All language subtitles for 25.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,900 --> 00:00:16,060 ♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... 2 00:00:16,060 --> 00:00:20,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:20,810 --> 00:00:26,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:28,620 --> 00:00:33,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:33,140 --> 00:00:37,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:37,580 --> 00:00:43,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:43,540 --> 00:00:52,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:52,620 --> 00:00:59,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:00:59,780 --> 00:01:09,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:09,290 --> 00:01:15,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:17,600 --> 00:01:22,160 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:23,250 --> 00:01:25,250 Episodio 25: "Mi alma celestial" 13 00:01:25,250 --> 00:01:27,230 ¡Quiero té! 14 00:01:27,340 --> 00:01:29,140 Entonces comienza tu ayuno con té. 15 00:01:29,140 --> 00:01:30,170 Lo abriré. 16 00:01:30,500 --> 00:01:32,030 ¿Qué vas a comer? 17 00:01:32,030 --> 00:01:35,370 Me encantan las sopas. Veamos qué han preparado. 18 00:01:35,830 --> 00:01:40,920 Mamá definitivamente hizo kebab. Cada vez que ayuno, lo hace al menos una vez. 19 00:01:42,150 --> 00:01:46,010 Usted entre, señora Süreyya, yo detendré al vendedor de boza cuando pase. 20 00:01:46,010 --> 00:01:47,840 No, no, no es necesario. 21 00:01:47,840 --> 00:01:50,410 ¡Boza! 22 00:01:50,540 --> 00:01:52,770 Escuche, puede oírlo, está cerca. 23 00:01:52,770 --> 00:01:55,250 Me encargaré de ello ahora, gracias. 24 00:01:56,250 --> 00:01:58,200 Mira, viene mi hijo. 25 00:01:58,590 --> 00:01:59,860 ¡Mahir! 26 00:01:59,960 --> 00:02:02,670 Ah, mira, seguro que no salió de la puerta, lo feliz que está. 27 00:02:02,670 --> 00:02:03,670 ¡Ella te extrañó! 28 00:02:03,670 --> 00:02:06,940 Sí, por supuesto que me extrañaría, es la primera vez que está lejos de mí tanto tiempo. 29 00:02:07,170 --> 00:02:09,460 Señora Canfeza, es duro estar separada de mí. 30 00:02:09,460 --> 00:02:12,010 Si, no puedo estar separada de ti. 31 00:02:55,910 --> 00:02:57,110 ¡Mahir! 32 00:03:03,730 --> 00:03:05,380 ¡Mahir! 33 00:03:10,040 --> 00:03:11,470 ¡Mahir! 34 00:03:37,540 --> 00:03:38,930 ¡Mahir! 35 00:04:01,790 --> 00:04:03,520 ¡Mahir! 36 00:04:14,390 --> 00:04:15,710 - ¡Mahir! - Varón de treinta años. 37 00:04:15,710 --> 00:04:17,000 Herida de bala. 38 00:04:17,000 --> 00:04:18,850 Pérdida de sangre, pulso débil. 39 00:04:18,850 --> 00:04:20,590 Mahir, por favor espera. 40 00:04:20,690 --> 00:04:24,210 Mahir, espera, por favor, estoy aquí contigo, ¿de acuerdo? 41 00:04:25,090 --> 00:04:27,780 Estoy contigo, estoy aquí. 42 00:04:32,600 --> 00:04:33,920 El familiar del paciente deberá quedarse aquí. 43 00:04:33,920 --> 00:04:35,440 ¡No! ¡Por favor! 44 00:04:35,440 --> 00:04:36,510 ¡No, Mahir! 45 00:04:36,510 --> 00:04:38,190 ¡Mahir! Estoy aquí, ¿está bien?? 46 00:04:55,490 --> 00:04:59,630 Escucha, ¿quién viene? ¿Lo ves? ¡Es Mahir! 47 00:04:59,650 --> 00:05:01,630 Él está dentro del ataúd. 48 00:05:01,660 --> 00:05:03,230 ¡Mahir! 49 00:05:04,910 --> 00:05:06,810 No. 50 00:05:08,090 --> 00:05:09,920 ¿Amas mucho a Mahir? 51 00:05:09,920 --> 00:05:11,070 Más que mi propia vida. 52 00:05:11,070 --> 00:05:15,190 Quien más amas se convierte en tu prueba, Canfeza. 53 00:05:15,560 --> 00:05:19,640 El amor es lo que mantiene viva a una persona y también lo que la mata. 54 00:05:19,760 --> 00:05:23,540 Toma esto, recuérdame cuando estés más triste. 55 00:05:23,650 --> 00:05:25,570 Estaré orando por ti. 56 00:06:13,510 --> 00:06:16,040 Ferman, mírame ¿de qué estás hablando? 57 00:06:16,040 --> 00:06:18,670 ¿Qué quieres decir con que encontraste al detective y le diste esta dirección? 58 00:06:18,670 --> 00:06:20,190 ¿Me estás tendiendo una trampa? 59 00:06:20,190 --> 00:06:21,170 No, no es una trampa ni nada. 60 00:06:21,170 --> 00:06:23,480 Me di cuenta de lo que estabas haciendo con el detective. 61 00:06:23,480 --> 00:06:24,870 Le dije al hombre: ¿Qué debo hacer? 62 00:06:24,870 --> 00:06:28,430 Además, mamá dijo que Gülizar está aquí, ve a buscarla, haz algo. 63 00:06:28,430 --> 00:06:30,350 ¿Cómo iba a saber quién era Yadigar? 64 00:06:30,350 --> 00:06:34,040 Ferman, mira no me vuelvas loco, Yadigar se quedó aquí, está aquí. 65 00:06:34,080 --> 00:06:36,070 ¿Yadigar estuvo aquí? 66 00:06:36,190 --> 00:06:37,130 ¡Ferman! 67 00:06:37,150 --> 00:06:37,710 ¿Qué? 68 00:06:37,710 --> 00:06:40,320 No entiendo lo que dices. ¿Qué? 69 00:06:40,410 --> 00:06:42,190 ¡La policía está llamando! 70 00:06:43,170 --> 00:06:44,160 ¿Hola? 71 00:06:48,130 --> 00:06:49,350 ¿Qué estás diciendo, hijo? 72 00:06:50,310 --> 00:06:51,810 ¿Qué hospital? 73 00:06:52,500 --> 00:06:54,350 Está bien, cuelga, cuelga. 74 00:06:54,350 --> 00:06:55,660 ¿Qué pasa, Salih? 75 00:06:56,140 --> 00:06:57,380 ¿Qué ha pasado? 76 00:06:57,930 --> 00:07:01,220 Mahir... Le dispararon. 77 00:07:01,840 --> 00:07:04,650 ¿Qué dices hijo? ¿Quién le disparó a mi sobrino? 78 00:07:05,510 --> 00:07:06,810 Selim le disparó. 79 00:07:06,810 --> 00:07:07,710 ¿Qué? 80 00:08:06,400 --> 00:08:08,030 ¡Canfeza! 81 00:08:11,740 --> 00:08:14,250 Hija mía, vine enseguida cuando llamaste. 82 00:08:14,360 --> 00:08:17,360 Papá, tengo que darle esto a Mahir. 83 00:08:21,670 --> 00:08:22,780 ¿Qué es esto, hija? 84 00:08:22,780 --> 00:08:25,760 Papá, necesito dárselo, necesita saber que estoy aquí. 85 00:08:25,760 --> 00:08:28,090 Por favor, le dispararon igual que a su padre. 86 00:08:28,090 --> 00:08:31,230 Le dispararon por la espalda como a su padre. Papá, morirá. 87 00:08:31,240 --> 00:08:33,210 No puedo vivir si Mahir muere. 88 00:08:33,210 --> 00:08:37,240 Canfeza, espera, espera, hija mía, a Mahir no le pasará nada, no morirá. 89 00:08:37,241 --> 00:08:39,611 No puedo vivir si Mahir muere. 90 00:08:39,630 --> 00:08:41,780 Hija, Mahir no morirá, no morirá. 91 00:08:41,780 --> 00:08:43,310 Ven conmigo, ven, ven. 92 00:08:43,310 --> 00:08:45,610 No, papá, necesito ir con Mahir. 93 00:08:45,610 --> 00:08:48,440 Está bien, ven, ven, te llevaré con Mahir, hija mía. 94 00:08:48,440 --> 00:08:49,790 Ven, ven conmigo. 95 00:08:49,810 --> 00:08:53,710 Ven, confía en mí, soy una tormenta, ven, te llevaré. 96 00:08:55,050 --> 00:08:58,370 Está estabilizado. Amigos, vamos a la sala de operaciones rápido. 97 00:08:58,390 --> 00:08:59,670 Preparemos la transfusión de sangre. 98 00:08:59,670 --> 00:09:01,110 Señor, señor, no puede entrar. 99 00:09:01,110 --> 00:09:02,500 Por favor, déjeme, déjeme. 100 00:09:02,500 --> 00:09:03,470 ¿Que está pasando aquí? 101 00:09:03,550 --> 00:09:04,370 ¡No pueden entrar! 102 00:09:04,370 --> 00:09:08,490 Doctor por favor, sólo diez segundos, él es su marido. 103 00:09:11,280 --> 00:09:12,470 ¡Bien! 104 00:09:15,720 --> 00:09:17,190 ¡Mahir! 105 00:09:18,320 --> 00:09:22,610 Mahir, tienes que volver conmigo, por favor no me dejes, Mahir. 106 00:09:41,090 --> 00:09:43,370 Haremos todo lo que podamos. 107 00:09:43,430 --> 00:09:45,270 Necesitamos llevarlo a la sala de operaciones ahora. 108 00:09:45,270 --> 00:09:46,720 ¡Por favor, salga! 109 00:09:47,120 --> 00:09:49,810 Canfeza, vamos, hija. 110 00:10:14,730 --> 00:10:17,040 ¿Lo lograste? ¿Estás listo? 111 00:10:17,180 --> 00:10:19,690 Ya lo he conseguido, señor Selim. Estoy listo. 112 00:10:19,720 --> 00:10:20,820 ¡Hermoso! 113 00:10:20,930 --> 00:10:25,640 Debes manejar esto con calma y serenidad. Mahir no debe sobrevivir. 114 00:10:25,664 --> 00:10:26,756 Utiliza un silenciador. 115 00:10:26,780 --> 00:10:29,190 ¡Lo hice, no se preocupe! 116 00:10:29,380 --> 00:10:33,510 Para nuestra próxima conversación, Mahir no estará respirando. 117 00:10:35,500 --> 00:10:37,650 ¡Estúpido Mahir! 118 00:10:38,000 --> 00:10:42,040 Ibas a matarme al borde de un acantilado, ¡aquí tienes! 119 00:10:42,750 --> 00:10:48,670 Ahora eres tú quien caerá muerto. Me llevaré a Canfeza y me iré. 120 00:10:49,680 --> 00:10:52,440 Cuando Canfeza llamó a Kürşat. 121 00:10:52,840 --> 00:10:55,840 Ella gritó tan desesperadamente: “Papá, corre”, que... 122 00:10:56,660 --> 00:10:58,720 ...Sentí como si me hubieran disparado en la cabeza. 123 00:11:03,090 --> 00:11:05,990 Allah, espero que no haya muerto. 124 00:11:06,450 --> 00:11:10,350 Mi corderito, oh, quién sabe en qué estado se encuentra. 125 00:11:10,760 --> 00:11:13,930 No puedo moverme con estas piernas. 126 00:11:15,110 --> 00:11:18,360 No se preocupe. Su padre está con ella. 127 00:11:19,020 --> 00:11:21,040 De todos modos, Sare probablemente esté a punto de llegar. 128 00:11:22,370 --> 00:11:29,100 Que Allah le evite a esa pobre mujer el dolor de perder un hijo y le conserve la juventud a Mahir. 129 00:11:29,260 --> 00:11:33,580 El dolor de perder un hijo es tan duro que sólo quien lo ha vivido puede entenderlo. 130 00:11:33,950 --> 00:11:37,830 Esa pobre mujer con su media mente no puede soportar este dolor. 131 00:11:42,050 --> 00:11:44,380 Allah, por favor no dejes que muera. 132 00:11:44,980 --> 00:11:48,420 Ni siquiera Süreyya puede soportar tal dolor... 133 00:11:48,840 --> 00:11:51,840 ...ni Canfeza, a quien tanto ama. 134 00:12:04,390 --> 00:12:05,960 Buen día. 135 00:12:06,040 --> 00:12:07,280 Buen día. 136 00:12:07,750 --> 00:12:10,120 ¿Es esta la casa de Kürşat Kilimci? 137 00:12:10,130 --> 00:12:11,370 ¡Sí! 138 00:12:11,940 --> 00:12:14,130 ¿Puedo hablar con él? 139 00:12:14,160 --> 00:12:15,900 ¡Él no está aquí! 140 00:12:16,750 --> 00:12:18,140 Bueno ¿cuando regresará? 141 00:12:18,140 --> 00:12:19,800 No sé. 142 00:12:19,930 --> 00:12:22,000 Bueno, surgió algo... 143 00:12:22,024 --> 00:12:24,640 ...tiene alguien enfermo, fue al hospital. 144 00:12:25,690 --> 00:12:27,330 ¡Entiendo! 145 00:12:27,420 --> 00:12:29,680 Está bien, pasaré por aquí otra vez más tarde. 146 00:12:29,710 --> 00:12:30,730 ¡Gracias! 147 00:12:30,900 --> 00:12:33,160 ¿Quién es Ud.? 148 00:12:33,310 --> 00:12:36,150 Quiero decir ¿qué debería decirle cuando regrese? 149 00:12:38,760 --> 00:12:40,610 Ozan de Denizli. 150 00:12:40,770 --> 00:12:42,510 ¿Ozan de Denizli? 151 00:12:42,780 --> 00:12:44,220 ¡Él lo entenderá! 152 00:12:44,720 --> 00:12:46,340 Buen día. 153 00:12:54,270 --> 00:13:00,930 Vamos a ver, señor Kürşat. Disfrute de sus últimos días de paz. 154 00:13:03,560 --> 00:13:05,740 Porque volveré. 155 00:13:07,550 --> 00:13:09,440 ¿Quién vino, hija? 156 00:13:10,060 --> 00:13:13,360 Lo juro, abuela, algún conocido del señor Kürşat es de Denizli. 157 00:13:13,384 --> 00:13:15,640 ...dijo que volvería, sin embargo. 158 00:13:17,790 --> 00:13:19,246 Maviş. 159 00:13:19,270 --> 00:13:22,270 Pásame el Corán de allí para que pueda leer un poco. 160 00:13:22,570 --> 00:13:25,126 Esto nos facilitará nuestros corazones... 161 00:13:25,380 --> 00:13:27,470 Además, que Mahir sea sanado. 162 00:13:27,500 --> 00:13:28,610 Tiene razón. 163 00:13:40,240 --> 00:13:42,770 Allah, solo pido que no muera. 164 00:13:53,300 --> 00:13:54,430 ¡Mamá! 165 00:13:54,500 --> 00:13:56,860 Querido, dime. 166 00:13:57,500 --> 00:14:01,220 Lo escuché cuando mi abuela estaba hablando con sus amigas. 167 00:14:01,610 --> 00:14:03,080 ¿Qué escuchaste? 168 00:14:04,710 --> 00:14:09,420 Los hijos viven del destino de sus padres. 169 00:14:11,540 --> 00:14:13,000 ¿Es cierto? 170 00:14:15,290 --> 00:14:18,660 ¿Viviré el destino de mi padre? 171 00:14:24,650 --> 00:14:26,720 ¿Es esto posible? 172 00:14:27,920 --> 00:14:31,100 ¿Es esto posible? ¿Cómo puedes creerlo? 173 00:14:32,550 --> 00:14:34,750 No vivirás el destino de tu padre. 174 00:14:34,790 --> 00:14:37,650 ¡Tú... vivirás! 175 00:14:37,880 --> 00:14:40,600 No dejaré que te pase nada. 176 00:14:43,710 --> 00:14:46,150 ¡Tu madre está cerca! 177 00:14:46,240 --> 00:14:48,350 ¡Mírame, mira! 178 00:14:48,450 --> 00:14:50,450 ¡Mírame a los ojos! 179 00:14:55,690 --> 00:14:56,890 ¡Papá! 180 00:14:58,320 --> 00:14:59,780 ¿Mehmet? 181 00:15:02,060 --> 00:15:04,320 Papá, te extrañé mucho. 182 00:15:04,410 --> 00:15:05,750 Lo sé. 183 00:15:05,870 --> 00:15:08,790 ¡Vine a recogerte! 184 00:15:13,770 --> 00:15:15,400 ¡Ha llegado el momento! 185 00:15:16,540 --> 00:15:19,520 ¡Mamá, iré con papá! 186 00:15:19,530 --> 00:15:21,040 ¡No te preocupes por mí! 187 00:15:21,040 --> 00:15:23,020 ¡Mahir, no es posible! 188 00:15:23,110 --> 00:15:25,670 Mahir, ¡no puedes ir con tu padre! 189 00:15:26,560 --> 00:15:29,750 ¡Mehmet, Mahir! No puede irse. 190 00:15:30,490 --> 00:15:31,730 ¡Mahir! 191 00:15:31,770 --> 00:15:33,240 ¡Mehmet! 192 00:15:33,280 --> 00:15:35,100 Mehmet, no puedes. 193 00:15:37,360 --> 00:15:38,690 Mehmet. 194 00:15:38,690 --> 00:15:40,990 Mehmet, no puedes. 195 00:15:40,990 --> 00:15:41,790 ¡No puedes! 196 00:15:41,790 --> 00:15:42,340 ¡No te atrevas! 197 00:15:42,340 --> 00:15:43,570 ¡No te atrevas a llevártelo! 198 00:15:43,570 --> 00:15:45,510 Mehmet, no te atrevas a llevarte a tu hijo, ¡no te atrevas! 199 00:15:45,510 --> 00:15:47,240 ¡No te atrevas, por favor, no te lo lleves! 200 00:15:47,240 --> 00:15:48,830 ¡Por favor no te lo lleves! 201 00:15:48,830 --> 00:15:50,630 Necesito llevarlo, Süreyya. 202 00:15:52,810 --> 00:15:53,440 ¡Está bien! 203 00:15:53,440 --> 00:15:55,620 Está bien, toma uno. 204 00:15:55,620 --> 00:15:57,910 Llévame a mí, llévame a mí, no a él. 205 00:15:57,910 --> 00:15:59,710 ¡Tú no te irás! 206 00:16:03,320 --> 00:16:05,610 ¡Mahir se irá! 207 00:16:06,340 --> 00:16:07,570 ¡No, no! 208 00:16:07,570 --> 00:16:08,320 ¡Mehmet, no puedes! 209 00:16:08,320 --> 00:16:09,420 ¡Mehmet, no, por favor! 210 00:16:09,420 --> 00:16:10,960 ¡Lo prometo, escucha! 211 00:16:10,960 --> 00:16:13,140 Te lo prometo, te lo ruego. 212 00:16:13,140 --> 00:16:15,790 Iré yo misma, que abra los ojos. 213 00:16:15,790 --> 00:16:18,810 ¡Deja que abra los ojos, iré yo misma! 214 00:16:18,810 --> 00:16:22,130 ¡Te lo prometo, escucha, no te lleves a mi hijo! ¡Mahir! 215 00:16:22,130 --> 00:16:22,860 ¡No lo lleves! 216 00:16:22,860 --> 00:16:24,720 ¡Te prometo que iré, Mehmet! 217 00:16:24,720 --> 00:16:28,970 ¡Por favor, por favor, por favor, Mehmet, te digo que no puedes! 218 00:16:29,010 --> 00:16:30,970 ¡No te lo lleves! 219 00:16:31,550 --> 00:16:35,030 - Iré yo misma, ¿por qué no me entiende? - Señora, tranquilícese. 220 00:16:35,030 --> 00:16:38,570 ...Señora, cálmese. Por favor. Por favor. 221 00:16:38,650 --> 00:16:40,380 Por favor no te lleves a mi hijo. 222 00:16:40,380 --> 00:16:45,340 - Señora, tranquilícese. - Yo iré. Yo iré... 223 00:16:45,550 --> 00:16:47,510 Yo iré. 224 00:16:47,700 --> 00:16:48,710 Por favor. 225 00:16:51,230 --> 00:16:53,280 Iré yo. 226 00:17:31,710 --> 00:17:33,630 Canfeza, hace mucho frío ¿no? 227 00:17:33,680 --> 00:17:34,990 ¿No tienes frío? 228 00:17:36,210 --> 00:17:42,380 Mahir, llevo tres días sin dormir. Tú hace tanto que no duermes. 229 00:17:44,060 --> 00:17:46,790 Sí, me siento como si el cielo se cerrara sobre mi. 230 00:17:46,860 --> 00:17:48,450 Todo me pesa. 231 00:17:48,600 --> 00:17:54,390 Lo sé. Por eso quería que miráramos las estrellas un rato. 232 00:17:54,540 --> 00:17:56,340 Muy hermoso. 233 00:17:56,820 --> 00:18:03,060 Estrellas, cielo nocturno, nos abrazamos y nos acurrucamos aquí. 234 00:18:03,060 --> 00:18:05,300 Cuando queramos dormir, entraremos dentro. 235 00:18:07,050 --> 00:18:10,270 Desde que te conozco, has estado mirando el cielo estrellado. 236 00:18:12,010 --> 00:18:15,400 ¿Sabes por qué mi madre me puso el nombre Canfeza? 237 00:18:15,650 --> 00:18:17,020 ¿Por qué? 238 00:18:18,170 --> 00:18:22,080 Antes que yo, los tres hijos de mi madre murieron durante el parto. 239 00:18:22,620 --> 00:18:23,720 Sí. 240 00:18:23,870 --> 00:18:28,910 Los niños no sobrevivieron, y después mi madre quedó embarazada de mí. 241 00:18:28,950 --> 00:18:31,410 Cuando estaba embarazada, vi a una mujer en un sueño. 242 00:18:31,410 --> 00:18:35,300 Esta mujer le dijo que daría a luz su alma. 243 00:18:35,300 --> 00:18:39,520 Este niño sobrevivirá y se convertirá en tu alma celestial, dijo. 244 00:18:40,490 --> 00:18:42,460 ¿Un alma celestial? 245 00:18:42,770 --> 00:18:43,590 Sí. 246 00:18:43,590 --> 00:18:45,070 Extraño. 247 00:18:45,490 --> 00:18:53,110 Ya llegado mi nacimiento, yo, como los 3 chicos anteriores, no nací fácil, ya sabes. 248 00:18:54,050 --> 00:19:02,510 Mamá se estaba muriendo, tomó la mano de la enfermera y le dijo: “He encontrado un nombre para mi niña, llámala Canfeza”. 249 00:19:04,600 --> 00:19:11,170 Espera un segundo, ¿entonces eres el alma celestial de tu madre? 250 00:19:11,260 --> 00:19:20,110 Sí, soy el alma celestial de mi madre, por eso me encanta mirar el cielo, como si sintiera que estoy con mi madre. 251 00:19:26,490 --> 00:19:27,950 Mahir. 252 00:19:28,820 --> 00:19:32,170 Si te hubiera perdido ese día, no habría podido vivir. 253 00:19:34,250 --> 00:19:37,470 No me perderás ¿me escuchaste? 254 00:19:37,530 --> 00:19:39,290 Nunca te dejaré. 255 00:19:39,750 --> 00:19:40,810 Lo juro. 256 00:19:42,040 --> 00:19:48,720 Además, estoy apegado a la vida y no voy a renunciar a ella tan fácilmente. 257 00:19:49,650 --> 00:19:54,290 Te sostendré por el cabello. 258 00:19:56,960 --> 00:20:01,690 Estaré contigo siempre, ¿de acuerdo? 259 00:20:02,000 --> 00:20:03,070 ¿Lo prometes? 260 00:20:03,070 --> 00:20:04,360 Promesa. 261 00:20:04,430 --> 00:20:05,840 Promesa. 262 00:20:16,990 --> 00:20:19,790 Doctor, ¿cómo está mi marido? 263 00:20:19,910 --> 00:20:21,850 La operación fue muy difícil. 264 00:20:21,890 --> 00:20:27,240 La bala impactó en el pulmón, pero nuestro comisario jefe resultó ser muy fuerte y sobrevivió. 265 00:20:28,490 --> 00:20:30,790 Gracias a Allah. 266 00:20:34,260 --> 00:20:36,310 Lo llevaremos a cuidados intensivos. 267 00:20:36,450 --> 00:20:39,120 Las próximas 8 horas son críticas. 268 00:20:39,430 --> 00:20:42,170 ¿Puedo verlo? 269 00:20:42,200 --> 00:20:47,170 No por mucho tiempo. Pero, lo trasnferiros a cuidados intensivos. 270 00:20:47,170 --> 00:20:48,150 Que todo mejore. 271 00:20:48,150 --> 00:20:49,990 Muchas gracias. 272 00:21:02,090 --> 00:21:03,930 Lo llevan a cuidados intensivos. 273 00:21:06,040 --> 00:21:12,680 Entonces actúa, este Mahir no debe vivir hasta mañana, ¿me escuchaste? 274 00:21:12,720 --> 00:21:14,080 Está bien, señor Selim. 275 00:21:29,120 --> 00:21:30,650 Mahir. 276 00:21:43,550 --> 00:21:44,970 Mahir. 277 00:21:46,150 --> 00:21:48,060 Sé que puedes escucharme. 278 00:21:48,780 --> 00:21:52,170 El médico dijo que las próximas 8 horas son críticas. 279 00:21:52,880 --> 00:21:55,750 Pero el doctor no te conoce, yo sí. 280 00:21:56,380 --> 00:21:59,230 Cuando prometes, lo cumples. 281 00:22:00,590 --> 00:22:04,500 Me lo prometiste. Todavía quedan muchos lugares que deberíamos visitar juntos. 282 00:22:05,650 --> 00:22:08,590 Todavía tenemos que ir a Zanzíbar juntos. 283 00:22:08,840 --> 00:22:12,550 Viajaremos, todavía estamos esperando tener hijos. 284 00:22:14,270 --> 00:22:17,080 Mahir, por favor no me dejes. 285 00:22:17,940 --> 00:22:19,670 Por favor abre los ojos. 286 00:22:19,790 --> 00:22:24,860 Abre los ojos, estoy esperando. Estoy esperando que me hables de nuevo. 287 00:22:33,650 --> 00:22:35,500 Sabía que me oirías. 288 00:22:37,430 --> 00:22:38,660 No se mueva. 289 00:22:40,430 --> 00:22:43,800 Si hace algún ruido, mataré a su marido. 290 00:22:47,290 --> 00:22:51,790 Sin hacer ruido, se va con la enfermera. 291 00:22:52,530 --> 00:22:56,000 Después de que se vaya, no le diga nada a nadie. 292 00:22:56,400 --> 00:23:00,570 Si le cuenta algo a alguien, le dispararé a tu marido en la cabeza. 293 00:23:44,330 --> 00:23:48,430 Canfeza, ¿qué pasó? 294 00:23:49,420 --> 00:23:51,430 ¿Le pasó algo a Mahir? 295 00:23:53,780 --> 00:23:57,430 ¿Cómo puedo saber? El Sr. Levent dijo que me traigan el expediente inmediatamente. 296 00:23:57,430 --> 00:23:58,760 Vamos a llevarlo. 297 00:24:06,890 --> 00:24:10,240 No preparen la medicación de los pacientes, hasta que yo vuelva. 298 00:24:15,210 --> 00:24:18,560 ¿Cómo está mi nieto? Todo bien, ¿verdad? 299 00:24:19,590 --> 00:24:22,200 Mahir está bien, movió la mano. 300 00:24:22,200 --> 00:24:25,430 Asaf, ya ves, está bien. 301 00:24:25,430 --> 00:24:27,010 Gracias a Allah. 302 00:24:27,170 --> 00:24:29,540 ¿Nos vamos, señora Canfeza? 303 00:24:30,630 --> 00:24:31,960 ¿Adónde vas? 304 00:24:32,000 --> 00:24:34,470 El médico quiere hablar del paciente. 305 00:24:34,470 --> 00:24:35,960 Yo también iré contigo. 306 00:24:35,960 --> 00:24:40,440 No, el doctor quiere verla a solas. Ud. se quedará aquí. 307 00:24:41,590 --> 00:24:42,800 Papá. 308 00:24:43,230 --> 00:24:45,140 Sí, hija, ¿qué pasó? 309 00:24:46,110 --> 00:24:48,610 Aún eres como el viento, ¿no? 310 00:24:49,030 --> 00:24:52,760 Sí, tú padre es como el viento. 311 00:24:52,870 --> 00:24:53,940 Vamos. 312 00:25:02,130 --> 00:25:05,640 Si gritas ya sabes lo que va a pasar. 313 00:25:12,000 --> 00:25:16,710 Mi Señor Kürşat, ¿por qué Canfeza le dijo eso? 314 00:25:16,770 --> 00:25:20,810 Tú eras el viento que salvó a la princesa de los villanos, ¿no? 315 00:25:20,910 --> 00:25:27,430 Sí, hija, sigo siendo ese viento. Y tú eres esa niñita. 316 00:25:27,570 --> 00:25:32,200 Aún estás en mi espalda. Entiéndelo, ¿de acuerdo? 317 00:25:32,260 --> 00:25:34,530 No te preocupes. 318 00:25:37,190 --> 00:25:41,110 Sare, hija mía, Canfeza está pidiendo mi ayuda. 319 00:25:41,110 --> 00:25:43,270 ¿Ayuda? ¿Qué ayuda? 320 00:25:43,290 --> 00:25:46,810 No lo sé, pero está pidiendo ayuda. Definitivamente algo pasó. 321 00:25:47,560 --> 00:25:51,700 Salih, trae un hombre y ponlo a lado de Mahir. 322 00:25:52,150 --> 00:25:53,620 No te atrevas, no te atrevas. 323 00:25:53,650 --> 00:25:54,360 ¿Qué está sucediendo? 324 00:25:54,360 --> 00:25:55,730 Haz lo que te digo, hijo. 325 00:25:55,730 --> 00:25:56,550 No lo dejes solo. 326 00:25:56,550 --> 00:25:57,960 No dejes vacío este lugar. 327 00:25:57,960 --> 00:25:59,630 ¡Canfeza! ¡Canfeza! 328 00:25:59,630 --> 00:26:00,310 Canfeza... 329 00:26:00,310 --> 00:26:01,420 - Salih. - Papá, algo está pasando. 330 00:26:01,420 --> 00:26:03,090 Llama a la gente, rápido. 331 00:26:08,230 --> 00:26:09,540 Canfeza... 332 00:26:09,700 --> 00:26:11,010 ¡Canfeza! 333 00:26:11,210 --> 00:26:12,390 Canfeza. 334 00:26:14,430 --> 00:26:15,400 ¿Qué ha pasado? 335 00:26:17,030 --> 00:26:18,710 ¡Maldita sea! 336 00:26:19,780 --> 00:26:21,420 Estan bajando. 337 00:26:27,510 --> 00:26:29,720 Te has metido en un gran problema, lo sabes, ¿verdad? 338 00:26:29,720 --> 00:26:31,270 ¡Cállate, camina! 339 00:26:33,710 --> 00:26:36,620 El hombre en cuya cabeza has puesto un arma es el Comisario Jefe. 340 00:26:36,720 --> 00:26:37,430 ¡Camina! 341 00:26:37,430 --> 00:26:38,770 Suéltame! 342 00:26:39,580 --> 00:26:42,470 ¿Adónde me llevas? ¿Puedes soltarme? Camina. 343 00:26:42,470 --> 00:26:44,320 ¿A dónde me llevas? 344 00:26:44,460 --> 00:26:45,710 A mí. 345 00:26:46,460 --> 00:26:47,440 Camina. 346 00:26:51,360 --> 00:26:54,410 Ella te conduce hacia mí, Canfeza. 347 00:27:00,380 --> 00:27:02,390 Si solo hubieras muerto. 348 00:27:02,480 --> 00:27:05,470 Si solo te hubieras caído del acantilado y murieras... 349 00:27:05,540 --> 00:27:09,210 Quizás Allah no acepta tus oraciones, Canfeza. 350 00:27:10,590 --> 00:27:12,860 No serás capaz de sacarme de aquí. 351 00:27:12,890 --> 00:27:14,430 Este será tu fin. 352 00:27:14,430 --> 00:27:15,570 ¿En serio? 353 00:27:16,440 --> 00:27:18,800 ¿Quién me detendrá? 354 00:27:19,120 --> 00:27:20,480 ¿Mahir? 355 00:27:22,010 --> 00:27:28,250 Es una lástima, pero es posible que una bala ya haya entrado en la cabeza de Mahir. 356 00:27:30,010 --> 00:27:32,150 Estás mintiendo. 357 00:27:32,150 --> 00:27:32,640 Camina. 358 00:27:32,640 --> 00:27:33,940 ¡Suéltame! 359 00:27:34,140 --> 00:27:35,200 - ¡Suéltame! 360 00:27:35,200 --> 00:27:36,470 ¡Canfeza! 361 00:27:36,510 --> 00:27:37,900 ¡Canfeza! 362 00:27:38,800 --> 00:27:40,070 ¡Canfeza! 363 00:27:40,130 --> 00:27:41,070 ¡Deja ir a mi hija! 364 00:27:41,070 --> 00:27:41,940 ¡Papá! 365 00:27:41,940 --> 00:27:45,120 ¡Que Allah te castigue, Kürşat! ¡Debería haberte matado a ti primero! 366 00:27:55,550 --> 00:27:56,860 ¡Canfeza! 367 00:27:57,860 --> 00:27:59,050 Tú ya eres demasiado... 368 00:27:59,050 --> 00:27:59,840 ¡Suéltame! 369 00:27:59,840 --> 00:28:01,830 ¡Suéltala, hombre! ¡Deja a mi hija! 370 00:28:02,450 --> 00:28:03,570 ¡Ven aquí! 371 00:28:03,600 --> 00:28:04,470 ¡Deja a mi hija en paz! 372 00:28:04,470 --> 00:28:05,950 ¡Te estrangularé! 373 00:28:05,950 --> 00:28:08,030 ¡Te estrangularé, te mataré! 374 00:28:16,980 --> 00:28:19,560 ¡Canfeza! ¡Suficiente sobrina! 375 00:28:30,450 --> 00:28:32,140 ¡Rápido tras él! ¡Rápido! 376 00:28:37,930 --> 00:28:40,240 ¡Maldita sea! 377 00:28:43,150 --> 00:28:45,800 Canfeza, ¿estás bien, sobrina? 378 00:28:46,380 --> 00:28:47,500 Muy bien, hija. 379 00:28:47,500 --> 00:28:50,420 Mahir, lo habría hecho así si tuviera uno... 380 00:28:50,510 --> 00:28:53,920 Papá, había un hombre en la habitación de Mahir que le apuntó con un arma. 381 00:28:53,920 --> 00:28:58,810 No, hija. Cuando me dijiste eso de vientos y ráfagas, supe que algo andaba mal. Entendí lo que querías decir. 382 00:28:58,810 --> 00:29:00,940 Envié a Salih a Mahir, ¡tranquil! 383 00:29:00,940 --> 00:29:01,930 ¡Tranquila, hija mía! 384 00:29:01,930 --> 00:29:03,270 Tranquila, ¡ya pasó todo! 385 00:29:03,270 --> 00:29:05,380 ¡Terminó, mi hermosa hija, terminó! 386 00:29:06,700 --> 00:29:09,430 ¡Hija, tu también eres una buena tiradora! 387 00:29:09,430 --> 00:29:10,420 ¡La esposa de su marido! 388 00:29:10,420 --> 00:29:13,350 Tú no sabes nada de mi... papá... Mahir... 389 00:29:13,420 --> 00:29:15,990 ¡Está arriba, todo está bien! 390 00:29:39,560 --> 00:29:40,540 ¡Maldita sea! 391 00:29:40,540 --> 00:29:42,340 ¡La tonta de Canfeza! 392 00:30:13,660 --> 00:30:14,570 ¡Sí! 393 00:30:14,620 --> 00:30:15,790 ¡Sí! 394 00:30:16,210 --> 00:30:17,620 ¿En serio? 395 00:30:19,260 --> 00:30:20,300 ¿Y? 396 00:30:21,230 --> 00:30:24,110 ¿Dijo algo más el médico? 397 00:30:24,210 --> 00:30:27,570 ¡Allah, ayúdame! ¡Que Allah nos dé buenas noticias! 398 00:30:27,830 --> 00:30:28,750 ¿Cómo es eso? 399 00:30:30,390 --> 00:30:32,820 Ya no hay peligro para la vida ¿verdad? 400 00:30:33,640 --> 00:30:34,890 ¡Gracias a Allah! 401 00:30:34,940 --> 00:30:36,810 ¡Gracias a Allah! 402 00:30:36,940 --> 00:30:40,860 ¡Gracias Allah, que no dejó a Züreyya el dolor de perder a un hijo! 403 00:30:40,910 --> 00:30:41,910 ¡Gracias a Allah! 404 00:30:41,910 --> 00:30:42,580 ¡Está bien, está bien! 405 00:30:42,580 --> 00:30:45,150 Está bien querida, no importa, hablamos más tarde. 406 00:30:45,150 --> 00:30:47,340 Bueno, bueno, estamos en contacto luego. 407 00:30:47,340 --> 00:30:51,880 ¡Felicidades para nosotros! Mahir está bien. Lo llevaron de terapia intensiva a una habitación. 408 00:30:51,880 --> 00:30:54,180 El Señor aceptó nuestras oraciones. 409 00:30:54,240 --> 00:30:55,660 Sí. 410 00:30:55,980 --> 00:31:01,580 Mahir, bien por él. Ha pasado por mucho. Sobrevivió. 411 00:31:01,680 --> 00:31:07,750 No lo voy a ocultar, en ese momento perdí la esperanza. Pensé que moriría. 412 00:31:07,750 --> 00:31:09,600 Allah no lo quiera, hijo. 413 00:31:09,600 --> 00:31:10,620 Allah no lo quiera. 414 00:31:10,620 --> 00:31:14,490 ¿Qué pasó? ¿Por qué están todos despiertos? ¿Pasó algo malo? 415 00:31:14,490 --> 00:31:16,140 No, Mahir se ha recuperado. 416 00:31:16,140 --> 00:31:18,000 ¿En serio? Gracias a Allah. 417 00:31:18,000 --> 00:31:21,330 Gracias a Allah. 418 00:31:21,840 --> 00:31:27,460 Preparé té. Seguro tienen hambre. También preparé algunas cosas, vamos. 419 00:31:27,460 --> 00:31:30,270 Bien hecho, hija. Hiciste lo correcto. 420 00:31:30,310 --> 00:31:34,560 Abuela, a veces logramos pensar algunas cosas. 421 00:31:35,000 --> 00:31:36,670 Tengo un buen profesor. 422 00:31:36,920 --> 00:31:37,410 Vamos. 423 00:31:37,410 --> 00:31:38,130 ¡Vamos, vamos! 424 00:31:38,130 --> 00:31:38,690 Vamos a levantarnos. 425 00:31:38,690 --> 00:31:39,420 Vamos. 426 00:31:39,420 --> 00:31:43,240 Comamos algo y luego tomaré mi medicina. 427 00:31:43,680 --> 00:31:44,550 Vamos. 428 00:31:44,570 --> 00:31:45,500 Vamos, Maviş. 429 00:31:47,970 --> 00:31:51,850 Hermano Kürşat, ayer cuando usted no estaba allí, vino alguien. 430 00:31:51,960 --> 00:31:53,000 Preguntó por Ud. 431 00:31:53,180 --> 00:31:54,130 ¿Quién era? 432 00:31:54,470 --> 00:31:56,210 ¿Cómo se llamaba? 433 00:31:56,960 --> 00:31:59,690 No lo recuerdo. Era un hombre joven. 434 00:31:59,840 --> 00:32:04,990 Hija, ¿escribiste en algún lugar quién es y de dónde es? 435 00:32:05,390 --> 00:32:07,760 Me acordé, me acordé. Dijo... 436 00:32:08,630 --> 00:32:11,330 Dijo que es Ozan de Denizli y que Ud. sabría quien es. 437 00:32:25,650 --> 00:32:27,050 ¿Quién es este Ozan, hijo? 438 00:32:27,490 --> 00:32:29,370 ¿Por qué cambió tu cara? 439 00:32:29,890 --> 00:32:33,110 No, mamá, nada de eso, nada. 440 00:32:33,140 --> 00:32:35,630 Un conocido de Denizli. Todo bien. 441 00:32:35,910 --> 00:32:38,810 Vamos. Tengo mucha hambre. 442 00:32:44,210 --> 00:32:45,810 Voy a probar esto. 443 00:32:59,570 --> 00:33:01,230 ¿Porqué no abre los ojos? 444 00:33:02,160 --> 00:33:04,660 Le dimos una pastilla para dormir. Pronto recuperará la consciencia. 445 00:33:05,480 --> 00:33:07,490 Hemos pasado el estado crítico, pero. 446 00:33:07,490 --> 00:33:10,800 Necesita quedarte aquí al menos una semana. La recuperación tardará un poco. 447 00:33:12,320 --> 00:33:13,530 Gracias a Allah. 448 00:33:13,570 --> 00:33:15,170 Está bien, gracias. 449 00:33:16,060 --> 00:33:17,500 ¿Qué le puso en la mano? 450 00:33:18,350 --> 00:33:20,760 No pudimos abrirle la palma en cuidados intensivos. 451 00:33:23,440 --> 00:33:25,120 Algo importante para mí. 452 00:33:25,680 --> 00:33:27,070 De todos modos, funcionó. 453 00:33:27,300 --> 00:33:31,870 Las posibilidades de recuperación del Comisario Jefe eran muy escasas. 454 00:33:38,620 --> 00:33:40,200 Señora Sherazade. 455 00:33:40,970 --> 00:33:41,930 Mahir. 456 00:33:43,670 --> 00:33:44,690 Mahir, estoy aquí. 457 00:33:46,950 --> 00:33:48,230 Siempre has estado aquí. 458 00:33:52,070 --> 00:33:53,560 Gracias a Allah. 459 00:33:59,260 --> 00:34:01,170 Mire, no tenga más miedo. 460 00:34:05,170 --> 00:34:07,090 Mamá, mamá. 461 00:34:08,910 --> 00:34:12,010 Él te trajo de regreso a mí... Allah... 462 00:34:12,070 --> 00:34:14,720 Gracias a Allah que te trajo de vuelta a mí. 463 00:34:15,590 --> 00:34:18,890 Mami, estoy bien. ¿Está bien? 464 00:34:19,730 --> 00:34:21,090 No tengas más miedo. 465 00:34:21,090 --> 00:34:22,310 Mira, él se recuperará. 466 00:34:23,870 --> 00:34:24,710 Me asusté. 467 00:34:25,220 --> 00:34:27,160 Perdí la mitad de mi vida. 468 00:34:27,570 --> 00:34:28,760 No hay necesidad de estar triste ahora. 469 00:34:28,800 --> 00:34:29,540 Estoy bien. 470 00:34:30,530 --> 00:34:31,150 ¿Está bien? 471 00:34:38,520 --> 00:34:39,880 ¿Quién me hizo esto? 472 00:34:40,330 --> 00:34:41,450 ¿Quién me disparó? 473 00:34:42,690 --> 00:34:44,150 Hijo, no te canses ahora. 474 00:34:44,160 --> 00:34:45,110 ¿Quién lo hizo? 475 00:34:49,110 --> 00:34:49,960 Selim. 476 00:34:54,450 --> 00:34:55,720 ¿Lo atraparon? 477 00:34:57,110 --> 00:34:59,050 No, pero Salih... 478 00:34:59,090 --> 00:35:00,890 Toda la fuerza policial lo está buscando ahora. 479 00:35:15,710 --> 00:35:17,330 Estoy bien. Todo está bien. 480 00:35:17,670 --> 00:35:18,360 Está bien. 481 00:35:56,670 --> 00:35:57,690 ¡Qué frío, papá! 482 00:35:58,180 --> 00:35:59,430 ¿Está despierto, hermano? 483 00:35:59,430 --> 00:36:00,340 Tengo mucho frío. 484 00:36:01,070 --> 00:36:04,060 Tiene fiebre. Si no se hubiera despertado, llamaría a una ambulancia. 485 00:36:04,060 --> 00:36:07,280 No. No ambulancia, no hospital. 486 00:36:07,810 --> 00:36:08,590 ¿Causa? 487 00:36:08,590 --> 00:36:10,450 ¿Hay alguna situación problemática? ¿Qué ocurre? 488 00:36:11,560 --> 00:36:13,130 Hay gente que me está siguiendo. 489 00:36:13,600 --> 00:36:15,330 No me dejarán con vida. 490 00:36:22,070 --> 00:36:23,900 Pero sus pulmones están gravemente dañados. 491 00:36:23,900 --> 00:36:26,240 Incluso aunque le baje la fiebre, todavía necesitará medicamentos. 492 00:36:27,560 --> 00:36:29,280 El agua entró en los pulmones. 493 00:36:29,640 --> 00:36:31,260 Pasará en un par de días. 494 00:36:35,090 --> 00:36:36,440 ¿Dónde está mi teléfono? 495 00:36:36,490 --> 00:36:37,880 ¿Tomó mi teléfono? 496 00:36:38,010 --> 00:36:39,340 No tenía teléfono. 497 00:36:39,400 --> 00:36:40,850 Probablemente se cayó en el jardín. 498 00:36:44,760 --> 00:36:46,100 Ayúdeme. 499 00:36:46,290 --> 00:36:47,490 Ayúdeme. 500 00:36:47,760 --> 00:36:49,340 No puede quedarse aquí mucho tiempo. 501 00:36:49,490 --> 00:36:50,970 No tengo nada. 502 00:36:51,000 --> 00:36:51,990 No podré cuidarlo. 503 00:36:52,030 --> 00:36:53,970 Le daré tanto dinero como quiera. 504 00:36:54,430 --> 00:36:57,170 Le compraré una casa nueva para reemplazar ésta. 505 00:36:57,370 --> 00:36:59,260 Lo principal es ayudarme. ¿De acuerdo? 506 00:36:59,360 --> 00:37:02,580 Escuche, ayúdeme hasta vuelva a mis sentidos. 507 00:37:03,890 --> 00:37:04,880 ¿Me escuchó? 508 00:37:32,040 --> 00:37:33,220 ¿Te vas? 509 00:37:34,800 --> 00:37:37,030 A Mahir lo trasladaron a una sala. Y no puedo dejar de verlo. 510 00:37:37,650 --> 00:37:38,640 Iré allí. 511 00:37:40,620 --> 00:37:42,630 Pero aún no hemos hablado. 512 00:37:44,870 --> 00:37:46,150 ¿De qué vamos a hablar? 513 00:37:47,840 --> 00:37:50,230 ¿De qué vamos a hablar, Ferman? 514 00:37:50,790 --> 00:37:52,040 Allah Allah. 515 00:37:52,100 --> 00:37:54,160 Yadigar está ahí, hablaremos de eso bien. 516 00:37:54,530 --> 00:37:58,290 Hombre, me miras directamente a los ojos y mientes. 517 00:37:58,290 --> 00:38:00,670 ¿No me doy cuenta? ¿Crees que soy tonta? 518 00:38:00,980 --> 00:38:03,890 Escúchame, escucha, ¿me estás engañando? 519 00:38:04,410 --> 00:38:05,800 ¿Hay otra? 520 00:38:05,800 --> 00:38:07,880 ¡Escúchame! ¡Habla, hombre! ¿Hay alguien más? 521 00:38:07,900 --> 00:38:08,700 Sevde. 522 00:38:11,220 --> 00:38:12,600 Quiero divorciarme. 523 00:38:26,860 --> 00:38:28,130 Quiero dejarte. 524 00:38:47,340 --> 00:38:49,550 Hay alguien más, ¿no, Ferman? 525 00:38:56,590 --> 00:38:58,020 No puedo hacer ésto, Sevde. 526 00:39:05,540 --> 00:39:08,590 Yo era un niño cuando me casé contigo. 527 00:39:10,220 --> 00:39:15,010 Ellos te mostraron y me dijeron que debía amarte. Hice todo lo que me dijeron. 528 00:39:17,830 --> 00:39:19,760 Pensé que sería un buen marido para ti. 529 00:39:24,500 --> 00:39:29,290 Pero yo era un niño. Ni siquiera viví mi infancia. 530 00:39:29,420 --> 00:39:31,060 ¿Cómo podía ser esposo? 531 00:39:34,180 --> 00:39:36,200 Intenté amarte, lo juro. 532 00:39:38,590 --> 00:39:44,020 Pero yo... o pude enamorarme de ti, Sevde. 533 00:39:45,100 --> 00:39:46,170 No funcionó. 534 00:39:48,850 --> 00:39:50,510 Pero intenté amarte. 535 00:39:54,190 --> 00:39:56,970 Ahora, en la etapa en la que estamos, me estoy engañando a mí mismo y a ti. 536 00:39:56,970 --> 00:39:59,780 Ya no quiero hacer esto, Sevde. 537 00:40:05,400 --> 00:40:07,040 Ahora tendremos un hijo. 538 00:40:07,720 --> 00:40:08,530 Lo sé... 539 00:40:11,160 --> 00:40:15,290 Haré todo lo posible para criarlo bien. Te lo prometo. 540 00:40:22,710 --> 00:40:24,640 Pero eso es todo por mi parte, Sevde. 541 00:40:52,220 --> 00:40:53,770 Salud a tus manos, Gülizar. 542 00:40:53,770 --> 00:40:55,010 Disfruta tu comida. 543 00:40:59,190 --> 00:41:00,920 ¿No irás al hospital? 544 00:41:00,920 --> 00:41:01,790 A ver a Mahir. 545 00:41:02,480 --> 00:41:05,130 Iré tarde por la noche. Probablemente ya estén todos allí. 546 00:41:05,520 --> 00:41:08,490 Se ponen tensos cuando me ven. 547 00:41:08,880 --> 00:41:11,040 Yo también quiero ir realmente, pero... 548 00:41:11,520 --> 00:41:14,750 No, no, no vale la pena que ambos vayamos ahora. 549 00:41:14,860 --> 00:41:18,980 Ya sabes, Mahir tampoco está muy contento con nosotros. 550 00:41:19,950 --> 00:41:22,130 ¿Y quién está contento? 551 00:41:24,080 --> 00:41:24,900 Kürsat... 552 00:41:26,710 --> 00:41:28,790 Este chico volvió del borde la muerte. 553 00:41:28,860 --> 00:41:31,220 Conoces el estado de Canfeza. 554 00:41:32,390 --> 00:41:34,680 ¿Cómo vamos a casarnos en tres días? 555 00:41:36,100 --> 00:41:37,210 ¿Tal vez deberíamos posponerlo? 556 00:41:39,460 --> 00:41:43,180 Al menos que Mahir reciba el alta hospitalaria. 557 00:41:43,180 --> 00:41:46,510 Esperémoslo. Y dirán... sí, tienen razón... 558 00:41:46,880 --> 00:41:51,150 Dirán: "¿Cuáles son nuestros problemas y qué están haciendo?" 559 00:41:51,240 --> 00:41:52,470 Eso es lo que dirán. 560 00:41:54,600 --> 00:41:55,570 Kürsat. 561 00:41:56,480 --> 00:41:57,830 La boda no se irá a ninguna parte. 562 00:41:58,450 --> 00:42:00,200 Vamos a posponerlo. 563 00:42:02,320 --> 00:42:03,290 Hagámoslo de esta manera. 564 00:42:05,770 --> 00:42:09,180 Entonces haré börek, algo de sarma. 565 00:42:09,250 --> 00:42:11,070 Tú puedes llevárselos cuando vayas al hospital. 566 00:42:11,160 --> 00:42:13,280 Tanto Canfeza como Mahir van a disfrutarlo. 567 00:42:14,150 --> 00:42:15,000 Bien. 568 00:42:15,050 --> 00:42:15,930 Está bien, cocínalos. 569 00:42:15,930 --> 00:42:16,860 Yo lo llevo. 570 00:42:17,190 --> 00:42:19,110 Está bien, lo cocinaré. 571 00:42:32,930 --> 00:42:35,220 Todavía no puedo creer lo que pasó. 572 00:42:39,890 --> 00:42:41,360 Todo ha terminado. 573 00:42:44,200 --> 00:42:45,540 No terminó. 574 00:42:46,490 --> 00:42:49,160 Y no pasará hasta que Selim sea capturado o muera. 575 00:42:51,310 --> 00:42:52,680 Selim será capturado. 576 00:42:52,930 --> 00:42:54,100 Yo lo atraparé. 577 00:42:57,540 --> 00:43:01,050 Entonces lo esposaré delante de ti y lo enviaré a prisión. 578 00:43:02,610 --> 00:43:05,010 Haré todo lo posible para que no salga. 579 00:43:06,460 --> 00:43:07,200 ¿Entendido? 580 00:43:08,210 --> 00:43:10,190 Solo entonces estaré tranquilo. 581 00:43:10,550 --> 00:43:14,520 Mahir, incluso cuando estabas aquí, intentó matarte y llevarme a mí. 582 00:43:15,550 --> 00:43:16,380 Mira. 583 00:43:20,340 --> 00:43:22,400 Canfeza, ¿quieres hacerme enojar? 584 00:43:22,400 --> 00:43:25,520 Bueno, no quiero hacerte enojar. Papá se dió cuenta, no pasó nada. 585 00:43:27,920 --> 00:43:29,350 Allah no lo quiera. 586 00:43:33,090 --> 00:43:33,760 Papá. 587 00:43:34,020 --> 00:43:35,030 ¿Puedo entrar? 588 00:43:35,030 --> 00:43:36,790 Sí, estamos solos. Adelante. 589 00:43:43,090 --> 00:43:44,530 Déjalo en el pasado, Mahir. 590 00:43:45,640 --> 00:43:48,690 Gülizar cocinó algo, la abuela cocinó algo. 591 00:43:48,690 --> 00:43:51,120 Si tienen hambre. 592 00:43:51,120 --> 00:43:52,320 Gracias a ellas. 593 00:43:52,910 --> 00:43:54,160 Gracias a ellas. 594 00:43:57,130 --> 00:43:58,410 Ya, está bien. 595 00:43:58,680 --> 00:44:00,890 Está bien, prometí que me iría. 596 00:44:01,070 --> 00:44:04,980 Está bien, una promesa se hace una vez. 597 00:44:05,240 --> 00:44:06,160 Mehmet querido. 598 00:44:06,720 --> 00:44:09,520 Si te doy mi palabra la cumpliré ¿no lo sabes? 599 00:44:09,520 --> 00:44:11,660 No te enojes. Deja que Mahir... 600 00:44:11,960 --> 00:44:16,120 Vuelva a su casa, déjame verlo, y yo me calmaré. 601 00:44:16,330 --> 00:44:18,240 ¿No confías en mí? Iré. 602 00:44:19,120 --> 00:44:20,790 ¿Qué pasa, Sra. Süreyya querida? 603 00:44:20,990 --> 00:44:22,270 ¿Adónde va? 604 00:44:23,690 --> 00:44:25,760 ¿A dónde puedo ir, Suzan? 605 00:44:25,760 --> 00:44:27,580 Iré con Mahir. 606 00:44:28,160 --> 00:44:29,650 No es que voy a morir. 607 00:44:29,670 --> 00:44:30,700 Arrepiéntete. 608 00:44:30,700 --> 00:44:31,930 De ninguna manera. 609 00:44:31,930 --> 00:44:34,540 ¿Qué está diciendo, señora Süreyya? ¿Qué muerte? 610 00:44:34,970 --> 00:44:36,870 ¿Sé de lo que estoy hablando? 611 00:44:36,870 --> 00:44:39,560 Suzan, mi mente todavía no está bien. 612 00:44:41,830 --> 00:44:43,390 Tiene razón, tiene razón. 613 00:44:43,390 --> 00:44:45,870 Ha pasa por muchas cosas desde ayer. 614 00:44:45,870 --> 00:44:47,960 Hagámoslo así: tome un medicamento. 615 00:44:47,960 --> 00:44:49,320 Entonces podremos dormir bien por la noche. 616 00:45:09,630 --> 00:45:10,680 Estaba mirando... 617 00:45:10,680 --> 00:45:13,790 Mi hija con un arma en sus manos... 618 00:45:13,790 --> 00:45:16,110 Y ella le dió en la rueda de Selim. 619 00:45:16,900 --> 00:45:18,980 Lo hizo, lo hizo. 620 00:45:18,980 --> 00:45:21,670 ¿Qué podía hacer? Era lo único que se me ocurría para detenerlo. 621 00:45:22,640 --> 00:45:25,630 Has estado en tantas operaciones que ya has aprendido, Canfeza. 622 00:45:25,660 --> 00:45:28,200 Soy la esposa del Comisario jefe. Así debe ser. 623 00:45:33,550 --> 00:45:34,490 Ven, abuelo. 624 00:45:35,020 --> 00:45:35,720 Ven. 625 00:45:36,950 --> 00:45:39,040 No, no entraré ahora. 626 00:45:44,830 --> 00:45:46,440 Me voy. 627 00:45:46,660 --> 00:45:49,250 No agravemos la situación. 628 00:45:49,590 --> 00:45:50,670 Que te recuperes pronto. Eyvallah. 629 00:45:50,670 --> 00:45:51,850 - Te acompañaré, papá. - Gracias. 630 00:45:51,860 --> 00:45:52,780 Vamos, hija. 631 00:46:03,400 --> 00:46:06,150 Las cosas que hiciste... 632 00:46:06,460 --> 00:46:08,110 Quizás mi nieto lo haya olvidado. 633 00:46:09,280 --> 00:46:11,330 Pero yo conozco tu verdadero yo. 634 00:46:12,560 --> 00:46:14,150 No olvidaré lo que hiciste. 635 00:46:24,620 --> 00:46:25,730 Canfeza. 636 00:46:28,240 --> 00:46:31,990 Estás intentando reconciliar a tu padre y a tu marido. 637 00:46:33,250 --> 00:46:34,460 No, no existe tal cosa. 638 00:46:34,460 --> 00:46:35,450 Lo hay. 639 00:46:35,680 --> 00:46:37,870 Lo vi. 640 00:46:38,270 --> 00:46:44,440 Mira hija, nunca te traté como a la hija de Kürşat. 641 00:46:44,630 --> 00:46:47,480 Fuí el que más apoyé fue tu matrimonio con mi nieto. 642 00:46:47,670 --> 00:46:51,220 Y mientras estuviste casada, no te negué nada. 643 00:46:51,360 --> 00:46:54,110 Te di una casa, te di una tienda. 644 00:46:54,220 --> 00:46:58,110 Tu padre se llevó a Gülizar, a quien criamos como a una hija. 645 00:46:58,240 --> 00:47:01,190 Y no te dijimos ni una palabra. 646 00:47:02,090 --> 00:47:06,530 Mantén a tu padre alejado de esta familia, especialmente de mi nieto. 647 00:47:06,940 --> 00:47:10,440 No involucres a tu familia en tu matrimonio. 648 00:47:20,050 --> 00:47:23,750 Ojalá pudieras darme la oportunidad de olvidar de quién soy hija. 649 00:47:30,350 --> 00:47:33,200 Y el clima es terrible. 650 00:47:33,310 --> 00:47:36,550 El hermano Ferman y Efsane se congelarán allí. 651 00:47:37,090 --> 00:47:40,440 No, este Ferman no renunciará a Efsane. 652 00:47:40,530 --> 00:47:44,290 Lo juro Sare, te lo diré. El círculo se está estrechando. 653 00:47:44,360 --> 00:47:47,960 Sevde pronto lo descubrirá todo. 654 00:47:55,170 --> 00:47:56,710 Si mi rosa. 655 00:47:56,900 --> 00:47:59,270 Sare, te voy a pedir algo. 656 00:47:59,270 --> 00:48:01,840 Habla, mi rosa. 657 00:48:01,870 --> 00:48:05,920 Mañana o pasado mañana. Cuando tengas tiempo libre, puedes recoger todo en la tienda. 658 00:48:06,020 --> 00:48:08,150 ¿Recoger? ¿Cómo es eso? 659 00:48:08,220 --> 00:48:09,590 ¿Vamos a cerrar la tienda? 660 00:48:09,590 --> 00:48:10,410 Sí. 661 00:48:10,410 --> 00:48:11,710 ¿Por qué, mi rosa? 662 00:48:11,710 --> 00:48:14,810 Mira, se trasnformó en una linda tienda. Íbamos a trabajar. 663 00:48:14,810 --> 00:48:20,970 No, no la quiero. Hasta que encuentremos otro lugar, ¿lo pondrás todo en el sótano de mi padre? 664 00:48:21,120 --> 00:48:22,650 Allah Allah. 665 00:48:22,740 --> 00:48:26,340 Está bien, mi flor. Lo haré. No te preocupes. 666 00:48:26,340 --> 00:48:27,260 Está bien. 667 00:48:27,330 --> 00:48:29,610 Voy a cortar. Nos vemos. 668 00:48:29,610 --> 00:48:31,120 Nos vemos. 669 00:48:37,740 --> 00:48:39,530 Ay Allah. 670 00:48:39,590 --> 00:48:40,990 ¿Va a cerrar la tienda? 671 00:48:40,990 --> 00:48:43,910 Así lo dijo. Dijo: «Recoge las cosas y guárdalas en el sótano». 672 00:48:43,910 --> 00:48:44,860 ¿Por qué? 673 00:48:44,860 --> 00:48:46,400 No lo sé. 674 00:48:46,530 --> 00:48:51,890 ¿Me pregunto por qué? ¿Quizás le echaron la culpa de todo a mi cordero? 675 00:48:53,670 --> 00:48:56,310 ¿Y esto es culpa nuestra, señora Ezra? 676 00:48:56,420 --> 00:49:03,920 Kürşat ya es una carga para Canfeza. Y su matrimonio es una herida en su conciencia. 677 00:49:04,040 --> 00:49:07,750 En lugar de alejarse de esta familia, también se llevó a su nuera. 678 00:49:08,640 --> 00:49:12,800 Estaba claro que la familia Yilmaz culparía a Canfeza de esto. 679 00:49:12,860 --> 00:49:16,770 Todavía dices que te casarás. 680 00:49:17,280 --> 00:49:20,170 Bien hecho, hija. Bien hecho. 681 00:49:21,600 --> 00:49:25,880 Por ahora, intentamos mantenernos alejados de esta familia. Todos se están reuniendo aquí. 682 00:49:25,880 --> 00:49:30,720 Y las nueras están aquí, la amante está aquí, y sus hijos están aquí. 683 00:49:30,760 --> 00:49:33,910 Allah, dame paciencia. 684 00:49:42,230 --> 00:49:43,660 ¿No tienes frío? 685 00:49:47,080 --> 00:49:51,930 Niña, ya creciste. Eso significa que tu mamá te cuida bien. 686 00:49:54,470 --> 00:49:55,870 ¿Por qué viniste? 687 00:49:56,130 --> 00:49:59,350 ¿Por qué debería venir, Efsane? Vine a verte. 688 00:49:59,440 --> 00:50:03,930 Ferman, estás casado y tu esposa está embarazada. ¿Entiendes esto? 689 00:50:04,260 --> 00:50:06,890 Hijo, no hay lugar para nosotros en tu vida. 690 00:50:06,890 --> 00:50:09,810 Ya estoy cansada de ser presionada, suficiente. 691 00:50:10,050 --> 00:50:12,600 ¿Y? Está bien, nos encontraste. 692 00:50:12,600 --> 00:50:15,310 ¿Qué harás, Ferman? ¿Qué pasará? 693 00:50:16,420 --> 00:50:17,470 Mi Efsane. 694 00:50:20,150 --> 00:50:22,110 Me voy a divorciar de Sevde. 695 00:50:22,300 --> 00:50:24,490 Sí, Ferman. Sí. 696 00:50:25,020 --> 00:50:28,620 Chica, te juro que me divorciaré. Le dije a Sevde. 697 00:50:29,390 --> 00:50:31,050 Juro que se lo dije. 698 00:50:31,250 --> 00:50:33,820 Le dije que no funciona, que ya no puedo hacer esto. 699 00:50:34,280 --> 00:50:38,910 Le dije que no quiero hacerle daño ni a ella ni a mí mismo. Le dije que no quiero engañar a nadie. 700 00:50:39,510 --> 00:50:41,280 Juro que se lo dije. 701 00:50:43,710 --> 00:50:44,950 ¿Hablas en serio? 702 00:50:44,950 --> 00:50:46,250 Sí. 703 00:50:46,730 --> 00:50:50,920 Y Ferman ¿qué pasará con el bebé? 704 00:50:50,950 --> 00:50:56,490 El bebé es mi bebé. Lo cuidaré. Seré responsable. 705 00:50:56,570 --> 00:50:57,870 Pero... 706 00:51:03,410 --> 00:51:07,400 No viviré más en un matrimonio infeliz, Efsane. 707 00:51:08,430 --> 00:51:10,780 Le dije a Sevde que eso era todo. 708 00:51:32,310 --> 00:51:34,690 ¿Se te ocurrió ahora? 709 00:51:34,730 --> 00:51:40,470 Señor Ferman, ¿se acordó usted recién después de 20 años? 710 00:51:46,030 --> 00:51:51,590 Si no hay otra mujer, entonces mi nombre no es Sevde. 711 00:51:54,650 --> 00:52:01,230 Cuando yo estaba en el hospital, dijiste que no querías estar sin mí. 712 00:52:01,770 --> 00:52:04,850 Y yo no quiero quedarme sin ti. 713 00:52:05,380 --> 00:52:08,170 Entendí bien a mamá Süreyya. 714 00:52:08,920 --> 00:52:11,990 Una persona morirá o se volverá loca. 715 00:52:12,070 --> 00:52:14,610 No hay otra manera. No puedo vivir sin ti. 716 00:52:16,180 --> 00:52:17,650 Entiendo. 717 00:52:18,130 --> 00:52:20,610 Entonces moriremos juntos. 718 00:52:21,100 --> 00:52:24,050 Sólo que primero viviremos hasta los 90 o100 años. 719 00:52:24,090 --> 00:52:27,010 Al menos hasta los 90. 720 00:52:27,100 --> 00:52:29,150 Vimos que no podíamos y ya está. 721 00:52:35,860 --> 00:52:37,830 ¿El abuelo dijo algo, verdad? 722 00:52:38,670 --> 00:52:40,450 Cuando tu padre se fue. 723 00:52:40,630 --> 00:52:42,390 No, no lo dijo. 724 00:52:45,210 --> 00:52:50,420 La situación va mal. La situación con Gülizar ha desbordado un poco su paciencia. 725 00:52:50,420 --> 00:52:52,310 Bueno, mejor no hablemos de ello. 726 00:52:52,350 --> 00:52:53,710 Bueno, no lo hagamos. 727 00:52:56,550 --> 00:52:58,970 Te cuidaré muy bien. 728 00:52:59,180 --> 00:53:02,330 Ponte bien pronto. Vámonos a casa desde aquí. 729 00:53:03,430 --> 00:53:04,680 Bien. 730 00:53:06,870 --> 00:53:09,670 Seremos muy felices en esa casa. 731 00:53:10,190 --> 00:53:12,370 Seremos una pareja normal. 732 00:53:12,450 --> 00:53:17,240 Te esperaré todos los días después del trabajo. Te prepararé una cena deliciosa. 733 00:53:20,330 --> 00:53:21,320 ¿Hablas en serio? 734 00:53:21,320 --> 00:53:22,450 Sí. 735 00:53:22,780 --> 00:53:25,350 Iremos juntos de vacaciones. 736 00:53:28,310 --> 00:53:30,350 Y haremos bebés. 737 00:53:30,790 --> 00:53:34,130 Mahir, estás en el hospital. ¿Y sigues pensando en los bebés? 738 00:53:34,240 --> 00:53:38,410 Me he recuperado. Necesito volver a trabajar mañana. 739 00:53:39,590 --> 00:53:44,890 Mahir, ¿de verdad quieres que tengamos un bebé? ¿O lo dices para irritarme? 740 00:53:44,890 --> 00:53:46,160 ¿Qué son estas palabras? 741 00:53:46,160 --> 00:53:49,550 ¿Por qué debería decirte esto para hacerte enojar? 742 00:53:49,700 --> 00:53:51,470 ¿Es esto posible? 743 00:53:52,520 --> 00:53:54,130 Por supuesto, quiero niños. 744 00:53:54,370 --> 00:53:57,270 Y por cierto ¿debería decirte algo? 745 00:53:57,270 --> 00:54:02,910 Yo sería un muy buen padre. Lo digo en serio. 746 00:54:04,380 --> 00:54:08,270 Apoyo total. Te ayudaré constantemente. 747 00:54:09,330 --> 00:54:10,610 ¿Lo harás? 748 00:54:10,630 --> 00:54:12,020 Por supuesto que lo haré. 749 00:54:12,850 --> 00:54:15,040 Poner al niño a dormir. 750 00:54:16,130 --> 00:54:18,580 Cambiar pañales. ¿Qué más? 751 00:54:18,960 --> 00:54:21,130 No lo sé, aún no he cuidado un niño. 752 00:54:23,170 --> 00:54:24,170 Cierto. 753 00:54:26,450 --> 00:54:28,960 Quiero que mi primer hijo sea varón. 754 00:54:29,520 --> 00:54:32,510 Por supuesto que podría ser una hija. 755 00:54:33,170 --> 00:54:38,150 Pero eso es... lo que no pude hacer con mi padre. 756 00:54:38,660 --> 00:54:43,950 Todo esto lo haré con mi hijo. 757 00:54:44,170 --> 00:54:46,840 Y mi hija recibirá toda la atención. 758 00:54:47,350 --> 00:54:49,030 Continuaré. 759 00:54:49,330 --> 00:54:52,040 Por eso quiero que mi hija sea como tú. 760 00:54:54,890 --> 00:55:01,100 Tan encantadora, con el pelo rizado y largo. Mi hermosa hija. 761 00:55:04,920 --> 00:55:08,040 Mirando tu sonrisa, creo que estás de acuerdo. 762 00:55:09,490 --> 00:55:11,040 ¿Te estás riendo? 763 00:55:15,410 --> 00:55:21,470 -1 SEMANA DESPUÉS- 764 00:55:27,010 --> 00:55:31,410 Bueno, abuela. Ya terminé con los tomates. 765 00:55:32,260 --> 00:55:35,250 Esto... ¿Cuánto tiempo más debe seguirse friendo la cebolla? 766 00:55:35,270 --> 00:55:37,190 Hasta que se pongan rosas. 767 00:55:37,290 --> 00:55:41,130 Cuando la cebolla haya cambiado de color, añade los frijoles. 768 00:55:41,140 --> 00:55:45,140 Pero abuela, la cebolla no se pone rosa, se pone amarilla. ¿Por qué? 769 00:55:45,140 --> 00:55:48,750 Está bien, hija, ya está listo. Añade las habichuelas. 770 00:55:48,820 --> 00:55:50,990 Y frie hasta que comience a oler. 771 00:55:50,990 --> 00:55:52,170 Está bien. Espera. 772 00:55:52,170 --> 00:55:54,830 Ahora estoy poniendo las habichuelas. 773 00:55:59,300 --> 00:56:00,530 Agregadas. 774 00:56:00,890 --> 00:56:03,020 ¿Remojaste el arroz? 775 00:56:03,110 --> 00:56:06,030 No, abuela. No podré hacer el arroz ahora. 776 00:56:06,030 --> 00:56:08,290 No puedo hacerlo todo a la vez. Espera a que termine esto. 777 00:56:08,290 --> 00:56:09,690 Ah, cordero, ah. 778 00:56:09,690 --> 00:56:12,680 Deja que Sare y Mavis cocinen. 779 00:56:12,680 --> 00:56:14,700 Mira cómo estás luchando con eso. 780 00:56:14,770 --> 00:56:17,740 Abuela, quería cocinar yo mismo la comida para Mahir. 781 00:56:17,740 --> 00:56:21,010 Cuando Mahir llegue, la casa debería oler a comida. Por eso. 782 00:56:21,010 --> 00:56:23,900 Bien hecho, hija. Bien hecho. 783 00:56:23,960 --> 00:56:26,020 Está bien, llévate bien con tu marido. 784 00:56:26,040 --> 00:56:29,670 No involucres a otros ni a los problemas en tu relación. 785 00:56:29,730 --> 00:56:33,910 ¿Cómo no interferir?. Ni mi familia se detiene, ni la suya. 786 00:56:34,000 --> 00:56:37,510 ¿Cuánto tiempo se deben freír los frijoles? 787 00:56:37,510 --> 00:56:43,690 Probablemente ya esté frito. Añade los tomates y un poco de pasta de tomate. Y revuelve. 788 00:56:43,690 --> 00:56:47,030 Baja el fuego, cierra la tapa y listo. 789 00:56:47,030 --> 00:56:50,790 Abuela, voy a vigilar el börek. Corto. Besos. 790 00:56:50,790 --> 00:56:52,950 Está bien, hija. Está bien. 791 00:56:53,090 --> 00:56:55,330 ¿Debería apagar esto ya? 792 00:57:01,770 --> 00:57:05,490 Creo que lo logré. Se ve muy bien. 793 00:57:13,630 --> 00:57:15,670 Muy bonito. Espera. 794 00:57:15,950 --> 00:57:17,650 Lo hice. 795 00:57:17,690 --> 00:57:18,760 ¿Qué hacer ahora? 796 00:57:18,760 --> 00:57:21,630 Añade los tomates. 797 00:57:30,530 --> 00:57:33,990 Pasta de tomate. ¿Cuánto? ¡Mucho! 798 00:57:41,470 --> 00:57:44,600 Voy a preparar el té. Probablemente ya estén en camino. 799 00:57:47,830 --> 00:57:49,610 ¿Está funcionando correctamente la calefacción? 800 00:57:49,610 --> 00:57:51,370 Está bien, está bien. 801 00:57:51,990 --> 00:57:59,860 Sobrino, ¿sabes lo orgulloso que me sentí cuando no quisiste a nadie más y me invitaste sólo a mí al alta? 802 00:58:00,030 --> 00:58:02,290 Está bien, tío. Está bien. 803 00:58:02,410 --> 00:58:08,600 No quería que hubiera mucha gente,y no se convirtiera en un lío . Y quería ir con Canfeza. 804 00:58:10,070 --> 00:58:11,730 Pero claro, tu lugar es especial. 805 00:58:11,730 --> 00:58:13,050 Por supuesto, por supuesto. 806 00:58:13,050 --> 00:58:16,150 Soy tu chofer personal. Si quieres, te llevo en mi espalda. 807 00:58:16,150 --> 00:58:18,280 Mira, no vino Canfeza, vine yo. 808 00:58:18,280 --> 00:58:23,420 Bueno, no hagas un problema. La chica se está preparando en casa. Por eso no vino. 809 00:58:23,420 --> 00:58:25,070 Está bien, está bien. Tienes razón. 810 00:58:25,150 --> 00:58:28,630 Sólo que, sobrino, estás en un lugar diferente para mí. 811 00:58:28,760 --> 00:58:33,090 Así como Canfeza sufre sin ti, así sufro yo. 812 00:58:33,090 --> 00:58:35,040 No exageres. 813 00:58:35,040 --> 00:58:37,230 No exagero. Es cierto. 814 00:58:37,280 --> 00:58:39,060 Mira, cuando estabas en el hospital. 815 00:58:39,140 --> 00:58:41,850 Han habido cambios importantes en mi vida. 816 00:58:42,100 --> 00:58:44,830 Estaba buscando tu apoyo. 817 00:58:44,830 --> 00:58:46,730 ¿Por qué no me sorprende? 818 00:58:46,780 --> 00:58:49,960 ¿Listo? Tengo noticias bomba para ti. 819 00:58:50,020 --> 00:58:52,110 Que sean buenas noticias. 820 00:58:53,310 --> 00:58:56,650 Afet Gül está viva, tú sobrina no murió. 821 00:58:56,750 --> 00:58:58,100 ¿Lo supiste? 822 00:58:58,100 --> 00:58:59,450 ¿Lo sabías? 823 00:58:59,450 --> 00:59:03,010 No es así. Me enteré hace poco. 824 00:59:03,050 --> 00:59:04,490 Está bien, está bien. 825 00:59:04,530 --> 00:59:05,860 Maravilloso. 826 00:59:06,180 --> 00:59:10,010 Pero esas fueron buenas noticias. Ahora vienen las malas noticias. 827 00:59:10,010 --> 00:59:12,830 Veamos, a ver si podemos manejarlo. 828 00:59:13,080 --> 00:59:14,730 Sevde y yo nos estamos divorciando. 829 00:59:14,730 --> 00:59:15,780 ¿De qué estás hablando? 830 00:59:15,780 --> 00:59:17,600 Te lo juro. Te sorprenderás. 831 00:59:17,600 --> 00:59:18,510 Oh. 832 00:59:18,510 --> 00:59:22,160 Tu tío es como un huevo sorpresa. Nunca sabes qué te va a tocar. 833 00:59:22,400 --> 00:59:24,620 Es cierto, realmente así es. 834 00:59:24,690 --> 00:59:29,860 Cuéntame cómo fue. Para que me sorprenda. 835 00:59:29,860 --> 00:59:31,750 Juro que yo también lo pensé. 836 00:59:31,840 --> 00:59:35,990 Pero yo mismo no entendí de dónde vino el coraje. Simplemente salió de mi boca. 837 00:59:36,020 --> 00:59:38,660 Como puedes ver, vivo al borde. 838 00:59:39,600 --> 00:59:41,690 Lo estás haciendo bien, tío. 839 00:59:41,750 --> 00:59:46,720 Pero, sobrino, todavía no se lo hemos contado a nadie. Esto es entre Sevde y yo. 840 00:59:46,820 --> 00:59:48,390 Y no quería decírselo a mis padres tampoco. 841 00:59:48,390 --> 00:59:52,330 Creímos que no sería conveniente hasta que mejoraras, hasta que te dieran de alta. 842 00:59:52,550 --> 00:59:57,470 Tío, gracias por tanto respeto. 843 00:59:57,550 --> 01:00:01,350 Quizás pises el acelerador. La batería se descargará. No está claro si estamos parados o en movimiento. 844 01:00:01,350 --> 01:00:03,490 Amigo, no voy a pisar el acelerador, ellos dijeron que puede haber sangrado o algo. 845 01:00:03,490 --> 01:00:04,560 Si quieres volamos. 846 01:00:04,560 --> 01:00:07,470 Salí del hospital. Si hubiera habido sangrado, no me habrían dejado ir. 847 01:00:07,550 --> 01:00:09,430 No habrá sangrado. Podemos irnos. 848 01:00:09,610 --> 01:00:10,990 ¿Te digo algo? 849 01:00:10,990 --> 01:00:11,700 Habla, tío. 850 01:00:11,700 --> 01:00:13,810 Si me dijeran que viviría con un solo pulmón. 851 01:00:13,810 --> 01:00:18,070 Si le das un pulmón a tu sobrino, yo te lo daría sin pensarlo. 852 01:00:18,110 --> 01:00:20,590 Eyvallah, pero me dispararon en la espalda. 853 01:00:20,620 --> 01:00:21,820 Que así sea, pero... 854 01:00:22,000 --> 01:00:24,230 Dices si me disparan al pulmón. 855 01:00:31,650 --> 01:00:36,110 Desafortunadamente, el bebé no tiene latidos del corazón. 856 01:00:36,670 --> 01:00:38,360 Su embarazo se ha detenido. 857 01:00:38,470 --> 01:00:39,950 ¿Cómo? 858 01:00:41,650 --> 01:00:45,720 ¿Cómo? Mi bebé... Mi bebé que aún no ha nacido... 859 01:00:45,720 --> 01:00:49,290 ¿Cómo murió mi bebé? ¿Mi sangre murió? 860 01:00:49,520 --> 01:00:51,910 Mi bebé murió. 861 01:00:51,910 --> 01:00:54,660 Esta es una situación común en mujeres embarazadas de edad avanzada. 862 01:00:54,780 --> 01:00:57,620 Y la parte mala es que el bebé la va a envenenar. 863 01:00:57,620 --> 01:01:00,300 Necesito urgentemente llevarla a abortar. 864 01:01:00,410 --> 01:01:04,070 ¿Qué está diciendo? 865 01:01:05,190 --> 01:01:08,960 Mi querido se ha ido. Mi querido. 866 01:01:10,370 --> 01:01:13,140 Mi bebé se fue. 867 01:01:15,150 --> 01:01:18,540 Mi querido hijo Mahir. 868 01:01:19,080 --> 01:01:21,710 Para mi hija hada Canfeza. 869 01:01:21,760 --> 01:01:27,300 Mi querido hijo, mi hada. 870 01:01:32,600 --> 01:01:34,030 Señora Züreyya. 871 01:01:34,030 --> 01:01:34,850 Querida. 872 01:01:35,000 --> 01:01:36,890 ¿Preparo su cartera? 873 01:01:37,600 --> 01:01:38,500 ¿Causa? 874 01:01:40,290 --> 01:01:44,050 El Sr. Mahir ha recibido el alta hospitalaria. ¿No va a ir? 875 01:01:45,870 --> 01:01:51,690 No, Suzan. Estuve pensando, han pasado por mucho dolor. 876 01:01:51,690 --> 01:01:54,280 Iré mañana, que pasen un tiempo solos. 877 01:01:54,280 --> 01:01:57,420 Se le ha ocurrido una buena idea. 878 01:01:57,490 --> 01:02:00,430 Bueno, entonces voy a la cocina. ¿Quiere algo? 879 01:02:00,430 --> 01:02:02,270 No, gracias. Disfruta tu comida. 880 01:02:02,270 --> 01:02:03,550 Está bien. 881 01:02:15,770 --> 01:02:17,510 Mi hija hada. 882 01:02:26,410 --> 01:02:27,640 Selam aleykum. 883 01:02:27,640 --> 01:02:29,870 -Y anteriormente involucrado en varios crímenes... Selam. 884 01:02:29,870 --> 01:02:33,360 Selim Allameh aún no ha sido encontrado. 885 01:02:33,850 --> 01:02:43,220 Después de dispararle al comisario jefe Mahir Yilmaz, éste huyó herido y se cree que todavía se encuentra en Estambul. 886 01:02:43,420 --> 01:02:46,670 ¡Deshonroso! 887 01:02:46,940 --> 01:02:48,700 ¿Le disparó a un policía? 888 01:02:48,820 --> 01:02:55,130 La policía pide a cualquier persona que vea al criminal que se presente. 889 01:03:01,220 --> 01:03:02,500 Vamos a ver. 890 01:03:02,500 --> 01:03:03,590 ¿Te gustaría un poco de sopa? 891 01:03:03,590 --> 01:03:07,610 No, ya basta. No tomaré sopa. Estoy harta de estar en el hospital. Tomemos un segundo plato. 892 01:03:07,610 --> 01:03:08,920 Está bien. 893 01:03:13,990 --> 01:03:14,940 Suficiente. 894 01:03:15,110 --> 01:03:17,150 Pruébalo y verá si funciona. 895 01:03:22,990 --> 01:03:24,530 ¿Cómo está? 896 01:03:24,890 --> 01:03:26,290 Muy sabroso. 897 01:03:26,290 --> 01:03:27,550 ¿Es cierto? 898 01:03:27,590 --> 01:03:29,530 Pruébalo. Está delicioso. 899 01:03:29,670 --> 01:03:31,710 Tienes talento para la cocina. 900 01:03:35,360 --> 01:03:39,760 Yo también estoy sorprendida. Lo hice yo. Quedó delicioso. Incluso hice pilaf. 901 01:03:39,870 --> 01:03:41,400 Vamos a comerlo, cariño. Y comeremos el pilaf. 902 01:03:41,400 --> 01:03:44,550 ¿Tal vez podrías darme un menú todos los días y lo intentaré? ¿Deberíamos hacer eso? 903 01:03:44,550 --> 01:03:46,520 Está bien, no te dejes llevar. 904 01:03:46,850 --> 01:03:47,830 Espera. 905 01:03:48,180 --> 01:03:51,570 ¿Me casé contigo para que cocinaras para mí? 906 01:03:52,190 --> 01:03:54,120 ¿No tienes una tienda? 907 01:03:54,320 --> 01:03:55,700 ¿Cuándo vas? 908 01:04:02,480 --> 01:04:04,150 ¿Qué está sucediendo? 909 01:04:04,490 --> 01:04:06,030 Nada. Vamos a comer. 910 01:04:06,030 --> 01:04:07,170 ¿Qué ha pasado? 911 01:04:09,510 --> 01:04:11,760 Mahir, ya he vaciado la tienda. 912 01:04:16,080 --> 01:04:17,750 Está bien. 913 01:04:17,850 --> 01:04:20,910 ¿Por qué no sé nada de esto? 914 01:04:20,910 --> 01:04:22,240 ¿La causa? 915 01:04:22,630 --> 01:04:24,130 Mahir, busquemos otro lugar. 916 01:04:24,130 --> 01:04:25,880 Solo no quiero estar en la tienda del abuelo. 917 01:04:25,880 --> 01:04:27,940 Te pregunto la razón. 918 01:04:28,130 --> 01:04:31,350 Porque me está molestando la actitud de mi abuelo hacia mi padre. 919 01:04:31,350 --> 01:04:34,670 ¿Por qué te molesta esto? ¿Qué debería haber hecho en esta situación? 920 01:04:34,670 --> 01:04:38,230 Hablo del abuelo. ¿Cómo puede ablandarse y demostrar comprensión? 921 01:04:38,230 --> 01:04:40,220 ¿Y después de la situación con Gülizar? 922 01:04:40,220 --> 01:04:45,030 Bueno, no digo que se ablande. Pero me intimida constantemente por mi padre. 923 01:04:45,030 --> 01:04:47,090 ¿Te intimida? 924 01:04:47,370 --> 01:04:48,860 ¿No es eso demasiado duro? 925 01:04:48,860 --> 01:04:51,020 Sí, pero es así, Mahir. ¿Qué debo hacer? 926 01:04:51,020 --> 01:04:54,710 La última vez me dijo que mantuviera a mi padre lejos de mi familia. No pude quedarme en su tienda. 927 01:04:58,740 --> 01:05:00,310 Salih está llamando. 928 01:05:00,670 --> 01:05:03,230 İnşallah no diga que vienen con nosotros. 929 01:05:04,820 --> 01:05:06,290 Estoy escuchando, hermano. 930 01:05:06,290 --> 01:05:09,110 Mahir, recibimos un informe sobre el paradero de Selim. 931 01:05:09,580 --> 01:05:10,690 ¿Dónde está? 932 01:05:10,810 --> 01:05:14,610 Él ha estado toda la semana en un dormitorio detrás del hospital donde tú estabas alojado. 933 01:05:14,610 --> 01:05:15,770 Y está muy enfermo. 934 01:05:15,770 --> 01:05:19,110 Bueno, prepara al grupo. Estoy en camino. 935 01:05:20,640 --> 01:05:24,920 Mahir, yo mismo realizaré esta operación, hermano. 936 01:05:24,920 --> 01:05:27,420 No, personalmente quiero estar ahí. Corta. 937 01:05:27,420 --> 01:05:28,690 Voy en camino. Corta. 938 01:05:28,870 --> 01:05:30,270 Mahir, ¿han encontrado a Selim? 939 01:05:30,270 --> 01:05:30,950 Sí, voy. 940 01:05:30,950 --> 01:05:32,750 Mahir, yo también quiero ir. 941 01:05:32,750 --> 01:05:34,180 No seas ridícula, Canfeza. 942 01:05:34,180 --> 01:05:36,570 Mahir, por favor. Me sentaré en el coche. Quiero verlo atrapado. 943 01:05:36,570 --> 01:05:39,290 Canfeza, esto no pasará. Esto no es una broma. Es una operación. 944 01:05:39,290 --> 01:05:41,200 Quédate en casa. Termino de trabajar y vuelvo. Espera. 945 01:05:41,200 --> 01:05:44,840 Mahir, este sinvergüenza me hizo vivir tu muerte dos veces. 946 01:05:45,050 --> 01:05:46,190 Por favor. 947 01:05:46,240 --> 01:05:48,490 Canfeza, no vas a ir. ¿Está bien? 948 01:05:48,750 --> 01:05:50,480 Mahir, por favor. 949 01:05:50,680 --> 01:05:54,490 ¿Estás siendo obstinada ahora porque antes no me enojé? 950 01:05:54,580 --> 01:05:55,830 ¿Estoy actuando obstinada? 951 01:05:55,830 --> 01:05:57,590 Sí, estás actuando mimada. 952 01:05:57,820 --> 01:06:00,700 Mahir, ¿de qué obstinación estás hablando? 953 01:06:00,780 --> 01:06:03,530 ¿Entiendes por lo que pasé? 954 01:06:03,530 --> 01:06:05,630 Vivo con una piedra aquí. 955 01:06:05,630 --> 01:06:12,070 Finjo ser feliz, cocino, sonrío, pero no puedo olvidar el momento de enterrarte, ni el momento del disparo. 956 01:06:12,070 --> 01:06:14,610 Entiendes que vas a arrestar a Selim. ¿Qué pasa si te pasa algo? 957 01:06:14,610 --> 01:06:16,950 No me pasará nada. 958 01:06:17,410 --> 01:06:20,250 ¿De acuerdo? Te prometo que no me pasará nada. 959 01:06:20,450 --> 01:06:23,400 Mahir, me quedaré en el coche y no saldré. Lo prometo. 960 01:06:23,400 --> 01:06:25,180 No vas, Canfeza. ¿Está bien? 961 01:06:25,180 --> 01:06:28,900 No quiero oír ni una palabra más sobre esto. Quédate en casa. 962 01:06:31,190 --> 01:06:34,390 Mira, voy a ir allí. 963 01:06:34,420 --> 01:06:39,050 Arrestaré a ese bastardo. Lo pondré en la cárcel y vendré contigo. 964 01:06:39,390 --> 01:06:40,250 ¿Está bien? 965 01:06:40,620 --> 01:06:43,530 Terminaré mi trabajo y vendré. 966 01:06:44,530 --> 01:06:47,350 Aquí. Espérame. 967 01:06:47,830 --> 01:06:49,200 Vamos a ver. 968 01:07:20,000 --> 01:07:21,120 ¿Está listo el micrófono? 969 01:07:21,120 --> 01:07:22,090 Sí, señor Comisario Jefe. 970 01:07:22,090 --> 01:07:22,480 Bien. 971 01:07:22,480 --> 01:07:25,890 Yo me encargo del resto. Dígale al comisario Salih que se prepare, pero en silencio. 972 01:07:25,900 --> 01:07:27,760 Como usted diga, señor Comisario Jefe. 973 01:07:28,400 --> 01:07:30,100 Ud. lo denunció, ¿verdad? 974 01:07:30,100 --> 01:07:31,210 Fuí yo, jefe. 975 01:07:31,210 --> 01:07:33,580 Cuidé de este bastardo durante varios días. 976 01:07:33,590 --> 01:07:37,830 Se estaba muriendo, pero lo ayudé a sobrevivir. Dejé que se ahogara con la comida que le di. 977 01:07:37,830 --> 01:07:41,100 Si hubiera sabido que le había disparado a un policía ni siquiera le habría dado agua. 978 01:07:41,270 --> 01:07:43,630 Somos patriotas. Gracias a Allah. 979 01:07:43,630 --> 01:07:45,840 Y le cortaremos la mano a cualquiera que toque a un policía o a un soldado. 980 01:07:45,840 --> 01:07:46,380 Lo sé. 981 01:07:46,380 --> 01:07:47,950 Lo sé, gracias tío. 982 01:07:47,950 --> 01:07:50,740 Gracias. Dáselo, hermano. 983 01:07:50,860 --> 01:07:53,250 ¿Ud. llevará esto adentro ahora, está bien? 984 01:07:53,250 --> 01:07:56,120 Déselo para que coma. Entre con el pretexto de traerle comida, ¿está bien?? 985 01:07:56,120 --> 01:07:58,010 El objetivo es demostrar que no estamos aquí. 986 01:07:58,010 --> 01:08:01,080 Entrará y saldrá rápidamente, no se demore, ¿de acuerdo? 987 01:08:01,120 --> 01:08:02,790 Está bien, Jefe. 988 01:08:02,940 --> 01:08:05,940 No puede levantarse, está enfermo, está adentro. 989 01:08:05,940 --> 01:08:09,240 Bueno, bueno, ya lo confirmaremos. 990 01:08:10,160 --> 01:08:11,380 Qué es esto... 991 01:08:11,640 --> 01:08:14,200 No lo hicieron bien. ¿Quién lo hizo? 992 01:08:17,830 --> 01:08:19,610 Bueno, eso está mejor. 993 01:08:19,630 --> 01:08:23,760 Mire, hablo en serio, es un auténtico chacal. 994 01:08:23,890 --> 01:08:26,840 Si nota algo, salga inmediatamente. 995 01:08:26,840 --> 01:08:28,800 ¿Entiende? Tenga mucho cuidado. 996 01:08:28,800 --> 01:08:30,590 Nuestra prioridad es nuestra atención, ¿de acuerdo? 997 01:08:30,740 --> 01:08:31,870 Vamos. 998 01:08:40,020 --> 01:08:42,280 Vamos a atrapar a este chacal. 999 01:08:50,630 --> 01:08:52,970 ¿Dónde pusiste mi pistola, hombre? 1000 01:09:13,260 --> 01:09:17,420 ¡La escondió como si fuera la pulsera de oro de su madre! 1001 01:09:17,780 --> 01:09:19,640 Estúpido. 1002 01:09:30,040 --> 01:09:31,990 Oh, está despierto. 1003 01:09:32,010 --> 01:09:35,280 He comido y bebido, ahora es hora de irme. 1004 01:09:35,380 --> 01:09:36,810 Entonces, ¿se ha recuperado un poco? 1005 01:09:36,810 --> 01:09:38,060 Sí. 1006 01:09:38,200 --> 01:09:40,630 Yo le compré un sándwich. 1007 01:09:40,840 --> 01:09:42,260 Coma, si lo desea.. 1008 01:09:43,920 --> 01:09:51,650 Mire, he tenido dos padres en esta vida, pero ninguno de ellos me cuidó como Ud. lo hizo. 1009 01:09:52,080 --> 01:09:53,050 Como sea. 1010 01:09:53,860 --> 01:09:58,360 No le contaré nada sobre mi familia, si no, se convertirá en psicólogo. 1011 01:09:58,880 --> 01:10:02,380 Venga a mi casa algún día, sentémonos y hablemos. 1012 01:10:02,380 --> 01:10:04,490 Y le contaré sobre esas cosas. 1013 01:10:04,600 --> 01:10:07,800 Le prometí que lo salvaría de esta pobreza. 1014 01:10:07,800 --> 01:10:09,700 Le compraré una casa nueva. 1015 01:10:09,730 --> 01:10:13,850 No necesito nada, cualquiera haría lo mismo. 1016 01:10:16,980 --> 01:10:22,020 Un hombre no hace nada gratis. 1017 01:10:22,100 --> 01:10:25,160 ¿No me ayudó por que le dije que le compraría una casa? 1018 01:10:25,250 --> 01:10:29,340 Lo importante es que esté bien, hermano. Y luego cada uno seguirá su camino. 1019 01:10:29,360 --> 01:10:31,770 ¿Entonces eres de ese tipo de hombre? 1020 01:10:40,930 --> 01:10:46,130 No me olvido de la ayuda y no la dejo sin respuesta. 1021 01:10:46,520 --> 01:10:48,670 Recuerde esto. 1022 01:10:51,840 --> 01:10:54,880 Entonces me voy. Puede irse cuando quieras. 1023 01:10:55,020 --> 01:10:59,020 El camión llegará pronto, necesito recoger el plástico antes de que se lleven la basura. 1024 01:10:59,020 --> 01:11:00,370 Buen hombre. 1025 01:11:02,700 --> 01:11:04,730 Trabajo fácil, buen hombre. 1026 01:11:24,000 --> 01:11:25,640 ¡Levántelo, levántenlo! 1027 01:11:26,300 --> 01:11:27,530 ¡Lo hizo, lo hizo! 1028 01:11:27,530 --> 01:11:28,510 Con cuidado, despacio. 1029 01:11:28,510 --> 01:11:30,210 Aléjense, aléjense. 1030 01:11:30,210 --> 01:11:31,110 ¡Selim! 1031 01:11:31,340 --> 01:11:33,760 Selim, estás rodeado, ¡este es el final! 1032 01:11:34,080 --> 01:11:37,130 ¡Nada terminará hasta que yo lo diga, Mahir! 1033 01:11:37,510 --> 01:11:39,220 No voy a rendirme. 1034 01:11:39,350 --> 01:11:41,030 No me rendiré. 1035 01:11:57,010 --> 01:11:59,170 Allah, por favor ayuda. 1036 01:12:00,360 --> 01:12:04,700 Protégelos a todos, deja que Mahir regrese a casa sano y salvo. 1037 01:12:06,970 --> 01:12:09,520 Ustedes dos, den la vuelta rápido. 1038 01:12:11,350 --> 01:12:13,330 Salih, envía gente para rodear el área. 1039 01:12:13,330 --> 01:12:15,140 Uds. dos, vayan por detrás. 1040 01:12:17,970 --> 01:12:21,030 Empezaremos a disparar cuando estemos listos y yo iré dentro, ¿de acuerdo? 1041 01:12:21,030 --> 01:12:21,730 ¿Entendido? 1042 01:12:21,730 --> 01:12:23,600 Entendido. 1043 01:12:23,730 --> 01:12:25,150 - Sígueme, Salih. - Bien. 1044 01:12:25,820 --> 01:12:26,790 ¿Listo? 1045 01:12:26,790 --> 01:12:27,850 Listo. 1046 01:12:28,820 --> 01:12:31,600 ¡Fuego! ¡Fuego! 1047 01:12:34,140 --> 01:12:35,530 Maldito seas. 1048 01:12:35,560 --> 01:12:37,450 Dejen, dejen, vamos a entrar. 1049 01:12:45,050 --> 01:12:46,490 ¡Selim, ríndete! 1050 01:12:46,570 --> 01:12:50,870 Mahir, ni siquiera pienses en dar un paso, te mataré. 1051 01:12:51,640 --> 01:12:52,850 Cálmate. 1052 01:12:52,930 --> 01:12:55,280 Solo quiero hablar. Estoy solo. 1053 01:12:55,310 --> 01:12:57,130 ¿De qué vamos a hablar, Mahir? 1054 01:12:57,160 --> 01:12:58,560 ¿Acerca de qué? 1055 01:12:58,640 --> 01:13:00,050 ¿Sobre la paz mundial? 1056 01:13:03,760 --> 01:13:05,250 Estoy entrando. 1057 01:13:07,300 --> 01:13:08,200 Selim. 1058 01:13:09,820 --> 01:13:11,470 ¡Cálmate! 1059 01:13:11,550 --> 01:13:14,720 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas a venir aquí! 1060 01:13:17,600 --> 01:13:18,780 Mira. 1061 01:13:22,790 --> 01:13:24,850 Ya voy, tranquilízate. 1062 01:13:25,550 --> 01:13:26,780 Cálmate. 1063 01:13:35,900 --> 01:13:37,300 Hablaremos. 1064 01:13:38,640 --> 01:13:41,800 Tienes dos opciones si quieres salir de esta casa. 1065 01:13:42,020 --> 01:13:48,000 El primero es conmigo y los chicos, el segundo es en el coche fúnebre. Tú decides. 1066 01:13:49,320 --> 01:13:51,960 Quizás exista una tercera opción. 1067 01:13:52,690 --> 01:13:53,460 No hay. 1068 01:13:53,460 --> 01:13:57,260 Para hacer esto, necesitas dispararme en la cabeza, no en la espalda. 1069 01:13:57,760 --> 01:14:00,480 Buena opción, vamos a probarla. 1070 01:14:08,970 --> 01:14:15,160 Si aprietas el gatillo, solo queda una opción. ¿Lo sabes, verdad? 1071 01:14:18,490 --> 01:14:21,520 No te atrevas, Mahir, no te atrevas. 1072 01:14:21,670 --> 01:14:23,980 Diles que se vayan. 1073 01:14:24,320 --> 01:14:26,040 Selim, todo ha terminado. 1074 01:14:26,140 --> 01:14:30,000 Entiende esto. Mira, estás rodeado. 1075 01:14:31,940 --> 01:14:34,990 No hay ningún lugar donde correr. 1076 01:14:38,800 --> 01:14:42,150 Prefiero suicidarme antes que ir a la cárcel. 1077 01:14:42,620 --> 01:14:44,050 Esta también es una opción. 1078 01:14:44,220 --> 01:14:48,940 Pero creo que no tienes suficiente coraje, pero esperaré. 1079 01:14:51,490 --> 01:14:53,810 ¿Estás seguro, Mahir? 1080 01:15:01,230 --> 01:15:04,040 Me olvidé de decirte, te has quedado sin balas. 1081 01:15:04,070 --> 01:15:08,880 Tú olvidaste contar, pero yo no, tu falta de atención. 1082 01:15:10,260 --> 01:15:12,820 Vamos, amigos. Llévenlo. 1083 01:15:29,590 --> 01:15:31,140 Mahir. 1084 01:15:32,320 --> 01:15:35,210 Si me dejas con vida... 1085 01:15:35,420 --> 01:15:37,640 Si no me matas... 1086 01:15:39,060 --> 01:15:41,770 Te quitaré Canfeza. 1087 01:15:45,810 --> 01:15:47,920 Te enviaré a la cárcel. 1088 01:15:48,060 --> 01:15:52,290 Tengo tanta expediente que permanecerás ahí por el resto de tu vida. 1089 01:15:52,360 --> 01:15:55,690 Haré todo lo que pueda por esto, lo prometo. 1090 01:15:55,830 --> 01:15:57,300 Vamos, llévenlo de aquí. 1091 01:15:58,040 --> 01:15:59,480 Mahir. 1092 01:16:00,680 --> 01:16:03,660 ¿Sabes qué fue lo mejor que hizo mi padre? 1093 01:16:06,390 --> 01:16:08,760 Mató a tu padre. 1094 01:16:12,920 --> 01:16:14,660 Todo ha terminado, Selim. 1095 01:16:16,180 --> 01:16:17,570 Perdiste. 1096 01:16:24,480 --> 01:16:27,860 Sigue diciendo algo. ¿Ves? 1097 01:16:27,910 --> 01:16:30,040 Ya me responderás. 1098 01:16:30,120 --> 01:16:32,480 Vamos, prepárense. 1099 01:16:47,610 --> 01:16:49,090 ¡Mahir! 1100 01:16:54,530 --> 01:16:59,060 Está en prisión y no volverá a salir. 1101 01:17:01,040 --> 01:17:02,260 ¿Y tú cómo estás? 1102 01:17:02,260 --> 01:17:04,430 Excelente. 1103 01:17:07,660 --> 01:17:10,880 Bueno, siéntate y cuéntame. ¿Cómo lo atrapaste? 1104 01:17:10,910 --> 01:17:12,170 Hagámoslo de esta manera... 1105 01:17:12,680 --> 01:17:15,880 Me ducharé y me cambiaré de ropa. 1106 01:17:16,810 --> 01:17:19,090 Te lo contaré todo más tarde. 1107 01:17:19,240 --> 01:17:20,290 ¿Bien? 1108 01:17:20,740 --> 01:17:21,940 Bien. 1109 01:17:24,190 --> 01:17:26,620 Por supuesto, por supuesto. 1110 01:17:30,110 --> 01:17:31,470 Vamos. 1111 01:17:31,840 --> 01:17:33,330 Vendré pronto, espera. 1112 01:17:45,130 --> 01:17:46,640 Mahir. 1113 01:17:48,730 --> 01:17:52,540 Ven, y dime. ¿Lo arrestaron? 1114 01:17:52,540 --> 01:17:53,780 Te lo diré. 1115 01:17:53,780 --> 01:17:57,140 Todavía lo estaban interrogando cuando me fui de la Estación de Policía. 1116 01:17:57,410 --> 01:18:00,700 Y mañana lo llevarán a la Corte. Es decir, lo meterán en la cárcel. 1117 01:18:00,700 --> 01:18:07,920 Por cierto, aún no hemos hablado de la tienda. Ya hablaremos de eso. 1118 01:18:08,080 --> 01:18:11,930 No hablemos de esto a las 4 de la mañana, Mahir. 1119 01:18:11,930 --> 01:18:15,130 Bueno, bueno, no digo nada. Pero como dije... 1120 01:18:15,130 --> 01:18:17,860 Hablamos luego, no creas que lo olvidé, ¿está bien?? 1121 01:18:17,860 --> 01:18:19,030 Vamos a la cama. 1122 01:18:19,400 --> 01:18:22,920 Está bien, pero eso no significa que nos quedaremos dormidos. 1123 01:18:22,920 --> 01:18:23,950 ¿Cómo es eso? 1124 01:18:23,950 --> 01:18:25,540 ¿No me dejas dormir? 1125 01:18:25,600 --> 01:18:27,250 Por qué, ¿no nos hemos extrañado? 1126 01:18:27,250 --> 01:18:28,290 Mucho. 1127 01:18:38,870 --> 01:18:40,700 ¿Pudiste encontrar el documento, Gülizar? 1128 01:18:40,700 --> 01:18:41,980 Estoy mirando. 1129 01:18:42,900 --> 01:18:45,160 Lo encontré aquí. 1130 01:18:46,060 --> 01:18:47,700 ¿Qué ha pasado? 1131 01:18:47,820 --> 01:18:51,570 ¿A dónde vas tan elegantemente vestido tan temprano en la mañana? 1132 01:18:51,590 --> 01:18:53,840 Todo está bien, mamá, todo está bien. 1133 01:18:53,840 --> 01:18:56,520 Gülizar y yo vamos a elegir una fecha para la boda. 1134 01:18:59,190 --> 01:19:03,510 ¿Quizás no sea tan bueno como piensas, Kürşat? 1135 01:19:03,610 --> 01:19:06,630 Ya has elegido un día, pero no ha funcionado. 1136 01:19:07,530 --> 01:19:10,150 ¿Quizás no deberías tentar al destino? 1137 01:19:10,340 --> 01:19:12,020 Mamá, esta vez funcionará. 1138 01:19:12,460 --> 01:19:16,900 Queremos casarnos mañana. 1139 01:19:17,230 --> 01:19:19,970 Entonces, ¿aunque el mundo se derrumbe, no cambiarás de opinión? 1140 01:19:19,970 --> 01:19:21,030 No cambiaremos de opinión, mamá. 1141 01:19:21,030 --> 01:19:22,060 No cambiaremos de opinión. 1142 01:19:22,060 --> 01:19:23,500 Gülizar y yo nos vamos a casar. 1143 01:19:23,500 --> 01:19:25,570 Simplemente acéptalo ya. 1144 01:19:25,570 --> 01:19:28,280 ¿El problema es sólo mío? 1145 01:19:28,840 --> 01:19:32,040 ¿Crees que la familia Yilmaz aceptará esto? 1146 01:19:32,130 --> 01:19:36,160 Que lo acepten o no, eso es cosa suya, mamá. 1147 01:19:36,160 --> 01:19:40,300 ¿Quién puede hacer qué después de casarnos? ¿Qué nos importa? 1148 01:19:40,340 --> 01:19:42,100 Vamos, Gülizar, o llegaremos tarde. 1149 01:19:42,100 --> 01:19:42,990 Vamos. 1150 01:19:49,240 --> 01:19:52,080 Así que no te importan las consecuencias, Kürşat. 1151 01:19:53,880 --> 01:19:59,590 Veamos qué pasa mañana. 1152 01:20:03,480 --> 01:20:08,330 ¿Tal vez debería llevar algo más caliente? 1153 01:20:09,700 --> 01:20:13,730 Como si eso fuera útil, Süreyya. 1154 01:20:21,600 --> 01:20:24,010 Pensé en todo. 1155 01:20:27,440 --> 01:20:29,350 Todo está listo. 1156 01:20:29,630 --> 01:20:35,120 Todo está listo para llegar a ti. 1157 01:20:43,760 --> 01:20:45,630 ¡Date prisa, Süreyya! 1158 01:20:49,540 --> 01:20:51,690 Ya estoy cansada de esperar. 1159 01:20:51,690 --> 01:20:54,920 Disculpe, por favor. Baje, voy enseguida. 1160 01:20:54,920 --> 01:20:55,620 Bien. 1161 01:21:31,240 --> 01:21:32,320 Gracias. 1162 01:21:32,320 --> 01:21:33,680 Disfruta tu comida. 1163 01:21:33,720 --> 01:21:36,150 ¿Has vaciado la tienda? 1164 01:21:37,710 --> 01:21:38,900 Sí. 1165 01:21:39,040 --> 01:21:41,620 Dejé todo en casa de mi papá. 1166 01:21:42,780 --> 01:21:43,910 ¿Se lo dijiste al abuelo? 1167 01:21:43,910 --> 01:21:44,860 No. 1168 01:21:44,860 --> 01:21:49,590 Sare tiene las llaves. se lo diré cuando se las dé. 1169 01:21:52,490 --> 01:21:53,620 Bueno. 1170 01:21:53,710 --> 01:21:55,960 Mahir, no estés triste. 1171 01:21:56,410 --> 01:21:58,100 ¿Cómo puedes no estar molesto? 1172 01:21:58,100 --> 01:22:02,900 Tendré que quedarme entre tú y el abuelo, Canfeza. 1173 01:22:03,340 --> 01:22:07,570 Yo también estoy constantemente entre ellos y papá, pero no me quejo, Mahir. 1174 01:22:07,570 --> 01:22:08,960 Estas no son la misma cosa. 1175 01:22:09,620 --> 01:22:12,850 Mi abuelo es paciente con tu padre. 1176 01:22:12,850 --> 01:22:18,600 Sobre todo después del incidente con Gülizar. Ya te dije que se le acabó la paciencia cuando la robó y decidieron casarse. 1177 01:22:18,690 --> 01:22:24,240 ¿Cómo que la robó? Gülizar es una mujer adulta; está con él por voluntad propia. 1178 01:22:24,240 --> 01:22:29,550 Le advertí a tu padre que no debería haberse involucrado con Gülizar. ¿Entendido? 1179 01:22:29,550 --> 01:22:31,860 Y le advertí a Gülizar también, pero no... Así terminó todo. 1180 01:22:31,860 --> 01:22:34,180 Entonces ¿es sólo culpa de mi papá? 1181 01:22:34,180 --> 01:22:36,980 Hablemos un poco de tu familia. Por ejemplo, ¿de tu abuela? 1182 01:22:36,980 --> 01:22:39,860 Maldita seas. 1183 01:22:40,360 --> 01:22:41,700 ¿Qué ha pasado? 1184 01:22:42,400 --> 01:22:46,060 No puedo, no. Me estás deteniendo. 1185 01:22:46,060 --> 01:22:50,360 Presionas como si quisiera decir algo, pero no lo hago. 1186 01:22:50,680 --> 01:22:52,360 ¿Qué quieres decir? 1187 01:22:52,640 --> 01:22:54,030 Eres muy hermosa. 1188 01:22:54,710 --> 01:22:59,810 Muy bonita. Normalmente no puedo pelear contigo , como una pelea entre marido y mujer. 1189 01:22:59,810 --> 01:23:03,500 Por eso me detienes. 1190 01:23:07,450 --> 01:23:11,760 Bueno, un beso y hagamos las paces. Perdón, ven aquí. 1191 01:23:21,050 --> 01:23:22,160 Te diré algo. 1192 01:23:23,450 --> 01:23:25,810 Parece que nuestra puerta lo detecta todo. 1193 01:23:25,810 --> 01:23:28,610 Cuando algo sucede, el timbre suena inmediatamente. 1194 01:23:28,610 --> 01:23:32,430 Necesitamos que dé una descarga eléctrica. ¿Qué te parece? 1195 01:23:32,430 --> 01:23:33,610 Bueno, cálmate. 1196 01:23:33,610 --> 01:23:35,690 ¿Cómo? ¿Ves con qué insistencia llaman? 1197 01:23:35,850 --> 01:23:37,140 Bueno, cálmate. 1198 01:23:37,140 --> 01:23:39,300 Ya estoy tranquilo. 1199 01:23:47,900 --> 01:23:50,170 ¡Hemos llegado! 1200 01:23:50,880 --> 01:23:51,990 Bienvenidas. 1201 01:23:51,990 --> 01:23:57,290 ¡Querido, querido! Qué alegría verte en casa. 1202 01:23:57,340 --> 01:23:58,670 Adelante. 1203 01:23:59,220 --> 01:24:03,770 Nieto, vine a desear que esto no vuelva a suceder, pero entenderé si no me quieres dejar entrar. 1204 01:24:03,920 --> 01:24:06,260 Entra, abuela, entra. 1205 01:24:06,560 --> 01:24:08,420 Oh Allah mío, vamos. 1206 01:24:08,750 --> 01:24:10,360 Bienvenidas. 1207 01:24:13,250 --> 01:24:14,540 Sí. 1208 01:24:15,020 --> 01:24:17,080 ¿Quién vino, Mahir? 1209 01:24:20,120 --> 01:24:21,110 ¡Hada! 1210 01:24:21,110 --> 01:24:22,120 Mami. 1211 01:24:22,120 --> 01:24:23,370 ¡Hija! 1212 01:24:27,770 --> 01:24:29,370 - Bienvenida. - Me alegro de verte. 1213 01:24:29,370 --> 01:24:31,070 Me alegro de verte. 1214 01:24:32,400 --> 01:24:35,030 Mamá, ¿qué clase de bolso es éste? 1215 01:24:35,030 --> 01:24:37,360 Traje un par de cosas. 1216 01:24:37,360 --> 01:24:40,600 Si no te importa me gustaría quedarme aquí hoy. 1217 01:24:40,600 --> 01:24:43,560 Claro, quédate todo el tiempo que quieras. ¿Qué pasa con el collar? 1218 01:24:43,560 --> 01:24:47,660 Esto es viejo, solo decidí arreglarlo. 1219 01:24:47,660 --> 01:24:48,530 Bien hecho. 1220 01:24:48,530 --> 01:24:51,730 Puedes quedarte tanto tiempo como quieras. 1221 01:24:51,730 --> 01:24:53,330 Pasen, vamos a desayunar. 1222 01:24:53,330 --> 01:24:56,520 Trajimos un börek y preparamos dolma. 1223 01:24:56,520 --> 01:24:59,600 Y también "ichli köfte", póngalo en el congelador. 1224 01:24:59,600 --> 01:25:05,020 No las molestaré, desayunaremos, hablaremos y necesito ir a la comisaría. 1225 01:25:05,020 --> 01:25:06,840 Selim fue capturado. 1226 01:25:08,200 --> 01:25:11,640 Tenemos que llevarlo a juicio y hacer algunos trámites. ¿De acuerdo? 1227 01:25:11,740 --> 01:25:15,120 ¡Mahir, envíalo a la cárcel! 1228 01:25:15,120 --> 01:25:18,420 ¡Y no lo dejes salir más! ¿De acuerdo? 1229 01:25:18,420 --> 01:25:19,880 Está bien, mamá, no te preocupes. 1230 01:25:19,940 --> 01:25:21,740 Gracias a Allah podemos relajarnos. 1231 01:25:21,740 --> 01:25:22,600 Bien. 1232 01:25:22,650 --> 01:25:24,000 Bueno, vamos. 1233 01:25:24,260 --> 01:25:28,440 Nieto, ¿puedo hablar contigo? 1234 01:25:28,480 --> 01:25:30,290 Hablaremos luego, abuela. 1235 01:25:30,290 --> 01:25:34,910 Por favor, no te entretendré. 1236 01:25:37,020 --> 01:25:38,260 Por favor. 1237 01:25:59,870 --> 01:26:04,020 Madre, tengo un mensaje del abuelo. 1238 01:26:04,070 --> 01:26:08,260 Envió una foto. 1239 01:26:08,400 --> 01:26:09,790 Vamos a ver. 1240 01:26:19,600 --> 01:26:21,660 Esta es Efsane. 1241 01:26:23,920 --> 01:26:26,380 Te lo juro, Ferman... 1242 01:26:26,550 --> 01:26:34,400 No me divorciaré de ti. ¡No te librarás de mí hasta que uno de nosotros muera! 1243 01:26:37,150 --> 01:26:39,160 Todavía estás enojado conmigo, ¿no? 1244 01:26:39,160 --> 01:26:41,090 Sí, estoy enojado, abuela. 1245 01:26:41,160 --> 01:26:43,680 Porque no puedo aceptar lo que hiciste. 1246 01:26:44,010 --> 01:26:47,900 No lo hice a propósito, nieto. 1247 01:26:47,900 --> 01:26:51,940 ¿Puedo atentar contra la vida de Canfeza o de cualquier otra persona? 1248 01:26:51,940 --> 01:26:57,910 No es lo único que hiciste. Sé lo que le ocultas al abuelo. ¿Es mentira? 1249 01:27:01,550 --> 01:27:06,540 ¿Cómo pudiste decirle al abuelo que éste es su hijo? 1250 01:27:08,460 --> 01:27:10,940 Lo sé, no tengo palabras. 1251 01:27:11,440 --> 01:27:13,750 ¿Qué estás diciendo? 1252 01:27:13,860 --> 01:27:18,510 ¿Podría haber dado a luz al hijo de otro hombre y engañado a mi abuelo? ¡Allah mío! 1253 01:27:18,510 --> 01:27:20,330 Sé que esto no es cierto. 1254 01:27:20,510 --> 01:27:23,790 ¿Pero qué pensarán el abuelo y el tío cuando se enteren? 1255 01:27:23,790 --> 01:27:25,460 ¿Alguna vez has pensado en lo molestos que estarán? 1256 01:27:25,490 --> 01:27:29,860 Nieto, querían que diera a luz un niño. 1257 01:27:30,050 --> 01:27:34,380 Cuando quedé embarazada, el médico dijo que moriría si nacía este bebé. 1258 01:27:34,380 --> 01:27:38,200 De todas formas di a luz, pero era una niña. 1259 01:27:38,400 --> 01:27:41,670 La pobrecita murió inmediatamente. 1260 01:27:41,780 --> 01:27:44,530 ¿Dónde encontraste a Ferman? 1261 01:27:44,530 --> 01:27:46,260 ¿Había un bebé de repuesto? 1262 01:27:46,260 --> 01:27:48,000 ¿Qué clase de bebé de repuesto es éste? 1263 01:27:48,230 --> 01:27:51,460 Papá tenía un mayordomo inútil, Osman. 1264 01:27:51,510 --> 01:27:53,880 Encontró a una mujer de Estambul. 1265 01:27:53,930 --> 01:27:56,790 Le dijo que era el señor. 1266 01:27:56,870 --> 01:28:05,630 Luego empezaron a escribirse y se casaron. Entonces llegó esta mujer, estaba embarazada y dio a luz. 1267 01:28:05,670 --> 01:28:10,000 Pero cuando descubrió que no era el señor, se enojó mucho. 1268 01:28:10,000 --> 01:28:14,220 Y ella lo dejó, se fue, y dejó al niño atrás. 1269 01:28:14,340 --> 01:28:18,220 Le pagué y ella me lo dio. 1270 01:28:18,280 --> 01:28:19,820 ¿Qué podía hacer? 1271 01:28:19,820 --> 01:28:24,240 Para que Ferman no crezca en la pobreza. 1272 01:28:24,380 --> 01:28:27,700 Lo adopté y lo acogí. 1273 01:28:28,740 --> 01:28:30,140 Comprendido. 1274 01:28:30,300 --> 01:28:38,340 Querido mío, yo alimenté a Ferman con mi leche. 1275 01:28:38,390 --> 01:28:41,400 No hice diferencia con mis hijos. 1276 01:28:41,600 --> 01:28:43,740 Lo amaba mucho. 1277 01:28:45,520 --> 01:28:47,300 Sentí pena por él. 1278 01:28:52,520 --> 01:28:56,340 No les dirás nada al abuelo y a Ferman ¿verdad? 1279 01:28:56,380 --> 01:28:59,410 No, claro que no. ¿Cómo puedes decir eso? 1280 01:28:59,780 --> 01:29:01,550 Pero no por ti. 1281 01:29:01,700 --> 01:29:02,920 Sino por el bien del abuelo y el tío. 1282 01:29:02,920 --> 01:29:04,020 El pobre chico estará muy molesto. 1283 01:29:04,020 --> 01:29:05,480 Gracias. 1284 01:29:06,360 --> 01:29:11,490 Abuela, te lo contaré también, porque es un gran secreto. 1285 01:29:11,600 --> 01:29:14,810 Ningún secreto puede guardarse para siempre, debes saber esto. 1286 01:29:14,910 --> 01:29:17,830 Un día tú también me perdonarás. 1287 01:29:17,900 --> 01:29:21,880 ¡Compórtate! ¿Me oyes? 1288 01:29:21,880 --> 01:29:24,350 No quiero pelear contigo. 1289 01:29:25,360 --> 01:29:28,490 Tengo que irme, ¿de acuerdo? 1290 01:29:28,590 --> 01:29:30,600 No hagas eso. 1291 01:29:30,740 --> 01:29:32,300 Me voy, adiós. 1292 01:29:48,350 --> 01:29:49,480 ¿Qué pasa? ¿Adónde vas? 1293 01:29:49,480 --> 01:29:51,200 ¿Adónde vas? 1294 01:29:54,420 --> 01:29:58,590 Puedes vivir aquí hasta el divorcio, esta también es tu casa. 1295 01:29:58,720 --> 01:30:02,830 Y luego alquilamos una casa adecuada para un niño. 1296 01:30:05,660 --> 01:30:07,550 ¿Qué pasa, Ferman? 1297 01:30:07,600 --> 01:30:09,360 ¿A quién le estás alquilando la casa? 1298 01:30:09,450 --> 01:30:13,200 ¿Quién te dijo que me voy a divorciarme? 1299 01:30:13,650 --> 01:30:15,780 Entonces ¿qué es esta maleta? 1300 01:30:16,330 --> 01:30:21,190 Sila llamó, dijo que estaba enferma y me pidió que fuera. 1301 01:30:21,220 --> 01:30:22,100 Bien. 1302 01:30:23,420 --> 01:30:29,060 Bueno, sí, ve. Te sentará bien también. 1303 01:30:29,060 --> 01:30:31,880 Y quizás puedas llegar a aceptar nuestra situación. 1304 01:30:32,040 --> 01:30:33,020 Adelante. 1305 01:30:33,540 --> 01:30:36,190 Así que me voy, Ferman. 1306 01:30:38,130 --> 01:30:40,560 Pero mi regreso será magnífico. 1307 01:30:40,620 --> 01:30:42,560 Espera un poco. 1308 01:30:56,440 --> 01:31:00,100 ¿Es esto el dormitorio? 1309 01:31:00,520 --> 01:31:03,290 ¡Muy bonita casa! 1310 01:31:03,890 --> 01:31:05,820 ¡Muy hermosa! 1311 01:31:06,700 --> 01:31:08,470 ¡Querido! 1312 01:31:14,530 --> 01:31:18,800 Que bonito, Mahir será muy feliz en esta casa. 1313 01:31:24,730 --> 01:31:28,870 Te lo prometo, te lo ruego, te prometo que iré. 1314 01:31:28,870 --> 01:31:31,880 Me iré. Cuando él abra los ojos, me iré por mis propios pies. 1315 01:31:31,880 --> 01:31:33,390 ¡Te lo prometo! 1316 01:31:33,390 --> 01:31:36,010 ¡No te lleves a mi hijo! ¡No te lleves a Mahir! 1317 01:31:37,290 --> 01:31:39,330 ¿Por qué no cumples tus promesas, Süreyya? 1318 01:31:44,110 --> 01:31:49,320 Me estoy conteniendo, me estoy conteniendo, te dije que tan pronto como Mahir mejore iré. 1319 01:31:50,030 --> 01:31:50,970 Mahir está bien. 1320 01:31:52,230 --> 01:31:58,680 Cumplí mi palabra y tú rompiste tu promesa. 1321 01:31:59,330 --> 01:32:01,210 No la rompí, Mehmet. 1322 01:32:01,210 --> 01:32:02,720 ¿Es esto posible? 1323 01:32:03,510 --> 01:32:05,180 Incluso mi bolso está listo. 1324 01:32:15,800 --> 01:32:17,270 Entonces ven esta noche. 1325 01:32:18,240 --> 01:32:19,390 A cumplir con tu promesa. 1326 01:32:20,490 --> 01:32:22,560 Paga la deuda por la vida de Mahir. 1327 01:32:27,650 --> 01:32:28,300 Bien. 1328 01:32:33,430 --> 01:32:34,080 Bien. 1329 01:32:53,490 --> 01:32:56,170 Nos atraparon las líneas de algo voltaje de las abuelas. 1330 01:32:56,870 --> 01:32:59,810 Allah no permita que haya tensión. 1331 01:33:00,540 --> 01:33:02,910 Si me hubiera informado con antelación. 1332 01:33:03,720 --> 01:33:06,550 Si hubiera sabido que Ud. vendría no hubiera venido. 1333 01:33:07,290 --> 01:33:08,970 ¿Por qué deberían avisarle? 1334 01:33:09,380 --> 01:33:12,270 Vine aquí para verla, señora Affet. 1335 01:33:13,100 --> 01:33:16,200 Fui a su casa y me dijeron que estaba aquí. 1336 01:33:18,170 --> 01:33:22,450 Mañana es la boda de Gülizar y Kürşat. 1337 01:33:27,870 --> 01:33:28,760 Allah… 1338 01:33:33,240 --> 01:33:34,780 ¿Está loco? 1339 01:33:36,840 --> 01:33:38,590 No permitiré esto. 1340 01:33:39,210 --> 01:33:41,840 Estas palabras llegan demasiado tarde, señora Afet. 1341 01:33:41,890 --> 01:33:44,040 Nadie nos preguntó ni a Ud. ni a mí. 1342 01:33:45,490 --> 01:33:48,800 Se lo dije desde el principio: venga y tome a su novia. 1343 01:33:49,090 --> 01:33:53,420 Pero como no se movió, ya lo habían decidido todo. 1344 01:33:54,030 --> 01:33:56,190 No hable como si no supiera, señora Ezra. 1345 01:33:56,420 --> 01:33:57,900 Mi nieto se estaba muriendo. 1346 01:33:58,470 --> 01:34:00,220 ¿Había tiempo para Gülizar? 1347 01:34:00,580 --> 01:34:02,270 Lo que pasó, pasó. 1348 01:34:03,290 --> 01:34:05,730 Ellos ya se está preparando para esto. 1349 01:34:06,250 --> 01:34:10,090 Ella arregló sus habitaciones como una novia recién casada. 1350 01:34:10,190 --> 01:34:12,420 Mirando vestidos de novia. 1351 01:34:12,670 --> 01:34:18,250 Collar en el cuello, pulseras en el brazo... 1352 01:34:19,070 --> 01:34:21,070 No es solo una preparación. 1353 01:34:21,150 --> 01:34:24,280 Si lo viera, se quedarías con la boca abierta. 1354 01:34:24,620 --> 01:34:26,730 No dejaré que esto pase. 1355 01:34:28,260 --> 01:34:31,250 ¿No llega tarde al permiso, señora Affet? 1356 01:34:32,470 --> 01:34:34,580 Este asunto ahora no tiene fin. 1357 01:34:35,380 --> 01:34:37,040 No dejaré que esto pase. 1358 01:34:38,190 --> 01:34:39,410 Ya verá. 1359 01:34:39,450 --> 01:34:40,950 Voy a evitar esto. 1360 01:34:42,000 --> 01:34:43,910 Todos quedarán sorprendidos. 1361 01:34:44,450 --> 01:34:46,230 Si Allah quiere. 1362 01:34:46,770 --> 01:34:48,080 - ¿Señora Afet? - ¿Adónde va? 1363 01:34:54,840 --> 01:34:57,350 Abuela, Ud. es muy mala. 1364 01:34:57,350 --> 01:35:01,020 Molestó a la mujer, incluso se escapó. 1365 01:35:01,130 --> 01:35:03,210 Déjala que explote, que haga lo que quiera. 1366 01:35:03,860 --> 01:35:06,000 El resultado de este caso fue claro. 1367 01:35:06,140 --> 01:35:07,880 ¿Dónde estuvo ella durante 10 días? 1368 01:35:08,210 --> 01:35:13,850 Y está sentada aquí y hablando de la misma manera. 1369 01:35:14,470 --> 01:35:16,690 La mujer se fue como una furia. 1370 01:35:17,970 --> 01:35:23,080 Abuela, ¿papá realmente se va a casar con Gulizar? 1371 01:35:23,260 --> 01:35:27,680 Si esta Affet no hace nada, se casará. 1372 01:35:36,240 --> 01:35:37,610 ¿Dónde está la tía Sureyya? 1373 01:35:37,810 --> 01:35:38,890 ¿Subió las escaleras? 1374 01:35:38,970 --> 01:35:41,490 No lo sé, voy a echar un vistazo. 1375 01:36:04,470 --> 01:36:05,330 ¿Mamá? 1376 01:36:05,890 --> 01:36:06,710 Querida. 1377 01:36:08,580 --> 01:36:09,950 ¿Qué estás haciendo aquí? 1378 01:36:11,070 --> 01:36:13,630 Sólo mirando alrededor de la casa. 1379 01:36:14,760 --> 01:36:17,460 Entré sin permiso pero ¿qué pasa? 1380 01:36:17,460 --> 01:36:20,030 No, claro que no importa, camina todo lo que quieras. 1381 01:36:20,070 --> 01:36:21,520 Si ya terminaste, entonces vámonos. 1382 01:36:21,520 --> 01:36:22,550 Vamos, vamos. 1383 01:36:22,550 --> 01:36:24,900 ¡Qué bonito es aquí! 1384 01:36:25,610 --> 01:36:27,890 ¡Muy hermoso! 1385 01:36:36,320 --> 01:36:38,550 ¿Por qué saliste de casa por la noche? 1386 01:36:38,550 --> 01:36:39,940 Te congelarás, mi niño. 1387 01:36:39,940 --> 01:36:42,240 Acabas de salir del hospital y yo me hubiera ido sola. 1388 01:36:42,330 --> 01:36:44,580 No me va a pasar nada y no te dejaré sola. 1389 01:36:44,790 --> 01:36:48,590 ¿Pero por qué te volviste aquí de repente? 1390 01:36:48,590 --> 01:36:49,170 ¿Pasó algo? 1391 01:36:49,170 --> 01:36:50,230 Querías quedarte conmigo. 1392 01:36:50,430 --> 01:36:54,070 ¡No, no pasó nada, no necesito una razón para esto! 1393 01:36:55,470 --> 01:37:03,240 Mahir, Suzan me preparará un café maravilloso, comeremos en la cocina, nos sentaremos, charlaremos y chismearemos. 1394 01:37:03,240 --> 01:37:04,890 Y el tiempo pasará, niño. 1395 01:37:04,890 --> 01:37:06,950 ¿Dices que en nuestra casa no hay ningún alboroto? 1396 01:37:07,720 --> 01:37:11,230 Te diré algo, me vendiste por unos cuantos chismes. 1397 01:37:11,250 --> 01:37:12,600 No creas que no lo sé. 1398 01:37:13,180 --> 01:37:14,350 ¡Oh, vamos! 1399 01:37:18,660 --> 01:37:19,570 ¿Qué está sucediendo? 1400 01:37:23,220 --> 01:37:25,730 Te amo mucho ¿lo sabes? 1401 01:37:29,970 --> 01:37:33,150 Daría mi vida por ti ¿lo sabes? 1402 01:37:34,300 --> 01:37:36,480 Ya sé, mamá, ¿de dónde salió esto ahora? 1403 01:37:39,720 --> 01:37:42,870 Y muchas gracias por todo. 1404 01:37:43,310 --> 01:37:48,090 Ser tu mamá ha sido maravilloso cada minuto de mi vida. 1405 01:37:48,090 --> 01:37:50,370 Nunca me molestas, nunca. 1406 01:37:51,030 --> 01:37:53,110 Muchas gracias mi único. 1407 01:37:53,780 --> 01:37:55,830 ¿Podrás recobrar el sentido? 1408 01:37:55,830 --> 01:37:58,250 ¿Qué clase de palabras son éstas, como si te estuvieras despidiendo? 1409 01:37:58,300 --> 01:37:59,960 ¡Me estás asustando! 1410 01:38:00,230 --> 01:38:03,660 No hay nada que temer, Allah mío. 1411 01:38:04,220 --> 01:38:08,020 No, sólo dije unas palabras. 1412 01:38:08,040 --> 01:38:10,510 No escuches mis palabras. 1413 01:38:11,290 --> 01:38:13,790 Olvídalo, vámonos... 1414 01:38:15,250 --> 01:38:17,010 Querido mío, el clima está fresco. 1415 01:38:17,090 --> 01:38:18,160 Vamos, vete a casa. 1416 01:38:18,160 --> 01:38:19,400 Está bien, iré de todos modos. 1417 01:38:19,910 --> 01:38:20,760 Vamos. 1418 01:38:24,670 --> 01:38:31,260 Y no comiste el kebab en bandeja la última vez… 1419 01:38:31,290 --> 01:38:32,200 Lo hice. 1420 01:38:33,390 --> 01:38:35,670 Canfeza los calentará muy bien. 1421 01:38:36,260 --> 01:38:38,010 Bueno se lo digo, vamos a comer. 1422 01:38:38,310 --> 01:38:40,190 Y ella puso la mesa. 1423 01:38:40,950 --> 01:38:42,750 Siéntense y coman juntos, ¿de acuerdo? 1424 01:38:43,850 --> 01:38:44,590 Bien. 1425 01:38:46,960 --> 01:38:47,630 Bien. 1426 01:38:52,510 --> 01:38:56,480 Señor Asat, Gülizar se casa mañana. 1427 01:38:57,180 --> 01:38:59,920 Y con este asesino. 1428 01:39:00,550 --> 01:39:02,820 ¿Estamos de acuerdo con esto? 1429 01:39:03,370 --> 01:39:06,630 ¿No vamos a interferir en este matrimonio? 1430 01:39:07,170 --> 01:39:08,670 ¿Qué podemos hacer, Affet? 1431 01:39:09,190 --> 01:39:11,880 Para nosotros Gülizar legalmente no es prácticamente nadie. 1432 01:39:12,450 --> 01:39:15,550 Ni podemos transmitir algo a nuestros hijos y nietos. 1433 01:39:15,870 --> 01:39:21,200 Si Gülizar hace esto, entonces la única salida es fingir que no existe. 1434 01:39:21,280 --> 01:39:22,610 Déjala hacer lo que quiera. 1435 01:39:29,580 --> 01:39:30,460 ¿Sevde? 1436 01:39:30,620 --> 01:39:31,910 Hija, ¿qué de maleta es ésta? 1437 01:39:31,930 --> 01:39:33,190 Buenas noches. 1438 01:39:34,550 --> 01:39:37,610 ¿A dónde vas a estas horas de la noche? 1439 01:39:37,630 --> 01:39:39,260 No pregunte Señora madre. 1440 01:39:39,760 --> 01:39:40,870 A Londres. 1441 01:39:41,390 --> 01:39:42,650 ¿A Londres? 1442 01:39:42,670 --> 01:39:43,490 Sí. 1443 01:39:49,180 --> 01:39:52,190 Señor mío Allah, pensaré en ti. 1444 01:39:52,190 --> 01:39:53,970 No hiciste tales cosas... 1445 01:39:54,470 --> 01:39:56,080 ¿No puedo abrazar a mi hijo? 1446 01:39:56,080 --> 01:39:57,960 Vamos, tengo frío. 1447 01:39:57,960 --> 01:40:00,080 - Está bien, pasa, pasa. - Adelante. 1448 01:40:01,190 --> 01:40:02,120 Trabajo fácil. 1449 01:40:02,120 --> 01:40:03,310 - Buenas noches. - Buenas noches. 1450 01:40:03,310 --> 01:40:04,430 - Buenas noches. Vamos. 1451 01:40:04,430 --> 01:40:05,380 Bueno, vamos. 1452 01:40:13,210 --> 01:40:14,790 Qué estás haciendo... siento mi pecho apretado. 1453 01:40:44,960 --> 01:40:46,520 ¿Por qué necesitas ir a Londres? 1454 01:40:46,570 --> 01:40:48,360 ¿Por qué no sabíamos de esto? 1455 01:40:49,180 --> 01:40:51,370 A nosotros también nos pasó muy de repente, mamá. 1456 01:40:51,500 --> 01:40:53,650 Llamaron y dijeron... 1457 01:40:53,650 --> 01:40:58,540 Me llamaron esta mañana, mi sobrina llamó y me dijo, Sra. madre está muy enferma. 1458 01:40:58,540 --> 01:41:02,680 Ella dijo que no tenía a nadie que viniera así que decidí ir. 1459 01:41:03,160 --> 01:41:07,800 Estás embarazada. ¿Irás en ese estado? 1460 01:41:08,560 --> 01:41:11,470 Pero Señora Madre, ¿qué puede hacer? 1461 01:41:11,990 --> 01:41:15,760 Sabiendo el estado de la chica, no podía decir que no iría. 1462 01:41:15,920 --> 01:41:18,880 Sabe que sólo mi Sila sobrevivió. 1463 01:41:18,880 --> 01:41:23,240 Primero murió el novio, luego el padre, luego el niño. 1464 01:41:23,240 --> 01:41:25,220 Ella no tiene a nadie más que a mí. 1465 01:41:25,220 --> 01:41:27,000 Me voy ¿que puedo hacer? 1466 01:41:28,750 --> 01:41:31,060 Está bien, no perderé el avión. 1467 01:41:31,060 --> 01:41:31,850 Vamos. 1468 01:41:34,670 --> 01:41:36,010 Está bien, hija. 1469 01:41:37,230 --> 01:41:38,040 Papá. 1470 01:41:38,040 --> 01:41:39,250 Que tengas un buen viaje, hija. 1471 01:41:39,390 --> 01:41:41,450 No nos hagas preocupar, hija. 1472 01:41:42,070 --> 01:41:42,800 Bien. 1473 01:41:43,080 --> 01:41:48,390 Sevde, cuida de ti y del bebé, hija. 1474 01:41:54,600 --> 01:41:56,470 Por supuesto que lo haré, lo haré. 1475 01:41:59,570 --> 01:42:02,110 Señora Sevde, el taxi ha llegado. 1476 01:42:02,380 --> 01:42:03,310 ¿Qué taxi? 1477 01:42:04,060 --> 01:42:06,900 Hijo, ¿no vas a llevar a tu esposa al aeropuerto? 1478 01:42:07,150 --> 01:42:10,400 Papá, no, no, Ferman no sabe que llamé un taxi. 1479 01:42:10,400 --> 01:42:12,560 Salió todo demasiado pronto, así que lo organicé. 1480 01:42:12,560 --> 01:42:13,850 No te preocupes por mi, ya llegaré. 1481 01:42:13,870 --> 01:42:15,660 Saluda a Sila, hija. 1482 01:42:15,930 --> 01:42:18,010 No nos dejes sin novedades. 1483 01:42:18,140 --> 01:42:19,990 Como usted diga, Señora Madre. 1484 01:42:20,260 --> 01:42:21,320 Vamos, adiós. 1485 01:42:22,560 --> 01:42:24,240 Que tengas un buen viaje, hija. 1486 01:42:26,200 --> 01:42:27,340 Adiós, Sevde. 1487 01:42:32,820 --> 01:42:34,250 Adiós, Ferman. 1488 01:42:43,770 --> 01:42:46,470 Me sentí un poco incómoda... 1489 01:42:47,440 --> 01:42:49,620 No puedes irte tan rápido... 1490 01:43:08,570 --> 01:43:11,370 Mira, esta escena es muy hermosa, Mahir. 1491 01:43:11,370 --> 01:43:13,370 Quizás la parte más bella de la película. 1492 01:43:15,400 --> 01:43:17,420 - Pero tú no estás mirando, Mahir. Estoy mirando. 1493 01:43:17,820 --> 01:43:20,380 Querida, no me gustan este tipo de películas, Canfeza. 1494 01:43:20,380 --> 01:43:21,260 Estoy aburrido. 1495 01:43:21,350 --> 01:43:23,520 Pero yo vi una película de terror contigo. 1496 01:43:24,490 --> 01:43:26,920 Querida, tengo muchos pensamientos. 1497 01:43:28,130 --> 01:43:34,490 Necesito revisar el expediente de Selim. Hay un largo trabajo allí. Por el otro lado mi madre y sus cosas. 1498 01:43:36,150 --> 01:43:37,230 ¿Y qué pasa con tu mamá? 1499 01:43:37,990 --> 01:43:40,890 Ella me habló de manera extraña. 1500 01:43:40,890 --> 01:43:44,170 Como si se estuviera despidiendo, no entendí. 1501 01:43:45,310 --> 01:43:49,400 Todos los acontecimientos sucedieron ante sus ojos, eso es normal, Mahir. 1502 01:43:50,520 --> 01:43:53,380 Bueno, olvídalo, veamos la película, no queda mucho. 1503 01:43:53,530 --> 01:43:56,210 No, ya he visto esta película 3 veces. 1504 01:43:56,870 --> 01:43:57,910 ¿Es cierto? 1505 01:43:58,090 --> 01:43:58,750 Sí. 1506 01:43:58,880 --> 01:44:00,090 Decidí verla contigo otra vez. 1507 01:44:00,090 --> 01:44:02,270 ¿Por qué entonces nos estamos torturando? No lo entiendo. 1508 01:44:02,270 --> 01:44:03,370 ¿Qué tortura, Mahir? 1509 01:44:03,370 --> 01:44:04,210 No exageres. 1510 01:44:04,210 --> 01:44:06,180 Bueno, bueno, vamos a la cama. 1511 01:44:06,620 --> 01:44:07,920 Todavía es temprano. 1512 01:44:07,940 --> 01:44:09,180 No dije que íbamos a dormir... 1513 01:44:10,240 --> 01:44:12,400 ¿Te dije que íbamos a dormir? 1514 01:44:14,720 --> 01:44:15,430 Está bien. 1515 01:44:15,930 --> 01:44:18,920 Parece… contigo... 1516 01:44:19,920 --> 01:44:21,360 Se ha caído mi zapatilla, Canfeza. 1517 01:44:23,800 --> 01:44:25,760 Te dije que no cocinaras tanto. 1518 01:44:25,760 --> 01:44:26,370 No lo comimos. 1519 01:44:26,370 --> 01:44:27,100 ¿Cómo puedo saberlo, Mahir? 1520 01:44:27,100 --> 01:44:28,680 Bueno, ¿cómo es eso? 1521 01:44:33,660 --> 01:44:38,130 Allah mío, ¿dónde están esos autobuses? 1522 01:44:40,450 --> 01:44:41,600 El chico probablemente lo sabe. 1523 01:44:45,190 --> 01:44:47,930 Niño, trabajo fácil, buenas noches. 1524 01:44:48,660 --> 01:44:51,390 ¿De dónde sales los autobuses para Denizli? 1525 01:44:51,390 --> 01:44:55,540 Señora, ahora no hay autobús a Denizli desde aquí. Si necesita ir a Dudullu, ahí está. 1526 01:44:56,870 --> 01:44:59,990 ¿Dónde está Dudullu? 1527 01:44:59,990 --> 01:45:00,760 ¿Lejos? 1528 01:45:00,820 --> 01:45:03,280 Bueno, no tan lejos, pero tendrá que ir a una cierta distancia. 1529 01:45:04,170 --> 01:45:05,470 Puede tomar un taxi si quiere. 1530 01:45:07,160 --> 01:45:08,240 ¿Tiene dinero? 1531 01:45:08,320 --> 01:45:10,700 Hay, hay, hay, hay mucho dinero. 1532 01:45:11,080 --> 01:45:13,470 Pero no sé, me sentí triste. 1533 01:45:13,470 --> 01:45:15,470 ¿Dudullu, dice? 1534 01:45:17,320 --> 01:45:20,700 Está bien, chico, gracias, trabajo fácil. 1535 01:45:20,710 --> 01:45:21,680 Gracias. 1536 01:45:21,720 --> 01:45:24,240 ¿Dónde puedo encontrar a Dudullu ahora? 1537 01:45:24,240 --> 01:45:27,250 ¡Qué nombre más raro, Allah me perdone! 1538 01:45:27,250 --> 01:45:30,020 Señor, ayúdame. 1539 01:45:32,440 --> 01:45:35,890 No pasa nadie, nadie... 1540 01:45:36,640 --> 01:45:38,980 Hermana, ¿va a Dudullu? 1541 01:45:40,250 --> 01:45:40,900 Sí. 1542 01:45:41,410 --> 01:45:42,760 ¿Cómo lo sabe? 1543 01:45:42,760 --> 01:45:44,030 Nosotros oímos. 1544 01:45:44,030 --> 01:45:45,600 Mi marido y yo también vamos a Dudullu. 1545 01:45:45,600 --> 01:45:48,540 También disponemos de coche, la llevamos si lo desea. 1546 01:45:48,540 --> 01:45:51,550 ¿Y cómo puede viajar en esos momentos? Hay todo tipo de ladrones. 1547 01:45:53,590 --> 01:45:54,820 ¿Es cierto? 1548 01:45:55,670 --> 01:46:00,300 ¿Allah os envió como ángeles? 1549 01:46:00,450 --> 01:46:01,760 ¡Muchas gracias! 1550 01:46:01,760 --> 01:46:03,920 Realmente no voy a decir que no. 1551 01:46:05,380 --> 01:46:06,800 Vamos entonces. 1552 01:46:07,110 --> 01:46:09,990 Allah aceptó rápidamente mi plegaria. 1553 01:46:09,990 --> 01:46:11,550 No lo puedo creer. 1554 01:46:11,550 --> 01:46:13,490 ¿Me encontré con ángeles? 1555 01:46:19,090 --> 01:46:20,690 Mahir, te diré algo. 1556 01:46:20,690 --> 01:46:21,610 Dime, mi única. 1557 01:46:23,680 --> 01:46:25,110 ¿Nos vamos de aquí? 1558 01:46:26,270 --> 01:46:27,330 ¿Cómo es que nos vamos? 1559 01:46:27,380 --> 01:46:28,570 ¿Por mi familia? 1560 01:46:31,010 --> 01:46:34,840 No sé, quizá deberías dejar la policía. 1561 01:46:35,560 --> 01:46:37,070 Oh no, ¿por esta razón? 1562 01:46:37,070 --> 01:46:38,950 Sé que es extraño oírlo. 1563 01:46:38,950 --> 01:46:42,260 Pero no quiero vivir con el miedo de perderte todo el tiempo. 1564 01:46:44,160 --> 01:46:46,420 Mi única, no me perderás. 1565 01:46:47,530 --> 01:46:48,930 ¿Y cómo puedes perderme? 1566 01:46:49,070 --> 01:46:52,860 Selim está en prisión, Rasit murió, todo terminó. 1567 01:46:53,720 --> 01:46:55,070 Pero eres un policía. 1568 01:46:55,710 --> 01:46:58,970 A ti también te podría pasar algo mañana o cualquier otro día. 1569 01:46:58,970 --> 01:47:01,710 No quiero vivir con la mano en el corazón. 1570 01:47:03,960 --> 01:47:08,160 Y me dijiste que ser policía no es tu sueño. 1571 01:47:08,160 --> 01:47:09,770 Te convertiste en policía por tu padre. 1572 01:47:10,940 --> 01:47:11,970 Sí. 1573 01:47:12,490 --> 01:47:16,960 Ser policía no era mi objetivo, pero me encanta mi trabajo. 1574 01:47:17,410 --> 01:47:20,430 Ser policía es una buena cosa, mi única, soy feliz. 1575 01:47:20,850 --> 01:47:23,210 Mahir, has resuelto el caso de tu padre. 1576 01:47:23,210 --> 01:47:25,490 Los culpables uno está en la cárcel y el otro en el sepulcro. 1577 01:47:25,490 --> 01:47:27,390 Están cumpliendo sus condenas. 1578 01:47:27,810 --> 01:47:29,170 Entiendo lo que estás diciendo. 1579 01:47:30,790 --> 01:47:39,680 Pero crees que se trata sólo de Selim, Rasit, tu padre… 1580 01:47:40,240 --> 01:47:41,680 Pero hay algo más. 1581 01:47:42,130 --> 01:47:43,000 ¿Cómo es eso? 1582 01:47:43,310 --> 01:47:46,230 Hay otro nombre sobre Rasit y Selim. 1583 01:47:47,180 --> 01:47:48,520 Necesito encontrarlo. 1584 01:47:52,100 --> 01:47:57,960 Mira, tienes que dejar de preocuparte tanto por mí, ¿de acuerdo? 1585 01:47:58,440 --> 01:48:01,360 No sólo puedo morir siendo policía. 1586 01:48:02,230 --> 01:48:03,670 Soy un ser humano después de todo. 1587 01:48:03,670 --> 01:48:07,110 Puedo morir por un accidente o por una enfermedad. 1588 01:48:07,710 --> 01:48:08,960 ¿Puedo explicarlo? 1589 01:48:09,070 --> 01:48:11,430 No puedes vivir con este miedo y esta restricción. 1590 01:48:13,570 --> 01:48:16,810 ¡Vamos, entra y calienta tus pies! 1591 01:48:18,100 --> 01:48:19,480 ¡Qué pies tan calientes tienes! 1592 01:48:19,550 --> 01:48:24,720 Sí, así sea, ya ves qué frío tienes los pies... 1593 01:48:25,200 --> 01:48:26,410 Querida. 1594 01:48:29,790 --> 01:48:33,230 Por cierto, papá y Gülizar se casan mañana. 1595 01:48:33,370 --> 01:48:36,070 Canfeza, ¿no puedes parar de pasarme de un sentimiento a otro? 1596 01:48:36,070 --> 01:48:36,740 Mi Señor Allah. 1597 01:48:36,920 --> 01:48:39,580 ¡Mahir, me acordé y decidí contártelo! 1598 01:48:39,620 --> 01:48:42,670 ¿Qué diferencia hay si lo dices o no? 1599 01:48:42,690 --> 01:48:43,800 De todas formas, eso sucederá. 1600 01:48:44,640 --> 01:48:45,730 Mi Señor Allah. 1601 01:48:45,730 --> 01:48:47,360 Estambul volverá a iluminarse en llamas. 1602 01:48:47,360 --> 01:48:48,380 No lo puedo creer. 1603 01:48:50,080 --> 01:48:54,240 Entonces pensé que no había otra salida. 1604 01:48:54,240 --> 01:49:00,160 Le dije, Mehmet, dejo vivir a mi hijo. 1605 01:49:00,620 --> 01:49:02,560 Hermana, ¿entendí bien? 1606 01:49:03,240 --> 01:49:05,770 ¿Va a ver a su difunto marido? 1607 01:49:06,020 --> 01:49:06,870 Sí. 1608 01:49:07,080 --> 01:49:09,120 Voy a ver a mi difunto marido, querida. 1609 01:49:10,490 --> 01:49:12,960 ¿Va directo a la muerte? 1610 01:49:14,040 --> 01:49:16,950 No digamos eso. 1611 01:49:19,130 --> 01:49:20,710 Digamos que estaba destinado a ser así. 1612 01:49:22,580 --> 01:49:24,790 La chica se ha vuelto loca. 1613 01:49:24,840 --> 01:49:26,300 Completamente ida, así que ya sabes. 1614 01:49:33,750 --> 01:49:37,120 ¿Dónde está Dudullu? 1615 01:49:37,120 --> 01:49:40,560 El viaje no termina, está muy lejos. 1616 01:49:40,680 --> 01:49:42,430 Ya casi estamos allí. 1617 01:49:48,150 --> 01:49:49,810 Hermana, quiero preguntar... 1618 01:49:50,260 --> 01:49:53,490 ¿Por qué se viste así para su difunto marido? 1619 01:49:53,530 --> 01:49:54,940 Todo tipo de accesorios. 1620 01:49:55,080 --> 01:49:56,590 ¿Está hablando de ésto? 1621 01:49:56,960 --> 01:50:00,770 Normalmente no los uso. 1622 01:50:01,510 --> 01:50:05,330 Estos son los pendientes que me regaló mi marido en nuestra boda. 1623 01:50:05,330 --> 01:50:08,720 Decidí llevármelos conmigo y usarlos. 1624 01:50:08,720 --> 01:50:11,530 Pensé que si los veía, sería feliz. 1625 01:50:11,580 --> 01:50:12,510 Aquí está, me lo puse. 1626 01:50:22,000 --> 01:50:25,220 ¿Cuántos días han pasado y este chico no viene? 1627 01:50:26,920 --> 01:50:29,110 Me pregunto si vendrá de nuevo. 1628 01:50:29,110 --> 01:50:30,700 ¿Se niega a venir? 1629 01:50:34,410 --> 01:50:35,560 Me estoy volviendo loco. 1630 01:50:35,560 --> 01:50:36,480 ¿Por qué ahora? 1631 01:50:36,480 --> 01:50:37,830 ¿Por qué después de tantos años? 1632 01:50:40,800 --> 01:50:43,910 Kürşat, ¿qué pasó? 1633 01:50:44,150 --> 01:50:46,360 ¿En qué piensas tan tristemente? 1634 01:50:47,280 --> 01:50:49,770 No Gülizar, no pienso en nada. 1635 01:50:50,130 --> 01:50:51,730 No digas que no, hay algo. 1636 01:50:52,760 --> 01:50:54,680 Has estado así durante muchos días, Kürşat. 1637 01:50:56,130 --> 01:50:59,610 Si tienes dudas sobre la boda… 1638 01:50:59,610 --> 01:51:03,160 No, ¿Por que puedo tener sobre la boda, Gülizar? 1639 01:51:03,210 --> 01:51:04,480 Nos casamos mañana. 1640 01:51:04,850 --> 01:51:06,230 Relájate, mi rosa. 1641 01:51:08,290 --> 01:51:09,980 ¿Me llamaste rosa? 1642 01:51:11,030 --> 01:51:12,200 Si, ¿y qué? 1643 01:51:12,270 --> 01:51:13,570 ¿No eres mi rosa? 1644 01:51:13,690 --> 01:51:14,970 ¿Es vergonzoso o incorrecto? 1645 01:51:15,200 --> 01:51:19,520 Mañana nos casaremos, mañana definitivamente serás la rosa de esta casa, Gülizar. 1646 01:51:22,200 --> 01:51:24,010 ¿Debería hacer café? 1647 01:51:24,110 --> 01:51:25,310 ¿Tomamos una taza juntos. 1648 01:51:25,310 --> 01:51:26,650 Hazlo, mi rosa, hazlo. 1649 01:51:27,280 --> 01:51:30,310 - Hazlo fuerte. - Está bien, lo haré. 1650 01:51:35,270 --> 01:51:40,470 Si mi nombre es Afet, que Allah sea mi testigo, ¡esta boda no se celebrará! 1651 01:51:40,600 --> 01:51:42,860 Mamá, no digas malas palabra en vano. 1652 01:51:42,890 --> 01:51:44,190 Contigo siempre es al revés. 1653 01:51:44,190 --> 01:51:45,250 Lo mismo ocurrió con Mahir. 1654 01:51:45,250 --> 01:51:46,560 El chico simplemente fue y se casó. 1655 01:51:46,560 --> 01:51:49,800 Sus votos negativos en el matrimonio están resultando contraproducentes. 1656 01:51:49,820 --> 01:51:50,640 ¡Cállate ya, cállate! 1657 01:51:50,670 --> 01:51:52,480 ¡Esta vez es diferente, Ferman! 1658 01:51:52,480 --> 01:51:57,530 Esta vez hablamos del propio asesino. 1659 01:51:58,680 --> 01:52:04,320 Para que Gülizar se case con ese hombre, primero debe caminar sobre mi cadáver. 1660 01:52:04,400 --> 01:52:06,220 No tengas tanta confianza. 1661 01:52:06,220 --> 01:52:08,540 Te lo juro, mi cuñada ya pensó en algo, no sólo sobre tu cadáver. 1662 01:52:08,540 --> 01:52:11,700 Ella roerá nuestros huesos, se casará con este hombre, simplemente acéptalo. 1663 01:52:11,700 --> 01:52:14,790 No puedo, no puedo aceptar esto y simplemente sentarme. 1664 01:52:15,250 --> 01:52:17,070 ¡Este matrimonio no se realizará, Ferman! 1665 01:52:17,160 --> 01:52:19,730 Mamá, te digo que se casan mañana. 1666 01:52:19,730 --> 01:52:21,150 Dices que este matrimonio no se realizará. 1667 01:52:21,150 --> 01:52:24,080 No secuestrarías a una mujer adulta. ¿Qué harías? 1668 01:52:24,390 --> 01:52:25,270 Lo haré. 1669 01:52:25,610 --> 01:52:27,980 Yo digo que ese matrimonio no se va a realizar, Ferman. 1670 01:52:28,280 --> 01:52:31,220 Mamá, escucha, te has convertido en una máquina del crimen. 1671 01:52:31,300 --> 01:52:34,480 ¿Qué significa secuestrar a tu nuera de una boda? No seas tonta. 1672 01:52:34,550 --> 01:52:35,530 ¿Cómo la vas a secuestrar? 1673 01:52:35,930 --> 01:52:39,360 ¡No seré yo, serás tú quien lo robará! 1674 01:52:50,110 --> 01:52:52,280 ¿Ya llegamos? ¿Es esto Dudullu? 1675 01:52:53,130 --> 01:52:56,880 No hay luz, ¿qué clase de lugar es este? 1676 01:53:12,100 --> 01:53:15,140 ¿Por qué te estás tan inquieto? ¿Por qué no te quedas quieto? 1677 01:53:17,940 --> 01:53:19,740 No estoy bien ahora mismo. 1678 01:53:21,130 --> 01:53:23,520 ¿Por qué dije algo sobre la boda de papá, Mahir? 1679 01:53:23,630 --> 01:53:25,040 No, no es por tu padre. 1680 01:53:25,630 --> 01:53:26,360 ¿Qué ha pasado? 1681 01:53:26,400 --> 01:53:28,140 Estoy pensando en mi mamá. 1682 01:53:29,340 --> 01:53:30,710 Entonces llámala, mi único. 1683 01:53:30,710 --> 01:53:34,390 Pensé en llamar, pero ya es demasiado tarde, están durmiendo. 1684 01:53:38,220 --> 01:53:40,270 ¿Tal vez mañana debería ir a buscar a mi mamá? 1685 01:53:40,270 --> 01:53:42,730 ¿Deberíamos traerla aquí para que pueda quedarse con nosotros unos días? 1686 01:53:43,060 --> 01:53:44,000 ¡Por supuesto! 1687 01:53:44,000 --> 01:53:46,340 Déjala quedarse tanto tiempo como quiera. 1688 01:53:46,340 --> 01:53:47,250 Que se quede ¿verdad? 1689 01:53:47,250 --> 01:53:47,910 ¡Sí! 1690 01:53:48,660 --> 01:53:49,570 Bien. 1691 01:53:50,260 --> 01:53:50,960 Bien. 1692 01:53:50,960 --> 01:53:52,160 Ella estará mejor, sí. 1693 01:53:53,110 --> 01:53:53,910 Duerme. 1694 01:53:54,120 --> 01:53:55,290 No te quedes sin dormir. 1695 01:53:55,310 --> 01:53:56,350 Está bien, vamos. 1696 01:53:56,350 --> 01:53:57,010 Vamos. 1697 01:54:07,550 --> 01:54:08,760 ¡Ayuda! 1698 01:54:08,980 --> 01:54:10,730 ¡Ayuda! ¿Hay alguien aquí? 1699 01:54:10,730 --> 01:54:12,150 ¡Ayuda! 1700 01:54:12,180 --> 01:54:13,640 Maldita sea. 1701 01:54:13,760 --> 01:54:16,290 Creí que eran ángeles, que Allah os maldiga. 1702 01:54:17,450 --> 01:54:18,620 ¡Deténgase, no corra! 1703 01:54:19,100 --> 01:54:21,430 ¡Ayuda! ¿Hay alguien aquí? 1704 01:54:21,460 --> 01:54:22,300 ¡Ayuda! 1705 01:54:22,300 --> 01:54:23,200 ¡Le dije que pare! 1706 01:54:24,690 --> 01:54:25,390 ¡Pare! 1707 01:54:37,090 --> 01:54:39,330 La golpeaste como un oso y mataste a la mujer. 1708 01:54:39,330 --> 01:54:40,960 ¡No tienes control, animal! 1709 01:54:40,960 --> 01:54:41,910 ¡Déjalo! 1710 01:54:42,200 --> 01:54:44,400 Ella quería morir, yo la ayudé. 1711 01:54:45,130 --> 01:54:46,870 Me convertí en su difunto marido. La liberé. 1712 01:54:47,220 --> 01:54:48,280 Allah. 1713 01:54:49,370 --> 01:54:50,900 No importa, pongámonos a trabajar. 1714 01:54:56,710 --> 01:54:58,080 Más rápido, vamos, más rápido. 1715 01:54:58,110 --> 01:54:58,970 Bien. 1716 01:55:11,880 --> 01:55:13,170 Vamos, vamos, vamos. 1717 01:55:13,190 --> 01:55:13,970 Está bien. 1718 01:55:18,170 --> 01:55:20,280 Veré qué hay aquí. 1719 01:55:20,910 --> 01:55:21,820 No. 1720 01:55:23,160 --> 01:55:24,040 Está bien. 1721 01:56:00,060 --> 01:56:02,160 Estoy pensando en parar en el camino a visitar a mi abuelo. 1722 01:56:02,650 --> 01:56:03,760 Quiero ver a mi madre. 1723 01:56:04,480 --> 01:56:07,480 Pensé en mi madre, ella hablaba tan extraño. 1724 01:56:07,480 --> 01:56:09,610 Pienso en ella, quiero verla para tranquilizarla. 1725 01:56:11,820 --> 01:56:12,950 ¿Qué vas a hacer? 1726 01:56:12,990 --> 01:56:14,320 Iré a la boda. 1727 01:56:16,030 --> 01:56:17,390 Conviértete en testigo. 1728 01:56:17,760 --> 01:56:20,340 Mahir, no nos peleemos, sobre todo porque esto no es forzado. 1729 01:56:20,340 --> 01:56:21,840 La tía Gülizar quiere esto. 1730 01:56:21,840 --> 01:56:23,160 - Lo sabías. - No voy a pelear. 1731 01:56:23,660 --> 01:56:26,530 Vete, que tu padre se case, que Allah les conceda la felicidad. 1732 01:56:28,020 --> 01:56:29,150 Vamos, voy a salir. 1733 01:56:29,180 --> 01:56:30,220 Mahir, ¿qué es esto? 1734 01:56:32,190 --> 01:56:32,950 ¿Qué es esto? 1735 01:56:34,480 --> 01:56:35,340 Esto es una carta. 1736 01:56:38,340 --> 01:56:40,850 Mi amado hijo, Mahir. 1737 01:56:40,850 --> 01:56:43,560 Y mi hija hada, mi única Canfeza. 1738 01:56:43,560 --> 01:56:47,200 Estaré al lado de tu padre en el momento en que lean esta carta. 1739 01:56:48,290 --> 01:56:50,180 ¿Puedes ver a mi madre? 1740 01:56:50,890 --> 01:56:52,250 Allah mío. 1741 01:56:52,590 --> 01:56:54,630 Ahora está claro cuál es su problema. 1742 01:56:55,300 --> 01:56:57,070 Los amo mucho a ambos. 1743 01:56:57,550 --> 01:57:01,820 No quiero que te sientan tristes porque me reuniré con mi amado. 1744 01:57:02,510 --> 01:57:05,200 ¿Qué está diciendo? ¿Qué significa? 1745 01:57:05,300 --> 01:57:06,900 Tengo que saldar mi deuda. 1746 01:57:07,210 --> 01:57:09,470 Tu vida por la mía. 1747 01:57:09,680 --> 01:57:11,720 Se lo prometí a tu padre, Mahir. 1748 01:57:12,100 --> 01:57:15,720 Mamá, ¿qué haces, alma mía? ¿Qué hace? ¿Cuál es su problema? 1749 01:57:15,720 --> 01:57:17,360 Mahir, ¿qué está haciendo mamá Süreyya? 1750 01:57:19,250 --> 01:57:22,310 ¿Cómo puedo saber? ¿De qué está hablando? 1751 01:57:32,530 --> 01:57:34,130 ¡Que sea para bien! 1752 01:57:34,460 --> 01:57:35,650 Gracias hija. 1753 01:57:36,820 --> 01:57:38,310 ¿Dónde están Ferman y Afet? 1754 01:57:38,310 --> 01:57:40,110 Salieron por la mañana, mi señor. 1755 01:57:40,280 --> 01:57:42,370 Oh Allah, oh Allah ¿A dónde fueron temprano por la mañana? 1756 01:57:42,440 --> 01:57:45,610 No sé, no dijeron nada, los vimos irse. 1757 01:57:46,810 --> 01:57:49,220 Mi Señor Asaf, necesito decirle algo. 1758 01:57:49,220 --> 01:57:50,080 Habla, hija. 1759 01:57:50,120 --> 01:57:52,310 La señora Süreyya derramó toda la medicina. 1760 01:57:52,310 --> 01:57:54,370 ¿Lo derramó? Bueno, pero ¿por qué? 1761 01:57:54,990 --> 01:57:56,820 ¿Quizás para llevarla consigo ya que no se quedará aquí? 1762 01:57:56,820 --> 01:58:00,050 No, no, o mejor dicho, no habría tomado tantas pastillas en dos días. 1763 01:58:00,460 --> 01:58:01,500 ¡Esto también es cierto! 1764 01:58:05,810 --> 01:58:06,690 Hijo, habla. 1765 01:58:06,960 --> 01:58:08,230 Abuelo, ¿está mamá ahí? 1766 01:58:08,370 --> 01:58:10,320 Hijo, tu madre está contigo. ¿Verdad? 1767 01:58:10,320 --> 01:58:12,600 No, mamá no está con nosotros, abuelo, la llevé a casa ayer. 1768 01:58:12,600 --> 01:58:14,410 La vi entrar al jardín. ¿Cómo es que no está aquí? 1769 01:58:14,410 --> 01:58:16,570 Hijo, tu madre no vino con nosotros ayer. 1770 01:58:17,020 --> 01:58:18,890 ¡No está ni aquí ni allá! ¿Dónde está esta mujer? 1771 01:58:19,080 --> 01:58:23,550 No lo sé abuelo, voy a ver eso y te llamo, ¿está bien?? 1772 01:58:23,550 --> 01:58:24,720 Hijo, ¿qué pasa? 1773 01:58:24,800 --> 01:58:26,570 Está bien abuelo, tranquilízate, te llamo. 1774 01:58:26,570 --> 01:58:28,260 Está bien, corta, me voy, eso es todo. 1775 01:58:29,840 --> 01:58:31,230 No, ella no fue. 1776 01:58:31,620 --> 01:58:33,280 Mamá no volvió a casa, no está con el abuelo. 1777 01:58:33,590 --> 01:58:35,810 Mahir, ¿qué hacemos? ¿Cómo la encontraremos? 1778 01:58:35,860 --> 01:58:38,530 Tranquila, después de todo, esta no es su primera huida. 1779 01:58:38,530 --> 01:58:40,760 Además, sabemos dónde podría haber ido, ¿verdad? 1780 01:58:40,760 --> 01:58:42,790 Sí, sabemos que ella podría haber ido a Denizli. 1781 01:58:42,940 --> 01:58:44,190 Sí, estamos pensando lo mismo. Bien. 1782 01:58:44,190 --> 01:58:46,190 Entonces, ahora veré algunas rutas. 1783 01:58:46,760 --> 01:58:48,200 Tendré que ver el cementerio. 1784 01:58:48,690 --> 01:58:52,280 Para comprobarlo. Voy camino a Denizli, ¿está bien?? 1785 01:58:52,740 --> 01:58:54,670 Vamos a recorrer por separado. 1786 01:58:54,670 --> 01:58:56,280 - Está bien. - Si la encuentro te escribo. 1787 01:58:56,280 --> 01:58:57,520 - Está bien, Mahir, pero déjame saber. - ¿De acuerdo? 1788 01:58:57,520 --> 01:58:59,750 Yo te aviso, no te preocupes que voy a salir, vamos. 1789 01:59:02,360 --> 01:59:03,920 Allah, protégenos. 1790 01:59:08,060 --> 01:59:10,250 ¿Como si eso no estuviera bien? 1791 01:59:10,420 --> 01:59:14,630 Como si a Kürşat le hubiera ido todo bien, ¿se la pondrá apropiadamente Maviş? 1792 01:59:15,260 --> 01:59:17,420 No puedo encontrar mi corbata. 1793 01:59:17,430 --> 01:59:20,250 Aquí mi señor, pensé que necesitaba plancharse. 1794 01:59:20,250 --> 01:59:22,140 Gracias, Maviş, gracias. 1795 01:59:23,760 --> 01:59:25,630 Aquí están los zapatos, hermano Kürşat. 1796 01:59:25,930 --> 01:59:27,310 Déjame ver, aquí, déjalos. 1797 01:59:32,810 --> 01:59:34,000 Voy a echar un vistazo. 1798 01:59:39,340 --> 01:59:42,960 Mamá, tienes un brillo tal en la cara en la mañana. Maşallah. 1799 01:59:43,260 --> 01:59:47,200 Sonríe un poco, sonríe, nos hemos reunido por una buena razón. 1800 01:59:47,340 --> 01:59:50,650 Nada bueno saldrá de algo que se inicia sin el permiso de la madre, hijo. 1801 01:59:58,030 --> 01:59:59,090 ¡Bienvenida, alma mía! 1802 01:59:59,090 --> 02:00:01,900 Mira, hasta mi hija vino a la boda de su padre. 1803 02:00:01,900 --> 02:00:04,600 Todos están de acuerdo, sólo tú estás en contra, lo juro. 1804 02:00:06,730 --> 02:00:08,280 No vine por la boda. 1805 02:00:08,570 --> 02:00:10,070 ¿Qué? ¿Qué pasó, hija? ¿Por qué viniste entonces? 1806 02:00:10,280 --> 02:00:11,870 ¿Qué pasa Canfeza? ¿Pasó algo? 1807 02:00:11,870 --> 02:00:13,280 La madre de Mahir ha desaparecido. 1808 02:00:16,510 --> 02:00:17,420 ¿Qué? 1809 02:00:17,530 --> 02:00:20,940 Mahir fue a buscar a su madre en Denizli. 1810 02:00:20,940 --> 02:00:23,710 No supe qué hacer y vine aquí. 1811 02:00:24,120 --> 02:00:26,330 Bien hecho, alma mía. Bienvenida. 1812 02:00:26,420 --> 02:00:28,020 ¿Cómo pudo esta mujer perderse? 1813 02:00:28,120 --> 02:00:30,370 ¿No sabes adonde va a ir, algo como eso? 1814 02:00:30,370 --> 02:00:31,740 Ella está en Denizli. 1815 02:00:31,890 --> 02:00:33,650 ¡No es exactamente así! 1816 02:00:33,650 --> 02:00:36,800 Ella dejó una carta antes de irse, y dijo que iba a Denizli. 1817 02:00:37,550 --> 02:00:40,380 ¿Qué estará haciendo esta mujer en Denizli, hija? 1818 02:00:40,410 --> 02:00:42,190 Especialmente sola. 1819 02:00:42,370 --> 02:00:43,290 Fue a morir. 1820 02:00:43,510 --> 02:00:44,190 ¿Qué? 1821 02:00:44,840 --> 02:00:47,670 Sí, no lo sé, en la carta, le dió su palabra a Mehmet. 1822 02:00:47,670 --> 02:00:49,720 Escribió que irá a morir cerca de su padre. 1823 02:00:49,780 --> 02:00:52,440 Oh Allah , que Allah la perdone. 1824 02:00:52,440 --> 02:00:54,240 Allah, sálvame. 1825 02:00:54,350 --> 02:00:55,580 Que niña eterna. 1826 02:00:55,740 --> 02:00:57,940 Allah, pero ¿cómo es posible esto, hija? 1827 02:01:03,410 --> 02:01:06,520 Hermana Gülizar, ¡estás muy hermosa! 1828 02:01:06,670 --> 02:01:08,820 Te juro que eres una mujer atractiva. 1829 02:01:08,860 --> 02:01:11,070 Está claro por qué mi señor Kürşat se enamoró de ti. 1830 02:01:11,510 --> 02:01:13,230 ¿Realmente estoy hermosa? 1831 02:01:13,230 --> 02:01:14,810 ¡Te queda muy bien! 1832 02:01:15,070 --> 02:01:16,720 Que tú seas la próxima, Sare. 1833 02:01:17,210 --> 02:01:19,620 O mejor dicho, mi situación depende un poco de tu boda. 1834 02:01:19,640 --> 02:01:22,920 Tienes que casarte hoy, de lo contrario yo no lo conseguiré. 1835 02:01:24,660 --> 02:01:28,200 En serio, nos estamos congelando. ¿Dónde se metido Kürsat? 1836 02:01:28,200 --> 02:01:29,560 Él dijo que esperáramos aquí, pero. 1837 02:01:33,450 --> 02:01:34,830 Ferman está llamando. 1838 02:01:35,640 --> 02:01:36,870 ¿Hola, Ferman? 1839 02:01:36,910 --> 02:01:39,170 Cuñada, ¿qué haces? ¿Dónde estás? 1840 02:01:39,190 --> 02:01:42,000 Salí del salón de belleza, ¿qué pasa? ¿Qué sucedió? 1841 02:01:42,600 --> 02:01:46,540 Cuñada, me gustaría verte antes de la boda. 1842 02:01:46,660 --> 02:01:49,450 Quiero darte un pequeño regalo. 1843 02:01:51,200 --> 02:01:54,640 Tú sabes, ahora realmente no quiero entrar en esa casa, ¿qué debo hacer? 1844 02:01:55,020 --> 02:01:57,620 Ya lo sé, ya lo sé, está bien. Hagámoslo así. 1845 02:01:57,620 --> 02:02:00,800 Entonces vienes aquí, te mando la localización ¿está bien?? 1846 02:02:02,410 --> 02:02:05,200 Bueno, bueno, la envías, estoy esperando, adelante. 1847 02:02:05,250 --> 02:02:07,490 Está bien, la enviaré ahora. 1848 02:02:08,860 --> 02:02:11,140 Esto, Ferman vendrá. 1849 02:02:12,690 --> 02:02:16,510 Sare, ¿podemos encontrarnos con Ferman a solas? 1850 02:02:16,800 --> 02:02:20,300 Bueno, tengo algunas cosas que hacer con la llamada a oración, iré y me ocuparé de ellas. 1851 02:02:20,300 --> 02:02:21,510 - Gracias. - Nos vemos allí. 1852 02:02:21,510 --> 02:02:22,340 - Está bien. - Está bien. 1853 02:02:24,730 --> 02:02:26,130 Bueno, sucedió lo que querías. 1854 02:02:26,130 --> 02:02:28,130 El pez está en la jaula. Escobar. 1855 02:02:28,550 --> 02:02:30,060 Escobar ¿quién es, querido? 1856 02:02:30,220 --> 02:02:31,110 Eres tú. 1857 02:02:31,720 --> 02:02:33,370 Nos hemos convertido en una mafia, madre. 1858 02:02:33,370 --> 02:02:36,040 Se me ocurrió un nombre apropiado para la mafia. 1859 02:02:36,420 --> 02:02:39,730 A este ritmo conseguirás tu primer apodo como madre de la mafia. 1860 02:02:39,940 --> 02:02:41,160 Escobar Afet. 1861 02:02:46,050 --> 02:02:47,770 ¡Se conoce la ubicación del pez! 1862 02:02:48,880 --> 02:02:52,440 Vamos, en lugar de hablar tanto, encuéntrala. 1863 02:02:54,340 --> 02:02:56,240 Oh, mamá, oh. 1864 02:02:58,710 --> 02:02:59,830 ¿Qué hiciste, Salih? 1865 02:02:59,830 --> 02:03:03,840 Se están realizando controles por todas partes y también buscan autobuses que vayan hacia Denizli. 1866 02:03:04,510 --> 02:03:08,200 Enviamos a la policía, pero desgraciadamente la tía Süreyya no está allí. 1867 02:03:08,200 --> 02:03:10,990 Hermano, ¿qué hago? Me volveré loco. Salih, ¿qué hago? 1868 02:03:10,990 --> 02:03:12,990 Hermano, está bien, tranquilízate. 1869 02:03:12,990 --> 02:03:14,140 Hijo, ¿cómo puedo estar tranquilo? 1870 02:03:14,720 --> 02:03:17,300 ¿Esta mujer no fue a Denizli por la noche? 1871 02:03:17,300 --> 02:03:19,970 Se suponía que ella estaría allí. ¿Dónde está esta mujer, hermano? 1872 02:03:20,130 --> 02:03:20,950 ¡Mahir! 1873 02:03:20,950 --> 02:03:23,510 Ten paciencia un poco más, hermano. Mira, la hemos reportado como desaparecida. 1874 02:03:23,510 --> 02:03:25,510 La encontraremos, no te preocupes, estamos buscando por todas partes. 1875 02:03:26,350 --> 02:03:28,900 Oh Allah mío, está bien, está bien, Salih. 1876 02:03:31,730 --> 02:03:33,040 Protégela, Allah. 1877 02:03:41,650 --> 02:03:42,530 ¡Ferman! 1878 02:03:57,980 --> 02:03:58,810 Ferman... 1879 02:03:59,320 --> 02:04:00,470 Has venido. 1880 02:04:01,250 --> 02:04:02,250 Cuñada. 1881 02:04:02,910 --> 02:04:03,880 Mi alma. 1882 02:04:05,750 --> 02:04:06,820 Estás muy hermosa. 1883 02:04:06,820 --> 02:04:08,870 Estoy muy emocionada. ¿Sabes? 1884 02:04:08,890 --> 02:04:14,830 Cuñada, perdóname por lo que va a pasar. ¡Nada depende de mí! 1885 02:04:15,320 --> 02:04:17,250 ¿Qué pasa, Ferman, qué estás diciendo? 1886 02:04:18,070 --> 02:04:20,830 A partir de este momento, perdóname, o mejor dicho. 1887 02:04:20,880 --> 02:04:22,510 Lo siento por lo que está por venir. 1888 02:04:22,920 --> 02:04:23,900 ¿Ferman? 1889 02:04:24,120 --> 02:04:25,960 Tengo que mostrarte algo. 1890 02:04:26,810 --> 02:04:27,840 Mira. 1891 02:04:31,250 --> 02:04:32,410 ¿Señora Afet' 1892 02:04:33,040 --> 02:04:34,400 Cuñada, sube al coche. - ¿Qué? 1893 02:04:34,400 --> 02:04:36,830 Ferman, ¿qué haces? Ferman, ¿qué haces? 1894 02:04:36,830 --> 02:04:37,800 ¿Estás loco? 1895 02:04:40,370 --> 02:04:46,070 Escúcheme, señora Affet, si ha venido a disuadirme de casarme... 1896 02:04:46,070 --> 02:04:48,980 ¡Esa boda no se realizará, Gülizar! 1897 02:04:49,990 --> 02:04:51,710 ¿Qué están haciendo? 1898 02:04:51,840 --> 02:04:52,720 Cuñada. 1899 02:04:53,330 --> 02:04:55,000 Parece que te estamos secuestrando. 1900 02:04:55,280 --> 02:04:55,990 ¿Qué? 1901 02:05:01,110 --> 02:05:02,380 ¡Ferman, abre la puerta! 1902 02:05:02,410 --> 02:05:03,370 - La cerré. - ¡Ferman! 1903 02:05:03,400 --> 02:05:04,390 Abre la puerta. 1904 02:05:04,650 --> 02:05:07,360 Ferman, abre la puerta, ¿estás loco? 1905 02:05:11,170 --> 02:05:13,160 - Ferman, dame el teléfono. - No puedo, cuñada. 1906 02:05:13,160 --> 02:05:15,350 Ferman, dame el teléfono. 1907 02:05:15,350 --> 02:05:16,420 No puedo, lo siento. 1908 02:05:16,420 --> 02:05:18,320 ¿Qué estás haciendo? ¿Estás loco? 1909 02:05:18,320 --> 02:05:19,710 ¡No iré contigo! 1910 02:05:19,960 --> 02:05:21,490 Abre la puerta. 1911 02:05:21,520 --> 02:05:24,120 Ferman, vamos. 1912 02:05:24,760 --> 02:05:27,690 Todos regresan al lugar que le corresponde. 1913 02:05:31,240 --> 02:05:32,570 Lo siento, cuñada. 1914 02:05:33,340 --> 02:05:34,230 Ferman. 1915 02:05:36,630 --> 02:05:38,820 ¡Ferman! ¡Ferman! 1916 02:05:38,820 --> 02:05:41,410 ¿Por qué me haces esto, Ferman? 1917 02:05:42,490 --> 02:05:44,300 Los amo a ambos. 1918 02:05:44,750 --> 02:05:47,090 No quiero que te enojes conmigo. Porque... 1919 02:05:47,170 --> 02:05:48,910 Me reuniré con mi amado. 1920 02:05:49,200 --> 02:05:50,940 Tengo que pagar esta deuda. 1921 02:05:51,420 --> 02:05:53,720 Tu vida por la mía. 1922 02:05:53,960 --> 02:05:55,950 Se lo prometí a tu papá, Mahir. 1923 02:05:58,140 --> 02:06:00,530 ¿A quién le prometiste, mamá? 1924 02:06:02,710 --> 02:06:04,670 Me volveré loco, de verdad. 1925 02:06:07,640 --> 02:06:09,220 Ayúdame, Allah. 1926 02:06:11,470 --> 02:06:12,570 Estoy escuchando, Salih. 1927 02:06:13,110 --> 02:06:15,160 Mahir, hermano, diré algo, pero. 1928 02:06:16,750 --> 02:06:17,610 ¡Habla! 1929 02:06:18,140 --> 02:06:19,490 ¿Puedes parar? 1930 02:06:19,690 --> 02:06:21,410 ¿Qué pasó, Salih? Habla. 1931 02:06:22,500 --> 02:06:23,970 De camino a Gebze. 1932 02:06:24,180 --> 02:06:27,680 Encontraron un cuerpo de mujer cerca de una finca, al lado de la carretera. 1933 02:06:28,480 --> 02:06:29,980 Tiene unos 50 años. 1934 02:06:30,880 --> 02:06:32,510 Aún no hay ninguna descripción. 1935 02:06:34,440 --> 02:06:35,650 ¿Qué estás diciendo, Salih? 1936 02:06:39,530 --> 02:06:41,190 Envíame la geolocalización. 1937 02:06:41,650 --> 02:06:43,120 Envíame la geolocalización, rápidamente. 1938 02:06:59,080 --> 02:07:02,640 Mi señor Kürşat, le dije que el hermano Ferman llamó y quería reunirse. 1939 02:07:02,640 --> 02:07:06,230 El le envió su geolocalización, yo estaba ocupada, volví y ella ya no estaba. 1940 02:07:06,230 --> 02:07:07,480 Debíamos encontrarnos aquí. 1941 02:07:07,710 --> 02:07:10,010 ¿Es esto posible? ¿Es posible hacerlo? 1942 02:07:10,700 --> 02:07:12,980 ¿Creen que me voy a dejar a Gülizar? 1943 02:07:12,980 --> 02:07:15,430 Señor Kürşat, busqué mucho, pero no está aquí. 1944 02:07:15,710 --> 02:07:18,220 Llamo y no contesta. 1945 02:07:19,950 --> 02:07:21,120 Papá, ¿qué pasa? 1946 02:07:23,200 --> 02:07:25,510 ¿Qué? Ellos secuestraron a Gülizar. 1947 02:07:25,710 --> 02:07:26,450 ¿Qué? 1948 02:07:26,560 --> 02:07:27,710 ¿Quién la secuestró? 1949 02:07:27,710 --> 02:07:29,550 ¿Quién más?Los Yilmaz. 1950 02:07:31,160 --> 02:07:32,590 Hijo, ¿a dónde vas? 1951 02:07:33,360 --> 02:07:35,060 Abuela, ¿qué pasa? 1952 02:07:35,120 --> 02:07:36,480 Estoy cansada, hija. 1953 02:07:36,480 --> 02:07:39,800 Tu papá me va a matar. Salió, ¿ves? 1954 02:07:39,850 --> 02:07:42,370 Bueno, tranquilízate, porque si no, te subirá la presión arterial. 1955 02:07:42,370 --> 02:07:43,860 ¿A dónde va? 1956 02:07:43,860 --> 02:07:46,070 No lo sé, probablemente a la mansión. 1957 02:07:46,070 --> 02:07:48,410 Ve, alma mía, ve tras él. Vamos. 1958 02:07:48,410 --> 02:07:50,130 Él va a hacer algo estúpido. 1959 02:07:50,250 --> 02:07:54,580 Allah mío, estoy tan cansada, abuela, quiero paz. 1960 02:07:54,580 --> 02:07:58,900 Tienes razón, alma mía. Tienes razón, alma mía. Pero tu papá no escucha. 1961 02:07:58,900 --> 02:08:01,000 Bueno ya voy, te aviso. 1962 02:08:01,000 --> 02:08:02,440 Ve, alma mía, ve. 1963 02:08:02,810 --> 02:08:05,490 Mamá Maviş, me voy. ¿Cuidarás de la abuela? 1964 02:08:05,490 --> 02:08:06,690 Está bien, alma mía. 1965 02:08:11,650 --> 02:08:12,340 ¿Si? 1966 02:08:12,670 --> 02:08:13,510 Hola. 1967 02:08:14,440 --> 02:08:17,480 Quería encontrarme conKürşat Kilimci. ¿Está en casa? 1968 02:08:17,720 --> 02:08:20,460 En realidad, acaba de salir. ¿No se encontraron? 1969 02:08:20,520 --> 02:08:22,100 No, no nos hemos encontrado. 1970 02:08:25,550 --> 02:08:27,420 Eres Canfeza, ¿no? 1971 02:08:28,240 --> 02:08:29,790 Si, ¿quien eres tú? 1972 02:08:32,190 --> 02:08:32,830 Ozan. 1973 02:08:34,590 --> 02:08:35,990 Yo hijo del Sr. Kürşat. 1974 02:08:38,530 --> 02:08:39,190 ¿Qué? 1975 02:09:16,320 --> 02:09:17,830 Comisario Jefe Mahir Yilmaz. 1976 02:09:17,830 --> 02:09:18,770 Por favor, Comisario Jefe. 1977 02:09:27,110 --> 02:09:29,610 Te quiero mucho ¿lo sabes, verdad? 1978 02:09:30,510 --> 02:09:33,690 Daría mi vida por ti ¿lo sabes? 1979 02:09:34,930 --> 02:09:36,910 Ya sé mamá, ¿de dónde es esto? 1980 02:09:37,280 --> 02:09:40,400 Además, muchas gracias. 1981 02:09:40,880 --> 02:09:46,240 Ser tu mamá es un sentimiento maravilloso. 1982 02:09:46,340 --> 02:09:48,070 ¡No me molestaste nunca! 1983 02:09:48,470 --> 02:09:50,340 ¡Gracias! 1984 02:10:44,010 --> 02:10:44,950 ¿Comisario Jefe? 1985 02:10:46,750 --> 02:10:48,990 İnşallah que no suceda lo que tememos. 1986 02:11:41,290 --> 02:11:44,660 Mahir, hermano, cálmate, hagamos algo. 1987 02:11:45,710 --> 02:11:47,390 ¿Debo abrirlo, Comisario Jefe? 1988 02:13:19,600 --> 02:13:22,660 Te amo mucho ¿lo sabes, verdad? 1989 02:13:22,970 --> 02:13:25,370 Hasta daría mi vida por ti. 1990 02:13:25,370 --> 02:13:26,580 ¿Lo sabes, no? 1991 02:13:26,700 --> 02:13:30,240 También, muchas gracias. 1992 02:13:30,290 --> 02:13:35,910 Ser tu mamá todos los días es un sentimiento maravilloso. 1993 02:13:35,910 --> 02:13:39,990 Nunca me entristeciste. Gracias.149232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.