Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,200 --> 00:00:12,200
Рука! На месте?
2
00:00:13,140 --> 00:00:15,440
Я снова вернулся назад.
3
00:00:15,720 --> 00:00:19,200
Нет, вернее будет сказать, меня вернули.
4
00:00:22,880 --> 00:00:25,000
Простите. Доброе утро.
5
00:00:27,400 --> 00:00:30,280
Верно. Вы ведь меня не помните.
6
00:00:32,980 --> 00:00:34,800
Простите, что напугал вас.
7
00:00:35,120 --> 00:00:36,620
Натский Субару начинает сначала.
8
00:00:38,949 --> 00:00:41,610
Кстати, какое сегодня число и который
час?
9
00:01:03,940 --> 00:01:05,340
Субтитры делал
10
00:01:05,340 --> 00:01:21,360
DimaTorzok
11
00:01:38,120 --> 00:01:41,000
Нуля. Пособие по выживанию в
альтернативном мире.
12
00:02:14,120 --> 00:02:19,220
Это уже третий первый день в особняке
Роузваля. То чувство, что я испытал, не
13
00:02:19,220 --> 00:02:22,180
значит ли это, что я умер во сне из -за
сильной слабости.
14
00:02:22,940 --> 00:02:26,440
Но во второй раз на меня напали.
15
00:02:27,660 --> 00:02:33,280
И если я был убит, могут ли быть
остальные обитатели особняка целью
16
00:02:33,800 --> 00:02:37,180
Неужели все из -за того, что мы
вовлечены в королевскую игру Эмилии?
17
00:02:37,660 --> 00:02:44,580
Но даже зная это, я не смогу этого
никому объяснить или просто избежать.
18
00:02:44,580 --> 00:02:50,240
еще хуже, я не видел лица нападавшего,
умер, ничего не добившись. Ты до смерти
19
00:02:50,240 --> 00:02:53,760
мне надоел. Либо прекрати, либо вылетишь
отсюда.
20
00:02:54,180 --> 00:03:00,540
Ай, прости. Просто нарезание кругов
двигает шестеренки в моей голове. Может,
21
00:03:00,660 --> 00:03:01,660
будешь помягче?
22
00:03:01,680 --> 00:03:06,540
Мы ведь с тобой поряданы. Ты ошибаешься
в наших с тобой отношениях, полагаю. Я
23
00:03:06,540 --> 00:03:07,880
вижу тебя второй раз.
24
00:03:11,380 --> 00:03:13,820
Ну, я не доставлю тебе хлопот.
25
00:03:14,400 --> 00:03:16,200
Приготовь мне чаю, и можешь отдыхать.
26
00:03:16,420 --> 00:03:21,220
Ты от меня ничего не дождешься, полагаю.
Как же ты меня раздражаешь!
27
00:03:21,780 --> 00:03:23,680
Что это за книгу ты тут читаешь?
28
00:03:24,100 --> 00:03:27,580
Книга о том, как избавляться от
надоедливых вредителей, полагаю.
29
00:03:27,920 --> 00:03:31,060
В библиотеке завелись жуки. Вот беда.
30
00:03:31,320 --> 00:03:32,640
А что это за жуки?
31
00:03:33,480 --> 00:03:39,380
Думаю, тебе пора уходить. Твои руки
больше не дрожат, так что страха больше
32
00:03:39,380 --> 00:03:40,380
видно, полагаю.
33
00:03:40,780 --> 00:03:45,900
Откуда ты знаешь? Ну, ты ведь пытался
его скрыть, полагаю. Меня очень злит
34
00:03:45,900 --> 00:03:47,040
ко мне отношение.
35
00:03:47,420 --> 00:03:52,420
От тебя добра не дождешься. И все равно
спасибо за помощь. Я твой должник.
36
00:03:52,620 --> 00:03:56,920
Мне от тебя ничего не нужно, полагаю.
Так что не приходи сюда больше.
37
00:03:57,910 --> 00:03:58,910
Кыш -кыш.
38
00:03:59,610 --> 00:04:00,610
Кыш -кыш?
39
00:04:02,350 --> 00:04:04,950
Потой, то есть под вредителем ты имела в
виду меня?
40
00:04:05,170 --> 00:04:07,210
Да когда же ты меня оставишь в покое?
41
00:04:11,010 --> 00:04:17,329
Если бы не эти кусты, я бы, наверное,
сразу
42
00:04:17,329 --> 00:04:19,010
помер. Прости.
43
00:04:20,910 --> 00:04:22,950
Могу я узнать, ты в порядке?
44
00:04:23,980 --> 00:04:30,560
Эмилия Тан, твоя доброта исцеляет любую
боль. Знаешь, Рэм только вчера
45
00:04:30,560 --> 00:04:31,720
постригла эти кусты.
46
00:04:34,280 --> 00:04:37,200
Правило трех секунд. Я не падал. Не
падал ведь.
47
00:04:37,720 --> 00:04:42,780
Ну а вообще, то, что ты упал в кусты,
люди обычно называют удачей.
48
00:04:44,360 --> 00:04:47,340
Эмилия уже перешла в режим утешения.
49
00:04:49,720 --> 00:04:51,580
Так, пора вставать.
50
00:05:00,170 --> 00:05:01,170
Доброе пака.
51
00:05:01,590 --> 00:05:05,370
Прости, что так сразу прошу, но не мог
бы ты помочь Субару умыться?
52
00:05:06,350 --> 00:05:07,350
Субару?
53
00:05:08,050 --> 00:05:10,310
Ладно, я устрою тебе душ.
54
00:05:11,110 --> 00:05:12,110
Начнём?
55
00:05:16,990 --> 00:05:19,010
Ну вот ты и чистенький.
56
00:05:19,350 --> 00:05:20,350
Здорово.
57
00:05:25,050 --> 00:05:27,210
Я думал, что мне кранты.
58
00:05:27,600 --> 00:05:31,180
Ты не мог сделать это поделикатнее? Ты
ведь это специально, да?
59
00:05:32,480 --> 00:05:34,780
Это неправда. Чих -чих.
60
00:05:36,140 --> 00:05:37,580
Вот веточку.
61
00:05:38,200 --> 00:05:44,780
Все, парень, ты попал. Ну, как тебе? Это
мой коронный прием, когда плачут кошки.
62
00:05:44,940 --> 00:05:45,960
Ой, хватит уже.
63
00:05:46,520 --> 00:05:50,940
Удар хвостом. Я прикончу тебя серией
фатальных пинков.
64
00:05:51,400 --> 00:05:52,400
Получай, получай.
65
00:06:08,040 --> 00:06:10,180
Что ж, я загладил плохое первое
впечатление.
66
00:06:10,400 --> 00:06:12,160
Спасибо за вашу помощь, отец.
67
00:06:12,460 --> 00:06:16,560
Кого это ты зовешь отцом? Я не отдам
тебе свою дочь так легко.
68
00:06:16,820 --> 00:06:19,280
Прошу, прекратите. Вы такие смешные.
69
00:06:19,920 --> 00:06:24,480
Нет ничего лучше твоей улыбки, Лия. Ты
ведь согласен, верно, Субару?
70
00:06:25,020 --> 00:06:26,320
Абсолютно согласен.
71
00:06:26,920 --> 00:06:31,180
Для меня улыбка Эмилии Танк словно
первая звезда на ночном небе.
72
00:06:31,420 --> 00:06:36,880
Не подыгрывай ему, Субару. К тому же,
что это еще за танк? Что оно значит?
73
00:06:38,800 --> 00:06:41,400
Это что -то вроде прозвища.
74
00:06:41,700 --> 00:06:47,360
Прямо как Пак зовёт тебя Лия. Так люди
показывают свою привязанность к близким
75
00:06:47,360 --> 00:06:51,660
людям. Не помню, чтобы мы становились
близкими друзьями.
76
00:06:52,600 --> 00:06:56,360
Это ранит меня, но я не буду падать
духом.
77
00:06:57,000 --> 00:07:01,340
Считай, что это прогресс в наших
отношениях. То есть я хочу стать к тебе
78
00:07:01,360 --> 00:07:03,800
чтобы мы смогли звать друг друга по
прозвищам. Хорошо?
79
00:07:09,039 --> 00:07:11,040
Ладно, я согласна.
80
00:07:11,780 --> 00:07:12,780
Нет,
81
00:07:14,460 --> 00:07:15,680
не смотри на меня.
82
00:07:16,440 --> 00:07:20,240
Я думал, что она откажется, но похоже,
что получил добро.
83
00:07:20,460 --> 00:07:21,800
Комментатор Пак, вам слово.
84
00:07:22,260 --> 00:07:28,660
У нее не так много друзей, так что
прозвище ей в диковину. Вот и все. Моей
85
00:07:28,660 --> 00:07:30,360
главной героине так легко угодить.
86
00:07:30,840 --> 00:07:31,920
Сестра, сестра.
87
00:07:32,240 --> 00:07:37,380
Прошло всего ничего, а наш гость уже
похож на мокрую крысу. Рэм, Рэм, за
88
00:07:37,380 --> 00:07:40,220
короткое время наш гость превратился в
грязную салфетку.
89
00:07:40,440 --> 00:07:43,840
Я знаю, что похож на крысу. Могли и не
говорить.
90
00:07:44,300 --> 00:07:46,560
Наш лорд, господин Ротваль, вернулся.
91
00:07:47,840 --> 00:07:49,200
Прошу, вернитесь в дом.
92
00:07:50,980 --> 00:07:54,940
Ну, пойдем. Это уже третье первое
знакомство с графом.
93
00:07:56,040 --> 00:08:01,620
Все, что мне известно, это то, что кто
-то нападает на четвертую ночь.
94
00:08:02,040 --> 00:08:04,400
Было бы идеально, расскажи я обо всем.
95
00:08:04,740 --> 00:08:09,780
Но я не могу объяснить, откуда у меня
информация, и они подумают, что я заодно
96
00:08:09,780 --> 00:08:14,920
убийцей. Если я хотя бы знал, как
выглядит убийца, все было бы проще.
97
00:08:15,640 --> 00:08:21,280
Так что в этот раз я потрачу 4 дня на
сбор информации и попытаюсь узнать, кто
98
00:08:21,280 --> 00:08:27,480
убийца. И для этого... Можешь спросить
обо всем, что хочешь, и не
99
00:08:27,480 --> 00:08:28,880
сдерживай себя!
100
00:08:30,320 --> 00:08:36,080
В таком случае, я хочу стать гостем
особняка со всеми сопутствующими
101
00:08:42,659 --> 00:08:48,420
Но как, скажите мне, я должен собирать
информацию? Наверное, стоит начать с
102
00:08:48,420 --> 00:08:49,780
косвенных вопросов.
103
00:08:51,960 --> 00:08:54,560
Это же тут я упал.
104
00:08:58,760 --> 00:09:01,020
Прости за лишние хлопоты. Хорошо.
105
00:09:01,280 --> 00:09:02,900
Прошу меня простить тебя сама.
106
00:09:03,740 --> 00:09:06,920
Постой! И слова сказать не успел.
107
00:09:13,300 --> 00:09:15,180
Вроде бы ничего необычного.
108
00:09:18,480 --> 00:09:20,640
Не можешь что -то найти?
109
00:09:21,100 --> 00:09:24,820
Это ты, Рот. Не надо меня так пугать.
110
00:09:26,300 --> 00:09:30,200
Магия. Умер от слабости во сне. Звон
цепей. Цеперу узвали.
111
00:09:30,440 --> 00:09:31,440
Вряд ли.
112
00:09:33,260 --> 00:09:34,260
Входите.
113
00:09:34,800 --> 00:09:36,120
Прошу вас, чай, сир.
114
00:09:36,800 --> 00:09:41,320
Спасибо. Не заставишь мне компанию? Нет,
благодарю вас, сир.
115
00:09:43,180 --> 00:09:46,880
Эй, могла бы быть ко мне и
подружелюбнее.
116
00:09:51,500 --> 00:09:54,540
Но этого стоило ожидать от первого дня.
117
00:09:57,630 --> 00:09:58,630
Йо!
118
00:09:59,370 --> 00:10:04,730
Каждый день ты заходишь, не
постучавшись. У тебя совершенно никаких
119
00:10:04,730 --> 00:10:07,150
уйдешь или мне тебе снова помочь,
полагаю?
120
00:10:07,650 --> 00:10:11,010
Постой, постой! Я просто хотел кое -что
спросить.
121
00:10:11,710 --> 00:10:16,170
Существует ли магия, способная ослабить
и убить человека, словно во сне?
122
00:10:16,470 --> 00:10:19,550
Если хочешь знать, то да, существует.
123
00:10:20,430 --> 00:10:21,430
Вот как?
124
00:10:21,670 --> 00:10:24,730
Но это скорее не магия, а проклятие,
полагаю.
125
00:10:25,360 --> 00:10:28,380
Подобных заклинаниях специализируются
шаманы.
126
00:10:29,780 --> 00:10:31,780
Шаманы? Колдуны.
127
00:10:32,240 --> 00:10:37,160
И все же шаманы лишь одна из
разновидностей магов, распространенная в
128
00:10:37,160 --> 00:10:42,740
землях Густека, полагаю. В основном они
бесполезны, их не берут в расчет.
129
00:10:43,360 --> 00:10:47,040
Но есть методы полегче проклятий,
полагаю.
130
00:10:47,500 --> 00:10:48,500
Полегче?
131
00:10:49,160 --> 00:10:51,760
Помнится, ты уже испытал его на себе.
132
00:10:54,120 --> 00:10:59,200
По той выходит, высосав из человека всю
манну, его можно убить?
133
00:11:01,240 --> 00:11:03,840
Манна, можно сказать, это жизненная
сила.
134
00:11:04,060 --> 00:11:08,800
Если полностью высосать ее из человека,
то он может умереть, полагаю.
135
00:11:09,580 --> 00:11:12,500
Погоди -ка, это, случайно, не ты меня
убила?
136
00:11:12,980 --> 00:11:18,600
Прости, но вынуждена сообщить, что я
сейчас занята. У меня нет времени даже
137
00:11:18,600 --> 00:11:19,920
мысли о твоей смерти.
138
00:11:21,020 --> 00:11:22,160
Тебе она нужна?
139
00:11:24,210 --> 00:11:28,210
Так, ах да, много ли кто способен
высасывать ману?
140
00:11:29,210 --> 00:11:34,090
Абсолютно ужасная постановка вопроса,
полагаю. В этом особняке только я и
141
00:11:34,090 --> 00:11:39,130
можем. Даже Роу звалю это не под силу.
Так да, это довольно редкое умение.
142
00:11:39,970 --> 00:11:42,630
Надеюсь, ты не будешь увлекаться
высасыванием.
143
00:11:43,050 --> 00:11:47,790
Особенно из меня. У меня сейчас жуткая
нехватка крови. Могу сразу помереть.
144
00:11:48,070 --> 00:11:52,510
Да, хоть все органы и восстановлены, но
кровь в тело не вернулась, полагаю.
145
00:11:52,920 --> 00:11:56,640
Ну, я и не обязана была ее возвращать.
Мои органы?
146
00:11:58,680 --> 00:12:04,080
Ты сейчас говоришь так, словно это
именно ты исцелила мои раны.
147
00:12:05,440 --> 00:12:08,620
Попытка украсть славу Эмилии тебя совсем
не красит.
148
00:12:08,820 --> 00:12:15,740
Эта юная девица еще не умеет исцелять
смертельные раны, полагаю. Чего? Она
149
00:12:15,740 --> 00:12:20,120
стабилизировала твое состояние, а я
исцелила раны. Что?
150
00:12:20,800 --> 00:12:22,700
За правду? Ты ведь шутишь, верно?
151
00:12:23,560 --> 00:12:30,140
Ну, разумеется, это ложь. Ты врёшь мне,
а врать нехорошо. Не нужно выдумывать.
152
00:12:30,600 --> 00:12:33,460
Замолчи, полагаю. Смирись уже с истиной.
153
00:12:33,680 --> 00:12:36,520
Тот, кто недостоин спасения, должен
исчезнуть, полагаю.
154
00:12:39,800 --> 00:12:43,020
Элси, и снова ты в порядке?
155
00:12:45,060 --> 00:12:48,600
Итак, единственные же отцепки это
проклятие и цепи.
156
00:12:48,960 --> 00:12:49,960
И больше ничего.
157
00:12:50,640 --> 00:12:56,420
Если условия возвращения не изменились,
в столице я умер трижды и выжил в
158
00:12:56,420 --> 00:12:57,420
четвертый раз.
159
00:12:57,460 --> 00:13:04,260
Я не должен относиться к своей жизни как
к пустяку. К тому же, я попросил Пака
160
00:13:04,260 --> 00:13:05,980
приглядеть за Эмилией.
161
00:13:06,340 --> 00:13:12,420
Хорошо. Все это так туманно. Но кажется,
ты беспокоишься за Лию.
162
00:13:13,440 --> 00:13:17,320
На утро четвертого дня я покину особняк
и...
163
00:13:18,160 --> 00:13:19,740
Простите за вторжение, сэр.
164
00:13:20,920 --> 00:13:22,560
Смотрю, вы правда учитесь, сэр.
165
00:13:23,820 --> 00:13:25,080
Как же грубо.
166
00:13:25,860 --> 00:13:28,000
Кажется, я гость в этом доме.
167
00:13:28,480 --> 00:13:32,680
Вы лишь на хлебник зовусь от себя
гостем. Вот как я это вижу, сэр.
168
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Спасибо.
169
00:13:37,280 --> 00:13:42,800
Да уж, всё та же гадость. Вы навлечёте
на себя гнев лучших чайных листьев
170
00:13:42,800 --> 00:13:43,800
особняка?
171
00:13:45,400 --> 00:13:47,740
Челонишь прямо на глазах у гостя?
172
00:13:48,320 --> 00:13:50,200
Смелости тебе не занимать.
173
00:13:50,480 --> 00:13:53,560
Вы сами попросили меня быть к вам
дружелюбнее.
174
00:13:54,160 --> 00:13:56,340
Я лишь следую вашим желаниям.
175
00:13:57,380 --> 00:13:59,880
Ну, как проходит ваше обучение?
176
00:14:00,360 --> 00:14:03,900
Неплохо. Теперь я могу читать детские
сказки.
177
00:14:04,540 --> 00:14:09,860
Мораль немного отличается от сказок,
которые знаю я. Это и есть межкультурное
178
00:14:09,860 --> 00:14:14,220
взаимодействие. Может мне издать сборник
сказок моей родины?
179
00:14:14,640 --> 00:14:16,680
Например, плач алого демона.
180
00:14:18,640 --> 00:14:20,340
Плач алого демона?
181
00:14:21,440 --> 00:14:23,760
Если хочешь, я могу рассказать.
182
00:14:26,960 --> 00:14:28,960
Лады, тогда слушай.
183
00:14:29,440 --> 00:14:34,780
Давным -давно жили -добыли алый демон и
синий демон.
184
00:14:36,080 --> 00:14:38,960
Они были хорошими друзьями.
185
00:14:39,780 --> 00:14:41,200
Алый демон...
186
00:14:41,530 --> 00:14:43,990
Желал подружиться с людьми из деревни.
187
00:14:44,750 --> 00:14:48,150
Но люди боялись даже приближаться к
нему.
188
00:14:48,890 --> 00:14:53,570
Синий демон не выдержал и придумал план,
как помочь своему другу.
189
00:14:54,090 --> 00:14:58,350
Я устрою погром в деревне, а ты придешь
меня остановить.
190
00:14:58,590 --> 00:15:02,030
Тогда жители деревни точно начнут тебе
доверять.
191
00:15:02,610 --> 00:15:06,910
План сработал, и алый демон смог
подружиться с людьми.
192
00:15:07,590 --> 00:15:11,860
Но... Время шло, и что -то тревожило его
сердце.
193
00:15:12,280 --> 00:15:16,460
Его друг, синий демон, перестал навещать
его.
194
00:15:17,180 --> 00:15:21,140
И однажды алый демон пришел домой к
синему.
195
00:15:21,500 --> 00:15:25,880
Дверь была наглухо заперта, и к ней
прибита записка.
196
00:15:26,460 --> 00:15:33,000
В том письме говорилось, «Мой алый друг,
я очень рад, что ты
197
00:15:33,000 --> 00:15:34,200
подружился с людьми.
198
00:15:34,880 --> 00:15:40,550
Но если они увидят, что ты общаешься со
мной, Они подумают, что ты тоже злой
199
00:15:40,550 --> 00:15:41,550
демон.
200
00:15:41,670 --> 00:15:48,250
Так что я решил отправиться в
путешествие, но я никогда тебя не
201
00:15:49,150 --> 00:15:51,690
Прощай и береги себя.
202
00:15:52,810 --> 00:15:54,050
Навеки твой друг.
203
00:15:54,990 --> 00:15:56,110
Ты не демон.
204
00:15:57,970 --> 00:16:04,390
В тишине алый демон снова и снова читал
письмо. По его лицу бежали слезы.
205
00:16:05,570 --> 00:16:06,570
Конец.
206
00:16:08,010 --> 00:16:09,430
Какая грустная история.
207
00:16:10,250 --> 00:16:11,250
Это да.
208
00:16:12,110 --> 00:16:15,050
Но согласись, она очень добрая.
209
00:16:15,990 --> 00:16:19,490
По -моему, все герои этой истории
глупцы.
210
00:16:20,270 --> 00:16:23,550
Алый демон, синий демон, даже жители
деревни.
211
00:16:23,810 --> 00:16:30,510
А ты всё -таки жёсткий критик. То есть я
этого не отрицаю, но... Поэтому мне
212
00:16:30,510 --> 00:16:32,550
нравится и не нравится эта история.
213
00:16:34,410 --> 00:16:37,030
Самопожертвование синего демона очень
трогательно.
214
00:16:37,420 --> 00:16:41,660
Но это глупо, ведь он ничего не получает
взамен. Я из тех людей, кто хочет
215
00:16:41,660 --> 00:16:43,020
награды за свои труды.
216
00:16:43,300 --> 00:16:45,620
Так вот что ты думаешь о синем демоне.
217
00:16:46,700 --> 00:16:49,120
Но красному демону уже ничем не помочь.
218
00:16:50,380 --> 00:16:56,040
Он стянул синего демона в свои желания,
и как результат ничего не потерял.
219
00:16:57,780 --> 00:17:01,180
Тогда что, по -твоему, должны были
сделать демоны?
220
00:17:01,800 --> 00:17:04,800
Если красный демон так хотел подружиться
с людьми,
221
00:17:05,500 --> 00:17:08,079
Он должен был переломать тебе рога и
пойти к ним.
222
00:17:08,440 --> 00:17:12,480
И он должен был это сделать прежде, чем
синий не выдержит.
223
00:17:12,960 --> 00:17:15,839
Крайне радикальное решение, знаешь ли.
224
00:17:16,819 --> 00:17:20,760
Разве? А с каким из демонов подружились
бы вы?
225
00:17:21,720 --> 00:17:22,920
С которым?
226
00:17:25,640 --> 00:17:27,540
Красный, который может только мечтать?
227
00:17:28,460 --> 00:17:31,420
Или глупый синий, который готов
пожертвовать собой?
228
00:17:42,320 --> 00:17:43,320
Глупый ответ.
229
00:17:44,540 --> 00:17:49,000
Если хотите всего и сразу, то, наверное,
вы нерешительны и неверны себе.
230
00:17:49,300 --> 00:17:50,840
Вы пожалеете об этом.
231
00:17:51,120 --> 00:17:54,180
Я вовсе не герой этих сказок.
232
00:17:54,800 --> 00:17:57,080
Давайте отложим сказки вашей родины.
233
00:17:57,520 --> 00:17:59,960
Какая -нибудь из наших сказок вам
понравилась?
234
00:18:00,380 --> 00:18:05,520
Ну, пара рассказов мне показалась очень
интересными. Один в середине про
235
00:18:05,520 --> 00:18:07,860
дракона, и в конце про ведьму.
236
00:18:08,400 --> 00:18:12,960
Теперь я наконец понял, почему все
говорят королевство дракона Лугуника. И?
237
00:18:13,920 --> 00:18:17,940
Написано, что королевская семья и дракон
заключили соглашение, так что это
238
00:18:17,940 --> 00:18:19,440
скорее бы Лина, а не сказка.
239
00:18:19,760 --> 00:18:21,860
Да, раз уж это правда.
240
00:18:22,840 --> 00:18:28,760
Благородный дракон до сих пор защищает
нашу страну из -за Великого Водопада.
241
00:18:29,940 --> 00:18:33,820
И будет защищать, пока договор с королем
в пиле.
242
00:18:34,460 --> 00:18:38,980
Постой. Но разве династия королей,
заключивших договор, не пресеклась?
243
00:18:39,280 --> 00:18:41,480
Да, вы наблюдательны.
244
00:18:42,080 --> 00:18:44,280
Никто не знает, чего хочет дракон.
245
00:18:45,120 --> 00:18:48,740
С нынешним положением дела только боги.
246
00:18:49,160 --> 00:18:52,900
Нет, только сам дракон знает, что он
будет делать дальше.
247
00:18:54,780 --> 00:18:58,820
Кстати, об этой истории про ведьму... Я
не хочу ее обсуждать.
248
00:18:59,400 --> 00:19:00,940
Я засиделась у вас.
249
00:19:01,720 --> 00:19:04,200
Как только ужин будет готов, я дам вам
знать все.
250
00:19:06,920 --> 00:19:08,360
Ну, ладно.
251
00:19:09,400 --> 00:19:14,260
Это история, которую вы мне рассказали.
Не рассказывайте ее Рэм.
252
00:19:14,580 --> 00:19:16,020
Уверена, ей не понравится.
253
00:19:25,360 --> 00:19:26,420
Страшная ведьма.
254
00:19:26,880 --> 00:19:27,880
Ужасная ведьма.
255
00:19:28,320 --> 00:19:31,240
Даже произносить ее имя было запрещено.
256
00:19:31,660 --> 00:19:35,940
И все звали её завистливой ведьмой.
257
00:19:41,200 --> 00:19:45,000
Ты уверен в этом? Мы могли бы вызвать
королевский экипаж.
258
00:19:45,520 --> 00:19:47,460
Со мной всё будет хорошо.
259
00:19:48,060 --> 00:19:53,060
Однажды, когда я стану сильным, умным и
богатым мужчиной, достойным тебя, я
260
00:19:53,060 --> 00:19:54,820
вернусь за тобой на белом коне.
261
00:19:55,450 --> 00:20:00,210
Моточек не забыл, а воду, лагумит и...
Ты не боишься спать один?
262
00:20:00,730 --> 00:20:02,210
Ты что, моя мама?
263
00:20:02,470 --> 00:20:09,170
Ну что, Субару, счастливого пути. И не
потеряй мой небольшой подарок. Я добавил
264
00:20:09,170 --> 00:20:12,110
кое -чего за три незабываемых дня в моем
доме.
265
00:20:13,850 --> 00:20:19,150
Денег накинули, да? Не бойтесь, не
потеряю. И я не буду болтать лишнего.
266
00:20:19,150 --> 00:20:23,510
драконом. Выпытывать у тебя
государственные тайны – сущая глупость.
267
00:20:24,360 --> 00:20:28,440
И в этой стране клятва дракону — высшее
мирообещание.
268
00:20:29,260 --> 00:20:31,260
Не забывай об этом.
269
00:20:32,360 --> 00:20:35,840
Понял. Вы двое тоже очень помогли.
270
00:20:36,140 --> 00:20:41,980
Особенно ты, Рэм. Спасибо за
великолепную еду. Ну, а ты, Рэм...
271
00:20:41,980 --> 00:20:43,500
отлично драешь унитазы, да?
272
00:20:43,920 --> 00:20:47,640
Не страшно, не страшно. Наш гость
безнадежно плохо похвалил.
273
00:20:48,260 --> 00:20:49,260
Рэм, Рэм.
274
00:20:49,370 --> 00:20:53,870
Наш гость совершенно не умеет никого
хвалить. Да заткнитесь вы! Я лучше
275
00:20:53,870 --> 00:20:54,870
не придумал.
276
00:20:55,870 --> 00:20:57,470
И всё равно спасибо.
277
00:20:57,950 --> 00:20:58,950
Да.
278
00:21:06,190 --> 00:21:07,190
Субару!
279
00:21:08,630 --> 00:21:12,350
Спасибо тебе за всё. Если что -то будет
нужно, приходи к нам.
280
00:21:13,510 --> 00:21:14,510
Хорошо.
281
00:21:16,840 --> 00:21:17,840
Эмилия там!
282
00:21:18,020 --> 00:21:19,020
Спасибо!
283
00:21:39,580 --> 00:21:41,740
Итак, я на месте.
284
00:21:41,940 --> 00:21:44,640
Отсюда хорошо видно комнату Эмилии.
285
00:21:45,100 --> 00:21:46,100
Теперь...
286
00:21:46,830 --> 00:21:49,110
Осталось дождаться начала действия.
287
00:21:49,530 --> 00:21:51,070
И остановить его.
288
00:21:53,810 --> 00:21:57,470
Она разозлится, если узнает, что я им не
фрукты чистил.
289
00:21:58,510 --> 00:22:00,310
По крайней мере, надеюсь.
290
00:22:02,470 --> 00:22:04,170
Я не хочу умирать.
291
00:22:06,410 --> 00:22:08,550
Я не хочу, чтобы они умирали.
292
00:22:11,770 --> 00:22:14,170
Что я тебе говорил, Натски Субаров?
293
00:22:14,760 --> 00:22:19,900
Даже если никто не помнит, что произошло
в прошлой жизни, это помнишь ты.
294
00:22:25,340 --> 00:22:28,880
Сейчас я вспомнил, что не ходил за
покупками с Рэм.
295
00:22:29,600 --> 00:22:32,260
Все потому, что еда для меня готовилась
заранее.
296
00:22:33,880 --> 00:22:36,000
До темноты осталось всего ничего.
297
00:22:37,000 --> 00:22:38,540
Соберись. Соберись, мужик.
298
00:22:51,370 --> 00:22:52,610
Экстренный побег.
299
00:22:53,270 --> 00:23:00,010
Я видел. Да, а я видел. Я понял, откуда
звук цепей. Но будут ли меня
300
00:23:00,010 --> 00:23:01,010
преследовать?
301
00:23:04,670 --> 00:23:06,030
Это что получается?
302
00:23:06,390 --> 00:23:08,750
Я сыграл убийцу на руку?
303
00:23:16,010 --> 00:23:17,850
Если ты здесь, то выходи.
304
00:23:24,730 --> 00:23:27,270
Или ты боишься.
305
00:23:30,830 --> 00:23:36,170
Ну что, покажешь себя наконец, чёрт
побери? Я пройду через все круги ада,
306
00:23:36,170 --> 00:23:37,170
увидеть твоё лицо.
307
00:23:52,780 --> 00:23:54,220
Ты не оставил мне выбора.
308
00:24:03,220 --> 00:24:08,440
В идеале, все должно было пройти так,
чтобы никто ничего не заметил.
309
00:24:13,080 --> 00:24:14,100
Да ладно.
310
00:24:15,480 --> 00:24:16,480
Рэм?
311
00:24:17,960 --> 00:24:19,980
Далее. Ляск цепей.
312
00:24:20,300 --> 00:24:24,740
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта Anidab .com, где всё делается с
313
00:24:24,740 --> 00:24:26,760
душой. Перевод на русский Бобби Деймос.
314
00:24:26,980 --> 00:24:31,320
Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара
Лейн и Куба -77.
315
00:24:31,540 --> 00:24:33,340
Работа со звуком Альбейр.
34342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.