All language subtitles for 2_5379626793722447471

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:08,810 Незнакомый потолок. 2 00:00:14,330 --> 00:00:17,130 Дыра в моём животе исчезла. 3 00:00:17,510 --> 00:00:19,490 Всё ясно, это её рук дело. 4 00:00:20,550 --> 00:00:22,390 Исцеляющая сила Эмилии, да? 5 00:00:34,070 --> 00:00:36,230 Ну, как ни посмотри... 6 00:00:36,440 --> 00:00:38,760 Похоже, в этот раз я не умер. 7 00:00:39,620 --> 00:00:44,740 Но разве в такой ситуации меня не должна разбудить девушка, которая приглядывала 8 00:00:44,740 --> 00:00:46,960 за мной всю ночь и спросить, ты проснулся? 9 00:00:47,500 --> 00:00:50,080 Обычно в историях с другими мирами всё именно так. 10 00:00:59,680 --> 00:01:00,800 Зацикленный коридор. 11 00:01:01,080 --> 00:01:04,019 Вроде из таких мест не выбраться, пока не найдёшь нужную дверь. 12 00:01:04,379 --> 00:01:07,480 Обычно первая попавшаяся оказывается правильной. 13 00:01:09,600 --> 00:01:13,020 Ты абсолютно бесцеремонный нахал, полагаю. 14 00:01:13,800 --> 00:01:15,600 А вот и первый неигровой персонаж. 15 00:01:16,000 --> 00:01:20,620 Таким холодным выражением лица ты всю красоту загубишь. Ну же, улыбнись, 16 00:01:20,620 --> 00:01:23,840 улыбнись! Тебя хватит, ироничные ухмылки. 17 00:01:24,460 --> 00:01:27,920 Злишься потому, что я попал к тебе с первой попытки? 18 00:01:28,190 --> 00:01:32,010 У меня очень хорошие интуиции, знаешь ли. Я, конечно, понимаю, почему 19 00:01:32,010 --> 00:01:35,210 гейммастера обращаются ко мне за помощью, но прости. 20 00:01:35,710 --> 00:01:38,090 Так, что это, собственно, за мета? 21 00:01:38,610 --> 00:01:42,170 Это библиотека и в то же время спальная Бетти. 22 00:01:42,730 --> 00:01:44,390 Какой символический ответ. 23 00:01:44,670 --> 00:01:46,410 Ты типа популярного маскота? 24 00:01:47,010 --> 00:01:48,230 С Бетти достаточно. 25 00:01:49,390 --> 00:01:51,630 Пора преподать тебе урок, полагаю. 26 00:01:52,170 --> 00:01:54,110 Эй, что ты собираешься делать? 27 00:01:54,450 --> 00:01:55,750 Не смей двигаться. 28 00:01:57,260 --> 00:01:58,300 Хочешь что -то сказать? 29 00:01:59,320 --> 00:02:00,580 Только не бей. 30 00:02:10,500 --> 00:02:15,900 Что ты со мной сделала, мелкая Лоля? Всего лишь забрала всю ману из твоего 31 00:02:15,900 --> 00:02:16,739 Вот и всё. 32 00:02:16,740 --> 00:02:19,380 Теперь можно с уверенностью говорить, что ты не враг. 33 00:02:19,880 --> 00:02:22,420 Ты ведь не человек, верно? 34 00:02:22,880 --> 00:02:25,060 Я имею в виду не твой характер. 35 00:02:25,440 --> 00:02:28,640 До тебя долго доходило, полагаю. Беру слова назад. 36 00:02:28,860 --> 00:02:33,320 В характере тоже ничего человеческого. Не имели гордое и благородное создание 37 00:02:33,320 --> 00:02:34,760 своим жалким стандартам. 38 00:02:35,300 --> 00:02:36,300 Человечешка. 39 00:03:19,540 --> 00:03:21,640 Продолжение следует... 40 00:03:32,950 --> 00:03:35,750 Нуля, пособие по выживанию в альтернативном мире. 41 00:03:59,130 --> 00:04:04,770 Субтитры делал DimaTorzok 42 00:04:27,920 --> 00:04:32,560 Хотя, учитывая, что я уже просыпался, это уже немного перебор. Боже, какие 43 00:04:32,560 --> 00:04:37,220 жалкие оправдания. Ты их слышала, сестра? Да, слова истинного неудачника. 44 00:04:37,220 --> 00:04:38,480 слышала, Рэм. Ну всё. 45 00:04:38,920 --> 00:04:42,220 Что за голоса меня критикуют в формате стерео? 46 00:04:43,400 --> 00:04:47,220 Не может быть. В этом мире тоже есть костюмы горничных. 47 00:04:47,580 --> 00:04:51,200 Я всегда представлял горничных как олицетворение элегантности. 48 00:04:52,460 --> 00:04:54,020 Просто шикарное утро. 49 00:04:54,440 --> 00:04:58,860 Как ужасно. Он надругался над тобой в своих фантазиях, сестра. 50 00:04:59,520 --> 00:05:03,500 Отвратительно. Ты испытывала величайший позор в его фантазиях, Рэм. 51 00:05:04,320 --> 00:05:08,680 Не стоит меня недооценивать. В моих фантазиях вам обеим хватит места. 52 00:05:10,960 --> 00:05:13,640 Только проснулся, а уже вызвал суматоху? 53 00:05:14,380 --> 00:05:15,380 Субару. 54 00:05:20,100 --> 00:05:22,840 Тот, кто выбрал этот наряд, знает своё дело. 55 00:05:23,520 --> 00:05:27,740 Не понимаю, о чём ты говоришь, но наверняка это очередная глупость. 56 00:05:28,560 --> 00:05:32,860 Послушайте, госпожа Эмилия, он надругался над моей дорогой сестрёнкой. 57 00:05:33,440 --> 00:05:38,080 Послушайте, госпожа Эмилия, этот парень связал и изнасиловал Рэм. А вы 58 00:05:38,080 --> 00:05:39,500 прекратите над ним издеваться. 59 00:05:39,860 --> 00:05:44,900 Да, госпожа Эмилия, моя сестра сожалеет. Да, госпожа Эмилия, Рэм очень жаль. 60 00:05:45,060 --> 00:05:47,000 Субару, как ты себя чувствуешь? 61 00:05:47,500 --> 00:05:48,740 Ничего не болит? 62 00:05:49,460 --> 00:05:52,720 А? Да нет, всего лишь немного перехпал. 63 00:05:53,080 --> 00:05:55,800 Ты ведь спасла мне жизнь, да, Эмилия Тан? Что? 64 00:05:56,020 --> 00:05:59,960 Тан? Что значит это Тан? Не обращай внимания. 65 00:06:00,980 --> 00:06:03,540 Еще раз спасибо тебе, что спасла меня. 66 00:06:03,900 --> 00:06:09,700 Нет, это я должна тебя поблагодарить. Мы почти незнакомы, но ты рисковал жизнью 67 00:06:09,700 --> 00:06:10,700 ради меня. 68 00:06:12,020 --> 00:06:14,380 Разумеется, я бы тебе помогла. 69 00:06:16,580 --> 00:06:21,460 Что ж, в который раз, но пора уже начинать новый день. 70 00:06:23,020 --> 00:06:28,520 Это место просто огромное. Двор и не двор вовсе, а настоящее поле. 71 00:06:29,420 --> 00:06:32,240 Какие необычные движения. Что ты делаешь? 72 00:06:32,520 --> 00:06:35,720 Небольшая утренняя разминка. Так принято в моих краях. 73 00:06:36,000 --> 00:06:38,100 Ну же, Эмилия Тан, присоединяйся. 74 00:06:38,480 --> 00:06:40,120 Гимнастическое упражнение номер два. 75 00:06:40,380 --> 00:06:44,960 Вытягиваемся и прыгаем на носочках. Чего ты шутишь? Что это? 76 00:06:45,220 --> 00:06:50,240 Просто повторяй за мной. Я наполню твое тело духом гимнастики. 77 00:06:55,720 --> 00:07:00,560 А теперь подними руки и крикни «Победа !» Победа! 78 00:07:01,220 --> 00:07:02,720 Победа! Победа! 79 00:07:03,660 --> 00:07:07,080 Победа! Привет, Сабару. Прекрасное утро, правда? 80 00:07:07,460 --> 00:07:13,440 Ну, как проснулся, вокруг происходит сплошной кавардак. Всякие бесконечные 81 00:07:13,440 --> 00:07:18,240 коридоры и злые маленькие девочки. А потом немного страстной гимнастики с 82 00:07:18,240 --> 00:07:21,060 Эмилией. Вот только не надо двусмысленностей. 83 00:07:21,660 --> 00:07:22,980 Доброе утро, Пак. 84 00:07:23,360 --> 00:07:24,960 Ты уж прости меня за вчерашнее. 85 00:07:25,660 --> 00:07:28,680 Утречка, Лия. Я тебя вчера чуть не потерял. 86 00:07:29,480 --> 00:07:33,760 Я Субару по гроб жизни обязан. Как мне отблагодарить себя? 87 00:07:34,200 --> 00:07:37,360 Раз так, дай мне себя потихкать. 88 00:07:37,740 --> 00:07:39,570 Что? Это всё? 89 00:07:40,010 --> 00:07:45,850 Для такого любителя пушистиков, как я, возможность искать его в любое время 90 00:07:45,850 --> 00:07:52,150 сродни многомиллионному состоянию, понимаешь? О, боже, эти ушки! 91 00:07:52,290 --> 00:07:54,370 Я тебя просто обожаю! 92 00:07:55,430 --> 00:07:59,830 Раз уж я могу читать мысли, я знал это, но ты и сам это сказал. 93 00:08:00,170 --> 00:08:01,430 Всё хорошо ли я? 94 00:08:01,970 --> 00:08:05,130 Я не вижу у Субару никаких плохих намерений. 95 00:08:05,760 --> 00:08:10,840 Ты так мило зовешь ее Илья. Почти так же мило, как твоя Эмилия там. 96 00:08:11,120 --> 00:08:13,120 Ты очень странный, Субару. 97 00:08:13,440 --> 00:08:14,440 Чего? 98 00:08:19,840 --> 00:08:22,240 А вас двоих что привело? 99 00:08:23,300 --> 00:08:27,160 Госпожа Эмилия, наш лорд, господин Розволь, вернулся. 100 00:08:28,160 --> 00:08:29,700 Прошу, вернитесь в дом. 101 00:08:34,640 --> 00:08:36,340 что я поняла понаблюдать за тобой. 102 00:08:36,720 --> 00:08:38,960 Ты еще тот идиот, полагаю. 103 00:08:39,780 --> 00:08:41,760 Когда ты уже от меня отстанешь, Лорька? 104 00:08:42,100 --> 00:08:43,559 Что значит это слово? 105 00:08:44,100 --> 00:08:46,280 Никогда его не слышу, и меня это бесит. 106 00:08:46,780 --> 00:08:51,020 Урбэ, эти четыре дня не виделись. Надеюсь, ты вела себя, как подобает 107 00:08:52,080 --> 00:08:53,080 Братец! 108 00:08:53,480 --> 00:08:58,200 Я так ждала, когда ты вернешься. Ты ведь останешься со мной, полагаю? 109 00:08:58,640 --> 00:08:59,720 Урбэ, без проблем. 110 00:09:00,180 --> 00:09:02,220 Наконец -то мы сможем вместе отдохнуть. 111 00:09:02,740 --> 00:09:03,740 Ура! 112 00:09:05,710 --> 00:09:06,770 Озадачен, не так ли? 113 00:09:07,270 --> 00:09:08,970 Беатрис с Паком очень близки. 114 00:09:09,570 --> 00:09:12,330 Разве кто -то еще говорит «озадачен»? 115 00:09:13,210 --> 00:09:18,230 Надо же, необычно видеть тебя здесь, Беатрис. Я так польщен, что ты решила 116 00:09:18,230 --> 00:09:21,050 разделить со мной дневную трапезу. 117 00:09:21,510 --> 00:09:25,190 После этого мальчишки от меня достаточно дураков на сегодня, полагаю. 118 00:09:25,510 --> 00:09:27,330 Вы эти ножи только брать. 119 00:09:28,230 --> 00:09:33,210 Народ, вы наняли клоуна, чтобы он веселил вас перед обедом? Никогда не 120 00:09:33,210 --> 00:09:34,210 причуд богачей. 121 00:09:34,510 --> 00:09:40,890 Субару, этот человек... Нет, нет, нет, все в порядке, госпожа Эмилия. Что не 122 00:09:40,890 --> 00:09:47,250 так? Только то, что я владелец особняка, Роузвель Эль Моузес, твоим услугом. 123 00:09:47,450 --> 00:09:49,010 На цуки, Субару. 124 00:09:55,550 --> 00:09:59,070 Это намного вкуснее, чем обычная еда. 125 00:10:00,400 --> 00:10:05,800 Хоть по ней и не скажешь, но Рэм отлично готовит. Так ужин приготовила та, что с 126 00:10:05,800 --> 00:10:09,200 голубыми волосами. Рэм, верно? Это правда? 127 00:10:09,480 --> 00:10:10,480 Да. 128 00:10:11,160 --> 00:10:13,500 В этом доме готовкой занимаюсь я. 129 00:10:14,240 --> 00:10:16,620 Моя сестра не очень хорошо готовит. 130 00:10:17,160 --> 00:10:20,020 Ага, так вы близнежки с разными талантами. 131 00:10:20,760 --> 00:10:22,920 Выходит, твоя сестра хороша в уборке? 132 00:10:23,180 --> 00:10:24,260 Да, это верно. 133 00:10:24,570 --> 00:10:27,290 В основном моя сестра занимается уборкой и стиркой. 134 00:10:28,050 --> 00:10:31,550 Получается, Рэм, что она справляется с этим лучше, чем ты? 135 00:10:31,750 --> 00:10:36,550 Нет, я прекрасно справляюсь со всей работой по дому. Я и убираюсь, и стираю 136 00:10:36,550 --> 00:10:37,950 одежду лучше, чем моя сестра. 137 00:10:38,230 --> 00:10:43,090 От нее вообще есть толк? Ты и правда очень странный, юноша. 138 00:10:43,350 --> 00:10:49,270 Ты в Лугунике, в поместье графа Мозеса. Но ты ведь даже и не пытался во всем 139 00:10:49,270 --> 00:10:53,130 разобраться. В этой стране что -то произошло? 140 00:10:54,010 --> 00:10:55,990 Ну, с этим не поспоришь. 141 00:10:56,350 --> 00:11:00,530 В конце концов, в Лугунике сейчас нет короля. 142 00:11:01,430 --> 00:11:04,590 Но тебе об этом переживать не стоит. 143 00:11:05,270 --> 00:11:08,530 Вся страна уже в курсе положения дел. 144 00:11:10,070 --> 00:11:14,430 Правда? Я ожидал что -то в духе «ты знаешь мой секрет, и не смогу отпустить 145 00:11:14,430 --> 00:11:19,530 живым». Примерно в то же время, когда исчез король, по дворцу распространилась 146 00:11:19,530 --> 00:11:25,490 чума. Король и его дети были последними в династии. Сейчас страной правит совет 147 00:11:25,490 --> 00:11:29,390 мудрецов, и они уже начали искать нового короля. 148 00:11:30,930 --> 00:11:36,310 Вот как. Кажется, начинаю понимать ситуацию. После исчезновения короля 149 00:11:36,310 --> 00:11:39,650 нового навели много шума. Затем внезапно появляюсь я. 150 00:11:40,070 --> 00:11:41,410 Что? Тут что -то не так! 151 00:11:41,630 --> 00:11:48,250 И кроме того, ты вступил в контакт с госпожой Эмили, что связывает тебя с 152 00:11:48,250 --> 00:11:54,980 домом. Постойте, а почему граф зовет ее госпожа Эмилия? Это же естественно. 153 00:11:55,000 --> 00:12:00,480 Что так, я выказываю уважение к тому, кто выше меня по статусу. Так, так. 154 00:12:01,100 --> 00:12:07,660 Получается, Эмилия... Сейчас я признана как одна из кандидаток на место 42 155 00:12:07,660 --> 00:12:11,640 -го короля Лугуники под покровительством графа Роузвеля. 156 00:12:12,600 --> 00:12:17,420 Что? Прости, что не сказала раньше, но я и не пыталась этого скрыть. 157 00:12:19,440 --> 00:12:24,220 Эй, это же твоя инстигния. Это один из атрибутов кандидата. 158 00:12:24,680 --> 00:12:29,220 Она способна определять тех, кто достоин права на престол. 159 00:12:31,100 --> 00:12:35,020 Стоп, ты потеряла камень, который дает тебе шанс стать королевой? 160 00:12:35,580 --> 00:12:37,660 Не говори так! Я не теряла его! 161 00:12:37,860 --> 00:12:39,040 У меня его украли! 162 00:12:39,240 --> 00:12:40,640 Да это то же самое! 163 00:12:40,860 --> 00:12:43,520 И что было бы, если бы мы ее не нашли? 164 00:12:43,740 --> 00:12:45,360 Совет выдаст тебе новую? 165 00:12:45,800 --> 00:12:49,620 Не говори глупостей, это лишь отметет все сомнения. 166 00:12:50,220 --> 00:12:56,320 Раз уж за ней не смог углядеть, то никто и не доверит тебе управлять целой 167 00:12:56,320 --> 00:13:02,600 страной. Если подумать, я проделал чертовски важную работу. Это намного 168 00:13:02,600 --> 00:13:03,740 цену моей награды. 169 00:13:04,550 --> 00:13:07,510 Да, верно. Ты настоящий спаситель. 170 00:13:08,190 --> 00:13:13,990 Прости всё, что угодно. Ты получишь всё, что пожелаешь. Можешь не сдерживаться. 171 00:13:14,790 --> 00:13:18,610 В таком случае у меня всего одна просьба. 172 00:13:22,050 --> 00:13:24,770 Наймите меня на работу в особняк. 173 00:13:31,350 --> 00:13:32,390 Размер не тот. 174 00:13:33,420 --> 00:13:35,900 Разве нет ничего, чтобы тебе подошло, Субару? 175 00:13:36,180 --> 00:13:41,040 Некоторые платья хорошо сидят, но... Наши глубочайшие извинения, Сир, то есть 176 00:13:41,040 --> 00:13:46,400 Субару. Вы выглядите ужасно, Сир, то есть Борусу. Истрица, ты знаешь, что 177 00:13:46,400 --> 00:13:50,820 сделала из моего имени проклятие? Рен, глядя на отвратительный вид Боруса, тебе 178 00:13:50,820 --> 00:13:55,520 ничего не приходит на ум? Плечи, забавные формы, короткие ноги и страшные 179 00:13:56,200 --> 00:14:01,180 Этим уже ничего не поделать! В таком виде ты тут работать не будешь. 180 00:14:02,410 --> 00:14:04,270 Люди усомнятся, в лордеро отвали. 181 00:14:04,630 --> 00:14:06,730 Хотя бы петляк ему нужно подогнать. 182 00:14:06,990 --> 00:14:07,990 Рэм, приступай. 183 00:14:08,770 --> 00:14:11,070 Ладно, мне пора готовиться к выборам. 184 00:14:11,310 --> 00:14:12,750 Удачи сработает, Субару. 185 00:14:12,950 --> 00:14:15,350 Да, я не подведу, Эмилия. 186 00:14:15,990 --> 00:14:18,850 Мне нужно снять мерки, так что стой смирно. 187 00:14:23,090 --> 00:14:25,190 Прошу, не издавай странных звуков. 188 00:14:26,250 --> 00:14:30,490 Это не в моей власти. Как парню, мне довольно неловко. 189 00:14:31,500 --> 00:14:33,340 Гостевая. Ванная. 190 00:14:33,800 --> 00:14:36,580 Это кухня. А здесь уборная. 191 00:14:37,020 --> 00:14:42,460 В таком особняке туалет должно быть вообще огромный. Я тебя так люблю, 192 00:14:42,560 --> 00:14:44,020 Твой мех просто чудо! 193 00:14:44,460 --> 00:14:48,680 Не волнуйся, я никому не скажу. Его мех, кого хочешь, сведёт с ума. 194 00:14:49,820 --> 00:14:52,080 Эй, вот ведь шузанутая! 195 00:14:54,500 --> 00:14:57,280 Это блуждающая дверь, госпожа Беатрис. 196 00:14:57,560 --> 00:15:01,900 То есть любая из дверей особняка может везти к ней в комнату, верно? Если 197 00:15:01,900 --> 00:15:06,640 госпожа Беатрис захочет исчезнуть, её не найти, пока не пооткрывать все двери в 198 00:15:06,640 --> 00:15:07,640 доме. 199 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Она здесь! 200 00:15:11,140 --> 00:15:12,820 Ну, ты даёшь, наоборот. 201 00:15:13,200 --> 00:15:16,380 Вновь ты открыл мою дверь. Разве я не говорил? 202 00:15:16,580 --> 00:15:18,900 Я поднимаю флаги, как нефиг делать. 203 00:15:19,140 --> 00:15:22,880 Я не понимаю, о чём ты говоришь. Я даже не знаю, кто ты. 204 00:15:23,800 --> 00:15:24,800 Сестрёнка Роза? 205 00:15:25,200 --> 00:15:30,160 И я бы не хотела быть его сестренкой, полагаю. Бесси -библиотекарь, следящий 206 00:15:30,160 --> 00:15:34,000 запретными книгами Розвале. Лорд Розваль величайший маг королевства. 207 00:15:34,620 --> 00:15:36,580 У него множество тайных книг. 208 00:15:37,300 --> 00:15:40,160 Госпожа Беатрис обязана охранять их. 209 00:15:40,740 --> 00:15:42,360 Если это все, то проваливай! 210 00:15:43,900 --> 00:15:46,420 На этом наша экскурсия закончена. 211 00:15:47,080 --> 00:15:48,360 Есть вопросы? 212 00:15:48,920 --> 00:15:51,560 Я понимаю, что уже поздно. 213 00:15:52,090 --> 00:15:56,170 Но разве не Эмилия должна проводить экскурсию? 214 00:15:56,530 --> 00:15:59,570 Если вопросов нет, приступим к работе. 215 00:16:00,090 --> 00:16:02,490 Ты будешь помогать мне бороться. 216 00:16:03,310 --> 00:16:06,470 Тут -то и проявятся мои навыки дворецкого. 217 00:16:06,690 --> 00:16:11,590 Сегодня я должна позаботиться о саде, помочь с готовкой, натереть серебро, 218 00:16:11,750 --> 00:16:14,890 взбить футоны, стирка и чистка ванны и чистка каминов. 219 00:16:17,690 --> 00:16:20,270 Как же я устал. 220 00:16:21,340 --> 00:16:25,320 Это Рэм. У тебя не найдется минуты на бару? Да, конечно. 221 00:16:25,640 --> 00:16:27,740 Я одет, так что можешь входить. 222 00:16:28,100 --> 00:16:30,540 Твое разрешение не прибавило доверия. 223 00:16:30,840 --> 00:16:31,960 Прошу простить. 224 00:16:33,820 --> 00:16:35,160 Уже закончили? 225 00:16:35,520 --> 00:16:38,500 Я должна следить за одеждой господина Роуз, Валя. 226 00:16:38,700 --> 00:16:42,340 Но не за твоей. Только не говори, что ты все испортила. 227 00:16:44,380 --> 00:16:46,880 Не хочется признавать, но сидит идеально. 228 00:16:47,200 --> 00:16:52,080 Ну как, я красавчик? Учитывая неудачное сочетание цветов, ни один чудак не 229 00:16:52,080 --> 00:16:53,400 сможет с тобой соперничать. 230 00:16:54,100 --> 00:16:55,800 Это не комплимент. 231 00:16:56,080 --> 00:16:57,320 Что делать с брюками? 232 00:16:57,740 --> 00:17:00,480 Это легкотня. Есть иголка с ниткой? 233 00:17:00,720 --> 00:17:01,720 Всегда с тобой. 234 00:17:01,980 --> 00:17:02,980 Подогнать сейчас? 235 00:17:03,720 --> 00:17:05,020 Нет, я сам. 236 00:17:05,220 --> 00:17:07,680 Я штанишки крафтить умею. 237 00:17:11,920 --> 00:17:13,300 Я удивлена. 238 00:17:13,720 --> 00:17:15,520 Признаю, подшивать ты умеешь. 239 00:17:16,450 --> 00:17:19,950 Но не думаю, что от тебя станет больше пользы. 240 00:17:21,930 --> 00:17:22,930 Ай -яй -яй! 241 00:17:23,329 --> 00:17:26,930 Шить умеешь, а с ножом управляться совершенно не можешь бороться. 242 00:17:27,410 --> 00:17:30,270 Ты и так всегда прекрасно чистишь овощи, сестра. 243 00:17:31,250 --> 00:17:35,350 Твоя предвзятость так очевидна, что даже обидно. Может, ты обо мне что -нибудь 244 00:17:35,350 --> 00:17:38,640 скажешь? Похоже, все труды фермеров пошли на сморку. 245 00:17:39,380 --> 00:17:43,660 Хватит, ты разбиваешь мне сердце. Ты и нож в руках держать не умеешь бороться. 246 00:17:43,780 --> 00:17:48,480 Его нужно держать крепко, очищая овощи от кожуры. Если честно, запечённый 247 00:17:48,480 --> 00:17:49,480 — моё лучшее блюдо. 248 00:17:50,060 --> 00:17:53,260 И почему ты это говоришь с таким триумфальным видом? 249 00:17:53,600 --> 00:17:59,180 Узрите! Мой лучший клинок, падающая звезда, покажет вам чудеса! Чуть болит, 250 00:17:59,180 --> 00:18:00,180 не оттёк! 251 00:18:12,000 --> 00:18:16,180 Уже пять дней прошло, как Субару попал в особняк. И как он? 252 00:18:16,500 --> 00:18:18,820 Вы уже должны были что -нибудь заметить. 253 00:18:20,080 --> 00:18:21,560 Готовка, стирка, уборка. 254 00:18:21,880 --> 00:18:23,520 Он полный ноль во всем. 255 00:18:23,960 --> 00:18:26,260 Как ты строга к нему. И? 256 00:18:26,940 --> 00:18:28,760 Может ли он быть шпионом? 257 00:18:29,760 --> 00:18:33,340 Нельзя отрицать, но вероятность этого крайне мала. 258 00:18:33,860 --> 00:18:37,960 К добру или к худу. Но скорее к худу он слишком прост. 259 00:18:39,140 --> 00:18:41,160 Раз уж он так прост... 260 00:18:41,900 --> 00:18:45,920 Скорее всего, он также беспечен. 261 00:18:46,240 --> 00:18:50,040 По -моему, было бы мудро вмешаться. 262 00:18:51,440 --> 00:18:56,520 Они лишь дети. Если дадим им свободу, ничего не случится. 263 00:19:02,640 --> 00:19:05,120 Так интересно за мной наблюдать? 264 00:19:05,560 --> 00:19:08,920 Знаешь, Эмилия, с тобой все интересно. 265 00:19:09,830 --> 00:19:12,110 Хоть ты элитист, но мне очень приятно. 266 00:19:14,650 --> 00:19:19,010 К тому же, в последнее время нам не удавалось пообщаться. 267 00:19:19,550 --> 00:19:22,730 Верно. Должно быть тяжело привыкать к работе здесь. 268 00:19:23,430 --> 00:19:28,250 Да, есть такое. Просто жесть какая -то. Ох, как же мне хотелось утонуть в твоих 269 00:19:28,250 --> 00:19:33,130 объятиях, у твоей груди. Да, да. Раз продолжаешь говорить глупости, значит, 270 00:19:33,130 --> 00:19:34,130 порядке. 271 00:19:38,380 --> 00:19:40,240 Луна здесь такая красивая. 272 00:19:40,960 --> 00:19:43,160 Да, но нам её никогда не дать. 273 00:19:43,440 --> 00:19:46,600 Сама того не подозревая, дала трогательный ответ. 274 00:19:48,120 --> 00:19:54,000 Кстати, не думай, что тебе не хватает амбиций. Пак с паком. И тогда столица, 275 00:19:54,020 --> 00:19:55,540 когда ты спросил моё имя. 276 00:19:55,740 --> 00:20:01,240 Ты просто не понимаешь, Эмилия. Я хочу только того, чего хочу именно сейчас. 277 00:20:01,560 --> 00:20:04,200 И я хочу этого всем сердцем. 278 00:20:04,800 --> 00:20:05,800 Что? 279 00:20:06,480 --> 00:20:09,550 Тогда... Я хотел узнать твое имя. 280 00:20:09,890 --> 00:20:13,890 В новых землях, не уверенный в своем будущем, я не знаю, чего ждать от 281 00:20:13,890 --> 00:20:14,809 завтрашнего дня. 282 00:20:14,810 --> 00:20:19,590 Если думать не спеша, есть много, чего я мог пожелать. 283 00:20:20,230 --> 00:20:22,830 Но глупо обманывать себя. 284 00:20:25,630 --> 00:20:27,890 То же самое с просьбой к Роузу. 285 00:20:28,250 --> 00:20:31,130 У меня совершенно нет денег. 286 00:20:31,750 --> 00:20:34,550 Я мог бы попросить денег и уйти в отрыв. 287 00:20:34,840 --> 00:20:37,160 Но ведь этого ненадолго хватит, верно? 288 00:20:37,540 --> 00:20:42,000 В таком случае, мог попросить стать постоянным гостем, а не работником. 289 00:20:42,280 --> 00:20:43,800 Я и не подумал об этом. 290 00:20:46,860 --> 00:20:51,000 Вот блин, как же я жалок. Нужно лучше скрывать свои усилия. 291 00:20:51,820 --> 00:20:53,860 Если хочешь, я их вылечу. 292 00:20:54,060 --> 00:20:55,960 Нет, не надо, не стоит. 293 00:20:56,280 --> 00:20:57,280 Почему? 294 00:20:58,060 --> 00:21:03,780 Это трудно объяснить, но это вроде доказатель моего усердия. 295 00:21:04,540 --> 00:21:07,200 Я ведь даже не против этой сложной работы. 296 00:21:07,740 --> 00:21:09,780 Каждый раз учиться чему -то новому. 297 00:21:10,660 --> 00:21:12,600 Знаешь, в этом что -то есть. 298 00:21:14,220 --> 00:21:15,220 Верно. 299 00:21:15,560 --> 00:21:17,340 Да, думаю, ты прав. 300 00:21:18,700 --> 00:21:21,720 Субару, ты дурашка. Эй, что это за реакция? 301 00:21:22,320 --> 00:21:23,960 Неужели ты влюбилась в меня? 302 00:21:24,240 --> 00:21:25,240 Еще чего. 303 00:21:27,760 --> 00:21:29,560 Господи, ты невыносим. 304 00:21:33,120 --> 00:21:34,400 ЭМА. Чего? 305 00:21:35,120 --> 00:21:36,920 Сокращение от Эмилия, мой ангел. 306 00:21:37,360 --> 00:21:40,120 Я к тебе со всей душой, а ты снова шутить изволишь? 307 00:21:40,780 --> 00:21:45,440 Все же я знаю, как ты стараешься. Но почему твои пальцы так изранены? 308 00:21:46,760 --> 00:21:52,700 Этот я порезал на кухне. Ну, а за этот меня укусил какой -то мелкий зверек, 309 00:21:52,700 --> 00:21:55,180 когда я вечером выходил в город за покупками. 310 00:21:55,400 --> 00:21:57,240 Так это случилось не на работе? 311 00:21:57,440 --> 00:22:02,160 А еще там были злые детишки. Они били и пинали меня, кидались козявками. Вот 312 00:22:02,160 --> 00:22:03,380 ведь школота беспризорная. 313 00:22:03,690 --> 00:22:06,330 Похоже, ты неплохо ладишь с маленькими детьми, Субаро. 314 00:22:07,110 --> 00:22:10,610 Знаю. А не хочешь пойти со мной завтра и отомстить им? 315 00:22:11,010 --> 00:22:13,690 То есть, посмотреть на них и на зверюшку? 316 00:22:14,890 --> 00:22:17,450 Не то, чтобы я не хотела идти с тобой. 317 00:22:17,950 --> 00:22:22,510 Ну, так пойдем. Но если мы пойдем вместе, у тебя могут возникнуть 318 00:22:22,870 --> 00:22:24,230 Ну и ладно, пошли. 319 00:22:25,190 --> 00:22:26,630 Ты меня слушаешь? 320 00:22:27,230 --> 00:22:30,050 Слушаю. Я впитываю каждое твое слово, Эмилия. 321 00:22:31,710 --> 00:22:36,500 Боже. Только как закончишь работу, я ненадолго отвлекусь от учёбы, идёт? 322 00:22:38,400 --> 00:22:39,400 Хорошо! 323 00:22:40,160 --> 00:22:41,160 Вас понял! 324 00:22:48,740 --> 00:22:51,040 Эй, Волька, всё ещё не спишь? 325 00:22:51,300 --> 00:22:54,680 От тебя даже блуждающий дверь не спать отполагаю. 326 00:22:55,540 --> 00:22:58,520 Просто я решил навестить тебя перед сном. 327 00:22:59,160 --> 00:23:00,580 Можно потрогать? 328 00:23:01,450 --> 00:23:04,170 Только братишке позволено меня трогать, полагаю. 329 00:23:04,470 --> 00:23:08,730 Нечестно, что всё лучшее ему. Но раз я в хорошем настроении, то так и будет. 330 00:23:13,590 --> 00:23:16,130 Это никак не касается, полагаю. 331 00:23:17,010 --> 00:23:21,110 Ради завтрашнего свидания придётся забить на малышню в деревне. 332 00:23:21,410 --> 00:23:26,250 Но сперва надо бы узнать, куда можно сходить на цветочки посмотреть и всё 333 00:23:26,530 --> 00:23:29,150 Блин, со всеми этими мыслями я не могу уснуть. 334 00:23:30,360 --> 00:23:35,380 Знаю. Один пак. Два пака. 335 00:23:36,400 --> 00:23:39,480 Сто один пак. 336 00:23:42,820 --> 00:23:49,340 Вот и пришёл новый рассвет. Рассвет надежды. Сегодня нацки Субару выложатся 337 00:23:49,340 --> 00:23:50,340 полную. 338 00:23:50,620 --> 00:23:56,160 Что вы тут забыли? Вы чего так меня смущаете -то? Могли и предупредить. 339 00:23:56,560 --> 00:23:58,140 Сестричка Дедрёнка. 340 00:23:58,430 --> 00:24:00,050 Похоже, наш гость в недоумении. 341 00:24:01,490 --> 00:24:04,390 Рэм, Рэм, кажется, наш гость пошёл с ума. 342 00:24:05,350 --> 00:24:07,350 Чего это вы меня гостем зовёте? 343 00:24:08,090 --> 00:24:09,930 Ох уж эти ваши штучки. 344 00:24:20,010 --> 00:24:21,010 Раны. 345 00:24:21,670 --> 00:24:23,190 Едли. Далее. 346 00:24:23,500 --> 00:24:27,740 Счастливая семья поместья Роузуаля. Продолжение следует. Озвучено в рамках 347 00:24:27,740 --> 00:24:31,940 проекта Анидаб .ком, где все делается с душой. Перевод на русский Бобби Деймос. 348 00:24:32,360 --> 00:24:37,680 Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара Лейн и Куба Семь -Семь. Работа со звуком 349 00:24:37,680 --> 00:24:38,680 Альпейр. 38632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.