Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,900 --> 00:00:16,060
♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
2
00:00:16,060 --> 00:00:20,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:20,810 --> 00:00:26,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:28,620 --> 00:00:33,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:33,140 --> 00:00:37,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:37,580 --> 00:00:43,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:43,540 --> 00:00:52,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:52,620 --> 00:00:59,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:00:59,780 --> 00:01:09,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:09,290 --> 00:01:15,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:17,600 --> 00:01:22,160
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:23,250 --> 00:01:25,250
Episodio 25: "Mi alma celestial"
13
00:01:25,250 --> 00:01:27,230
¡Quiero té!
14
00:01:27,340 --> 00:01:29,140
Entonces comienza tu ayuno con té.
15
00:01:29,140 --> 00:01:30,170
Lo abriré.
16
00:01:30,500 --> 00:01:32,030
¿Qué vas a comer?
17
00:01:32,030 --> 00:01:35,370
Me encantan las sopas.
Veamos qué han preparado.
18
00:01:35,830 --> 00:01:40,920
Mamá definitivamente hizo kebab.
Cada vez que ayuno, lo hace al menos una vez.
19
00:01:42,150 --> 00:01:46,010
Usted entre, señora Süreyya,
yo detendré al vendedor de boza cuando pase.
20
00:01:46,010 --> 00:01:47,840
No, no, no es necesario.
21
00:01:47,840 --> 00:01:50,410
¡Boza!
22
00:01:50,540 --> 00:01:52,770
Escuche, puede oírlo, está cerca.
23
00:01:52,770 --> 00:01:55,250
Me encargaré de ello ahora,
gracias.
24
00:01:56,250 --> 00:01:58,200
Mira, viene mi hijo.
25
00:01:58,590 --> 00:01:59,860
¡Mahir!
26
00:01:59,960 --> 00:02:02,670
Ah, mira, seguro que no salió de la puerta,
lo feliz que está.
27
00:02:02,670 --> 00:02:03,670
¡Ella te extrañó!
28
00:02:03,670 --> 00:02:06,940
Sí, por supuesto que me extrañaría,
es la primera vez que está lejos de mí tanto tiempo.
29
00:02:07,170 --> 00:02:09,460
Señora Canfeza, es duro estar separada de mí.
30
00:02:09,460 --> 00:02:12,010
Si, no puedo estar separada de ti.
31
00:02:55,910 --> 00:02:57,110
¡Mahir!
32
00:03:03,730 --> 00:03:05,380
¡Mahir!
33
00:03:10,040 --> 00:03:11,470
¡Mahir!
34
00:03:37,540 --> 00:03:38,930
¡Mahir!
35
00:04:01,790 --> 00:04:03,520
¡Mahir!
36
00:04:14,390 --> 00:04:15,710
- ¡Mahir!
- Varón de treinta años.
37
00:04:15,710 --> 00:04:17,000
Herida de bala.
38
00:04:17,000 --> 00:04:18,850
Pérdida de sangre, pulso débil.
39
00:04:18,850 --> 00:04:20,590
Mahir, por favor espera.
40
00:04:20,690 --> 00:04:24,210
Mahir, espera, por favor,
estoy aquí contigo, ¿de acuerdo?
41
00:04:25,090 --> 00:04:27,780
Estoy contigo, estoy aquí.
42
00:04:32,600 --> 00:04:33,920
El familiar del paciente deberá quedarse aquí.
43
00:04:33,920 --> 00:04:35,440
¡No! ¡Por favor!
44
00:04:35,440 --> 00:04:36,510
¡No, Mahir!
45
00:04:36,510 --> 00:04:38,190
¡Mahir! Estoy aquí, ¿está bien??
46
00:04:55,490 --> 00:04:59,630
Escucha, ¿quién viene?
¿Lo ves? ¡Es Mahir!
47
00:04:59,650 --> 00:05:01,630
Él está dentro del ataúd.
48
00:05:01,660 --> 00:05:03,230
¡Mahir!
49
00:05:04,910 --> 00:05:06,810
No.
50
00:05:08,090 --> 00:05:09,920
¿Amas mucho a Mahir?
51
00:05:09,920 --> 00:05:11,070
Más que mi propia vida.
52
00:05:11,070 --> 00:05:15,190
Quien más amas se convierte en tu prueba, Canfeza.
53
00:05:15,560 --> 00:05:19,640
El amor es lo que mantiene viva a una persona
y también lo que la mata.
54
00:05:19,760 --> 00:05:23,540
Toma esto, recuérdame cuando
estés más triste.
55
00:05:23,650 --> 00:05:25,570
Estaré orando por ti.
56
00:06:13,510 --> 00:06:16,040
Ferman, mírame ¿de qué estás hablando?
57
00:06:16,040 --> 00:06:18,670
¿Qué quieres decir con que encontraste
al detective y le diste esta dirección?
58
00:06:18,670 --> 00:06:20,190
¿Me estás tendiendo una trampa?
59
00:06:20,190 --> 00:06:21,170
No, no es una trampa ni nada.
60
00:06:21,170 --> 00:06:23,480
Me di cuenta de lo que
estabas haciendo con el detective.
61
00:06:23,480 --> 00:06:24,870
Le dije al hombre:
¿Qué debo hacer?
62
00:06:24,870 --> 00:06:28,430
Además, mamá dijo que Gülizar está aquí,
ve a buscarla, haz algo.
63
00:06:28,430 --> 00:06:30,350
¿Cómo iba a saber
quién era Yadigar?
64
00:06:30,350 --> 00:06:34,040
Ferman, mira no me vuelvas loco,
Yadigar se quedó aquí, está aquí.
65
00:06:34,080 --> 00:06:36,070
¿Yadigar estuvo aquí?
66
00:06:36,190 --> 00:06:37,130
¡Ferman!
67
00:06:37,150 --> 00:06:37,710
¿Qué?
68
00:06:37,710 --> 00:06:40,320
No entiendo lo que dices.
¿Qué?
69
00:06:40,410 --> 00:06:42,190
¡La policía está llamando!
70
00:06:43,170 --> 00:06:44,160
¿Hola?
71
00:06:48,130 --> 00:06:49,350
¿Qué estás diciendo, hijo?
72
00:06:50,310 --> 00:06:51,810
¿Qué hospital?
73
00:06:52,500 --> 00:06:54,350
Está bien, cuelga, cuelga.
74
00:06:54,350 --> 00:06:55,660
¿Qué pasa, Salih?
75
00:06:56,140 --> 00:06:57,380
¿Qué ha pasado?
76
00:06:57,930 --> 00:07:01,220
Mahir... Le dispararon.
77
00:07:01,840 --> 00:07:04,650
¿Qué dices hijo?
¿Quién le disparó a mi sobrino?
78
00:07:05,510 --> 00:07:06,810
Selim le disparó.
79
00:07:06,810 --> 00:07:07,710
¿Qué?
80
00:08:06,400 --> 00:08:08,030
¡Canfeza!
81
00:08:11,740 --> 00:08:14,250
Hija mía, vine enseguida cuando llamaste.
82
00:08:14,360 --> 00:08:17,360
Papá, tengo que darle esto a Mahir.
83
00:08:21,670 --> 00:08:22,780
¿Qué es esto, hija?
84
00:08:22,780 --> 00:08:25,760
Papá, necesito dárselo,
necesita saber que estoy aquí.
85
00:08:25,760 --> 00:08:28,090
Por favor, le dispararon
igual que a su padre.
86
00:08:28,090 --> 00:08:31,230
Le dispararon por la espalda como a su padre.
Papá, morirá.
87
00:08:31,240 --> 00:08:33,210
No puedo vivir si Mahir muere.
88
00:08:33,210 --> 00:08:37,240
Canfeza, espera, espera, hija mía,
a Mahir no le pasará nada, no morirá.
89
00:08:37,241 --> 00:08:39,611
No puedo vivir si Mahir muere.
90
00:08:39,630 --> 00:08:41,780
Hija, Mahir no morirá,
no morirá.
91
00:08:41,780 --> 00:08:43,310
Ven conmigo, ven, ven.
92
00:08:43,310 --> 00:08:45,610
No, papá, necesito ir con Mahir.
93
00:08:45,610 --> 00:08:48,440
Está bien, ven, ven, te llevaré con Mahir, hija mía.
94
00:08:48,440 --> 00:08:49,790
Ven, ven conmigo.
95
00:08:49,810 --> 00:08:53,710
Ven, confía en mí, soy una tormenta,
ven, te llevaré.
96
00:08:55,050 --> 00:08:58,370
Está estabilizado.
Amigos, vamos a la sala de operaciones rápido.
97
00:08:58,390 --> 00:08:59,670
Preparemos la transfusión de sangre.
98
00:08:59,670 --> 00:09:01,110
Señor, señor, no puede entrar.
99
00:09:01,110 --> 00:09:02,500
Por favor, déjeme, déjeme.
100
00:09:02,500 --> 00:09:03,470
¿Que está pasando aquí?
101
00:09:03,550 --> 00:09:04,370
¡No pueden entrar!
102
00:09:04,370 --> 00:09:08,490
Doctor por favor, sólo diez segundos,
él es su marido.
103
00:09:11,280 --> 00:09:12,470
¡Bien!
104
00:09:15,720 --> 00:09:17,190
¡Mahir!
105
00:09:18,320 --> 00:09:22,610
Mahir, tienes que volver conmigo,
por favor no me dejes, Mahir.
106
00:09:41,090 --> 00:09:43,370
Haremos todo lo que podamos.
107
00:09:43,430 --> 00:09:45,270
Necesitamos llevarlo a la sala de operaciones ahora.
108
00:09:45,270 --> 00:09:46,720
¡Por favor, salga!
109
00:09:47,120 --> 00:09:49,810
Canfeza, vamos, hija.
110
00:10:14,730 --> 00:10:17,040
¿Lo lograste?
¿Estás listo?
111
00:10:17,180 --> 00:10:19,690
Ya lo he conseguido, señor Selim.
Estoy listo.
112
00:10:19,720 --> 00:10:20,820
¡Hermoso!
113
00:10:20,930 --> 00:10:25,640
Debes manejar esto con calma y serenidad.
Mahir no debe sobrevivir.
114
00:10:25,664 --> 00:10:26,756
Utiliza un silenciador.
115
00:10:26,780 --> 00:10:29,190
¡Lo hice, no se preocupe!
116
00:10:29,380 --> 00:10:33,510
Para nuestra próxima conversación,
Mahir no estará respirando.
117
00:10:35,500 --> 00:10:37,650
¡Estúpido Mahir!
118
00:10:38,000 --> 00:10:42,040
Ibas a matarme al
borde de un acantilado, ¡aquí tienes!
119
00:10:42,750 --> 00:10:48,670
Ahora eres tú quien caerá muerto.
Me llevaré a Canfeza y me iré.
120
00:10:49,680 --> 00:10:52,440
Cuando Canfeza llamó a Kürşat.
121
00:10:52,840 --> 00:10:55,840
Ella gritó tan desesperadamente:
“Papá, corre”, que...
122
00:10:56,660 --> 00:10:58,720
...Sentí como si me hubieran disparado en la cabeza.
123
00:11:03,090 --> 00:11:05,990
Allah, espero que no haya muerto.
124
00:11:06,450 --> 00:11:10,350
Mi corderito, oh,
quién sabe en qué estado se encuentra.
125
00:11:10,760 --> 00:11:13,930
No puedo moverme con estas piernas.
126
00:11:15,110 --> 00:11:18,360
No se preocupe.
Su padre está con ella.
127
00:11:19,020 --> 00:11:21,040
De todos modos, Sare probablemente esté a punto de llegar.
128
00:11:22,370 --> 00:11:29,100
Que Allah le evite a esa pobre mujer
el dolor de perder un hijo y le conserve la juventud a Mahir.
129
00:11:29,260 --> 00:11:33,580
El dolor de perder un hijo es tan duro que
sólo quien lo ha vivido puede entenderlo.
130
00:11:33,950 --> 00:11:37,830
Esa pobre mujer con su media mente
no puede soportar este dolor.
131
00:11:42,050 --> 00:11:44,380
Allah, por favor no dejes que muera.
132
00:11:44,980 --> 00:11:48,420
Ni siquiera Süreyya puede soportar tal dolor...
133
00:11:48,840 --> 00:11:51,840
...ni Canfeza, a quien tanto ama.
134
00:12:04,390 --> 00:12:05,960
Buen día.
135
00:12:06,040 --> 00:12:07,280
Buen día.
136
00:12:07,750 --> 00:12:10,120
¿Es esta la casa de Kürşat Kilimci?
137
00:12:10,130 --> 00:12:11,370
¡Sí!
138
00:12:11,940 --> 00:12:14,130
¿Puedo hablar con él?
139
00:12:14,160 --> 00:12:15,900
¡Él no está aquí!
140
00:12:16,750 --> 00:12:18,140
Bueno ¿cuando regresará?
141
00:12:18,140 --> 00:12:19,800
No sé.
142
00:12:19,930 --> 00:12:22,000
Bueno, surgió algo...
143
00:12:22,024 --> 00:12:24,640
...tiene alguien enfermo, fue al hospital.
144
00:12:25,690 --> 00:12:27,330
¡Entiendo!
145
00:12:27,420 --> 00:12:29,680
Está bien, pasaré por aquí otra vez más tarde.
146
00:12:29,710 --> 00:12:30,730
¡Gracias!
147
00:12:30,900 --> 00:12:33,160
¿Quién es Ud.?
148
00:12:33,310 --> 00:12:36,150
Quiero decir ¿qué debería decirle
cuando regrese?
149
00:12:38,760 --> 00:12:40,610
Ozan de Denizli.
150
00:12:40,770 --> 00:12:42,510
¿Ozan de Denizli?
151
00:12:42,780 --> 00:12:44,220
¡Él lo entenderá!
152
00:12:44,720 --> 00:12:46,340
Buen día.
153
00:12:54,270 --> 00:13:00,930
Vamos a ver, señor Kürşat.
Disfrute de sus últimos días de paz.
154
00:13:03,560 --> 00:13:05,740
Porque volveré.
155
00:13:07,550 --> 00:13:09,440
¿Quién vino, hija?
156
00:13:10,060 --> 00:13:13,360
Lo juro, abuela, algún conocido del señor Kürşat es de Denizli.
157
00:13:13,384 --> 00:13:15,640
...dijo que volvería, sin embargo.
158
00:13:17,790 --> 00:13:19,246
Maviş.
159
00:13:19,270 --> 00:13:22,270
Pásame el Corán de allí para que pueda leer un poco.
160
00:13:22,570 --> 00:13:25,126
Esto nos facilitará nuestros corazones...
161
00:13:25,380 --> 00:13:27,470
Además, que Mahir sea sanado.
162
00:13:27,500 --> 00:13:28,610
Tiene razón.
163
00:13:40,240 --> 00:13:42,770
Allah, solo pido que no muera.
164
00:13:53,300 --> 00:13:54,430
¡Mamá!
165
00:13:54,500 --> 00:13:56,860
Querido, dime.
166
00:13:57,500 --> 00:14:01,220
Lo escuché cuando mi abuela estaba hablando con sus amigas.
167
00:14:01,610 --> 00:14:03,080
¿Qué escuchaste?
168
00:14:04,710 --> 00:14:09,420
Los hijos viven del destino de sus padres.
169
00:14:11,540 --> 00:14:13,000
¿Es cierto?
170
00:14:15,290 --> 00:14:18,660
¿Viviré el destino de mi padre?
171
00:14:24,650 --> 00:14:26,720
¿Es esto posible?
172
00:14:27,920 --> 00:14:31,100
¿Es esto posible? ¿Cómo puedes creerlo?
173
00:14:32,550 --> 00:14:34,750
No vivirás el destino de tu padre.
174
00:14:34,790 --> 00:14:37,650
¡Tú... vivirás!
175
00:14:37,880 --> 00:14:40,600
No dejaré que te pase nada.
176
00:14:43,710 --> 00:14:46,150
¡Tu madre está cerca!
177
00:14:46,240 --> 00:14:48,350
¡Mírame, mira!
178
00:14:48,450 --> 00:14:50,450
¡Mírame a los ojos!
179
00:14:55,690 --> 00:14:56,890
¡Papá!
180
00:14:58,320 --> 00:14:59,780
¿Mehmet?
181
00:15:02,060 --> 00:15:04,320
Papá, te extrañé mucho.
182
00:15:04,410 --> 00:15:05,750
Lo sé.
183
00:15:05,870 --> 00:15:08,790
¡Vine a recogerte!
184
00:15:13,770 --> 00:15:15,400
¡Ha llegado el momento!
185
00:15:16,540 --> 00:15:19,520
¡Mamá, iré con papá!
186
00:15:19,530 --> 00:15:21,040
¡No te preocupes por mí!
187
00:15:21,040 --> 00:15:23,020
¡Mahir, no es posible!
188
00:15:23,110 --> 00:15:25,670
Mahir, ¡no puedes ir con tu padre!
189
00:15:26,560 --> 00:15:29,750
¡Mehmet, Mahir! No puede irse.
190
00:15:30,490 --> 00:15:31,730
¡Mahir!
191
00:15:31,770 --> 00:15:33,240
¡Mehmet!
192
00:15:33,280 --> 00:15:35,100
Mehmet, no puedes.
193
00:15:37,360 --> 00:15:38,690
Mehmet.
194
00:15:38,690 --> 00:15:40,990
Mehmet, no puedes.
195
00:15:40,990 --> 00:15:41,790
¡No puedes!
196
00:15:41,790 --> 00:15:42,340
¡No te atrevas!
197
00:15:42,340 --> 00:15:43,570
¡No te atrevas a llevártelo!
198
00:15:43,570 --> 00:15:45,510
Mehmet, no te atrevas a llevarte a tu hijo, ¡no te atrevas!
199
00:15:45,510 --> 00:15:47,240
¡No te atrevas, por favor, no te lo lleves!
200
00:15:47,240 --> 00:15:48,830
¡Por favor no te lo lleves!
201
00:15:48,830 --> 00:15:50,630
Necesito llevarlo, Süreyya.
202
00:15:52,810 --> 00:15:53,440
¡Está bien!
203
00:15:53,440 --> 00:15:55,620
Está bien, toma uno.
204
00:15:55,620 --> 00:15:57,910
Llévame a mí, llévame a mí, no a él.
205
00:15:57,910 --> 00:15:59,710
¡Tú no te irás!
206
00:16:03,320 --> 00:16:05,610
¡Mahir se irá!
207
00:16:06,340 --> 00:16:07,570
¡No, no!
208
00:16:07,570 --> 00:16:08,320
¡Mehmet, no puedes!
209
00:16:08,320 --> 00:16:09,420
¡Mehmet, no, por favor!
210
00:16:09,420 --> 00:16:10,960
¡Lo prometo, escucha!
211
00:16:10,960 --> 00:16:13,140
Te lo prometo, te lo ruego.
212
00:16:13,140 --> 00:16:15,790
Iré yo misma, que abra los ojos.
213
00:16:15,790 --> 00:16:18,810
¡Deja que abra los ojos, iré yo misma!
214
00:16:18,810 --> 00:16:22,130
¡Te lo prometo, escucha, no te lleves a mi hijo! ¡Mahir!
215
00:16:22,130 --> 00:16:22,860
¡No lo lleves!
216
00:16:22,860 --> 00:16:24,720
¡Te prometo que iré, Mehmet!
217
00:16:24,720 --> 00:16:28,970
¡Por favor, por favor, por favor, Mehmet,
te digo que no puedes!
218
00:16:29,010 --> 00:16:30,970
¡No te lo lleves!
219
00:16:31,550 --> 00:16:35,030
- Iré yo misma, ¿por qué no me entiende?
- Señora, tranquilícese.
220
00:16:35,030 --> 00:16:38,570
...Señora, cálmese.
Por favor. Por favor.
221
00:16:38,650 --> 00:16:40,380
Por favor no te lleves a mi hijo.
222
00:16:40,380 --> 00:16:45,340
- Señora, tranquilícese.
- Yo iré. Yo iré...
223
00:16:45,550 --> 00:16:47,510
Yo iré.
224
00:16:47,700 --> 00:16:48,710
Por favor.
225
00:16:51,230 --> 00:16:53,280
Iré yo.
226
00:17:31,710 --> 00:17:33,630
Canfeza, hace mucho frío ¿no?
227
00:17:33,680 --> 00:17:34,990
¿No tienes frío?
228
00:17:36,210 --> 00:17:42,380
Mahir, llevo tres días sin dormir.
Tú hace tanto que no duermes.
229
00:17:44,060 --> 00:17:46,790
Sí, me siento como si el cielo se cerrara sobre mi.
230
00:17:46,860 --> 00:17:48,450
Todo me pesa.
231
00:17:48,600 --> 00:17:54,390
Lo sé. Por eso quería que miráramos las estrellas un rato.
232
00:17:54,540 --> 00:17:56,340
Muy hermoso.
233
00:17:56,820 --> 00:18:03,060
Estrellas, cielo nocturno, nos abrazamos
y nos acurrucamos aquí.
234
00:18:03,060 --> 00:18:05,300
Cuando queramos dormir, entraremos dentro.
235
00:18:07,050 --> 00:18:10,270
Desde que te conozco, has estado mirando el cielo estrellado.
236
00:18:12,010 --> 00:18:15,400
¿Sabes por qué mi madre me puso el nombre Canfeza?
237
00:18:15,650 --> 00:18:17,020
¿Por qué?
238
00:18:18,170 --> 00:18:22,080
Antes que yo, los tres hijos de mi madre murieron durante el parto.
239
00:18:22,620 --> 00:18:23,720
Sí.
240
00:18:23,870 --> 00:18:28,910
Los niños no sobrevivieron,
y después mi madre quedó embarazada de mí.
241
00:18:28,950 --> 00:18:31,410
Cuando estaba embarazada, vi a una mujer en un sueño.
242
00:18:31,410 --> 00:18:35,300
Esta mujer le dijo que daría a luz su alma.
243
00:18:35,300 --> 00:18:39,520
Este niño sobrevivirá y se convertirá en tu alma celestial, dijo.
244
00:18:40,490 --> 00:18:42,460
¿Un alma celestial?
245
00:18:42,770 --> 00:18:43,590
Sí.
246
00:18:43,590 --> 00:18:45,070
Extraño.
247
00:18:45,490 --> 00:18:53,110
Ya llegado mi nacimiento, yo,
como los 3 chicos anteriores, no nací fácil, ya sabes.
248
00:18:54,050 --> 00:19:02,510
Mamá se estaba muriendo, tomó la mano de la enfermera y le dijo:
“He encontrado un nombre para mi niña, llámala Canfeza”.
249
00:19:04,600 --> 00:19:11,170
Espera un segundo, ¿entonces eres el alma celestial de tu madre?
250
00:19:11,260 --> 00:19:20,110
Sí, soy el alma celestial de mi madre,
por eso me encanta mirar el cielo, como si sintiera que estoy con mi madre.
251
00:19:26,490 --> 00:19:27,950
Mahir.
252
00:19:28,820 --> 00:19:32,170
Si te hubiera perdido ese día,
no habría podido vivir.
253
00:19:34,250 --> 00:19:37,470
No me perderás ¿me escuchaste?
254
00:19:37,530 --> 00:19:39,290
Nunca te dejaré.
255
00:19:39,750 --> 00:19:40,810
Lo juro.
256
00:19:42,040 --> 00:19:48,720
Además, estoy apegado a la vida
y no voy a renunciar a ella tan fácilmente.
257
00:19:49,650 --> 00:19:54,290
Te sostendré por el cabello.
258
00:19:56,960 --> 00:20:01,690
Estaré contigo siempre, ¿de acuerdo?
259
00:20:02,000 --> 00:20:03,070
¿Lo prometes?
260
00:20:03,070 --> 00:20:04,360
Promesa.
261
00:20:04,430 --> 00:20:05,840
Promesa.
262
00:20:16,990 --> 00:20:19,790
Doctor, ¿cómo está mi marido?
263
00:20:19,910 --> 00:20:21,850
La operación fue muy difícil.
264
00:20:21,890 --> 00:20:27,240
La bala impactó en el pulmón, pero nuestro comisario jefe
resultó ser muy fuerte y sobrevivió.
265
00:20:28,490 --> 00:20:30,790
Gracias a Allah.
266
00:20:34,260 --> 00:20:36,310
Lo llevaremos a cuidados intensivos.
267
00:20:36,450 --> 00:20:39,120
Las próximas 8 horas son críticas.
268
00:20:39,430 --> 00:20:42,170
¿Puedo verlo?
269
00:20:42,200 --> 00:20:47,170
No por mucho tiempo.
Pero, lo trasnferiros a cuidados intensivos.
270
00:20:47,170 --> 00:20:48,150
Que todo mejore.
271
00:20:48,150 --> 00:20:49,990
Muchas gracias.
272
00:21:02,090 --> 00:21:03,930
Lo llevan a cuidados intensivos.
273
00:21:06,040 --> 00:21:12,680
Entonces actúa,
este Mahir no debe vivir hasta mañana, ¿me escuchaste?
274
00:21:12,720 --> 00:21:14,080
Está bien, señor Selim.
275
00:21:29,120 --> 00:21:30,650
Mahir.
276
00:21:43,550 --> 00:21:44,970
Mahir.
277
00:21:46,150 --> 00:21:48,060
Sé que puedes escucharme.
278
00:21:48,780 --> 00:21:52,170
El médico dijo que las próximas 8 horas son críticas.
279
00:21:52,880 --> 00:21:55,750
Pero el doctor no te conoce, yo sí.
280
00:21:56,380 --> 00:21:59,230
Cuando prometes, lo cumples.
281
00:22:00,590 --> 00:22:04,500
Me lo prometiste.
Todavía quedan muchos lugares que deberíamos visitar juntos.
282
00:22:05,650 --> 00:22:08,590
Todavía tenemos que ir a Zanzíbar juntos.
283
00:22:08,840 --> 00:22:12,550
Viajaremos, todavía estamos esperando tener hijos.
284
00:22:14,270 --> 00:22:17,080
Mahir, por favor no me dejes.
285
00:22:17,940 --> 00:22:19,670
Por favor abre los ojos.
286
00:22:19,790 --> 00:22:24,860
Abre los ojos, estoy esperando.
Estoy esperando que me hables de nuevo.
287
00:22:33,650 --> 00:22:35,500
Sabía que me oirías.
288
00:22:37,430 --> 00:22:38,660
No se mueva.
289
00:22:40,430 --> 00:22:43,800
Si hace algún ruido, mataré a su marido.
290
00:22:47,290 --> 00:22:51,790
Sin hacer ruido, se va con la enfermera.
291
00:22:52,530 --> 00:22:56,000
Después de que se vaya, no le diga nada a nadie.
292
00:22:56,400 --> 00:23:00,570
Si le cuenta algo a alguien,
le dispararé a tu marido en la cabeza.
293
00:23:44,330 --> 00:23:48,430
Canfeza, ¿qué pasó?
294
00:23:49,420 --> 00:23:51,430
¿Le pasó algo a Mahir?
295
00:23:53,780 --> 00:23:57,430
¿Cómo puedo saber?
El Sr. Levent dijo que me traigan el expediente inmediatamente.
296
00:23:57,430 --> 00:23:58,760
Vamos a llevarlo.
297
00:24:06,890 --> 00:24:10,240
No preparen la medicación de los pacientes,
hasta que yo vuelva.
298
00:24:15,210 --> 00:24:18,560
¿Cómo está mi nieto? Todo bien, ¿verdad?
299
00:24:19,590 --> 00:24:22,200
Mahir está bien, movió la mano.
300
00:24:22,200 --> 00:24:25,430
Asaf, ya ves, está bien.
301
00:24:25,430 --> 00:24:27,010
Gracias a Allah.
302
00:24:27,170 --> 00:24:29,540
¿Nos vamos, señora Canfeza?
303
00:24:30,630 --> 00:24:31,960
¿Adónde vas?
304
00:24:32,000 --> 00:24:34,470
El médico quiere hablar del paciente.
305
00:24:34,470 --> 00:24:35,960
Yo también iré contigo.
306
00:24:35,960 --> 00:24:40,440
No, el doctor quiere verla a solas. Ud. se quedará aquí.
307
00:24:41,590 --> 00:24:42,800
Papá.
308
00:24:43,230 --> 00:24:45,140
Sí, hija, ¿qué pasó?
309
00:24:46,110 --> 00:24:48,610
Aún eres como el viento, ¿no?
310
00:24:49,030 --> 00:24:52,760
Sí, tú padre es como el viento.
311
00:24:52,870 --> 00:24:53,940
Vamos.
312
00:25:02,130 --> 00:25:05,640
Si gritas ya sabes lo que va a pasar.
313
00:25:12,000 --> 00:25:16,710
Mi Señor Kürşat, ¿por qué Canfeza le dijo eso?
314
00:25:16,770 --> 00:25:20,810
Tú eras el viento que salvó a la princesa de los villanos, ¿no?
315
00:25:20,910 --> 00:25:27,430
Sí, hija, sigo siendo ese viento. Y tú eres esa niñita.
316
00:25:27,570 --> 00:25:32,200
Aún estás en mi espalda. Entiéndelo, ¿de acuerdo?
317
00:25:32,260 --> 00:25:34,530
No te preocupes.
318
00:25:37,190 --> 00:25:41,110
Sare, hija mía, Canfeza está pidiendo mi ayuda.
319
00:25:41,110 --> 00:25:43,270
¿Ayuda? ¿Qué ayuda?
320
00:25:43,290 --> 00:25:46,810
No lo sé, pero está pidiendo ayuda. Definitivamente algo pasó.
321
00:25:47,560 --> 00:25:51,700
Salih, trae un hombre y ponlo a lado de Mahir.
322
00:25:52,150 --> 00:25:53,620
No te atrevas, no te atrevas.
323
00:25:53,650 --> 00:25:54,360
¿Qué está sucediendo?
324
00:25:54,360 --> 00:25:55,730
Haz lo que te digo, hijo.
325
00:25:55,730 --> 00:25:56,550
No lo dejes solo.
326
00:25:56,550 --> 00:25:57,960
No dejes vacío este lugar.
327
00:25:57,960 --> 00:25:59,630
¡Canfeza! ¡Canfeza!
328
00:25:59,630 --> 00:26:00,310
Canfeza...
329
00:26:00,310 --> 00:26:01,420
- Salih.
- Papá, algo está pasando.
330
00:26:01,420 --> 00:26:03,090
Llama a la gente, rápido.
331
00:26:08,230 --> 00:26:09,540
Canfeza...
332
00:26:09,700 --> 00:26:11,010
¡Canfeza!
333
00:26:11,210 --> 00:26:12,390
Canfeza.
334
00:26:14,430 --> 00:26:15,400
¿Qué ha pasado?
335
00:26:17,030 --> 00:26:18,710
¡Maldita sea!
336
00:26:19,780 --> 00:26:21,420
Estan bajando.
337
00:26:27,510 --> 00:26:29,720
Te has metido en un gran problema, lo sabes, ¿verdad?
338
00:26:29,720 --> 00:26:31,270
¡Cállate, camina!
339
00:26:33,710 --> 00:26:36,620
El hombre en cuya cabeza has puesto un arma es el Comisario Jefe.
340
00:26:36,720 --> 00:26:37,430
¡Camina!
341
00:26:37,430 --> 00:26:38,770
Suéltame!
342
00:26:39,580 --> 00:26:42,470
¿Adónde me llevas? ¿Puedes soltarme?
Camina.
343
00:26:42,470 --> 00:26:44,320
¿A dónde me llevas?
344
00:26:44,460 --> 00:26:45,710
A mí.
345
00:26:46,460 --> 00:26:47,440
Camina.
346
00:26:51,360 --> 00:26:54,410
Ella te conduce hacia mí, Canfeza.
347
00:27:00,380 --> 00:27:02,390
Si solo hubieras muerto.
348
00:27:02,480 --> 00:27:05,470
Si solo te hubieras caído del acantilado y murieras...
349
00:27:05,540 --> 00:27:09,210
Quizás Allah no acepta tus oraciones, Canfeza.
350
00:27:10,590 --> 00:27:12,860
No serás capaz de sacarme de aquí.
351
00:27:12,890 --> 00:27:14,430
Este será tu fin.
352
00:27:14,430 --> 00:27:15,570
¿En serio?
353
00:27:16,440 --> 00:27:18,800
¿Quién me detendrá?
354
00:27:19,120 --> 00:27:20,480
¿Mahir?
355
00:27:22,010 --> 00:27:28,250
Es una lástima, pero es posible que una bala
ya haya entrado en la cabeza de Mahir.
356
00:27:30,010 --> 00:27:32,150
Estás mintiendo.
357
00:27:32,150 --> 00:27:32,640
Camina.
358
00:27:32,640 --> 00:27:33,940
¡Suéltame!
359
00:27:34,140 --> 00:27:35,200
- ¡Suéltame!
360
00:27:35,200 --> 00:27:36,470
¡Canfeza!
361
00:27:36,510 --> 00:27:37,900
¡Canfeza!
362
00:27:38,800 --> 00:27:40,070
¡Canfeza!
363
00:27:40,130 --> 00:27:41,070
¡Deja ir a mi hija!
364
00:27:41,070 --> 00:27:41,940
¡Papá!
365
00:27:41,940 --> 00:27:45,120
¡Que Allah te castigue, Kürşat!
¡Debería haberte matado a ti primero!
366
00:27:55,550 --> 00:27:56,860
¡Canfeza!
367
00:27:57,860 --> 00:27:59,050
Tú ya eres demasiado...
368
00:27:59,050 --> 00:27:59,840
¡Suéltame!
369
00:27:59,840 --> 00:28:01,830
¡Suéltala, hombre!
¡Deja a mi hija!
370
00:28:02,450 --> 00:28:03,570
¡Ven aquí!
371
00:28:03,600 --> 00:28:04,470
¡Deja a mi hija en paz!
372
00:28:04,470 --> 00:28:05,950
¡Te estrangularé!
373
00:28:05,950 --> 00:28:08,030
¡Te estrangularé, te mataré!
374
00:28:16,980 --> 00:28:19,560
¡Canfeza! ¡Suficiente sobrina!
375
00:28:30,450 --> 00:28:32,140
¡Rápido tras él! ¡Rápido!
376
00:28:37,930 --> 00:28:40,240
¡Maldita sea!
377
00:28:43,150 --> 00:28:45,800
Canfeza, ¿estás bien, sobrina?
378
00:28:46,380 --> 00:28:47,500
Muy bien, hija.
379
00:28:47,500 --> 00:28:50,420
Mahir, lo habría hecho así si tuviera uno...
380
00:28:50,510 --> 00:28:53,920
Papá, había un hombre en la habitación de Mahir
que le apuntó con un arma.
381
00:28:53,920 --> 00:28:58,810
No, hija. Cuando me dijiste eso de vientos y ráfagas,
supe que algo andaba mal. Entendí lo que querías decir.
382
00:28:58,810 --> 00:29:00,940
Envié a Salih a Mahir, ¡tranquil!
383
00:29:00,940 --> 00:29:01,930
¡Tranquila, hija mía!
384
00:29:01,930 --> 00:29:03,270
Tranquila, ¡ya pasó todo!
385
00:29:03,270 --> 00:29:05,380
¡Terminó, mi hermosa hija, terminó!
386
00:29:06,700 --> 00:29:09,430
¡Hija, tu también eres una buena tiradora!
387
00:29:09,430 --> 00:29:10,420
¡La esposa de su marido!
388
00:29:10,420 --> 00:29:13,350
Tú no sabes nada de mi... papá... Mahir...
389
00:29:13,420 --> 00:29:15,990
¡Está arriba, todo está bien!
390
00:29:39,560 --> 00:29:40,540
¡Maldita sea!
391
00:29:40,540 --> 00:29:42,340
¡La tonta de Canfeza!
392
00:30:13,660 --> 00:30:14,570
¡Sí!
393
00:30:14,620 --> 00:30:15,790
¡Sí!
394
00:30:16,210 --> 00:30:17,620
¿En serio?
395
00:30:19,260 --> 00:30:20,300
¿Y?
396
00:30:21,230 --> 00:30:24,110
¿Dijo algo más el médico?
397
00:30:24,210 --> 00:30:27,570
¡Allah, ayúdame! ¡Que Allah nos dé buenas noticias!
398
00:30:27,830 --> 00:30:28,750
¿Cómo es eso?
399
00:30:30,390 --> 00:30:32,820
Ya no hay peligro para la vida ¿verdad?
400
00:30:33,640 --> 00:30:34,890
¡Gracias a Allah!
401
00:30:34,940 --> 00:30:36,810
¡Gracias a Allah!
402
00:30:36,940 --> 00:30:40,860
¡Gracias Allah, que no dejó a Züreyya
el dolor de perder a un hijo!
403
00:30:40,910 --> 00:30:41,910
¡Gracias a Allah!
404
00:30:41,910 --> 00:30:42,580
¡Está bien, está bien!
405
00:30:42,580 --> 00:30:45,150
Está bien querida, no importa, hablamos más tarde.
406
00:30:45,150 --> 00:30:47,340
Bueno, bueno, estamos en contacto luego.
407
00:30:47,340 --> 00:30:51,880
¡Felicidades para nosotros!
Mahir está bien. Lo llevaron de terapia intensiva a una habitación.
408
00:30:51,880 --> 00:30:54,180
El Señor aceptó nuestras oraciones.
409
00:30:54,240 --> 00:30:55,660
Sí.
410
00:30:55,980 --> 00:31:01,580
Mahir, bien por él.
Ha pasado por mucho. Sobrevivió.
411
00:31:01,680 --> 00:31:07,750
No lo voy a ocultar, en ese momento perdí la esperanza.
Pensé que moriría.
412
00:31:07,750 --> 00:31:09,600
Allah no lo quiera, hijo.
413
00:31:09,600 --> 00:31:10,620
Allah no lo quiera.
414
00:31:10,620 --> 00:31:14,490
¿Qué pasó? ¿Por qué están todos despiertos? ¿Pasó algo malo?
415
00:31:14,490 --> 00:31:16,140
No, Mahir se ha recuperado.
416
00:31:16,140 --> 00:31:18,000
¿En serio? Gracias a Allah.
417
00:31:18,000 --> 00:31:21,330
Gracias a Allah.
418
00:31:21,840 --> 00:31:27,460
Preparé té. Seguro tienen hambre.
También preparé algunas cosas, vamos.
419
00:31:27,460 --> 00:31:30,270
Bien hecho, hija. Hiciste lo correcto.
420
00:31:30,310 --> 00:31:34,560
Abuela, a veces logramos pensar algunas cosas.
421
00:31:35,000 --> 00:31:36,670
Tengo un buen profesor.
422
00:31:36,920 --> 00:31:37,410
Vamos.
423
00:31:37,410 --> 00:31:38,130
¡Vamos, vamos!
424
00:31:38,130 --> 00:31:38,690
Vamos a levantarnos.
425
00:31:38,690 --> 00:31:39,420
Vamos.
426
00:31:39,420 --> 00:31:43,240
Comamos algo
y luego tomaré mi medicina.
427
00:31:43,680 --> 00:31:44,550
Vamos.
428
00:31:44,570 --> 00:31:45,500
Vamos, Maviş.
429
00:31:47,970 --> 00:31:51,850
Hermano Kürşat, ayer cuando usted no estaba allí, vino alguien.
430
00:31:51,960 --> 00:31:53,000
Preguntó por Ud.
431
00:31:53,180 --> 00:31:54,130
¿Quién era?
432
00:31:54,470 --> 00:31:56,210
¿Cómo se llamaba?
433
00:31:56,960 --> 00:31:59,690
No lo recuerdo. Era un hombre joven.
434
00:31:59,840 --> 00:32:04,990
Hija, ¿escribiste en algún lugar quién es y de dónde es?
435
00:32:05,390 --> 00:32:07,760
Me acordé, me acordé. Dijo...
436
00:32:08,630 --> 00:32:11,330
Dijo que es Ozan de Denizli y que Ud. sabría quien es.
437
00:32:25,650 --> 00:32:27,050
¿Quién es este Ozan, hijo?
438
00:32:27,490 --> 00:32:29,370
¿Por qué cambió tu cara?
439
00:32:29,890 --> 00:32:33,110
No, mamá, nada de eso, nada.
440
00:32:33,140 --> 00:32:35,630
Un conocido de Denizli. Todo bien.
441
00:32:35,910 --> 00:32:38,810
Vamos. Tengo mucha hambre.
442
00:32:44,210 --> 00:32:45,810
Voy a probar esto.
443
00:32:59,570 --> 00:33:01,230
¿Porqué no abre los ojos?
444
00:33:02,160 --> 00:33:04,660
Le dimos una pastilla para dormir.
Pronto recuperará la consciencia.
445
00:33:05,480 --> 00:33:07,490
Hemos pasado el estado crítico, pero.
446
00:33:07,490 --> 00:33:10,800
Necesita quedarte aquí al menos una semana.
La recuperación tardará un poco.
447
00:33:12,320 --> 00:33:13,530
Gracias a Allah.
448
00:33:13,570 --> 00:33:15,170
Está bien, gracias.
449
00:33:16,060 --> 00:33:17,500
¿Qué le puso en la mano?
450
00:33:18,350 --> 00:33:20,760
No pudimos abrirle la palma en cuidados intensivos.
451
00:33:23,440 --> 00:33:25,120
Algo importante para mí.
452
00:33:25,680 --> 00:33:27,070
De todos modos, funcionó.
453
00:33:27,300 --> 00:33:31,870
Las posibilidades de recuperación del Comisario Jefe eran muy escasas.
454
00:33:38,620 --> 00:33:40,200
Señora Sherazade.
455
00:33:40,970 --> 00:33:41,930
Mahir.
456
00:33:43,670 --> 00:33:44,690
Mahir, estoy aquí.
457
00:33:46,950 --> 00:33:48,230
Siempre has estado aquí.
458
00:33:52,070 --> 00:33:53,560
Gracias a Allah.
459
00:33:59,260 --> 00:34:01,170
Mire, no tenga más miedo.
460
00:34:05,170 --> 00:34:07,090
Mamá, mamá.
461
00:34:08,910 --> 00:34:12,010
Él te trajo de regreso a mí... Allah...
462
00:34:12,070 --> 00:34:14,720
Gracias a Allah que te trajo de vuelta a mí.
463
00:34:15,590 --> 00:34:18,890
Mami, estoy bien. ¿Está bien?
464
00:34:19,730 --> 00:34:21,090
No tengas más miedo.
465
00:34:21,090 --> 00:34:22,310
Mira, él se recuperará.
466
00:34:23,870 --> 00:34:24,710
Me asusté.
467
00:34:25,220 --> 00:34:27,160
Perdí la mitad de mi vida.
468
00:34:27,570 --> 00:34:28,760
No hay necesidad de estar triste ahora.
469
00:34:28,800 --> 00:34:29,540
Estoy bien.
470
00:34:30,530 --> 00:34:31,150
¿Está bien?
471
00:34:38,520 --> 00:34:39,880
¿Quién me hizo esto?
472
00:34:40,330 --> 00:34:41,450
¿Quién me disparó?
473
00:34:42,690 --> 00:34:44,150
Hijo, no te canses ahora.
474
00:34:44,160 --> 00:34:45,110
¿Quién lo hizo?
475
00:34:49,110 --> 00:34:49,960
Selim.
476
00:34:54,450 --> 00:34:55,720
¿Lo atraparon?
477
00:34:57,110 --> 00:34:59,050
No, pero Salih...
478
00:34:59,090 --> 00:35:00,890
Toda la fuerza policial lo está buscando ahora.
479
00:35:15,710 --> 00:35:17,330
Estoy bien. Todo está bien.
480
00:35:17,670 --> 00:35:18,360
Está bien.
481
00:35:56,670 --> 00:35:57,690
¡Qué frío, papá!
482
00:35:58,180 --> 00:35:59,430
¿Está despierto, hermano?
483
00:35:59,430 --> 00:36:00,340
Tengo mucho frío.
484
00:36:01,070 --> 00:36:04,060
Tiene fiebre. Si no se hubiera despertado,
llamaría a una ambulancia.
485
00:36:04,060 --> 00:36:07,280
No. No ambulancia, no hospital.
486
00:36:07,810 --> 00:36:08,590
¿Causa?
487
00:36:08,590 --> 00:36:10,450
¿Hay alguna situación problemática?
¿Qué ocurre?
488
00:36:11,560 --> 00:36:13,130
Hay gente que me está siguiendo.
489
00:36:13,600 --> 00:36:15,330
No me dejarán con vida.
490
00:36:22,070 --> 00:36:23,900
Pero sus pulmones están gravemente dañados.
491
00:36:23,900 --> 00:36:26,240
Incluso aunque le baje la fiebre,
todavía necesitará medicamentos.
492
00:36:27,560 --> 00:36:29,280
El agua entró en los pulmones.
493
00:36:29,640 --> 00:36:31,260
Pasará en un par de días.
494
00:36:35,090 --> 00:36:36,440
¿Dónde está mi teléfono?
495
00:36:36,490 --> 00:36:37,880
¿Tomó mi teléfono?
496
00:36:38,010 --> 00:36:39,340
No tenía teléfono.
497
00:36:39,400 --> 00:36:40,850
Probablemente se cayó en el jardín.
498
00:36:44,760 --> 00:36:46,100
Ayúdeme.
499
00:36:46,290 --> 00:36:47,490
Ayúdeme.
500
00:36:47,760 --> 00:36:49,340
No puede quedarse aquí mucho tiempo.
501
00:36:49,490 --> 00:36:50,970
No tengo nada.
502
00:36:51,000 --> 00:36:51,990
No podré cuidarlo.
503
00:36:52,030 --> 00:36:53,970
Le daré tanto dinero como quiera.
504
00:36:54,430 --> 00:36:57,170
Le compraré una casa nueva para reemplazar ésta.
505
00:36:57,370 --> 00:36:59,260
Lo principal es ayudarme. ¿De acuerdo?
506
00:36:59,360 --> 00:37:02,580
Escuche, ayúdeme hasta vuelva a mis sentidos.
507
00:37:03,890 --> 00:37:04,880
¿Me escuchó?
508
00:37:32,040 --> 00:37:33,220
¿Te vas?
509
00:37:34,800 --> 00:37:37,030
A Mahir lo trasladaron a una sala. Y no puedo dejar de verlo.
510
00:37:37,650 --> 00:37:38,640
Iré allí.
511
00:37:40,620 --> 00:37:42,630
Pero aún no hemos hablado.
512
00:37:44,870 --> 00:37:46,150
¿De qué vamos a hablar?
513
00:37:47,840 --> 00:37:50,230
¿De qué vamos a hablar, Ferman?
514
00:37:50,790 --> 00:37:52,040
Allah Allah.
515
00:37:52,100 --> 00:37:54,160
Yadigar está ahí, hablaremos de eso bien.
516
00:37:54,530 --> 00:37:58,290
Hombre, me miras directamente a los ojos y mientes.
517
00:37:58,290 --> 00:38:00,670
¿No me doy cuenta? ¿Crees que soy tonta?
518
00:38:00,980 --> 00:38:03,890
Escúchame, escucha, ¿me estás engañando?
519
00:38:04,410 --> 00:38:05,800
¿Hay otra?
520
00:38:05,800 --> 00:38:07,880
¡Escúchame! ¡Habla, hombre! ¿Hay alguien más?
521
00:38:07,900 --> 00:38:08,700
Sevde.
522
00:38:11,220 --> 00:38:12,600
Quiero divorciarme.
523
00:38:26,860 --> 00:38:28,130
Quiero dejarte.
524
00:38:47,340 --> 00:38:49,550
Hay alguien más, ¿no, Ferman?
525
00:38:56,590 --> 00:38:58,020
No puedo hacer ésto, Sevde.
526
00:39:05,540 --> 00:39:08,590
Yo era un niño cuando me casé contigo.
527
00:39:10,220 --> 00:39:15,010
Ellos te mostraron y me dijeron que debía amarte.
Hice todo lo que me dijeron.
528
00:39:17,830 --> 00:39:19,760
Pensé que sería un buen marido para ti.
529
00:39:24,500 --> 00:39:29,290
Pero yo era un niño.
Ni siquiera viví mi infancia.
530
00:39:29,420 --> 00:39:31,060
¿Cómo podía ser esposo?
531
00:39:34,180 --> 00:39:36,200
Intenté amarte, lo juro.
532
00:39:38,590 --> 00:39:44,020
Pero yo... o pude enamorarme de ti, Sevde.
533
00:39:45,100 --> 00:39:46,170
No funcionó.
534
00:39:48,850 --> 00:39:50,510
Pero intenté amarte.
535
00:39:54,190 --> 00:39:56,970
Ahora, en la etapa en la que estamos,
me estoy engañando a mí mismo y a ti.
536
00:39:56,970 --> 00:39:59,780
Ya no quiero hacer esto, Sevde.
537
00:40:05,400 --> 00:40:07,040
Ahora tendremos un hijo.
538
00:40:07,720 --> 00:40:08,530
Lo sé...
539
00:40:11,160 --> 00:40:15,290
Haré todo lo posible para criarlo bien. Te lo prometo.
540
00:40:22,710 --> 00:40:24,640
Pero eso es todo por mi parte, Sevde.
541
00:40:52,220 --> 00:40:53,770
Salud a tus manos, Gülizar.
542
00:40:53,770 --> 00:40:55,010
Disfruta tu comida.
543
00:40:59,190 --> 00:41:00,920
¿No irás al hospital?
544
00:41:00,920 --> 00:41:01,790
A ver a Mahir.
545
00:41:02,480 --> 00:41:05,130
Iré tarde por la noche.
Probablemente ya estén todos allí.
546
00:41:05,520 --> 00:41:08,490
Se ponen tensos cuando me ven.
547
00:41:08,880 --> 00:41:11,040
Yo también quiero ir realmente, pero...
548
00:41:11,520 --> 00:41:14,750
No, no, no vale la pena que ambos vayamos ahora.
549
00:41:14,860 --> 00:41:18,980
Ya sabes, Mahir tampoco está muy contento con nosotros.
550
00:41:19,950 --> 00:41:22,130
¿Y quién está contento?
551
00:41:24,080 --> 00:41:24,900
Kürsat...
552
00:41:26,710 --> 00:41:28,790
Este chico volvió del borde la muerte.
553
00:41:28,860 --> 00:41:31,220
Conoces el estado de Canfeza.
554
00:41:32,390 --> 00:41:34,680
¿Cómo vamos a casarnos en tres días?
555
00:41:36,100 --> 00:41:37,210
¿Tal vez deberíamos posponerlo?
556
00:41:39,460 --> 00:41:43,180
Al menos que Mahir reciba el alta hospitalaria.
557
00:41:43,180 --> 00:41:46,510
Esperémoslo. Y dirán... sí, tienen razón...
558
00:41:46,880 --> 00:41:51,150
Dirán: "¿Cuáles son nuestros problemas y qué están haciendo?"
559
00:41:51,240 --> 00:41:52,470
Eso es lo que dirán.
560
00:41:54,600 --> 00:41:55,570
Kürsat.
561
00:41:56,480 --> 00:41:57,830
La boda no se irá a ninguna parte.
562
00:41:58,450 --> 00:42:00,200
Vamos a posponerlo.
563
00:42:02,320 --> 00:42:03,290
Hagámoslo de esta manera.
564
00:42:05,770 --> 00:42:09,180
Entonces haré börek, algo de sarma.
565
00:42:09,250 --> 00:42:11,070
Tú puedes llevárselos cuando vayas al hospital.
566
00:42:11,160 --> 00:42:13,280
Tanto Canfeza como Mahir van a disfrutarlo.
567
00:42:14,150 --> 00:42:15,000
Bien.
568
00:42:15,050 --> 00:42:15,930
Está bien, cocínalos.
569
00:42:15,930 --> 00:42:16,860
Yo lo llevo.
570
00:42:17,190 --> 00:42:19,110
Está bien, lo cocinaré.
571
00:42:32,930 --> 00:42:35,220
Todavía no puedo creer lo que pasó.
572
00:42:39,890 --> 00:42:41,360
Todo ha terminado.
573
00:42:44,200 --> 00:42:45,540
No terminó.
574
00:42:46,490 --> 00:42:49,160
Y no pasará hasta que Selim sea capturado o muera.
575
00:42:51,310 --> 00:42:52,680
Selim será capturado.
576
00:42:52,930 --> 00:42:54,100
Yo lo atraparé.
577
00:42:57,540 --> 00:43:01,050
Entonces lo esposaré delante de ti y lo enviaré a prisión.
578
00:43:02,610 --> 00:43:05,010
Haré todo lo posible para que no salga.
579
00:43:06,460 --> 00:43:07,200
¿Entendido?
580
00:43:08,210 --> 00:43:10,190
Solo entonces estaré tranquilo.
581
00:43:10,550 --> 00:43:14,520
Mahir, incluso cuando estabas aquí,
intentó matarte y llevarme a mí.
582
00:43:15,550 --> 00:43:16,380
Mira.
583
00:43:20,340 --> 00:43:22,400
Canfeza, ¿quieres hacerme enojar?
584
00:43:22,400 --> 00:43:25,520
Bueno, no quiero hacerte enojar.
Papá se dió cuenta, no pasó nada.
585
00:43:27,920 --> 00:43:29,350
Allah no lo quiera.
586
00:43:33,090 --> 00:43:33,760
Papá.
587
00:43:34,020 --> 00:43:35,030
¿Puedo entrar?
588
00:43:35,030 --> 00:43:36,790
Sí, estamos solos. Adelante.
589
00:43:43,090 --> 00:43:44,530
Déjalo en el pasado, Mahir.
590
00:43:45,640 --> 00:43:48,690
Gülizar cocinó algo, la abuela cocinó algo.
591
00:43:48,690 --> 00:43:51,120
Si tienen hambre.
592
00:43:51,120 --> 00:43:52,320
Gracias a ellas.
593
00:43:52,910 --> 00:43:54,160
Gracias a ellas.
594
00:43:57,130 --> 00:43:58,410
Ya, está bien.
595
00:43:58,680 --> 00:44:00,890
Está bien, prometí que me iría.
596
00:44:01,070 --> 00:44:04,980
Está bien, una promesa se hace una vez.
597
00:44:05,240 --> 00:44:06,160
Mehmet querido.
598
00:44:06,720 --> 00:44:09,520
Si te doy mi palabra la cumpliré ¿no lo sabes?
599
00:44:09,520 --> 00:44:11,660
No te enojes. Deja que Mahir...
600
00:44:11,960 --> 00:44:16,120
Vuelva a su casa, déjame verlo,
y yo me calmaré.
601
00:44:16,330 --> 00:44:18,240
¿No confías en mí? Iré.
602
00:44:19,120 --> 00:44:20,790
¿Qué pasa, Sra. Süreyya querida?
603
00:44:20,990 --> 00:44:22,270
¿Adónde va?
604
00:44:23,690 --> 00:44:25,760
¿A dónde puedo ir, Suzan?
605
00:44:25,760 --> 00:44:27,580
Iré con Mahir.
606
00:44:28,160 --> 00:44:29,650
No es que voy a morir.
607
00:44:29,670 --> 00:44:30,700
Arrepiéntete.
608
00:44:30,700 --> 00:44:31,930
De ninguna manera.
609
00:44:31,930 --> 00:44:34,540
¿Qué está diciendo, señora Süreyya? ¿Qué muerte?
610
00:44:34,970 --> 00:44:36,870
¿Sé de lo que estoy hablando?
611
00:44:36,870 --> 00:44:39,560
Suzan, mi mente todavía no está bien.
612
00:44:41,830 --> 00:44:43,390
Tiene razón, tiene razón.
613
00:44:43,390 --> 00:44:45,870
Ha pasa por muchas cosas desde ayer.
614
00:44:45,870 --> 00:44:47,960
Hagámoslo así: tome un medicamento.
615
00:44:47,960 --> 00:44:49,320
Entonces podremos dormir bien por la noche.
616
00:45:09,630 --> 00:45:10,680
Estaba mirando...
617
00:45:10,680 --> 00:45:13,790
Mi hija con un arma en sus manos...
618
00:45:13,790 --> 00:45:16,110
Y ella le dió en la rueda de Selim.
619
00:45:16,900 --> 00:45:18,980
Lo hizo, lo hizo.
620
00:45:18,980 --> 00:45:21,670
¿Qué podía hacer? Era lo único que se me ocurría para detenerlo.
621
00:45:22,640 --> 00:45:25,630
Has estado en tantas operaciones que ya has aprendido, Canfeza.
622
00:45:25,660 --> 00:45:28,200
Soy la esposa del Comisario jefe. Así debe ser.
623
00:45:33,550 --> 00:45:34,490
Ven, abuelo.
624
00:45:35,020 --> 00:45:35,720
Ven.
625
00:45:36,950 --> 00:45:39,040
No, no entraré ahora.
626
00:45:44,830 --> 00:45:46,440
Me voy.
627
00:45:46,660 --> 00:45:49,250
No agravemos la situación.
628
00:45:49,590 --> 00:45:50,670
Que te recuperes pronto.
Eyvallah.
629
00:45:50,670 --> 00:45:51,850
- Te acompañaré, papá.
- Gracias.
630
00:45:51,860 --> 00:45:52,780
Vamos, hija.
631
00:46:03,400 --> 00:46:06,150
Las cosas que hiciste...
632
00:46:06,460 --> 00:46:08,110
Quizás mi nieto lo haya olvidado.
633
00:46:09,280 --> 00:46:11,330
Pero yo conozco tu verdadero yo.
634
00:46:12,560 --> 00:46:14,150
No olvidaré lo que hiciste.
635
00:46:24,620 --> 00:46:25,730
Canfeza.
636
00:46:28,240 --> 00:46:31,990
Estás intentando reconciliar a tu padre y a tu marido.
637
00:46:33,250 --> 00:46:34,460
No, no existe tal cosa.
638
00:46:34,460 --> 00:46:35,450
Lo hay.
639
00:46:35,680 --> 00:46:37,870
Lo vi.
640
00:46:38,270 --> 00:46:44,440
Mira hija, nunca te traté como a la hija de Kürşat.
641
00:46:44,630 --> 00:46:47,480
Fuí el que más apoyé fue tu matrimonio con mi nieto.
642
00:46:47,670 --> 00:46:51,220
Y mientras estuviste casada, no te negué nada.
643
00:46:51,360 --> 00:46:54,110
Te di una casa, te di una tienda.
644
00:46:54,220 --> 00:46:58,110
Tu padre se llevó a Gülizar,
a quien criamos como a una hija.
645
00:46:58,240 --> 00:47:01,190
Y no te dijimos ni una palabra.
646
00:47:02,090 --> 00:47:06,530
Mantén a tu padre alejado de esta familia,
especialmente de mi nieto.
647
00:47:06,940 --> 00:47:10,440
No involucres a tu familia en tu matrimonio.
648
00:47:20,050 --> 00:47:23,750
Ojalá pudieras darme la oportunidad de olvidar de quién soy hija.
649
00:47:30,350 --> 00:47:33,200
Y el clima es terrible.
650
00:47:33,310 --> 00:47:36,550
El hermano Ferman y Efsane se congelarán allí.
651
00:47:37,090 --> 00:47:40,440
No, este Ferman no renunciará a Efsane.
652
00:47:40,530 --> 00:47:44,290
Lo juro Sare, te lo diré. El círculo se está estrechando.
653
00:47:44,360 --> 00:47:47,960
Sevde pronto lo descubrirá todo.
654
00:47:55,170 --> 00:47:56,710
Si mi rosa.
655
00:47:56,900 --> 00:47:59,270
Sare, te voy a pedir algo.
656
00:47:59,270 --> 00:48:01,840
Habla, mi rosa.
657
00:48:01,870 --> 00:48:05,920
Mañana o pasado mañana.
Cuando tengas tiempo libre, puedes recoger todo en la tienda.
658
00:48:06,020 --> 00:48:08,150
¿Recoger? ¿Cómo es eso?
659
00:48:08,220 --> 00:48:09,590
¿Vamos a cerrar la tienda?
660
00:48:09,590 --> 00:48:10,410
Sí.
661
00:48:10,410 --> 00:48:11,710
¿Por qué, mi rosa?
662
00:48:11,710 --> 00:48:14,810
Mira, se trasnformó en una linda tienda. Íbamos a trabajar.
663
00:48:14,810 --> 00:48:20,970
No, no la quiero. Hasta que encuentremos otro lugar,
¿lo pondrás todo en el sótano de mi padre?
664
00:48:21,120 --> 00:48:22,650
Allah Allah.
665
00:48:22,740 --> 00:48:26,340
Está bien, mi flor. Lo haré. No te preocupes.
666
00:48:26,340 --> 00:48:27,260
Está bien.
667
00:48:27,330 --> 00:48:29,610
Voy a cortar. Nos vemos.
668
00:48:29,610 --> 00:48:31,120
Nos vemos.
669
00:48:37,740 --> 00:48:39,530
Ay Allah.
670
00:48:39,590 --> 00:48:40,990
¿Va a cerrar la tienda?
671
00:48:40,990 --> 00:48:43,910
Así lo dijo. Dijo: «Recoge las cosas y guárdalas en el sótano».
672
00:48:43,910 --> 00:48:44,860
¿Por qué?
673
00:48:44,860 --> 00:48:46,400
No lo sé.
674
00:48:46,530 --> 00:48:51,890
¿Me pregunto por qué? ¿Quizás le echaron la culpa de todo a mi cordero?
675
00:48:53,670 --> 00:48:56,310
¿Y esto es culpa nuestra, señora Ezra?
676
00:48:56,420 --> 00:49:03,920
Kürşat ya es una carga para Canfeza.
Y su matrimonio es una herida en su conciencia.
677
00:49:04,040 --> 00:49:07,750
En lugar de alejarse de esta familia,
también se llevó a su nuera.
678
00:49:08,640 --> 00:49:12,800
Estaba claro que la familia Yilmaz culparía a Canfeza de esto.
679
00:49:12,860 --> 00:49:16,770
Todavía dices que te casarás.
680
00:49:17,280 --> 00:49:20,170
Bien hecho, hija. Bien hecho.
681
00:49:21,600 --> 00:49:25,880
Por ahora, intentamos mantenernos alejados de esta familia.
Todos se están reuniendo aquí.
682
00:49:25,880 --> 00:49:30,720
Y las nueras están aquí, la amante está aquí,
y sus hijos están aquí.
683
00:49:30,760 --> 00:49:33,910
Allah, dame paciencia.
684
00:49:42,230 --> 00:49:43,660
¿No tienes frío?
685
00:49:47,080 --> 00:49:51,930
Niña, ya creciste. Eso significa que tu mamá te cuida bien.
686
00:49:54,470 --> 00:49:55,870
¿Por qué viniste?
687
00:49:56,130 --> 00:49:59,350
¿Por qué debería venir, Efsane? Vine a verte.
688
00:49:59,440 --> 00:50:03,930
Ferman, estás casado y tu esposa está embarazada.
¿Entiendes esto?
689
00:50:04,260 --> 00:50:06,890
Hijo, no hay lugar para nosotros en tu vida.
690
00:50:06,890 --> 00:50:09,810
Ya estoy cansada de ser presionada, suficiente.
691
00:50:10,050 --> 00:50:12,600
¿Y? Está bien, nos encontraste.
692
00:50:12,600 --> 00:50:15,310
¿Qué harás, Ferman? ¿Qué pasará?
693
00:50:16,420 --> 00:50:17,470
Mi Efsane.
694
00:50:20,150 --> 00:50:22,110
Me voy a divorciar de Sevde.
695
00:50:22,300 --> 00:50:24,490
Sí, Ferman. Sí.
696
00:50:25,020 --> 00:50:28,620
Chica, te juro que me divorciaré. Le dije a Sevde.
697
00:50:29,390 --> 00:50:31,050
Juro que se lo dije.
698
00:50:31,250 --> 00:50:33,820
Le dije que no funciona, que ya no puedo hacer esto.
699
00:50:34,280 --> 00:50:38,910
Le dije que no quiero hacerle daño ni a ella ni a mí mismo.
Le dije que no quiero engañar a nadie.
700
00:50:39,510 --> 00:50:41,280
Juro que se lo dije.
701
00:50:43,710 --> 00:50:44,950
¿Hablas en serio?
702
00:50:44,950 --> 00:50:46,250
Sí.
703
00:50:46,730 --> 00:50:50,920
Y Ferman ¿qué pasará con el bebé?
704
00:50:50,950 --> 00:50:56,490
El bebé es mi bebé. Lo cuidaré. Seré responsable.
705
00:50:56,570 --> 00:50:57,870
Pero...
706
00:51:03,410 --> 00:51:07,400
No viviré más en un matrimonio infeliz, Efsane.
707
00:51:08,430 --> 00:51:10,780
Le dije a Sevde que eso era todo.
708
00:51:32,310 --> 00:51:34,690
¿Se te ocurrió ahora?
709
00:51:34,730 --> 00:51:40,470
Señor Ferman, ¿se acordó usted recién después de 20 años?
710
00:51:46,030 --> 00:51:51,590
Si no hay otra mujer, entonces mi nombre no es Sevde.
711
00:51:54,650 --> 00:52:01,230
Cuando yo estaba en el hospital,
dijiste que no querías estar sin mí.
712
00:52:01,770 --> 00:52:04,850
Y yo no quiero quedarme sin ti.
713
00:52:05,380 --> 00:52:08,170
Entendí bien a mamá Süreyya.
714
00:52:08,920 --> 00:52:11,990
Una persona morirá o se volverá loca.
715
00:52:12,070 --> 00:52:14,610
No hay otra manera. No puedo vivir sin ti.
716
00:52:16,180 --> 00:52:17,650
Entiendo.
717
00:52:18,130 --> 00:52:20,610
Entonces moriremos juntos.
718
00:52:21,100 --> 00:52:24,050
Sólo que primero viviremos hasta los 90 o100 años.
719
00:52:24,090 --> 00:52:27,010
Al menos hasta los 90.
720
00:52:27,100 --> 00:52:29,150
Vimos que no podíamos y ya está.
721
00:52:35,860 --> 00:52:37,830
¿El abuelo dijo algo, verdad?
722
00:52:38,670 --> 00:52:40,450
Cuando tu padre se fue.
723
00:52:40,630 --> 00:52:42,390
No, no lo dijo.
724
00:52:45,210 --> 00:52:50,420
La situación va mal.
La situación con Gülizar ha desbordado un poco su paciencia.
725
00:52:50,420 --> 00:52:52,310
Bueno, mejor no hablemos de ello.
726
00:52:52,350 --> 00:52:53,710
Bueno, no lo hagamos.
727
00:52:56,550 --> 00:52:58,970
Te cuidaré muy bien.
728
00:52:59,180 --> 00:53:02,330
Ponte bien pronto. Vámonos a casa desde aquí.
729
00:53:03,430 --> 00:53:04,680
Bien.
730
00:53:06,870 --> 00:53:09,670
Seremos muy felices en esa casa.
731
00:53:10,190 --> 00:53:12,370
Seremos una pareja normal.
732
00:53:12,450 --> 00:53:17,240
Te esperaré todos los días después del trabajo.
Te prepararé una cena deliciosa.
733
00:53:20,330 --> 00:53:21,320
¿Hablas en serio?
734
00:53:21,320 --> 00:53:22,450
Sí.
735
00:53:22,780 --> 00:53:25,350
Iremos juntos de vacaciones.
736
00:53:28,310 --> 00:53:30,350
Y haremos bebés.
737
00:53:30,790 --> 00:53:34,130
Mahir, estás en el hospital. ¿Y sigues pensando en los bebés?
738
00:53:34,240 --> 00:53:38,410
Me he recuperado. Necesito volver a trabajar mañana.
739
00:53:39,590 --> 00:53:44,890
Mahir, ¿de verdad quieres que tengamos un bebé?
¿O lo dices para irritarme?
740
00:53:44,890 --> 00:53:46,160
¿Qué son estas palabras?
741
00:53:46,160 --> 00:53:49,550
¿Por qué debería decirte esto para hacerte enojar?
742
00:53:49,700 --> 00:53:51,470
¿Es esto posible?
743
00:53:52,520 --> 00:53:54,130
Por supuesto, quiero niños.
744
00:53:54,370 --> 00:53:57,270
Y por cierto ¿debería decirte algo?
745
00:53:57,270 --> 00:54:02,910
Yo sería un muy buen padre. Lo digo en serio.
746
00:54:04,380 --> 00:54:08,270
Apoyo total. Te ayudaré constantemente.
747
00:54:09,330 --> 00:54:10,610
¿Lo harás?
748
00:54:10,630 --> 00:54:12,020
Por supuesto que lo haré.
749
00:54:12,850 --> 00:54:15,040
Poner al niño a dormir.
750
00:54:16,130 --> 00:54:18,580
Cambiar pañales. ¿Qué más?
751
00:54:18,960 --> 00:54:21,130
No lo sé, aún no he cuidado un niño.
752
00:54:23,170 --> 00:54:24,170
Cierto.
753
00:54:26,450 --> 00:54:28,960
Quiero que mi primer hijo sea varón.
754
00:54:29,520 --> 00:54:32,510
Por supuesto que podría ser una hija.
755
00:54:33,170 --> 00:54:38,150
Pero eso es... lo que no pude hacer con mi padre.
756
00:54:38,660 --> 00:54:43,950
Todo esto lo haré con mi hijo.
757
00:54:44,170 --> 00:54:46,840
Y mi hija recibirá toda la atención.
758
00:54:47,350 --> 00:54:49,030
Continuaré.
759
00:54:49,330 --> 00:54:52,040
Por eso quiero que mi hija sea como tú.
760
00:54:54,890 --> 00:55:01,100
Tan encantadora, con el pelo rizado y largo. Mi hermosa hija.
761
00:55:04,920 --> 00:55:08,040
Mirando tu sonrisa, creo que estás de acuerdo.
762
00:55:09,490 --> 00:55:11,040
¿Te estás riendo?
763
00:55:15,410 --> 00:55:21,470
-1 SEMANA DESPUÉS-
764
00:55:27,010 --> 00:55:31,410
Bueno, abuela. Ya terminé con los tomates.
765
00:55:32,260 --> 00:55:35,250
Esto... ¿Cuánto tiempo más debe seguirse friendo la cebolla?
766
00:55:35,270 --> 00:55:37,190
Hasta que se pongan rosas.
767
00:55:37,290 --> 00:55:41,130
Cuando la cebolla haya cambiado de color,
añade los frijoles.
768
00:55:41,140 --> 00:55:45,140
Pero abuela, la cebolla no se pone rosa,
se pone amarilla. ¿Por qué?
769
00:55:45,140 --> 00:55:48,750
Está bien, hija, ya está listo. Añade las habichuelas.
770
00:55:48,820 --> 00:55:50,990
Y frie hasta que comience a oler.
771
00:55:50,990 --> 00:55:52,170
Está bien. Espera.
772
00:55:52,170 --> 00:55:54,830
Ahora estoy poniendo las habichuelas.
773
00:55:59,300 --> 00:56:00,530
Agregadas.
774
00:56:00,890 --> 00:56:03,020
¿Remojaste el arroz?
775
00:56:03,110 --> 00:56:06,030
No, abuela. No podré hacer el arroz ahora.
776
00:56:06,030 --> 00:56:08,290
No puedo hacerlo todo a la vez.
Espera a que termine esto.
777
00:56:08,290 --> 00:56:09,690
Ah, cordero, ah.
778
00:56:09,690 --> 00:56:12,680
Deja que Sare y Mavis cocinen.
779
00:56:12,680 --> 00:56:14,700
Mira cómo estás luchando con eso.
780
00:56:14,770 --> 00:56:17,740
Abuela, quería cocinar yo mismo la comida para Mahir.
781
00:56:17,740 --> 00:56:21,010
Cuando Mahir llegue, la casa debería oler a comida. Por eso.
782
00:56:21,010 --> 00:56:23,900
Bien hecho, hija. Bien hecho.
783
00:56:23,960 --> 00:56:26,020
Está bien, llévate bien con tu marido.
784
00:56:26,040 --> 00:56:29,670
No involucres a otros ni a los problemas en tu relación.
785
00:56:29,730 --> 00:56:33,910
¿Cómo no interferir?. Ni mi familia se detiene, ni la suya.
786
00:56:34,000 --> 00:56:37,510
¿Cuánto tiempo se deben freír los frijoles?
787
00:56:37,510 --> 00:56:43,690
Probablemente ya esté frito.
Añade los tomates y un poco de pasta de tomate. Y revuelve.
788
00:56:43,690 --> 00:56:47,030
Baja el fuego, cierra la tapa y listo.
789
00:56:47,030 --> 00:56:50,790
Abuela, voy a vigilar el börek. Corto. Besos.
790
00:56:50,790 --> 00:56:52,950
Está bien, hija. Está bien.
791
00:56:53,090 --> 00:56:55,330
¿Debería apagar esto ya?
792
00:57:01,770 --> 00:57:05,490
Creo que lo logré. Se ve muy bien.
793
00:57:13,630 --> 00:57:15,670
Muy bonito. Espera.
794
00:57:15,950 --> 00:57:17,650
Lo hice.
795
00:57:17,690 --> 00:57:18,760
¿Qué hacer ahora?
796
00:57:18,760 --> 00:57:21,630
Añade los tomates.
797
00:57:30,530 --> 00:57:33,990
Pasta de tomate. ¿Cuánto? ¡Mucho!
798
00:57:41,470 --> 00:57:44,600
Voy a preparar el té. Probablemente ya estén en camino.
799
00:57:47,830 --> 00:57:49,610
¿Está funcionando correctamente la calefacción?
800
00:57:49,610 --> 00:57:51,370
Está bien, está bien.
801
00:57:51,990 --> 00:57:59,860
Sobrino, ¿sabes lo orgulloso que me sentí
cuando no quisiste a nadie más y me invitaste sólo a mí al alta?
802
00:58:00,030 --> 00:58:02,290
Está bien, tío. Está bien.
803
00:58:02,410 --> 00:58:08,600
No quería que hubiera mucha gente,y no se convirtiera en un lío .
Y quería ir con Canfeza.
804
00:58:10,070 --> 00:58:11,730
Pero claro, tu lugar es especial.
805
00:58:11,730 --> 00:58:13,050
Por supuesto, por supuesto.
806
00:58:13,050 --> 00:58:16,150
Soy tu chofer personal. Si quieres, te llevo en mi espalda.
807
00:58:16,150 --> 00:58:18,280
Mira, no vino Canfeza, vine yo.
808
00:58:18,280 --> 00:58:23,420
Bueno, no hagas un problema.
La chica se está preparando en casa. Por eso no vino.
809
00:58:23,420 --> 00:58:25,070
Está bien, está bien. Tienes razón.
810
00:58:25,150 --> 00:58:28,630
Sólo que, sobrino, estás en un lugar diferente para mí.
811
00:58:28,760 --> 00:58:33,090
Así como Canfeza sufre sin ti, así sufro yo.
812
00:58:33,090 --> 00:58:35,040
No exageres.
813
00:58:35,040 --> 00:58:37,230
No exagero. Es cierto.
814
00:58:37,280 --> 00:58:39,060
Mira, cuando estabas en el hospital.
815
00:58:39,140 --> 00:58:41,850
Han habido cambios importantes en mi vida.
816
00:58:42,100 --> 00:58:44,830
Estaba buscando tu apoyo.
817
00:58:44,830 --> 00:58:46,730
¿Por qué no me sorprende?
818
00:58:46,780 --> 00:58:49,960
¿Listo? Tengo noticias bomba para ti.
819
00:58:50,020 --> 00:58:52,110
Que sean buenas noticias.
820
00:58:53,310 --> 00:58:56,650
Afet Gül está viva, tú sobrina no murió.
821
00:58:56,750 --> 00:58:58,100
¿Lo supiste?
822
00:58:58,100 --> 00:58:59,450
¿Lo sabías?
823
00:58:59,450 --> 00:59:03,010
No es así. Me enteré hace poco.
824
00:59:03,050 --> 00:59:04,490
Está bien, está bien.
825
00:59:04,530 --> 00:59:05,860
Maravilloso.
826
00:59:06,180 --> 00:59:10,010
Pero esas fueron buenas noticias.
Ahora vienen las malas noticias.
827
00:59:10,010 --> 00:59:12,830
Veamos, a ver si podemos manejarlo.
828
00:59:13,080 --> 00:59:14,730
Sevde y yo nos estamos divorciando.
829
00:59:14,730 --> 00:59:15,780
¿De qué estás hablando?
830
00:59:15,780 --> 00:59:17,600
Te lo juro. Te sorprenderás.
831
00:59:17,600 --> 00:59:18,510
Oh.
832
00:59:18,510 --> 00:59:22,160
Tu tío es como un huevo sorpresa.
Nunca sabes qué te va a tocar.
833
00:59:22,400 --> 00:59:24,620
Es cierto, realmente así es.
834
00:59:24,690 --> 00:59:29,860
Cuéntame cómo fue. Para que me sorprenda.
835
00:59:29,860 --> 00:59:31,750
Juro que yo también lo pensé.
836
00:59:31,840 --> 00:59:35,990
Pero yo mismo no entendí de dónde vino el coraje.
Simplemente salió de mi boca.
837
00:59:36,020 --> 00:59:38,660
Como puedes ver, vivo al borde.
838
00:59:39,600 --> 00:59:41,690
Lo estás haciendo bien, tío.
839
00:59:41,750 --> 00:59:46,720
Pero, sobrino, todavía no se lo hemos contado a nadie.
Esto es entre Sevde y yo.
840
00:59:46,820 --> 00:59:48,390
Y no quería decírselo a mis padres tampoco.
841
00:59:48,390 --> 00:59:52,330
Creímos que no sería conveniente hasta que mejoraras,
hasta que te dieran de alta.
842
00:59:52,550 --> 00:59:57,470
Tío, gracias por tanto respeto.
843
00:59:57,550 --> 01:00:01,350
Quizás pises el acelerador. La batería se descargará.
No está claro si estamos parados o en movimiento.
844
01:00:01,350 --> 01:00:03,490
Amigo, no voy a pisar el acelerador,
ellos dijeron que puede haber sangrado o algo.
845
01:00:03,490 --> 01:00:04,560
Si quieres volamos.
846
01:00:04,560 --> 01:00:07,470
Salí del hospital. Si hubiera habido sangrado, no me habrían dejado ir.
847
01:00:07,550 --> 01:00:09,430
No habrá sangrado. Podemos irnos.
848
01:00:09,610 --> 01:00:10,990
¿Te digo algo?
849
01:00:10,990 --> 01:00:11,700
Habla, tío.
850
01:00:11,700 --> 01:00:13,810
Si me dijeran que viviría con un solo pulmón.
851
01:00:13,810 --> 01:00:18,070
Si le das un pulmón a tu sobrino,
yo te lo daría sin pensarlo.
852
01:00:18,110 --> 01:00:20,590
Eyvallah, pero me dispararon en la espalda.
853
01:00:20,620 --> 01:00:21,820
Que así sea, pero...
854
01:00:22,000 --> 01:00:24,230
Dices si me disparan al pulmón.
855
01:00:31,650 --> 01:00:36,110
Desafortunadamente, el bebé
no tiene latidos del corazón.
856
01:00:36,670 --> 01:00:38,360
Su embarazo se ha detenido.
857
01:00:38,470 --> 01:00:39,950
¿Cómo?
858
01:00:41,650 --> 01:00:45,720
¿Cómo? Mi bebé... Mi bebé que aún no ha nacido...
859
01:00:45,720 --> 01:00:49,290
¿Cómo murió mi bebé? ¿Mi sangre murió?
860
01:00:49,520 --> 01:00:51,910
Mi bebé murió.
861
01:00:51,910 --> 01:00:54,660
Esta es una situación común
en mujeres embarazadas de edad avanzada.
862
01:00:54,780 --> 01:00:57,620
Y la parte mala es que el bebé la va a envenenar.
863
01:00:57,620 --> 01:01:00,300
Necesito urgentemente llevarla a abortar.
864
01:01:00,410 --> 01:01:04,070
¿Qué está diciendo?
865
01:01:05,190 --> 01:01:08,960
Mi querido se ha ido. Mi querido.
866
01:01:10,370 --> 01:01:13,140
Mi bebé se fue.
867
01:01:15,150 --> 01:01:18,540
Mi querido hijo Mahir.
868
01:01:19,080 --> 01:01:21,710
Para mi hija hada Canfeza.
869
01:01:21,760 --> 01:01:27,300
Mi querido hijo, mi hada.
870
01:01:32,600 --> 01:01:34,030
Señora Züreyya.
871
01:01:34,030 --> 01:01:34,850
Querida.
872
01:01:35,000 --> 01:01:36,890
¿Preparo su cartera?
873
01:01:37,600 --> 01:01:38,500
¿Causa?
874
01:01:40,290 --> 01:01:44,050
El Sr. Mahir ha recibido el alta hospitalaria. ¿No va a ir?
875
01:01:45,870 --> 01:01:51,690
No, Suzan. Estuve pensando, han pasado por mucho dolor.
876
01:01:51,690 --> 01:01:54,280
Iré mañana, que pasen un tiempo solos.
877
01:01:54,280 --> 01:01:57,420
Se le ha ocurrido una buena idea.
878
01:01:57,490 --> 01:02:00,430
Bueno, entonces voy a la cocina. ¿Quiere algo?
879
01:02:00,430 --> 01:02:02,270
No, gracias. Disfruta tu comida.
880
01:02:02,270 --> 01:02:03,550
Está bien.
881
01:02:15,770 --> 01:02:17,510
Mi hija hada.
882
01:02:26,410 --> 01:02:27,640
Selam aleykum.
883
01:02:27,640 --> 01:02:29,870
-Y anteriormente involucrado en varios crímenes...
Selam.
884
01:02:29,870 --> 01:02:33,360
Selim Allameh aún no ha sido encontrado.
885
01:02:33,850 --> 01:02:43,220
Después de dispararle al comisario jefe Mahir Yilmaz,
éste huyó herido y se cree que todavía se encuentra en Estambul.
886
01:02:43,420 --> 01:02:46,670
¡Deshonroso!
887
01:02:46,940 --> 01:02:48,700
¿Le disparó a un policía?
888
01:02:48,820 --> 01:02:55,130
La policía pide a cualquier persona
que vea al criminal que se presente.
889
01:03:01,220 --> 01:03:02,500
Vamos a ver.
890
01:03:02,500 --> 01:03:03,590
¿Te gustaría un poco de sopa?
891
01:03:03,590 --> 01:03:07,610
No, ya basta. No tomaré sopa. Estoy harta de estar en el hospital.
Tomemos un segundo plato.
892
01:03:07,610 --> 01:03:08,920
Está bien.
893
01:03:13,990 --> 01:03:14,940
Suficiente.
894
01:03:15,110 --> 01:03:17,150
Pruébalo y verá si funciona.
895
01:03:22,990 --> 01:03:24,530
¿Cómo está?
896
01:03:24,890 --> 01:03:26,290
Muy sabroso.
897
01:03:26,290 --> 01:03:27,550
¿Es cierto?
898
01:03:27,590 --> 01:03:29,530
Pruébalo. Está delicioso.
899
01:03:29,670 --> 01:03:31,710
Tienes talento para la cocina.
900
01:03:35,360 --> 01:03:39,760
Yo también estoy sorprendida. Lo hice yo.
Quedó delicioso. Incluso hice pilaf.
901
01:03:39,870 --> 01:03:41,400
Vamos a comerlo, cariño. Y comeremos el pilaf.
902
01:03:41,400 --> 01:03:44,550
¿Tal vez podrías darme un menú todos los días y lo intentaré?
¿Deberíamos hacer eso?
903
01:03:44,550 --> 01:03:46,520
Está bien, no te dejes llevar.
904
01:03:46,850 --> 01:03:47,830
Espera.
905
01:03:48,180 --> 01:03:51,570
¿Me casé contigo para que cocinaras para mí?
906
01:03:52,190 --> 01:03:54,120
¿No tienes una tienda?
907
01:03:54,320 --> 01:03:55,700
¿Cuándo vas?
908
01:04:02,480 --> 01:04:04,150
¿Qué está sucediendo?
909
01:04:04,490 --> 01:04:06,030
Nada. Vamos a comer.
910
01:04:06,030 --> 01:04:07,170
¿Qué ha pasado?
911
01:04:09,510 --> 01:04:11,760
Mahir, ya he vaciado la tienda.
912
01:04:16,080 --> 01:04:17,750
Está bien.
913
01:04:17,850 --> 01:04:20,910
¿Por qué no sé nada de esto?
914
01:04:20,910 --> 01:04:22,240
¿La causa?
915
01:04:22,630 --> 01:04:24,130
Mahir, busquemos otro lugar.
916
01:04:24,130 --> 01:04:25,880
Solo no quiero estar en la tienda del abuelo.
917
01:04:25,880 --> 01:04:27,940
Te pregunto la razón.
918
01:04:28,130 --> 01:04:31,350
Porque me está molestando la actitud de mi abuelo hacia mi padre.
919
01:04:31,350 --> 01:04:34,670
¿Por qué te molesta esto?
¿Qué debería haber hecho en esta situación?
920
01:04:34,670 --> 01:04:38,230
Hablo del abuelo.
¿Cómo puede ablandarse y demostrar comprensión?
921
01:04:38,230 --> 01:04:40,220
¿Y después de la situación con Gülizar?
922
01:04:40,220 --> 01:04:45,030
Bueno, no digo que se ablande.
Pero me intimida constantemente por mi padre.
923
01:04:45,030 --> 01:04:47,090
¿Te intimida?
924
01:04:47,370 --> 01:04:48,860
¿No es eso demasiado duro?
925
01:04:48,860 --> 01:04:51,020
Sí, pero es así, Mahir. ¿Qué debo hacer?
926
01:04:51,020 --> 01:04:54,710
La última vez me dijo que mantuviera a mi padre lejos de mi familia.
No pude quedarme en su tienda.
927
01:04:58,740 --> 01:05:00,310
Salih está llamando.
928
01:05:00,670 --> 01:05:03,230
İnşallah no diga que vienen con nosotros.
929
01:05:04,820 --> 01:05:06,290
Estoy escuchando, hermano.
930
01:05:06,290 --> 01:05:09,110
Mahir, recibimos un informe sobre el paradero de Selim.
931
01:05:09,580 --> 01:05:10,690
¿Dónde está?
932
01:05:10,810 --> 01:05:14,610
Él ha estado toda la semana en un dormitorio
detrás del hospital donde tú estabas alojado.
933
01:05:14,610 --> 01:05:15,770
Y está muy enfermo.
934
01:05:15,770 --> 01:05:19,110
Bueno, prepara al grupo. Estoy en camino.
935
01:05:20,640 --> 01:05:24,920
Mahir, yo mismo realizaré esta operación, hermano.
936
01:05:24,920 --> 01:05:27,420
No, personalmente quiero estar ahí. Corta.
937
01:05:27,420 --> 01:05:28,690
Voy en camino. Corta.
938
01:05:28,870 --> 01:05:30,270
Mahir, ¿han encontrado a Selim?
939
01:05:30,270 --> 01:05:30,950
Sí, voy.
940
01:05:30,950 --> 01:05:32,750
Mahir, yo también quiero ir.
941
01:05:32,750 --> 01:05:34,180
No seas ridícula, Canfeza.
942
01:05:34,180 --> 01:05:36,570
Mahir, por favor. Me sentaré en el coche.
Quiero verlo atrapado.
943
01:05:36,570 --> 01:05:39,290
Canfeza, esto no pasará. Esto no es una broma.
Es una operación.
944
01:05:39,290 --> 01:05:41,200
Quédate en casa.
Termino de trabajar y vuelvo. Espera.
945
01:05:41,200 --> 01:05:44,840
Mahir, este sinvergüenza me hizo vivir tu muerte dos veces.
946
01:05:45,050 --> 01:05:46,190
Por favor.
947
01:05:46,240 --> 01:05:48,490
Canfeza, no vas a ir. ¿Está bien?
948
01:05:48,750 --> 01:05:50,480
Mahir, por favor.
949
01:05:50,680 --> 01:05:54,490
¿Estás siendo obstinada ahora porque antes no me enojé?
950
01:05:54,580 --> 01:05:55,830
¿Estoy actuando obstinada?
951
01:05:55,830 --> 01:05:57,590
Sí, estás actuando mimada.
952
01:05:57,820 --> 01:06:00,700
Mahir, ¿de qué obstinación estás hablando?
953
01:06:00,780 --> 01:06:03,530
¿Entiendes por lo que pasé?
954
01:06:03,530 --> 01:06:05,630
Vivo con una piedra aquí.
955
01:06:05,630 --> 01:06:12,070
Finjo ser feliz, cocino, sonrío, pero no puedo olvidar el momento de enterrarte, ni el momento del disparo.
956
01:06:12,070 --> 01:06:14,610
Entiendes que vas a arrestar a Selim.
¿Qué pasa si te pasa algo?
957
01:06:14,610 --> 01:06:16,950
No me pasará nada.
958
01:06:17,410 --> 01:06:20,250
¿De acuerdo? Te prometo que no me pasará nada.
959
01:06:20,450 --> 01:06:23,400
Mahir, me quedaré en el coche y no saldré. Lo prometo.
960
01:06:23,400 --> 01:06:25,180
No vas, Canfeza. ¿Está bien?
961
01:06:25,180 --> 01:06:28,900
No quiero oír ni una palabra más sobre esto.
Quédate en casa.
962
01:06:31,190 --> 01:06:34,390
Mira, voy a ir allí.
963
01:06:34,420 --> 01:06:39,050
Arrestaré a ese bastardo.
Lo pondré en la cárcel y vendré contigo.
964
01:06:39,390 --> 01:06:40,250
¿Está bien?
965
01:06:40,620 --> 01:06:43,530
Terminaré mi trabajo y vendré.
966
01:06:44,530 --> 01:06:47,350
Aquí. Espérame.
967
01:06:47,830 --> 01:06:49,200
Vamos a ver.
968
01:07:20,000 --> 01:07:21,120
¿Está listo el micrófono?
969
01:07:21,120 --> 01:07:22,090
Sí, señor Comisario Jefe.
970
01:07:22,090 --> 01:07:22,480
Bien.
971
01:07:22,480 --> 01:07:25,890
Yo me encargo del resto.
Dígale al comisario Salih que se prepare, pero en silencio.
972
01:07:25,900 --> 01:07:27,760
Como usted diga, señor Comisario Jefe.
973
01:07:28,400 --> 01:07:30,100
Ud. lo denunció, ¿verdad?
974
01:07:30,100 --> 01:07:31,210
Fuí yo, jefe.
975
01:07:31,210 --> 01:07:33,580
Cuidé de este bastardo durante varios días.
976
01:07:33,590 --> 01:07:37,830
Se estaba muriendo, pero lo ayudé a sobrevivir.
Dejé que se ahogara con la comida que le di.
977
01:07:37,830 --> 01:07:41,100
Si hubiera sabido que le había disparado a un policía
ni siquiera le habría dado agua.
978
01:07:41,270 --> 01:07:43,630
Somos patriotas. Gracias a Allah.
979
01:07:43,630 --> 01:07:45,840
Y le cortaremos la mano a cualquiera que toque a un policía
o a un soldado.
980
01:07:45,840 --> 01:07:46,380
Lo sé.
981
01:07:46,380 --> 01:07:47,950
Lo sé, gracias tío.
982
01:07:47,950 --> 01:07:50,740
Gracias. Dáselo, hermano.
983
01:07:50,860 --> 01:07:53,250
¿Ud. llevará esto adentro ahora, está bien?
984
01:07:53,250 --> 01:07:56,120
Déselo para que coma.
Entre con el pretexto de traerle comida, ¿está bien??
985
01:07:56,120 --> 01:07:58,010
El objetivo es demostrar que no estamos aquí.
986
01:07:58,010 --> 01:08:01,080
Entrará y saldrá rápidamente,
no se demore, ¿de acuerdo?
987
01:08:01,120 --> 01:08:02,790
Está bien, Jefe.
988
01:08:02,940 --> 01:08:05,940
No puede levantarse, está enfermo, está adentro.
989
01:08:05,940 --> 01:08:09,240
Bueno, bueno, ya lo confirmaremos.
990
01:08:10,160 --> 01:08:11,380
Qué es esto...
991
01:08:11,640 --> 01:08:14,200
No lo hicieron bien. ¿Quién lo hizo?
992
01:08:17,830 --> 01:08:19,610
Bueno, eso está mejor.
993
01:08:19,630 --> 01:08:23,760
Mire, hablo en serio, es un auténtico chacal.
994
01:08:23,890 --> 01:08:26,840
Si nota algo, salga inmediatamente.
995
01:08:26,840 --> 01:08:28,800
¿Entiende? Tenga mucho cuidado.
996
01:08:28,800 --> 01:08:30,590
Nuestra prioridad es nuestra atención, ¿de acuerdo?
997
01:08:30,740 --> 01:08:31,870
Vamos.
998
01:08:40,020 --> 01:08:42,280
Vamos a atrapar a este chacal.
999
01:08:50,630 --> 01:08:52,970
¿Dónde pusiste mi pistola, hombre?
1000
01:09:13,260 --> 01:09:17,420
¡La escondió como si fuera la pulsera de oro de su madre!
1001
01:09:17,780 --> 01:09:19,640
Estúpido.
1002
01:09:30,040 --> 01:09:31,990
Oh, está despierto.
1003
01:09:32,010 --> 01:09:35,280
He comido y bebido, ahora es hora de irme.
1004
01:09:35,380 --> 01:09:36,810
Entonces, ¿se ha recuperado un poco?
1005
01:09:36,810 --> 01:09:38,060
Sí.
1006
01:09:38,200 --> 01:09:40,630
Yo le compré un sándwich.
1007
01:09:40,840 --> 01:09:42,260
Coma, si lo desea..
1008
01:09:43,920 --> 01:09:51,650
Mire, he tenido dos padres en esta vida,
pero ninguno de ellos me cuidó como Ud. lo hizo.
1009
01:09:52,080 --> 01:09:53,050
Como sea.
1010
01:09:53,860 --> 01:09:58,360
No le contaré nada sobre mi familia, si no,
se convertirá en psicólogo.
1011
01:09:58,880 --> 01:10:02,380
Venga a mi casa algún día, sentémonos y hablemos.
1012
01:10:02,380 --> 01:10:04,490
Y le contaré sobre esas cosas.
1013
01:10:04,600 --> 01:10:07,800
Le prometí que lo salvaría de esta pobreza.
1014
01:10:07,800 --> 01:10:09,700
Le compraré una casa nueva.
1015
01:10:09,730 --> 01:10:13,850
No necesito nada, cualquiera haría lo mismo.
1016
01:10:16,980 --> 01:10:22,020
Un hombre no hace nada gratis.
1017
01:10:22,100 --> 01:10:25,160
¿No me ayudó por que le dije que le compraría una casa?
1018
01:10:25,250 --> 01:10:29,340
Lo importante es que esté bien, hermano.
Y luego cada uno seguirá su camino.
1019
01:10:29,360 --> 01:10:31,770
¿Entonces eres de ese tipo de hombre?
1020
01:10:40,930 --> 01:10:46,130
No me olvido de la ayuda y no la dejo sin respuesta.
1021
01:10:46,520 --> 01:10:48,670
Recuerde esto.
1022
01:10:51,840 --> 01:10:54,880
Entonces me voy. Puede irse cuando quieras.
1023
01:10:55,020 --> 01:10:59,020
El camión llegará pronto,
necesito recoger el plástico antes de que se lleven la basura.
1024
01:10:59,020 --> 01:11:00,370
Buen hombre.
1025
01:11:02,700 --> 01:11:04,730
Trabajo fácil, buen hombre.
1026
01:11:24,000 --> 01:11:25,640
¡Levántelo, levántenlo!
1027
01:11:26,300 --> 01:11:27,530
¡Lo hizo, lo hizo!
1028
01:11:27,530 --> 01:11:28,510
Con cuidado, despacio.
1029
01:11:28,510 --> 01:11:30,210
Aléjense, aléjense.
1030
01:11:30,210 --> 01:11:31,110
¡Selim!
1031
01:11:31,340 --> 01:11:33,760
Selim, estás rodeado, ¡este es el final!
1032
01:11:34,080 --> 01:11:37,130
¡Nada terminará hasta que yo lo diga, Mahir!
1033
01:11:37,510 --> 01:11:39,220
No voy a rendirme.
1034
01:11:39,350 --> 01:11:41,030
No me rendiré.
1035
01:11:57,010 --> 01:11:59,170
Allah, por favor ayuda.
1036
01:12:00,360 --> 01:12:04,700
Protégelos a todos,
deja que Mahir regrese a casa sano y salvo.
1037
01:12:06,970 --> 01:12:09,520
Ustedes dos, den la vuelta rápido.
1038
01:12:11,350 --> 01:12:13,330
Salih, envía gente para rodear el área.
1039
01:12:13,330 --> 01:12:15,140
Uds. dos, vayan por detrás.
1040
01:12:17,970 --> 01:12:21,030
Empezaremos a disparar cuando estemos listos y yo iré dentro, ¿de acuerdo?
1041
01:12:21,030 --> 01:12:21,730
¿Entendido?
1042
01:12:21,730 --> 01:12:23,600
Entendido.
1043
01:12:23,730 --> 01:12:25,150
- Sígueme, Salih.
- Bien.
1044
01:12:25,820 --> 01:12:26,790
¿Listo?
1045
01:12:26,790 --> 01:12:27,850
Listo.
1046
01:12:28,820 --> 01:12:31,600
¡Fuego! ¡Fuego!
1047
01:12:34,140 --> 01:12:35,530
Maldito seas.
1048
01:12:35,560 --> 01:12:37,450
Dejen, dejen, vamos a entrar.
1049
01:12:45,050 --> 01:12:46,490
¡Selim, ríndete!
1050
01:12:46,570 --> 01:12:50,870
Mahir, ni siquiera pienses en dar un paso, te mataré.
1051
01:12:51,640 --> 01:12:52,850
Cálmate.
1052
01:12:52,930 --> 01:12:55,280
Solo quiero hablar. Estoy solo.
1053
01:12:55,310 --> 01:12:57,130
¿De qué vamos a hablar, Mahir?
1054
01:12:57,160 --> 01:12:58,560
¿Acerca de qué?
1055
01:12:58,640 --> 01:13:00,050
¿Sobre la paz mundial?
1056
01:13:03,760 --> 01:13:05,250
Estoy entrando.
1057
01:13:07,300 --> 01:13:08,200
Selim.
1058
01:13:09,820 --> 01:13:11,470
¡Cálmate!
1059
01:13:11,550 --> 01:13:14,720
¡No te atrevas! ¡No te atrevas a venir aquí!
1060
01:13:17,600 --> 01:13:18,780
Mira.
1061
01:13:22,790 --> 01:13:24,850
Ya voy, tranquilízate.
1062
01:13:25,550 --> 01:13:26,780
Cálmate.
1063
01:13:35,900 --> 01:13:37,300
Hablaremos.
1064
01:13:38,640 --> 01:13:41,800
Tienes dos opciones si quieres salir de esta casa.
1065
01:13:42,020 --> 01:13:48,000
El primero es conmigo y los chicos,
el segundo es en el coche fúnebre. Tú decides.
1066
01:13:49,320 --> 01:13:51,960
Quizás exista una tercera opción.
1067
01:13:52,690 --> 01:13:53,460
No hay.
1068
01:13:53,460 --> 01:13:57,260
Para hacer esto, necesitas dispararme en la cabeza, no en la espalda.
1069
01:13:57,760 --> 01:14:00,480
Buena opción, vamos a probarla.
1070
01:14:08,970 --> 01:14:15,160
Si aprietas el gatillo, solo queda una opción.
¿Lo sabes, verdad?
1071
01:14:18,490 --> 01:14:21,520
No te atrevas, Mahir, no te atrevas.
1072
01:14:21,670 --> 01:14:23,980
Diles que se vayan.
1073
01:14:24,320 --> 01:14:26,040
Selim, todo ha terminado.
1074
01:14:26,140 --> 01:14:30,000
Entiende esto. Mira, estás rodeado.
1075
01:14:31,940 --> 01:14:34,990
No hay ningún lugar donde correr.
1076
01:14:38,800 --> 01:14:42,150
Prefiero suicidarme antes que ir a la cárcel.
1077
01:14:42,620 --> 01:14:44,050
Esta también es una opción.
1078
01:14:44,220 --> 01:14:48,940
Pero creo que no tienes suficiente coraje, pero esperaré.
1079
01:14:51,490 --> 01:14:53,810
¿Estás seguro, Mahir?
1080
01:15:01,230 --> 01:15:04,040
Me olvidé de decirte, te has quedado sin balas.
1081
01:15:04,070 --> 01:15:08,880
Tú olvidaste contar, pero yo no, tu falta de atención.
1082
01:15:10,260 --> 01:15:12,820
Vamos, amigos. Llévenlo.
1083
01:15:29,590 --> 01:15:31,140
Mahir.
1084
01:15:32,320 --> 01:15:35,210
Si me dejas con vida...
1085
01:15:35,420 --> 01:15:37,640
Si no me matas...
1086
01:15:39,060 --> 01:15:41,770
Te quitaré Canfeza.
1087
01:15:45,810 --> 01:15:47,920
Te enviaré a la cárcel.
1088
01:15:48,060 --> 01:15:52,290
Tengo tanta expediente que permanecerás ahí por el resto de tu vida.
1089
01:15:52,360 --> 01:15:55,690
Haré todo lo que pueda por esto, lo prometo.
1090
01:15:55,830 --> 01:15:57,300
Vamos, llévenlo de aquí.
1091
01:15:58,040 --> 01:15:59,480
Mahir.
1092
01:16:00,680 --> 01:16:03,660
¿Sabes qué fue lo mejor que hizo mi padre?
1093
01:16:06,390 --> 01:16:08,760
Mató a tu padre.
1094
01:16:12,920 --> 01:16:14,660
Todo ha terminado, Selim.
1095
01:16:16,180 --> 01:16:17,570
Perdiste.
1096
01:16:24,480 --> 01:16:27,860
Sigue diciendo algo. ¿Ves?
1097
01:16:27,910 --> 01:16:30,040
Ya me responderás.
1098
01:16:30,120 --> 01:16:32,480
Vamos, prepárense.
1099
01:16:47,610 --> 01:16:49,090
¡Mahir!
1100
01:16:54,530 --> 01:16:59,060
Está en prisión y no volverá a salir.
1101
01:17:01,040 --> 01:17:02,260
¿Y tú cómo estás?
1102
01:17:02,260 --> 01:17:04,430
Excelente.
1103
01:17:07,660 --> 01:17:10,880
Bueno, siéntate y cuéntame. ¿Cómo lo atrapaste?
1104
01:17:10,910 --> 01:17:12,170
Hagámoslo de esta manera...
1105
01:17:12,680 --> 01:17:15,880
Me ducharé y me cambiaré de ropa.
1106
01:17:16,810 --> 01:17:19,090
Te lo contaré todo más tarde.
1107
01:17:19,240 --> 01:17:20,290
¿Bien?
1108
01:17:20,740 --> 01:17:21,940
Bien.
1109
01:17:24,190 --> 01:17:26,620
Por supuesto, por supuesto.
1110
01:17:30,110 --> 01:17:31,470
Vamos.
1111
01:17:31,840 --> 01:17:33,330
Vendré pronto, espera.
1112
01:17:45,130 --> 01:17:46,640
Mahir.
1113
01:17:48,730 --> 01:17:52,540
Ven, y dime. ¿Lo arrestaron?
1114
01:17:52,540 --> 01:17:53,780
Te lo diré.
1115
01:17:53,780 --> 01:17:57,140
Todavía lo estaban interrogando cuando me fui de la Estación de Policía.
1116
01:17:57,410 --> 01:18:00,700
Y mañana lo llevarán a la Corte.
Es decir, lo meterán en la cárcel.
1117
01:18:00,700 --> 01:18:07,920
Por cierto, aún no hemos hablado de la tienda. Ya hablaremos de eso.
1118
01:18:08,080 --> 01:18:11,930
No hablemos de esto a las 4 de la mañana, Mahir.
1119
01:18:11,930 --> 01:18:15,130
Bueno, bueno, no digo nada. Pero como dije...
1120
01:18:15,130 --> 01:18:17,860
Hablamos luego, no creas que lo olvidé, ¿está bien??
1121
01:18:17,860 --> 01:18:19,030
Vamos a la cama.
1122
01:18:19,400 --> 01:18:22,920
Está bien, pero eso no significa que nos quedaremos dormidos.
1123
01:18:22,920 --> 01:18:23,950
¿Cómo es eso?
1124
01:18:23,950 --> 01:18:25,540
¿No me dejas dormir?
1125
01:18:25,600 --> 01:18:27,250
Por qué, ¿no nos hemos extrañado?
1126
01:18:27,250 --> 01:18:28,290
Mucho.
1127
01:18:38,870 --> 01:18:40,700
¿Pudiste encontrar el documento, Gülizar?
1128
01:18:40,700 --> 01:18:41,980
Estoy mirando.
1129
01:18:42,900 --> 01:18:45,160
Lo encontré aquí.
1130
01:18:46,060 --> 01:18:47,700
¿Qué ha pasado?
1131
01:18:47,820 --> 01:18:51,570
¿A dónde vas tan elegantemente vestido tan temprano en la mañana?
1132
01:18:51,590 --> 01:18:53,840
Todo está bien, mamá, todo está bien.
1133
01:18:53,840 --> 01:18:56,520
Gülizar y yo vamos a elegir una fecha para la boda.
1134
01:18:59,190 --> 01:19:03,510
¿Quizás no sea tan bueno como piensas, Kürşat?
1135
01:19:03,610 --> 01:19:06,630
Ya has elegido un día, pero no ha funcionado.
1136
01:19:07,530 --> 01:19:10,150
¿Quizás no deberías tentar al destino?
1137
01:19:10,340 --> 01:19:12,020
Mamá, esta vez funcionará.
1138
01:19:12,460 --> 01:19:16,900
Queremos casarnos mañana.
1139
01:19:17,230 --> 01:19:19,970
Entonces, ¿aunque el mundo se derrumbe, no cambiarás de opinión?
1140
01:19:19,970 --> 01:19:21,030
No cambiaremos de opinión, mamá.
1141
01:19:21,030 --> 01:19:22,060
No cambiaremos de opinión.
1142
01:19:22,060 --> 01:19:23,500
Gülizar y yo nos vamos a casar.
1143
01:19:23,500 --> 01:19:25,570
Simplemente acéptalo ya.
1144
01:19:25,570 --> 01:19:28,280
¿El problema es sólo mío?
1145
01:19:28,840 --> 01:19:32,040
¿Crees que la familia Yilmaz aceptará esto?
1146
01:19:32,130 --> 01:19:36,160
Que lo acepten o no, eso es cosa suya, mamá.
1147
01:19:36,160 --> 01:19:40,300
¿Quién puede hacer qué después de casarnos? ¿Qué nos importa?
1148
01:19:40,340 --> 01:19:42,100
Vamos, Gülizar, o llegaremos tarde.
1149
01:19:42,100 --> 01:19:42,990
Vamos.
1150
01:19:49,240 --> 01:19:52,080
Así que no te importan las consecuencias, Kürşat.
1151
01:19:53,880 --> 01:19:59,590
Veamos qué pasa mañana.
1152
01:20:03,480 --> 01:20:08,330
¿Tal vez debería llevar algo más caliente?
1153
01:20:09,700 --> 01:20:13,730
Como si eso fuera útil, Süreyya.
1154
01:20:21,600 --> 01:20:24,010
Pensé en todo.
1155
01:20:27,440 --> 01:20:29,350
Todo está listo.
1156
01:20:29,630 --> 01:20:35,120
Todo está listo para llegar a ti.
1157
01:20:43,760 --> 01:20:45,630
¡Date prisa, Süreyya!
1158
01:20:49,540 --> 01:20:51,690
Ya estoy cansada de esperar.
1159
01:20:51,690 --> 01:20:54,920
Disculpe, por favor. Baje, voy enseguida.
1160
01:20:54,920 --> 01:20:55,620
Bien.
1161
01:21:31,240 --> 01:21:32,320
Gracias.
1162
01:21:32,320 --> 01:21:33,680
Disfruta tu comida.
1163
01:21:33,720 --> 01:21:36,150
¿Has vaciado la tienda?
1164
01:21:37,710 --> 01:21:38,900
Sí.
1165
01:21:39,040 --> 01:21:41,620
Dejé todo en casa de mi papá.
1166
01:21:42,780 --> 01:21:43,910
¿Se lo dijiste al abuelo?
1167
01:21:43,910 --> 01:21:44,860
No.
1168
01:21:44,860 --> 01:21:49,590
Sare tiene las llaves. se lo diré cuando se las dé.
1169
01:21:52,490 --> 01:21:53,620
Bueno.
1170
01:21:53,710 --> 01:21:55,960
Mahir, no estés triste.
1171
01:21:56,410 --> 01:21:58,100
¿Cómo puedes no estar molesto?
1172
01:21:58,100 --> 01:22:02,900
Tendré que quedarme entre tú y el abuelo, Canfeza.
1173
01:22:03,340 --> 01:22:07,570
Yo también estoy constantemente entre ellos y papá, pero no me quejo, Mahir.
1174
01:22:07,570 --> 01:22:08,960
Estas no son la misma cosa.
1175
01:22:09,620 --> 01:22:12,850
Mi abuelo es paciente con tu padre.
1176
01:22:12,850 --> 01:22:18,600
Sobre todo después del incidente con Gülizar.
Ya te dije que se le acabó la paciencia cuando la robó y decidieron casarse.
1177
01:22:18,690 --> 01:22:24,240
¿Cómo que la robó? Gülizar es una mujer adulta;
está con él por voluntad propia.
1178
01:22:24,240 --> 01:22:29,550
Le advertí a tu padre que no debería haberse involucrado con Gülizar. ¿Entendido?
1179
01:22:29,550 --> 01:22:31,860
Y le advertí a Gülizar también, pero no... Así terminó todo.
1180
01:22:31,860 --> 01:22:34,180
Entonces ¿es sólo culpa de mi papá?
1181
01:22:34,180 --> 01:22:36,980
Hablemos un poco de tu familia. Por ejemplo, ¿de tu abuela?
1182
01:22:36,980 --> 01:22:39,860
Maldita seas.
1183
01:22:40,360 --> 01:22:41,700
¿Qué ha pasado?
1184
01:22:42,400 --> 01:22:46,060
No puedo, no. Me estás deteniendo.
1185
01:22:46,060 --> 01:22:50,360
Presionas como si quisiera decir algo, pero no lo hago.
1186
01:22:50,680 --> 01:22:52,360
¿Qué quieres decir?
1187
01:22:52,640 --> 01:22:54,030
Eres muy hermosa.
1188
01:22:54,710 --> 01:22:59,810
Muy bonita. Normalmente no puedo pelear contigo
, como una pelea entre marido y mujer.
1189
01:22:59,810 --> 01:23:03,500
Por eso me detienes.
1190
01:23:07,450 --> 01:23:11,760
Bueno, un beso y hagamos las paces. Perdón, ven aquí.
1191
01:23:21,050 --> 01:23:22,160
Te diré algo.
1192
01:23:23,450 --> 01:23:25,810
Parece que nuestra puerta lo detecta todo.
1193
01:23:25,810 --> 01:23:28,610
Cuando algo sucede, el timbre suena inmediatamente.
1194
01:23:28,610 --> 01:23:32,430
Necesitamos que dé una descarga eléctrica. ¿Qué te parece?
1195
01:23:32,430 --> 01:23:33,610
Bueno, cálmate.
1196
01:23:33,610 --> 01:23:35,690
¿Cómo? ¿Ves con qué insistencia llaman?
1197
01:23:35,850 --> 01:23:37,140
Bueno, cálmate.
1198
01:23:37,140 --> 01:23:39,300
Ya estoy tranquilo.
1199
01:23:47,900 --> 01:23:50,170
¡Hemos llegado!
1200
01:23:50,880 --> 01:23:51,990
Bienvenidas.
1201
01:23:51,990 --> 01:23:57,290
¡Querido, querido! Qué alegría verte en casa.
1202
01:23:57,340 --> 01:23:58,670
Adelante.
1203
01:23:59,220 --> 01:24:03,770
Nieto, vine a desear que esto no vuelva a suceder,
pero entenderé si no me quieres dejar entrar.
1204
01:24:03,920 --> 01:24:06,260
Entra, abuela, entra.
1205
01:24:06,560 --> 01:24:08,420
Oh Allah mío, vamos.
1206
01:24:08,750 --> 01:24:10,360
Bienvenidas.
1207
01:24:13,250 --> 01:24:14,540
Sí.
1208
01:24:15,020 --> 01:24:17,080
¿Quién vino, Mahir?
1209
01:24:20,120 --> 01:24:21,110
¡Hada!
1210
01:24:21,110 --> 01:24:22,120
Mami.
1211
01:24:22,120 --> 01:24:23,370
¡Hija!
1212
01:24:27,770 --> 01:24:29,370
- Bienvenida.
- Me alegro de verte.
1213
01:24:29,370 --> 01:24:31,070
Me alegro de verte.
1214
01:24:32,400 --> 01:24:35,030
Mamá, ¿qué clase de bolso es éste?
1215
01:24:35,030 --> 01:24:37,360
Traje un par de cosas.
1216
01:24:37,360 --> 01:24:40,600
Si no te importa me gustaría quedarme aquí hoy.
1217
01:24:40,600 --> 01:24:43,560
Claro, quédate todo el tiempo que quieras. ¿Qué pasa con el collar?
1218
01:24:43,560 --> 01:24:47,660
Esto es viejo, solo decidí arreglarlo.
1219
01:24:47,660 --> 01:24:48,530
Bien hecho.
1220
01:24:48,530 --> 01:24:51,730
Puedes quedarte tanto tiempo como quieras.
1221
01:24:51,730 --> 01:24:53,330
Pasen, vamos a desayunar.
1222
01:24:53,330 --> 01:24:56,520
Trajimos un börek y preparamos dolma.
1223
01:24:56,520 --> 01:24:59,600
Y también "ichli köfte", póngalo en el congelador.
1224
01:24:59,600 --> 01:25:05,020
No las molestaré, desayunaremos, hablaremos y necesito ir a la comisaría.
1225
01:25:05,020 --> 01:25:06,840
Selim fue capturado.
1226
01:25:08,200 --> 01:25:11,640
Tenemos que llevarlo a juicio y hacer algunos trámites. ¿De acuerdo?
1227
01:25:11,740 --> 01:25:15,120
¡Mahir, envíalo a la cárcel!
1228
01:25:15,120 --> 01:25:18,420
¡Y no lo dejes salir más! ¿De acuerdo?
1229
01:25:18,420 --> 01:25:19,880
Está bien, mamá, no te preocupes.
1230
01:25:19,940 --> 01:25:21,740
Gracias a Allah podemos relajarnos.
1231
01:25:21,740 --> 01:25:22,600
Bien.
1232
01:25:22,650 --> 01:25:24,000
Bueno, vamos.
1233
01:25:24,260 --> 01:25:28,440
Nieto, ¿puedo hablar contigo?
1234
01:25:28,480 --> 01:25:30,290
Hablaremos luego, abuela.
1235
01:25:30,290 --> 01:25:34,910
Por favor, no te entretendré.
1236
01:25:37,020 --> 01:25:38,260
Por favor.
1237
01:25:59,870 --> 01:26:04,020
Madre, tengo un mensaje del abuelo.
1238
01:26:04,070 --> 01:26:08,260
Envió una foto.
1239
01:26:08,400 --> 01:26:09,790
Vamos a ver.
1240
01:26:19,600 --> 01:26:21,660
Esta es Efsane.
1241
01:26:23,920 --> 01:26:26,380
Te lo juro, Ferman...
1242
01:26:26,550 --> 01:26:34,400
No me divorciaré de ti. ¡No te librarás de mí hasta que uno de nosotros muera!
1243
01:26:37,150 --> 01:26:39,160
Todavía estás enojado conmigo, ¿no?
1244
01:26:39,160 --> 01:26:41,090
Sí, estoy enojado, abuela.
1245
01:26:41,160 --> 01:26:43,680
Porque no puedo aceptar lo que hiciste.
1246
01:26:44,010 --> 01:26:47,900
No lo hice a propósito, nieto.
1247
01:26:47,900 --> 01:26:51,940
¿Puedo atentar contra la vida de Canfeza o de cualquier otra persona?
1248
01:26:51,940 --> 01:26:57,910
No es lo único que hiciste.
Sé lo que le ocultas al abuelo. ¿Es mentira?
1249
01:27:01,550 --> 01:27:06,540
¿Cómo pudiste decirle al abuelo que éste es su hijo?
1250
01:27:08,460 --> 01:27:10,940
Lo sé, no tengo palabras.
1251
01:27:11,440 --> 01:27:13,750
¿Qué estás diciendo?
1252
01:27:13,860 --> 01:27:18,510
¿Podría haber dado a luz al hijo de otro hombre y engañado a mi abuelo? ¡Allah mío!
1253
01:27:18,510 --> 01:27:20,330
Sé que esto no es cierto.
1254
01:27:20,510 --> 01:27:23,790
¿Pero qué pensarán el abuelo y el tío cuando se enteren?
1255
01:27:23,790 --> 01:27:25,460
¿Alguna vez has pensado en lo molestos que estarán?
1256
01:27:25,490 --> 01:27:29,860
Nieto, querían que diera a luz un niño.
1257
01:27:30,050 --> 01:27:34,380
Cuando quedé embarazada, el médico dijo que moriría si nacía este bebé.
1258
01:27:34,380 --> 01:27:38,200
De todas formas di a luz, pero era una niña.
1259
01:27:38,400 --> 01:27:41,670
La pobrecita murió inmediatamente.
1260
01:27:41,780 --> 01:27:44,530
¿Dónde encontraste a Ferman?
1261
01:27:44,530 --> 01:27:46,260
¿Había un bebé de repuesto?
1262
01:27:46,260 --> 01:27:48,000
¿Qué clase de bebé de repuesto es éste?
1263
01:27:48,230 --> 01:27:51,460
Papá tenía un mayordomo inútil, Osman.
1264
01:27:51,510 --> 01:27:53,880
Encontró a una mujer de Estambul.
1265
01:27:53,930 --> 01:27:56,790
Le dijo que era el señor.
1266
01:27:56,870 --> 01:28:05,630
Luego empezaron a escribirse y se casaron.
Entonces llegó esta mujer, estaba embarazada y dio a luz.
1267
01:28:05,670 --> 01:28:10,000
Pero cuando descubrió que no era el señor, se enojó mucho.
1268
01:28:10,000 --> 01:28:14,220
Y ella lo dejó, se fue, y dejó al niño atrás.
1269
01:28:14,340 --> 01:28:18,220
Le pagué y ella me lo dio.
1270
01:28:18,280 --> 01:28:19,820
¿Qué podía hacer?
1271
01:28:19,820 --> 01:28:24,240
Para que Ferman no crezca en la pobreza.
1272
01:28:24,380 --> 01:28:27,700
Lo adopté y lo acogí.
1273
01:28:28,740 --> 01:28:30,140
Comprendido.
1274
01:28:30,300 --> 01:28:38,340
Querido mío, yo alimenté a Ferman con mi leche.
1275
01:28:38,390 --> 01:28:41,400
No hice diferencia con mis hijos.
1276
01:28:41,600 --> 01:28:43,740
Lo amaba mucho.
1277
01:28:45,520 --> 01:28:47,300
Sentí pena por él.
1278
01:28:52,520 --> 01:28:56,340
No les dirás nada al abuelo y a Ferman ¿verdad?
1279
01:28:56,380 --> 01:28:59,410
No, claro que no. ¿Cómo puedes decir eso?
1280
01:28:59,780 --> 01:29:01,550
Pero no por ti.
1281
01:29:01,700 --> 01:29:02,920
Sino por el bien del abuelo y el tío.
1282
01:29:02,920 --> 01:29:04,020
El pobre chico estará muy molesto.
1283
01:29:04,020 --> 01:29:05,480
Gracias.
1284
01:29:06,360 --> 01:29:11,490
Abuela, te lo contaré también, porque es un gran secreto.
1285
01:29:11,600 --> 01:29:14,810
Ningún secreto puede guardarse para siempre, debes saber esto.
1286
01:29:14,910 --> 01:29:17,830
Un día tú también me perdonarás.
1287
01:29:17,900 --> 01:29:21,880
¡Compórtate! ¿Me oyes?
1288
01:29:21,880 --> 01:29:24,350
No quiero pelear contigo.
1289
01:29:25,360 --> 01:29:28,490
Tengo que irme, ¿de acuerdo?
1290
01:29:28,590 --> 01:29:30,600
No hagas eso.
1291
01:29:30,740 --> 01:29:32,300
Me voy, adiós.
1292
01:29:48,350 --> 01:29:49,480
¿Qué pasa? ¿Adónde vas?
1293
01:29:49,480 --> 01:29:51,200
¿Adónde vas?
1294
01:29:54,420 --> 01:29:58,590
Puedes vivir aquí hasta el divorcio,
esta también es tu casa.
1295
01:29:58,720 --> 01:30:02,830
Y luego alquilamos una casa adecuada para un niño.
1296
01:30:05,660 --> 01:30:07,550
¿Qué pasa, Ferman?
1297
01:30:07,600 --> 01:30:09,360
¿A quién le estás alquilando la casa?
1298
01:30:09,450 --> 01:30:13,200
¿Quién te dijo que me voy a divorciarme?
1299
01:30:13,650 --> 01:30:15,780
Entonces ¿qué es esta maleta?
1300
01:30:16,330 --> 01:30:21,190
Sila llamó, dijo que estaba enferma y me pidió que fuera.
1301
01:30:21,220 --> 01:30:22,100
Bien.
1302
01:30:23,420 --> 01:30:29,060
Bueno, sí, ve. Te sentará bien también.
1303
01:30:29,060 --> 01:30:31,880
Y quizás puedas llegar a aceptar nuestra situación.
1304
01:30:32,040 --> 01:30:33,020
Adelante.
1305
01:30:33,540 --> 01:30:36,190
Así que me voy, Ferman.
1306
01:30:38,130 --> 01:30:40,560
Pero mi regreso será magnífico.
1307
01:30:40,620 --> 01:30:42,560
Espera un poco.
1308
01:30:56,440 --> 01:31:00,100
¿Es esto el dormitorio?
1309
01:31:00,520 --> 01:31:03,290
¡Muy bonita casa!
1310
01:31:03,890 --> 01:31:05,820
¡Muy hermosa!
1311
01:31:06,700 --> 01:31:08,470
¡Querido!
1312
01:31:14,530 --> 01:31:18,800
Que bonito, Mahir será muy feliz en esta casa.
1313
01:31:24,730 --> 01:31:28,870
Te lo prometo, te lo ruego, te prometo que iré.
1314
01:31:28,870 --> 01:31:31,880
Me iré. Cuando él abra los ojos, me iré por mis propios pies.
1315
01:31:31,880 --> 01:31:33,390
¡Te lo prometo!
1316
01:31:33,390 --> 01:31:36,010
¡No te lleves a mi hijo! ¡No te lleves a Mahir!
1317
01:31:37,290 --> 01:31:39,330
¿Por qué no cumples tus promesas, Süreyya?
1318
01:31:44,110 --> 01:31:49,320
Me estoy conteniendo, me estoy conteniendo,
te dije que tan pronto como Mahir mejore iré.
1319
01:31:50,030 --> 01:31:50,970
Mahir está bien.
1320
01:31:52,230 --> 01:31:58,680
Cumplí mi palabra y tú rompiste tu promesa.
1321
01:31:59,330 --> 01:32:01,210
No la rompí, Mehmet.
1322
01:32:01,210 --> 01:32:02,720
¿Es esto posible?
1323
01:32:03,510 --> 01:32:05,180
Incluso mi bolso está listo.
1324
01:32:15,800 --> 01:32:17,270
Entonces ven esta noche.
1325
01:32:18,240 --> 01:32:19,390
A cumplir con tu promesa.
1326
01:32:20,490 --> 01:32:22,560
Paga la deuda por la vida de Mahir.
1327
01:32:27,650 --> 01:32:28,300
Bien.
1328
01:32:33,430 --> 01:32:34,080
Bien.
1329
01:32:53,490 --> 01:32:56,170
Nos atraparon las líneas de algo voltaje de las abuelas.
1330
01:32:56,870 --> 01:32:59,810
Allah no permita que haya tensión.
1331
01:33:00,540 --> 01:33:02,910
Si me hubiera informado con antelación.
1332
01:33:03,720 --> 01:33:06,550
Si hubiera sabido que Ud. vendría no hubiera venido.
1333
01:33:07,290 --> 01:33:08,970
¿Por qué deberían avisarle?
1334
01:33:09,380 --> 01:33:12,270
Vine aquí para verla, señora Affet.
1335
01:33:13,100 --> 01:33:16,200
Fui a su casa y me dijeron que estaba aquí.
1336
01:33:18,170 --> 01:33:22,450
Mañana es la boda de Gülizar y Kürşat.
1337
01:33:27,870 --> 01:33:28,760
Allah…
1338
01:33:33,240 --> 01:33:34,780
¿Está loco?
1339
01:33:36,840 --> 01:33:38,590
No permitiré esto.
1340
01:33:39,210 --> 01:33:41,840
Estas palabras llegan demasiado tarde, señora Afet.
1341
01:33:41,890 --> 01:33:44,040
Nadie nos preguntó ni a Ud. ni a mí.
1342
01:33:45,490 --> 01:33:48,800
Se lo dije desde el principio: venga y tome a su novia.
1343
01:33:49,090 --> 01:33:53,420
Pero como no se movió, ya lo habían decidido todo.
1344
01:33:54,030 --> 01:33:56,190
No hable como si no supiera, señora Ezra.
1345
01:33:56,420 --> 01:33:57,900
Mi nieto se estaba muriendo.
1346
01:33:58,470 --> 01:34:00,220
¿Había tiempo para Gülizar?
1347
01:34:00,580 --> 01:34:02,270
Lo que pasó, pasó.
1348
01:34:03,290 --> 01:34:05,730
Ellos ya se está preparando para esto.
1349
01:34:06,250 --> 01:34:10,090
Ella arregló sus habitaciones como una novia recién casada.
1350
01:34:10,190 --> 01:34:12,420
Mirando vestidos de novia.
1351
01:34:12,670 --> 01:34:18,250
Collar en el cuello, pulseras en el brazo...
1352
01:34:19,070 --> 01:34:21,070
No es solo una preparación.
1353
01:34:21,150 --> 01:34:24,280
Si lo viera, se quedarías con la boca abierta.
1354
01:34:24,620 --> 01:34:26,730
No dejaré que esto pase.
1355
01:34:28,260 --> 01:34:31,250
¿No llega tarde al permiso, señora Affet?
1356
01:34:32,470 --> 01:34:34,580
Este asunto ahora no tiene fin.
1357
01:34:35,380 --> 01:34:37,040
No dejaré que esto pase.
1358
01:34:38,190 --> 01:34:39,410
Ya verá.
1359
01:34:39,450 --> 01:34:40,950
Voy a evitar esto.
1360
01:34:42,000 --> 01:34:43,910
Todos quedarán sorprendidos.
1361
01:34:44,450 --> 01:34:46,230
Si Allah quiere.
1362
01:34:46,770 --> 01:34:48,080
- ¿Señora Afet?
- ¿Adónde va?
1363
01:34:54,840 --> 01:34:57,350
Abuela, Ud. es muy mala.
1364
01:34:57,350 --> 01:35:01,020
Molestó a la mujer, incluso se escapó.
1365
01:35:01,130 --> 01:35:03,210
Déjala que explote, que haga lo que quiera.
1366
01:35:03,860 --> 01:35:06,000
El resultado de este caso fue claro.
1367
01:35:06,140 --> 01:35:07,880
¿Dónde estuvo ella durante 10 días?
1368
01:35:08,210 --> 01:35:13,850
Y está sentada aquí y hablando de la misma manera.
1369
01:35:14,470 --> 01:35:16,690
La mujer se fue como una furia.
1370
01:35:17,970 --> 01:35:23,080
Abuela, ¿papá realmente se va a casar con Gulizar?
1371
01:35:23,260 --> 01:35:27,680
Si esta Affet no hace nada, se casará.
1372
01:35:36,240 --> 01:35:37,610
¿Dónde está la tía Sureyya?
1373
01:35:37,810 --> 01:35:38,890
¿Subió las escaleras?
1374
01:35:38,970 --> 01:35:41,490
No lo sé, voy a echar un vistazo.
1375
01:36:04,470 --> 01:36:05,330
¿Mamá?
1376
01:36:05,890 --> 01:36:06,710
Querida.
1377
01:36:08,580 --> 01:36:09,950
¿Qué estás haciendo aquí?
1378
01:36:11,070 --> 01:36:13,630
Sólo mirando alrededor de la casa.
1379
01:36:14,760 --> 01:36:17,460
Entré sin permiso pero ¿qué pasa?
1380
01:36:17,460 --> 01:36:20,030
No, claro que no importa, camina todo lo que quieras.
1381
01:36:20,070 --> 01:36:21,520
Si ya terminaste, entonces vámonos.
1382
01:36:21,520 --> 01:36:22,550
Vamos, vamos.
1383
01:36:22,550 --> 01:36:24,900
¡Qué bonito es aquí!
1384
01:36:25,610 --> 01:36:27,890
¡Muy hermoso!
1385
01:36:36,320 --> 01:36:38,550
¿Por qué saliste de casa por la noche?
1386
01:36:38,550 --> 01:36:39,940
Te congelarás, mi niño.
1387
01:36:39,940 --> 01:36:42,240
Acabas de salir del hospital y yo me hubiera ido sola.
1388
01:36:42,330 --> 01:36:44,580
No me va a pasar nada y no te dejaré sola.
1389
01:36:44,790 --> 01:36:48,590
¿Pero por qué te volviste aquí de repente?
1390
01:36:48,590 --> 01:36:49,170
¿Pasó algo?
1391
01:36:49,170 --> 01:36:50,230
Querías quedarte conmigo.
1392
01:36:50,430 --> 01:36:54,070
¡No, no pasó nada, no necesito una razón para esto!
1393
01:36:55,470 --> 01:37:03,240
Mahir, Suzan me preparará un café maravilloso,
comeremos en la cocina, nos sentaremos, charlaremos y chismearemos.
1394
01:37:03,240 --> 01:37:04,890
Y el tiempo pasará, niño.
1395
01:37:04,890 --> 01:37:06,950
¿Dices que en nuestra casa no hay ningún alboroto?
1396
01:37:07,720 --> 01:37:11,230
Te diré algo, me vendiste por unos cuantos chismes.
1397
01:37:11,250 --> 01:37:12,600
No creas que no lo sé.
1398
01:37:13,180 --> 01:37:14,350
¡Oh, vamos!
1399
01:37:18,660 --> 01:37:19,570
¿Qué está sucediendo?
1400
01:37:23,220 --> 01:37:25,730
Te amo mucho ¿lo sabes?
1401
01:37:29,970 --> 01:37:33,150
Daría mi vida por ti ¿lo sabes?
1402
01:37:34,300 --> 01:37:36,480
Ya sé, mamá, ¿de dónde salió esto ahora?
1403
01:37:39,720 --> 01:37:42,870
Y muchas gracias por todo.
1404
01:37:43,310 --> 01:37:48,090
Ser tu mamá ha sido maravilloso cada minuto de mi vida.
1405
01:37:48,090 --> 01:37:50,370
Nunca me molestas, nunca.
1406
01:37:51,030 --> 01:37:53,110
Muchas gracias mi único.
1407
01:37:53,780 --> 01:37:55,830
¿Podrás recobrar el sentido?
1408
01:37:55,830 --> 01:37:58,250
¿Qué clase de palabras son éstas, como si te estuvieras despidiendo?
1409
01:37:58,300 --> 01:37:59,960
¡Me estás asustando!
1410
01:38:00,230 --> 01:38:03,660
No hay nada que temer, Allah mío.
1411
01:38:04,220 --> 01:38:08,020
No, sólo dije unas palabras.
1412
01:38:08,040 --> 01:38:10,510
No escuches mis palabras.
1413
01:38:11,290 --> 01:38:13,790
Olvídalo, vámonos...
1414
01:38:15,250 --> 01:38:17,010
Querido mío, el clima está fresco.
1415
01:38:17,090 --> 01:38:18,160
Vamos, vete a casa.
1416
01:38:18,160 --> 01:38:19,400
Está bien, iré de todos modos.
1417
01:38:19,910 --> 01:38:20,760
Vamos.
1418
01:38:24,670 --> 01:38:31,260
Y no comiste el kebab en bandeja la última vez…
1419
01:38:31,290 --> 01:38:32,200
Lo hice.
1420
01:38:33,390 --> 01:38:35,670
Canfeza los calentará muy bien.
1421
01:38:36,260 --> 01:38:38,010
Bueno se lo digo, vamos a comer.
1422
01:38:38,310 --> 01:38:40,190
Y ella puso la mesa.
1423
01:38:40,950 --> 01:38:42,750
Siéntense y coman juntos, ¿de acuerdo?
1424
01:38:43,850 --> 01:38:44,590
Bien.
1425
01:38:46,960 --> 01:38:47,630
Bien.
1426
01:38:52,510 --> 01:38:56,480
Señor Asat, Gülizar se casa mañana.
1427
01:38:57,180 --> 01:38:59,920
Y con este asesino.
1428
01:39:00,550 --> 01:39:02,820
¿Estamos de acuerdo con esto?
1429
01:39:03,370 --> 01:39:06,630
¿No vamos a interferir en este matrimonio?
1430
01:39:07,170 --> 01:39:08,670
¿Qué podemos hacer, Affet?
1431
01:39:09,190 --> 01:39:11,880
Para nosotros Gülizar legalmente no es prácticamente nadie.
1432
01:39:12,450 --> 01:39:15,550
Ni podemos transmitir algo a nuestros hijos y nietos.
1433
01:39:15,870 --> 01:39:21,200
Si Gülizar hace esto, entonces la única salida es fingir que no existe.
1434
01:39:21,280 --> 01:39:22,610
Déjala hacer lo que quiera.
1435
01:39:29,580 --> 01:39:30,460
¿Sevde?
1436
01:39:30,620 --> 01:39:31,910
Hija, ¿qué de maleta es ésta?
1437
01:39:31,930 --> 01:39:33,190
Buenas noches.
1438
01:39:34,550 --> 01:39:37,610
¿A dónde vas a estas horas de la noche?
1439
01:39:37,630 --> 01:39:39,260
No pregunte Señora madre.
1440
01:39:39,760 --> 01:39:40,870
A Londres.
1441
01:39:41,390 --> 01:39:42,650
¿A Londres?
1442
01:39:42,670 --> 01:39:43,490
Sí.
1443
01:39:49,180 --> 01:39:52,190
Señor mío Allah, pensaré en ti.
1444
01:39:52,190 --> 01:39:53,970
No hiciste tales cosas...
1445
01:39:54,470 --> 01:39:56,080
¿No puedo abrazar a mi hijo?
1446
01:39:56,080 --> 01:39:57,960
Vamos, tengo frío.
1447
01:39:57,960 --> 01:40:00,080
- Está bien, pasa, pasa.
- Adelante.
1448
01:40:01,190 --> 01:40:02,120
Trabajo fácil.
1449
01:40:02,120 --> 01:40:03,310
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1450
01:40:03,310 --> 01:40:04,430
- Buenas noches.
Vamos.
1451
01:40:04,430 --> 01:40:05,380
Bueno, vamos.
1452
01:40:13,210 --> 01:40:14,790
Qué estás haciendo... siento mi pecho apretado.
1453
01:40:44,960 --> 01:40:46,520
¿Por qué necesitas ir a Londres?
1454
01:40:46,570 --> 01:40:48,360
¿Por qué no sabíamos de esto?
1455
01:40:49,180 --> 01:40:51,370
A nosotros también nos pasó muy de repente, mamá.
1456
01:40:51,500 --> 01:40:53,650
Llamaron y dijeron...
1457
01:40:53,650 --> 01:40:58,540
Me llamaron esta mañana, mi sobrina llamó y me dijo, Sra. madre está muy enferma.
1458
01:40:58,540 --> 01:41:02,680
Ella dijo que no tenía a nadie que viniera así que decidí ir.
1459
01:41:03,160 --> 01:41:07,800
Estás embarazada. ¿Irás en ese estado?
1460
01:41:08,560 --> 01:41:11,470
Pero Señora Madre, ¿qué puede hacer?
1461
01:41:11,990 --> 01:41:15,760
Sabiendo el estado de la chica, no podía decir que no iría.
1462
01:41:15,920 --> 01:41:18,880
Sabe que sólo mi Sila sobrevivió.
1463
01:41:18,880 --> 01:41:23,240
Primero murió el novio, luego el padre, luego el niño.
1464
01:41:23,240 --> 01:41:25,220
Ella no tiene a nadie más que a mí.
1465
01:41:25,220 --> 01:41:27,000
Me voy ¿que puedo hacer?
1466
01:41:28,750 --> 01:41:31,060
Está bien, no perderé el avión.
1467
01:41:31,060 --> 01:41:31,850
Vamos.
1468
01:41:34,670 --> 01:41:36,010
Está bien, hija.
1469
01:41:37,230 --> 01:41:38,040
Papá.
1470
01:41:38,040 --> 01:41:39,250
Que tengas un buen viaje, hija.
1471
01:41:39,390 --> 01:41:41,450
No nos hagas preocupar, hija.
1472
01:41:42,070 --> 01:41:42,800
Bien.
1473
01:41:43,080 --> 01:41:48,390
Sevde, cuida de ti y del bebé, hija.
1474
01:41:54,600 --> 01:41:56,470
Por supuesto que lo haré, lo haré.
1475
01:41:59,570 --> 01:42:02,110
Señora Sevde, el taxi ha llegado.
1476
01:42:02,380 --> 01:42:03,310
¿Qué taxi?
1477
01:42:04,060 --> 01:42:06,900
Hijo, ¿no vas a llevar a tu esposa al aeropuerto?
1478
01:42:07,150 --> 01:42:10,400
Papá, no, no, Ferman no sabe que llamé un taxi.
1479
01:42:10,400 --> 01:42:12,560
Salió todo demasiado pronto, así que lo organicé.
1480
01:42:12,560 --> 01:42:13,850
No te preocupes por mi, ya llegaré.
1481
01:42:13,870 --> 01:42:15,660
Saluda a Sila, hija.
1482
01:42:15,930 --> 01:42:18,010
No nos dejes sin novedades.
1483
01:42:18,140 --> 01:42:19,990
Como usted diga, Señora Madre.
1484
01:42:20,260 --> 01:42:21,320
Vamos, adiós.
1485
01:42:22,560 --> 01:42:24,240
Que tengas un buen viaje, hija.
1486
01:42:26,200 --> 01:42:27,340
Adiós, Sevde.
1487
01:42:32,820 --> 01:42:34,250
Adiós, Ferman.
1488
01:42:43,770 --> 01:42:46,470
Me sentí un poco incómoda...
1489
01:42:47,440 --> 01:42:49,620
No puedes irte tan rápido...
1490
01:43:08,570 --> 01:43:11,370
Mira, esta escena es muy hermosa, Mahir.
1491
01:43:11,370 --> 01:43:13,370
Quizás la parte más bella de la película.
1492
01:43:15,400 --> 01:43:17,420
- Pero tú no estás mirando, Mahir.
Estoy mirando.
1493
01:43:17,820 --> 01:43:20,380
Querida, no me gustan este tipo de películas, Canfeza.
1494
01:43:20,380 --> 01:43:21,260
Estoy aburrido.
1495
01:43:21,350 --> 01:43:23,520
Pero yo vi una película de terror contigo.
1496
01:43:24,490 --> 01:43:26,920
Querida, tengo muchos pensamientos.
1497
01:43:28,130 --> 01:43:34,490
Necesito revisar el expediente de Selim.
Hay un largo trabajo allí. Por el otro lado mi madre y sus cosas.
1498
01:43:36,150 --> 01:43:37,230
¿Y qué pasa con tu mamá?
1499
01:43:37,990 --> 01:43:40,890
Ella me habló de manera extraña.
1500
01:43:40,890 --> 01:43:44,170
Como si se estuviera despidiendo, no entendí.
1501
01:43:45,310 --> 01:43:49,400
Todos los acontecimientos sucedieron ante sus ojos,
eso es normal, Mahir.
1502
01:43:50,520 --> 01:43:53,380
Bueno, olvídalo, veamos la película, no queda mucho.
1503
01:43:53,530 --> 01:43:56,210
No, ya he visto esta película 3 veces.
1504
01:43:56,870 --> 01:43:57,910
¿Es cierto?
1505
01:43:58,090 --> 01:43:58,750
Sí.
1506
01:43:58,880 --> 01:44:00,090
Decidí verla contigo otra vez.
1507
01:44:00,090 --> 01:44:02,270
¿Por qué entonces nos estamos torturando?
No lo entiendo.
1508
01:44:02,270 --> 01:44:03,370
¿Qué tortura, Mahir?
1509
01:44:03,370 --> 01:44:04,210
No exageres.
1510
01:44:04,210 --> 01:44:06,180
Bueno, bueno, vamos a la cama.
1511
01:44:06,620 --> 01:44:07,920
Todavía es temprano.
1512
01:44:07,940 --> 01:44:09,180
No dije que íbamos a dormir...
1513
01:44:10,240 --> 01:44:12,400
¿Te dije que íbamos a dormir?
1514
01:44:14,720 --> 01:44:15,430
Está bien.
1515
01:44:15,930 --> 01:44:18,920
Parece… contigo...
1516
01:44:19,920 --> 01:44:21,360
Se ha caído mi zapatilla, Canfeza.
1517
01:44:23,800 --> 01:44:25,760
Te dije que no cocinaras tanto.
1518
01:44:25,760 --> 01:44:26,370
No lo comimos.
1519
01:44:26,370 --> 01:44:27,100
¿Cómo puedo saberlo, Mahir?
1520
01:44:27,100 --> 01:44:28,680
Bueno, ¿cómo es eso?
1521
01:44:33,660 --> 01:44:38,130
Allah mío, ¿dónde están esos autobuses?
1522
01:44:40,450 --> 01:44:41,600
El chico probablemente lo sabe.
1523
01:44:45,190 --> 01:44:47,930
Niño, trabajo fácil, buenas noches.
1524
01:44:48,660 --> 01:44:51,390
¿De dónde sales los autobuses para Denizli?
1525
01:44:51,390 --> 01:44:55,540
Señora, ahora no hay autobús a Denizli desde aquí.
Si necesita ir a Dudullu, ahí está.
1526
01:44:56,870 --> 01:44:59,990
¿Dónde está Dudullu?
1527
01:44:59,990 --> 01:45:00,760
¿Lejos?
1528
01:45:00,820 --> 01:45:03,280
Bueno, no tan lejos,
pero tendrá que ir a una cierta distancia.
1529
01:45:04,170 --> 01:45:05,470
Puede tomar un taxi si quiere.
1530
01:45:07,160 --> 01:45:08,240
¿Tiene dinero?
1531
01:45:08,320 --> 01:45:10,700
Hay, hay, hay, hay mucho dinero.
1532
01:45:11,080 --> 01:45:13,470
Pero no sé, me sentí triste.
1533
01:45:13,470 --> 01:45:15,470
¿Dudullu, dice?
1534
01:45:17,320 --> 01:45:20,700
Está bien, chico, gracias, trabajo fácil.
1535
01:45:20,710 --> 01:45:21,680
Gracias.
1536
01:45:21,720 --> 01:45:24,240
¿Dónde puedo encontrar a Dudullu ahora?
1537
01:45:24,240 --> 01:45:27,250
¡Qué nombre más raro, Allah me perdone!
1538
01:45:27,250 --> 01:45:30,020
Señor, ayúdame.
1539
01:45:32,440 --> 01:45:35,890
No pasa nadie, nadie...
1540
01:45:36,640 --> 01:45:38,980
Hermana, ¿va a Dudullu?
1541
01:45:40,250 --> 01:45:40,900
Sí.
1542
01:45:41,410 --> 01:45:42,760
¿Cómo lo sabe?
1543
01:45:42,760 --> 01:45:44,030
Nosotros oímos.
1544
01:45:44,030 --> 01:45:45,600
Mi marido y yo también vamos a Dudullu.
1545
01:45:45,600 --> 01:45:48,540
También disponemos de coche, la llevamos si lo desea.
1546
01:45:48,540 --> 01:45:51,550
¿Y cómo puede viajar en esos momentos?
Hay todo tipo de ladrones.
1547
01:45:53,590 --> 01:45:54,820
¿Es cierto?
1548
01:45:55,670 --> 01:46:00,300
¿Allah os envió como ángeles?
1549
01:46:00,450 --> 01:46:01,760
¡Muchas gracias!
1550
01:46:01,760 --> 01:46:03,920
Realmente no voy a decir que no.
1551
01:46:05,380 --> 01:46:06,800
Vamos entonces.
1552
01:46:07,110 --> 01:46:09,990
Allah aceptó rápidamente mi plegaria.
1553
01:46:09,990 --> 01:46:11,550
No lo puedo creer.
1554
01:46:11,550 --> 01:46:13,490
¿Me encontré con ángeles?
1555
01:46:19,090 --> 01:46:20,690
Mahir, te diré algo.
1556
01:46:20,690 --> 01:46:21,610
Dime, mi única.
1557
01:46:23,680 --> 01:46:25,110
¿Nos vamos de aquí?
1558
01:46:26,270 --> 01:46:27,330
¿Cómo es que nos vamos?
1559
01:46:27,380 --> 01:46:28,570
¿Por mi familia?
1560
01:46:31,010 --> 01:46:34,840
No sé, quizá deberías dejar la policía.
1561
01:46:35,560 --> 01:46:37,070
Oh no, ¿por esta razón?
1562
01:46:37,070 --> 01:46:38,950
Sé que es extraño oírlo.
1563
01:46:38,950 --> 01:46:42,260
Pero no quiero vivir con el miedo de perderte todo el tiempo.
1564
01:46:44,160 --> 01:46:46,420
Mi única, no me perderás.
1565
01:46:47,530 --> 01:46:48,930
¿Y cómo puedes perderme?
1566
01:46:49,070 --> 01:46:52,860
Selim está en prisión, Rasit murió, todo terminó.
1567
01:46:53,720 --> 01:46:55,070
Pero eres un policía.
1568
01:46:55,710 --> 01:46:58,970
A ti también te podría pasar algo mañana o cualquier otro día.
1569
01:46:58,970 --> 01:47:01,710
No quiero vivir con la mano en el corazón.
1570
01:47:03,960 --> 01:47:08,160
Y me dijiste que ser policía no es tu sueño.
1571
01:47:08,160 --> 01:47:09,770
Te convertiste en policía por tu padre.
1572
01:47:10,940 --> 01:47:11,970
Sí.
1573
01:47:12,490 --> 01:47:16,960
Ser policía no era mi objetivo,
pero me encanta mi trabajo.
1574
01:47:17,410 --> 01:47:20,430
Ser policía es una buena cosa, mi única, soy feliz.
1575
01:47:20,850 --> 01:47:23,210
Mahir, has resuelto el caso de tu padre.
1576
01:47:23,210 --> 01:47:25,490
Los culpables uno está en la cárcel y el otro en el sepulcro.
1577
01:47:25,490 --> 01:47:27,390
Están cumpliendo sus condenas.
1578
01:47:27,810 --> 01:47:29,170
Entiendo lo que estás diciendo.
1579
01:47:30,790 --> 01:47:39,680
Pero crees que se trata sólo de Selim, Rasit, tu padre…
1580
01:47:40,240 --> 01:47:41,680
Pero hay algo más.
1581
01:47:42,130 --> 01:47:43,000
¿Cómo es eso?
1582
01:47:43,310 --> 01:47:46,230
Hay otro nombre sobre Rasit y Selim.
1583
01:47:47,180 --> 01:47:48,520
Necesito encontrarlo.
1584
01:47:52,100 --> 01:47:57,960
Mira, tienes que dejar de preocuparte tanto por mí, ¿de acuerdo?
1585
01:47:58,440 --> 01:48:01,360
No sólo puedo morir siendo policía.
1586
01:48:02,230 --> 01:48:03,670
Soy un ser humano después de todo.
1587
01:48:03,670 --> 01:48:07,110
Puedo morir por un accidente o por una enfermedad.
1588
01:48:07,710 --> 01:48:08,960
¿Puedo explicarlo?
1589
01:48:09,070 --> 01:48:11,430
No puedes vivir con este miedo y esta restricción.
1590
01:48:13,570 --> 01:48:16,810
¡Vamos, entra y calienta tus pies!
1591
01:48:18,100 --> 01:48:19,480
¡Qué pies tan calientes tienes!
1592
01:48:19,550 --> 01:48:24,720
Sí, así sea, ya ves qué frío tienes los pies...
1593
01:48:25,200 --> 01:48:26,410
Querida.
1594
01:48:29,790 --> 01:48:33,230
Por cierto, papá y Gülizar se casan mañana.
1595
01:48:33,370 --> 01:48:36,070
Canfeza, ¿no puedes parar de pasarme de un sentimiento a otro?
1596
01:48:36,070 --> 01:48:36,740
Mi Señor Allah.
1597
01:48:36,920 --> 01:48:39,580
¡Mahir, me acordé y decidí contártelo!
1598
01:48:39,620 --> 01:48:42,670
¿Qué diferencia hay si lo dices o no?
1599
01:48:42,690 --> 01:48:43,800
De todas formas, eso sucederá.
1600
01:48:44,640 --> 01:48:45,730
Mi Señor Allah.
1601
01:48:45,730 --> 01:48:47,360
Estambul volverá a iluminarse en llamas.
1602
01:48:47,360 --> 01:48:48,380
No lo puedo creer.
1603
01:48:50,080 --> 01:48:54,240
Entonces pensé que no había otra salida.
1604
01:48:54,240 --> 01:49:00,160
Le dije, Mehmet, dejo vivir a mi hijo.
1605
01:49:00,620 --> 01:49:02,560
Hermana, ¿entendí bien?
1606
01:49:03,240 --> 01:49:05,770
¿Va a ver a su difunto marido?
1607
01:49:06,020 --> 01:49:06,870
Sí.
1608
01:49:07,080 --> 01:49:09,120
Voy a ver a mi difunto marido, querida.
1609
01:49:10,490 --> 01:49:12,960
¿Va directo a la muerte?
1610
01:49:14,040 --> 01:49:16,950
No digamos eso.
1611
01:49:19,130 --> 01:49:20,710
Digamos que estaba destinado a ser así.
1612
01:49:22,580 --> 01:49:24,790
La chica se ha vuelto loca.
1613
01:49:24,840 --> 01:49:26,300
Completamente ida, así que ya sabes.
1614
01:49:33,750 --> 01:49:37,120
¿Dónde está Dudullu?
1615
01:49:37,120 --> 01:49:40,560
El viaje no termina, está muy lejos.
1616
01:49:40,680 --> 01:49:42,430
Ya casi estamos allí.
1617
01:49:48,150 --> 01:49:49,810
Hermana, quiero preguntar...
1618
01:49:50,260 --> 01:49:53,490
¿Por qué se viste así para su difunto marido?
1619
01:49:53,530 --> 01:49:54,940
Todo tipo de accesorios.
1620
01:49:55,080 --> 01:49:56,590
¿Está hablando de ésto?
1621
01:49:56,960 --> 01:50:00,770
Normalmente no los uso.
1622
01:50:01,510 --> 01:50:05,330
Estos son los pendientes que me regaló mi marido en nuestra boda.
1623
01:50:05,330 --> 01:50:08,720
Decidí llevármelos conmigo y usarlos.
1624
01:50:08,720 --> 01:50:11,530
Pensé que si los veía, sería feliz.
1625
01:50:11,580 --> 01:50:12,510
Aquí está, me lo puse.
1626
01:50:22,000 --> 01:50:25,220
¿Cuántos días han pasado y este chico no viene?
1627
01:50:26,920 --> 01:50:29,110
Me pregunto si vendrá de nuevo.
1628
01:50:29,110 --> 01:50:30,700
¿Se niega a venir?
1629
01:50:34,410 --> 01:50:35,560
Me estoy volviendo loco.
1630
01:50:35,560 --> 01:50:36,480
¿Por qué ahora?
1631
01:50:36,480 --> 01:50:37,830
¿Por qué después de tantos años?
1632
01:50:40,800 --> 01:50:43,910
Kürşat, ¿qué pasó?
1633
01:50:44,150 --> 01:50:46,360
¿En qué piensas tan tristemente?
1634
01:50:47,280 --> 01:50:49,770
No Gülizar, no pienso en nada.
1635
01:50:50,130 --> 01:50:51,730
No digas que no, hay algo.
1636
01:50:52,760 --> 01:50:54,680
Has estado así durante muchos días, Kürşat.
1637
01:50:56,130 --> 01:50:59,610
Si tienes dudas sobre la boda…
1638
01:50:59,610 --> 01:51:03,160
No, ¿Por que puedo tener sobre la boda, Gülizar?
1639
01:51:03,210 --> 01:51:04,480
Nos casamos mañana.
1640
01:51:04,850 --> 01:51:06,230
Relájate, mi rosa.
1641
01:51:08,290 --> 01:51:09,980
¿Me llamaste rosa?
1642
01:51:11,030 --> 01:51:12,200
Si, ¿y qué?
1643
01:51:12,270 --> 01:51:13,570
¿No eres mi rosa?
1644
01:51:13,690 --> 01:51:14,970
¿Es vergonzoso o incorrecto?
1645
01:51:15,200 --> 01:51:19,520
Mañana nos casaremos,
mañana definitivamente serás la rosa de esta casa, Gülizar.
1646
01:51:22,200 --> 01:51:24,010
¿Debería hacer café?
1647
01:51:24,110 --> 01:51:25,310
¿Tomamos una taza juntos.
1648
01:51:25,310 --> 01:51:26,650
Hazlo, mi rosa, hazlo.
1649
01:51:27,280 --> 01:51:30,310
- Hazlo fuerte.
- Está bien, lo haré.
1650
01:51:35,270 --> 01:51:40,470
Si mi nombre es Afet, que Allah sea mi testigo,
¡esta boda no se celebrará!
1651
01:51:40,600 --> 01:51:42,860
Mamá, no digas malas palabra en vano.
1652
01:51:42,890 --> 01:51:44,190
Contigo siempre es al revés.
1653
01:51:44,190 --> 01:51:45,250
Lo mismo ocurrió con Mahir.
1654
01:51:45,250 --> 01:51:46,560
El chico simplemente fue y se casó.
1655
01:51:46,560 --> 01:51:49,800
Sus votos negativos en el matrimonio
están resultando contraproducentes.
1656
01:51:49,820 --> 01:51:50,640
¡Cállate ya, cállate!
1657
01:51:50,670 --> 01:51:52,480
¡Esta vez es diferente, Ferman!
1658
01:51:52,480 --> 01:51:57,530
Esta vez hablamos del propio asesino.
1659
01:51:58,680 --> 01:52:04,320
Para que Gülizar se case con ese hombre,
primero debe caminar sobre mi cadáver.
1660
01:52:04,400 --> 01:52:06,220
No tengas tanta confianza.
1661
01:52:06,220 --> 01:52:08,540
Te lo juro, mi cuñada ya pensó en algo, no sólo sobre tu cadáver.
1662
01:52:08,540 --> 01:52:11,700
Ella roerá nuestros huesos,
se casará con este hombre, simplemente acéptalo.
1663
01:52:11,700 --> 01:52:14,790
No puedo, no puedo aceptar esto y simplemente sentarme.
1664
01:52:15,250 --> 01:52:17,070
¡Este matrimonio no se realizará, Ferman!
1665
01:52:17,160 --> 01:52:19,730
Mamá, te digo que se casan mañana.
1666
01:52:19,730 --> 01:52:21,150
Dices que este matrimonio no se realizará.
1667
01:52:21,150 --> 01:52:24,080
No secuestrarías a una mujer adulta. ¿Qué harías?
1668
01:52:24,390 --> 01:52:25,270
Lo haré.
1669
01:52:25,610 --> 01:52:27,980
Yo digo que ese matrimonio no se va a realizar, Ferman.
1670
01:52:28,280 --> 01:52:31,220
Mamá, escucha, te has convertido en una máquina del crimen.
1671
01:52:31,300 --> 01:52:34,480
¿Qué significa secuestrar a tu nuera de una boda?
No seas tonta.
1672
01:52:34,550 --> 01:52:35,530
¿Cómo la vas a secuestrar?
1673
01:52:35,930 --> 01:52:39,360
¡No seré yo, serás tú quien lo robará!
1674
01:52:50,110 --> 01:52:52,280
¿Ya llegamos? ¿Es esto Dudullu?
1675
01:52:53,130 --> 01:52:56,880
No hay luz, ¿qué clase de lugar es este?
1676
01:53:12,100 --> 01:53:15,140
¿Por qué te estás tan inquieto?
¿Por qué no te quedas quieto?
1677
01:53:17,940 --> 01:53:19,740
No estoy bien ahora mismo.
1678
01:53:21,130 --> 01:53:23,520
¿Por qué dije algo sobre la boda de papá, Mahir?
1679
01:53:23,630 --> 01:53:25,040
No, no es por tu padre.
1680
01:53:25,630 --> 01:53:26,360
¿Qué ha pasado?
1681
01:53:26,400 --> 01:53:28,140
Estoy pensando en mi mamá.
1682
01:53:29,340 --> 01:53:30,710
Entonces llámala, mi único.
1683
01:53:30,710 --> 01:53:34,390
Pensé en llamar, pero ya es demasiado tarde, están durmiendo.
1684
01:53:38,220 --> 01:53:40,270
¿Tal vez mañana debería ir a buscar a mi mamá?
1685
01:53:40,270 --> 01:53:42,730
¿Deberíamos traerla aquí para que pueda quedarse con nosotros unos días?
1686
01:53:43,060 --> 01:53:44,000
¡Por supuesto!
1687
01:53:44,000 --> 01:53:46,340
Déjala quedarse tanto tiempo como quiera.
1688
01:53:46,340 --> 01:53:47,250
Que se quede ¿verdad?
1689
01:53:47,250 --> 01:53:47,910
¡Sí!
1690
01:53:48,660 --> 01:53:49,570
Bien.
1691
01:53:50,260 --> 01:53:50,960
Bien.
1692
01:53:50,960 --> 01:53:52,160
Ella estará mejor, sí.
1693
01:53:53,110 --> 01:53:53,910
Duerme.
1694
01:53:54,120 --> 01:53:55,290
No te quedes sin dormir.
1695
01:53:55,310 --> 01:53:56,350
Está bien, vamos.
1696
01:53:56,350 --> 01:53:57,010
Vamos.
1697
01:54:07,550 --> 01:54:08,760
¡Ayuda!
1698
01:54:08,980 --> 01:54:10,730
¡Ayuda! ¿Hay alguien aquí?
1699
01:54:10,730 --> 01:54:12,150
¡Ayuda!
1700
01:54:12,180 --> 01:54:13,640
Maldita sea.
1701
01:54:13,760 --> 01:54:16,290
Creí que eran ángeles, que Allah os maldiga.
1702
01:54:17,450 --> 01:54:18,620
¡Deténgase, no corra!
1703
01:54:19,100 --> 01:54:21,430
¡Ayuda! ¿Hay alguien aquí?
1704
01:54:21,460 --> 01:54:22,300
¡Ayuda!
1705
01:54:22,300 --> 01:54:23,200
¡Le dije que pare!
1706
01:54:24,690 --> 01:54:25,390
¡Pare!
1707
01:54:37,090 --> 01:54:39,330
La golpeaste como un oso y mataste a la mujer.
1708
01:54:39,330 --> 01:54:40,960
¡No tienes control, animal!
1709
01:54:40,960 --> 01:54:41,910
¡Déjalo!
1710
01:54:42,200 --> 01:54:44,400
Ella quería morir, yo la ayudé.
1711
01:54:45,130 --> 01:54:46,870
Me convertí en su difunto marido. La liberé.
1712
01:54:47,220 --> 01:54:48,280
Allah.
1713
01:54:49,370 --> 01:54:50,900
No importa, pongámonos a trabajar.
1714
01:54:56,710 --> 01:54:58,080
Más rápido, vamos, más rápido.
1715
01:54:58,110 --> 01:54:58,970
Bien.
1716
01:55:11,880 --> 01:55:13,170
Vamos, vamos, vamos.
1717
01:55:13,190 --> 01:55:13,970
Está bien.
1718
01:55:18,170 --> 01:55:20,280
Veré qué hay aquí.
1719
01:55:20,910 --> 01:55:21,820
No.
1720
01:55:23,160 --> 01:55:24,040
Está bien.
1721
01:56:00,060 --> 01:56:02,160
Estoy pensando en parar en el camino a visitar a mi abuelo.
1722
01:56:02,650 --> 01:56:03,760
Quiero ver a mi madre.
1723
01:56:04,480 --> 01:56:07,480
Pensé en mi madre, ella hablaba tan extraño.
1724
01:56:07,480 --> 01:56:09,610
Pienso en ella, quiero verla para tranquilizarla.
1725
01:56:11,820 --> 01:56:12,950
¿Qué vas a hacer?
1726
01:56:12,990 --> 01:56:14,320
Iré a la boda.
1727
01:56:16,030 --> 01:56:17,390
Conviértete en testigo.
1728
01:56:17,760 --> 01:56:20,340
Mahir, no nos peleemos,
sobre todo porque esto no es forzado.
1729
01:56:20,340 --> 01:56:21,840
La tía Gülizar quiere esto.
1730
01:56:21,840 --> 01:56:23,160
- Lo sabías.
- No voy a pelear.
1731
01:56:23,660 --> 01:56:26,530
Vete, que tu padre se case, que Allah les conceda la felicidad.
1732
01:56:28,020 --> 01:56:29,150
Vamos, voy a salir.
1733
01:56:29,180 --> 01:56:30,220
Mahir, ¿qué es esto?
1734
01:56:32,190 --> 01:56:32,950
¿Qué es esto?
1735
01:56:34,480 --> 01:56:35,340
Esto es una carta.
1736
01:56:38,340 --> 01:56:40,850
Mi amado hijo, Mahir.
1737
01:56:40,850 --> 01:56:43,560
Y mi hija hada, mi única Canfeza.
1738
01:56:43,560 --> 01:56:47,200
Estaré al lado de tu padre en el momento en que lean esta carta.
1739
01:56:48,290 --> 01:56:50,180
¿Puedes ver a mi madre?
1740
01:56:50,890 --> 01:56:52,250
Allah mío.
1741
01:56:52,590 --> 01:56:54,630
Ahora está claro cuál es su problema.
1742
01:56:55,300 --> 01:56:57,070
Los amo mucho a ambos.
1743
01:56:57,550 --> 01:57:01,820
No quiero que te sientan tristes
porque me reuniré con mi amado.
1744
01:57:02,510 --> 01:57:05,200
¿Qué está diciendo? ¿Qué significa?
1745
01:57:05,300 --> 01:57:06,900
Tengo que saldar mi deuda.
1746
01:57:07,210 --> 01:57:09,470
Tu vida por la mía.
1747
01:57:09,680 --> 01:57:11,720
Se lo prometí a tu padre, Mahir.
1748
01:57:12,100 --> 01:57:15,720
Mamá, ¿qué haces, alma mía? ¿Qué hace?
¿Cuál es su problema?
1749
01:57:15,720 --> 01:57:17,360
Mahir, ¿qué está haciendo mamá Süreyya?
1750
01:57:19,250 --> 01:57:22,310
¿Cómo puedo saber? ¿De qué está hablando?
1751
01:57:32,530 --> 01:57:34,130
¡Que sea para bien!
1752
01:57:34,460 --> 01:57:35,650
Gracias hija.
1753
01:57:36,820 --> 01:57:38,310
¿Dónde están Ferman y Afet?
1754
01:57:38,310 --> 01:57:40,110
Salieron por la mañana, mi señor.
1755
01:57:40,280 --> 01:57:42,370
Oh Allah, oh Allah ¿A dónde fueron temprano por la mañana?
1756
01:57:42,440 --> 01:57:45,610
No sé, no dijeron nada, los vimos irse.
1757
01:57:46,810 --> 01:57:49,220
Mi Señor Asaf, necesito decirle algo.
1758
01:57:49,220 --> 01:57:50,080
Habla, hija.
1759
01:57:50,120 --> 01:57:52,310
La señora Süreyya derramó toda la medicina.
1760
01:57:52,310 --> 01:57:54,370
¿Lo derramó? Bueno, pero ¿por qué?
1761
01:57:54,990 --> 01:57:56,820
¿Quizás para llevarla consigo ya que no se quedará aquí?
1762
01:57:56,820 --> 01:58:00,050
No, no, o mejor dicho,
no habría tomado tantas pastillas en dos días.
1763
01:58:00,460 --> 01:58:01,500
¡Esto también es cierto!
1764
01:58:05,810 --> 01:58:06,690
Hijo, habla.
1765
01:58:06,960 --> 01:58:08,230
Abuelo, ¿está mamá ahí?
1766
01:58:08,370 --> 01:58:10,320
Hijo, tu madre está contigo. ¿Verdad?
1767
01:58:10,320 --> 01:58:12,600
No, mamá no está con nosotros, abuelo,
la llevé a casa ayer.
1768
01:58:12,600 --> 01:58:14,410
La vi entrar al jardín. ¿Cómo es que no está aquí?
1769
01:58:14,410 --> 01:58:16,570
Hijo, tu madre no vino con nosotros ayer.
1770
01:58:17,020 --> 01:58:18,890
¡No está ni aquí ni allá! ¿Dónde está esta mujer?
1771
01:58:19,080 --> 01:58:23,550
No lo sé abuelo, voy a ver eso y te llamo, ¿está bien??
1772
01:58:23,550 --> 01:58:24,720
Hijo, ¿qué pasa?
1773
01:58:24,800 --> 01:58:26,570
Está bien abuelo, tranquilízate, te llamo.
1774
01:58:26,570 --> 01:58:28,260
Está bien, corta, me voy, eso es todo.
1775
01:58:29,840 --> 01:58:31,230
No, ella no fue.
1776
01:58:31,620 --> 01:58:33,280
Mamá no volvió a casa, no está con el abuelo.
1777
01:58:33,590 --> 01:58:35,810
Mahir, ¿qué hacemos? ¿Cómo la encontraremos?
1778
01:58:35,860 --> 01:58:38,530
Tranquila, después de todo,
esta no es su primera huida.
1779
01:58:38,530 --> 01:58:40,760
Además, sabemos dónde podría haber ido, ¿verdad?
1780
01:58:40,760 --> 01:58:42,790
Sí, sabemos que ella podría haber ido a Denizli.
1781
01:58:42,940 --> 01:58:44,190
Sí, estamos pensando lo mismo. Bien.
1782
01:58:44,190 --> 01:58:46,190
Entonces, ahora veré algunas rutas.
1783
01:58:46,760 --> 01:58:48,200
Tendré que ver el cementerio.
1784
01:58:48,690 --> 01:58:52,280
Para comprobarlo. Voy camino a Denizli, ¿está bien??
1785
01:58:52,740 --> 01:58:54,670
Vamos a recorrer por separado.
1786
01:58:54,670 --> 01:58:56,280
- Está bien.
- Si la encuentro te escribo.
1787
01:58:56,280 --> 01:58:57,520
- Está bien, Mahir, pero déjame saber.
- ¿De acuerdo?
1788
01:58:57,520 --> 01:58:59,750
Yo te aviso, no te preocupes que voy a salir, vamos.
1789
01:59:02,360 --> 01:59:03,920
Allah, protégenos.
1790
01:59:08,060 --> 01:59:10,250
¿Como si eso no estuviera bien?
1791
01:59:10,420 --> 01:59:14,630
Como si a Kürşat le hubiera ido todo bien, ¿se la pondrá apropiadamente Maviş?
1792
01:59:15,260 --> 01:59:17,420
No puedo encontrar mi corbata.
1793
01:59:17,430 --> 01:59:20,250
Aquí mi señor, pensé que necesitaba plancharse.
1794
01:59:20,250 --> 01:59:22,140
Gracias, Maviş, gracias.
1795
01:59:23,760 --> 01:59:25,630
Aquí están los zapatos, hermano Kürşat.
1796
01:59:25,930 --> 01:59:27,310
Déjame ver, aquí, déjalos.
1797
01:59:32,810 --> 01:59:34,000
Voy a echar un vistazo.
1798
01:59:39,340 --> 01:59:42,960
Mamá, tienes un brillo tal en la cara en la mañana. Maşallah.
1799
01:59:43,260 --> 01:59:47,200
Sonríe un poco, sonríe,
nos hemos reunido por una buena razón.
1800
01:59:47,340 --> 01:59:50,650
Nada bueno saldrá de algo que se inicia
sin el permiso de la madre, hijo.
1801
01:59:58,030 --> 01:59:59,090
¡Bienvenida, alma mía!
1802
01:59:59,090 --> 02:00:01,900
Mira, hasta mi hija vino a la boda de su padre.
1803
02:00:01,900 --> 02:00:04,600
Todos están de acuerdo, sólo tú estás en contra, lo juro.
1804
02:00:06,730 --> 02:00:08,280
No vine por la boda.
1805
02:00:08,570 --> 02:00:10,070
¿Qué? ¿Qué pasó, hija? ¿Por qué viniste entonces?
1806
02:00:10,280 --> 02:00:11,870
¿Qué pasa Canfeza? ¿Pasó algo?
1807
02:00:11,870 --> 02:00:13,280
La madre de Mahir ha desaparecido.
1808
02:00:16,510 --> 02:00:17,420
¿Qué?
1809
02:00:17,530 --> 02:00:20,940
Mahir fue a buscar a su madre en Denizli.
1810
02:00:20,940 --> 02:00:23,710
No supe qué hacer y vine aquí.
1811
02:00:24,120 --> 02:00:26,330
Bien hecho, alma mía. Bienvenida.
1812
02:00:26,420 --> 02:00:28,020
¿Cómo pudo esta mujer perderse?
1813
02:00:28,120 --> 02:00:30,370
¿No sabes adonde va a ir, algo como eso?
1814
02:00:30,370 --> 02:00:31,740
Ella está en Denizli.
1815
02:00:31,890 --> 02:00:33,650
¡No es exactamente así!
1816
02:00:33,650 --> 02:00:36,800
Ella dejó una carta antes de irse,
y dijo que iba a Denizli.
1817
02:00:37,550 --> 02:00:40,380
¿Qué estará haciendo esta mujer en Denizli, hija?
1818
02:00:40,410 --> 02:00:42,190
Especialmente sola.
1819
02:00:42,370 --> 02:00:43,290
Fue a morir.
1820
02:00:43,510 --> 02:00:44,190
¿Qué?
1821
02:00:44,840 --> 02:00:47,670
Sí, no lo sé, en la carta, le dió su palabra a Mehmet.
1822
02:00:47,670 --> 02:00:49,720
Escribió que irá a morir cerca de su padre.
1823
02:00:49,780 --> 02:00:52,440
Oh Allah , que Allah la perdone.
1824
02:00:52,440 --> 02:00:54,240
Allah, sálvame.
1825
02:00:54,350 --> 02:00:55,580
Que niña eterna.
1826
02:00:55,740 --> 02:00:57,940
Allah, pero ¿cómo es posible esto, hija?
1827
02:01:03,410 --> 02:01:06,520
Hermana Gülizar, ¡estás muy hermosa!
1828
02:01:06,670 --> 02:01:08,820
Te juro que eres una mujer atractiva.
1829
02:01:08,860 --> 02:01:11,070
Está claro por qué mi señor Kürşat se enamoró de ti.
1830
02:01:11,510 --> 02:01:13,230
¿Realmente estoy hermosa?
1831
02:01:13,230 --> 02:01:14,810
¡Te queda muy bien!
1832
02:01:15,070 --> 02:01:16,720
Que tú seas la próxima, Sare.
1833
02:01:17,210 --> 02:01:19,620
O mejor dicho, mi situación depende un poco de tu boda.
1834
02:01:19,640 --> 02:01:22,920
Tienes que casarte hoy, de lo contrario yo no lo conseguiré.
1835
02:01:24,660 --> 02:01:28,200
En serio, nos estamos congelando.
¿Dónde se metido Kürsat?
1836
02:01:28,200 --> 02:01:29,560
Él dijo que esperáramos aquí, pero.
1837
02:01:33,450 --> 02:01:34,830
Ferman está llamando.
1838
02:01:35,640 --> 02:01:36,870
¿Hola, Ferman?
1839
02:01:36,910 --> 02:01:39,170
Cuñada, ¿qué haces? ¿Dónde estás?
1840
02:01:39,190 --> 02:01:42,000
Salí del salón de belleza, ¿qué pasa? ¿Qué sucedió?
1841
02:01:42,600 --> 02:01:46,540
Cuñada, me gustaría verte antes de la boda.
1842
02:01:46,660 --> 02:01:49,450
Quiero darte un pequeño regalo.
1843
02:01:51,200 --> 02:01:54,640
Tú sabes, ahora realmente no quiero
entrar en esa casa, ¿qué debo hacer?
1844
02:01:55,020 --> 02:01:57,620
Ya lo sé, ya lo sé, está bien. Hagámoslo así.
1845
02:01:57,620 --> 02:02:00,800
Entonces vienes aquí,
te mando la localización ¿está bien??
1846
02:02:02,410 --> 02:02:05,200
Bueno, bueno, la envías, estoy esperando, adelante.
1847
02:02:05,250 --> 02:02:07,490
Está bien, la enviaré ahora.
1848
02:02:08,860 --> 02:02:11,140
Esto, Ferman vendrá.
1849
02:02:12,690 --> 02:02:16,510
Sare, ¿podemos encontrarnos con Ferman a solas?
1850
02:02:16,800 --> 02:02:20,300
Bueno, tengo algunas cosas que hacer con la llamada a oración,
iré y me ocuparé de ellas.
1851
02:02:20,300 --> 02:02:21,510
- Gracias.
- Nos vemos allí.
1852
02:02:21,510 --> 02:02:22,340
- Está bien.
- Está bien.
1853
02:02:24,730 --> 02:02:26,130
Bueno, sucedió lo que querías.
1854
02:02:26,130 --> 02:02:28,130
El pez está en la jaula. Escobar.
1855
02:02:28,550 --> 02:02:30,060
Escobar ¿quién es, querido?
1856
02:02:30,220 --> 02:02:31,110
Eres tú.
1857
02:02:31,720 --> 02:02:33,370
Nos hemos convertido en una mafia, madre.
1858
02:02:33,370 --> 02:02:36,040
Se me ocurrió un nombre apropiado para la mafia.
1859
02:02:36,420 --> 02:02:39,730
A este ritmo conseguirás
tu primer apodo como madre de la mafia.
1860
02:02:39,940 --> 02:02:41,160
Escobar Afet.
1861
02:02:46,050 --> 02:02:47,770
¡Se conoce la ubicación del pez!
1862
02:02:48,880 --> 02:02:52,440
Vamos, en lugar de hablar tanto, encuéntrala.
1863
02:02:54,340 --> 02:02:56,240
Oh, mamá, oh.
1864
02:02:58,710 --> 02:02:59,830
¿Qué hiciste, Salih?
1865
02:02:59,830 --> 02:03:03,840
Se están realizando controles por todas partes
y también buscan autobuses que vayan hacia Denizli.
1866
02:03:04,510 --> 02:03:08,200
Enviamos a la policía,
pero desgraciadamente la tía Süreyya no está allí.
1867
02:03:08,200 --> 02:03:10,990
Hermano, ¿qué hago? Me volveré loco. Salih, ¿qué hago?
1868
02:03:10,990 --> 02:03:12,990
Hermano, está bien, tranquilízate.
1869
02:03:12,990 --> 02:03:14,140
Hijo, ¿cómo puedo estar tranquilo?
1870
02:03:14,720 --> 02:03:17,300
¿Esta mujer no fue a Denizli por la noche?
1871
02:03:17,300 --> 02:03:19,970
Se suponía que ella estaría allí.
¿Dónde está esta mujer, hermano?
1872
02:03:20,130 --> 02:03:20,950
¡Mahir!
1873
02:03:20,950 --> 02:03:23,510
Ten paciencia un poco más, hermano.
Mira, la hemos reportado como desaparecida.
1874
02:03:23,510 --> 02:03:25,510
La encontraremos, no te preocupes,
estamos buscando por todas partes.
1875
02:03:26,350 --> 02:03:28,900
Oh Allah mío, está bien, está bien, Salih.
1876
02:03:31,730 --> 02:03:33,040
Protégela, Allah.
1877
02:03:41,650 --> 02:03:42,530
¡Ferman!
1878
02:03:57,980 --> 02:03:58,810
Ferman...
1879
02:03:59,320 --> 02:04:00,470
Has venido.
1880
02:04:01,250 --> 02:04:02,250
Cuñada.
1881
02:04:02,910 --> 02:04:03,880
Mi alma.
1882
02:04:05,750 --> 02:04:06,820
Estás muy hermosa.
1883
02:04:06,820 --> 02:04:08,870
Estoy muy emocionada. ¿Sabes?
1884
02:04:08,890 --> 02:04:14,830
Cuñada, perdóname por lo que va a pasar.
¡Nada depende de mí!
1885
02:04:15,320 --> 02:04:17,250
¿Qué pasa, Ferman, qué estás diciendo?
1886
02:04:18,070 --> 02:04:20,830
A partir de este momento, perdóname, o mejor dicho.
1887
02:04:20,880 --> 02:04:22,510
Lo siento por lo que está por venir.
1888
02:04:22,920 --> 02:04:23,900
¿Ferman?
1889
02:04:24,120 --> 02:04:25,960
Tengo que mostrarte algo.
1890
02:04:26,810 --> 02:04:27,840
Mira.
1891
02:04:31,250 --> 02:04:32,410
¿Señora Afet'
1892
02:04:33,040 --> 02:04:34,400
Cuñada, sube al coche.
- ¿Qué?
1893
02:04:34,400 --> 02:04:36,830
Ferman, ¿qué haces? Ferman, ¿qué haces?
1894
02:04:36,830 --> 02:04:37,800
¿Estás loco?
1895
02:04:40,370 --> 02:04:46,070
Escúcheme, señora Affet,
si ha venido a disuadirme de casarme...
1896
02:04:46,070 --> 02:04:48,980
¡Esa boda no se realizará, Gülizar!
1897
02:04:49,990 --> 02:04:51,710
¿Qué están haciendo?
1898
02:04:51,840 --> 02:04:52,720
Cuñada.
1899
02:04:53,330 --> 02:04:55,000
Parece que te estamos secuestrando.
1900
02:04:55,280 --> 02:04:55,990
¿Qué?
1901
02:05:01,110 --> 02:05:02,380
¡Ferman, abre la puerta!
1902
02:05:02,410 --> 02:05:03,370
- La cerré.
- ¡Ferman!
1903
02:05:03,400 --> 02:05:04,390
Abre la puerta.
1904
02:05:04,650 --> 02:05:07,360
Ferman, abre la puerta, ¿estás loco?
1905
02:05:11,170 --> 02:05:13,160
- Ferman, dame el teléfono.
- No puedo, cuñada.
1906
02:05:13,160 --> 02:05:15,350
Ferman, dame el teléfono.
1907
02:05:15,350 --> 02:05:16,420
No puedo, lo siento.
1908
02:05:16,420 --> 02:05:18,320
¿Qué estás haciendo? ¿Estás loco?
1909
02:05:18,320 --> 02:05:19,710
¡No iré contigo!
1910
02:05:19,960 --> 02:05:21,490
Abre la puerta.
1911
02:05:21,520 --> 02:05:24,120
Ferman, vamos.
1912
02:05:24,760 --> 02:05:27,690
Todos regresan al lugar que le corresponde.
1913
02:05:31,240 --> 02:05:32,570
Lo siento, cuñada.
1914
02:05:33,340 --> 02:05:34,230
Ferman.
1915
02:05:36,630 --> 02:05:38,820
¡Ferman! ¡Ferman!
1916
02:05:38,820 --> 02:05:41,410
¿Por qué me haces esto, Ferman?
1917
02:05:42,490 --> 02:05:44,300
Los amo a ambos.
1918
02:05:44,750 --> 02:05:47,090
No quiero que te enojes conmigo. Porque...
1919
02:05:47,170 --> 02:05:48,910
Me reuniré con mi amado.
1920
02:05:49,200 --> 02:05:50,940
Tengo que pagar esta deuda.
1921
02:05:51,420 --> 02:05:53,720
Tu vida por la mía.
1922
02:05:53,960 --> 02:05:55,950
Se lo prometí a tu papá, Mahir.
1923
02:05:58,140 --> 02:06:00,530
¿A quién le prometiste, mamá?
1924
02:06:02,710 --> 02:06:04,670
Me volveré loco, de verdad.
1925
02:06:07,640 --> 02:06:09,220
Ayúdame, Allah.
1926
02:06:11,470 --> 02:06:12,570
Estoy escuchando, Salih.
1927
02:06:13,110 --> 02:06:15,160
Mahir, hermano, diré algo, pero.
1928
02:06:16,750 --> 02:06:17,610
¡Habla!
1929
02:06:18,140 --> 02:06:19,490
¿Puedes parar?
1930
02:06:19,690 --> 02:06:21,410
¿Qué pasó, Salih? Habla.
1931
02:06:22,500 --> 02:06:23,970
De camino a Gebze.
1932
02:06:24,180 --> 02:06:27,680
Encontraron un cuerpo de mujer cerca de una finca,
al lado de la carretera.
1933
02:06:28,480 --> 02:06:29,980
Tiene unos 50 años.
1934
02:06:30,880 --> 02:06:32,510
Aún no hay ninguna descripción.
1935
02:06:34,440 --> 02:06:35,650
¿Qué estás diciendo, Salih?
1936
02:06:39,530 --> 02:06:41,190
Envíame la geolocalización.
1937
02:06:41,650 --> 02:06:43,120
Envíame la geolocalización, rápidamente.
1938
02:06:59,080 --> 02:07:02,640
Mi señor Kürşat, le dije que el hermano Ferman llamó y quería reunirse.
1939
02:07:02,640 --> 02:07:06,230
El le envió su geolocalización, yo estaba ocupada,
volví y ella ya no estaba.
1940
02:07:06,230 --> 02:07:07,480
Debíamos encontrarnos aquí.
1941
02:07:07,710 --> 02:07:10,010
¿Es esto posible? ¿Es posible hacerlo?
1942
02:07:10,700 --> 02:07:12,980
¿Creen que me voy a dejar a Gülizar?
1943
02:07:12,980 --> 02:07:15,430
Señor Kürşat, busqué mucho, pero no está aquí.
1944
02:07:15,710 --> 02:07:18,220
Llamo y no contesta.
1945
02:07:19,950 --> 02:07:21,120
Papá, ¿qué pasa?
1946
02:07:23,200 --> 02:07:25,510
¿Qué? Ellos secuestraron a Gülizar.
1947
02:07:25,710 --> 02:07:26,450
¿Qué?
1948
02:07:26,560 --> 02:07:27,710
¿Quién la secuestró?
1949
02:07:27,710 --> 02:07:29,550
¿Quién más?Los Yilmaz.
1950
02:07:31,160 --> 02:07:32,590
Hijo, ¿a dónde vas?
1951
02:07:33,360 --> 02:07:35,060
Abuela, ¿qué pasa?
1952
02:07:35,120 --> 02:07:36,480
Estoy cansada, hija.
1953
02:07:36,480 --> 02:07:39,800
Tu papá me va a matar. Salió, ¿ves?
1954
02:07:39,850 --> 02:07:42,370
Bueno, tranquilízate, porque si no, te subirá la presión arterial.
1955
02:07:42,370 --> 02:07:43,860
¿A dónde va?
1956
02:07:43,860 --> 02:07:46,070
No lo sé, probablemente a la mansión.
1957
02:07:46,070 --> 02:07:48,410
Ve, alma mía, ve tras él. Vamos.
1958
02:07:48,410 --> 02:07:50,130
Él va a hacer algo estúpido.
1959
02:07:50,250 --> 02:07:54,580
Allah mío, estoy tan cansada, abuela, quiero paz.
1960
02:07:54,580 --> 02:07:58,900
Tienes razón, alma mía. Tienes razón, alma mía.
Pero tu papá no escucha.
1961
02:07:58,900 --> 02:08:01,000
Bueno ya voy, te aviso.
1962
02:08:01,000 --> 02:08:02,440
Ve, alma mía, ve.
1963
02:08:02,810 --> 02:08:05,490
Mamá Maviş, me voy. ¿Cuidarás de la abuela?
1964
02:08:05,490 --> 02:08:06,690
Está bien, alma mía.
1965
02:08:11,650 --> 02:08:12,340
¿Si?
1966
02:08:12,670 --> 02:08:13,510
Hola.
1967
02:08:14,440 --> 02:08:17,480
Quería encontrarme conKürşat Kilimci. ¿Está en casa?
1968
02:08:17,720 --> 02:08:20,460
En realidad, acaba de salir. ¿No se encontraron?
1969
02:08:20,520 --> 02:08:22,100
No, no nos hemos encontrado.
1970
02:08:25,550 --> 02:08:27,420
Eres Canfeza, ¿no?
1971
02:08:28,240 --> 02:08:29,790
Si, ¿quien eres tú?
1972
02:08:32,190 --> 02:08:32,830
Ozan.
1973
02:08:34,590 --> 02:08:35,990
Yo hijo del Sr. Kürşat.
1974
02:08:38,530 --> 02:08:39,190
¿Qué?
1975
02:09:16,320 --> 02:09:17,830
Comisario Jefe Mahir Yilmaz.
1976
02:09:17,830 --> 02:09:18,770
Por favor, Comisario Jefe.
1977
02:09:27,110 --> 02:09:29,610
Te quiero mucho ¿lo sabes, verdad?
1978
02:09:30,510 --> 02:09:33,690
Daría mi vida por ti ¿lo sabes?
1979
02:09:34,930 --> 02:09:36,910
Ya sé mamá, ¿de dónde es esto?
1980
02:09:37,280 --> 02:09:40,400
Además, muchas gracias.
1981
02:09:40,880 --> 02:09:46,240
Ser tu mamá es un sentimiento maravilloso.
1982
02:09:46,340 --> 02:09:48,070
¡No me molestaste nunca!
1983
02:09:48,470 --> 02:09:50,340
¡Gracias!
1984
02:10:44,010 --> 02:10:44,950
¿Comisario Jefe?
1985
02:10:46,750 --> 02:10:48,990
İnşallah que no suceda lo que tememos.
1986
02:11:41,290 --> 02:11:44,660
Mahir, hermano, cálmate, hagamos algo.
1987
02:11:45,710 --> 02:11:47,390
¿Debo abrirlo, Comisario Jefe?
1988
02:13:19,600 --> 02:13:22,660
Te amo mucho ¿lo sabes, verdad?
1989
02:13:22,970 --> 02:13:25,370
Hasta daría mi vida por ti.
1990
02:13:25,370 --> 02:13:26,580
¿Lo sabes, no?
1991
02:13:26,700 --> 02:13:30,240
También, muchas gracias.
1992
02:13:30,290 --> 02:13:35,910
Ser tu mamá todos los días
es un sentimiento maravilloso.
1993
02:13:35,910 --> 02:13:39,990
Nunca me entristeciste. Gracias.149232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.