждал. 37 00:02:26,869 --> 00:02:29,330 Славно. Для дворняги очень даже неплохо. 38 00:02:29,690 --> 00:02:32,110 Эй, да у тебя лысина на голове. 39 00:02:32,950 --> 00:02:35,390 Шрам? Что с тобой приключилось? 40 00:02:37,090 --> 00:02:41,030 Опять укусила в то же самое место. Ты что, путешествуешь во времени? 41 00:02:42,670 --> 00:02:44,310 Ты слишком увлекся. 42 00:02:44,590 --> 00:02:49,370 А вот и получил за то, что переборщил. Она девочка все -таки. Не думаю, что 43 00:02:49,370 --> 00:02:50,370 проблема в этом. 44 00:02:50,670 --> 00:02:52,930 Кстати, за меня -то никто не беспокоится. 45 00:02:53,210 --> 00:02:54,210 Сейчас заплачу. 46 00:02:57,200 --> 00:02:59,020 Я сделал это, сделал. 47 00:02:59,600 --> 00:03:02,660 Отлично сработано. Молодец, поработал на славу. 48 00:03:02,860 --> 00:03:09,060 Да, да, молодец. Да, да, отличная работа. О, вижу, вы все вместе. 49 00:03:09,780 --> 00:03:12,060 Это сэкономит мне время. 50 00:03:12,800 --> 00:03:14,160 Господин Розвальд. 51 00:03:14,580 --> 00:03:16,240 Официальный наряд. 52 00:03:16,660 --> 00:03:22,140 Хорошо подмечено. У меня встреча с человеком, который не переносит обычную 53 00:03:22,140 --> 00:03:23,620 одежду. Потому... 54 00:03:24,160 --> 00:03:28,640 не было выбора, кроме как надеть костюм. Вы уходите? 55 00:03:28,900 --> 00:03:31,400 Рам права. Я ухожу. 56 00:03:31,620 --> 00:03:37,200 Я получил сообщение, которое доставило некоторые хлопоты. Так что схожу 57 00:03:37,200 --> 00:03:38,200 прогуляюсь. 58 00:03:38,620 --> 00:03:41,460 Сегодня к ужину меня не ждите. 59 00:03:42,260 --> 00:03:44,820 Рам и Рэм, позаботьтесь обо всем. 60 00:03:45,180 --> 00:03:48,820 Слушаюсь, как прикажете. Слушаюсь, мы готовы отдать жизнь. 61 00:03:49,940 --> 00:03:52,920 Роузвальд до этого не покидал поместье. 62 00:03:54,160 --> 00:03:56,560 На тебя я тоже рассчитываю, Субару. 63 00:03:56,860 --> 00:03:59,680 Присмотри за нашей красавицей Эмилией. 64 00:04:01,140 --> 00:04:03,660 Конечно, можете на меня рассчитывать. 65 00:04:03,960 --> 00:04:06,800 В таком случае, позвольте откланяться. 66 00:04:09,220 --> 00:04:10,340 Умеет летать? 67 00:04:15,100 --> 00:04:16,779 Магия невероятна. 68 00:04:18,899 --> 00:04:20,720 Изменения в обстоятельствах. 69 00:04:21,019 --> 00:04:26,880 должно быть спровоцировано моим походом в деревню. А значит, моя стратегия 70 00:04:26,880 --> 00:04:28,460 пахать как лошадь работает. 71 00:04:31,620 --> 00:04:34,940 И поэтому я здесь для долгожданной встречи с Бьяко. 72 00:04:35,540 --> 00:04:39,800 Твое лицо отличается от того, что было полдня назад. Полагаю, ты был занят 73 00:04:39,800 --> 00:04:42,480 работой. Я бы не прочь расслабиться, знаешь ли. 74 00:04:42,800 --> 00:04:45,780 Но сперва хочу, чтобы ты проверила кое -что для меня. 75 00:04:47,260 --> 00:04:49,680 Я думаю, что меня прокляли. 76 00:04:50,010 --> 00:04:51,170 Можешь сказать «наверняка»? 77 00:04:51,710 --> 00:04:54,730 О чём ты говоришь? Думаю, что меня прокляли. 78 00:04:54,970 --> 00:04:56,450 Можешь сказать «наверняка»? 79 00:04:57,190 --> 00:05:01,870 Никто не просил тебя повторять дважды, полагаю! Всего полдня прошло с тех пор, 80 00:05:01,950 --> 00:05:07,610 как я рассказала тебе про шаманов. Ты слишком впечатли... Следы проклятия. 81 00:05:08,030 --> 00:05:10,230 Ты и вправду был проклят, полагаю? 82 00:05:10,710 --> 00:05:13,470 Значит, шаманом был кто -то из деревенских. 83 00:05:14,630 --> 00:05:16,790 Можешь сказать, что за проклятие такое? 84 00:05:17,230 --> 00:05:19,530 Я не могу сказать, просто посмотрев. 85 00:05:20,110 --> 00:05:25,190 Но, как я уже сказала, если оно начало действовать, скорее всего, ты умрешь, 86 00:05:25,210 --> 00:05:26,210 полагаю. 87 00:05:27,330 --> 00:05:30,930 И вообще не похоже, что ты боишься смерти. 88 00:05:31,370 --> 00:05:37,650 Что? Ты спятила? Я безумно боюсь смерти. В мире ничто так не пугает меня, как 89 00:05:37,650 --> 00:05:38,650 страх перед смертью. 90 00:05:39,030 --> 00:05:42,990 Желаю, чтобы люди, которые говорят «я лучше умру», померли прежде, чем скажут 91 00:05:42,990 --> 00:05:44,090 это. Поэтому... 92 00:05:44,510 --> 00:05:48,830 В этот раз я обязательно найду способ обмануть смерть. 93 00:05:49,490 --> 00:05:53,370 Ладно, ты ведь можешь снять с меня проклятие. У меня мало времени. 94 00:05:53,770 --> 00:05:57,130 И почему я должна спасать твою жалкую жизнь, полагаю? 95 00:05:57,570 --> 00:06:02,090 Ждал, что ты ответишь в подобной манере, поэтому подготовился, чтобы переубедить 96 00:06:02,090 --> 00:06:05,750 тебя. Если я умру, Пак обязательно будет грустить. 97 00:06:06,330 --> 00:06:07,330 Что? 98 00:06:07,750 --> 00:06:11,250 Вряд ли Пак сильно расстроится, если ты помрешь, полагаю. 99 00:06:12,200 --> 00:06:17,440 Вот и нет. Если б я умер, Эмилия была бы как минимум в шоке. А когда плохо 100 00:06:17,440 --> 00:06:22,180 Эмилии, плохо и Паку. Что она тебе подумает, если узнает, что ты могла это 101 00:06:22,180 --> 00:06:23,180 прекратить, но не стала? 102 00:06:24,880 --> 00:06:26,680 Ладно, полагаю, твоя взяла. 103 00:06:27,500 --> 00:06:30,840 Но больше никаких иметь дел с тобой не желаю. 104 00:06:31,420 --> 00:06:35,740 Конечно. Но если снова попаду в такую передрягу, ты ведь поможешь? 105 00:06:38,410 --> 00:06:42,070 Полагаю, сейчас я развею чары, с помощью которых было наложено заклятие. 106 00:06:42,690 --> 00:06:45,890 Заклинание будет воздействовать на место, которого касался шаман. 107 00:06:46,490 --> 00:06:49,310 Это я так, для справки. Я готов ко всему. 108 00:06:49,550 --> 00:06:50,550 Не волнуйся. 109 00:06:51,550 --> 00:06:56,770 Этот мужик с ёжиком, бабка, которая погладила меня по заднице, и Мураото, 110 00:06:56,970 --> 00:07:00,350 липовый глава деревни. Уверен, что все они до меня дотрагивались. 111 00:07:13,550 --> 00:07:15,030 Чёрный туман? 112 00:07:15,430 --> 00:07:17,730 Ну и мерзость, полагаю. 113 00:07:20,250 --> 00:07:23,250 Готово. Теперь всё в порядке, полагаю. 114 00:07:25,350 --> 00:07:30,350 Значит, именно к этому месту приготовился шаман, так? 115 00:07:35,110 --> 00:07:37,010 Неужели тот щенок? 116 00:07:38,250 --> 00:07:40,170 Мне надо в деревню. 117 00:07:40,720 --> 00:07:44,160 Из раза в раз, раз за разом. Да они издеваются! 118 00:07:45,060 --> 00:07:47,160 В деревню? 119 00:07:47,620 --> 00:07:48,620 Зачем? 120 00:07:49,060 --> 00:07:53,200 Беатрис сказала, что прокляли меня именно там. 121 00:07:53,700 --> 00:07:56,520 Это всё пёс, с которым играли дети. 122 00:07:58,120 --> 00:08:02,720 Укус этого существа, похожего на собаку, накладывает проклятие. Если ничего не 123 00:08:02,720 --> 00:08:04,000 предпринять, дети в опасности. 124 00:08:05,320 --> 00:08:07,680 Можете пойти со мной, если не верите. 125 00:08:08,220 --> 00:08:12,910 Но... Эмилию нельзя оставлять одну. Поэтому пойти может только одна. 126 00:08:13,470 --> 00:08:18,750 Уже собственные порядки устанавливаешь? Но знай, это противоречит приказу, 127 00:08:18,790 --> 00:08:19,990 господина Роу звали. 128 00:08:20,650 --> 00:08:22,270 Да нет же. 129 00:08:23,230 --> 00:08:26,590 А это единственный приказ Лорда. 130 00:08:27,750 --> 00:08:29,090 Хорошо, Барсу. 131 00:08:29,450 --> 00:08:31,270 Даю свое разрешение. 132 00:08:32,130 --> 00:08:34,710 Но, сестрица... Рэм пойдет с тобой. 133 00:08:34,950 --> 00:08:36,530 Как же я ждал! 134 00:08:36,890 --> 00:08:39,240 Рэм? Это мое решение. 135 00:08:40,100 --> 00:08:43,080 Вместе с Беатрис мы защитим госпожу Эмилию. 136 00:08:44,320 --> 00:08:45,860 И я прослежу за этим. 137 00:08:46,980 --> 00:08:48,480 Беатрис, тебе не следует. 138 00:08:48,880 --> 00:08:50,080 Субару, куда ты? 139 00:08:51,220 --> 00:08:53,680 Услышала голоса и прибежала посмотреть, в чем дело. 140 00:08:54,220 --> 00:08:55,340 Что -то случилось? 141 00:08:55,560 --> 00:08:59,180 Пока что лишь могло случиться. Но не волнуйся. 142 00:09:00,040 --> 00:09:04,580 Похоже, ты опять нашел неприятности на свою голову. У нас тут только что был 143 00:09:04,580 --> 00:09:05,920 спор на эту тему. 144 00:09:06,890 --> 00:09:10,570 И остановить тебя я не смогу? Теперь уж точно нет. 145 00:09:11,570 --> 00:09:14,090 Думаю, не стоит тебе так делать. 146 00:09:17,050 --> 00:09:18,790 Ясно, ясно. Поняла. 147 00:09:19,090 --> 00:09:24,430 Не буду мешать. И говорить, что не стоит быть безрассудным, смысла думаю нет. 148 00:09:24,890 --> 00:09:26,370 Зови этот обстоятель. 149 00:09:26,790 --> 00:09:29,650 Хотя мне и самому не особо хочется. 150 00:09:31,810 --> 00:09:34,890 И пусть отвага не оставит тебя. 151 00:09:36,780 --> 00:09:37,780 Это ты чего? 152 00:09:38,840 --> 00:09:39,840 Молитва к путнику. 153 00:09:40,140 --> 00:09:44,500 Это означает «возвращайся живым». Понятно. 154 00:09:45,040 --> 00:09:46,040 Эмилия там. 155 00:09:47,740 --> 00:09:49,980 Ладно, я пошёл. Береги себя. 156 00:10:04,900 --> 00:10:05,940 Какие -то проблемы? 157 00:10:06,570 --> 00:10:09,090 Да, несколько детей пропало. 158 00:10:09,650 --> 00:10:12,110 Все бросились на поиски. 159 00:10:12,570 --> 00:10:14,090 Мы опоздали. 160 00:10:16,810 --> 00:10:18,030 То место! 161 00:10:18,970 --> 00:10:19,970 Субару! 162 00:10:35,050 --> 00:10:38,890 Барьер разрушен. А что происходит в таком случае? 163 00:10:39,530 --> 00:10:41,910 Мобильные могут пересекать границу. 164 00:10:42,190 --> 00:10:43,190 Мобильные? 165 00:10:43,870 --> 00:10:45,790 Чудовища, творения ведьм. 166 00:10:46,270 --> 00:10:51,270 Враги людей, обладающие магической силой. Они живут тайами в лесу. 167 00:10:52,170 --> 00:10:56,390 Таями? В смысле, там еще много таких собак? 168 00:11:00,230 --> 00:11:02,210 Дети точно в лесу. 169 00:11:02,510 --> 00:11:03,850 Передайте остальным. 170 00:11:08,620 --> 00:11:10,300 Ладно. Субару, что ты? 171 00:11:10,880 --> 00:11:12,520 Я спасу детей. 172 00:11:13,140 --> 00:11:16,100 Постой. У тебя нет права принимать такие решения. 173 00:11:16,560 --> 00:11:18,720 Господин Роузвальд сейчас отсутствует. 174 00:11:18,980 --> 00:11:22,300 А вдруг всё это сделано, чтобы отключить внимание от особняка? 175 00:11:22,600 --> 00:11:24,260 Ну и что ты предлагаешь? 176 00:11:24,500 --> 00:11:28,840 Вернуться в особняк, усилить охрану и бросить детей в беде? 177 00:11:29,200 --> 00:11:33,920 Если тебя не волнуют жители деревни, конечно, это выход. 178 00:11:35,530 --> 00:11:36,530 Идем, Рэм. 179 00:11:36,790 --> 00:11:39,210 Только мы сейчас можем помочь. 180 00:11:39,470 --> 00:11:41,430 Но зачем тебе все это? 181 00:11:42,150 --> 00:11:44,390 Разве эта деревня так важна для тебя? 182 00:11:44,890 --> 00:11:50,050 Знаешь, Петра, когда вырастет, хочет заниматься шитьем в столице. 183 00:11:51,370 --> 00:11:54,470 Лукас хочет стать лучшим дровосеком в деревне. 184 00:11:55,530 --> 00:12:00,690 Мильда хочет сделать корону из цветов и подарить ее своей матери. 185 00:12:01,710 --> 00:12:04,610 У Мейны скоро появится младшая сестра. 186 00:12:05,390 --> 00:12:09,670 А её братья, Дин и Кайн, вечно борются за право женинка на Петре. 187 00:12:14,590 --> 00:12:20,110 Они действительно важны для меня. Я знаю, как их зовут, как они выглядят и 188 00:12:20,110 --> 00:12:21,530 они хотят заниматься в будущем. 189 00:12:21,990 --> 00:12:25,430 И пообещал им, что завтра снова проведу зарядку. 190 00:12:26,990 --> 00:12:30,490 Я держу свои обещания и слежу, чтобы остальные тоже держали. 191 00:12:31,500 --> 00:12:34,820 Я собираюсь снова заняться зарядкой с теми детьми. 192 00:12:35,720 --> 00:12:38,180 И потому я иду туда. 193 00:12:41,940 --> 00:12:42,940 Хорошо. 194 00:12:44,260 --> 00:12:47,740 Мне приказали не спускать с себя глаз, Субару. 195 00:12:49,100 --> 00:12:50,540 Ага, вот как. 196 00:12:50,860 --> 00:12:53,360 Убедись, что я не делаю ничего подозрительного. 197 00:12:56,520 --> 00:12:57,520 Есть. 198 00:13:03,280 --> 00:13:08,360 Рэм, это... Для защиты. Но это... Для защиты. 199 00:13:20,040 --> 00:13:22,840 Мы уже близко. Я чувствую кого -то живого. 200 00:13:23,320 --> 00:13:26,920 Детей? Не уверен, но это похоже на животный запах. 201 00:13:39,790 --> 00:13:40,790 Это дети. 202 00:13:44,770 --> 00:13:46,410 Жива. Они живы. 203 00:13:46,710 --> 00:13:52,750 Нет. Хотя они и дышат. Но они очень истощены. И если оставить их... 204 00:13:53,510 --> 00:13:54,510 Проклятие? 205 00:13:56,430 --> 00:13:58,430 И мы наконец нашли их. 206 00:13:58,930 --> 00:14:00,810 Рэм, ты можешь отменить его? 207 00:14:01,010 --> 00:14:05,450 У меня не хватает мастерства для этого. Если бы только моя сестра была здесь. 208 00:14:06,410 --> 00:14:11,010 Но я наложу заклинание лечения, чтобы успокоить их. Когда они успокоятся, 209 00:14:11,030 --> 00:14:12,030 отнесем их обратно. 210 00:14:13,570 --> 00:14:17,770 Хорошо. Я... Черт, я такой бесполезный. 211 00:14:18,090 --> 00:14:19,650 Я буду следить. 212 00:14:20,230 --> 00:14:22,490 Ты в сознании, Петра? 213 00:14:22,690 --> 00:14:25,370 Ну что ж, это хорошо. Ты сильная девочка. 214 00:14:25,650 --> 00:14:29,670 Постарайся не передруждать тебя. Я отнесу тебя обратно домой, где ты 215 00:14:29,670 --> 00:14:31,530 попрощаться с болью. Просто отдохни. 216 00:14:37,010 --> 00:14:39,030 Эй, что ты хотела сказать, Петра? 217 00:14:43,230 --> 00:14:46,530 Чёрт, она права. Я не вижу девочку с косичкой. 218 00:14:47,010 --> 00:14:51,930 Пожалуйста, подожди, это слишком опасно. И если небесные схватили её, уже всё. 219 00:14:52,190 --> 00:14:53,770 Я понимаю, о чём ты. 220 00:14:54,010 --> 00:14:59,150 Понимаю. Но, Рэм, Петра сказала, что другую девочку забрали. 221 00:15:00,310 --> 00:15:04,710 Она побеспокоилась за подругу прежде, чем попросить помощи для себя. 222 00:15:05,230 --> 00:15:07,950 Для нее подруга дороже самой себя. 223 00:15:10,010 --> 00:15:12,310 А я уважаю чувства Петры. 224 00:15:12,710 --> 00:15:16,090 Если берешься за что -то, прилагай все усилия и доведи до конца. 225 00:15:16,370 --> 00:15:21,090 Если продолжишь в том же духе, однажды ты вознужден себя больше, чем сможешь 226 00:15:21,090 --> 00:15:22,090 осилить. 227 00:15:22,310 --> 00:15:24,690 Вот почему ты со мной, не так ли? 228 00:15:25,370 --> 00:15:27,290 Какое отношение ты имеешь ко мне? 229 00:15:27,690 --> 00:15:30,230 Сейчас ты нужна этим детям. 230 00:15:30,610 --> 00:15:32,390 Когда покажутся селяне... 231 00:15:32,700 --> 00:15:34,740 Оставь детей на них и иди за мной. 232 00:15:35,820 --> 00:15:40,360 Мы не знаем, какую угрозу представляют наши оппоненты, или когда придут селяне. 233 00:15:40,520 --> 00:15:43,940 А в худшем случае есть вероятность, что я не смогу тебя отыскать. 234 00:15:44,280 --> 00:15:45,300 Всё будет хорошо. 235 00:15:45,540 --> 00:15:47,120 Ты не потеряешь меня. 236 00:15:47,640 --> 00:15:52,100 Откуда такая уверенность? Даже если никто больше на это не способен, ты 237 00:15:52,100 --> 00:15:53,260 найти меня по запаху. 238 00:15:53,700 --> 00:15:56,320 По неприятному запаху, который висит на мне. 239 00:15:56,840 --> 00:15:57,840 Запаху ведьмы. 240 00:15:58,580 --> 00:15:59,580 Так ведь? 241 00:16:00,380 --> 00:16:02,410 Субару. Что еще ты знаешь? 242 00:16:02,790 --> 00:16:05,790 Понятия не имею. Существует много того, чего я не понимаю. 243 00:16:06,310 --> 00:16:10,390 Настолько много, что не важно, сколько раз я начинаю заново. Я не могу найти 244 00:16:10,390 --> 00:16:11,410 ответы, которые ищу. 245 00:16:13,630 --> 00:16:17,590 Точно так же, как есть вещи, о которых ты хочешь спросить меня, есть множество 246 00:16:17,590 --> 00:16:19,330 вещей, о которых я хочу спросить тебя. 247 00:16:19,810 --> 00:16:22,050 Поэтому, когда все уладится, давай поговорим. 248 00:16:22,710 --> 00:16:24,070 Как следует поговорим. 249 00:16:25,310 --> 00:16:26,310 Обещаешь? 250 00:16:28,730 --> 00:16:30,350 Я доверяю тебе, Рэм. 251 00:16:31,050 --> 00:16:33,710 И хочу сделать так, чтобы и ты доверяла мне. 252 00:16:34,270 --> 00:16:36,910 И поэтому я обещаю. 253 00:16:38,550 --> 00:16:39,550 Ну, хорошо. 254 00:16:40,130 --> 00:16:41,650 Тогда и я обещаю. 255 00:16:42,170 --> 00:16:45,190 Я задам тебе много вопросов, так что готовься. 256 00:16:45,730 --> 00:16:49,830 Окей. Как только селяне придут за детьми, я тебя догоню. 257 00:16:50,190 --> 00:16:52,630 Только не делай ничего безрассудного. 258 00:16:52,910 --> 00:16:57,030 Не беспокойся. Сегодня я фанатичен как демон. 259 00:16:57,990 --> 00:16:59,270 Фанатичен как демон? 260 00:16:59,630 --> 00:17:03,850 Это как если бы мной овладел демон. Моя любимая фраза с недавних пор. 261 00:17:04,869 --> 00:17:06,569 Пожалуйста, будь осторожен. 262 00:17:13,589 --> 00:17:19,770 Если той, кто проклял этих детей, была та сегодняшняя собака, я точно выиграю, 263 00:17:19,869 --> 00:17:20,869 да? 264 00:17:22,630 --> 00:17:23,810 Пахнет животными. 265 00:17:35,520 --> 00:17:36,520 Ловушка? 266 00:17:40,520 --> 00:17:42,660 Эмилия не стала бы колебаться. 267 00:17:52,560 --> 00:17:53,820 Слава Богу! 268 00:18:08,300 --> 00:18:12,020 Мы так не договаривались. Что за громадина? 269 00:18:12,720 --> 00:18:15,880 И она что, поджидала меня здесь? 270 00:18:18,200 --> 00:18:19,900 Бежать некуда. 271 00:18:22,440 --> 00:18:25,520 Да чтоб тебя! Хочешь драться? Иди сюда! 272 00:18:38,320 --> 00:18:39,940 каплей не больно. 273 00:18:40,880 --> 00:18:44,160 И это ты называешь укусом? 274 00:19:12,650 --> 00:19:14,410 Это что, шутка? 275 00:19:17,730 --> 00:19:20,110 Ну давайте, идите туда! 276 00:19:29,990 --> 00:19:32,590 Дети благополучно вернулись в деревню. 277 00:19:33,350 --> 00:19:35,310 Спасибо, что выиграл время. 278 00:19:45,550 --> 00:19:48,190 Не уверена, что вежливо говорить этой девушке. 279 00:19:48,650 --> 00:19:49,650 Тубару. 280 00:19:50,130 --> 00:19:55,050 Но у меня нет других слов, чтобы описать тебя. Ты и правда невероятна. 281 00:19:58,030 --> 00:20:01,990 Рэм, сможешь справиться с ними одним ударом, если выпадет шанс? 282 00:20:02,250 --> 00:20:03,209 Мы в меньшинстве. 283 00:20:03,210 --> 00:20:08,210 Их слишком много, нам не позавидуешь. Ага, так оно и есть. В таком случае, 284 00:20:10,090 --> 00:20:11,090 Печат! 285 00:20:31,080 --> 00:20:35,520 Рэм, я не знаю дороги. Прямо вперёд. Как только пересечём барьер, бой 286 00:20:35,520 --> 00:20:38,120 закончится. Беги в сторону деревенского костра. 287 00:20:38,320 --> 00:20:39,320 Понял. 288 00:20:51,180 --> 00:20:53,860 Рэм, я вижу свет. Мы почти у барьера. 289 00:22:22,600 --> 00:22:23,600 Она демон. 290 00:22:54,830 --> 00:22:59,050 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта Anidab .com, где все делается с 291 00:22:59,050 --> 00:23:04,150 душой. Роли озвучивали Балфор, Киара Лейн, Орика и Куба77. 292 00:23:04,370 --> 00:23:05,790 Работа со звуком Alper. 293 00:24:25,840 --> 00:24:28,240 Субтитры создавал 294 00:24:28,240 --> 00:24:33,380 DimaTorzok 30065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.