Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,549 --> 00:00:08,810
Незнакомый потолок.
2
00:00:14,330 --> 00:00:17,130
Дыра в моём животе исчезла.
3
00:00:17,510 --> 00:00:19,490
Всё ясно, это её рук дело.
4
00:00:20,550 --> 00:00:22,390
Исцеляющая сила Эмилии, да?
5
00:00:34,070 --> 00:00:36,230
Ну, как ни посмотри...
6
00:00:36,440 --> 00:00:38,760
Похоже, в этот раз я не умер.
7
00:00:39,620 --> 00:00:44,740
Но разве в такой ситуации меня не должна
разбудить девушка, которая приглядывала
8
00:00:44,740 --> 00:00:46,960
за мной всю ночь и спросить, ты
проснулся?
9
00:00:47,500 --> 00:00:50,080
Обычно в историях с другими мирами всё
именно так.
10
00:00:59,680 --> 00:01:00,800
Зацикленный коридор.
11
00:01:01,080 --> 00:01:04,019
Вроде из таких мест не выбраться, пока
не найдёшь нужную дверь.
12
00:01:04,379 --> 00:01:07,480
Обычно первая попавшаяся оказывается
правильной.
13
00:01:09,600 --> 00:01:13,020
Ты абсолютно бесцеремонный нахал,
полагаю.
14
00:01:13,800 --> 00:01:15,600
А вот и первый неигровой персонаж.
15
00:01:16,000 --> 00:01:20,620
Таким холодным выражением лица ты всю
красоту загубишь. Ну же, улыбнись,
16
00:01:20,620 --> 00:01:23,840
улыбнись! Тебя хватит, ироничные
ухмылки.
17
00:01:24,460 --> 00:01:27,920
Злишься потому, что я попал к тебе с
первой попытки?
18
00:01:28,190 --> 00:01:32,010
У меня очень хорошие интуиции, знаешь
ли. Я, конечно, понимаю, почему
19
00:01:32,010 --> 00:01:35,210
гейммастера обращаются ко мне за
помощью, но прости.
20
00:01:35,710 --> 00:01:38,090
Так, что это, собственно, за мета?
21
00:01:38,610 --> 00:01:42,170
Это библиотека и в то же время спальная
Бетти.
22
00:01:42,730 --> 00:01:44,390
Какой символический ответ.
23
00:01:44,670 --> 00:01:46,410
Ты типа популярного маскота?
24
00:01:47,010 --> 00:01:48,230
С Бетти достаточно.
25
00:01:49,390 --> 00:01:51,630
Пора преподать тебе урок, полагаю.
26
00:01:52,170 --> 00:01:54,110
Эй, что ты собираешься делать?
27
00:01:54,450 --> 00:01:55,750
Не смей двигаться.
28
00:01:57,260 --> 00:01:58,300
Хочешь что -то сказать?
29
00:01:59,320 --> 00:02:00,580
Только не бей.
30
00:02:10,500 --> 00:02:15,900
Что ты со мной сделала, мелкая Лоля?
Всего лишь забрала всю ману из твоего
31
00:02:15,900 --> 00:02:16,739
Вот и всё.
32
00:02:16,740 --> 00:02:19,380
Теперь можно с уверенностью говорить,
что ты не враг.
33
00:02:19,880 --> 00:02:22,420
Ты ведь не человек, верно?
34
00:02:22,880 --> 00:02:25,060
Я имею в виду не твой характер.
35
00:02:25,440 --> 00:02:28,640
До тебя долго доходило, полагаю. Беру
слова назад.
36
00:02:28,860 --> 00:02:33,320
В характере тоже ничего человеческого.
Не имели гордое и благородное создание
37
00:02:33,320 --> 00:02:34,760
своим жалким стандартам.
38
00:02:35,300 --> 00:02:36,300
Человечешка.
39
00:03:19,540 --> 00:03:21,640
Продолжение следует...
40
00:03:32,950 --> 00:03:35,750
Нуля, пособие по выживанию в
альтернативном мире.
41
00:03:59,130 --> 00:04:04,770
Субтитры делал DimaTorzok
42
00:04:27,920 --> 00:04:32,560
Хотя, учитывая, что я уже просыпался,
это уже немного перебор. Боже, какие
43
00:04:32,560 --> 00:04:37,220
жалкие оправдания. Ты их слышала,
сестра? Да, слова истинного неудачника.
44
00:04:37,220 --> 00:04:38,480
слышала, Рэм. Ну всё.
45
00:04:38,920 --> 00:04:42,220
Что за голоса меня критикуют в формате
стерео?
46
00:04:43,400 --> 00:04:47,220
Не может быть. В этом мире тоже есть
костюмы горничных.
47
00:04:47,580 --> 00:04:51,200
Я всегда представлял горничных как
олицетворение элегантности.
48
00:04:52,460 --> 00:04:54,020
Просто шикарное утро.
49
00:04:54,440 --> 00:04:58,860
Как ужасно. Он надругался над тобой в
своих фантазиях, сестра.
50
00:04:59,520 --> 00:05:03,500
Отвратительно. Ты испытывала величайший
позор в его фантазиях, Рэм.
51
00:05:04,320 --> 00:05:08,680
Не стоит меня недооценивать. В моих
фантазиях вам обеим хватит места.
52
00:05:10,960 --> 00:05:13,640
Только проснулся, а уже вызвал суматоху?
53
00:05:14,380 --> 00:05:15,380
Субару.
54
00:05:20,100 --> 00:05:22,840
Тот, кто выбрал этот наряд, знает своё
дело.
55
00:05:23,520 --> 00:05:27,740
Не понимаю, о чём ты говоришь, но
наверняка это очередная глупость.
56
00:05:28,560 --> 00:05:32,860
Послушайте, госпожа Эмилия, он
надругался над моей дорогой сестрёнкой.
57
00:05:33,440 --> 00:05:38,080
Послушайте, госпожа Эмилия, этот парень
связал и изнасиловал Рэм. А вы
58
00:05:38,080 --> 00:05:39,500
прекратите над ним издеваться.
59
00:05:39,860 --> 00:05:44,900
Да, госпожа Эмилия, моя сестра сожалеет.
Да, госпожа Эмилия, Рэм очень жаль.
60
00:05:45,060 --> 00:05:47,000
Субару, как ты себя чувствуешь?
61
00:05:47,500 --> 00:05:48,740
Ничего не болит?
62
00:05:49,460 --> 00:05:52,720
А? Да нет, всего лишь немного перехпал.
63
00:05:53,080 --> 00:05:55,800
Ты ведь спасла мне жизнь, да, Эмилия
Тан? Что?
64
00:05:56,020 --> 00:05:59,960
Тан? Что значит это Тан? Не обращай
внимания.
65
00:06:00,980 --> 00:06:03,540
Еще раз спасибо тебе, что спасла меня.
66
00:06:03,900 --> 00:06:09,700
Нет, это я должна тебя поблагодарить. Мы
почти незнакомы, но ты рисковал жизнью
67
00:06:09,700 --> 00:06:10,700
ради меня.
68
00:06:12,020 --> 00:06:14,380
Разумеется, я бы тебе помогла.
69
00:06:16,580 --> 00:06:21,460
Что ж, в который раз, но пора уже
начинать новый день.
70
00:06:23,020 --> 00:06:28,520
Это место просто огромное. Двор и не
двор вовсе, а настоящее поле.
71
00:06:29,420 --> 00:06:32,240
Какие необычные движения. Что ты
делаешь?
72
00:06:32,520 --> 00:06:35,720
Небольшая утренняя разминка. Так принято
в моих краях.
73
00:06:36,000 --> 00:06:38,100
Ну же, Эмилия Тан, присоединяйся.
74
00:06:38,480 --> 00:06:40,120
Гимнастическое упражнение номер два.
75
00:06:40,380 --> 00:06:44,960
Вытягиваемся и прыгаем на носочках. Чего
ты шутишь? Что это?
76
00:06:45,220 --> 00:06:50,240
Просто повторяй за мной. Я наполню твое
тело духом гимнастики.
77
00:06:55,720 --> 00:07:00,560
А теперь подними руки и крикни «Победа
!» Победа!
78
00:07:01,220 --> 00:07:02,720
Победа! Победа!
79
00:07:03,660 --> 00:07:07,080
Победа! Привет, Сабару. Прекрасное утро,
правда?
80
00:07:07,460 --> 00:07:13,440
Ну, как проснулся, вокруг происходит
сплошной кавардак. Всякие бесконечные
81
00:07:13,440 --> 00:07:18,240
коридоры и злые маленькие девочки. А
потом немного страстной гимнастики с
82
00:07:18,240 --> 00:07:21,060
Эмилией. Вот только не надо
двусмысленностей.
83
00:07:21,660 --> 00:07:22,980
Доброе утро, Пак.
84
00:07:23,360 --> 00:07:24,960
Ты уж прости меня за вчерашнее.
85
00:07:25,660 --> 00:07:28,680
Утречка, Лия. Я тебя вчера чуть не
потерял.
86
00:07:29,480 --> 00:07:33,760
Я Субару по гроб жизни обязан. Как мне
отблагодарить себя?
87
00:07:34,200 --> 00:07:37,360
Раз так, дай мне себя потихкать.
88
00:07:37,740 --> 00:07:39,570
Что? Это всё?
89
00:07:40,010 --> 00:07:45,850
Для такого любителя пушистиков, как я,
возможность искать его в любое время
90
00:07:45,850 --> 00:07:52,150
сродни многомиллионному состоянию,
понимаешь? О, боже, эти ушки!
91
00:07:52,290 --> 00:07:54,370
Я тебя просто обожаю!
92
00:07:55,430 --> 00:07:59,830
Раз уж я могу читать мысли, я знал это,
но ты и сам это сказал.
93
00:08:00,170 --> 00:08:01,430
Всё хорошо ли я?
94
00:08:01,970 --> 00:08:05,130
Я не вижу у Субару никаких плохих
намерений.
95
00:08:05,760 --> 00:08:10,840
Ты так мило зовешь ее Илья. Почти так же
мило, как твоя Эмилия там.
96
00:08:11,120 --> 00:08:13,120
Ты очень странный, Субару.
97
00:08:13,440 --> 00:08:14,440
Чего?
98
00:08:19,840 --> 00:08:22,240
А вас двоих что привело?
99
00:08:23,300 --> 00:08:27,160
Госпожа Эмилия, наш лорд, господин
Розволь, вернулся.
100
00:08:28,160 --> 00:08:29,700
Прошу, вернитесь в дом.
101
00:08:34,640 --> 00:08:36,340
что я поняла понаблюдать за тобой.
102
00:08:36,720 --> 00:08:38,960
Ты еще тот идиот, полагаю.
103
00:08:39,780 --> 00:08:41,760
Когда ты уже от меня отстанешь, Лорька?
104
00:08:42,100 --> 00:08:43,559
Что значит это слово?
105
00:08:44,100 --> 00:08:46,280
Никогда его не слышу, и меня это бесит.
106
00:08:46,780 --> 00:08:51,020
Урбэ, эти четыре дня не виделись.
Надеюсь, ты вела себя, как подобает
107
00:08:52,080 --> 00:08:53,080
Братец!
108
00:08:53,480 --> 00:08:58,200
Я так ждала, когда ты вернешься. Ты ведь
останешься со мной, полагаю?
109
00:08:58,640 --> 00:08:59,720
Урбэ, без проблем.
110
00:09:00,180 --> 00:09:02,220
Наконец -то мы сможем вместе отдохнуть.
111
00:09:02,740 --> 00:09:03,740
Ура!
112
00:09:05,710 --> 00:09:06,770
Озадачен, не так ли?
113
00:09:07,270 --> 00:09:08,970
Беатрис с Паком очень близки.
114
00:09:09,570 --> 00:09:12,330
Разве кто -то еще говорит «озадачен»?
115
00:09:13,210 --> 00:09:18,230
Надо же, необычно видеть тебя здесь,
Беатрис. Я так польщен, что ты решила
116
00:09:18,230 --> 00:09:21,050
разделить со мной дневную трапезу.
117
00:09:21,510 --> 00:09:25,190
После этого мальчишки от меня достаточно
дураков на сегодня, полагаю.
118
00:09:25,510 --> 00:09:27,330
Вы эти ножи только брать.
119
00:09:28,230 --> 00:09:33,210
Народ, вы наняли клоуна, чтобы он
веселил вас перед обедом? Никогда не
120
00:09:33,210 --> 00:09:34,210
причуд богачей.
121
00:09:34,510 --> 00:09:40,890
Субару, этот человек... Нет, нет, нет,
все в порядке, госпожа Эмилия. Что не
122
00:09:40,890 --> 00:09:47,250
так? Только то, что я владелец особняка,
Роузвель Эль Моузес, твоим услугом.
123
00:09:47,450 --> 00:09:49,010
На цуки, Субару.
124
00:09:55,550 --> 00:09:59,070
Это намного вкуснее, чем обычная еда.
125
00:10:00,400 --> 00:10:05,800
Хоть по ней и не скажешь, но Рэм отлично
готовит. Так ужин приготовила та, что с
126
00:10:05,800 --> 00:10:09,200
голубыми волосами. Рэм, верно? Это
правда?
127
00:10:09,480 --> 00:10:10,480
Да.
128
00:10:11,160 --> 00:10:13,500
В этом доме готовкой занимаюсь я.
129
00:10:14,240 --> 00:10:16,620
Моя сестра не очень хорошо готовит.
130
00:10:17,160 --> 00:10:20,020
Ага, так вы близнежки с разными
талантами.
131
00:10:20,760 --> 00:10:22,920
Выходит, твоя сестра хороша в уборке?
132
00:10:23,180 --> 00:10:24,260
Да, это верно.
133
00:10:24,570 --> 00:10:27,290
В основном моя сестра занимается уборкой
и стиркой.
134
00:10:28,050 --> 00:10:31,550
Получается, Рэм, что она справляется с
этим лучше, чем ты?
135
00:10:31,750 --> 00:10:36,550
Нет, я прекрасно справляюсь со всей
работой по дому. Я и убираюсь, и стираю
136
00:10:36,550 --> 00:10:37,950
одежду лучше, чем моя сестра.
137
00:10:38,230 --> 00:10:43,090
От нее вообще есть толк? Ты и правда
очень странный, юноша.
138
00:10:43,350 --> 00:10:49,270
Ты в Лугунике, в поместье графа Мозеса.
Но ты ведь даже и не пытался во всем
139
00:10:49,270 --> 00:10:53,130
разобраться. В этой стране что -то
произошло?
140
00:10:54,010 --> 00:10:55,990
Ну, с этим не поспоришь.
141
00:10:56,350 --> 00:11:00,530
В конце концов, в Лугунике сейчас нет
короля.
142
00:11:01,430 --> 00:11:04,590
Но тебе об этом переживать не стоит.
143
00:11:05,270 --> 00:11:08,530
Вся страна уже в курсе положения дел.
144
00:11:10,070 --> 00:11:14,430
Правда? Я ожидал что -то в духе «ты
знаешь мой секрет, и не смогу отпустить
145
00:11:14,430 --> 00:11:19,530
живым». Примерно в то же время, когда
исчез король, по дворцу распространилась
146
00:11:19,530 --> 00:11:25,490
чума. Король и его дети были последними
в династии. Сейчас страной правит совет
147
00:11:25,490 --> 00:11:29,390
мудрецов, и они уже начали искать нового
короля.
148
00:11:30,930 --> 00:11:36,310
Вот как. Кажется, начинаю понимать
ситуацию. После исчезновения короля
149
00:11:36,310 --> 00:11:39,650
нового навели много шума. Затем внезапно
появляюсь я.
150
00:11:40,070 --> 00:11:41,410
Что? Тут что -то не так!
151
00:11:41,630 --> 00:11:48,250
И кроме того, ты вступил в контакт с
госпожой Эмили, что связывает тебя с
152
00:11:48,250 --> 00:11:54,980
домом. Постойте, а почему граф зовет ее
госпожа Эмилия? Это же естественно.
153
00:11:55,000 --> 00:12:00,480
Что так, я выказываю уважение к тому,
кто выше меня по статусу. Так, так.
154
00:12:01,100 --> 00:12:07,660
Получается, Эмилия... Сейчас я признана
как одна из кандидаток на место 42
155
00:12:07,660 --> 00:12:11,640
-го короля Лугуники под покровительством
графа Роузвеля.
156
00:12:12,600 --> 00:12:17,420
Что? Прости, что не сказала раньше, но я
и не пыталась этого скрыть.
157
00:12:19,440 --> 00:12:24,220
Эй, это же твоя инстигния. Это один из
атрибутов кандидата.
158
00:12:24,680 --> 00:12:29,220
Она способна определять тех, кто достоин
права на престол.
159
00:12:31,100 --> 00:12:35,020
Стоп, ты потеряла камень, который дает
тебе шанс стать королевой?
160
00:12:35,580 --> 00:12:37,660
Не говори так! Я не теряла его!
161
00:12:37,860 --> 00:12:39,040
У меня его украли!
162
00:12:39,240 --> 00:12:40,640
Да это то же самое!
163
00:12:40,860 --> 00:12:43,520
И что было бы, если бы мы ее не нашли?
164
00:12:43,740 --> 00:12:45,360
Совет выдаст тебе новую?
165
00:12:45,800 --> 00:12:49,620
Не говори глупостей, это лишь отметет
все сомнения.
166
00:12:50,220 --> 00:12:56,320
Раз уж за ней не смог углядеть, то никто
и не доверит тебе управлять целой
167
00:12:56,320 --> 00:13:02,600
страной. Если подумать, я проделал
чертовски важную работу. Это намного
168
00:13:02,600 --> 00:13:03,740
цену моей награды.
169
00:13:04,550 --> 00:13:07,510
Да, верно. Ты настоящий спаситель.
170
00:13:08,190 --> 00:13:13,990
Прости всё, что угодно. Ты получишь всё,
что пожелаешь. Можешь не сдерживаться.
171
00:13:14,790 --> 00:13:18,610
В таком случае у меня всего одна
просьба.
172
00:13:22,050 --> 00:13:24,770
Наймите меня на работу в особняк.
173
00:13:31,350 --> 00:13:32,390
Размер не тот.
174
00:13:33,420 --> 00:13:35,900
Разве нет ничего, чтобы тебе подошло,
Субару?
175
00:13:36,180 --> 00:13:41,040
Некоторые платья хорошо сидят, но...
Наши глубочайшие извинения, Сир, то есть
176
00:13:41,040 --> 00:13:46,400
Субару. Вы выглядите ужасно, Сир, то
есть Борусу. Истрица, ты знаешь, что
177
00:13:46,400 --> 00:13:50,820
сделала из моего имени проклятие? Рен,
глядя на отвратительный вид Боруса, тебе
178
00:13:50,820 --> 00:13:55,520
ничего не приходит на ум? Плечи,
забавные формы, короткие ноги и страшные
179
00:13:56,200 --> 00:14:01,180
Этим уже ничего не поделать! В таком
виде ты тут работать не будешь.
180
00:14:02,410 --> 00:14:04,270
Люди усомнятся, в лордеро отвали.
181
00:14:04,630 --> 00:14:06,730
Хотя бы петляк ему нужно подогнать.
182
00:14:06,990 --> 00:14:07,990
Рэм, приступай.
183
00:14:08,770 --> 00:14:11,070
Ладно, мне пора готовиться к выборам.
184
00:14:11,310 --> 00:14:12,750
Удачи сработает, Субару.
185
00:14:12,950 --> 00:14:15,350
Да, я не подведу, Эмилия.
186
00:14:15,990 --> 00:14:18,850
Мне нужно снять мерки, так что стой
смирно.
187
00:14:23,090 --> 00:14:25,190
Прошу, не издавай странных звуков.
188
00:14:26,250 --> 00:14:30,490
Это не в моей власти. Как парню, мне
довольно неловко.
189
00:14:31,500 --> 00:14:33,340
Гостевая. Ванная.
190
00:14:33,800 --> 00:14:36,580
Это кухня. А здесь уборная.
191
00:14:37,020 --> 00:14:42,460
В таком особняке туалет должно быть
вообще огромный. Я тебя так люблю,
192
00:14:42,560 --> 00:14:44,020
Твой мех просто чудо!
193
00:14:44,460 --> 00:14:48,680
Не волнуйся, я никому не скажу. Его мех,
кого хочешь, сведёт с ума.
194
00:14:49,820 --> 00:14:52,080
Эй, вот ведь шузанутая!
195
00:14:54,500 --> 00:14:57,280
Это блуждающая дверь, госпожа Беатрис.
196
00:14:57,560 --> 00:15:01,900
То есть любая из дверей особняка может
везти к ней в комнату, верно? Если
197
00:15:01,900 --> 00:15:06,640
госпожа Беатрис захочет исчезнуть, её не
найти, пока не пооткрывать все двери в
198
00:15:06,640 --> 00:15:07,640
доме.
199
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Она здесь!
200
00:15:11,140 --> 00:15:12,820
Ну, ты даёшь, наоборот.
201
00:15:13,200 --> 00:15:16,380
Вновь ты открыл мою дверь. Разве я не
говорил?
202
00:15:16,580 --> 00:15:18,900
Я поднимаю флаги, как нефиг делать.
203
00:15:19,140 --> 00:15:22,880
Я не понимаю, о чём ты говоришь. Я даже
не знаю, кто ты.
204
00:15:23,800 --> 00:15:24,800
Сестрёнка Роза?
205
00:15:25,200 --> 00:15:30,160
И я бы не хотела быть его сестренкой,
полагаю. Бесси -библиотекарь, следящий
206
00:15:30,160 --> 00:15:34,000
запретными книгами Розвале. Лорд Розваль
величайший маг королевства.
207
00:15:34,620 --> 00:15:36,580
У него множество тайных книг.
208
00:15:37,300 --> 00:15:40,160
Госпожа Беатрис обязана охранять их.
209
00:15:40,740 --> 00:15:42,360
Если это все, то проваливай!
210
00:15:43,900 --> 00:15:46,420
На этом наша экскурсия закончена.
211
00:15:47,080 --> 00:15:48,360
Есть вопросы?
212
00:15:48,920 --> 00:15:51,560
Я понимаю, что уже поздно.
213
00:15:52,090 --> 00:15:56,170
Но разве не Эмилия должна проводить
экскурсию?
214
00:15:56,530 --> 00:15:59,570
Если вопросов нет, приступим к работе.
215
00:16:00,090 --> 00:16:02,490
Ты будешь помогать мне бороться.
216
00:16:03,310 --> 00:16:06,470
Тут -то и проявятся мои навыки
дворецкого.
217
00:16:06,690 --> 00:16:11,590
Сегодня я должна позаботиться о саде,
помочь с готовкой, натереть серебро,
218
00:16:11,750 --> 00:16:14,890
взбить футоны, стирка и чистка ванны и
чистка каминов.
219
00:16:17,690 --> 00:16:20,270
Как же я устал.
220
00:16:21,340 --> 00:16:25,320
Это Рэм. У тебя не найдется минуты на
бару? Да, конечно.
221
00:16:25,640 --> 00:16:27,740
Я одет, так что можешь входить.
222
00:16:28,100 --> 00:16:30,540
Твое разрешение не прибавило доверия.
223
00:16:30,840 --> 00:16:31,960
Прошу простить.
224
00:16:33,820 --> 00:16:35,160
Уже закончили?
225
00:16:35,520 --> 00:16:38,500
Я должна следить за одеждой господина
Роуз, Валя.
226
00:16:38,700 --> 00:16:42,340
Но не за твоей. Только не говори, что ты
все испортила.
227
00:16:44,380 --> 00:16:46,880
Не хочется признавать, но сидит
идеально.
228
00:16:47,200 --> 00:16:52,080
Ну как, я красавчик? Учитывая неудачное
сочетание цветов, ни один чудак не
229
00:16:52,080 --> 00:16:53,400
сможет с тобой соперничать.
230
00:16:54,100 --> 00:16:55,800
Это не комплимент.
231
00:16:56,080 --> 00:16:57,320
Что делать с брюками?
232
00:16:57,740 --> 00:17:00,480
Это легкотня. Есть иголка с ниткой?
233
00:17:00,720 --> 00:17:01,720
Всегда с тобой.
234
00:17:01,980 --> 00:17:02,980
Подогнать сейчас?
235
00:17:03,720 --> 00:17:05,020
Нет, я сам.
236
00:17:05,220 --> 00:17:07,680
Я штанишки крафтить умею.
237
00:17:11,920 --> 00:17:13,300
Я удивлена.
238
00:17:13,720 --> 00:17:15,520
Признаю, подшивать ты умеешь.
239
00:17:16,450 --> 00:17:19,950
Но не думаю, что от тебя станет больше
пользы.
240
00:17:21,930 --> 00:17:22,930
Ай -яй -яй!
241
00:17:23,329 --> 00:17:26,930
Шить умеешь, а с ножом управляться
совершенно не можешь бороться.
242
00:17:27,410 --> 00:17:30,270
Ты и так всегда прекрасно чистишь овощи,
сестра.
243
00:17:31,250 --> 00:17:35,350
Твоя предвзятость так очевидна, что даже
обидно. Может, ты обо мне что -нибудь
244
00:17:35,350 --> 00:17:38,640
скажешь? Похоже, все труды фермеров
пошли на сморку.
245
00:17:39,380 --> 00:17:43,660
Хватит, ты разбиваешь мне сердце. Ты и
нож в руках держать не умеешь бороться.
246
00:17:43,780 --> 00:17:48,480
Его нужно держать крепко, очищая овощи
от кожуры. Если честно, запечённый
247
00:17:48,480 --> 00:17:49,480
— моё лучшее блюдо.
248
00:17:50,060 --> 00:17:53,260
И почему ты это говоришь с таким
триумфальным видом?
249
00:17:53,600 --> 00:17:59,180
Узрите! Мой лучший клинок, падающая
звезда, покажет вам чудеса! Чуть болит,
250
00:17:59,180 --> 00:18:00,180
не оттёк!
251
00:18:12,000 --> 00:18:16,180
Уже пять дней прошло, как Субару попал в
особняк. И как он?
252
00:18:16,500 --> 00:18:18,820
Вы уже должны были что -нибудь заметить.
253
00:18:20,080 --> 00:18:21,560
Готовка, стирка, уборка.
254
00:18:21,880 --> 00:18:23,520
Он полный ноль во всем.
255
00:18:23,960 --> 00:18:26,260
Как ты строга к нему. И?
256
00:18:26,940 --> 00:18:28,760
Может ли он быть шпионом?
257
00:18:29,760 --> 00:18:33,340
Нельзя отрицать, но вероятность этого
крайне мала.
258
00:18:33,860 --> 00:18:37,960
К добру или к худу. Но скорее к худу он
слишком прост.
259
00:18:39,140 --> 00:18:41,160
Раз уж он так прост...
260
00:18:41,900 --> 00:18:45,920
Скорее всего, он также беспечен.
261
00:18:46,240 --> 00:18:50,040
По -моему, было бы мудро вмешаться.
262
00:18:51,440 --> 00:18:56,520
Они лишь дети. Если дадим им свободу,
ничего не случится.
263
00:19:02,640 --> 00:19:05,120
Так интересно за мной наблюдать?
264
00:19:05,560 --> 00:19:08,920
Знаешь, Эмилия, с тобой все интересно.
265
00:19:09,830 --> 00:19:12,110
Хоть ты элитист, но мне очень приятно.
266
00:19:14,650 --> 00:19:19,010
К тому же, в последнее время нам не
удавалось пообщаться.
267
00:19:19,550 --> 00:19:22,730
Верно. Должно быть тяжело привыкать к
работе здесь.
268
00:19:23,430 --> 00:19:28,250
Да, есть такое. Просто жесть какая -то.
Ох, как же мне хотелось утонуть в твоих
269
00:19:28,250 --> 00:19:33,130
объятиях, у твоей груди. Да, да. Раз
продолжаешь говорить глупости, значит,
270
00:19:33,130 --> 00:19:34,130
порядке.
271
00:19:38,380 --> 00:19:40,240
Луна здесь такая красивая.
272
00:19:40,960 --> 00:19:43,160
Да, но нам её никогда не дать.
273
00:19:43,440 --> 00:19:46,600
Сама того не подозревая, дала
трогательный ответ.
274
00:19:48,120 --> 00:19:54,000
Кстати, не думай, что тебе не хватает
амбиций. Пак с паком. И тогда столица,
275
00:19:54,020 --> 00:19:55,540
когда ты спросил моё имя.
276
00:19:55,740 --> 00:20:01,240
Ты просто не понимаешь, Эмилия. Я хочу
только того, чего хочу именно сейчас.
277
00:20:01,560 --> 00:20:04,200
И я хочу этого всем сердцем.
278
00:20:04,800 --> 00:20:05,800
Что?
279
00:20:06,480 --> 00:20:09,550
Тогда... Я хотел узнать твое имя.
280
00:20:09,890 --> 00:20:13,890
В новых землях, не уверенный в своем
будущем, я не знаю, чего ждать от
281
00:20:13,890 --> 00:20:14,809
завтрашнего дня.
282
00:20:14,810 --> 00:20:19,590
Если думать не спеша, есть много, чего я
мог пожелать.
283
00:20:20,230 --> 00:20:22,830
Но глупо обманывать себя.
284
00:20:25,630 --> 00:20:27,890
То же самое с просьбой к Роузу.
285
00:20:28,250 --> 00:20:31,130
У меня совершенно нет денег.
286
00:20:31,750 --> 00:20:34,550
Я мог бы попросить денег и уйти в отрыв.
287
00:20:34,840 --> 00:20:37,160
Но ведь этого ненадолго хватит, верно?
288
00:20:37,540 --> 00:20:42,000
В таком случае, мог попросить стать
постоянным гостем, а не работником.
289
00:20:42,280 --> 00:20:43,800
Я и не подумал об этом.
290
00:20:46,860 --> 00:20:51,000
Вот блин, как же я жалок. Нужно лучше
скрывать свои усилия.
291
00:20:51,820 --> 00:20:53,860
Если хочешь, я их вылечу.
292
00:20:54,060 --> 00:20:55,960
Нет, не надо, не стоит.
293
00:20:56,280 --> 00:20:57,280
Почему?
294
00:20:58,060 --> 00:21:03,780
Это трудно объяснить, но это вроде
доказатель моего усердия.
295
00:21:04,540 --> 00:21:07,200
Я ведь даже не против этой сложной
работы.
296
00:21:07,740 --> 00:21:09,780
Каждый раз учиться чему -то новому.
297
00:21:10,660 --> 00:21:12,600
Знаешь, в этом что -то есть.
298
00:21:14,220 --> 00:21:15,220
Верно.
299
00:21:15,560 --> 00:21:17,340
Да, думаю, ты прав.
300
00:21:18,700 --> 00:21:21,720
Субару, ты дурашка. Эй, что это за
реакция?
301
00:21:22,320 --> 00:21:23,960
Неужели ты влюбилась в меня?
302
00:21:24,240 --> 00:21:25,240
Еще чего.
303
00:21:27,760 --> 00:21:29,560
Господи, ты невыносим.
304
00:21:33,120 --> 00:21:34,400
ЭМА. Чего?
305
00:21:35,120 --> 00:21:36,920
Сокращение от Эмилия, мой ангел.
306
00:21:37,360 --> 00:21:40,120
Я к тебе со всей душой, а ты снова
шутить изволишь?
307
00:21:40,780 --> 00:21:45,440
Все же я знаю, как ты стараешься. Но
почему твои пальцы так изранены?
308
00:21:46,760 --> 00:21:52,700
Этот я порезал на кухне. Ну, а за этот
меня укусил какой -то мелкий зверек,
309
00:21:52,700 --> 00:21:55,180
когда я вечером выходил в город за
покупками.
310
00:21:55,400 --> 00:21:57,240
Так это случилось не на работе?
311
00:21:57,440 --> 00:22:02,160
А еще там были злые детишки. Они били и
пинали меня, кидались козявками. Вот
312
00:22:02,160 --> 00:22:03,380
ведь школота беспризорная.
313
00:22:03,690 --> 00:22:06,330
Похоже, ты неплохо ладишь с маленькими
детьми, Субаро.
314
00:22:07,110 --> 00:22:10,610
Знаю. А не хочешь пойти со мной завтра и
отомстить им?
315
00:22:11,010 --> 00:22:13,690
То есть, посмотреть на них и на
зверюшку?
316
00:22:14,890 --> 00:22:17,450
Не то, чтобы я не хотела идти с тобой.
317
00:22:17,950 --> 00:22:22,510
Ну, так пойдем. Но если мы пойдем
вместе, у тебя могут возникнуть
318
00:22:22,870 --> 00:22:24,230
Ну и ладно, пошли.
319
00:22:25,190 --> 00:22:26,630
Ты меня слушаешь?
320
00:22:27,230 --> 00:22:30,050
Слушаю. Я впитываю каждое твое слово,
Эмилия.
321
00:22:31,710 --> 00:22:36,500
Боже. Только как закончишь работу, я
ненадолго отвлекусь от учёбы, идёт?
322
00:22:38,400 --> 00:22:39,400
Хорошо!
323
00:22:40,160 --> 00:22:41,160
Вас понял!
324
00:22:48,740 --> 00:22:51,040
Эй, Волька, всё ещё не спишь?
325
00:22:51,300 --> 00:22:54,680
От тебя даже блуждающий дверь не спать
отполагаю.
326
00:22:55,540 --> 00:22:58,520
Просто я решил навестить тебя перед
сном.
327
00:22:59,160 --> 00:23:00,580
Можно потрогать?
328
00:23:01,450 --> 00:23:04,170
Только братишке позволено меня трогать,
полагаю.
329
00:23:04,470 --> 00:23:08,730
Нечестно, что всё лучшее ему. Но раз я в
хорошем настроении, то так и будет.
330
00:23:13,590 --> 00:23:16,130
Это никак не касается, полагаю.
331
00:23:17,010 --> 00:23:21,110
Ради завтрашнего свидания придётся
забить на малышню в деревне.
332
00:23:21,410 --> 00:23:26,250
Но сперва надо бы узнать, куда можно
сходить на цветочки посмотреть и всё
333
00:23:26,530 --> 00:23:29,150
Блин, со всеми этими мыслями я не могу
уснуть.
334
00:23:30,360 --> 00:23:35,380
Знаю. Один пак. Два пака.
335
00:23:36,400 --> 00:23:39,480
Сто один пак.
336
00:23:42,820 --> 00:23:49,340
Вот и пришёл новый рассвет. Рассвет
надежды. Сегодня нацки Субару выложатся
337
00:23:49,340 --> 00:23:50,340
полную.
338
00:23:50,620 --> 00:23:56,160
Что вы тут забыли? Вы чего так меня
смущаете -то? Могли и предупредить.
339
00:23:56,560 --> 00:23:58,140
Сестричка Дедрёнка.
340
00:23:58,430 --> 00:24:00,050
Похоже, наш гость в недоумении.
341
00:24:01,490 --> 00:24:04,390
Рэм, Рэм, кажется, наш гость пошёл с
ума.
342
00:24:05,350 --> 00:24:07,350
Чего это вы меня гостем зовёте?
343
00:24:08,090 --> 00:24:09,930
Ох уж эти ваши штучки.
344
00:24:20,010 --> 00:24:21,010
Раны.
345
00:24:21,670 --> 00:24:23,190
Едли. Далее.
346
00:24:23,500 --> 00:24:27,740
Счастливая семья поместья Роузуаля.
Продолжение следует. Озвучено в рамках
347
00:24:27,740 --> 00:24:31,940
проекта Анидаб .ком, где все делается с
душой. Перевод на русский Бобби Деймос.
348
00:24:32,360 --> 00:24:37,680
Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара
Лейн и Куба Семь -Семь. Работа со звуком
349
00:24:37,680 --> 00:24:38,680
Альпейр.
38632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.