All language subtitles for 2_5379626793722447478

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,200 --> 00:00:12,200 Рука! На месте? 2 00:00:13,140 --> 00:00:15,440 Я снова вернулся назад. 3 00:00:15,720 --> 00:00:19,200 Нет, вернее будет сказать, меня вернули. 4 00:00:22,880 --> 00:00:25,000 Простите. Доброе утро. 5 00:00:27,400 --> 00:00:30,280 Верно. Вы ведь меня не помните. 6 00:00:32,980 --> 00:00:34,800 Простите, что напугал вас. 7 00:00:35,120 --> 00:00:36,620 Натский Субару начинает сначала. 8 00:00:38,949 --> 00:00:41,610 Кстати, какое сегодня число и который час? 9 00:01:03,940 --> 00:01:05,340 Субтитры делал 10 00:01:05,340 --> 00:01:21,360 DimaTorzok 11 00:01:38,120 --> 00:01:41,000 Нуля. Пособие по выживанию в альтернативном мире. 12 00:02:14,120 --> 00:02:19,220 Это уже третий первый день в особняке Роузваля. То чувство, что я испытал, не 13 00:02:19,220 --> 00:02:22,180 значит ли это, что я умер во сне из -за сильной слабости. 14 00:02:22,940 --> 00:02:26,440 Но во второй раз на меня напали. 15 00:02:27,660 --> 00:02:33,280 И если я был убит, могут ли быть остальные обитатели особняка целью 16 00:02:33,800 --> 00:02:37,180 Неужели все из -за того, что мы вовлечены в королевскую игру Эмилии? 17 00:02:37,660 --> 00:02:44,580 Но даже зная это, я не смогу этого никому объяснить или просто избежать. 18 00:02:44,580 --> 00:02:50,240 еще хуже, я не видел лица нападавшего, умер, ничего не добившись. Ты до смерти 19 00:02:50,240 --> 00:02:53,760 мне надоел. Либо прекрати, либо вылетишь отсюда. 20 00:02:54,180 --> 00:03:00,540 Ай, прости. Просто нарезание кругов двигает шестеренки в моей голове. Может, 21 00:03:00,660 --> 00:03:01,660 будешь помягче? 22 00:03:01,680 --> 00:03:06,540 Мы ведь с тобой поряданы. Ты ошибаешься в наших с тобой отношениях, полагаю. Я 23 00:03:06,540 --> 00:03:07,880 вижу тебя второй раз. 24 00:03:11,380 --> 00:03:13,820 Ну, я не доставлю тебе хлопот. 25 00:03:14,400 --> 00:03:16,200 Приготовь мне чаю, и можешь отдыхать. 26 00:03:16,420 --> 00:03:21,220 Ты от меня ничего не дождешься, полагаю. Как же ты меня раздражаешь! 27 00:03:21,780 --> 00:03:23,680 Что это за книгу ты тут читаешь? 28 00:03:24,100 --> 00:03:27,580 Книга о том, как избавляться от надоедливых вредителей, полагаю. 29 00:03:27,920 --> 00:03:31,060 В библиотеке завелись жуки. Вот беда. 30 00:03:31,320 --> 00:03:32,640 А что это за жуки? 31 00:03:33,480 --> 00:03:39,380 Думаю, тебе пора уходить. Твои руки больше не дрожат, так что страха больше 32 00:03:39,380 --> 00:03:40,380 видно, полагаю. 33 00:03:40,780 --> 00:03:45,900 Откуда ты знаешь? Ну, ты ведь пытался его скрыть, полагаю. Меня очень злит 34 00:03:45,900 --> 00:03:47,040 ко мне отношение. 35 00:03:47,420 --> 00:03:52,420 От тебя добра не дождешься. И все равно спасибо за помощь. Я твой должник. 36 00:03:52,620 --> 00:03:56,920 Мне от тебя ничего не нужно, полагаю. Так что не приходи сюда больше. 37 00:03:57,910 --> 00:03:58,910 Кыш -кыш. 38 00:03:59,610 --> 00:04:00,610 Кыш -кыш? 39 00:04:02,350 --> 00:04:04,950 Потой, то есть под вредителем ты имела в виду меня? 40 00:04:05,170 --> 00:04:07,210 Да когда же ты меня оставишь в покое? 41 00:04:11,010 --> 00:04:17,329 Если бы не эти кусты, я бы, наверное, сразу 42 00:04:17,329 --> 00:04:19,010 помер. Прости. 43 00:04:20,910 --> 00:04:22,950 Могу я узнать, ты в порядке? 44 00:04:23,980 --> 00:04:30,560 Эмилия Тан, твоя доброта исцеляет любую боль. Знаешь, Рэм только вчера 45 00:04:30,560 --> 00:04:31,720 постригла эти кусты. 46 00:04:34,280 --> 00:04:37,200 Правило трех секунд. Я не падал. Не падал ведь. 47 00:04:37,720 --> 00:04:42,780 Ну а вообще, то, что ты упал в кусты, люди обычно называют удачей. 48 00:04:44,360 --> 00:04:47,340 Эмилия уже перешла в режим утешения. 49 00:04:49,720 --> 00:04:51,580 Так, пора вставать. 50 00:05:00,170 --> 00:05:01,170 Доброе пака. 51 00:05:01,590 --> 00:05:05,370 Прости, что так сразу прошу, но не мог бы ты помочь Субару умыться? 52 00:05:06,350 --> 00:05:07,350 Субару? 53 00:05:08,050 --> 00:05:10,310 Ладно, я устрою тебе душ. 54 00:05:11,110 --> 00:05:12,110 Начнём? 55 00:05:16,990 --> 00:05:19,010 Ну вот ты и чистенький. 56 00:05:19,350 --> 00:05:20,350 Здорово. 57 00:05:25,050 --> 00:05:27,210 Я думал, что мне кранты. 58 00:05:27,600 --> 00:05:31,180 Ты не мог сделать это поделикатнее? Ты ведь это специально, да? 59 00:05:32,480 --> 00:05:34,780 Это неправда. Чих -чих. 60 00:05:36,140 --> 00:05:37,580 Вот веточку. 61 00:05:38,200 --> 00:05:44,780 Все, парень, ты попал. Ну, как тебе? Это мой коронный прием, когда плачут кошки. 62 00:05:44,940 --> 00:05:45,960 Ой, хватит уже. 63 00:05:46,520 --> 00:05:50,940 Удар хвостом. Я прикончу тебя серией фатальных пинков. 64 00:05:51,400 --> 00:05:52,400 Получай, получай. 65 00:06:08,040 --> 00:06:10,180 Что ж, я загладил плохое первое впечатление. 66 00:06:10,400 --> 00:06:12,160 Спасибо за вашу помощь, отец. 67 00:06:12,460 --> 00:06:16,560 Кого это ты зовешь отцом? Я не отдам тебе свою дочь так легко. 68 00:06:16,820 --> 00:06:19,280 Прошу, прекратите. Вы такие смешные. 69 00:06:19,920 --> 00:06:24,480 Нет ничего лучше твоей улыбки, Лия. Ты ведь согласен, верно, Субару? 70 00:06:25,020 --> 00:06:26,320 Абсолютно согласен. 71 00:06:26,920 --> 00:06:31,180 Для меня улыбка Эмилии Танк словно первая звезда на ночном небе. 72 00:06:31,420 --> 00:06:36,880 Не подыгрывай ему, Субару. К тому же, что это еще за танк? Что оно значит? 73 00:06:38,800 --> 00:06:41,400 Это что -то вроде прозвища. 74 00:06:41,700 --> 00:06:47,360 Прямо как Пак зовёт тебя Лия. Так люди показывают свою привязанность к близким 75 00:06:47,360 --> 00:06:51,660 людям. Не помню, чтобы мы становились близкими друзьями. 76 00:06:52,600 --> 00:06:56,360 Это ранит меня, но я не буду падать духом. 77 00:06:57,000 --> 00:07:01,340 Считай, что это прогресс в наших отношениях. То есть я хочу стать к тебе 78 00:07:01,360 --> 00:07:03,800 чтобы мы смогли звать друг друга по прозвищам. Хорошо? 79 00:07:09,039 --> 00:07:11,040 Ладно, я согласна. 80 00:07:11,780 --> 00:07:12,780 Нет, 81 00:07:14,460 --> 00:07:15,680 не смотри на меня. 82 00:07:16,440 --> 00:07:20,240 Я думал, что она откажется, но похоже, что получил добро. 83 00:07:20,460 --> 00:07:21,800 Комментатор Пак, вам слово. 84 00:07:22,260 --> 00:07:28,660 У нее не так много друзей, так что прозвище ей в диковину. Вот и все. Моей 85 00:07:28,660 --> 00:07:30,360 главной героине так легко угодить. 86 00:07:30,840 --> 00:07:31,920 Сестра, сестра. 87 00:07:32,240 --> 00:07:37,380 Прошло всего ничего, а наш гость уже похож на мокрую крысу. Рэм, Рэм, за 88 00:07:37,380 --> 00:07:40,220 короткое время наш гость превратился в грязную салфетку. 89 00:07:40,440 --> 00:07:43,840 Я знаю, что похож на крысу. Могли и не говорить. 90 00:07:44,300 --> 00:07:46,560 Наш лорд, господин Ротваль, вернулся. 91 00:07:47,840 --> 00:07:49,200 Прошу, вернитесь в дом. 92 00:07:50,980 --> 00:07:54,940 Ну, пойдем. Это уже третье первое знакомство с графом. 93 00:07:56,040 --> 00:08:01,620 Все, что мне известно, это то, что кто -то нападает на четвертую ночь. 94 00:08:02,040 --> 00:08:04,400 Было бы идеально, расскажи я обо всем. 95 00:08:04,740 --> 00:08:09,780 Но я не могу объяснить, откуда у меня информация, и они подумают, что я заодно 96 00:08:09,780 --> 00:08:14,920 убийцей. Если я хотя бы знал, как выглядит убийца, все было бы проще. 97 00:08:15,640 --> 00:08:21,280 Так что в этот раз я потрачу 4 дня на сбор информации и попытаюсь узнать, кто 98 00:08:21,280 --> 00:08:27,480 убийца. И для этого... Можешь спросить обо всем, что хочешь, и не 99 00:08:27,480 --> 00:08:28,880 сдерживай себя! 100 00:08:30,320 --> 00:08:36,080 В таком случае, я хочу стать гостем особняка со всеми сопутствующими 101 00:08:42,659 --> 00:08:48,420 Но как, скажите мне, я должен собирать информацию? Наверное, стоит начать с 102 00:08:48,420 --> 00:08:49,780 косвенных вопросов. 103 00:08:51,960 --> 00:08:54,560 Это же тут я упал. 104 00:08:58,760 --> 00:09:01,020 Прости за лишние хлопоты. Хорошо. 105 00:09:01,280 --> 00:09:02,900 Прошу меня простить тебя сама. 106 00:09:03,740 --> 00:09:06,920 Постой! И слова сказать не успел. 107 00:09:13,300 --> 00:09:15,180 Вроде бы ничего необычного. 108 00:09:18,480 --> 00:09:20,640 Не можешь что -то найти? 109 00:09:21,100 --> 00:09:24,820 Это ты, Рот. Не надо меня так пугать. 110 00:09:26,300 --> 00:09:30,200 Магия. Умер от слабости во сне. Звон цепей. Цеперу узвали. 111 00:09:30,440 --> 00:09:31,440 Вряд ли. 112 00:09:33,260 --> 00:09:34,260 Входите. 113 00:09:34,800 --> 00:09:36,120 Прошу вас, чай, сир. 114 00:09:36,800 --> 00:09:41,320 Спасибо. Не заставишь мне компанию? Нет, благодарю вас, сир. 115 00:09:43,180 --> 00:09:46,880 Эй, могла бы быть ко мне и подружелюбнее. 116 00:09:51,500 --> 00:09:54,540 Но этого стоило ожидать от первого дня. 117 00:09:57,630 --> 00:09:58,630 Йо! 118 00:09:59,370 --> 00:10:04,730 Каждый день ты заходишь, не постучавшись. У тебя совершенно никаких 119 00:10:04,730 --> 00:10:07,150 уйдешь или мне тебе снова помочь, полагаю? 120 00:10:07,650 --> 00:10:11,010 Постой, постой! Я просто хотел кое -что спросить. 121 00:10:11,710 --> 00:10:16,170 Существует ли магия, способная ослабить и убить человека, словно во сне? 122 00:10:16,470 --> 00:10:19,550 Если хочешь знать, то да, существует. 123 00:10:20,430 --> 00:10:21,430 Вот как? 124 00:10:21,670 --> 00:10:24,730 Но это скорее не магия, а проклятие, полагаю. 125 00:10:25,360 --> 00:10:28,380 Подобных заклинаниях специализируются шаманы. 126 00:10:29,780 --> 00:10:31,780 Шаманы? Колдуны. 127 00:10:32,240 --> 00:10:37,160 И все же шаманы лишь одна из разновидностей магов, распространенная в 128 00:10:37,160 --> 00:10:42,740 землях Густека, полагаю. В основном они бесполезны, их не берут в расчет. 129 00:10:43,360 --> 00:10:47,040 Но есть методы полегче проклятий, полагаю. 130 00:10:47,500 --> 00:10:48,500 Полегче? 131 00:10:49,160 --> 00:10:51,760 Помнится, ты уже испытал его на себе. 132 00:10:54,120 --> 00:10:59,200 По той выходит, высосав из человека всю манну, его можно убить? 133 00:11:01,240 --> 00:11:03,840 Манна, можно сказать, это жизненная сила. 134 00:11:04,060 --> 00:11:08,800 Если полностью высосать ее из человека, то он может умереть, полагаю. 135 00:11:09,580 --> 00:11:12,500 Погоди -ка, это, случайно, не ты меня убила? 136 00:11:12,980 --> 00:11:18,600 Прости, но вынуждена сообщить, что я сейчас занята. У меня нет времени даже 137 00:11:18,600 --> 00:11:19,920 мысли о твоей смерти. 138 00:11:21,020 --> 00:11:22,160 Тебе она нужна? 139 00:11:24,210 --> 00:11:28,210 Так, ах да, много ли кто способен высасывать ману? 140 00:11:29,210 --> 00:11:34,090 Абсолютно ужасная постановка вопроса, полагаю. В этом особняке только я и 141 00:11:34,090 --> 00:11:39,130 можем. Даже Роу звалю это не под силу. Так да, это довольно редкое умение. 142 00:11:39,970 --> 00:11:42,630 Надеюсь, ты не будешь увлекаться высасыванием. 143 00:11:43,050 --> 00:11:47,790 Особенно из меня. У меня сейчас жуткая нехватка крови. Могу сразу помереть. 144 00:11:48,070 --> 00:11:52,510 Да, хоть все органы и восстановлены, но кровь в тело не вернулась, полагаю. 145 00:11:52,920 --> 00:11:56,640 Ну, я и не обязана была ее возвращать. Мои органы? 146 00:11:58,680 --> 00:12:04,080 Ты сейчас говоришь так, словно это именно ты исцелила мои раны. 147 00:12:05,440 --> 00:12:08,620 Попытка украсть славу Эмилии тебя совсем не красит. 148 00:12:08,820 --> 00:12:15,740 Эта юная девица еще не умеет исцелять смертельные раны, полагаю. Чего? Она 149 00:12:15,740 --> 00:12:20,120 стабилизировала твое состояние, а я исцелила раны. Что? 150 00:12:20,800 --> 00:12:22,700 За правду? Ты ведь шутишь, верно? 151 00:12:23,560 --> 00:12:30,140 Ну, разумеется, это ложь. Ты врёшь мне, а врать нехорошо. Не нужно выдумывать. 152 00:12:30,600 --> 00:12:33,460 Замолчи, полагаю. Смирись уже с истиной. 153 00:12:33,680 --> 00:12:36,520 Тот, кто недостоин спасения, должен исчезнуть, полагаю. 154 00:12:39,800 --> 00:12:43,020 Элси, и снова ты в порядке? 155 00:12:45,060 --> 00:12:48,600 Итак, единственные же отцепки это проклятие и цепи. 156 00:12:48,960 --> 00:12:49,960 И больше ничего. 157 00:12:50,640 --> 00:12:56,420 Если условия возвращения не изменились, в столице я умер трижды и выжил в 158 00:12:56,420 --> 00:12:57,420 четвертый раз. 159 00:12:57,460 --> 00:13:04,260 Я не должен относиться к своей жизни как к пустяку. К тому же, я попросил Пака 160 00:13:04,260 --> 00:13:05,980 приглядеть за Эмилией. 161 00:13:06,340 --> 00:13:12,420 Хорошо. Все это так туманно. Но кажется, ты беспокоишься за Лию. 162 00:13:13,440 --> 00:13:17,320 На утро четвертого дня я покину особняк и... 163 00:13:18,160 --> 00:13:19,740 Простите за вторжение, сэр. 164 00:13:20,920 --> 00:13:22,560 Смотрю, вы правда учитесь, сэр. 165 00:13:23,820 --> 00:13:25,080 Как же грубо. 166 00:13:25,860 --> 00:13:28,000 Кажется, я гость в этом доме. 167 00:13:28,480 --> 00:13:32,680 Вы лишь на хлебник зовусь от себя гостем. Вот как я это вижу, сэр. 168 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Спасибо. 169 00:13:37,280 --> 00:13:42,800 Да уж, всё та же гадость. Вы навлечёте на себя гнев лучших чайных листьев 170 00:13:42,800 --> 00:13:43,800 особняка? 171 00:13:45,400 --> 00:13:47,740 Челонишь прямо на глазах у гостя? 172 00:13:48,320 --> 00:13:50,200 Смелости тебе не занимать. 173 00:13:50,480 --> 00:13:53,560 Вы сами попросили меня быть к вам дружелюбнее. 174 00:13:54,160 --> 00:13:56,340 Я лишь следую вашим желаниям. 175 00:13:57,380 --> 00:13:59,880 Ну, как проходит ваше обучение? 176 00:14:00,360 --> 00:14:03,900 Неплохо. Теперь я могу читать детские сказки. 177 00:14:04,540 --> 00:14:09,860 Мораль немного отличается от сказок, которые знаю я. Это и есть межкультурное 178 00:14:09,860 --> 00:14:14,220 взаимодействие. Может мне издать сборник сказок моей родины? 179 00:14:14,640 --> 00:14:16,680 Например, плач алого демона. 180 00:14:18,640 --> 00:14:20,340 Плач алого демона? 181 00:14:21,440 --> 00:14:23,760 Если хочешь, я могу рассказать. 182 00:14:26,960 --> 00:14:28,960 Лады, тогда слушай. 183 00:14:29,440 --> 00:14:34,780 Давным -давно жили -добыли алый демон и синий демон. 184 00:14:36,080 --> 00:14:38,960 Они были хорошими друзьями. 185 00:14:39,780 --> 00:14:41,200 Алый демон... 186 00:14:41,530 --> 00:14:43,990 Желал подружиться с людьми из деревни. 187 00:14:44,750 --> 00:14:48,150 Но люди боялись даже приближаться к нему. 188 00:14:48,890 --> 00:14:53,570 Синий демон не выдержал и придумал план, как помочь своему другу. 189 00:14:54,090 --> 00:14:58,350 Я устрою погром в деревне, а ты придешь меня остановить. 190 00:14:58,590 --> 00:15:02,030 Тогда жители деревни точно начнут тебе доверять. 191 00:15:02,610 --> 00:15:06,910 План сработал, и алый демон смог подружиться с людьми. 192 00:15:07,590 --> 00:15:11,860 Но... Время шло, и что -то тревожило его сердце. 193 00:15:12,280 --> 00:15:16,460 Его друг, синий демон, перестал навещать его. 194 00:15:17,180 --> 00:15:21,140 И однажды алый демон пришел домой к синему. 195 00:15:21,500 --> 00:15:25,880 Дверь была наглухо заперта, и к ней прибита записка. 196 00:15:26,460 --> 00:15:33,000 В том письме говорилось, «Мой алый друг, я очень рад, что ты 197 00:15:33,000 --> 00:15:34,200 подружился с людьми. 198 00:15:34,880 --> 00:15:40,550 Но если они увидят, что ты общаешься со мной, Они подумают, что ты тоже злой 199 00:15:40,550 --> 00:15:41,550 демон. 200 00:15:41,670 --> 00:15:48,250 Так что я решил отправиться в путешествие, но я никогда тебя не 201 00:15:49,150 --> 00:15:51,690 Прощай и береги себя. 202 00:15:52,810 --> 00:15:54,050 Навеки твой друг. 203 00:15:54,990 --> 00:15:56,110 Ты не демон. 204 00:15:57,970 --> 00:16:04,390 В тишине алый демон снова и снова читал письмо. По его лицу бежали слезы. 205 00:16:05,570 --> 00:16:06,570 Конец. 206 00:16:08,010 --> 00:16:09,430 Какая грустная история. 207 00:16:10,250 --> 00:16:11,250 Это да. 208 00:16:12,110 --> 00:16:15,050 Но согласись, она очень добрая. 209 00:16:15,990 --> 00:16:19,490 По -моему, все герои этой истории глупцы. 210 00:16:20,270 --> 00:16:23,550 Алый демон, синий демон, даже жители деревни. 211 00:16:23,810 --> 00:16:30,510 А ты всё -таки жёсткий критик. То есть я этого не отрицаю, но... Поэтому мне 212 00:16:30,510 --> 00:16:32,550 нравится и не нравится эта история. 213 00:16:34,410 --> 00:16:37,030 Самопожертвование синего демона очень трогательно. 214 00:16:37,420 --> 00:16:41,660 Но это глупо, ведь он ничего не получает взамен. Я из тех людей, кто хочет 215 00:16:41,660 --> 00:16:43,020 награды за свои труды. 216 00:16:43,300 --> 00:16:45,620 Так вот что ты думаешь о синем демоне. 217 00:16:46,700 --> 00:16:49,120 Но красному демону уже ничем не помочь. 218 00:16:50,380 --> 00:16:56,040 Он стянул синего демона в свои желания, и как результат ничего не потерял. 219 00:16:57,780 --> 00:17:01,180 Тогда что, по -твоему, должны были сделать демоны? 220 00:17:01,800 --> 00:17:04,800 Если красный демон так хотел подружиться с людьми, 221 00:17:05,500 --> 00:17:08,079 Он должен был переломать тебе рога и пойти к ним. 222 00:17:08,440 --> 00:17:12,480 И он должен был это сделать прежде, чем синий не выдержит. 223 00:17:12,960 --> 00:17:15,839 Крайне радикальное решение, знаешь ли. 224 00:17:16,819 --> 00:17:20,760 Разве? А с каким из демонов подружились бы вы? 225 00:17:21,720 --> 00:17:22,920 С которым? 226 00:17:25,640 --> 00:17:27,540 Красный, который может только мечтать? 227 00:17:28,460 --> 00:17:31,420 Или глупый синий, который готов пожертвовать собой? 228 00:17:42,320 --> 00:17:43,320 Глупый ответ. 229 00:17:44,540 --> 00:17:49,000 Если хотите всего и сразу, то, наверное, вы нерешительны и неверны себе. 230 00:17:49,300 --> 00:17:50,840 Вы пожалеете об этом. 231 00:17:51,120 --> 00:17:54,180 Я вовсе не герой этих сказок. 232 00:17:54,800 --> 00:17:57,080 Давайте отложим сказки вашей родины. 233 00:17:57,520 --> 00:17:59,960 Какая -нибудь из наших сказок вам понравилась? 234 00:18:00,380 --> 00:18:05,520 Ну, пара рассказов мне показалась очень интересными. Один в середине про 235 00:18:05,520 --> 00:18:07,860 дракона, и в конце про ведьму. 236 00:18:08,400 --> 00:18:12,960 Теперь я наконец понял, почему все говорят королевство дракона Лугуника. И? 237 00:18:13,920 --> 00:18:17,940 Написано, что королевская семья и дракон заключили соглашение, так что это 238 00:18:17,940 --> 00:18:19,440 скорее бы Лина, а не сказка. 239 00:18:19,760 --> 00:18:21,860 Да, раз уж это правда. 240 00:18:22,840 --> 00:18:28,760 Благородный дракон до сих пор защищает нашу страну из -за Великого Водопада. 241 00:18:29,940 --> 00:18:33,820 И будет защищать, пока договор с королем в пиле. 242 00:18:34,460 --> 00:18:38,980 Постой. Но разве династия королей, заключивших договор, не пресеклась? 243 00:18:39,280 --> 00:18:41,480 Да, вы наблюдательны. 244 00:18:42,080 --> 00:18:44,280 Никто не знает, чего хочет дракон. 245 00:18:45,120 --> 00:18:48,740 С нынешним положением дела только боги. 246 00:18:49,160 --> 00:18:52,900 Нет, только сам дракон знает, что он будет делать дальше. 247 00:18:54,780 --> 00:18:58,820 Кстати, об этой истории про ведьму... Я не хочу ее обсуждать. 248 00:18:59,400 --> 00:19:00,940 Я засиделась у вас. 249 00:19:01,720 --> 00:19:04,200 Как только ужин будет готов, я дам вам знать все. 250 00:19:06,920 --> 00:19:08,360 Ну, ладно. 251 00:19:09,400 --> 00:19:14,260 Это история, которую вы мне рассказали. Не рассказывайте ее Рэм. 252 00:19:14,580 --> 00:19:16,020 Уверена, ей не понравится. 253 00:19:25,360 --> 00:19:26,420 Страшная ведьма. 254 00:19:26,880 --> 00:19:27,880 Ужасная ведьма. 255 00:19:28,320 --> 00:19:31,240 Даже произносить ее имя было запрещено. 256 00:19:31,660 --> 00:19:35,940 И все звали её завистливой ведьмой. 257 00:19:41,200 --> 00:19:45,000 Ты уверен в этом? Мы могли бы вызвать королевский экипаж. 258 00:19:45,520 --> 00:19:47,460 Со мной всё будет хорошо. 259 00:19:48,060 --> 00:19:53,060 Однажды, когда я стану сильным, умным и богатым мужчиной, достойным тебя, я 260 00:19:53,060 --> 00:19:54,820 вернусь за тобой на белом коне. 261 00:19:55,450 --> 00:20:00,210 Моточек не забыл, а воду, лагумит и... Ты не боишься спать один? 262 00:20:00,730 --> 00:20:02,210 Ты что, моя мама? 263 00:20:02,470 --> 00:20:09,170 Ну что, Субару, счастливого пути. И не потеряй мой небольшой подарок. Я добавил 264 00:20:09,170 --> 00:20:12,110 кое -чего за три незабываемых дня в моем доме. 265 00:20:13,850 --> 00:20:19,150 Денег накинули, да? Не бойтесь, не потеряю. И я не буду болтать лишнего. 266 00:20:19,150 --> 00:20:23,510 драконом. Выпытывать у тебя государственные тайны – сущая глупость. 267 00:20:24,360 --> 00:20:28,440 И в этой стране клятва дракону — высшее мирообещание. 268 00:20:29,260 --> 00:20:31,260 Не забывай об этом. 269 00:20:32,360 --> 00:20:35,840 Понял. Вы двое тоже очень помогли. 270 00:20:36,140 --> 00:20:41,980 Особенно ты, Рэм. Спасибо за великолепную еду. Ну, а ты, Рэм... 271 00:20:41,980 --> 00:20:43,500 отлично драешь унитазы, да? 272 00:20:43,920 --> 00:20:47,640 Не страшно, не страшно. Наш гость безнадежно плохо похвалил. 273 00:20:48,260 --> 00:20:49,260 Рэм, Рэм. 274 00:20:49,370 --> 00:20:53,870 Наш гость совершенно не умеет никого хвалить. Да заткнитесь вы! Я лучше 275 00:20:53,870 --> 00:20:54,870 не придумал. 276 00:20:55,870 --> 00:20:57,470 И всё равно спасибо. 277 00:20:57,950 --> 00:20:58,950 Да. 278 00:21:06,190 --> 00:21:07,190 Субару! 279 00:21:08,630 --> 00:21:12,350 Спасибо тебе за всё. Если что -то будет нужно, приходи к нам. 280 00:21:13,510 --> 00:21:14,510 Хорошо. 281 00:21:16,840 --> 00:21:17,840 Эмилия там! 282 00:21:18,020 --> 00:21:19,020 Спасибо! 283 00:21:39,580 --> 00:21:41,740 Итак, я на месте. 284 00:21:41,940 --> 00:21:44,640 Отсюда хорошо видно комнату Эмилии. 285 00:21:45,100 --> 00:21:46,100 Теперь... 286 00:21:46,830 --> 00:21:49,110 Осталось дождаться начала действия. 287 00:21:49,530 --> 00:21:51,070 И остановить его. 288 00:21:53,810 --> 00:21:57,470 Она разозлится, если узнает, что я им не фрукты чистил. 289 00:21:58,510 --> 00:22:00,310 По крайней мере, надеюсь. 290 00:22:02,470 --> 00:22:04,170 Я не хочу умирать. 291 00:22:06,410 --> 00:22:08,550 Я не хочу, чтобы они умирали. 292 00:22:11,770 --> 00:22:14,170 Что я тебе говорил, Натски Субаров? 293 00:22:14,760 --> 00:22:19,900 Даже если никто не помнит, что произошло в прошлой жизни, это помнишь ты. 294 00:22:25,340 --> 00:22:28,880 Сейчас я вспомнил, что не ходил за покупками с Рэм. 295 00:22:29,600 --> 00:22:32,260 Все потому, что еда для меня готовилась заранее. 296 00:22:33,880 --> 00:22:36,000 До темноты осталось всего ничего. 297 00:22:37,000 --> 00:22:38,540 Соберись. Соберись, мужик. 298 00:22:51,370 --> 00:22:52,610 Экстренный побег. 299 00:22:53,270 --> 00:23:00,010 Я видел. Да, а я видел. Я понял, откуда звук цепей. Но будут ли меня 300 00:23:00,010 --> 00:23:01,010 преследовать? 301 00:23:04,670 --> 00:23:06,030 Это что получается? 302 00:23:06,390 --> 00:23:08,750 Я сыграл убийцу на руку? 303 00:23:16,010 --> 00:23:17,850 Если ты здесь, то выходи. 304 00:23:24,730 --> 00:23:27,270 Или ты боишься. 305 00:23:30,830 --> 00:23:36,170 Ну что, покажешь себя наконец, чёрт побери? Я пройду через все круги ада, 306 00:23:36,170 --> 00:23:37,170 увидеть твоё лицо. 307 00:23:52,780 --> 00:23:54,220 Ты не оставил мне выбора. 308 00:24:03,220 --> 00:24:08,440 В идеале, все должно было пройти так, чтобы никто ничего не заметил. 309 00:24:13,080 --> 00:24:14,100 Да ладно. 310 00:24:15,480 --> 00:24:16,480 Рэм? 311 00:24:17,960 --> 00:24:19,980 Далее. Ляск цепей. 312 00:24:20,300 --> 00:24:24,740 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта Anidab .com, где всё делается с 313 00:24:24,740 --> 00:24:26,760 душой. Перевод на русский Бобби Деймос. 314 00:24:26,980 --> 00:24:31,320 Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара Лейн и Куба -77. 315 00:24:31,540 --> 00:24:33,340 Работа со звуком Альбейр. 34342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.