Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,080 --> 00:00:11,040
Если не будешь сопротивляться, я сделаю
смерть безболезненной.
2
00:00:12,320 --> 00:00:14,520
Почему ты хочешь меня убить?
3
00:00:14,980 --> 00:00:17,840
Хоть это и клише, но может ты ответишь?
4
00:00:18,540 --> 00:00:21,880
Избавляться от шпионов – одна из задач
горничных.
5
00:00:22,660 --> 00:00:24,580
А Рам об этом знает?
6
00:00:24,960 --> 00:00:28,640
Я хотела совсем покончить, прежде чем
она заметит.
7
00:00:29,820 --> 00:00:33,420
Выходит, ты мне совсем не доверяешь?
8
00:00:35,020 --> 00:00:36,020
Да.
9
00:00:37,350 --> 00:00:42,330
Блин, как я жалок. А я ведь думал, что
мы неплохо ладим.
10
00:00:43,810 --> 00:00:46,710
Не хочу ничего слышать! Получай!
11
00:00:52,350 --> 00:00:54,950
С нуля. Пособие по выживанию в...
12
00:01:30,370 --> 00:01:34,890
Если ты умрешь быстро, я не получу
нужных сведений.
13
00:01:40,510 --> 00:01:45,470
Если бы ты ударил меня ножом, то смог бы
убежать немного дальше.
14
00:01:50,270 --> 00:01:55,470
Я хочу знать, ты один из тех, кто
поддерживает соперников госпожи Эмилии?
15
00:01:57,390 --> 00:02:00,610
Мое сердце всегда будет принадлежать
только ей.
16
00:02:01,490 --> 00:02:04,510
Кто нанял тебя и на каких условиях?
17
00:02:06,170 --> 00:02:08,729
Улыбка Эмилии, и она была бесценна.
18
00:02:12,630 --> 00:02:16,370
Ты... последователь культа ведьмы?
19
00:02:17,690 --> 00:02:18,990
Культ ведьмы?
20
00:02:20,150 --> 00:02:25,210
Я даже не знаю, кто это. Моя семья не
отличается религиозностью. Не валяй,
21
00:02:25,270 --> 00:02:26,270
дурака!
22
00:02:26,910 --> 00:02:32,650
От тебя так и несет этой ведьмой, но ты
все равно смог зайти так далеко.
23
00:02:33,550 --> 00:02:40,070
Я наблюдала, как ты общаешься с моей
сестрой, и думала, что вот -вот сойду с
24
00:02:40,070 --> 00:02:41,070
от злости.
25
00:02:41,990 --> 00:02:48,170
Запах ведьмы, что принесла моей сестре
столько страданий, медленно оскверняет
26
00:02:48,170 --> 00:02:49,170
наш новый дом.
27
00:02:51,130 --> 00:02:53,170
Я так больше не могу.
28
00:02:53,870 --> 00:02:58,230
Я знаю, что моя сестра лишь притворялась
дружелюбной к тебе.
29
00:03:08,310 --> 00:03:13,990
Я больше не режу себе руки, когда чищу
овощи.
30
00:03:14,870 --> 00:03:19,710
Теперь я могу читать и писать, хоть это
лишь основы.
31
00:03:19,990 --> 00:03:22,910
Я держал слово и прилежно учился.
32
00:03:23,530 --> 00:03:27,670
Даже те сказки смог прочитать благодаря
вам.
33
00:03:27,930 --> 00:03:29,850
О чем ты говоришь?
34
00:03:30,550 --> 00:03:34,530
Я говорю о том, чего я добился благодаря
вам.
35
00:03:36,530 --> 00:03:38,570
Я ничего этого не помню.
36
00:03:41,630 --> 00:03:44,890
Почему же вы меня не помните?
37
00:03:45,960 --> 00:03:52,140
Почему вы всегда поворачиваетесь ко мне
спиной? Что я вам сделал? Что я должен
38
00:03:52,140 --> 00:03:57,280
был сделать? И что я сделал не так? За
что вы меня ненавидите?
39
00:04:00,540 --> 00:04:06,380
Даже когда я попросил подстричь меня,
все это время мне...
40
00:04:06,380 --> 00:04:11,180
Мне. Вы нравились мне.
41
00:04:18,860 --> 00:04:21,320
Моя сестра слишком добра.
42
00:04:31,300 --> 00:04:33,100
Кир, вы уже проснулись?
43
00:04:34,360 --> 00:04:36,500
Кир, вы проснулись?
44
00:04:43,780 --> 00:04:47,600
Субару, Рэм и Рам очень волнуются за
тебя.
45
00:04:48,490 --> 00:04:51,190
Они были очень подавлены твоей реакцией.
46
00:04:53,330 --> 00:04:54,330
Ничего.
47
00:04:55,610 --> 00:04:57,670
Между нами ничего не произошло.
48
00:04:58,590 --> 00:05:02,550
Субару, ты в порядке? Если что -то не
так, то только скажи.
49
00:05:04,510 --> 00:05:08,570
Если б я только мог рассказать Эмилии,
что у меня ничего не вышло, что я так
50
00:05:08,570 --> 00:05:09,570
больше не могу.
51
00:05:11,030 --> 00:05:12,330
Точно. Что?
52
00:05:12,710 --> 00:05:18,050
Все время я пытался со всем справиться в
одиночку, но... Субару.
53
00:05:18,490 --> 00:05:19,790
Ты точно в порядке?
54
00:05:21,190 --> 00:05:23,730
Я хочу тебе кое -что рассказать.
55
00:05:24,970 --> 00:05:25,970
Хорошо.
56
00:05:26,770 --> 00:05:31,370
Эмилия, уже несколько раз я умирал.
57
00:05:58,330 --> 00:06:02,530
Погодите. Неужели это не шутка?
58
00:06:05,070 --> 00:06:06,070
Соборон!
59
00:06:07,570 --> 00:06:09,910
Соборон! Что -то случилось?
60
00:06:12,670 --> 00:06:19,270
Мое тело двигается. Голос тоже не
пропал. Мое
61
00:06:19,270 --> 00:06:20,270
сердце еще бьется.
62
00:06:21,090 --> 00:06:22,090
Да.
63
00:06:24,770 --> 00:06:26,150
Ужас переполняет меня.
64
00:06:27,690 --> 00:06:30,570
Что -то не так? Ты ведешь себя очень
странно.
65
00:06:30,990 --> 00:06:34,010
Субару, если тебе нехорошо... У меня
есть одна просьба.
66
00:06:34,450 --> 00:06:35,450
Какая?
67
00:06:36,450 --> 00:06:38,750
Держись от меня подальше.
68
00:06:44,890 --> 00:06:48,150
Я не могу никому рассказать о
возвращении смертью.
69
00:06:48,410 --> 00:06:50,990
Я умирал в этом особняке уже три раза.
70
00:06:51,470 --> 00:06:53,830
В столице я не умирал в четвертый раз.
71
00:06:54,450 --> 00:06:59,310
И если я умру вновь, начнется ли все
сначала?
72
00:06:59,790 --> 00:07:03,950
У тебя выражение лица настоящего труса,
полагаю.
73
00:07:04,790 --> 00:07:06,470
Что ты тут делаешь?
74
00:07:06,930 --> 00:07:09,610
Девчонка и братик попросили навестить
тебя.
75
00:07:10,710 --> 00:07:12,730
Пак и Эмилия?
76
00:07:12,990 --> 00:07:18,310
Поскольку ты ведешь себя странно, они
решили, что я с тобой что -то сделала
77
00:07:18,310 --> 00:07:19,310
сегодня утром.
78
00:07:19,990 --> 00:07:20,990
Грубияны.
79
00:07:22,570 --> 00:07:24,770
Я понял. Со мной все хорошо.
80
00:07:25,090 --> 00:07:26,910
Ты пришла извиниться.
81
00:07:27,370 --> 00:07:28,450
Этого достаточно.
82
00:07:28,970 --> 00:07:34,730
У меня нет причин извиняться перед
тобой, полагаю. И пока ты этого не
83
00:07:34,730 --> 00:07:35,730
не уйду.
84
00:07:37,810 --> 00:07:42,430
Ты не только выглядишь ужасно, от тебя
еще и пахнет отвратительно.
85
00:07:43,450 --> 00:07:50,250
Чего? Запах ведьмы. Я чуть ли не
задыхаюсь. Ведьма? Ты говоришь о
86
00:07:50,250 --> 00:07:51,250
завидливой ведьме?
87
00:07:51,720 --> 00:07:55,340
А кого ещё в этом мире могут иметь в
виду под ведьмой?
88
00:07:55,740 --> 00:07:58,200
И почему же ею от меня пахнет?
89
00:07:58,640 --> 00:07:59,640
Кто знает.
90
00:08:00,160 --> 00:08:03,780
Возможно, у неё на тебя какие -то
особенные планы.
91
00:08:04,020 --> 00:08:08,280
Немного странно слышать, что я на особым
счету у той, кого даже не знаю.
92
00:08:08,980 --> 00:08:14,060
Если тебе нечего сказать, я ухожу. Мне
стоит передать твои слова братцу,
93
00:08:14,080 --> 00:08:15,080
полагаю.
94
00:08:15,500 --> 00:08:18,680
Подожди. Ты же сожалеешь о том, что
сделал со мной.
95
00:08:20,140 --> 00:08:21,500
Я расскажу Баку.
96
00:08:22,080 --> 00:08:25,860
Ну, может быть, совсем чуть -чуть,
полагаю.
97
00:08:26,680 --> 00:08:31,920
Если ты сожалеешь и хочешь заслужить
прощения, исполни мою просьбу.
98
00:08:33,539 --> 00:08:38,500
Выкладывай. До пятого утра, начиная с
завтрашнего дня.
99
00:08:39,100 --> 00:08:41,600
Можешь ли ты защищать меня?
100
00:08:43,539 --> 00:08:46,740
Я не хочу, чтобы ты принёс раздор в этот
дом.
101
00:08:47,560 --> 00:08:50,180
Этот особняк крайне важен для меня.
102
00:08:51,260 --> 00:08:55,680
Я ни о чем таком не думал. Просто хочу
избежать беды.
103
00:08:55,960 --> 00:09:00,580
Ой, какие прелестные намерения. Для
того, кто полагается на помощь других.
104
00:09:01,060 --> 00:09:03,440
В этот раз мне нечем ответить.
105
00:09:07,840 --> 00:09:09,600
Протяни мне свою руку.
106
00:09:19,150 --> 00:09:20,830
Я исполню твое желание.
107
00:09:21,310 --> 00:09:26,270
И я, Беатрис, честью своей, с этого
момента связана контрактом.
108
00:09:27,310 --> 00:09:29,730
Временно или нет, но контракт есть
контракт.
109
00:09:30,230 --> 00:09:32,410
Исполню я твою глупую просьбу.
110
00:09:36,670 --> 00:09:43,010
Серьезно? Меня будет оберегать девчонка?
Не зови меня девочкой. А если
111
00:09:43,010 --> 00:09:45,450
расскажешь братцу, то горько пожалеешь,
полагаю.
112
00:09:46,530 --> 00:09:48,310
Это так для тебя важно?
113
00:09:49,260 --> 00:09:52,200
Твоя одержимость фанатична до безумия.
114
00:10:40,170 --> 00:10:41,570
Бомбардир!
115
00:11:06,760 --> 00:11:08,720
Тебе бы стоило манер поднабраться.
116
00:11:10,440 --> 00:11:15,280
Беатрис, я, наверное, ошибаюсь, но ты,
случайно, не держала меня за руки, пока
117
00:11:15,280 --> 00:11:19,960
спал? Разумеется, ты ошибаешься. Даже
если бы братец меня попросил, я бы
118
00:11:19,960 --> 00:11:21,860
отказалась, полагаю. Как резко.
119
00:11:22,540 --> 00:11:25,260
И о каких манерах может идти речь?
120
00:11:26,840 --> 00:11:32,080
Так. Эй, а ты... Ты достал меня своими
глупыми вопросами.
121
00:11:32,440 --> 00:11:34,800
Можешь хоть немного помолчать, полагаю?
122
00:11:52,370 --> 00:11:54,770
Чего? Меня призвали, полагаю.
123
00:11:58,750 --> 00:12:01,050
А, верно, ты ещё здесь.
124
00:12:01,270 --> 00:12:07,030
А я и забыла, полагаю. Эй, постой! Если
ты уйдёшь... Можешь оставаться здесь.
125
00:12:07,290 --> 00:12:09,330
Тут ты будешь в безопасности.
126
00:12:20,670 --> 00:12:22,280
Чёрт! Да что происходит?
127
00:12:32,160 --> 00:12:37,320
Неужели я пережил четвертую ночь?
128
00:12:37,960 --> 00:12:43,420
А я думал, она еще так далеко.
129
00:12:44,920 --> 00:12:47,140
Все было так просто.
130
00:12:58,000 --> 00:13:00,060
Я просто... Знаешь?
131
00:13:00,700 --> 00:13:01,880
Нет, забудь.
132
00:13:02,320 --> 00:13:05,300
Пойдем со мной. Что? Куда мы идем?
133
00:13:05,880 --> 00:13:10,840
Эмилия Тан, ты чем -то расстроена?
Теперь все будет хорошо.
134
00:13:12,060 --> 00:13:14,920
Верно? Я живой, и ты тоже.
135
00:13:16,060 --> 00:13:21,420
Знаю! Давай вместе погуляем по деревне.
Я хочу тебе так много всего рассказать.
136
00:13:21,440 --> 00:13:23,460
Со мной столько произошло.
137
00:13:24,100 --> 00:13:25,100
Субару.
138
00:13:27,760 --> 00:13:29,160
Эмилия.
139
00:13:50,940 --> 00:13:57,180
Как ты? Как? Как Рэм умерла?
140
00:14:06,700 --> 00:14:07,700
Не трогай, Рэм!
141
00:14:08,180 --> 00:14:10,220
Не трогай мою сестренку!
142
00:14:16,300 --> 00:14:23,140
Она была
143
00:14:23,140 --> 00:14:26,820
больна и умерла во сне.
144
00:14:28,200 --> 00:14:30,880
Больше похоже на проклятие, чем на
заклинание.
145
00:14:32,220 --> 00:14:34,900
Я думал, что это Рэм меня прокляла.
146
00:14:35,320 --> 00:14:37,080
Значит, Рэм не шаман?
147
00:14:37,780 --> 00:14:41,600
Мой дорогой гость, может, ты что -нибудь
знаешь о случившемся?
148
00:14:42,780 --> 00:14:47,200
После того, как убили одну из моих
дорогих работниц, я, кажется, немного
149
00:14:47,200 --> 00:14:48,420
разозлился.
150
00:14:49,200 --> 00:14:52,620
Субару, если ты что -то знаешь, скажи
нам.
151
00:14:56,520 --> 00:14:59,500
Как же я хочу изолить им всё прямо
сейчас.
152
00:15:12,560 --> 00:15:14,780
Если ты что -то знаешь, рассказывай!
153
00:15:16,520 --> 00:15:18,460
Постой, Рам! Это уже слишком!
154
00:15:19,040 --> 00:15:21,020
Я держу своё слово.
155
00:15:21,580 --> 00:15:25,820
Пока он в этом особняке, я буду защищать
его, полагаю.
156
00:15:26,840 --> 00:15:28,080
Госпожа Беатрис!
157
00:15:28,520 --> 00:15:33,080
Роузваль, всю прошлую ночь он провёл в
запретном архиве, полагаю. Он не мог
158
00:15:33,080 --> 00:15:36,520
ничего сделать. Мне больше нет дела до
деталей происшествия.
159
00:15:36,840 --> 00:15:39,860
И всё же защищать его ценой жизни...
160
00:15:40,890 --> 00:15:43,070
Должно быть, он тебе очень понравился.
161
00:15:43,910 --> 00:15:46,450
Придержи свои шуточки при себе, благаю.
162
00:15:50,770 --> 00:15:53,050
Сейчас меня это никак не волнует!
163
00:15:55,890 --> 00:15:56,990
Прочь с дороги!
164
00:15:57,290 --> 00:15:59,050
Не стойте на моем пути!
165
00:15:59,410 --> 00:16:03,150
Я должна отомстить за Рэм. Если ты что
-то знаешь, скажи.
166
00:16:04,010 --> 00:16:05,010
Помоги мне!
167
00:16:17,230 --> 00:16:18,089
Прости, Рэм.
168
00:16:18,090 --> 00:16:21,430
Несмотря ни на что, я решила, что буду
верить Субару.
169
00:16:21,730 --> 00:16:27,510
Субару, прошу, если можешь спасти Рэм,
если можешь спасти Рэм, сделай это.
170
00:16:32,710 --> 00:16:33,710
Простите.
171
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Я бежал.
172
00:16:54,760 --> 00:16:56,680
Я бежал прочь.
173
00:16:57,460 --> 00:16:59,040
Прочь из этого дома.
174
00:17:01,920 --> 00:17:04,819
Я больше не могу туда вернуться.
175
00:17:07,280 --> 00:17:10,740
Есть ли у меня выбор, что я вообще могу?
176
00:17:11,140 --> 00:17:14,640
Но мне было так весело с ними.
177
00:17:23,359 --> 00:17:26,599
Кажется, где -то здесь я и умер в
прошлый раз.
178
00:17:27,300 --> 00:17:28,300
Умер?
179
00:17:31,220 --> 00:17:36,580
Если я умру, смогу ли я избежать всей
этой ситуации?
180
00:17:37,580 --> 00:17:41,020
Разумеется. Если я умру, то все
изменится.
181
00:17:41,640 --> 00:17:47,960
Если я столько боролся, что просто взять
и умереть, то в чем вообще смысл?
182
00:17:51,180 --> 00:17:52,180
Обрыв.
183
00:18:04,460 --> 00:18:08,080
Если я закрою глаза и сделаю один шаг,
то все закончится.
184
00:18:09,940 --> 00:18:14,540
Что со мной станет, если я вновь умру?
185
00:18:18,760 --> 00:18:23,920
Это всего лишь один шаг.
186
00:18:24,800 --> 00:18:26,360
Но я не могу.
187
00:18:26,800 --> 00:18:29,860
Не могу сделать лишь один небольшой
шажок.
188
00:18:37,960 --> 00:18:38,960
Я нашла тебя.
189
00:18:43,380 --> 00:18:46,040
Почему? Что почему?
190
00:18:46,800 --> 00:18:49,000
Почему ты пришла за мной?
191
00:18:49,380 --> 00:18:53,940
Я... Напоминаю тебе, что я обязала
защищать тебя в любой непредвиденной
192
00:18:53,940 --> 00:18:59,660
ситуации. Мне казалось, наш контракт
заканчивается этим утром.
193
00:19:00,120 --> 00:19:01,720
Ты ошибся, полагаю.
194
00:19:02,660 --> 00:19:05,600
Я ничего не говорила о временных рамках.
195
00:19:08,460 --> 00:19:11,180
Цепляясь за надежду, ты лишь утешаешь
себя, полагаю.
196
00:19:11,960 --> 00:19:14,100
То, что потеряно, уже не вернуть.
197
00:19:14,540 --> 00:19:19,320
У тебя больше нет возможности всё
объяснить старшей сестре. Ты отказался
198
00:19:19,320 --> 00:19:20,320
него.
199
00:19:21,500 --> 00:19:25,040
Независимо от того, какая сестра
потеряна, другая уже не станет прежней.
200
00:19:25,500 --> 00:19:28,740
Но ведь я думал именно о них.
201
00:19:28,980 --> 00:19:33,360
Я хотел их защитить. Ты о них совсем
ничего не знаешь, полагаю.
202
00:19:34,340 --> 00:19:37,200
Независимо от того, какая сестра
потеряна, ничего уже не вернуть.
203
00:19:37,870 --> 00:19:38,990
Это невозможно.
204
00:19:40,610 --> 00:19:47,550
И в конце концов, ничего не зная, из -за
своего эгоизма я всё испортил.
205
00:19:48,710 --> 00:19:53,310
По крайней мере, умри там, где я этого
не увижу, иначе мне будут сниться
206
00:19:53,310 --> 00:19:54,310
кошмары, полагаю.
207
00:19:54,930 --> 00:19:57,650
И я помогу тебе сбежать из земель графа.
208
00:20:11,610 --> 00:20:15,910
Если подумать, этой ночью кто -то держал
обе мои руки.
209
00:20:21,410 --> 00:20:22,930
Рам. Рэм.
210
00:20:25,250 --> 00:20:31,930
Если они не могли вынести мои мучения и
крепко держали меня за руки, получается,
211
00:20:32,050 --> 00:20:35,950
на самом деле они были добры ко мне, и
как я могу тогда их оставить?
212
00:20:40,400 --> 00:20:44,620
Я слышал голос полной ненависти, но
кроме него...
213
00:20:44,620 --> 00:20:50,820
Отчаянный крик не выходит у меня из
головы.
214
00:20:55,840 --> 00:21:01,080
Я всегда стремился к тому пути, который
казался мне самым простым.
215
00:21:04,580 --> 00:21:08,100
Да, я был полным дураком, что тут
скажешь.
216
00:21:10,320 --> 00:21:13,880
И после того, как мне удалось спасти
свою жизнь...
217
00:21:13,880 --> 00:21:20,520
Верно, я спас свою жизнь. Поэтому, что
218
00:21:20,520 --> 00:21:27,300
плохого, чтобы выбрать легкий путь,
который позволит жить дальше? Я решил,
219
00:21:27,300 --> 00:21:28,900
сделаю со своей жизнью.
220
00:21:30,140 --> 00:21:32,060
А ты не торопилась.
221
00:21:35,900 --> 00:21:37,700
Я наконец -то на слова.
222
00:21:38,380 --> 00:21:40,180
Вы от меня больше не уйдете.
223
00:21:40,920 --> 00:21:46,740
Стой позади. Пока наш контракт в силе, я
не буду сдерживаться даже против нее.
224
00:21:47,040 --> 00:21:53,060
Госпожа Беатрис, вы, кажется, забыли,
что уже не в особняке. Мы в лесу,
225
00:21:53,060 --> 00:21:54,260
от запретного архива.
226
00:21:54,500 --> 00:21:56,620
Уверены, что сможете его защитить.
227
00:22:02,280 --> 00:22:07,880
О да, просто потрясающе.
228
00:22:08,220 --> 00:22:10,900
Ты что делаешь?
229
00:22:11,280 --> 00:22:12,380
Умереть вздумал!
230
00:22:13,040 --> 00:22:18,220
Да не заводись ты так, подруга. Чего
-чего, а умирать я точно не хочу. Если
231
00:22:18,220 --> 00:22:21,000
только всего рад. В конце долгой и
счастливой жизни.
232
00:22:21,360 --> 00:22:22,580
Было бы здорово.
233
00:22:23,260 --> 00:22:24,600
А ты не трус.
234
00:22:24,980 --> 00:22:26,960
Ты решил принять свою судьбу?
235
00:22:27,660 --> 00:22:29,300
Я бы так не сказал.
236
00:22:30,020 --> 00:22:33,380
Иначе говоря, я для себя все решил.
237
00:22:35,980 --> 00:22:40,140
Простите. По своей глупости, я доставил
вам много хлопот.
238
00:22:41,260 --> 00:22:45,960
Ты ведь знаешь что -то о Рэм? Нет,
прости, но я ничего не знаю.
239
00:22:46,180 --> 00:22:52,240
Если честно, что я вообще могу знать? Но
я решил, что пора бы уже наконец
240
00:22:52,240 --> 00:22:54,180
во всем разобраться.
241
00:22:54,940 --> 00:22:56,360
Поздно ли ты спохватился?
242
00:22:56,580 --> 00:22:57,700
Рэм уже мертва.
243
00:22:58,140 --> 00:23:00,140
Какой сейчас от этого толк?
244
00:23:01,400 --> 00:23:04,500
Не буду говорить пафосные речи о своих
планах.
245
00:23:05,230 --> 00:23:09,430
Всё -таки нынешняя ситуация лишь
результат моего бездействия. Я лучше
246
00:23:09,430 --> 00:23:13,370
остальных понимаю, что мои слова ничего
не стоят. Но я не забуду.
247
00:23:13,790 --> 00:23:16,830
Я буду помнить то, о чём вы никогда не
вспомните.
248
00:23:17,490 --> 00:23:19,830
Да ты вообще можешь знать о нас, Твэм!
249
00:23:20,450 --> 00:23:24,250
Ты права. Я не знаю о вас практически
ничего.
250
00:23:24,970 --> 00:23:28,330
Но и ты ничего не знаешь, верно?
251
00:23:28,950 --> 00:23:30,110
Не знаю чего.
252
00:23:33,230 --> 00:23:34,390
Того, что...
253
00:23:34,970 --> 00:23:36,550
Я вас люблю!
254
00:24:06,830 --> 00:24:08,350
Только я могу это сделать!
255
00:24:11,490 --> 00:24:13,450
Я убью тебя!
256
00:24:16,350 --> 00:24:19,530
Я спасу всех вас!
257
00:24:19,990 --> 00:24:22,030
Нацки Субару начинают все сначала.
258
00:24:22,370 --> 00:24:26,950
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта AniDub .com, где все делается с
259
00:24:26,950 --> 00:24:31,530
душой. Перевод на русский Бобби Деймос.
Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара
260
00:24:31,530 --> 00:24:32,590
Лейн и Куба -77.
261
00:24:32,910 --> 00:24:34,510
Работа со звуком Альпейр.
26891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.