All language subtitles for 24.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,900 --> 00:00:16,060 ♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... 2 00:00:16,060 --> 00:00:20,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:20,810 --> 00:00:26,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:28,620 --> 00:00:33,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:33,140 --> 00:00:37,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:37,580 --> 00:00:43,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:43,540 --> 00:00:52,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:52,620 --> 00:00:59,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:00:59,780 --> 00:01:09,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:09,290 --> 00:01:15,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:17,600 --> 00:01:22,160 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:22,300 --> 00:01:24,320 En el nombre de Allah. 13 00:01:24,422 --> 00:01:26,468 Episodio 24 "QUIEN MÁS AMASTE, SERÁ TU PRUEBA" 14 00:01:26,537 --> 00:01:29,270 Tío, ¿qué es esto? Es como un regalo del novio a la novia. 15 00:01:29,300 --> 00:01:30,310 Es hermoso. 16 00:01:30,400 --> 00:01:31,670 ¿Eso es oro? 17 00:01:31,670 --> 00:01:33,040 Sí, sí. 18 00:01:33,040 --> 00:01:35,720 Todavía necesito un velo para que puedas levantarlo y ponérmelo. 19 00:01:35,790 --> 00:01:37,830 ¿Necesitas un velo? 20 00:01:37,830 --> 00:01:39,170 Póntelo tú mismo. 21 00:01:40,810 --> 00:01:42,080 Vamos a ver, tómalo. 22 00:01:42,080 --> 00:01:43,340 Lo tomaré así. 23 00:01:43,430 --> 00:01:44,130 Ay Allah. 24 00:01:44,130 --> 00:01:47,080 Sentí pena por ti. Dije que uno no es suficiente. 25 00:01:47,080 --> 00:01:49,590 No estuvimos allí para tu circuncisión, para tu boda. 26 00:01:49,670 --> 00:01:51,520 Dijo que me pondría los cinco a la vez. 27 00:01:51,760 --> 00:01:53,560 Sólo tú podrías hacer eso. 28 00:01:53,560 --> 00:01:56,800 Me diste tanto oro, por la pérdida de todos mis días especiales. Magnifico. 29 00:01:56,800 --> 00:01:58,070 Me dio cinco monedas de oro. 30 00:01:58,070 --> 00:02:00,160 Mira, feliz cumpleaños sobrino. 31 00:02:00,160 --> 00:02:00,940 Gracias. 32 00:02:00,940 --> 00:02:02,040 Llévalo contigo para alegrarte. - Gracias. 33 00:02:02,060 --> 00:02:03,270 - Gracias. - Ponlo en la caja. 34 00:02:03,280 --> 00:02:03,870 Podemos. 35 00:02:03,910 --> 00:02:04,890 Podemos. Está bien. 36 00:02:13,290 --> 00:02:15,090 Déjanos darte nuestro regalo. 37 00:02:15,100 --> 00:02:16,650 Abuelo, ¿era necesario...? 38 00:02:17,750 --> 00:02:19,020 ¿Es esto posible, hijo? 39 00:02:19,400 --> 00:02:21,810 Este es el primer cumpleaños que celebramos juntos. 40 00:02:21,810 --> 00:02:23,520 Quería que el regalo fuera un poco especial. 41 00:02:23,560 --> 00:02:25,090 Traído de Urfa. 42 00:02:25,280 --> 00:02:26,550 ¿En serio? 43 00:02:29,490 --> 00:02:31,590 Ten cuidado, podría haber pimienta allí. 44 00:02:32,120 --> 00:02:34,180 Si sucede será lo mejor. 45 00:02:34,480 --> 00:02:36,340 Hija ¿te gustó el regalo? 46 00:02:36,340 --> 00:02:37,660 Si, me gusto mucho el regalo. 47 00:02:37,690 --> 00:02:38,680 Muy hermoso. 48 00:02:39,010 --> 00:02:41,580 Este es un recuerdo de mi madre. 49 00:02:41,850 --> 00:02:48,610 Ellos me lo dieron como primogénito, y yo te lo doy como mi primer hijo. 50 00:02:49,490 --> 00:02:52,050 Quizás algún día se lo des a tu hijo. 51 00:02:52,860 --> 00:02:55,260 Gracias abuelo. 52 00:02:55,440 --> 00:03:00,880 Llevaré con orgullo lo que me diste, no importa lo que sea. 53 00:03:00,910 --> 00:03:02,650 Me lo pondré y lo usaré. 54 00:03:08,450 --> 00:03:09,300 ¿Que hay ahí? 55 00:03:10,820 --> 00:03:11,890 ¿Qué es eso? 56 00:03:13,150 --> 00:03:13,950 ¿Qué es esto? 57 00:03:13,950 --> 00:03:14,970 ¿Qué es esto, abuelo? 58 00:03:15,610 --> 00:03:16,870 ¡Madre! 59 00:03:17,230 --> 00:03:20,010 ¿Cómo es este un recuerdo de tu madre, papá? 60 00:03:23,220 --> 00:03:24,630 Todavía hay más... 61 00:03:29,360 --> 00:03:30,360 ¡Ferman! 62 00:03:35,520 --> 00:03:36,790 ¡Vaya! 63 00:03:39,180 --> 00:03:40,810 - ¿Qué pasa, Sevde? - Mira hacia allá. 64 00:03:44,510 --> 00:03:46,960 Papá, Gülizar está ahí. 65 00:03:46,960 --> 00:03:48,790 Están debajo de la mesa. 66 00:03:53,740 --> 00:03:54,530 ¿Gülizar? 67 00:03:54,530 --> 00:03:55,570 Abuelo, abuelo... 68 00:03:55,810 --> 00:03:56,370 Papá. 69 00:03:56,370 --> 00:03:59,310 Señora Afet, deténgase, deténgase, no se enoje. 70 00:04:00,740 --> 00:04:01,900 ¿Que está pasando aquí? 71 00:04:11,110 --> 00:04:14,230 ¿Qué haces con este hombre? 72 00:04:14,600 --> 00:04:15,810 Señora madre... 73 00:04:19,090 --> 00:04:21,160 ¿No te sentías mal? 74 00:04:21,670 --> 00:04:23,870 ¿No estabas enferma? 75 00:04:28,740 --> 00:04:31,210 ¿Es un anillo lo que tienes en el dedo? 76 00:04:41,220 --> 00:04:42,800 Gülizar, ¿qué pasa aquí? 77 00:04:42,870 --> 00:04:43,810 ¿Qué es este anillo? 78 00:04:50,610 --> 00:04:54,560 Nosotros, decidimos construir un hogar con la Sra. Gülizar. 79 00:04:54,830 --> 00:04:56,140 Nos vamos a casar. 80 00:05:07,250 --> 00:05:08,770 No hay manera. 81 00:05:32,930 --> 00:05:33,850 Te diré algo. 82 00:05:34,060 --> 00:05:34,920 No lo puedo creer. 83 00:05:34,960 --> 00:05:37,200 Honestamente, lo juro, no lo puedo creer. 84 00:05:37,200 --> 00:05:40,400 Tía, ¿qué estás pensando que vas a verlo? 85 00:05:40,460 --> 00:05:43,340 ¿Qué tipo de mentalidad estás usando para casarte? ¿Es eso cierto? 86 00:05:43,340 --> 00:05:44,420 Está bien, Mahir. 87 00:05:44,420 --> 00:05:46,920 Cariño, ¿qué te está bien? A mí me parece bien, pero al abuelo no. 88 00:05:47,080 --> 00:05:48,950 El hombre tendrá una hemorragia cerebral. 89 00:05:52,550 --> 00:05:54,350 Reaccionaron exageradamente. 90 00:05:54,350 --> 00:05:56,530 ¿Ellos exageraron, Canfeza? 91 00:05:56,720 --> 00:05:59,430 Está bien, bueno, no discutan más. 92 00:06:00,050 --> 00:06:00,720 Yo… 93 00:06:01,890 --> 00:06:03,710 Vamos a casa y hablaré con ellos. 94 00:06:03,710 --> 00:06:04,350 ¿Hablar...? 95 00:06:06,550 --> 00:06:07,440 Habla, tía. 96 00:06:10,330 --> 00:06:12,350 ¡Vamos, vamos! 97 00:06:21,410 --> 00:06:22,290 Con cuidado. 98 00:06:32,330 --> 00:06:33,810 ¿A dónde está ? 99 00:06:34,850 --> 00:06:36,970 Y no responde llamadas. 100 00:06:38,260 --> 00:06:41,770 Abuela, ¿quizás deberíamos llamar a Mahir? 101 00:06:44,880 --> 00:06:46,390 Parece que ha llegado. 102 00:06:49,590 --> 00:06:51,190 Selam aleykum. 103 00:06:51,190 --> 00:06:52,580 Hijo, ¿dónde has estado? 104 00:06:52,730 --> 00:06:56,030 Tenemos estos problemas y te estamos buscando desesperadamente. 105 00:06:56,030 --> 00:06:57,850 ¿Por qué no atiendes el teléfono? 106 00:06:57,920 --> 00:07:00,350 Mamá, por Allah, detente, acabo de llegar. 107 00:07:00,350 --> 00:07:01,620 ¿Qué problemas? ¿Qué pasó? 108 00:07:01,620 --> 00:07:03,080 El problema llamado Selim. 109 00:07:03,880 --> 00:07:05,600 Este diablo estaba aquí. 110 00:07:05,760 --> 00:07:07,180 ¿Selim Allama? 111 00:07:08,000 --> 00:07:09,580 ¿Qué estaba haciendo aquí? 112 00:07:14,440 --> 00:07:15,330 Hijo. 113 00:07:16,840 --> 00:07:20,900 ¿Sabías que Raşit es el hijo de tu padre? 114 00:07:24,370 --> 00:07:25,920 ¿Te dijo eso Selim? 115 00:07:26,580 --> 00:07:28,110 ¿Por qué no me lo dijiste? 116 00:07:30,230 --> 00:07:33,480 Si te lo decía, ¿qué pasaría, mamá? ¿Qué cambiaría? 117 00:07:33,480 --> 00:07:35,320 Mira, ya está muerto. 118 00:07:35,470 --> 00:07:36,750 Olvídalo, no te aflijas tanto. 119 00:07:36,750 --> 00:07:39,430 Murió, pero nos dejó a su hijo, el diablo. 120 00:07:39,430 --> 00:07:41,720 ¿Qué? ¿Raşit tiene un hijo? 121 00:07:41,720 --> 00:07:42,740 Lo tiene. 122 00:07:43,000 --> 00:07:46,670 Él vengará la muerte de su padre en Mahir y en ti. 123 00:07:46,790 --> 00:07:49,830 ¿Quién es este chico? ¿Quién se vengará de nosotros? ¿Quién es? 124 00:07:51,200 --> 00:07:54,840 Selim es el hijo de Raşit. 125 00:07:55,380 --> 00:07:56,120 ¿Qué? 126 00:07:56,170 --> 00:07:56,890 Sí. 127 00:08:04,410 --> 00:08:08,280 Pienso y pienso, pero no, mi mente no lo comprende de ninguna manera. 128 00:08:08,720 --> 00:08:10,500 ¿Cómo pudo ella hacer semejante cosa? 129 00:08:10,570 --> 00:08:12,240 ¿Está chica loca o algo así? 130 00:08:13,610 --> 00:08:17,310 Espera, Afet. Deja que vengan primero y hablaremos. 131 00:08:17,800 --> 00:08:20,830 No importa cómo suceda todo, deja que Gülizar lo explique todo ella misma. 132 00:08:20,830 --> 00:08:25,470 Papá, Ud. lo vió con sus propios ojos, están viviendo un amor prohibido. 133 00:08:25,470 --> 00:08:29,900 ¿Qué explicará…? ¿qué explicará? ¿Qué? 134 00:08:31,260 --> 00:08:32,930 Aquí vienen. 135 00:08:36,750 --> 00:08:37,600 Gülizar. 136 00:08:38,680 --> 00:08:42,000 ¿Qué pasó ahí? ¿Qué está pasando entre tú y ese hombre? 137 00:08:44,660 --> 00:08:45,880 ¿Por qué estás en silencio? 138 00:08:46,660 --> 00:08:49,930 ¡Habla! ¡Mírame a los ojos! 139 00:08:57,080 --> 00:09:00,530 ¿Te casarías con este hombre? 140 00:09:10,040 --> 00:09:11,860 No tenías nada. 141 00:09:12,880 --> 00:09:14,510 Eras una chica huérfana. 142 00:09:15,070 --> 00:09:16,360 Te traje. 143 00:09:16,950 --> 00:09:18,630 Te crié como si fueras mi propia hija. 144 00:09:19,570 --> 00:09:22,180 Arreglé un matrimonio con mi hijo. 145 00:09:22,470 --> 00:09:26,190 Asaf y yo no te separamos de nuestros propios hijos. 146 00:09:27,880 --> 00:09:30,090 Y a cambio de todo esto... 147 00:09:30,500 --> 00:09:33,870 ¿Te casarás con el asesino de mi hijo? 148 00:09:38,270 --> 00:09:39,020 Es cierto. 149 00:09:40,200 --> 00:09:41,330 Todo eso es cierto. 150 00:09:42,470 --> 00:09:44,560 Ustedes se convirtieron en mis padres. 151 00:09:49,030 --> 00:09:51,520 Pero yo siempre viví como Uds. querían. 152 00:09:52,820 --> 00:09:54,750 Me dijo que me convirtiera en su hija y lo hice. 153 00:09:56,010 --> 00:09:58,570 Me dijeron que no desobedeciera, y no lo hice. 154 00:10:00,600 --> 00:10:02,420 Me dijeron que me casara con su hijo. 155 00:10:03,180 --> 00:10:05,650 Y me casé con Ahmet, a quien consideraba mi hermano. 156 00:10:09,930 --> 00:10:10,950 Pero ahora… 157 00:10:11,560 --> 00:10:15,070 Por primera vez en mi vida, soy yo misma. 158 00:10:16,860 --> 00:10:20,430 No haré lo que Uds. quieran sino lo que yo quiero. 159 00:10:21,890 --> 00:10:24,010 Me casaré con Kürşat Kilimci. 160 00:10:25,840 --> 00:10:26,950 No. 161 00:10:27,200 --> 00:10:28,360 No. 162 00:10:28,400 --> 00:10:32,690 En respuesta a todo lo que he hecho por ti, no me escuchas. 163 00:10:32,720 --> 00:10:34,460 Que esto les sea prohibido. 164 00:10:34,460 --> 00:10:36,460 Sal de esta casa, ¿entiendes? 165 00:10:36,460 --> 00:10:38,250 - Sal de esta casa. - Abuela, cálmte. 166 00:10:38,260 --> 00:10:39,810 - ¡Sal de aquí! ¡Vamos! - Mamá, para, ¿qué estás haciendo? 167 00:10:39,810 --> 00:10:40,860 ¡Sal de aquí! 168 00:10:42,320 --> 00:10:43,630 Abuela, ¿puedes esperar? 169 00:10:43,940 --> 00:10:46,200 Yo no te perdono. 170 00:10:46,650 --> 00:10:48,950 ¿Cómo puedes estar con ese hombre? 171 00:10:48,990 --> 00:10:51,810 ¿Cómo puedes estar con el asesino de mi hijo? 172 00:10:51,810 --> 00:10:53,690 Cálmate. - ¿Cómo pudiste hacer esto? 173 00:10:53,690 --> 00:10:54,070 ¿¡Abuela!? 174 00:10:54,070 --> 00:10:55,060 Sal de esta casa. 175 00:10:55,060 --> 00:10:56,750 Abuela…Abuelo, dile algo. 176 00:10:56,970 --> 00:11:01,820 Desde que ella eligió a ese hombre, desde que nos pasó por encima, ya no hay lugar para ella en esta familia. 177 00:11:02,230 --> 00:11:04,390 ¿Estás loco? ¡Entra en razón! 178 00:11:05,650 --> 00:11:08,570 No te separé de mis hijos. 179 00:11:09,930 --> 00:11:15,850 Nunca te hice sentir la ausencia de tu madre y tu soledad. 180 00:11:17,400 --> 00:11:19,210 Ahora me lo hace sentir. 181 00:11:20,090 --> 00:11:25,130 Ahora comprendo que realmente soy huérfana, señora Afet. 182 00:11:25,720 --> 00:11:28,230 ¿Tía? ¿Tía? ¡Tía! 183 00:11:30,080 --> 00:11:32,260 Camine, señora Afet, camine. 184 00:11:33,240 --> 00:11:34,550 Camine, vamos. 185 00:11:35,780 --> 00:11:37,280 ¿Adónde van? 186 00:11:37,280 --> 00:11:38,470 ¿Deberíamos dejarla sola? 187 00:11:38,880 --> 00:11:41,120 - No, ve, Mahir, la echaron a la calle. - Está bien. 188 00:11:41,120 --> 00:11:42,600 No, no, sobrino, para ya. 189 00:11:42,600 --> 00:11:44,750 Ve a la casa y yo me encargaré del esto. 190 00:11:44,750 --> 00:11:46,750 Ferman, ¿estás loco? 191 00:11:47,280 --> 00:11:50,920 La echaron porque dijo que se casaría con un asesino. 192 00:11:50,920 --> 00:11:52,240 ¿Porque la sigues? 193 00:11:52,280 --> 00:11:53,890 Sevde, no me hagas enojar. 194 00:11:53,890 --> 00:11:55,590 ¿No te das cuenta de quien salió por esa puerta? 195 00:11:56,230 --> 00:11:58,920 Un miembro de nuestra familia. ¡Mi cuñada! ¡Gülizar! 196 00:11:58,940 --> 00:12:02,060 Mira, no empeorarás las cosas diciéndole algo a mi madre. 197 00:12:02,250 --> 00:12:05,350 Te quedarás en casa en silencio, ¿me oíste? ¿Me oíste? 198 00:12:05,350 --> 00:12:06,290 Tío, está bien. 199 00:12:07,420 --> 00:12:08,260 Él tiene razón. 200 00:12:08,280 --> 00:12:09,880 Tía. - Lo arruinaste todo. 201 00:12:10,500 --> 00:12:11,320 Está bien. 202 00:12:15,800 --> 00:12:16,770 Tu padre te está llamando. 203 00:12:21,660 --> 00:12:24,870 Arruinaste todo, hiciste que toda la familia se peleara entre sí, ¿estás feliz? 204 00:12:25,370 --> 00:12:27,950 No llamo por Gülizar, algo pasó aquí. 205 00:12:27,950 --> 00:12:28,720 ¿Qué ha pasado? 206 00:12:28,790 --> 00:12:30,830 El maníaco de Selim vino a nuestra casa. 207 00:12:31,130 --> 00:12:33,660 ¿Selim llegó a tu casa mientras lo buscaban por todas partes? 208 00:12:33,660 --> 00:12:36,690 Así es, vino a nuestra casa y amenazó a mi madre. 209 00:12:36,690 --> 00:12:39,380 Le pidió que le dijera que se convertiría en un verdadero problema para nosotros. 210 00:12:39,400 --> 00:12:41,990 Dijo que se vengaría de nosotros por Raşit. 211 00:12:42,300 --> 00:12:45,360 ¿De dónde viene este amor por Raşit? ¿Qué clase de amor es este? 212 00:12:45,750 --> 00:12:47,680 ¿Podemos decir que esto es amor al padre? 213 00:12:48,080 --> 00:12:51,620 Salim Allama, es hijo de Raşit Karan. 214 00:12:51,630 --> 00:12:52,410 ¿Qué? 215 00:12:56,590 --> 00:12:57,760 Un segundo, un segundo. 216 00:12:59,440 --> 00:13:00,670 ¿Me estás tomando el pelo? 217 00:13:16,480 --> 00:13:17,930 Su café, señor. 218 00:13:18,280 --> 00:13:19,220 Ponlo ahí. 219 00:13:19,850 --> 00:13:22,690 Señor Selim, ¿cuánto tiempo nos quedaremos aquí? 220 00:13:23,020 --> 00:13:25,940 En base a esto compraríamos lo que necesitamos. 221 00:13:26,050 --> 00:13:28,130 Nos quedaremos aquí por mucho tiempo. 222 00:13:28,520 --> 00:13:30,080 Vamos a movernos aquí. 223 00:13:30,270 --> 00:13:31,650 En el bosque. 224 00:13:32,870 --> 00:13:34,240 En los valles. 225 00:13:34,240 --> 00:13:35,520 En las estepas. 226 00:13:35,690 --> 00:13:39,690 Estaremos entre la belleza de la naturaleza en silencio. 227 00:13:40,160 --> 00:13:43,070 Puedes llamarnos una mafia ambulante. 228 00:13:43,360 --> 00:13:44,740 Lo entiendo, señor Selim. 229 00:13:44,990 --> 00:13:47,410 Genial, me alegro que lo hayas entendido. 230 00:13:50,240 --> 00:13:54,080 Al lado de Selim hay un hombre a quien soborné hace mucho tiempo. 231 00:13:54,470 --> 00:13:55,710 Me puse en contacto con él. 232 00:13:55,910 --> 00:13:58,070 Este maníaco Selim cambió todo acerca de sí mismo. 233 00:13:58,070 --> 00:14:01,090 Pasaporte, documento de identidad, incluso apellido cambiado. 234 00:14:01,110 --> 00:14:02,320 Ahora es Selim Kara. 235 00:14:02,330 --> 00:14:03,400 ¡Selim Kara! 236 00:14:03,630 --> 00:14:05,670 Actualmente está trabajando en una caravana. 237 00:14:06,330 --> 00:14:09,080 No tiene una ubicación específica, por eso no podemos encontrarlo, genial. 238 00:14:09,470 --> 00:14:10,580 ¿Y tú? 239 00:14:10,880 --> 00:14:13,090 ¿Podrás saber su ubicación hoy? 240 00:14:13,340 --> 00:14:16,240 Nos enteraremos, ya contacté al hombre, el resto es fácil. 241 00:14:16,270 --> 00:14:18,180 Lo encontraremos, lo encontraremos. 242 00:14:18,180 --> 00:14:22,080 Bueno, bueno, mañana por la tarde ya no tendremos ningún problema llamado Selim Allame. 243 00:14:22,120 --> 00:14:23,090 Encuéntralo, por favor. 244 00:14:23,120 --> 00:14:24,070 Lo encontraré, lo encontraré. 245 00:14:24,070 --> 00:14:26,600 El hombre enviará la ubicación y listo, iremos a donde tengamos que ir. 246 00:14:26,600 --> 00:14:28,600 Mahir, te voy a preguntar algo. 247 00:14:29,300 --> 00:14:30,620 ¿Cómo está la señora Gülizar? 248 00:14:31,520 --> 00:14:33,710 Me parece que muy mal. La han echado de casa. 249 00:14:33,720 --> 00:14:34,430 ¿Qué? 250 00:14:34,460 --> 00:14:36,630 ¿La señora Gülizar fue expulsada de la mansión? 251 00:14:36,650 --> 00:14:38,530 Sí, gracias a ti. 252 00:14:39,000 --> 00:14:41,770 ¿Qué hará esta mujer sola? ¿Dónde está ahora? 253 00:14:47,090 --> 00:14:48,100 Cuñada. 254 00:14:49,310 --> 00:14:51,330 Mira, cuando entres a esta casa. 255 00:14:51,620 --> 00:14:54,420 Será como si estuvieras huyendo hacia Kürşat, ¿lo sabes, verdad? 256 00:14:57,710 --> 00:14:58,450 Lo sé. 257 00:15:03,560 --> 00:15:05,040 ¿Estás loca? 258 00:15:05,840 --> 00:15:07,090 ¿No había otro hombre del cual enamorarse...? 259 00:15:07,120 --> 00:15:09,810 Que fuiste y te enamoraste de Kürşat, por el amor de Allah, cuñada. 260 00:15:09,900 --> 00:15:13,120 ¿No te parece una tontería? Piensa un poco racionalmente, te lo ruego. 261 00:15:13,830 --> 00:15:17,940 ¿Te casaste con Sevde por tu propia voluntad? 262 00:15:19,950 --> 00:15:22,110 ¿No quieres casarte con Efsane? 263 00:15:24,330 --> 00:15:26,070 ¿No amas mucho a Efsane? 264 00:15:26,070 --> 00:15:30,160 ¿Y la amas tanto que a pesar de todo, no la trajiste a la mansión? 265 00:15:32,440 --> 00:15:34,730 ¿Crees que podrías ser razonable, Ferman? 266 00:15:42,810 --> 00:15:43,560 Toma esto. 267 00:15:43,560 --> 00:15:44,070 No, no lo tomaré… 268 00:15:44,070 --> 00:15:45,400 Cuñada, tómalo, por amor de Allah. 269 00:15:45,400 --> 00:15:47,060 De todas formas te fuiste sin nada. 270 00:15:47,090 --> 00:15:48,080 Que se quede contigo. 271 00:15:51,180 --> 00:15:52,550 Pero lo aceptaré como un préstamo. 272 00:15:52,550 --> 00:15:54,170 No hay deudas entre nosotros. 273 00:15:54,200 --> 00:15:55,060 No hagas esto, por favor. 274 00:15:55,060 --> 00:15:55,980 Ponlo en tu bolsillo. 275 00:15:59,550 --> 00:16:00,650 Cuñada. 276 00:16:03,370 --> 00:16:05,320 No apruebo lo que estás haciendo. 277 00:16:05,930 --> 00:16:07,250 Pero es tu vida. 278 00:16:08,420 --> 00:16:10,610 Y no te daré la espalda sólo por eso. 279 00:16:11,760 --> 00:16:14,380 Tú sabes, lo que dijeron en casa. 280 00:16:15,630 --> 00:16:17,000 Que no tienes a nadie y demás. 281 00:16:20,080 --> 00:16:21,740 Tú no está sola. 282 00:16:23,290 --> 00:16:24,130 Yo estoy aquí. 283 00:16:25,840 --> 00:16:28,940 ¿Está bien? Solo para que lo sepas. 284 00:16:38,980 --> 00:16:40,970 Estoy en deuda contigo. 285 00:16:42,000 --> 00:16:44,630 Soy yo quien está en deuda contigo, cuñada. 286 00:16:46,880 --> 00:16:50,080 Me has estado cuidando mucho. 287 00:16:50,150 --> 00:16:52,530 Hiciste todo por mí, que Allah te bendiga. 288 00:16:56,690 --> 00:16:57,950 ¡Vamos, vete! 289 00:17:19,940 --> 00:17:23,370 No esperes, hace frío, te vas a enfermar, Ferman. 290 00:17:23,420 --> 00:17:24,440 Está bien. 291 00:17:28,380 --> 00:17:29,740 Hermana Gülizar. 292 00:17:29,740 --> 00:17:31,400 Que Allah me perdone. 293 00:17:31,460 --> 00:17:33,820 Efsane, ¿qué estás haciendo aquí? 294 00:17:37,340 --> 00:17:38,460 Ferman... 295 00:17:47,570 --> 00:17:49,460 Entra, entra. 296 00:17:52,140 --> 00:17:54,960 Ya estoy cansada, Maviş. 297 00:17:55,090 --> 00:17:57,920 ¿No veremos nunca días buenos en esta casa? 298 00:17:58,740 --> 00:18:01,000 Mira, Kürşat dejó todo y se fue. 299 00:18:01,320 --> 00:18:03,490 No hay novedades. 300 00:18:04,150 --> 00:18:05,720 ¿Quién sabe dónde está? 301 00:18:06,350 --> 00:18:09,260 ¿Quizás fue mi señor Kürşat quien vino? 302 00:18:09,790 --> 00:18:11,800 O tal vez sea Sare. 303 00:18:13,050 --> 00:18:14,030 Abuela. 304 00:18:15,710 --> 00:18:17,540 Tenemos un invitado. 305 00:18:18,970 --> 00:18:21,060 Allah me perdone. 306 00:18:23,760 --> 00:18:25,610 Buenas noches. 307 00:18:26,570 --> 00:18:27,650 Hija. 308 00:18:27,690 --> 00:18:31,290 ¿Qué estás haciendo en esta casa a estas horas.? 309 00:18:38,360 --> 00:18:40,770 Me echaron de la casa. 310 00:18:41,170 --> 00:18:43,430 No tengo ningún otro lugar a donde ir. 311 00:18:43,930 --> 00:18:45,110 Dios mío. 312 00:18:45,110 --> 00:18:47,020 Allah, lo que viene, lo que viene. 313 00:18:48,640 --> 00:18:50,460 ¿Qué estás diciendo, hija? 314 00:18:50,820 --> 00:18:52,940 ¿Quién te echó de la casa? 315 00:18:52,990 --> 00:18:54,450 ¿La Sra. Afet? 316 00:18:55,900 --> 00:18:57,120 ¿La causa? 317 00:19:08,630 --> 00:19:13,390 Nos encontramos en el mismo lugar cuando el señor Kürşat me propuso matrimonio. 318 00:19:16,160 --> 00:19:20,120 ¿Qué estás diciendo, hija? 319 00:19:22,500 --> 00:19:25,840 Queremos casarnos con el señor Kürşat, fue por eso. 320 00:19:25,840 --> 00:19:27,750 ¡Sra. Ezra! 321 00:19:27,750 --> 00:19:29,470 Abuela. ¡Sra. Ezra! 322 00:19:29,470 --> 00:19:30,390 ¿Qué está sucediendo? 323 00:19:30,390 --> 00:19:33,500 Hermana... ¿Es posible hablar de esto tan bruscamente? La mujer está en shock. 324 00:19:33,700 --> 00:19:35,000 ¿Qué hago? 325 00:19:35,000 --> 00:19:36,420 ¿Qué debo hacer? ¿Traer agua? 326 00:19:36,420 --> 00:19:37,300 Abuela. 327 00:19:37,840 --> 00:19:39,160 Abuela querida. 328 00:19:44,940 --> 00:19:48,820 Lo último que necesitaba era que Raşit resultara ser mi tío y Selim resultara ser mi primo. 329 00:19:49,390 --> 00:19:53,810 Probablemente lo sabía desde el momento en que quiso casar a Selim contigo. ¿Estaba loco o qué? 330 00:19:54,230 --> 00:19:55,485 ¡Qué hombre tan extraño! 331 00:19:56,420 --> 00:19:58,950 Pasó casi toda su vida tratando de destruir a Kürşat. 332 00:20:00,280 --> 00:20:01,550 Te diré algo. 333 00:20:01,550 --> 00:20:03,550 El odio hacia tu padre... 334 00:20:03,550 --> 00:20:06,380 Es mucho más que el odio hacia nuestra familia. 335 00:20:06,380 --> 00:20:10,870 Estoy cansada de que mis familiares intenten hacerte daño. 336 00:20:10,870 --> 00:20:13,300 Mïrame, nadie puede hacerme daño. 337 00:20:13,370 --> 00:20:15,220 No podrán hacerlo. ¿Está bien? 338 00:20:15,730 --> 00:20:17,160 No te preocupes. Mañana... 339 00:20:18,230 --> 00:20:21,240 Mañana Selim y Raşit recibirán su castigo. 340 00:20:23,950 --> 00:20:25,390 Espera un segundo. 341 00:20:27,050 --> 00:20:28,670 Salih, te envié correo electrónico. 342 00:20:28,700 --> 00:20:31,890 Con los nombres de quienes participarán en la operación de mañana. 343 00:20:31,890 --> 00:20:35,280 Hablaremos de esto. ¿Está bien? Eyvallah. Buenas noches. 344 00:20:40,620 --> 00:20:43,960 ¿Qué sucede? No frunzas el ceño. 345 00:20:44,120 --> 00:20:45,630 Hablo en serio, mírame. 346 00:20:45,630 --> 00:20:49,620 Mañana Selim ya no será nuestro problema. Estaremos seguros. Lo prometo. 347 00:20:57,750 --> 00:20:59,080 ¿Qué es esto de aquí? 348 00:20:59,940 --> 00:21:01,320 Dice que debería verlo, lo veré. 349 00:21:01,620 --> 00:21:02,230 ¿Qué es esto? 350 00:21:03,310 --> 00:21:05,490 Dice... familia Yilmaz. 351 00:21:05,590 --> 00:21:08,590 Si no lo hubiera tirado a la papelera, lo habríamos abierto. 352 00:21:08,590 --> 00:21:10,880 Lo mirarías y te reirías. 353 00:21:10,950 --> 00:21:13,600 No nos riamos. 354 00:21:13,600 --> 00:21:18,610 Si Mahir se entera de que la Sra. Afet me arrojó por la ventana, ¿no sé qué podría pasar. 355 00:21:18,610 --> 00:21:22,330 No querida, está bien, lo borré todo. 356 00:21:22,330 --> 00:21:24,400 Ah, este es un vídeo del año nuevo. 357 00:21:26,570 --> 00:21:27,940 ¿Debería mirarlo también? 358 00:21:28,020 --> 00:21:29,240 Sí, mira. 359 00:21:29,240 --> 00:21:31,990 Mahir, ahora no es el momento para esto, olvídalo. 360 00:21:31,990 --> 00:21:34,290 Espera, quería ver, tengo curiosidad. 361 00:21:34,290 --> 00:21:36,960 Mahir, ¿es este el momento de hacer esto? Basta. 362 00:21:37,730 --> 00:21:40,780 ¿Por qué estás en pánico? Tranquila, voy a echar un vistazo. 363 00:21:40,800 --> 00:21:44,070 No estoy entrando en pánico, Mahir, simplemente no quiero que veamos esto esta noche. 364 00:21:44,070 --> 00:21:44,750 Sólo un segundo, sólo un segundo. 365 00:21:47,030 --> 00:21:49,140 - Un segundo, un segundo. - Mahir. 366 00:21:50,120 --> 00:21:51,910 Canfeza, tú... 367 00:21:52,020 --> 00:21:54,320 ¿Fue por tu culpa que ella cayó? 368 00:21:54,630 --> 00:21:57,950 Lo juro, yo no la tiré, se cayó cuando la empujó la Sra. madre, pero no queríamos eso. 369 00:21:57,950 --> 00:22:00,360 Oh, ¿qué pasó después? 370 00:22:00,380 --> 00:22:02,730 ¿Qué está diciendo? ¿Es verdad? 371 00:22:02,800 --> 00:22:05,200 - Mahir, ¿puedes calmarte? - ¿Es eso cierto? 372 00:22:05,200 --> 00:22:06,260 Mahir, ¿puedes calmarte? 373 00:22:06,260 --> 00:22:09,340 ¿Por qué debería tranquilizarme? Casi mueres. ¿Verdad? 374 00:22:09,420 --> 00:22:11,340 Fue un accidente. 375 00:22:11,380 --> 00:22:12,610 Mahir, detente. 376 00:22:13,160 --> 00:22:17,300 Fui a cambiarme de ropa, han pasado tantas cosas. 377 00:22:18,260 --> 00:22:21,550 Sra. Afet, no quiero interferir... 378 00:22:21,640 --> 00:22:25,130 ¿Pero no es demasiado echar a la chica de la casa? 379 00:22:25,820 --> 00:22:29,970 ¿No tienes cerebro? ¿Por qué la dejaste la chica en la casa de Kürşat? 380 00:22:30,090 --> 00:22:32,950 ¿Crees que se retractará de su decisión? 381 00:22:32,950 --> 00:22:34,530 ¿Por qué la echamos de la casa? 382 00:22:34,530 --> 00:22:37,590 No vengas por mi, mamá. Ella quería ir allí, yo la llevé. 383 00:22:37,590 --> 00:22:39,580 ¿Por qué gritas, hijo? Papá te oirá. 384 00:22:39,580 --> 00:22:40,560 ¡Entonces no me hagas gritar! 385 00:22:40,580 --> 00:22:41,730 ¡Abuela! 386 00:22:44,520 --> 00:22:46,000 Fui paciente contigo. 387 00:22:46,000 --> 00:22:48,860 Juro que te he sido paciente durante mucho tiempo. 388 00:22:48,860 --> 00:22:53,630 Dije que eras mi abuela ¿Está bien? Te disculpaste conmigo. No te traté como te lo merecías. Es por eso que esto sucede. 389 00:22:53,630 --> 00:22:55,690 Mahir, ¿puedes calmarte, hijo? 390 00:22:55,690 --> 00:22:59,140 Amo a Canfeza como a mí mismo, ¿cómo puedes atentar contra su vida? 391 00:23:00,880 --> 00:23:03,670 No entiendo ¿cómo atentar contra su vida? 392 00:23:05,290 --> 00:23:06,770 Soy tu nieto. 393 00:23:06,930 --> 00:23:09,780 Me amas tanto que me pones en el lugar de mi padre ¿no? 394 00:23:09,990 --> 00:23:11,480 ¿Entonces me amas así? 395 00:23:11,480 --> 00:23:13,150 Me amas tanto que puedes tomar mi alma. 396 00:23:14,970 --> 00:23:16,970 ¿Quién te dijo esta mentira? 397 00:23:16,970 --> 00:23:19,690 Todavía estamos hablando de algún tipo de mentira. 398 00:23:20,210 --> 00:23:22,630 Si hay un mentiroso aquí, eres tú. 399 00:23:22,670 --> 00:23:25,070 Vi un vídeo, un vídeo del año nuevo. 400 00:23:26,040 --> 00:23:30,000 Dilo, dilo, Sevde, di lo qué discutiste con Gülizar. 401 00:23:30,000 --> 00:23:33,230 Cuéntame cómo tiraste a Canfeza por la ventana. Adelante, cuéntamelo. 402 00:23:42,890 --> 00:23:44,560 Sin desmayos. 403 00:23:44,560 --> 00:23:46,220 ¡Ya basta, volvamos! 404 00:23:46,220 --> 00:23:46,920 Está bien. 405 00:23:46,920 --> 00:23:48,580 Responderás por esto. Para, para. 406 00:23:48,580 --> 00:23:50,030 Ella miente diciendo que se siente mal. 407 00:23:51,820 --> 00:23:53,820 Lo juro, realmente... 408 00:23:53,880 --> 00:23:55,880 No puedo creerlo. 409 00:23:55,950 --> 00:23:57,500 Señora Afet... 410 00:23:57,550 --> 00:23:59,890 Un poco más y me habría matado también. 411 00:23:59,890 --> 00:24:03,950 ¿Por qué atenta contra la vida de todas sus nueras? 412 00:24:05,070 --> 00:24:06,920 Nosotras lo hablamos. 413 00:24:07,530 --> 00:24:09,230 Fue un accidente. 414 00:24:09,230 --> 00:24:12,540 ¿De qué accidente estás hablando? ¿Lo entiendes, abuela? 415 00:24:12,540 --> 00:24:14,960 Canfeza casi muere ¿sabes? 416 00:24:14,960 --> 00:24:17,350 No grites, hijo, el abuelo te oirá. 417 00:24:17,350 --> 00:24:20,590 Puede tener otra hemorragia cerebral. No lo hagas, hijo. 418 00:24:20,590 --> 00:24:24,480 Como si le importara. Bueno, eso es suficiente. Se terminó, se terminó. 419 00:24:24,480 --> 00:24:25,490 ¿Qué se terminó? 420 00:24:25,770 --> 00:24:28,530 No quiero quedarme bajo el mismo techo. 421 00:24:28,530 --> 00:24:29,870 No, no, espera, cálmate. 422 00:24:29,890 --> 00:24:31,110 No hay nada que esperar. 423 00:24:32,430 --> 00:24:34,210 ¿Me estas echando de casa? 424 00:24:34,210 --> 00:24:36,690 No hay manera, por favor cálmate. 425 00:24:36,690 --> 00:24:39,340 Mira lo que le preocupa... Yo me voy, ¿está bien?? 426 00:24:39,340 --> 00:24:42,440 Alquilaré un apartamento y me mudaré esta misma noche. 427 00:24:42,440 --> 00:24:45,750 Me llevo a mi madre y a Canfeza y salgo de esta casa, haz lo que quieras. 428 00:24:55,110 --> 00:24:56,390 Es posible que ya te desmayes. 429 00:24:56,830 --> 00:24:58,560 ¿Está bien? Eso es todo... 430 00:24:59,750 --> 00:25:00,910 Acuéstate. 431 00:25:00,910 --> 00:25:03,220 Cállate ya, cállate. 432 00:25:07,300 --> 00:25:08,810 Quizás te calmes. 433 00:25:14,650 --> 00:25:17,160 Mahir, ¿puedes parar? 434 00:25:19,610 --> 00:25:20,980 No puedo, nos vamos de aquí. 435 00:25:20,980 --> 00:25:23,410 Mahir, está bien, cálmate, por favor. 436 00:25:23,650 --> 00:25:24,980 Nos vamos, Canfeza, prepárate. 437 00:25:25,010 --> 00:25:30,610 Mahir, mira, después del incidente con la tía Gülizar, si también nos vamos, algo le pasará al abuelo Asaf. 438 00:25:31,430 --> 00:25:33,360 Prepárate, Canfeza, nos vamos. 439 00:25:33,530 --> 00:25:39,240 Yo tampoco quiero quedarme aquí, pero recojamos nuestras cosas mañana por la mañana y vamos, y buscaremos un apartamento. 440 00:25:39,240 --> 00:25:42,820 Mañana es mi primer día de trabajo, tengo una operación. 441 00:25:42,820 --> 00:25:44,450 Está bien, Mahir, nosotros... 442 00:25:44,490 --> 00:25:48,530 Mientras buscaremos piso, saldremos con Sare, tú te pones a trabajar... La operación... 443 00:25:48,530 --> 00:25:51,210 Siéntate aquí. Siéntate aquí. 444 00:25:51,700 --> 00:25:53,050 Dime que pasó. 445 00:25:53,050 --> 00:25:56,200 Quiero que me lo cuentes todo, hablo muy en serio. 446 00:25:56,200 --> 00:26:00,190 Cuando nos vayamos mañana de esta casa, no quiero que haya nada que yo no sepa. 447 00:26:00,280 --> 00:26:01,460 ¿Entendido? 448 00:26:01,490 --> 00:26:02,360 Dime. 449 00:26:02,560 --> 00:26:03,600 Habla. 450 00:26:03,990 --> 00:26:05,030 Adelante, habla. 451 00:26:05,030 --> 00:26:09,690 Te lo diré, pero prométeme que no te enojarás, nada de tribunales. 452 00:26:10,520 --> 00:26:14,000 Está bien, lo prometo, no haré lo que dices, sigue adelante, vamos. 453 00:26:14,000 --> 00:26:15,330 Está bien, ¿lo prometes? 454 00:26:16,120 --> 00:26:16,780 Dime. 455 00:26:16,780 --> 00:26:20,410 Bueno, no sé por dónde empezar. 456 00:26:20,890 --> 00:26:22,590 Desde el principio. 457 00:26:22,730 --> 00:26:25,980 La abuela te tiró por el balcón, puedes empezar desde allí. 458 00:26:27,390 --> 00:26:30,080 Estábamos discutiendo. 459 00:26:30,310 --> 00:26:31,200 ¿Por qué? 460 00:26:31,350 --> 00:26:34,140 Porque escuché algo que no debía haber escuchado. 461 00:26:34,160 --> 00:26:35,450 ¿Qué oíste, Canfeza? 462 00:26:37,270 --> 00:26:40,440 Mahir, tu tío Ferman no es el hijo biológico de tus abuelos. 463 00:26:41,430 --> 00:26:42,460 ¿Qué? 464 00:26:42,790 --> 00:26:43,850 Sí. 465 00:26:45,120 --> 00:26:47,550 El tío Ferman es hijo de desconocidos. 466 00:26:47,550 --> 00:26:50,340 Tu abuela fue al hospital para dar a luz, pero durante el parto... 467 00:26:50,340 --> 00:26:56,080 Su hija muere. Luego tomaron el hijo de una mujer que trabajaba allí. Y le dijeron al abuelo que tenía un hijo. 468 00:26:56,700 --> 00:26:57,930 El tío... 469 00:26:58,590 --> 00:27:02,330 Mira los trucos que ha hecho la Sra. Affet. 470 00:27:02,330 --> 00:27:04,970 Mahir, cállate. 471 00:27:06,610 --> 00:27:09,790 ¿Por qué no me dijiste esto? 472 00:27:09,790 --> 00:27:12,620 Porque me trataste muy mal entonces, Mahir. 473 00:27:13,020 --> 00:27:18,500 Yo también te lo digo, pero no me regañes. Hicimos un trato con tu abuela. 474 00:27:20,100 --> 00:27:21,930 ¿Qué clase de acuerdo es éste, Canfeza? 475 00:27:21,930 --> 00:27:24,500 No te enojes. No le dije nada a nadie... 476 00:27:24,830 --> 00:27:29,200 Porque a cambio de mi silencio, tu abuela me aceptó en esta casa como nuera. 477 00:27:36,410 --> 00:27:40,530 Mahir, mira, me temo que estás muy enojado. Me estoy asustando. 478 00:27:41,100 --> 00:27:42,280 Mahir... 479 00:27:42,280 --> 00:27:47,030 ¿Puedes para Canfeza? No estoy enojado, estoy tratando de entender todo. Espera un minuto. 480 00:27:48,320 --> 00:27:49,820 Hay algo más. 481 00:27:53,950 --> 00:27:57,870 La bebé Afet Gül está viva, Efsane está en la casa de mi padre. 482 00:27:58,300 --> 00:27:59,820 Pero no estás enojado, ¿verdad? 483 00:27:59,820 --> 00:28:02,170 Entiendo, continúa. 484 00:28:02,420 --> 00:28:05,660 Hay algo más, no es tan importante. 485 00:28:05,660 --> 00:28:08,540 Quiero decir que no debe haber secretos entre nosotros. ¿Está bien? 486 00:28:08,540 --> 00:28:09,540 Por favor, dime. 487 00:28:09,640 --> 00:28:13,770 Recuerda, cuando el abuelo Asaf dijo que te trajeron un regalo de la familia. 488 00:28:13,770 --> 00:28:18,430 ¿Y había un baby doll? Tu madre me lo compró. 489 00:28:21,680 --> 00:28:23,390 Eso es todo, Mahir. 490 00:28:25,350 --> 00:28:28,510 Quiero que esta noche termine inmediatamente. ¿Está bien? 491 00:28:28,510 --> 00:28:29,660 Mahir, está bien, ya no hay más secretos. 492 00:28:29,660 --> 00:28:32,420 Quiero irme de aquí lo antes posible. 493 00:28:32,420 --> 00:28:35,110 Está bien, mañana veremos el apartamento. 494 00:28:35,110 --> 00:28:36,910 Saliremos por la mañana, cálmate. 495 00:28:38,760 --> 00:28:40,530 ¿Qué debo hacer ahora? 496 00:28:40,940 --> 00:28:42,670 ¿Qué puedo hacer en este momento? 497 00:28:42,800 --> 00:28:47,160 Mi abuela ha intentado matar a mi amada, resulta que mi tío no es mi tío. 498 00:28:47,220 --> 00:28:49,940 El bebé que estaba muerto resulta estar vivo. ¿Está bien? 499 00:28:50,330 --> 00:28:51,620 Mi madre... 500 00:28:55,470 --> 00:28:57,320 ¿Qué puedo hacer ahora? 501 00:28:57,580 --> 00:29:00,020 No sé qué hacer en este momento. 502 00:29:09,720 --> 00:29:13,050 Espera un poco. 503 00:29:13,050 --> 00:29:15,510 Espera, por favor. 504 00:29:32,440 --> 00:29:34,390 Mahir, no te pasará nada ¿verdad? 505 00:29:35,220 --> 00:29:38,740 Después de ayer no me pasará nada, no te preocupes. 506 00:29:38,780 --> 00:29:41,460 No estamos juzgando, lo recuerdo. 507 00:29:42,640 --> 00:29:44,040 No dije nada. 508 00:29:44,220 --> 00:29:45,850 Y realmente no dije nada. 509 00:29:46,400 --> 00:29:51,180 Todavía estoy digiriendo lo que escuché, no hablo de nada, me lo guardo para mí. 510 00:29:55,110 --> 00:29:57,310 ¿Qué pasa, Canfeza? 511 00:29:58,060 --> 00:30:00,520 Mahir, este Selim es un psicópata. 512 00:30:00,520 --> 00:30:04,010 Te metieron en un ataúd vivo, ante mis ojos. Te enterraron. ¿Y si te pasa algo? 513 00:30:04,010 --> 00:30:07,750 Me enterraron, pero regresé y no morí. 514 00:30:07,800 --> 00:30:09,290 Déjalos pensar ahora. 515 00:30:10,740 --> 00:30:13,440 Además, tengo una esposa que es como un hada. 516 00:30:13,440 --> 00:30:14,930 ¿Me atrevo a dejar este mundo? 517 00:30:16,730 --> 00:30:19,110 Todavía tenemos que hacer bebés. 518 00:30:19,940 --> 00:30:22,030 Países que debemos visitar. 519 00:30:22,130 --> 00:30:23,960 La casa que debemos construir. 520 00:30:26,670 --> 00:30:29,980 Lo haremos, te lo prometo. 521 00:30:30,290 --> 00:30:33,390 Me preocuparé por mi vida tanto como me preocupo por la tuya, ¿de acuerdo? 522 00:30:33,670 --> 00:30:36,670 No tengo intención de dejarte sola. 523 00:30:36,670 --> 00:30:37,750 ¿Lo entiendes? 524 00:30:37,920 --> 00:30:39,040 ¿Lo prometes? 525 00:30:39,400 --> 00:30:41,100 Por supuesto que lo prometo. 526 00:30:41,850 --> 00:30:42,990 ¿Está bien? 527 00:30:46,140 --> 00:30:47,170 ¿ Viene Sare? 528 00:30:47,170 --> 00:30:48,020 Sí, la llamé. Ya viene. 529 00:30:48,020 --> 00:30:51,270 Sí, no me preocuparé por esta casa. ¿Está bien? 530 00:30:51,270 --> 00:30:53,050 Salgamos de esta casa lo antes posible. 531 00:30:53,050 --> 00:30:55,400 Bueno, de todas formas, Sare no encontrará rápidamente una casa. 532 00:30:55,820 --> 00:30:57,750 No confío en ella, pero bueno. 533 00:30:57,750 --> 00:31:01,020 Mahir, ten cuidado, ¿de acuerdo? 534 00:31:06,410 --> 00:31:07,710 No te preocupes. 535 00:31:07,750 --> 00:31:08,630 ¿Bien? 536 00:31:09,720 --> 00:31:11,170 Iré y volveré pronto. 537 00:31:14,860 --> 00:31:17,640 No te preocupes, no me pasará nada. 538 00:31:18,300 --> 00:31:19,290 Vamos. 539 00:31:33,040 --> 00:31:35,100 No comiste miel. 540 00:31:35,260 --> 00:31:37,290 Esta fue traída desde Trabzon. 541 00:31:37,300 --> 00:31:42,670 Anoche oí que tosías en tu habitación. ¿Estás resfriada? 542 00:31:42,890 --> 00:31:49,400 No me resfrié. Tengo esto desde la infancia. Cuando estoy muy molesta, se me va a los pulmones. 543 00:31:49,400 --> 00:31:51,510 Sería mejor si no te molestaras. 544 00:31:51,570 --> 00:31:57,010 Ni tú, ni esa gente, ni mi nieta. 545 00:31:57,140 --> 00:32:02,700 Mamá, siempre dices al final lo que deberías haber dicho al principio. 546 00:32:02,700 --> 00:32:06,990 Te lo digo, esto no funcionará así. 547 00:32:07,180 --> 00:32:09,820 Lo dije ayer y lo digo ahora. 548 00:32:11,270 --> 00:32:16,750 Apártense de este camino. Por su culpa, todos sufrirán. 549 00:32:16,960 --> 00:32:22,040 Quizás por su culpa el matrimonio de mi amada nieta se destruya. 550 00:32:22,630 --> 00:32:27,080 Mamá, sabemos que todo tu problema es el matrimonio de Canfeza. 551 00:32:27,080 --> 00:32:30,640 Sería bueno que tu problema también fuera el matrimonio de Canfeza. 552 00:32:30,930 --> 00:32:36,120 Esa chica sufrió en esa casa por culpa tuya. 553 00:32:36,120 --> 00:32:40,320 Y ahora, por tu egoísmo, estás creándole problemas a la chica. 554 00:32:41,810 --> 00:32:48,330 Escuché que alquilarán una casa. Quién sabe qué les pasó para que se fueran de casa en una noche. 555 00:32:49,300 --> 00:32:53,550 Mamá, Mahir está con ella. Mahir. 556 00:32:53,550 --> 00:32:55,800 ¿Quién puede molestar a Canfeza? 557 00:32:55,800 --> 00:32:58,390 Se mudan por otro problema. 558 00:32:58,460 --> 00:33:03,170 Perdóname, hija, estoy diciendo la amarga verdad. 559 00:33:03,400 --> 00:33:06,910 Mi hija sufrió mucho por culpa de su padre. 560 00:33:07,390 --> 00:33:11,800 Al menos muestra misericordia y recházalo. 561 00:33:13,280 --> 00:33:15,230 Vamos, Gülizar, vámonos. 562 00:33:16,310 --> 00:33:18,860 ¿Muestras misericordia y la llevas a su casa? 563 00:33:18,890 --> 00:33:20,260 No, mamá. 564 00:33:20,270 --> 00:33:23,500 Ahora el lugar de Gülizar está a mi lado. 565 00:33:29,980 --> 00:33:35,260 Vamos, Gülizar, todavía tenemos que ir de compras. Y también conseguir un certificado. 566 00:33:35,310 --> 00:33:36,480 ¿Qué certificado? 567 00:33:36,610 --> 00:33:37,850 Para registrar el matrimonio, mamá. 568 00:33:37,850 --> 00:33:39,020 ¡Vamos, Gülizar! 569 00:33:39,200 --> 00:33:40,260 Vamos. 570 00:33:40,370 --> 00:33:41,730 Disfruten su comida. 571 00:33:50,600 --> 00:33:53,900 Parece que una nuera viene a la casa. 572 00:33:56,090 --> 00:33:58,560 Bien hecho, hermano Kürşat. 573 00:33:58,560 --> 00:34:03,500 Dijo lo que pensaba, tomó a su amada y se fue. La escencia del carisma. 574 00:34:13,480 --> 00:34:17,510 Madre, llego tarde. Canfeza me espera. Me voy. 575 00:34:17,740 --> 00:34:20,720 No puedo ayudar. Tengo prisa. 576 00:34:30,420 --> 00:34:35,230 ¿Ella también vive en la casa de este hombre? Esto no puede ser. 577 00:34:35,320 --> 00:34:36,720 ¿Qué debe hacer la chica? 578 00:34:36,750 --> 00:34:39,210 La dejaron en la calle. 579 00:34:43,920 --> 00:34:45,860 Buenos días. Disfruten de su comida. 580 00:34:46,220 --> 00:34:47,440 Buenos días, querido. 581 00:34:47,470 --> 00:34:48,710 Buenos días, mamá. 582 00:34:49,000 --> 00:34:52,090 Abuelo, ¿podemos hablar contigo? 583 00:34:52,850 --> 00:34:54,260 Si te refieres a Gülizar... 584 00:34:54,290 --> 00:34:57,360 No, no a Gülizar. La conversación es sobre nosotros. 585 00:34:59,270 --> 00:35:00,520 ¿Quiénes somos? 586 00:35:00,720 --> 00:35:04,290 Canfeza y yo decidimos alquilar un lugar. 587 00:35:05,300 --> 00:35:06,580 ¿Qué casa, hijo? 588 00:35:06,640 --> 00:35:08,410 ¿Te mudas de nuestra casa? 589 00:35:08,440 --> 00:35:11,040 No funciona de esa manera. Somos muchos de nosotros. 590 00:35:11,070 --> 00:35:13,850 Es como si estuviéramos atrapados. 591 00:35:14,360 --> 00:35:20,860 Todo estará bien. Canfeza y Sare buscarán lugares por la costa hoy. Si encuentran algo, lo alquilaremos hoy. Para que lo sepas. 592 00:35:20,890 --> 00:35:25,740 No sé qué decir, hijo. Los problemas en esta casa nunca terminan. Estás cansado, por supuesto. 593 00:35:26,100 --> 00:35:28,960 Si esto es lo mejor, entonces respeto su decisión. 594 00:35:28,990 --> 00:35:30,690 Sí, será mejor de esta manera, no te preocupes. 595 00:35:30,720 --> 00:35:32,160 No te preocupes. 596 00:35:33,170 --> 00:35:40,230 Y por cierto, hoy es mi primer día en el trabajo en mi nuevo lugar. Estamos comenzando una operación. Me gustarían tus plegarias. 597 00:35:44,390 --> 00:35:46,160 Que Allah te ayude, hijo. 598 00:35:46,520 --> 00:35:47,800 Gracias, abuelo. 599 00:35:48,760 --> 00:35:50,340 Gracias. 600 00:35:50,430 --> 00:35:53,890 Mami, dile a Suzan que las prepare. 601 00:35:53,920 --> 00:35:56,700 Ya empacamos nuestras maletas anoche. 602 00:35:56,730 --> 00:35:58,970 Nos iremos tan pronto como digas. Primero, me gustaría ver la casa. 603 00:35:59,000 --> 00:35:59,900 Seguro. 604 00:35:59,930 --> 00:36:01,720 Está bien, ya veremos. 605 00:36:04,550 --> 00:36:05,820 Buen provecho. 606 00:36:06,410 --> 00:36:07,510 Vamos. 607 00:36:08,500 --> 00:36:11,190 Parece más ansioso que ayer. 608 00:36:13,660 --> 00:36:15,130 ¿Qué ha pasado? 609 00:36:15,410 --> 00:36:17,730 ¿Parecías contenta de que se fueran? 610 00:36:17,900 --> 00:36:19,150 No querido, ¿qué estás diciendo? 611 00:36:19,180 --> 00:36:22,400 También estoy molesta porque se van. Pero son jóvenes. 612 00:36:22,480 --> 00:36:27,560 Quieren construir su propio orden. Y deben construirlo. ¿Me equivoco? 613 00:36:27,600 --> 00:36:30,390 Tienes razón, mamá. 614 00:36:33,130 --> 00:36:39,130 El chico esde el primer día, sin siquiera ir a la estación de policía, fue a una operación. 615 00:36:39,160 --> 00:36:40,830 Esto realmente me molesta. 616 00:36:40,860 --> 00:36:44,310 El hombre tiene tantos problemas, y nosotros también los creamos. 617 00:36:54,730 --> 00:36:57,110 Comisario Jefe Mahir Yılmaz hablando. 618 00:36:57,150 --> 00:37:00,080 Cemal, ¿ha llegado el equipo a la escena? 619 00:37:00,720 --> 00:37:04,120 No estamos lejos de la ubicación, jefe. La conexión fue cortada. 620 00:37:04,470 --> 00:37:05,930 Entendido. 621 00:37:07,370 --> 00:37:10,070 ¿Qué está haciendo el loco Selim en el bosque? 622 00:37:10,100 --> 00:37:12,150 Tú mismo lo dijiste «maníaco». 623 00:37:12,540 --> 00:37:14,090 No me sorprendió en absoluto. 624 00:37:14,250 --> 00:37:16,390 Pero yo lo sorprenderé pronto, solo espera. 625 00:37:16,420 --> 00:37:17,420 Sí. 626 00:37:24,960 --> 00:37:26,600 ¿Por qué mi teléfono no recibe una señal? 627 00:37:26,650 --> 00:37:28,040 No lo sé, señor. 628 00:37:28,120 --> 00:37:29,920 Yo tampoco tengo señal. 629 00:37:30,060 --> 00:37:31,630 ¿Tienes el mismo operador que yo? 630 00:37:31,660 --> 00:37:32,740 No, Sr. Selim. 631 00:37:33,800 --> 00:37:36,830 Entra. Comprueba si los otros tienen conexión. 632 00:37:46,620 --> 00:37:47,940 Entonces. 633 00:37:47,970 --> 00:37:50,750 Esperen aquí en parejas. Bloqueen la carretera para los automóviles. 634 00:37:50,780 --> 00:37:52,130 Como usted ordene, Comisario Jefe. 635 00:37:52,160 --> 00:37:54,430 El resto viene conmigo. 636 00:38:23,760 --> 00:38:30,900 Sr. Selim. No hay conexión en el automóvil, sin internet, sin teléfono. Nada funciona. 637 00:38:31,740 --> 00:38:33,430 Tenemos un bloqueador. 638 00:38:33,460 --> 00:38:35,060 No entiendo, señor. 639 00:38:35,100 --> 00:38:38,990 Bloqueador de señal. Nos encontraron. Cortaron todas las comunicaciones. 640 00:38:39,020 --> 00:38:40,790 Díle a Erman que traiga el auto rápidamente. 641 00:38:40,820 --> 00:38:42,970 Erman no está aquí desde la mañana, Sr. Selim. 642 00:38:43,000 --> 00:38:44,380 ¿Cómo es que no está? 643 00:38:45,060 --> 00:38:46,230 ¿Qué está sucediendo? 644 00:38:46,290 --> 00:38:47,930 Ve, ve y trae el auto. 645 00:38:47,960 --> 00:38:50,270 Nos encontraron, tontos. 646 00:39:27,620 --> 00:39:30,180 Te tengo, deshonesto. 647 00:39:32,830 --> 00:39:34,390 ¡Selim! 648 00:39:40,310 --> 00:39:41,970 Que Allah te castigue. 649 00:39:42,010 --> 00:39:43,690 ¡No escapes! 650 00:39:45,740 --> 00:39:48,540 Selim, ríndete. 651 00:39:53,270 --> 00:39:56,190 Salih, fuego a voluntad. 652 00:39:56,220 --> 00:39:57,820 ¡Fuego a voluntad! 653 00:40:25,940 --> 00:40:26,570 Salih. 654 00:40:26,600 --> 00:40:29,220 Salih, no tomes riesgos. No tomes riesgos. 655 00:40:35,510 --> 00:40:37,030 Tonto. 656 00:40:48,260 --> 00:40:50,940 Estúpido. 657 00:40:52,120 --> 00:40:54,470 Vino con toda una horda de gente. 658 00:40:59,300 --> 00:41:01,520 Salih, detén el fuego. 659 00:41:01,550 --> 00:41:02,540 Deja de disparar. 660 00:41:02,570 --> 00:41:05,980 Mírame. Cúbreme. Voy. 661 00:41:06,120 --> 00:41:08,420 Cubran al comisario Mahir. 662 00:41:21,650 --> 00:41:22,990 Selim. 663 00:41:31,320 --> 00:41:32,690 ¡No huyas! ¡Deténte! 664 00:41:36,700 --> 00:41:38,210 ¡Ríndete! 665 00:41:41,040 --> 00:41:44,680 Prefiero suicidarme que rendirme ante ti. 666 00:41:44,800 --> 00:41:46,620 Selim, ríndete. 667 00:41:48,030 --> 00:41:51,000 No seas estúpido. Se acabó. 668 00:42:48,420 --> 00:42:50,250 ¡Maldita sea! 669 00:42:51,810 --> 00:42:53,310 ¡Ríndete! 670 00:42:53,460 --> 00:42:55,380 No me doy por vencido, Mahir. 671 00:42:55,470 --> 00:42:57,760 No me doy por vencido, Mahir. 672 00:42:57,860 --> 00:43:00,930 Se acabó. Tu viaje ha terminado. 673 00:43:00,980 --> 00:43:03,180 Hasta que yo diga que se acabó, no terminará. 674 00:43:03,210 --> 00:43:04,540 ¿Me escuchaste? 675 00:43:04,590 --> 00:43:08,050 Hasta que diga que se acabó, no terminará. 676 00:43:09,030 --> 00:43:13,400 Quieres atraparme, entonces necesitas matarme. 677 00:43:13,470 --> 00:43:15,330 Necesitas matarme, Mahir. 678 00:43:15,360 --> 00:43:16,790 Adelante, dispárame. 679 00:43:16,820 --> 00:43:17,880 Dispárame. 680 00:43:27,060 --> 00:43:29,130 La muerte es tu recompensa. 681 00:43:29,590 --> 00:43:31,190 Irás a la cárcel. 682 00:43:34,400 --> 00:43:36,180 Entendido. 683 00:43:38,780 --> 00:43:41,180 Adiós, Mahir. 684 00:43:42,300 --> 00:43:43,360 ¡Selim! 685 00:43:43,550 --> 00:43:44,760 Selim. 686 00:44:03,690 --> 00:44:07,750 Si no murió por el golpe, morirá por el frío. Maníaco. 687 00:44:07,780 --> 00:44:09,040 Loco. 688 00:44:09,120 --> 00:44:10,870 Notifica a la Guardia Costera. 689 00:44:10,900 --> 00:44:12,630 Deja que revisen el fondo. 690 00:44:12,660 --> 00:44:15,520 ¡Notifiquen a la Guardia Costera! 691 00:44:36,680 --> 00:44:40,890 Sare, deberías ver las fotos de la casa. Es tan hermosa. 692 00:44:40,920 --> 00:44:42,780 Hermosa. Hermosa. 693 00:44:42,810 --> 00:44:46,940 Chica, empacemos esto más rápido para que no nos perdamos la reunión con el agente inmobiliario. 694 00:44:46,970 --> 00:44:50,490 Está cerca de aquí. Al otro lado de la calle. 695 00:44:52,520 --> 00:44:59,550 Mi rosa, ¿te presionaron por la situación de Gülizar con tu padre? ¿Es por eso que te vas? 696 00:44:59,580 --> 00:45:01,640 No, ni siquiera dijeron nada. 697 00:45:01,670 --> 00:45:02,730 Extraño. 698 00:45:02,840 --> 00:45:07,430 Creo que no creen que funcione. Piensan que podrán detenerlo en algún momento. 699 00:45:07,570 --> 00:45:10,710 ¡Lo juro por Allah, ya han ido a ponerse de acuerdo en la fecha de una boda! 700 00:45:10,760 --> 00:45:11,760 ¿Qué? 701 00:45:12,660 --> 00:45:17,710 Juro que tu padre está muy enamorado. Tal cual como Leyl. Es un poco raro. 702 00:45:17,750 --> 00:45:19,660 Increíble. 703 00:45:19,870 --> 00:45:22,710 Realmente necesito salir de esta casa lo antes posible. 704 00:45:22,740 --> 00:45:26,370 Si Gülizar y papá se casan, la Sra. Afet y el abuelo me harán sufrir mucho. 705 00:45:27,010 --> 00:45:31,080 No, estoy realmente cansada de los problemas que me crea mi padre. 706 00:45:31,110 --> 00:45:33,610 Tengo que mantener mi cabeza hacia abajo frente a Mahir todo el tiempo. 707 00:45:33,640 --> 00:45:37,130 A veces me pregunto si podría haberlo soportado si fuera Mahir. 708 00:45:37,770 --> 00:45:39,310 Habrías soportado, habrías soportado. 709 00:45:39,340 --> 00:45:41,340 También lo amas mucho. 710 00:45:44,800 --> 00:45:49,800 ¡De acuerdo, deja esta casa ya, ve a vivir tu amor, tu vida! 711 00:45:50,320 --> 00:45:53,790 Durante mucho tiempo he querido mudarme a otra casa. 712 00:45:53,820 --> 00:45:56,360 Finalmente podemos poner en orden nuestras vidas. 713 00:45:57,630 --> 00:46:02,800 Mi rosa, parece que no podrás mejorar tu vida. 714 00:46:02,870 --> 00:46:06,080 Después de todo, todavía está la tía Süreyya, ¿verdad? 715 00:46:06,340 --> 00:46:08,610 ¿Qué debo decir Sare? 716 00:46:08,640 --> 00:46:10,700 ¿Les diremos a la mujer que no venga? ¿Qué diremos? 717 00:46:10,730 --> 00:46:13,390 No, querida, no puedes decir eso, será vergonzoso. 718 00:46:13,420 --> 00:46:17,530 Tres personas, más Suzan, los cuatro viviremos en esa casa. 719 00:46:18,260 --> 00:46:21,550 Te casaste, pero no te diste cuenta de con quién te casaste. 720 00:46:21,940 --> 00:46:26,280 Lo juro, no hay nada que podamos hacer. No puedo imaginar a mamá Süreyya lejos de Mahir. 721 00:46:38,140 --> 00:46:39,510 Chicas. 722 00:46:39,540 --> 00:46:43,090 ¿Siguen empacando? 723 00:46:43,300 --> 00:46:46,350 Querías reunirte con un agente de bienes raíces. 724 00:46:46,760 --> 00:46:50,350 Todavía tenemos tiempo, Mamá Süreyya. Si lo deseas, incluso puedes tomar un poco más de café. 725 00:46:50,380 --> 00:46:54,400 Beberé, beberé. Tengo mucho tiempo para el café. 726 00:46:54,430 --> 00:46:57,440 ¿Cuánto tiempo es ese? ¿No viene con nosotros para ver la casa? 727 00:46:58,500 --> 00:47:02,250 Mi perla ¿está bien si no voy? Porque... no... 728 00:47:02,280 --> 00:47:06,240 ¿Por qué? Por el trabajo de Mehmet... 729 00:47:06,270 --> 00:47:11,220 Nos mudamos de un lado a otro, de un lugar a otro, tantas veces. 730 00:47:11,250 --> 00:47:13,720 Se convirtió en una fobia para mí. 731 00:47:13,770 --> 00:47:16,680 ¿No pueden ir sin mí? 732 00:47:20,470 --> 00:47:22,650 ¿Pero no quieres ver la casa? 733 00:47:23,660 --> 00:47:27,620 La veré, ya la veré. No está huyendo. Iré a verla. 734 00:47:28,200 --> 00:47:32,790 ¿Por qué vine? Quería ayudar con los preparativos. 735 00:47:33,090 --> 00:47:36,430 No, gracias. Ya lo hemos hecho todo. Gracias, mamá Süreyya. 736 00:47:36,540 --> 00:47:39,610 Bueno. Entonces me iré. 737 00:47:39,680 --> 00:47:42,270 Deja que Suzaan me haga un delicioso café. 738 00:47:42,300 --> 00:47:44,230 Beberé mi café con espuma. ¿Bueno? 739 00:47:44,260 --> 00:47:45,260 - Bueno. - Vamos. 740 00:47:47,010 --> 00:47:49,100 Si necesitas algo, avísame. 741 00:47:49,280 --> 00:47:49,950 Bien. 742 00:47:49,980 --> 00:47:50,980 Bien. 743 00:47:54,620 --> 00:47:58,460 Ella es tan inofensiva, tan pura, como un ángel. 744 00:47:58,490 --> 00:48:01,550 Incluso si Mahir la deja, yo no la dejaré. Ella es como una niña. 745 00:48:01,580 --> 00:48:03,320 Una mujer tan dulce. 746 00:48:03,400 --> 00:48:06,300 No dije esto porque ella comenzaría a actuar como una suegra, mi rosa. 747 00:48:06,330 --> 00:48:08,110 No puedes quedarte sola... 748 00:48:08,140 --> 00:48:09,050 Por eso lo dije. 749 00:48:09,090 --> 00:48:11,660 Encontraremos tiempo para estar solos, Sare. 750 00:48:11,750 --> 00:48:15,850 Claro, cariño. En el peor de los casos, huye a las montañas. Vamos a sacar esto del camino. 751 00:48:16,390 --> 00:48:18,540 ¿Qué está haciendo Mahir, me pregunto? 752 00:48:21,520 --> 00:48:23,060 Mahir está llamando. 753 00:48:23,400 --> 00:48:25,610 Mira, tu corazón se extiende a su corazón. 754 00:48:25,710 --> 00:48:27,950 Mahir, ¿estás bien, cariño? 755 00:48:27,980 --> 00:48:31,440 Finalmente se acabó. Se acabó ese período. 756 00:48:31,470 --> 00:48:33,240 ¿Atrapaste a Selim? 757 00:48:33,490 --> 00:48:35,040 No pude atraparlo. 758 00:48:35,180 --> 00:48:37,780 Cuando se dio cuenta de que sería capturado, saltó del acantilado. 759 00:48:38,050 --> 00:48:39,470 ¿Está muerto? 760 00:48:39,710 --> 00:48:40,720 Bien... 761 00:48:41,670 --> 00:48:44,930 Hay buzos trabajando aquí, la Guardia Costera está revisando, pero... 762 00:48:44,960 --> 00:48:46,960 Será un milagro si sale vivo de allí. 763 00:48:55,010 --> 00:48:57,500 Canfeza, ¿estás aquí? 764 00:48:57,560 --> 00:48:58,890 Sí, aquí. 765 00:48:59,040 --> 00:49:02,550 Nunca pensé que estaría feliz por la muerte de alguien. 766 00:49:02,580 --> 00:49:05,180 Selim se ha ido. ¿Bueno? 767 00:49:05,300 --> 00:49:06,920 Tranquilízate. No tengas miedo. 768 00:49:07,420 --> 00:49:08,830 Gracias a Allah. 769 00:49:10,520 --> 00:49:12,750 Finalmente podemos ser nosotros mismos. 770 00:49:13,430 --> 00:49:17,060 Todas las piedras que tropezamos, las quitaré. Te lo prometo. 771 00:49:17,520 --> 00:49:19,820 Todavía no puedo creerlo. 772 00:49:20,950 --> 00:49:23,440 ¿Qué hiciste? ¿Llamaste al agente inmobiliario? 773 00:49:23,530 --> 00:49:25,840 Sí, hablamos. Vamos a ir pronto, pero... 774 00:49:25,870 --> 00:49:29,730 Es una pena que no estés allí, Mahir. No quiero ir a ver la casa sin ti. 775 00:49:29,930 --> 00:49:31,770 Dije que iría, pero... 776 00:49:32,040 --> 00:49:36,480 Necesito ir al departamento para firmar documentos sobre el regreso al servicio. 777 00:49:36,610 --> 00:49:39,650 Bien, entonces, cuando vea la casa, ¿puedo ponerte en video llamada? 778 00:49:39,680 --> 00:49:41,380 Está bien, está bien, llama. 779 00:49:41,480 --> 00:49:43,540 Cuelgo ahora, Salih viene. ¿Bueno? 780 00:49:43,570 --> 00:49:45,260 Está bien, besos. 781 00:49:45,320 --> 00:49:46,340 Adiós. 782 00:49:48,680 --> 00:49:50,700 ¿Encontraste algo? 783 00:49:51,590 --> 00:49:53,550 Dicen que la corriente aquí es fuerte. 784 00:49:53,840 --> 00:49:56,090 Podemos preparar halva para Selim. 785 00:49:58,810 --> 00:50:00,660 Espero que esté vivo. 786 00:50:01,510 --> 00:50:02,880 Realmente, hablo en serio. 787 00:50:03,000 --> 00:50:05,030 Deja que este hombre deshonesto muera. 788 00:50:05,060 --> 00:50:08,670 No, la muerte es salvación para él. 789 00:50:09,620 --> 00:50:12,500 Soñé con agarrarlo por el cuello y arrojarlo a la cárcel. 790 00:50:13,130 --> 00:50:16,210 Recordará todos sus pecados por la noche. 791 00:50:16,530 --> 00:50:18,350 Quieres decir que se cumpla la justicia, ¿verdad? 792 00:50:19,190 --> 00:50:20,210 Pero aun así... 793 00:50:21,050 --> 00:50:24,060 Nuestros sueños han caído en el agua un poco. 794 00:50:25,600 --> 00:50:27,340 Arrepiéntete. 795 00:50:27,950 --> 00:50:29,220 Estuvo bien. 796 00:50:31,150 --> 00:50:33,460 Bien, vamos a la oficina. 797 00:50:33,490 --> 00:50:37,160 Reúne al equipo, ve. Tengo otro asunto que debe resolverse. 798 00:50:37,190 --> 00:50:37,780 Bien. 799 00:50:37,820 --> 00:50:38,820 Bien. 800 00:50:39,310 --> 00:50:40,030 Trabajo fácil. 801 00:50:40,060 --> 00:50:41,060 Vamos. 802 00:50:51,570 --> 00:50:53,980 Por favor. Este es nuestro hogar. 803 00:50:54,390 --> 00:50:56,990 Comencemos con la sala de estar, síganme. 804 00:51:01,770 --> 00:51:03,550 Por favor vengan por aquí. 805 00:51:04,190 --> 00:51:06,850 Oh, es tan hermoso aquí. 806 00:51:09,110 --> 00:51:13,410 El propietario alquiló esta casa a los turistas a diario y semanalmente. 807 00:51:13,490 --> 00:51:16,050 Pero ahora quiere un inquilino permanente. 808 00:51:20,510 --> 00:51:24,100 Compró los muebles y los juegos de cama hace solo una semana. 809 00:51:24,130 --> 00:51:28,750 Nunca se han usado antes. Si los toma, será la primera en usarlos. 810 00:51:28,930 --> 00:51:30,620 Y los muebles son hermosos. 811 00:51:30,650 --> 00:51:32,440 Estoy encantada con la vista. 812 00:51:32,470 --> 00:51:34,100 Es realmente muy hermoso. 813 00:51:34,130 --> 00:51:36,880 Esta casa es la más popular en la cartera. 814 00:51:36,910 --> 00:51:39,720 Pero ahora el propietario quiere encontrar inquilinos permanentes. 815 00:51:40,020 --> 00:51:42,460 Parece que serás tú. 816 00:51:44,980 --> 00:51:46,060 Echaré un vistazo. 817 00:51:48,280 --> 00:51:51,550 Sare, me enamoré de esta casa, estoy encantada. 818 00:51:51,580 --> 00:51:55,420 Recuerdo una vez Mahir y yo vivimos en una casa al lado de la Torre Galata. 819 00:51:55,450 --> 00:51:57,320 Este lugar me recuerda a esa casa. 820 00:51:58,590 --> 00:52:00,820 Mahir también estará encantado. 821 00:52:02,030 --> 00:52:04,870 Estoy encantada. 822 00:52:04,900 --> 00:52:07,670 Mahir, no planeabas venir. 823 00:52:07,700 --> 00:52:09,480 Antes de ir a la oficina, decidí pasar por aquí. 824 00:52:09,510 --> 00:52:10,340 Muy hermoso. 825 00:52:10,370 --> 00:52:14,560 Es una casa muy bonita, totalmente amueblada. Vendremos con nuestras maletas. 826 00:52:14,590 --> 00:52:16,280 Hay dos habitaciones más grandes arriba. 827 00:52:16,310 --> 00:52:17,580 Excelente, muy bueno. 828 00:52:17,610 --> 00:52:18,660 Se lo mostraré. 829 00:52:18,690 --> 00:52:21,750 Primero quiero saber el precio de alquiler. 830 00:52:21,870 --> 00:52:22,680 ¿Cuál es el costo? 831 00:52:22,710 --> 00:52:27,040 El alquiler es de 70 mil, pagado por todo el año a la vez, más un depósito. 832 00:52:27,660 --> 00:52:28,980 Demasiado caro. 833 00:52:29,010 --> 00:52:31,080 Créame, es incluso más bajo que otros. 834 00:52:31,110 --> 00:52:32,780 Los precios en estos lugares son muy altos. 835 00:52:32,810 --> 00:52:38,020 Esto es cierto. ¿Hay alguna posibilidad de negociar términos flexibles para depósito y alquiler? 836 00:52:38,560 --> 00:52:42,500 Según la iniciativa proporcionada por el propietario de la casa, el último precio es de 60 mil. 837 00:52:42,530 --> 00:52:44,970 Y esto es si el inquilino es muy confiable. 838 00:52:45,450 --> 00:52:48,510 Pero es poco probable que encuentre un inquilino más confiable que el comisario de policía. 839 00:52:48,540 --> 00:52:49,650 Gracias. 840 00:52:49,710 --> 00:52:51,320 Comisario Jefe. 841 00:52:51,990 --> 00:52:53,940 Sin embargo, todavía es costoso. 842 00:52:54,100 --> 00:52:55,780 Tal vez deberíamos hacerlo de esta manera. 843 00:52:55,980 --> 00:52:59,940 Esta oferta... pagaremos por adelantado por seis meses de 60 mil. 844 00:52:59,970 --> 00:53:03,960 Y haremos un depósito. Y nos gustaría firmar un contrato hoy, si es posible. 845 00:53:03,990 --> 00:53:05,820 Si están de acuerdo, tomamos la casa. 846 00:53:05,850 --> 00:53:07,540 Mahir, hubiera sido mejor hablar primero, querido. 847 00:53:07,570 --> 00:53:11,670 Dijiste que estás encantada con la casa, que te enamoraste de ella. También creo que es una casa muy hermosa. 848 00:53:11,700 --> 00:53:12,450 Preguntaré. 849 00:53:12,480 --> 00:53:14,110 Bien, bien. Excelente. Bien. 850 00:53:15,800 --> 00:53:18,970 Veamos las habitaciones. - Por favor, le mostraré. 851 00:53:19,050 --> 00:53:19,840 Por favor. 852 00:53:19,870 --> 00:53:20,830 Muy hermoso. 853 00:53:20,890 --> 00:53:23,220 ¿Fuiste ahí arriba? ¿Lo viste? No. 854 00:53:23,320 --> 00:53:24,320 Bien. 855 00:53:33,520 --> 00:53:34,800 ¿Qué es esto? 856 00:53:34,830 --> 00:53:36,770 No pierde el tiempo, ¿ves? 857 00:53:36,800 --> 00:53:38,090 Y no hables. 858 00:53:40,010 --> 00:53:43,740 Nos hace llevar cosas como si estuviéramos salvando las cosas de un incendio. 859 00:53:43,810 --> 00:53:47,370 No entiendo por qué hay tanta prisa. 860 00:53:48,780 --> 00:53:50,450 Espera, mujer. 861 00:53:52,390 --> 00:53:54,450 Deja de charlar. 862 00:53:54,920 --> 00:53:56,730 Trabaja con tus manos. 863 00:53:58,730 --> 00:54:01,110 ¿Por qué Mahir y Canfeza hicieron esto? 864 00:54:02,220 --> 00:54:04,440 ¿Ha sucedido algo que van a huir de casa? 865 00:54:05,570 --> 00:54:07,750 ¿Cómo debo saber, Asaf Aga ? 866 00:54:08,250 --> 00:54:10,740 No hay paz en esta casa. 867 00:54:11,770 --> 00:54:14,170 Se cansaron de algo y se fueron. 868 00:54:19,260 --> 00:54:20,700 ¿Qué está sucediendo? 869 00:54:21,670 --> 00:54:23,220 ¿Qué son esas maletas? 870 00:54:23,420 --> 00:54:25,200 Mesude, ¿qué es esto, hija? 871 00:54:26,590 --> 00:54:30,220 Nada, nada de eso. Relájese. 872 00:54:30,250 --> 00:54:32,850 Estoy con mi pashá... 873 00:54:32,880 --> 00:54:35,820 Me estoy mudando a la habitación de Mahir de la terraza. Que sea lo mejor. 874 00:54:35,850 --> 00:54:40,180 Hija, todavía necesitan encontrar una casa y mudarse. 875 00:54:40,210 --> 00:54:42,180 ¿Por qué mudas las cosas de inmediato? 876 00:54:42,210 --> 00:54:43,810 Tal vez se queden un poco más. 877 00:54:44,050 --> 00:54:50,450 No, papá, no. Lo vi en los ojos de Mahir, no pueden quedarse aquí incluso por una noche. 878 00:54:50,480 --> 00:54:52,450 Deben haber alquilado una casa hace mucho tiempo, creo. 879 00:54:53,380 --> 00:54:55,380 Vamos, Mesude. 880 00:54:55,640 --> 00:54:57,460 Ella está completamente fuera de control. 881 00:54:57,640 --> 00:54:59,300 Se está aprovechando de su barriga. 882 00:54:59,670 --> 00:55:04,390 Estas nueras son un dolor de cabeza. Ya ni siquiera puedo estar enojada con ellas. 883 00:55:05,690 --> 00:55:07,310 Por nuestro hijo todo lo que callamos. 884 00:55:07,340 --> 00:55:09,730 Hice esto... 885 00:55:09,760 --> 00:55:11,230 No me hable de él. 886 00:55:13,330 --> 00:55:15,870 Sr. Asaf, Sra. Afet. 887 00:55:15,900 --> 00:55:19,260 Ésta... Vino la Sra. Ezra. 888 00:55:23,500 --> 00:55:25,040 Buenos días. 889 00:55:25,160 --> 00:55:28,040 No son muy buenas ahora, pero... adelante. 890 00:55:28,070 --> 00:55:29,850 ¿Podemos hablar un poco? 891 00:55:29,880 --> 00:55:32,220 Por supuesto, hablemos. Bienvenida. 892 00:55:35,310 --> 00:55:37,650 Me imagino que no soy muy bienvenida, pero... 893 00:55:40,120 --> 00:55:41,420 Por favor siéntese. 894 00:55:42,250 --> 00:55:43,790 Hija, prepara un café. 895 00:55:44,440 --> 00:55:45,990 No hay necesidad. 896 00:55:46,940 --> 00:55:51,440 No me quedaré mucho tiempo de todos modos y no prolongaré la conversación. 897 00:55:52,480 --> 00:55:54,680 Su nuera está en mi casa. 898 00:55:54,770 --> 00:55:56,580 Lo sé, lo sabemos. 899 00:55:56,750 --> 00:55:58,790 Todo ha estado al revés desde anoche. 900 00:55:58,820 --> 00:55:59,570 Para nosotros... 901 00:55:59,600 --> 00:56:03,020 Tampoco doy el consentimiento para este matrimonio, como ustedes. 902 00:56:03,200 --> 00:56:05,130 Pero su hijo no la escucha. 903 00:56:05,160 --> 00:56:08,390 Mi hijo no me escucha, pero Gülizar los escuchará. 904 00:56:08,460 --> 00:56:13,600 Si nos hubiera escuchado, no estaría en tu casa. 905 00:56:14,930 --> 00:56:20,250 Fue Ud. quien primero la llamó su hija, y luego la dejó sola. 906 00:56:21,240 --> 00:56:24,990 Usted echó a la niña y lel dió la espalda. 907 00:56:25,880 --> 00:56:29,630 ¿A dónde iría ella después de salir de este techo? 908 00:56:29,710 --> 00:56:31,510 ¿A dónde iría? 909 00:56:31,540 --> 00:56:33,320 ¿No lo ha pensado en absoluto? 910 00:56:33,460 --> 00:56:36,860 ¿Qué podría hacer ella? Se vio obligada a venir con Kürşat. 911 00:56:37,900 --> 00:56:40,520 No sé qué van a hacer. 912 00:56:40,780 --> 00:56:42,440 Tomen a su nuera. 913 00:56:43,760 --> 00:56:46,710 No doy consentimiento para este matrimonio. 914 00:56:48,130 --> 00:56:50,630 Esta boda no tendrá lugar. 915 00:56:59,770 --> 00:57:02,240 En una semana, ¿no es demasiado rápido? 916 00:57:02,270 --> 00:57:04,080 Para mí incluso es demasiado lejos, Gülizar. 917 00:57:04,110 --> 00:57:06,820 Debemos resolver este asunto lo antes posible. 918 00:57:06,850 --> 00:57:11,620 De lo contrario, los tuyos o los nuestros interferirán. 919 00:57:12,840 --> 00:57:15,170 La Sra. Ezra no me quiere en absoluto, Kürşat. 920 00:57:15,200 --> 00:57:18,190 Esto no tiene nada que ver contigo, sino con mis pecados. 921 00:57:20,400 --> 00:57:21,480 ¿Qué ha pasado? 922 00:57:22,600 --> 00:57:25,840 Sabes, tú nunca lo mencionaste. 923 00:57:25,880 --> 00:57:26,880 ¿Qué? 924 00:57:26,960 --> 00:57:28,970 Mi mal pasado. 925 00:57:31,050 --> 00:57:35,110 No te conocí en el pasado, sino en el presente. 926 00:57:36,240 --> 00:57:38,710 Está bien, tienes muchos pecados. 927 00:57:39,350 --> 00:57:42,180 Pero veo arrepentimiento en tus ojos. 928 00:57:43,480 --> 00:57:45,760 Ellos ven al asesino, pero... 929 00:57:46,600 --> 00:57:48,320 Cuando yo te miro... 930 00:57:49,510 --> 00:57:52,360 Veo a Kürşat tratando de ser una buena persona. 931 00:57:54,450 --> 00:57:59,110 Estoy tratando de ser una buena persona. No sé si funciona o no. 932 00:57:59,140 --> 00:58:01,450 Pero solo sé una cosa, Gülizar. 933 00:58:01,480 --> 00:58:03,110 No te dejaré. 934 00:58:05,510 --> 00:58:06,300 Responderé. 935 00:58:06,330 --> 00:58:08,320 De acuerdo, responde, por supuesto que respondes. 936 00:58:08,540 --> 00:58:10,610 La dirección que nos diste era correcta. 937 00:58:10,770 --> 00:58:13,350 Todos los hombres de Selim Allame fueron capturados. 938 00:58:13,670 --> 00:58:16,110 Él mismo, para no entregarse, saltó del acantilado. 939 00:58:16,140 --> 00:58:18,500 Se acabó. Gracias por tu ayuda. 940 00:58:20,170 --> 00:58:21,350 ¿Qué ha pasado? 941 00:58:21,550 --> 00:58:22,710 ¿Qué ha pasado? 942 00:58:24,190 --> 00:58:28,440 El problema que traje sobre la familia ha desaparecido. 943 00:58:28,650 --> 00:58:30,660 Selim Allame está muerto. 944 00:58:33,000 --> 00:58:36,490 Vamos, ven, déjame invitarte a una comida deliciosa. 945 00:58:36,520 --> 00:58:38,300 No desayunaste esta mañana. 946 00:58:38,330 --> 00:58:40,330 No lo dices, pero probablemente tengas hambre. 947 00:58:42,250 --> 00:58:43,870 Vamos, ven, vamos. 948 00:59:35,120 --> 00:59:36,600 No esta mesa... 949 00:59:37,260 --> 00:59:40,540 No fuiste digno de esta organización en absoluto, Raşit Kara. 950 00:59:43,710 --> 00:59:45,780 Mira quién está tomando tu lugar ahora. 951 00:59:47,040 --> 00:59:48,050 Mi Comisario. 952 00:59:48,090 --> 00:59:48,800 Adelante. 953 00:59:48,830 --> 00:59:50,150 Bienvenido. 954 00:59:51,120 --> 00:59:52,930 Felicitaciones por su nuevo puesto. 955 00:59:52,960 --> 00:59:54,150 Gracias. 956 00:59:54,240 --> 00:59:55,180 Le hice un café. 957 00:59:55,210 --> 00:59:56,040 Gracias. 958 00:59:56,190 --> 00:59:57,720 ¿Puedes tirar esto a la basura? 959 00:59:57,750 --> 00:59:59,240 Como usted ordene, Comisario jefe. 960 00:59:59,270 --> 01:00:04,940 También tengo una foto grande de Fethi Sekin en mi oficina. 961 01:00:04,970 --> 01:00:06,760 Tráela aquí. ¿Bueno? 962 01:00:06,790 --> 01:00:07,930 Está bien, jefe. 963 01:00:07,960 --> 01:00:08,960 Vamos. 964 01:00:23,550 --> 01:00:27,860 Felicitaciones por tu nuevo puesto. Estoy orgullosa de ti y te amo mucho. 965 01:00:27,890 --> 01:00:30,530 Faltaba algo en tú escritorio, así que decidí arreglarlo. 966 01:00:30,610 --> 01:00:31,970 Tu esposa, Canfeza. 967 01:00:33,440 --> 01:00:35,150 Canfeza. 968 01:00:35,830 --> 01:00:37,800 Mi belleza. 969 01:00:46,460 --> 01:00:48,210 Qué bien se ve esto aquí. 970 01:00:48,750 --> 01:00:49,880 Adelante. 971 01:00:50,180 --> 01:00:50,890 Tío. 972 01:00:50,920 --> 01:00:52,040 Comisario jefe. 973 01:00:52,080 --> 01:00:53,710 Bienvenido. Adelante. 974 01:00:53,740 --> 01:00:54,360 ¿Cómo estás? 975 01:00:54,390 --> 01:00:55,980 ¿Cómo fue la operación? 976 01:00:56,010 --> 01:00:57,620 Dijeron que estabas en una operación. 977 01:00:57,650 --> 01:01:00,650 Decidí descansar un poco. Ya te he estado esperando durante tres horas. 978 01:01:01,150 --> 01:01:02,620 Deberías haber llamado. 979 01:01:02,960 --> 01:01:06,300 Tal vez estás en un tiroteo, las balas están volando. 980 01:01:06,330 --> 01:01:08,890 ¿Cómo puedes llamar a alguien durante un tiroteo? 981 01:01:08,920 --> 01:01:11,340 Me senté en el café de enfrente y bebí un par de tazas de té. 982 01:01:11,370 --> 01:01:13,090 Bien hecho. 983 01:01:13,340 --> 01:01:14,630 Vine a felicitarte. 984 01:01:14,660 --> 01:01:16,190 Este es tu primer día como Comisario jefe. 985 01:01:16,220 --> 01:01:17,330 Bienvenido. 986 01:01:18,880 --> 01:01:20,740 Un pequeño regalo para ti. 987 01:01:20,770 --> 01:01:22,840 - ¿Qué es esto? - Se que no es digno del comisario jefe, pero... 988 01:01:22,870 --> 01:01:23,580 ¿Qué es esto? 989 01:01:23,610 --> 01:01:25,430 Un regalo de pastor. 990 01:01:25,460 --> 01:01:27,220 El pastor mismo parece estar aquí. 991 01:01:27,250 --> 01:01:28,400 Mira. 992 01:01:32,900 --> 01:01:34,010 Este... 993 01:01:34,630 --> 01:01:35,690 Este... 994 01:01:35,990 --> 01:01:38,520 ¿No es esto demasiado? 995 01:01:38,560 --> 01:01:40,010 ¿Demasiado ostentoso? 996 01:01:40,040 --> 01:01:41,040 Sí. 997 01:01:41,280 --> 01:01:45,280 No elegiste esta brillante vida, sobrino. La elegí para ti. 998 01:01:45,570 --> 01:01:47,610 Míranos juntos. 999 01:01:47,640 --> 01:01:50,110 - Muy bueno, muy bueno. - Ésto se adapta a mí. 1000 01:01:50,140 --> 01:01:50,810 Exactamente. 1001 01:01:50,840 --> 01:01:51,890 Espera, lo pondré aquí. 1002 01:01:51,920 --> 01:01:53,540 Vamos. 1003 01:01:53,590 --> 01:01:54,620 Vamos. 1004 01:01:54,670 --> 01:01:58,840 Pon tus bolígrafos también. Cuando lleguen los documentos, los firmarás. 1005 01:02:00,170 --> 01:02:03,310 Solo pregunto. ¿Debería decirles que te traigan café? 1006 01:02:03,340 --> 01:02:04,380 Diles,diles. 1007 01:02:06,180 --> 01:02:07,330 Sin azúcar. 1008 01:02:07,630 --> 01:02:08,820 Como un hombre. 1009 01:02:09,670 --> 01:02:12,460 ¿Me traerás un café simple? Bien, adelante. 1010 01:02:14,930 --> 01:02:18,350 Estaba pensando que la oficina del jefe de policía debería tener un estilo especial. 1011 01:02:18,380 --> 01:02:20,120 Debería haber algo adecuado para tí. 1012 01:02:20,150 --> 01:02:21,650 Bien hecho, bien hecho. 1013 01:02:21,830 --> 01:02:26,910 Veamos para resolver qué tipo de problemas de la tribu Yilmaz se convertirá esta oficina. 1014 01:02:28,330 --> 01:02:30,290 Limpiaré el polvo. 1015 01:02:34,170 --> 01:02:37,440 Mahir, tu tío Ferman no es el hijo biológico de tus abuelos. 1016 01:02:38,250 --> 01:02:40,230 Resultó muy hermoso. 1017 01:02:43,000 --> 01:02:44,860 ¿Qué ocurre? ¿A dónde has ido? Regresa. 1018 01:02:44,900 --> 01:02:47,380 A ningún lugar. Solo estoy mirándote. 1019 01:02:48,070 --> 01:02:49,620 Mi maravilloso sobrino. 1020 01:02:49,870 --> 01:02:52,280 Eres mi sobrino más querido, te amo. 1021 01:02:53,170 --> 01:02:55,040 Y yo te amo mucho, tío. 1022 01:02:55,900 --> 01:02:58,000 Te tomaré una foto. 1023 01:02:59,360 --> 01:03:00,970 Tome una foto, veamos. 1024 01:03:01,040 --> 01:03:02,220 La enviaré al chat familiar. 1025 01:03:02,250 --> 01:03:03,280 Bien, envíala. 1026 01:03:05,250 --> 01:03:07,050 Deja que las banderas turcas también sean visibles. 1027 01:03:07,080 --> 01:03:09,010 Toma el nombre también. 1028 01:03:10,170 --> 01:03:11,750 Maşallah. 1029 01:03:12,960 --> 01:03:16,450 Bien, hablemos. Después puedes tomar más fotos. 1030 01:03:16,780 --> 01:03:18,240 Este no es mi último día. 1031 01:03:31,650 --> 01:03:34,880 ¿Por qué hacemos tanto Köfte, me pregunto? 1032 01:03:35,040 --> 01:03:37,350 Hacemos esto todos los años. 1033 01:03:37,710 --> 01:03:39,830 Y Mesude se queja cada año. 1034 01:03:39,860 --> 01:03:40,660 No. 1035 01:03:40,710 --> 01:03:43,030 Como puedes ver, hay cada vez menos personas en la casa. 1036 01:03:43,060 --> 01:03:46,860 El Sr. Mahir se está mudando, la Sra. Süreyya ha empacado sus cosas. 1037 01:03:46,940 --> 01:03:49,110 La Sra. Gülizar se fue. 1038 01:03:49,140 --> 01:03:51,550 Realmente estamos haciendo mucho este año. 1039 01:03:51,580 --> 01:03:53,170 Apuro innecesario. 1040 01:03:55,940 --> 01:03:57,230 ¿Es cierto? 1041 01:03:57,430 --> 01:03:59,550 Las hojas han comenzado a caer, ¿no? 1042 01:04:01,400 --> 01:04:04,380 Y ninguno de los que se van se puede culpar por nada. 1043 01:04:04,820 --> 01:04:06,800 Excepto por la Sra. Gülizar. 1044 01:04:06,830 --> 01:04:10,100 Que todos me pregunten, pero su traición fue grande. 1045 01:04:10,840 --> 01:04:12,850 ¿Qué podía hacer, niña? Ella se enamoró. 1046 01:04:12,960 --> 01:04:14,400 ¿Del asesino? 1047 01:04:15,760 --> 01:04:18,690 Sé por qué dificultades pasó la Sra. Gülizar en esta casa. 1048 01:04:18,890 --> 01:04:21,510 Su difunto esposo era un hombre difícil. 1049 01:04:21,540 --> 01:04:24,210 Era gruñon, opresivo. 1050 01:04:24,270 --> 01:04:26,800 La mujer vivía aquí bajo opresión constante. 1051 01:04:28,170 --> 01:04:32,850 Tal es el destino. Incluso si vienes como nuera de la familia Yılmaz... 1052 01:04:32,880 --> 01:04:34,460 No tienes suerte. 1053 01:04:34,510 --> 01:04:37,900 Una mujer se enamora a esa edad y con la persona equivocada. 1054 01:04:38,040 --> 01:04:39,330 Bueno, sí. 1055 01:04:40,660 --> 01:04:42,060 Me duele la espalda. 1056 01:04:42,570 --> 01:04:46,310 Chica, la Sra. Canfeza tiene tanta ropa y zapatos. 1057 01:04:46,340 --> 01:04:47,810 ¿Has hecho todo? 1058 01:04:47,840 --> 01:04:51,080 Nos arreglamos para empacar sus maletas y cajas, hermana. 1059 01:04:51,110 --> 01:04:52,740 ¿Qué están haciendo? 1060 01:04:52,770 --> 01:04:53,740 Forma estos. 1061 01:04:53,770 --> 01:04:56,140 Mientras estaban aquí, había alegría en la casa. 1062 01:04:56,200 --> 01:04:58,430 Si solo no se hubieran ido así. 1063 01:04:58,510 --> 01:05:00,160 ¿Cómo no podrían irse? 1064 01:05:00,190 --> 01:05:04,050 Si tu suegra te arrojó del techo, ¿crees que podrías vivir en esta casa? 1065 01:05:04,210 --> 01:05:05,900 De verdad. 1066 01:05:06,250 --> 01:05:08,580 ¿Cómo hizo esto la Señora mayor? 1067 01:05:08,820 --> 01:05:11,380 Chicas, ¿tal vez fue un accidente? 1068 01:05:11,410 --> 01:05:12,970 Hermana, ¿qué accidente? 1069 01:05:13,000 --> 01:05:17,020 ¿No arregló para que la Sra. Süreyya se encontrara con Azrael? ¿Eso también fue un accidente? 1070 01:05:19,120 --> 01:05:21,000 Hermana, lo siento... 1071 01:05:21,030 --> 01:05:24,230 Pero la Sra. Afet se convirtió en una asesina en serie en esta casa. 1072 01:05:24,450 --> 01:05:25,350 Chica. 1073 01:05:25,440 --> 01:05:26,770 Incluso puedes hacer una película. 1074 01:05:26,800 --> 01:05:28,730 ¡El horror de la suegra asesina! 1075 01:05:30,260 --> 01:05:33,420 O ¡Vieja y peligrosa". 1076 01:05:35,490 --> 01:05:38,920 O esto, "La maldición del viejo lobo". 1077 01:05:44,900 --> 01:05:46,630 Todos, nos reímos y nos divertimos. 1078 01:05:46,710 --> 01:05:49,000 No digas eso de nuevo. 1079 01:05:49,030 --> 01:05:52,320 Si el Sr. Asaf se entera, la mansión se desmoronará. 1080 01:05:53,610 --> 01:05:57,530 Allah no lo permita, hermana, esta vez el Sr. Asaf realmente se divorcia de la Sra. Afet. 1081 01:05:57,760 --> 01:05:58,980 Allah no lo permita. 1082 01:06:05,560 --> 01:06:07,850 Vamos. Si estamos listas, vamos. 1083 01:06:08,610 --> 01:06:10,900 Hay algunas cosas más. Las puse en cajas. 1084 01:06:10,930 --> 01:06:12,930 El hermano Kürşit las baja. 1085 01:06:13,850 --> 01:06:14,920 Entra, Kürşit. 1086 01:06:14,950 --> 01:06:17,040 Lo hemos cansado, pero todavía nos quedan 3 maletas. 1087 01:06:17,070 --> 01:06:18,370 - Bueno. - Me llevaré esto. 1088 01:06:18,560 --> 01:06:19,570 ¿De quién son éstas? 1089 01:06:21,760 --> 01:06:23,110 Estas son de la Sra. Sevda. 1090 01:06:23,270 --> 01:06:25,440 Después de que se vayan, ella se mudará aquí. 1091 01:06:25,960 --> 01:06:27,750 Deberías haber hablado... mientras estamos aquí... 1092 01:06:27,780 --> 01:06:29,940 Se habrían mudado. Incluso llegaron tarde. 1093 01:06:30,830 --> 01:06:32,810 Allah. Yo lo hago. 1094 01:06:32,840 --> 01:06:34,430 Por favor, tómalas. 1095 01:06:39,210 --> 01:06:42,120 Bien, eso es todo, salgamos de esta casa. 1096 01:06:44,420 --> 01:06:45,510 ¿Qué ha pasado? 1097 01:06:46,810 --> 01:06:48,920 No puedes decir que te echaras de menos este lugar, ¿verdad? 1098 01:06:48,950 --> 01:06:51,140 No, no, no es por eso. 1099 01:06:51,320 --> 01:06:54,220 Te voy a decir algo, pero te niegues. 1100 01:06:57,190 --> 01:06:58,190 Bien. 1101 01:06:58,920 --> 01:07:02,820 No, tanto la tienda como la casa serán demasiado para ti. 1102 01:07:03,250 --> 01:07:04,570 ¿De dónde vino esto de ahora? 1103 01:07:04,600 --> 01:07:06,050 ¿Por qué te preocupa esto? 1104 01:07:06,270 --> 01:07:08,430 Ya has pagado los seis meses de anticipación. 1105 01:07:08,490 --> 01:07:10,100 Y también un auto, yo... 1106 01:07:10,130 --> 01:07:11,770 Una vez cada 6 meses... 1107 01:07:11,800 --> 01:07:14,510 Gastas tu salario y compras mucho más. 1108 01:07:14,540 --> 01:07:18,030 Espera, espera. Empezaste a enumerar y me sentí enfermo. 1109 01:07:18,060 --> 01:07:20,020 Es broma, no hay problemas. 1110 01:07:21,350 --> 01:07:24,470 Estoy pensando, tengo un cinturón de oro, ¿deberíamos venderlo? 1111 01:07:24,500 --> 01:07:25,900 Tu cinturón dorado. 1112 01:07:26,490 --> 01:07:30,540 No lo venderemos. Déjalo quedarse. ¿Permitiría que se venda? 1113 01:07:30,690 --> 01:07:34,500 Tengo dinero. Pregunto, ¿cuándo hemos tenido tales problemas? 1114 01:07:35,160 --> 01:07:36,440 ¿De dónde viene el dinero? 1115 01:07:37,970 --> 01:07:41,890 Cuando hacemos grandes operaciones exitosas, obtenemos bonos, ¿de acuerdo? 1116 01:07:42,510 --> 01:07:43,140 ¿Sí? 1117 01:07:43,170 --> 01:07:45,500 Sí, sí, sí, entendí de inmediato. 1118 01:07:45,530 --> 01:07:46,640 ¿Bien? 1119 01:07:46,730 --> 01:07:49,650 Llevé a cabo una operación importante y me convertí en el Jefe de Policía. 1120 01:07:49,850 --> 01:07:51,100 El dinero fluye a esta casa. 1121 01:07:51,480 --> 01:07:52,210 ¿Bien? 1122 01:07:52,430 --> 01:07:52,980 Bien. 1123 01:07:53,010 --> 01:07:54,100 No lo pienses. 1124 01:07:54,230 --> 01:07:54,870 ¿Bueno? 1125 01:07:55,160 --> 01:07:56,460 Vamos, salgamos por fin. 1126 01:07:56,490 --> 01:07:57,490 De esta casa. 1127 01:07:58,410 --> 01:08:01,410 Pero tenemos hermosos recuerdos aquí, los extrañaré. 1128 01:08:01,630 --> 01:08:04,090 No, no la extrañaré. Casa de pesadilla. 1129 01:08:04,450 --> 01:08:05,490 Perdón habitación. 1130 01:08:13,050 --> 01:08:14,330 Ferman. 1131 01:08:15,030 --> 01:08:19,510 Hoy es la primera vez que dormiremos en nuestra nueva habitación. Increíble, ¿verdad? 1132 01:08:20,060 --> 01:08:21,940 También me parece increíble. 1133 01:08:21,970 --> 01:08:24,490 Aunque habrías esperado hasta que se fueran. 1134 01:08:25,520 --> 01:08:28,630 O más bien, es como si pusieran un cuerpo en una tumba recién hecha. 1135 01:08:28,660 --> 01:08:31,740 Entonces esperas, arrepiéntete. 1136 01:08:36,210 --> 01:08:40,350 Vamos, con su permiso, las maletas están listas, nos vamos. 1137 01:08:40,580 --> 01:08:45,870 Oh, hijo, de repente alquilaste una casa. 1138 01:08:45,900 --> 01:08:47,180 No mentiré. 1139 01:08:47,220 --> 01:08:48,980 Me siento incómodo de que te vayas. 1140 01:08:49,010 --> 01:08:55,950 Está bien, a Canfeza le gustó la casa, especialmente porque tengo un trabajo, así que nos estamos mudando. 1141 01:08:55,980 --> 01:08:58,320 Queríamos pasar el primer Iftar juntos. 1142 01:08:58,350 --> 01:09:00,950 Está bien, no es el último. 1143 01:09:00,980 --> 01:09:02,880 Vendré, no hay problema. 1144 01:09:02,910 --> 01:09:06,010 ¡Mahir! ¡No te vayas, no te vayas! 1145 01:09:06,160 --> 01:09:10,840 Viniste, agregaste energía a esta casa, agregaste color, también tuviste una buena influencia en mí. 1146 01:09:10,870 --> 01:09:14,550 Y ahora tengo dolor, estoy destrozado. 1147 01:09:14,580 --> 01:09:17,770 Tío, vas a mudarte a mi habitación con este dolor. 1148 01:09:17,800 --> 01:09:19,230 ¿No trajiste las maletas antes de que yo me fuera? 1149 01:09:19,260 --> 01:09:21,030 Juro que no tengo nada que ver con eso. 1150 01:09:21,060 --> 01:09:22,390 Estos son los asuntos ridículos de Sevde. 1151 01:09:22,420 --> 01:09:23,420 ¡Sevde! 1152 01:09:25,770 --> 01:09:27,840 Como sea, como sea. 1153 01:09:28,010 --> 01:09:29,400 ¡Está bien, mamá, nos vamos! 1154 01:09:29,430 --> 01:09:32,640 ¿A dónde vamos? No voy a ir a ningún lado, tú te vas, hijo. 1155 01:09:32,740 --> 01:09:33,860 ¿Qué estás diciendo? 1156 01:09:33,890 --> 01:09:36,630 ¿Qué significa esto? Mamá, vamos juntos. 1157 01:09:36,710 --> 01:09:40,350 Chicos, he estado pensando, de verdad. 1158 01:09:40,380 --> 01:09:43,230 Estoy muy acostumbrada, no hay necesidad de cambiar nada. 1159 01:09:43,260 --> 01:09:48,150 Aquí hay más espacio, té, café, conversaciones, comunicación, todo. 1160 01:09:48,180 --> 01:09:50,740 No es necesario estropear mi estado de ánimo. 1161 01:09:50,860 --> 01:09:55,990 Hijo, no la obligues, esta es su casa también, si ella quiere, déjala quedarse. Es su lugar. 1162 01:09:56,030 --> 01:10:00,280 Por supuesto, mamá, eso es cierto, pero ¿qué estamos discutiendo? 1163 01:10:00,310 --> 01:10:03,120 Mahir, no hay necesidad de forzar. 1164 01:10:03,150 --> 01:10:06,530 Te digo que me siento tan tranquila, no me molestes. 1165 01:10:06,560 --> 01:10:08,300 Süreyya, tienes razón. 1166 01:10:10,310 --> 01:10:11,360 Pero después de todo. 1167 01:10:11,390 --> 01:10:13,590 ¡No es posible! 1168 01:10:13,620 --> 01:10:16,730 Vamos, ve a la casa y déjame. 1169 01:10:16,760 --> 01:10:18,060 Hablemos abajo. 1170 01:10:18,090 --> 01:10:18,740 Bien, vamos. 1171 01:10:18,770 --> 01:10:19,590 Vamos, todo lo mejor. 1172 01:10:19,620 --> 01:10:20,090 Vamos entonces. 1173 01:10:20,120 --> 01:10:21,030 - Bueno. - Adelante, adelante. 1174 01:10:21,060 --> 01:10:22,060 Vamos. 1175 01:10:22,090 --> 01:10:23,090 Vamos. 1176 01:10:33,590 --> 01:10:37,120 Mamá Süreyya, esto no es posible, ¿qué vas a hacer aquí? 1177 01:10:37,150 --> 01:10:41,280 Y todavía dices en casa, en casa, tu lugar está a mi lado. 1178 01:10:41,310 --> 01:10:46,340 Chicos, están exagerando tanto, ¿no es esto una casa? 1179 01:10:46,370 --> 01:10:49,860 ¡Esta casa también es mía! Esta es la casa de mi infancia. 1180 01:10:49,890 --> 01:10:51,250 ¿Qué ha pasado? 1181 01:10:51,310 --> 01:10:52,950 Me siento bien aquí. Te lo digo. 1182 01:10:52,980 --> 01:10:57,090 Además, iré tan pronto como me sienta sola. 1183 01:10:57,120 --> 01:11:00,060 Está justo aquí, solo adelante. 1184 01:11:00,110 --> 01:11:01,000 Bien entonces. 1185 01:11:01,030 --> 01:11:01,760 Bien, vamos. 1186 01:11:01,790 --> 01:11:03,670 Vamos, vamos, viaje seguro. 1187 01:11:03,700 --> 01:11:04,360 Adiós, mamá. 1188 01:11:04,390 --> 01:11:06,530 No tires lo que tienes en tus manos, el clima es frío. 1189 01:11:06,560 --> 01:11:09,060 Vamos, vamos. Es la costumbre. 1190 01:11:09,290 --> 01:11:10,430 Vamos. 1191 01:11:11,580 --> 01:11:12,140 Vamos. 1192 01:11:12,170 --> 01:11:15,440 Que tengan un buen viaje, vuelve igual de bueno. 1193 01:11:16,810 --> 01:11:19,920 Mi Allah, esta mujer nos lavó. 1194 01:11:21,290 --> 01:11:24,080 Mira, su hijo se va. 1195 01:11:41,070 --> 01:11:45,020 Me parece que no puedes construir tu vida. 1196 01:11:45,070 --> 01:11:48,410 O más bien, la tía Süreyya también está aquí. 1197 01:11:48,520 --> 01:11:52,900 ¿Qué debo decirle Sare, cómo puedo decirle a la mujer que no venga? 1198 01:11:52,930 --> 01:11:56,090 Te casaste, pero no pudiste disfrutarlo. 1199 01:12:06,990 --> 01:12:08,970 ¡Mi hijo se ha ido! 1200 01:12:38,850 --> 01:12:41,610 ¿Estamos viendo un sueño? 1201 01:12:42,070 --> 01:12:45,680 Juro que es tan pacífico aquí, ¿por qué no habiamos hecho esto antes? 1202 01:12:45,730 --> 01:12:46,940 No sé, necesito preguntarte. 1203 01:12:46,970 --> 01:12:51,090 Me trajiste aquí tan rápido, ¿quieres vengarte de esta manera? 1204 01:12:51,120 --> 01:12:57,780 ¡Mi belleza! ¡Me sacrificaré por ti! Pero, ¿por qué arruinas esta paz con tus palabras? 1205 01:12:57,810 --> 01:13:00,090 ¿Por qué abres las páginas antiguas, mi vida? 1206 01:13:00,370 --> 01:13:03,410 Me parece que ya que tienes la intención de estropear la paz. 1207 01:13:03,760 --> 01:13:07,070 ¿Sabes lo que viene después de la paz? 1208 01:13:07,790 --> 01:13:08,920 ¡Pasión! 1209 01:13:08,950 --> 01:13:09,600 Mahir. 1210 01:13:09,630 --> 01:13:10,690 ¿Qué pasa con Mahir? 1211 01:13:10,730 --> 01:13:11,530 ¡Piénsalo! 1212 01:13:11,560 --> 01:13:14,320 Piensa, hablo en serio, responde, ¿qué es? 1213 01:13:14,540 --> 01:13:17,100 ¿Qué viene después de este sentimiento? ¡Dime! 1214 01:13:17,130 --> 01:13:20,210 No respondes porque no hay tal cosa, tengo razón. 1215 01:13:20,290 --> 01:13:24,100 Me pregunto si esta paz puede ser destruida. 1216 01:13:24,210 --> 01:13:26,030 ¡Aquí hay un baile! 1217 01:13:26,560 --> 01:13:29,730 Una vez más, ¡una vez más ! 1218 01:13:29,770 --> 01:13:30,600 ¡De nuevo! 1219 01:13:30,630 --> 01:13:31,990 ¿Nos estás diciendo que llenemos la casa? 1220 01:13:32,020 --> 01:13:33,830 Sí, quiero decir eso, sí. 1221 01:13:36,300 --> 01:13:37,500 ¿Cómo es eso? 1222 01:13:37,830 --> 01:13:39,300 Mahir, ¿quién vino? 1223 01:13:39,340 --> 01:13:42,000 Nadie vino porque nadie sabe la dirección de esta casa. 1224 01:13:42,030 --> 01:13:44,450 Solo somos dos aquí. 1225 01:13:47,840 --> 01:13:48,890 ¡Vengo ahora mismo! 1226 01:13:55,220 --> 01:13:56,590 Mahir, ¿quién? 1227 01:13:59,250 --> 01:14:00,820 ¿Mahir? 1228 01:14:03,330 --> 01:14:05,060 Nuestros fieles amigos han llegado, mi única. 1229 01:14:05,090 --> 01:14:07,010 Sorpresa. 1230 01:14:07,040 --> 01:14:07,700 Despacio. 1231 01:14:07,730 --> 01:14:09,600 ¡Arreglamos una sorpresa! 1232 01:14:09,630 --> 01:14:10,720 ¡Buenas noches! 1233 01:14:10,750 --> 01:14:12,290 Hola a ti también. 1234 01:14:12,320 --> 01:14:14,550 - Está muy hermoso. - Míralo. 1235 01:14:16,340 --> 01:14:18,250 También traje la almohada. 1236 01:14:18,350 --> 01:14:21,300 Hermano, trajimos pizzas tan deliciosas, espero que tengas hambre. 1237 01:14:21,330 --> 01:14:25,420 cortemos con la dulzura, que Allah no nos castigue, pero estamos muy bien alimentados, hermano. 1238 01:14:25,450 --> 01:14:27,510 Tenemos hambre, ¿dónde deberíamos poner esto? 1239 01:14:27,540 --> 01:14:28,720 Vas por allí. 1240 01:14:30,090 --> 01:14:31,160 Lleva esto a la cocina. 1241 01:14:31,190 --> 01:14:31,820 ¡Dame! 1242 01:14:31,850 --> 01:14:32,540 ¡Toma esto! 1243 01:14:32,570 --> 01:14:33,890 Pizza muy sabrosa. 1244 01:14:33,940 --> 01:14:35,850 ¡Llevaré esto arriba! 1245 01:14:43,310 --> 01:14:45,460 También solo vieron el dormitorio. 1246 01:14:47,860 --> 01:14:52,790 Ferman, mira la belleza de esta vista. 1247 01:14:52,820 --> 01:14:57,440 ¡Juro que me tomaré una selfie aquí todas las mañanas! 1248 01:14:57,530 --> 01:14:59,340 ¿Quizás también debería tomarme una foto contigo? 1249 01:14:59,370 --> 01:15:02,530 Mi esposo, ¿por qué estás parado como una estatua? 1250 01:15:02,560 --> 01:15:05,130 Disfrutemos de la habitación. 1251 01:15:05,160 --> 01:15:08,990 Sevda, no puedo dormir en esa cama, lo juro. 1252 01:15:10,530 --> 01:15:12,930 ¡Mi esposo, hablas correctamente! 1253 01:15:12,960 --> 01:15:15,140 ¡Yo también me siento incómoda! 1254 01:15:15,220 --> 01:15:21,070 Mira esto, te juro que tienen el nirvana de mal gusto. 1255 01:15:21,140 --> 01:15:22,690 ¡Tengo algo que sugerir! 1256 01:15:22,720 --> 01:15:27,110 ¿Tal vez una cama en colores oro, sería un buen ajuste? 1257 01:15:27,140 --> 01:15:30,390 Transformemos esto en un dormitorio de estilo otomano. 1258 01:15:30,530 --> 01:15:31,770 ¿Qué opinas? 1259 01:15:31,950 --> 01:15:34,280 Más exactamente, se necesita un concepto. 1260 01:15:34,310 --> 01:15:37,780 Por ejemplo, me parece que el oro tiene buena energía. 1261 01:15:37,810 --> 01:15:40,680 Y a mi pashá le gustará, ¿no? 1262 01:15:40,720 --> 01:15:42,730 ¡Cambiemos todo esto! 1263 01:15:42,760 --> 01:15:45,440 ¡Que haya algo en nuestro gusto, algo nuevo! 1264 01:15:45,470 --> 01:15:49,520 Un poco de claridad, un poco de clásicos, creo. 1265 01:15:50,070 --> 01:15:53,900 ¡Pero por supuesto que haremos todo claramente! 1266 01:15:54,350 --> 01:15:57,050 Lo juro, sucedió lo imposible. 1267 01:15:57,080 --> 01:16:00,360 Pase lo que pase, te casaste. 1268 01:16:00,390 --> 01:16:02,750 Además, comenzaste tu propia vida. 1269 01:16:02,850 --> 01:16:06,200 A veces veo y pienso cuando Mahir duerme. 1270 01:16:06,230 --> 01:16:10,470 Este extraño, a quien herí en la cueva, se convirtió en parte de mi vida. 1271 01:16:10,500 --> 01:16:12,090 Muy extraño. 1272 01:16:12,760 --> 01:16:16,260 Destino, mi rosa, destino. 1273 01:16:16,400 --> 01:16:20,850 ¿No te dijo la abuela Ezra que él era tu destino? 1274 01:16:20,930 --> 01:16:23,750 Ella también dijo que la sangre que arrojó mi padre me afectaría. 1275 01:16:23,780 --> 01:16:26,920 Todo sucedió como dijo ese día. 1276 01:16:27,070 --> 01:16:32,060 Por ejemplo, papá intenta cambiar, pero su pecado no nos deja. 1277 01:16:32,110 --> 01:16:37,400 Por ejemplo, si papá fuera una persona normal, ¿qué le impediría casarse con tu tía Gülizar? 1278 01:16:37,530 --> 01:16:41,920 Lo juro, me parece que esto no es un problema para él, Kürşat está en su propia longitud de vida. 1279 01:16:41,950 --> 01:16:43,670 Se casará antes que yo. 1280 01:16:45,670 --> 01:16:48,490 Sabes, Sare, soy como mi abuela. 1281 01:16:48,850 --> 01:16:50,200 Tus sueños, ¿no? 1282 01:16:50,260 --> 01:16:51,220 Sí. 1283 01:16:51,250 --> 01:16:54,700 Es cierto, a veces tengo tanto miedo de los sueños que veo. 1284 01:16:55,800 --> 01:17:00,660 Vi el cuerpo de Mahir cuando lo pusieron en la tumba. 1285 01:17:01,570 --> 01:17:03,910 No digas algo así, Allah perdone. 1286 01:17:03,940 --> 01:17:05,530 Allah perdone, digamos cancelado. 1287 01:17:05,560 --> 01:17:07,070 Allah perdone, cancelado. 1288 01:17:09,710 --> 01:17:12,660 ¿Qué están haciendo con Salih? 1289 01:17:12,690 --> 01:17:14,510 ¿Qué pasa con el matrimonio? 1290 01:17:16,830 --> 01:17:22,370 Por supuesto, lo insinué cuando estábamos comiendo, ¡pero no hay acción, mi flor! 1291 01:17:22,500 --> 01:17:25,090 ¡Estoy esperando todo! 1292 01:17:30,570 --> 01:17:33,250 ¡Tú también trajiste esto! 1293 01:17:35,370 --> 01:17:36,730 ¡No puedo creerlo! 1294 01:17:36,790 --> 01:17:40,690 ¡Estaba entre la ropa, la tiré a la caja tan pronto como la vi! 1295 01:17:40,720 --> 01:17:42,260 Sare, mira esto. 1296 01:17:42,410 --> 01:17:44,490 Tan pequeña Canfeza. 1297 01:17:46,030 --> 01:17:47,230 Mira esto. 1298 01:17:47,340 --> 01:17:48,500 ¡Allah! 1299 01:17:49,250 --> 01:17:51,110 Mira el cabello. 1300 01:17:51,390 --> 01:17:55,000 Mira la belleza de mi madre, mi alma. 1301 01:17:56,370 --> 01:17:58,130 ¡Mujer muy hermosa! 1302 01:17:58,180 --> 01:17:59,600 Mira esto. 1303 01:17:59,890 --> 01:18:01,180 ¡Sí! 1304 01:18:02,070 --> 01:18:06,700 Solo sabes que encontré una casa increíble, ¡créeme! 1305 01:18:06,730 --> 01:18:11,180 Realmente, hermano, creo que deberías convertirte en un corredor. Creo que tendrás un gran futuro. 1306 01:18:11,210 --> 01:18:12,430 ¡Yo también lo creo! 1307 01:18:14,050 --> 01:18:16,070 ¿No estás lleno? ¿Estás lleno? 1308 01:18:16,140 --> 01:18:19,320 Estoy lleno, estoy lleno, me conoces, solo como así. 1309 01:18:19,350 --> 01:18:22,130 De lo contrario, realmente voy a explotar, ¡realmente! 1310 01:18:22,900 --> 01:18:24,240 Bien. 1311 01:18:24,450 --> 01:18:26,090 Diré algo. 1312 01:18:26,490 --> 01:18:28,180 ¿Quizás debería hacer un poco de té? 1313 01:18:28,290 --> 01:18:29,910 La gente no bebe té en esos momentos. 1314 01:18:29,940 --> 01:18:31,540 No podrás dormir. 1315 01:18:31,570 --> 01:18:32,600 ¿Qué hay con la hora? 1316 01:18:32,630 --> 01:18:34,110 Ni siquiera son las nueve. 1317 01:18:34,140 --> 01:18:35,750 ¿Ya es tan tarde? 1318 01:18:44,530 --> 01:18:50,070 ¿Qué hiciste, Salih? Le propusiste, supongo, o más bien creo que sí. 1319 01:18:50,240 --> 01:18:57,450 Hermano, sostengo el anillo en mi mano, estoy listo, pero no puedo encontrar el momento adecuado. 1320 01:18:57,480 --> 01:18:59,610 Hijo, ¿qué quieres decir con no, eres un maníaco? 1321 01:18:59,640 --> 01:19:02,780 Necesitas proponerle, la chica se está envejeciendo, ¿entiendes? 1322 01:19:02,810 --> 01:19:04,030 ¿Lo entiendes? 1323 01:19:04,470 --> 01:19:05,700 Como sea. 1324 01:19:06,710 --> 01:19:08,160 - ¿Mahir? - ¿Qué es? 1325 01:19:08,190 --> 01:19:09,560 Mira lo que tengo. 1326 01:19:09,590 --> 01:19:10,840 ¿Qué trajiste? 1327 01:19:11,270 --> 01:19:12,430 Mira. 1328 01:19:12,460 --> 01:19:13,070 ¿Qué es esto? 1329 01:19:13,100 --> 01:19:13,930 Soy yo de pequeña. 1330 01:19:13,960 --> 01:19:15,690 ¿Qué estás diciendo? 1331 01:19:16,170 --> 01:19:18,570 Eres tan dulce. 1332 01:19:20,520 --> 01:19:22,410 Mira, esta es mi madre. 1333 01:19:24,710 --> 01:19:26,410 Veo a tu madre por primera vez. 1334 01:19:26,950 --> 01:19:31,190 Todas las fotos estaban en la casa, Sare las trajo de allí. 1335 01:19:31,250 --> 01:19:34,880 Mujer muy hermosa, te pareces a tu madre. 1336 01:19:38,310 --> 01:19:41,600 Bien, pasa el resto y veamos qué hay allí. 1337 01:19:41,630 --> 01:19:42,630 ¿Qué ha pasado? 1338 01:19:42,790 --> 01:19:44,630 ¿Qué hay en esas páginas? 1339 01:19:45,240 --> 01:19:49,170 Yo, Canfeza y mi primer amor. 1340 01:19:53,030 --> 01:19:55,370 ¿Quién es tu primer amor? 1341 01:19:55,410 --> 01:19:57,460 Lo juro, tampoco sabemos quién. 1342 01:19:57,490 --> 01:19:58,650 ¿Cómo es eso? 1343 01:19:58,750 --> 01:20:03,130 Eramos pequeñas, nos llevaron al mercado, tomamos fotos allí. 1344 01:20:03,160 --> 01:20:08,400 Aquí pasa un niño pequeño, este niño sonrió, comenzó a posar, sonriendo. 1345 01:20:08,430 --> 01:20:11,570 Y Sare se enamoró de él mientras miraba esta foto. 1346 01:20:11,780 --> 01:20:13,650 No mires así. 1347 01:20:14,060 --> 01:20:16,060 Tenía siete años y medio. 1348 01:20:16,090 --> 01:20:17,250 - Sí. - ¿Dónde está? 1349 01:20:17,300 --> 01:20:23,320 Sare buscó a este niño hasta que tenía 11 o 12 años, en caso de que lo volviera a ver. 1350 01:20:27,310 --> 01:20:30,190 Sare, ¿qué debo decirte? 1351 01:20:30,780 --> 01:20:32,210 Yo era una niña. 1352 01:20:32,240 --> 01:20:34,620 Además, mira a este guapo chico. 1353 01:20:34,650 --> 01:20:36,620 ¡Tengo razón! 1354 01:20:36,800 --> 01:20:37,950 Mira. 1355 01:20:39,630 --> 01:20:40,380 ¿Es esta la foto? 1356 01:20:40,410 --> 01:20:42,520 Sí, este, este niño. 1357 01:20:43,330 --> 01:20:46,210 ¿Es este tu primer amor? 1358 01:20:46,410 --> 01:20:47,710 Sí. 1359 01:20:48,550 --> 01:20:49,900 ¿Es cierto? 1360 01:20:55,750 --> 01:21:01,040 Bien, puedo encontrar tu primer amor. 1361 01:21:02,970 --> 01:21:05,150 ¿Cómo es eso? ¿Cómo lo encontrarás? 1362 01:21:08,360 --> 01:21:14,800 Sr. Salih, me parece que entiendes mucho mejor, ¿puedes comprobarlo? 1363 01:21:14,830 --> 01:21:17,890 O más bien, ¿qué es, quién es, hermano? 1364 01:21:26,080 --> 01:21:27,770 ¿Qué ocurre? ¿Por qué estás buscando? 1365 01:21:35,330 --> 01:21:36,930 ¿Qué podría ser? 1366 01:21:39,130 --> 01:21:41,910 ¿Es tu primer amor? 1367 01:21:41,990 --> 01:21:46,420 Fue en la infancia, ¿estás ofendido, Salih? Estás tan celoso. 1368 01:21:48,600 --> 01:21:50,840 Ahora es el tiempo, de la propuesta. 1369 01:21:55,520 --> 01:21:58,670 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo ahí? 1370 01:22:04,120 --> 01:22:05,480 Sare. 1371 01:22:05,510 --> 01:22:07,130 Allah te perdone. 1372 01:22:09,160 --> 01:22:11,880 ¡Te casarás conmigo! Eso es seguro. 1373 01:22:13,260 --> 01:22:15,030 ¿Qué significa exactamente? 1374 01:22:15,190 --> 01:22:16,320 ¿Cómo es eso? 1375 01:22:16,350 --> 01:22:19,430 ¿Qué tipo de palabras seguras son estas? No me gusta. 1376 01:22:19,590 --> 01:22:21,870 ¿No te gustaría casarte con tu primer amor? 1377 01:22:23,620 --> 01:22:26,420 Ese chico en la foto, es ese chico. 1378 01:22:29,290 --> 01:22:31,970 Este soy yo, este soy yo, tenía 14 años en esta foto. 1379 01:22:32,000 --> 01:22:35,270 Trabajé en una casa de té, en el mercado, ese soy yo. 1380 01:22:36,160 --> 01:22:37,690 No hables tonterías. 1381 01:22:37,730 --> 01:22:40,950 ¿Cómo es esto posible? ¿Cómo es esto posible? 1382 01:22:41,090 --> 01:22:42,200 No hables tonterías. 1383 01:22:42,230 --> 01:22:45,170 Sare, ¿te casarás conmigo? 1384 01:22:49,050 --> 01:22:50,370 ¿Cómo es eso? 1385 01:22:50,690 --> 01:22:52,190 ¿Cómo es eso? 1386 01:22:53,100 --> 01:22:55,450 No hables tonterías. 1387 01:22:59,170 --> 01:23:00,590 Soy yo. 1388 01:23:01,530 --> 01:23:02,750 ¡Sí! 1389 01:23:03,370 --> 01:23:04,920 Es un poco tarde. 1390 01:23:19,800 --> 01:23:21,340 No puedo creerlo. 1391 01:23:23,970 --> 01:23:25,220 ¡Salih! 1392 01:23:25,250 --> 01:23:26,510 Te amo muchísimo. 1393 01:23:26,700 --> 01:23:28,030 ¡Y yo! 1394 01:23:28,170 --> 01:23:30,130 ¡Maşallah! 1395 01:23:30,750 --> 01:23:33,010 ¡Mira a Salih! 1396 01:23:33,100 --> 01:23:36,100 Fue a tomar una foto con una chica extraña. 1397 01:23:36,130 --> 01:23:38,710 Hijo, necesitas estar en el marco. 1398 01:23:40,810 --> 01:23:42,380 No puedo creerlo. 1399 01:23:42,700 --> 01:23:44,170 Yo también. 1400 01:24:04,500 --> 01:24:06,490 ¿Está bien, Asaf Ağa? 1401 01:24:06,960 --> 01:24:09,130 Juro que no mentiré. 1402 01:24:09,860 --> 01:24:14,230 La partida de Mahir me afectó, me siento inquieto, Affet. 1403 01:24:16,730 --> 01:24:20,160 Yo también me siento inquieta. 1404 01:24:20,290 --> 01:24:26,760 Pero ya sabe, esa chica es la hija de ese hombre. 1405 01:24:27,250 --> 01:24:30,090 Todo tiene un buen lado. 1406 01:24:30,200 --> 01:24:35,300 Pero aun así, el lugar estará vacío, justo durante el Ramadán. 1407 01:24:35,790 --> 01:24:39,920 Primero Gülizar se fue, y ahora Mahir. 1408 01:24:40,330 --> 01:24:41,700 Bien. 1409 01:24:41,820 --> 01:24:44,220 ¿Qué vamos a hacer por Gülizar? 1410 01:24:44,310 --> 01:24:51,980 O más bien, la Sra. Kilimci, que vino directamente aquí, ella tampoco está de acuerdo. 1411 01:24:53,660 --> 01:24:58,130 Ella tiene razón, Sra. Affet, eso es imposible. 1412 01:24:59,440 --> 01:25:01,660 La Sra. Ezra tenía razón. 1413 01:25:01,790 --> 01:25:06,310 Si no hubiéramos sacado a Gülizar, ella no habría ido allí, quién sabe. 1414 01:25:06,390 --> 01:25:14,390 Estoy pensando, ¿tal vez debería enviar a Ferman allí para que pueda llamar a Gülizar de vuelta? 1415 01:25:16,730 --> 01:25:23,830 Pero es cierto, ella no merece tanta amabilidad, después de su ingratitud, pero actuemos como adultos. 1416 01:25:23,860 --> 01:25:25,250 ¿Qué dices? 1417 01:25:28,590 --> 01:25:31,460 Pensó bien, Sra. Affet, es posible. 1418 01:25:38,760 --> 01:25:42,660 Kürşat, ¿realmente nos vamos a casar? 1419 01:25:42,690 --> 01:25:45,190 Juro que no puedo creerlo. 1420 01:25:45,420 --> 01:25:47,880 Tampoco puedo creerlo, nos vamos a casar. 1421 01:25:47,910 --> 01:25:50,230 Pero nos estamos casando. 1422 01:25:50,290 --> 01:25:58,230 Esto es lo que te diré, mañana iremos al mercado y resolveremos las cosas con el vestido y el traje. 1423 01:26:00,320 --> 01:26:01,530 ¿Vestido? 1424 01:26:02,610 --> 01:26:03,980 Sí, un vestido. 1425 01:26:04,010 --> 01:26:09,340 Es decir, ¿usaré un vestido de novia como una novia? 1426 01:26:09,880 --> 01:26:11,620 Sí, lo usarás, por supuesto. 1427 01:26:11,670 --> 01:26:14,130 ¿Por qué no, por supuesto que lo usarás? 1428 01:26:14,160 --> 01:26:16,760 O más bien, como si nos casáramos por primera vez. 1429 01:26:16,790 --> 01:26:21,690 Todo lo que necesitas, todo lo que necesitas. 1430 01:26:32,410 --> 01:26:34,170 Aparentemente ya nadie está golpeando. 1431 01:26:34,200 --> 01:26:35,660 Sí, no hay nadie. 1432 01:26:37,350 --> 01:26:41,010 Sabes que llevas mi camisa frente a tanta gente. 1433 01:26:41,040 --> 01:26:43,540 Sí, me gusta usar cosas que te pertenecen. 1434 01:26:43,570 --> 01:26:45,820 Y a mi me encanta verlo, qué coincidencia. 1435 01:26:46,000 --> 01:26:48,720 Espera, espera, me estoy afeitando, espera. 1436 01:26:48,770 --> 01:26:50,900 Mahir, ¿puedes hacerlo por ti? 1437 01:26:51,000 --> 01:26:51,660 ¿Es cierto? 1438 01:26:51,690 --> 01:26:53,500 Sí, lo intentaré. 1439 01:26:57,150 --> 01:26:58,560 No quiero lastimarte. 1440 01:26:58,590 --> 01:27:00,070 Detente, hazlo, veamos. 1441 01:27:03,720 --> 01:27:06,100 Mahir, no me asustes. 1442 01:27:06,450 --> 01:27:07,530 Sostengo aquí. 1443 01:27:10,770 --> 01:27:13,370 No tengas miedo, más fuerte, no tengas miedo. 1444 01:27:18,400 --> 01:27:20,630 ¿Por qué me ves así? 1445 01:27:20,830 --> 01:27:23,930 Para preservar los momentos que pasan contigo. 1446 01:27:26,370 --> 01:27:27,400 ¿Lo guardaste? 1447 01:27:27,430 --> 01:27:29,870 Guardado. 1448 01:27:30,460 --> 01:27:31,950 No lo hagas. 1449 01:27:43,450 --> 01:27:45,160 Gracias a Allah. 1450 01:27:46,980 --> 01:27:48,930 También tenemos esta almohada con nosotros. 1451 01:27:51,330 --> 01:27:52,910 Estamos en casa. 1452 01:27:52,950 --> 01:27:54,390 Sí. 1453 01:27:54,450 --> 01:27:56,860 Es una sensación muy maravillosa. 1454 01:27:59,630 --> 01:28:02,880 ¿Puedes darme el teléfono? Pondré la alarma. 1455 01:28:02,910 --> 01:28:04,300 Tienes un despertador. 1456 01:28:04,330 --> 01:28:05,710 No, no. 1457 01:28:06,080 --> 01:28:08,870 Para mantener el ayuno, necesito despertarme. 1458 01:28:08,950 --> 01:28:14,410 Esto es de mi padre, tengo un hábito, él vigilaba tales cosas. 1459 01:28:14,440 --> 01:28:18,240 Mantuvo el ayuno y fue a la oración festiva en un momento especial. 1460 01:28:18,270 --> 01:28:20,360 Bueno, yo también. 1461 01:28:21,510 --> 01:28:26,210 Dijiste que tu padre murió tres días antes de las fiestas. 1462 01:28:29,330 --> 01:28:30,590 Entonces. 1463 01:28:37,460 --> 01:28:40,150 No importa, lo recordé. 1464 01:28:46,570 --> 01:28:48,000 Estaba ayunando ese día. 1465 01:28:51,660 --> 01:28:54,110 Mamá estaba muy molesta, ya sabes. 1466 01:28:54,210 --> 01:28:55,710 Porque tenía hambre. 1467 01:28:56,600 --> 01:28:58,170 Ella estaba muy molesta. 1468 01:28:58,850 --> 01:29:01,050 Ella no podía hacerle frente. 1469 01:29:02,820 --> 01:29:05,830 Por eso yo estaba atento. 1470 01:29:05,890 --> 01:29:13,890 Ayuno, siento que lo estoy haciendo por él, como si fuera a Iftar como él. 1471 01:29:14,320 --> 01:29:15,690 Entonces. 1472 01:29:17,580 --> 01:29:20,810 Bien, pero si haces eso, no podré decirte que estaré molesto. 1473 01:29:20,840 --> 01:29:23,550 Te prepararé un sahur muy sabroso. 1474 01:29:23,710 --> 01:29:28,090 Pondré la alarma, te prepararé el desayuno y luego te despertaré. 1475 01:29:28,090 --> 01:29:28,730 ¿Es cierto? 1476 01:29:28,730 --> 01:29:29,520 Sí. 1477 01:29:29,520 --> 01:29:30,790 Bien. 1478 01:29:31,990 --> 01:29:35,010 Lo espero con ansias. Me pregunto qué comeré. 1479 01:29:35,970 --> 01:29:37,590 Buenas noches. 1480 01:29:37,980 --> 01:29:39,500 ¿Por qué te alejaste de mi? 1481 01:29:42,330 --> 01:29:43,340 Ven aquí. 1482 01:29:49,030 --> 01:29:50,570 Buenas noches. 1483 01:29:50,610 --> 01:29:52,120 Buenas noches. 1484 01:30:11,430 --> 01:30:15,110 ¡Me puse en camino en nombre de Allah! 1485 01:30:15,190 --> 01:30:19,530 ¡Dije selam a diestra y siniestra! 1486 01:30:19,530 --> 01:30:29,340 Hola musulmanes, ¡feliz Ramadán! 1487 01:30:41,590 --> 01:30:44,620 ¡Las palomas están volando! 1488 01:30:44,720 --> 01:30:48,060 ¡Hay frijoles quemándose en la estufa! 1489 01:30:48,060 --> 01:30:55,900 ¡Si haces de más, deja la mitad para el baterista! 1490 01:30:56,500 --> 01:30:57,970 ¡Yaren, vamos! 1491 01:30:57,970 --> 01:30:58,950 Vamos. 1492 01:31:04,150 --> 01:31:06,530 Y aquí está el té. 1493 01:31:06,870 --> 01:31:09,640 Hija, ¿ya cocinaste los huevos? 1494 01:31:09,640 --> 01:31:11,340 Ya los llevé arriba, hermana. Es para nosotras. 1495 01:31:11,340 --> 01:31:12,310 Bueno, vamos. 1496 01:31:12,310 --> 01:31:14,400 Siéntate a la mesa, te estamos esperando. 1497 01:31:19,670 --> 01:31:21,260 Toma esto. 1498 01:31:25,090 --> 01:31:27,890 ¡Yaren, despierta! 1499 01:31:50,720 --> 01:31:56,310 Asaf, se quedó dormido con comida en la boca. 1500 01:31:57,610 --> 01:31:58,900 Ferman... 1501 01:31:59,070 --> 01:32:00,360 ¡Ferman! 1502 01:32:01,680 --> 01:32:02,930 ¿Qué ha pasado? 1503 01:32:02,950 --> 01:32:06,250 Hijo, si duermes con comida en la boca, te ahogarás. 1504 01:32:06,940 --> 01:32:12,420 Papá, mamá... Por el amor de Allah, díganmelo. 1505 01:32:12,720 --> 01:32:16,400 Ahora, está bien, ambos son viejos ni siquiera ayunan. 1506 01:32:16,400 --> 01:32:18,450 Pero ¿por qué me despertaron para el sahur? 1507 01:32:18,470 --> 01:32:20,750 Hijo, te hemos despertado para que observes el ayuno. 1508 01:32:20,750 --> 01:32:25,650 No hables mucho, come y escúchanos. 1509 01:32:26,820 --> 01:32:32,020 Vayamos al grano. Veamos cuáles son tus planes, cuéntamelo. 1510 01:32:32,410 --> 01:32:35,160 Irás a la casa de los Kilimci mañana. 1511 01:32:35,810 --> 01:32:38,150 ¿Por qué debería ir con los Kilimci? 1512 01:32:39,370 --> 01:32:41,470 Habla con Gülizar. 1513 01:32:41,650 --> 01:32:43,030 Dile... 1514 01:32:43,460 --> 01:32:47,830 Que sus padres le dan una oportunidad, que ella desista de esa idea. 1515 01:32:47,850 --> 01:32:52,410 Que vuelva a casa y aproveche esta oportunidad. 1516 01:33:23,370 --> 01:33:26,250 El lugar es un escándalo, pero la princesa estaba durmiendo. 1517 01:33:31,170 --> 01:33:34,080 ¿Tal vez debería despertarla con un beso? ¿Qué debo hacer? 1518 01:33:48,680 --> 01:33:50,130 Duerme. 1519 01:33:51,100 --> 01:33:52,850 Vamos princesa... 1520 01:33:56,670 --> 01:33:58,280 Duerme. 1521 01:34:11,830 --> 01:34:13,170 Por primera vez... 1522 01:34:14,570 --> 01:34:18,630 No tendré el sahur con mi hijo en Ramadán. 1523 01:34:21,090 --> 01:34:23,630 ¿Comió sin mi? 1524 01:34:25,930 --> 01:34:27,830 Probablemente comió. 1525 01:34:27,870 --> 01:34:29,700 Él comió. 1526 01:34:31,630 --> 01:34:34,050 Lo principal es que sea feliz. 1527 01:34:37,690 --> 01:34:39,480 Y yo me quedaré aquí. 1528 01:34:42,050 --> 01:34:43,730 Señora Süreyya. 1529 01:34:43,780 --> 01:34:45,090 Ven, Suzan. 1530 01:34:45,120 --> 01:34:47,280 La luz está encendida... ¿Está enferma? 1531 01:34:47,340 --> 01:34:49,090 No no. 1532 01:34:49,800 --> 01:34:51,380 No estoy enferma. 1533 01:34:51,470 --> 01:34:52,880 Simplemente no puedo dormir. 1534 01:34:52,950 --> 01:34:56,150 Estaba llorando ¿Qué la molestó tanto? 1535 01:34:56,150 --> 01:34:58,180 ¿Está triste por algo? 1536 01:34:58,970 --> 01:35:06,510 Suzan, hoy me di cuenta por primera vez de que mi hijo ha crecido. ¿Sabes? 1537 01:35:07,630 --> 01:35:15,880 Que se casó y ahora tiene una familia separada de mi, su propia pequeña familia. 1538 01:35:15,930 --> 01:35:17,880 Ahora tiene una esposa. 1539 01:35:21,090 --> 01:35:25,360 Me di cuenta que hay una persona a la que él ama más que a mí. 1540 01:35:25,830 --> 01:35:29,060 Oh, vamos, aman a su madre más que a nadie. 1541 01:35:29,190 --> 01:35:30,390 Cierto. 1542 01:35:30,680 --> 01:35:33,850 Así es y así debe ser. 1543 01:35:33,850 --> 01:35:37,240 Mehmet me amaba más que nadie. 1544 01:35:37,460 --> 01:35:41,330 Y ahora Mahir ama muchísimo a Canfeza. 1545 01:35:41,330 --> 01:35:43,620 ¿Qué le hace pensar eso? 1546 01:35:43,800 --> 01:35:53,330 Pero es así, Suzan. Recuerda la carta de la señora Afet... 1547 01:35:53,380 --> 01:35:55,850 Casi muero entonces. 1548 01:35:56,550 --> 01:36:01,650 Entonces Mahir ni siquiera pensó en dejar esa casa. 1549 01:36:01,890 --> 01:36:06,590 Pero cuando se trató de Canfeza, ni siquiera pensó en ello. 1550 01:36:08,830 --> 01:36:11,450 No estoy celosa, no me malinterpretes. 1551 01:36:11,450 --> 01:36:15,310 Conozco muy bien este tipo de amor. 1552 01:36:15,930 --> 01:36:20,990 Cómo es ser amado así. 1553 01:36:21,900 --> 01:36:26,370 Lo principal es que siempre estén juntos. 1554 01:36:27,120 --> 01:36:31,540 Uno al lado del otro, mirándose a los ojos. 1555 01:36:32,690 --> 01:36:35,160 Para disfrutar de su amor. 1556 01:36:37,550 --> 01:36:39,870 Mi querida Sra. Süreyya... 1557 01:36:41,150 --> 01:36:43,700 Ud. es una mujer de gran corazón. 1558 01:36:44,360 --> 01:36:48,010 Puedo estar un poco loca, pero estoy bien ¿verdad hija? 1559 01:36:48,210 --> 01:36:50,130 Qué vergüenza, qué vergüenza. 1560 01:36:50,750 --> 01:36:52,340 Mire, mire lo que le voy a decir. 1561 01:36:52,500 --> 01:36:56,370 Ya hemos hecho el sahur . ¿Podríamos tomar un café juntas? 1562 01:36:56,530 --> 01:36:58,530 Lo juro, no puedo dormir de todos modos. 1563 01:36:59,070 --> 01:37:01,080 Prepara un poco de café y bebamos juntos, Suzan. 1564 01:37:01,080 --> 01:37:02,270 Vamos a ver entonces. 1565 01:37:02,270 --> 01:37:04,050 Vamos a ver. 1566 01:37:43,030 --> 01:37:44,690 ¿Elizabeth? 1567 01:37:57,250 --> 01:37:58,850 Canfeza. 1568 01:38:05,560 --> 01:38:06,730 ¿Mamá? 1569 01:38:13,360 --> 01:38:15,290 ¡Eres mi madre! 1570 01:38:30,870 --> 01:38:33,590 Mamá ¿por qué nunca vienes a mis sueños? 1571 01:38:33,690 --> 01:38:35,370 Siempre te he estado esperando. 1572 01:38:35,440 --> 01:38:37,720 Yo siempre estuve allí. 1573 01:38:37,950 --> 01:38:41,580 Las madres no dejan solas a sus hijas, aunque mueran. 1574 01:38:46,730 --> 01:38:49,410 Conseguiste todo lo que te perdiste. 1575 01:38:52,410 --> 01:38:55,050 Mahir lo arregló para mí. 1576 01:38:55,730 --> 01:38:57,940 ¿Amas mucho a Mahir? 1577 01:38:59,810 --> 01:39:01,160 Más que mi vida. 1578 01:39:01,190 --> 01:39:05,670 Aquel que más amas será tu prueba, Canfeza. 1579 01:39:05,750 --> 01:39:10,040 El amor no sólo ayuda a vivir, también mata. 1580 01:39:13,390 --> 01:39:15,710 ¿Por qué dijiste eso, mamá? 1581 01:39:23,130 --> 01:39:24,380 Toma esto. 1582 01:39:29,630 --> 01:39:32,230 Acuérdate de mí cuando estés muy aflijida. 1583 01:39:32,270 --> 01:39:34,510 Oraré por ti. 1584 01:39:53,150 --> 01:39:54,440 Mamá. 1585 01:39:56,910 --> 01:39:58,370 ¡Mamá! 1586 01:39:59,330 --> 01:40:00,730 ¡Mamá! 1587 01:40:00,870 --> 01:40:02,670 ¡Mamá! 1588 01:40:05,060 --> 01:40:06,540 ¡Mamá! 1589 01:40:12,150 --> 01:40:13,810 ¡Mamá! 1590 01:40:20,030 --> 01:40:21,460 ¡Mahir! 1591 01:40:37,390 --> 01:40:38,880 Mahir. 1592 01:40:38,980 --> 01:40:40,970 ¡Ven, buenos días! 1593 01:40:40,970 --> 01:40:42,430 Bella Durmiente, ¿estás bien? 1594 01:40:42,430 --> 01:40:45,310 Sí, solo que me asusté cuando no te vi. 1595 01:40:45,370 --> 01:40:47,970 Estamos en la misma casa ¿Por qué tienes miedo? 1596 01:40:49,160 --> 01:40:50,850 Vamos, siéntate. 1597 01:40:51,490 --> 01:40:53,470 ¿Qué has hecho? 1598 01:40:53,470 --> 01:40:55,660 Siento que te gustó mi trabajo. 1599 01:40:55,660 --> 01:40:57,040 Yo quería cocinar. 1600 01:40:57,040 --> 01:40:58,800 Pero no pudiste, te quedaste dormida. 1601 01:40:58,800 --> 01:41:00,910 ¿Por qué no me despertaste? Podrías haberme llamado. 1602 01:41:00,910 --> 01:41:03,460 Sentí pena por ti y lo hice. ¿Qué puedo hacer? ¿No es lindo? 1603 01:41:03,460 --> 01:41:05,530 Vamos, sírvete un poco de té y siéntate. 1604 01:41:05,530 --> 01:41:06,460 Bien. 1605 01:41:07,570 --> 01:41:08,660 Vamos. 1606 01:41:13,530 --> 01:41:18,000 Por cierto, me gustó mucho tu regalo, gracias, se me olvidó decirlo. 1607 01:41:18,130 --> 01:41:20,750 No había foto la última vez que fui a tu oficina. 1608 01:41:20,750 --> 01:41:22,300 Pero ahora sí la hay. 1609 01:41:24,090 --> 01:41:27,210 Vino el tí, a felicitar. 1610 01:41:27,210 --> 01:41:30,350 Y mira, también hizo una placa con mi nombre. 1611 01:41:30,410 --> 01:41:31,700 ¿Qué clase de placa es ésta? 1612 01:41:31,700 --> 01:41:33,730 Deberías ver, es como si estuviera celebrando una boda. 1613 01:41:33,900 --> 01:41:36,110 Es como una fiesta. 1614 01:41:40,460 --> 01:41:42,770 Lo miré desde un lado... 1615 01:41:43,290 --> 01:41:45,410 Pienso que es un hombre muy sensible. 1616 01:41:45,610 --> 01:41:50,250 Él es muy amable y se aflijirá mucho si se entera. 1617 01:41:50,250 --> 01:41:52,340 Yo también lo creo, el abuelo también estará desvastado. 1618 01:41:52,340 --> 01:41:53,770 Pero no se lo dirás a nadie ¿verdad? 1619 01:41:53,770 --> 01:41:58,050 No, querida, ¿a quién y qué le voy a contar? ¿Estás loca? 1620 01:41:59,170 --> 01:42:02,580 Pero mira lo que hizo la abuela. 1621 01:42:02,770 --> 01:42:05,900 Escondiendo tantas cosas. ¿Por qué una persona hace esto? 1622 01:42:05,980 --> 01:42:07,200 No lo sé. 1623 01:42:13,350 --> 01:42:18,940 ¿Qué quieres decir? ¿Qué es ésto? Una mujer atrevida, le ocultó tantas cosas a su abuelo. 1624 01:42:18,940 --> 01:42:20,830 Quién sabe qué más le está ocultando. 1625 01:42:20,830 --> 01:42:24,040 Haces lo mismo, en serio, casi lo mismo. 1626 01:42:24,040 --> 01:42:27,680 Mahir, ya no te oculto nada, te lo he contado todo. 1627 01:42:27,680 --> 01:42:31,020 Incluso pensé que te enojarías aún más, me asusté y por eso te lo dije. 1628 01:42:31,020 --> 01:42:33,290 Ya ves, tú mismo dices que me voy a enfadar. 1629 01:42:33,290 --> 01:42:37,680 ¿Ves? Tienes miedo de que me enoje, así que no me lo dices. 1630 01:42:40,170 --> 01:42:43,070 Ahora somos una familia, ¿está bien?? Mira. 1631 01:42:43,950 --> 01:42:45,510 Este lugar es nuestro. 1632 01:42:45,610 --> 01:42:50,490 No sólo soy tu marido sino también tu amigo. 1633 01:42:51,310 --> 01:42:54,150 Puedes contarme todo lo que quieras. Puedes hacerme cualquier pregunta. 1634 01:42:54,250 --> 01:42:56,600 ¿Está bien? No me ocultes nada, ¿de acuerdo? 1635 01:42:56,600 --> 01:43:00,280 Mahir, te prometo que no te ocultaré nada más. 1636 01:43:00,430 --> 01:43:01,530 Bueno, vamos. 1637 01:43:01,620 --> 01:43:08,900 Vamos a ver, hice salchicha, hablaste tanto, que me hiciste sentir hambriento. No me pude resistir. Esto llena mi corazón. 1638 01:43:12,570 --> 01:43:17,250 Aquel que más amas será tu prueba, Canfeza. 1639 01:43:28,350 --> 01:43:31,310 La nueva casa es preciosa, ¿no?, así lo dijo la abuela. 1640 01:43:31,310 --> 01:43:35,750 Sí, muy bonita, papá. Te invitaré al iftar y la verás entonces. 1641 01:43:35,750 --> 01:43:38,830 Mahir no me dejará entrar a su casa. 1642 01:43:38,890 --> 01:43:40,600 Esta es mi casa también. 1643 01:43:40,810 --> 01:43:43,180 Eso es cierto, por supuesto... 1644 01:43:43,210 --> 01:43:48,650 Simplemente no insistas, no pelees con él, hija. 1645 01:43:48,930 --> 01:43:54,610 De todos modos, ellos se volverán contra mi después del incidente de Gülizar. 1646 01:44:00,160 --> 01:44:01,330 Papá. 1647 01:44:03,200 --> 01:44:05,820 Ayer vi a mi madre en un sueño. 1648 01:44:11,840 --> 01:44:17,430 Papá, ¿de verdad amas a Gülizar? ¿O te atrae porque es un amor prohibido? 1649 01:44:17,570 --> 01:44:24,040 Hija, ¿sabes quién puede ayudarte a convertirte en un ser humano? 1650 01:44:24,490 --> 01:44:25,700 Una esposa. 1651 01:44:27,980 --> 01:44:31,940 Tu difunta madre siempre destacó lo mejor de mí. 1652 01:44:33,630 --> 01:44:41,410 Por primera vez desde que murió tu madre, siento que puedo ser una buena persona... 1653 01:44:41,410 --> 01:44:46,600 Sé que puedo llegar a serlo. Creo en ello, gracias a Gülizar. 1654 01:44:46,640 --> 01:44:48,100 Es así. 1655 01:44:59,010 --> 01:45:00,280 Abuela. 1656 01:45:00,510 --> 01:45:02,140 Ven aquí, abuela. 1657 01:45:10,680 --> 01:45:12,830 Salud a tus manos, Sare. 1658 01:45:12,830 --> 01:45:14,970 Disfrute de su comida, señor Kürşat. Derramé un poco... 1659 01:45:14,970 --> 01:45:16,340 No es nada, nada. 1660 01:45:17,610 --> 01:45:20,010 Hijo, ¿eres tonto? 1661 01:45:20,170 --> 01:45:24,490 ¿Está permitido comer y beber entre los que están ayunando? 1662 01:45:24,830 --> 01:45:28,540 Mamá, si no como ni bebo, entonces estaría ayunando, ¿no? 1663 01:45:28,540 --> 01:45:31,710 Está bien, no es un problema, abuela. No somos niños hambrientos. 1664 01:45:36,090 --> 01:45:38,800 Mamá, eres como una conciencia culpable. 1665 01:45:44,630 --> 01:45:49,370 Señor Kürşat, si me lo permite, le diré algo. 1666 01:45:49,470 --> 01:45:51,240 Habla, hija. ¿Qué pasó? 1667 01:45:53,100 --> 01:45:55,110 Salih y yo decidimos casarnos. 1668 01:45:55,110 --> 01:45:56,320 ¿Tú también? 1669 01:45:58,070 --> 01:46:00,230 Cariño, ¿te casarás? 1670 01:46:00,500 --> 01:46:02,070 İnşallah, abuela. 1671 01:46:05,310 --> 01:46:08,840 Si me lo permiten, me pedirán a Uds. 1672 01:46:08,840 --> 01:46:12,160 Está bien, hija, déjalos venir, pero... 1673 01:46:12,180 --> 01:46:17,270 Déjame casarme primero, hija. 1674 01:46:17,410 --> 01:46:20,120 Como comprenderás, no es tu turno, querida. 1675 01:46:20,120 --> 01:46:22,390 El debe casarse primero. 1676 01:46:22,470 --> 01:46:24,350 ¡Tiene un asunto urgente! 1677 01:46:24,870 --> 01:46:29,560 Mamá, ¿qué sabor y sal te quedó esta mañana? 1678 01:46:29,870 --> 01:46:32,310 Está bien, invita a Salih al Iftar. 1679 01:46:32,310 --> 01:46:35,030 Deja que venga esta noche, hablemos, hija. 1680 01:46:35,030 --> 01:46:37,380 Bueno, entonces se lo diré. 1681 01:46:37,380 --> 01:46:38,470 Dile. 1682 01:46:38,590 --> 01:46:39,590 ¿Ahora, verdad? 1683 01:46:39,590 --> 01:46:40,380 Sí, vete. 1684 01:46:40,380 --> 01:46:41,070 Entonces me iré. 1685 01:46:41,070 --> 01:46:42,050 Vamos, vete. 1686 01:46:42,050 --> 01:46:43,310 Está bien, está bien. 1687 01:46:49,590 --> 01:46:54,290 Sí, Sra. Jefa, quería hablar con Ud. sobre esta familia de acogida. 1688 01:46:55,140 --> 01:46:58,350 Está bien, pasaré por allí durante el día. 1689 01:46:58,470 --> 01:47:01,180 También puedo ver a Ayşe. Está bien. 1690 01:47:01,270 --> 01:47:04,290 Gracias, gracias. 1691 01:47:06,760 --> 01:47:08,380 Me llamaste. 1692 01:47:14,540 --> 01:47:15,900 ¿Qué es esto? 1693 01:47:16,330 --> 01:47:19,350 La cancelación de tu pedido para cambiar de Estación. 1694 01:47:19,640 --> 01:47:20,990 No entiendo. 1695 01:47:21,910 --> 01:47:25,330 No hay nada que entender, no quiero verte en mi equipo. 1696 01:47:25,610 --> 01:47:29,040 No puedo trabajar con alguien que abusa de su poder. 1697 01:47:29,040 --> 01:47:30,890 No necesito policías como esos en mi grupo. 1698 01:47:30,890 --> 01:47:35,510 Espera un minuto, espera un minuto, Mahir. ¿Te das cuenta de lo mucho que me esforcé para entrar en este departamento? 1699 01:47:35,590 --> 01:47:37,630 No Mahir, sino Comisario Jefe. 1700 01:47:37,630 --> 01:47:40,410 Le deseo mucha suerte en su nuevo cargo, Comisario Inci. 1701 01:47:40,410 --> 01:47:41,610 Puedes irte. 1702 01:47:45,060 --> 01:47:46,250 Vamos. 1703 01:47:55,030 --> 01:47:56,410 Ven, ven. 1704 01:47:57,530 --> 01:48:00,580 Hijo. ¿Qué pasa? ¿Cómo se fue? 1705 01:48:00,930 --> 01:48:03,260 Ella se fue y no volverá. 1706 01:48:03,430 --> 01:48:06,860 Ten cuidado, estás frente a un Comisario Jefe, ten cuidado. 1707 01:48:06,970 --> 01:48:07,990 Ahora habla. 1708 01:48:07,990 --> 01:48:10,570 ¡Siéntate, lunático! 1709 01:48:10,660 --> 01:48:13,370 Lo juro, Kürşat no tiene ni una de sentido común. 1710 01:48:13,420 --> 01:48:15,650 Fueron a elegir un vestido de novia. 1711 01:48:15,650 --> 01:48:17,920 Bueno, si tan solo pudiera mirar el cielo... 1712 01:48:18,030 --> 01:48:20,330 Caerán piedras sobre nuestras cabezas. 1713 01:48:20,690 --> 01:48:27,590 ¡Está en las nubes, como los adolescentes, una emoción, un estado de ánimo, 1714 01:48:27,640 --> 01:48:31,100 Tomó una nuera de la familia Yilmaz, pero no lo entiende. 1715 01:48:31,190 --> 01:48:33,110 ¡Está tan feliz! 1716 01:48:33,520 --> 01:48:36,590 Allah, ésto se ha vuelto una prueba divina para mi. 1717 01:48:37,620 --> 01:48:43,800 Cada vez que Mahir habla de su padre, veo la herida que tiene por la ausencia de su padre. 1718 01:48:44,000 --> 01:48:46,660 Por eso Mahir nunca podrá perdonar a mi padre. 1719 01:48:46,660 --> 01:48:48,530 Ninguno de ellos podrá perdonar. 1720 01:48:50,730 --> 01:48:55,130 Abuela, en serio, ¿cómo puede papá casarse con Gülizar? 1721 01:48:55,390 --> 01:48:58,530 Si yo lo supiera ¿ estaría tan preocupada? 1722 01:48:58,840 --> 01:49:02,880 La respuesta la tiene quien escribió el destino, Canfeza. 1723 01:49:03,170 --> 01:49:09,050 Allah examina el corazón de su siervo cuarenta veces al día. 1724 01:49:09,390 --> 01:49:13,990 Y abre caminos en su destino dependiendo de las intenciones de su corazón. 1725 01:49:14,130 --> 01:49:17,840 El matrimonio de tu padre, sus intenciones... 1726 01:49:17,990 --> 01:49:22,080 ¿O veremos la retribución por su pecado viviendo ésto? Ya lo veremos. 1727 01:49:24,250 --> 01:49:25,120 Abuela. 1728 01:49:25,120 --> 01:49:26,080 ¿Sí? 1729 01:49:27,440 --> 01:49:30,250 Anoche vi a mi madre en un sueño. 1730 01:49:33,250 --> 01:49:35,080 Mamá dijo... 1731 01:49:35,580 --> 01:49:38,990 A quien más amas es tu prueba. 1732 01:49:40,690 --> 01:49:43,250 Abuela, tengo un muy mal presentimiento sobre esto. 1733 01:49:43,320 --> 01:49:44,870 Es como si Mahir... 1734 01:49:44,870 --> 01:49:46,680 No lo digas en voz alta. 1735 01:49:47,680 --> 01:49:51,740 Allah es grande, oremos mi querida. 1736 01:49:55,650 --> 01:49:57,650 Cariño mío. 1737 01:50:06,080 --> 01:50:10,830 Bueno, Mahir, parece que todo va mejorando. 1738 01:50:11,270 --> 01:50:14,150 Y los asesinos del Comisario Jefe Mehmet fueron castigados. 1739 01:50:14,150 --> 01:50:15,810 Eso es cierto, eso es cierto. 1740 01:50:16,000 --> 01:50:19,450 Pero no descansaré hasta ver a Selim, vivo o muerto. 1741 01:50:19,450 --> 01:50:22,220 Olvídate de Selim, hijo, déjalo. 1742 01:50:22,340 --> 01:50:25,570 Tú y Canfeza están bien, se han mudado a una nueva casa. 1743 01:50:25,570 --> 01:50:27,660 Nadie arruinará tu estado de ánimo nunca más. 1744 01:50:27,660 --> 01:50:33,520 Es cierto, es cierto, pero no bajo la guardia con Canfeza. Ya sabes, ella no puede vivir sin aventuras. 1745 01:50:34,250 --> 01:50:38,270 Pero tú y Canfeza son felices, ¿verdad? 1746 01:50:38,280 --> 01:50:40,490 ¿No te arrepientes acerca de Canfeza? 1747 01:50:40,490 --> 01:50:41,570 No. 1748 01:50:41,730 --> 01:50:46,420 Quiero decir, sí, pero no tiene relación con Canfeza. 1749 01:50:46,940 --> 01:50:51,770 El matrimonio es maravilloso. Mi matrimonio con Canfeza es lo mejor que me ha pasado en la vida. 1750 01:50:51,770 --> 01:50:54,440 Mi vida cambió después de eso, pero no es de eso de lo que estamos hablando ahora. 1751 01:50:54,800 --> 01:50:58,010 Mis arrepentimientos tienen un poco que ver conmigo. 1752 01:50:58,520 --> 01:51:01,510 Me arrepiento de muchas cosas que he hecho. 1753 01:51:01,510 --> 01:51:02,670 Es decir, los hay. 1754 01:51:05,470 --> 01:51:10,790 Cuando lo piensas, esto te hace humano, te das cuenta de que hoy todo sería diferente, sí. 1755 01:51:11,880 --> 01:51:13,740 ¿Estás hablando del efecto mariposa? 1756 01:51:13,740 --> 01:51:16,210 Probablemente, no lo sé. 1757 01:51:16,210 --> 01:51:19,580 Si lo pienso no cambiaría nada. 1758 01:51:19,800 --> 01:51:24,520 Habría dejado que todo siguiera igual, para que el resultado fuese el mismo. 1759 01:51:24,590 --> 01:51:28,080 Especialmente Canfeza, ni siquiera cambiaría la forma en que parpadea. 1760 01:51:29,510 --> 01:51:32,710 No te rías, a ti también te pasará. Apenas estás empezando este viaje. 1761 01:51:32,770 --> 01:51:38,050 Hermano, yo también soy viajero, estoy en ese camino y disfruto de la vista. 1762 01:51:38,130 --> 01:51:40,700 ¡Vaya! Bien, ¿qué sigue? 1763 01:51:40,700 --> 01:51:43,360 Además, hoy emprenderemos nuestro viaje. 1764 01:51:43,410 --> 01:51:45,910 Iré a casa de Kürşat para el Iftar por la noche para hablar. 1765 01:51:45,910 --> 01:51:47,300 ¿Es cierto? 1766 01:51:47,950 --> 01:51:49,190 ¡Bien hecho, hombre! 1767 01:51:49,190 --> 01:51:50,190 Vamos a ver. 1768 01:51:50,320 --> 01:51:52,510 Te diría que tú vayas también... 1769 01:51:52,510 --> 01:51:57,620 No, probablemente estaré con Canfeza. 1770 01:51:59,030 --> 01:52:00,710 El abuelo está llamando. 1771 01:52:01,840 --> 01:52:02,960 ¿Sí, abuelo? 1772 01:52:02,960 --> 01:52:04,560 Mahir, ¿cómo estás hijo? 1773 01:52:04,670 --> 01:52:06,310 ¿Cómo es tu nuevo puesto? 1774 01:52:06,310 --> 01:52:08,520 Estoy bien abuelo, estoy trabajando. ¿Y tú cómo estás? 1775 01:52:08,610 --> 01:52:10,560 Que Allah no te haga sonrojar, nieto. 1776 01:52:10,710 --> 01:52:16,810 Mahir, acabas de mudarte, pero hoy es el primer día de Ramadán. 1777 01:52:16,880 --> 01:52:20,220 Vengan a nosotros para el iftar, cenemos con nuestra familia. 1778 01:52:20,220 --> 01:52:23,960 Seguro, abuelo, por supuesto. Eso sería genial. Está bien, iremos. 1779 01:52:23,960 --> 01:52:26,770 Bueno, entonces los esperaremos. Que tengas un buen día de trabajo. 1780 01:52:26,770 --> 01:52:28,170 Gracias. 1781 01:52:30,840 --> 01:52:31,850 Bien. 1782 01:52:39,720 --> 01:52:40,670 ¡Chica! 1783 01:52:41,470 --> 01:52:43,150 ¿Se te subió el ayuno a la cabeza? 1784 01:52:43,150 --> 01:52:45,270 ¡Se supone que la gente lo comerá! 1785 01:52:45,270 --> 01:52:47,090 ¿Por qué estás cortando tan grueso? 1786 01:52:47,090 --> 01:52:48,410 Estaba pensando, hermana. 1787 01:52:48,410 --> 01:52:49,940 Voy a arreglar todo ahora. 1788 01:52:50,170 --> 01:52:52,460 Sal de aquí, yo lo arreglaré todo. Vamos. 1789 01:52:53,160 --> 01:52:54,980 Madre, madre... 1790 01:52:54,980 --> 01:52:56,870 ¡Trabajo fácil, queridas mías! 1791 01:52:56,890 --> 01:52:57,720 Gracias. 1792 01:52:57,720 --> 01:52:59,450 ¿Necesita algo, Sra. Süreyya? 1793 01:53:00,070 --> 01:53:01,150 En realidad, sí. 1794 01:53:01,150 --> 01:53:05,140 Mahir vendrá al Iftar hoy... 1795 01:53:05,250 --> 01:53:08,950 ¿Tal vez deberíamos hacerle un rico kebab en bandeja? 1796 01:53:08,950 --> 01:53:10,590 Sí, podemos hacerlo. 1797 01:53:11,210 --> 01:53:12,470 Bien. 1798 01:53:14,040 --> 01:53:16,420 Si no hay problema ¿puedo hacerlo yo? 1799 01:53:16,420 --> 01:53:19,530 Como usted desee, Sra. Süreyya, por supuesto. 1800 01:53:19,530 --> 01:53:20,420 Bien. 1801 01:53:21,170 --> 01:53:24,220 ¡Vamos, no te quedes mirando, toma la carne! 1802 01:53:24,220 --> 01:53:25,670 Bien. 1803 01:53:26,800 --> 01:53:28,550 Y haremos cebollas. 1804 01:53:28,610 --> 01:53:31,460 - Me ensuciaré la ropa, si hay delantal, me lo pongo. - Por supuesto, por supuesto. 1805 01:53:31,460 --> 01:53:33,670 Se lo traigo ahora. 1806 01:53:35,940 --> 01:53:38,340 Déjame cortar entonces.. 1807 01:53:40,450 --> 01:53:43,220 Dámelo cariño, así de fácil... 1808 01:53:46,210 --> 01:53:49,510 Chica, no hay vista por la lluvia. 1809 01:53:49,510 --> 01:53:52,260 Bueno, tengo frío, tomaré una foto en otro momento. 1810 01:53:52,260 --> 01:53:55,740 ¡Ésta es mi habitación después de todo! 1811 01:53:55,770 --> 01:54:01,780 Sevde, eres como un tiburón al ataque, cómo te aferraste inmediatamente a la habitación que merecías. 1812 01:54:03,550 --> 01:54:04,700 Espera… 1813 01:54:06,900 --> 01:54:08,670 El detective está llamando. 1814 01:54:08,930 --> 01:54:11,570 Buenos días, señor detective. 1815 01:54:11,570 --> 01:54:12,890 Señora Sevde, buenos días. 1816 01:54:12,890 --> 01:54:14,290 ¿Encontró algo? 1817 01:54:14,290 --> 01:54:14,700 Sí. 1818 01:54:14,700 --> 01:54:18,200 Encontré la dirección de Yadigar Kaldi. 1819 01:54:18,200 --> 01:54:19,700 Allah, estoy tan feliz. 1820 01:54:19,700 --> 01:54:21,090 ¿La puede enviar? 1821 01:54:21,090 --> 01:54:23,090 Le enviaré un mensaje ahora. 1822 01:54:23,090 --> 01:54:24,200 ¡Muchas gracias! 1823 01:54:24,200 --> 01:54:25,270 Buen día… 1824 01:54:25,420 --> 01:54:26,670 Vamos a ver... 1825 01:54:28,870 --> 01:54:30,570 Vamos a ver, aquí tienes. 1826 01:54:30,570 --> 01:54:37,820 Yadigar Kaldi, te encontré... Te preguntaré todo. 1827 01:54:38,590 --> 01:54:41,850 Vamos, Sevde, vamos. Este es tu trabajo. 1828 01:54:44,690 --> 01:54:46,170 En el nombre de Allah. 1829 01:54:48,640 --> 01:54:50,850 ¿Qué es esto? 1830 01:54:50,890 --> 01:54:53,000 Mis manos tiemblan de emoción. 1831 01:54:53,000 --> 01:54:55,400 Está bien, Sare, toma otra hoja y lo envolveremos. 1832 01:55:00,090 --> 01:55:06,160 Canfeza, Salih vendrá a hablar con el Sr. Kürşat... 1833 01:55:07,100 --> 01:55:09,260 Estoy muy emocionada. 1834 01:55:09,330 --> 01:55:10,280 ¿Esto es normal? 1835 01:55:10,280 --> 01:55:11,250 Por supuesto que es normal. 1836 01:55:11,250 --> 01:55:13,750 Si no estuvieras emocionadas sería anormal. 1837 01:55:13,850 --> 01:55:14,660 ¿Sí? 1838 01:55:14,750 --> 01:55:15,280 Sí. 1839 01:55:15,280 --> 01:55:16,230 Lo llamamos amor. 1840 01:55:16,230 --> 01:55:18,470 La emoción está incluída en el paquete. 1841 01:55:21,390 --> 01:55:23,990 Hay algo que me está molestando... 1842 01:55:24,220 --> 01:55:27,180 ¿Será Salih me pedirá solo? 1843 01:55:27,180 --> 01:55:28,740 ¿Mahir no vendrá? 1844 01:55:28,740 --> 01:55:30,830 Él no puede entrar por esa puerta. 1845 01:55:32,250 --> 01:55:33,390 No lo sé. 1846 01:55:35,210 --> 01:55:37,350 ¿Qué te va a pasar? 1847 01:55:37,440 --> 01:55:38,430 ¿Continuará esto? 1848 01:55:38,430 --> 01:55:40,230 Y si hay nietos ¿qué pasará? 1849 01:55:40,230 --> 01:55:44,490 No quiero pensar en ello ahora porque es muy difícil para mí. 1850 01:55:44,490 --> 01:55:48,170 Justo cuando digo que las cosas van bien, todo empieza de nuevo. 1851 01:55:48,600 --> 01:55:51,420 Como sea, no hablemos de mí, hoy es tu día. 1852 01:55:51,420 --> 01:55:53,810 ¿Si? ¡Mi día! 1853 01:55:54,960 --> 01:55:57,580 Es mi turno, Canfeza. 1854 01:55:59,320 --> 01:56:01,640 ¿Seremos tan felices como tú? 1855 01:56:01,640 --> 01:56:04,360 ¡İnşallah seas aún más feliz! 1856 01:56:05,440 --> 01:56:07,380 Qué raro, ¿verdad? 1857 01:56:08,210 --> 01:56:12,970 Quiero decir, si Uds. no se hubieran casado, Salih y yo no nos habríamos conocido. 1858 01:56:14,770 --> 01:56:18,030 Te debo mucho, Canfeza. 1859 01:56:18,220 --> 01:56:20,830 Familia, amor. 1860 01:56:20,830 --> 01:56:23,640 Te mereces todo lo mejor. 1861 01:56:30,160 --> 01:56:33,470 ¿Hacer dolma puede emocionar a una persona de esa manera? 1862 01:56:33,560 --> 01:56:35,890 Parece que llegué en el momento equivocado. 1863 01:56:35,890 --> 01:56:38,130 No, no, llegaste justo a tiempo. 1864 01:56:38,130 --> 01:56:41,050 Parece que llegaste un poco temprano... 1865 01:56:41,050 --> 01:56:41,780 ¿Sí? 1866 01:56:41,780 --> 01:56:42,870 Sí. 1867 01:56:43,450 --> 01:56:44,730 Lo tomaré. 1868 01:56:45,920 --> 01:56:47,450 No viniste con las manos vacías. 1869 01:56:47,450 --> 01:56:48,010 Sí. 1870 01:56:48,010 --> 01:56:48,930 ¿Baklava? 1871 01:56:48,930 --> 01:56:50,070 Sí. 1872 01:56:51,190 --> 01:56:52,390 ¿Esto es para mí? 1873 01:56:52,390 --> 01:56:55,430 Sí, espero que te gusten. Los hice con aceite de oliva. 1874 01:56:55,430 --> 01:56:57,650 Me encanta todo de tus manos. 1875 01:56:59,170 --> 01:57:00,760 No me avergüences. 1876 01:57:01,710 --> 01:57:03,800 Uds. son muy hermosos. 1877 01:57:07,060 --> 01:57:08,700 Por cierto, no vine solo. 1878 01:57:08,750 --> 01:57:12,710 El tuyo te está esperando en la puerta, te tomará y se irá. 1879 01:57:15,130 --> 01:57:19,350 Es tan lejos, sigues adelante y nunca termina. 1880 01:57:19,420 --> 01:57:21,140 Sí, señora Sevde. 1881 01:57:22,070 --> 01:57:24,090 Por cierto ¿A dónde vamos? 1882 01:57:24,300 --> 01:57:25,990 Ya, Hurşit, ¿qué te importa, querido? 1883 01:57:26,000 --> 01:57:29,350 Ocúpate de lo tuyo, te di la dirección. 1884 01:57:29,870 --> 01:57:32,690 Nosotros le trajimos problemas por la noche. 1885 01:57:32,690 --> 01:57:34,110 Gracias. 1886 01:57:34,170 --> 01:57:35,660 ¿Es esto posible, señora Canfeza? 1887 01:57:35,660 --> 01:57:37,110 Éste es nuestro deber. 1888 01:57:37,290 --> 01:57:39,000 Lo importante es que su abuela esté bien. 1889 01:57:39,150 --> 01:57:40,680 Yo la esperaré allí. 1890 01:57:40,680 --> 01:57:41,640 Gracias. 1891 01:57:43,140 --> 01:57:45,580 Este el camino a la casa de la familia Kilimci. 1892 01:57:45,640 --> 01:57:47,190 Allah… 1893 01:57:48,300 --> 01:57:50,630 Hurşit, ¿me dijiste algo? 1894 01:57:50,690 --> 01:57:51,650 No. 1895 01:57:52,470 --> 01:57:54,620 ¿Por qué hablas contigo mismo? 1896 01:57:54,750 --> 01:57:55,990 Allah Allah. 1897 01:57:55,990 --> 01:57:58,010 Él también se volvió loco. 1898 01:58:05,160 --> 01:58:09,560 Antes de la oración de la tarde, se realiza una oración sünnet de cuatro rekat. 1899 01:58:09,760 --> 01:58:11,780 En la primera rekat... 1900 01:58:12,110 --> 01:58:14,090 Sübhaneke eüzü besmele. 1901 01:58:14,090 --> 01:58:16,410 Abuelita, no los conozco. 1902 01:58:16,410 --> 01:58:18,210 ¿Qué sabes, hija? 1903 01:58:19,170 --> 01:58:22,040 Elham, una de kulluvallah. 1904 01:58:22,970 --> 01:58:23,980 ¿Y qué? 1905 01:58:23,980 --> 01:58:26,310 ¿No es esto suficiente para realizar la oración? 1906 01:58:28,370 --> 01:58:31,310 A veces la intención es suficiente. 1907 01:58:31,830 --> 01:58:34,700 Allah mira el corazón del hombre. 1908 01:58:34,830 --> 01:58:38,760 Tú lo haces, y Allah lo aceptará si así lo desea. İnşallah. 1909 01:58:38,760 --> 01:58:41,060 İnşallah, abuela. 1910 01:58:41,130 --> 01:58:43,800 Bueno, ahora he escrito el sünnet. 1911 01:58:43,800 --> 01:58:45,810 ¿Existe una obligatoria? 1912 01:58:45,810 --> 01:58:48,110 Perdóname, Señor. 1913 01:58:48,180 --> 01:58:50,410 Hija, el nombre en sí habla por sí solo: es obligatoria. 1914 01:58:50,410 --> 01:58:51,630 ¿Cómo podría no serlo? 1915 01:58:51,630 --> 01:58:53,020 ¿Cuántos rakats? 1916 01:58:53,200 --> 01:58:56,680 Cuatro rekats. ¿Qué rakat, hija? 1917 01:58:56,950 --> 01:58:58,450 Rekat. 1918 01:58:58,790 --> 01:59:00,740 Está bien, abuela. 1919 01:59:02,700 --> 01:59:04,870 Perdóname, Señor. 1920 01:59:09,310 --> 01:59:12,890 Mi madre, me envió aquí a la fuerza mientras estoy en ayunas. 1921 01:59:37,400 --> 01:59:42,450 Allah, concede paciencia y bendiciones a los que ayunan. 1922 01:59:46,690 --> 01:59:48,130 ¿Ferman? 1923 01:59:54,170 --> 01:59:55,440 Ferman… 1924 01:59:59,030 --> 02:00:00,450 ¡Ferman! 1925 02:00:00,530 --> 02:00:01,730 ¡Ferman! 1926 02:00:02,890 --> 02:00:04,800 Fero, ¿estás bien? 1927 02:00:04,800 --> 02:00:06,080 ¡Ferman! 1928 02:00:13,750 --> 02:00:14,670 ¿Qué le pasa en tu cara? 1929 02:00:14,670 --> 02:00:16,080 ¿Qué está sucediendo? 1930 02:00:16,520 --> 02:00:18,070 ¿Por qué está triste la cara? 1931 02:00:18,070 --> 02:00:19,430 ¿Porque vamos a ver a lo abuelos? 1932 02:00:19,430 --> 02:00:21,320 No, no por eso. 1933 02:00:21,500 --> 02:00:23,370 Cuando llamaron, no pude decir nada. 1934 02:00:23,510 --> 02:00:26,820 Bueno, es decir, el hombre no sabe nada... 1935 02:00:26,890 --> 02:00:28,410 Mahir, no es por eso. 1936 02:00:28,410 --> 02:00:30,390 Estamos en camino, no hay problema. 1937 02:00:30,530 --> 02:00:35,050 Será porque es el primer día de ayuno, Canfeza, tengo mucha hambre. 1938 02:00:35,070 --> 02:00:36,790 Yo también. 1939 02:00:37,760 --> 02:00:41,510 Llegaremos a casa, nos cambiaremos de ropa y dejaremos el coche allí. 1940 02:00:41,550 --> 02:00:43,590 El estacionamiento es una molestia. 1941 02:00:43,650 --> 02:00:45,830 Vamos a caminar, ya está muy cerca. 1942 02:00:45,830 --> 02:00:48,490 Allí hay una panadería, vamos a comprar pide, Mahir. 1943 02:00:48,560 --> 02:00:51,270 Sí, sí, podemos comprarlo, por supuesto. 1944 02:00:59,540 --> 02:01:00,710 ¡Ferman! 1945 02:01:00,960 --> 02:01:03,020 ¡Ferman, abre los ojos, Ferman! 1946 02:01:03,090 --> 02:01:04,250 ¡Hermano Ferman! 1947 02:01:04,340 --> 02:01:05,890 Ferman, ¿puedes oírnos? 1948 02:01:05,950 --> 02:01:08,000 Espera, espera, dale ésto. 1949 02:01:08,060 --> 02:01:09,760 Hija, ¿qué le pasa a este chico? 1950 02:01:09,760 --> 02:01:11,190 Él ni siquiera se mueve. 1951 02:01:11,190 --> 02:01:13,120 Nosotros tampoco lo sabemos, abuela. 1952 02:01:13,120 --> 02:01:17,180 Se cayó cuan largo era junto a la puerta, lo levantamos con Salih y lo trajimos. 1953 02:01:17,330 --> 02:01:20,230 ¡Ferman! ¡Ferman! 1954 02:01:20,230 --> 02:01:21,730 Hijo, abre los ojos, ¿estás muerto? 1955 02:01:21,730 --> 02:01:23,110 ¿Qué pasa Ferman? 1956 02:01:23,780 --> 02:01:25,050 El hombre se fue... 1957 02:01:30,000 --> 02:01:32,820 ¡Se despertó! ¡Se despertó! 1958 02:01:38,930 --> 02:01:40,500 ¡Efsane! 1959 02:01:40,690 --> 02:01:42,250 Mi amor negro. 1960 02:01:42,430 --> 02:01:46,850 Mi amor salvaje...¿Estás realmente aquí? 1961 02:01:48,670 --> 02:01:51,390 Dios mío, qué vergüenza, que indecente. 1962 02:01:58,720 --> 02:02:00,080 ¿Afet Gül? 1963 02:02:01,660 --> 02:02:03,150 ¿Está viva? 1964 02:02:06,890 --> 02:02:11,170 Mi hija víctima. Ella creció, se convirtió en una niña grande, la única de su papá. 1965 02:02:11,170 --> 02:02:12,420 Mi alma. 1966 02:02:12,420 --> 02:02:14,280 Tenía tanto miedo de que te pasara algo. 1967 02:02:15,230 --> 02:02:20,130 Señor, te ruego que dales a estas personas razón e inteligencia. 1968 02:02:31,690 --> 02:02:33,770 ¿Es esta la casa de la familia Kilimci? 1969 02:02:33,950 --> 02:02:36,530 ¿Qué hace aquí la señora Sevde? 1970 02:02:36,590 --> 02:02:40,390 Bueno, ¿qué otro asunto? Probablemente venga a enfrentar a la señora Gülizar? 1971 02:02:44,200 --> 02:02:48,280 Veamos quién es Yadigar Kaldi. 1972 02:03:00,580 --> 02:03:01,750 Madre… 1973 02:03:01,790 --> 02:03:02,790 ¿Señora Sevde? 1974 02:03:02,790 --> 02:03:04,870 ¿Qué está haciendo aquí? 1975 02:03:06,170 --> 02:03:08,570 Sevde... Ella dijo Sevde. 1976 02:03:08,630 --> 02:03:09,830 Ella dijo Sevde. 1977 02:03:09,830 --> 02:03:10,760 Desafortunadamente, hermano. 1978 02:03:10,760 --> 02:03:12,120 La hermana Sevde está en la puerta. 1979 02:03:12,120 --> 02:03:13,460 ¡Nos han atrapado! Salih, ayúdame. 1980 02:03:13,460 --> 02:03:14,710 Por el amor de Allah, protégeme. 1981 02:03:14,710 --> 02:03:15,890 Eres comisario... ¡Haz algo, por favor! 1982 02:03:15,890 --> 02:03:17,390 Hermano, ¿qué debo hacer contigo ahora? 1983 02:03:17,390 --> 02:03:19,870 No sé, escóndeme, haz algo… 1984 02:03:19,870 --> 02:03:20,810 Cálmate. 1985 02:03:20,810 --> 02:03:22,070 ¡No puedo, nos han atrapado! 1986 02:03:22,070 --> 02:03:23,520 ¿Cómo puedo estar tranquilo? 1987 02:03:23,520 --> 02:03:24,850 ¿Por qué está enojada conmigo, señora? 1988 02:03:24,850 --> 02:03:26,310 ¡Ud. llegó a nuestra puerta! 1989 02:03:26,310 --> 02:03:29,050 ¿Por dónde llegaré a las puertas de Kilimci? 1990 02:03:29,050 --> 02:03:32,600 Le digo que estoy buscando a Yadigar Kaldi. 1991 02:03:32,840 --> 02:03:35,270 Efsane, ¡ella también se enteró de ti! 1992 02:03:35,270 --> 02:03:37,170 ¡Allah, Sevde lo descubrió todo! 1993 02:03:37,170 --> 02:03:38,210 ¡Estoy terminado! ¡Estoy terminado! 1994 02:03:38,210 --> 02:03:42,810 Salih, dile a Mahir que organice mi funeral lo más simple posible, y reparta halva a los pobres y necesitados. 1995 02:03:42,810 --> 02:03:44,660 Abuela, si puede decir una oración por mí... 1996 02:03:44,660 --> 02:03:45,800 ¡Suficiente! 1997 02:03:46,810 --> 02:03:47,960 Hará algo bueno... 1998 02:03:47,960 --> 02:03:50,220 ¡Me rompiste la cabeza con tus gritos! 1999 02:03:50,220 --> 02:03:51,570 ¿Que está pasando aquí? 2000 02:03:51,680 --> 02:03:53,910 ¿Quién es este Yadigar Kaldi? 2001 02:03:54,330 --> 02:03:56,030 Soy yo, abuela. 2002 02:03:56,140 --> 02:03:58,010 Este es mi verdadero nombre. 2003 02:03:58,110 --> 02:03:59,230 Perdóname, Señor. 2004 02:03:59,230 --> 02:04:00,810 ¿Qué clase de nombre es ese, hija? 2005 02:04:00,810 --> 02:04:03,600 ¿Pueden realmente los padres ponerle ese nombre a sus hijos? 2006 02:04:03,600 --> 02:04:05,670 Allah me perdone, abuela... 2007 02:04:05,670 --> 02:04:06,650 ¿Es esto un tema ahora? 2008 02:04:06,650 --> 02:04:08,420 ¡Éste es el nombre de la chica! 2009 02:04:08,420 --> 02:04:12,650 Mi esposa, como agente, encontró mi rastro y me encontró, y mire lo que está diciendo... 2010 02:04:12,720 --> 02:04:13,880 ¡Allah, estoy terminado! 2011 02:04:13,880 --> 02:04:15,040 ¡Estoy termnado! 2012 02:04:15,050 --> 02:04:15,950 ¿Qué vamos a hacer? 2013 02:04:15,950 --> 02:04:17,580 ¡Le digo que aquí no existe esa persona! 2014 02:04:17,580 --> 02:04:18,630 ¿Por qué no me entiende? 2015 02:04:18,630 --> 02:04:22,860 Escúchame, no me sermonee, no me cuente cuentos de hadas. 2016 02:04:22,860 --> 02:04:24,060 ¡Me lo tienen que decir! 2017 02:04:24,060 --> 02:04:25,550 ¿Cree que soy estúpida? 2018 02:04:25,610 --> 02:04:27,270 - ¿Qué vamos a hacer? - ¿Por qué no me entiende? 2019 02:04:27,270 --> 02:04:29,030 Se lo digo, aquí no existe esa persona aquí. 2020 02:04:29,030 --> 02:04:30,930 ¿No le da vergüenza, señora Sevde? 2021 02:04:30,930 --> 02:04:33,240 ¿Por qué debería mentirle? 2022 02:04:33,340 --> 02:04:36,550 Ahora veremos quién le miente a quién y quién no. 2023 02:04:36,550 --> 02:04:37,620 ¡Apártese! ¡Apártese! 2024 02:04:37,620 --> 02:04:41,510 No puede mentirle a Sevede, ¿de acuerdo? Se pone loca. 2025 02:04:41,510 --> 02:04:42,610 ¿Sevde? 2026 02:04:42,850 --> 02:04:44,520 Ferman… 2027 02:04:44,550 --> 02:04:47,640 Ferman, ¿qué haces aquí? 2028 02:04:47,640 --> 02:04:51,780 ¿Qué has olvidado en la casa de Kürşat Kilimci? 2029 02:04:53,940 --> 02:04:59,130 Todos juntos, ¿qué tipo de películas están haciendo? 2030 02:04:59,240 --> 02:05:03,370 Dime ¿quién es Yadigar Kaldi? 2031 02:05:19,750 --> 02:05:20,950 Mahir, hace mucho frío afuera. 2032 02:05:20,950 --> 02:05:22,270 Ponte esto también. 2033 02:05:22,550 --> 02:05:23,850 Gracias. 2034 02:05:27,420 --> 02:05:29,190 Tengo algo para ti. 2035 02:05:29,190 --> 02:05:30,000 ¿Qué? 2036 02:05:30,000 --> 02:05:31,390 Espera. 2037 02:05:31,480 --> 02:05:33,090 Justo aquí… 2038 02:05:37,180 --> 02:05:38,150 Esto. 2039 02:05:44,180 --> 02:05:46,640 Te traje esto de la mano de tu madre. 2040 02:05:47,030 --> 02:05:51,030 Estás en shock y sin palabras. Estás muy feliz. 2041 02:05:53,330 --> 02:05:55,510 Ayşe te envió esto. 2042 02:05:55,810 --> 02:05:58,810 Ella estaba muy contenta y dijo que te quedaría mejor. 2043 02:06:00,250 --> 02:06:01,440 Toma esto. 2044 02:06:04,000 --> 02:06:06,630 En los momentos más tristes, recuérdame... 2045 02:06:06,630 --> 02:06:08,880 Oraré por ti. 2046 02:06:14,430 --> 02:06:16,010 Justo aquí... 2047 02:06:22,420 --> 02:06:24,410 Luces muy hermosa. 2048 02:06:26,540 --> 02:06:28,790 ¿Sabes qué es este sentimiento? 2049 02:06:28,790 --> 02:06:31,530 Es como si volviera a casa después de mucho tiempo... 2050 02:06:33,980 --> 02:06:35,350 ¿Qué ha pasado? 2051 02:06:37,470 --> 02:06:39,040 ¡Canfeza! 2052 02:06:40,070 --> 02:06:41,770 ¿Qué pasa, mi única? 2053 02:06:44,370 --> 02:06:45,830 No es nada. 2054 02:06:46,220 --> 02:06:48,800 Solo que estoy muy feliz. 2055 02:06:50,780 --> 02:06:52,180 Está bien, está bien. 2056 02:06:52,180 --> 02:06:53,180 Maravilloso. 2057 02:06:53,270 --> 02:06:54,770 Vamos a ver. 2058 02:06:54,770 --> 02:06:57,920 Debemos hacer una pausa nuestro hermoso romance. No perderemos el Iftar. ¿Está bien? 2059 02:06:57,920 --> 02:06:59,800 Aún tenemos que ir a la panadería. 2060 02:06:59,890 --> 02:07:00,330 Vamos. 2061 02:07:00,330 --> 02:07:02,150 Tenemos cosas como pide para ordenar. Salgamos. 2062 02:07:02,150 --> 02:07:03,230 Vamos. 2063 02:07:19,400 --> 02:07:21,150 ¡Han llegado los tés! 2064 02:07:21,150 --> 02:07:22,770 Tráelo, tráelo. 2065 02:07:22,980 --> 02:07:24,710 Mire abajo para ver los pasteles. 2066 02:07:24,710 --> 02:07:25,620 ¡Se quemarán! 2067 02:07:25,620 --> 02:07:27,620 Espera, hermana, iré a echar un vistazo. 2068 02:07:27,620 --> 02:07:30,370 Y ya que estamos, trae el resto del equipo... Quedaron sobre la mesa. 2069 02:07:30,370 --> 02:07:31,040 Bien. 2070 02:07:31,040 --> 02:07:34,730 Havoş, ¿quizás deberíamos poner también la bandeja de kebab? 2071 02:07:34,730 --> 02:07:35,610 No se preocupe. 2072 02:07:35,610 --> 02:07:38,210 Cuando falten 10 minutos para el Iftar lo haré. 2073 02:07:38,210 --> 02:07:40,160 Está bien querida, gracias. 2074 02:07:41,550 --> 02:07:43,450 Ferman aún no ha llegado. 2075 02:07:43,450 --> 02:07:45,590 Se acerca la hora del Iftar. 2076 02:07:46,150 --> 02:07:48,530 Sevde tampoco se encuentra en ninguna parte. 2077 02:07:49,570 --> 02:07:52,290 En esta casa cada uno hace lo que le place. 2078 02:07:52,330 --> 02:07:54,890 Me volveré loca, de verdad. 2079 02:07:55,290 --> 02:07:57,520 ¡Boza! 2080 02:07:58,970 --> 02:08:00,570 ¡Esun vendedor de Boza! 2081 02:08:00,810 --> 02:08:02,550 ¡Boza! 2082 02:08:02,590 --> 02:08:04,470 ¡Un verdadero vendedor de boza! 2083 02:08:04,570 --> 02:08:06,320 ¡Compraré algo de boza ahora y vendré! 2084 02:08:06,320 --> 02:08:07,790 ¿Qué vas a hacer con boza? 2085 02:08:07,790 --> 02:08:08,970 Hay tanta comida aquí. 2086 02:08:08,970 --> 02:08:10,460 Bueno, gracias a Allah que lo tenemos. 2087 02:08:10,460 --> 02:08:12,000 No para el Iftar, sino después del Iftar. 2088 02:08:12,000 --> 02:08:12,930 ¡A Mahir le encanta! 2089 02:08:12,930 --> 02:08:14,150 Espere, ya voy. 2090 02:08:18,450 --> 02:08:20,370 ¿Sabe, Asaf Ağa? 2091 02:08:20,660 --> 02:08:24,790 Süreyya es la nuera más inteligente en nuestros asuntos. 2092 02:08:26,570 --> 02:08:31,230 ¿Sabes lo que pensé estos últimos días cuando miré a Süreyya? 2093 02:08:32,570 --> 02:08:37,250 Perdimos todos esos años estando enojados con nuestro hijo por nada. 2094 02:08:37,520 --> 02:08:40,510 ¿Qué era lo que no nos gustaba de esta chica? 2095 02:08:42,530 --> 02:08:48,030 Por eso fácilmente di mi consentimiento para el matrimonio de Mahir y Canfeza. 2096 02:08:49,030 --> 02:08:53,700 Para que no tengamos que pasar con nuestros nietos lo que pasamos con nuestro hijo. 2097 02:08:55,140 --> 02:08:57,340 La vida es muy corta, Sra. Afet... 2098 02:08:57,770 --> 02:09:00,920 Demasiado corta para guardar rencor con nuestros seres queridos. 2099 02:09:10,330 --> 02:09:12,160 Oh, querida. ¡Quiero té! 2100 02:09:12,250 --> 02:09:14,090 Entonces rompe tu ayuno con té. 2101 02:09:14,090 --> 02:09:15,260 Lo abriré. 2102 02:09:15,460 --> 02:09:16,890 ¿Tú qué vas a comer? 2103 02:09:16,920 --> 02:09:18,190 Soy una amante de la sopa. 2104 02:09:18,190 --> 02:09:20,270 Pero veamos qué han preparado. 2105 02:09:20,730 --> 02:09:23,010 Mamá definitivamente hizo kebab. 2106 02:09:23,010 --> 02:09:26,040 Cuando ayuno, ella siempre lo cocina. 2107 02:09:27,080 --> 02:09:28,910 Usted entre, Sra. Süreyya. 2108 02:09:28,910 --> 02:09:30,950 Cuando venga el vendedor de boza lo detendré. 2109 02:09:30,950 --> 02:09:32,910 No, no, no es necesario. 2110 02:09:32,910 --> 02:09:34,350 ¡Boza! 2111 02:09:34,350 --> 02:09:37,730 Mire, se oye una voz en algún lugar cercano... 2112 02:09:37,730 --> 02:09:40,200 Yo lo manejaré. Gracias. 2113 02:09:40,754 --> 02:09:43,250 Mire, mi hijo viene. 2114 02:09:43,510 --> 02:09:44,900 ¡Mahir! 2115 02:09:44,900 --> 02:09:47,620 Ah, mira, seguro que no salió de la puerta, lo feliz que está. 2116 02:09:47,620 --> 02:09:48,670 Ella te extrañó. 2117 02:09:48,670 --> 02:09:51,920 Sí, claro que me extrañó, es la primera vez que está tan lejos de mí. 2118 02:09:52,170 --> 02:09:54,550 Señora Canfeza, es difícil mantenerse alejada de mí. 2119 02:09:54,550 --> 02:09:56,930 Sí, por ejemplo, yo no puedo alejarme de ti. 2120 02:10:07,490 --> 02:10:12,240 ♫Bir ay doğar ilk akşamdan♫ Sale una luna desde la primera tarde 2121 02:10:12,240 --> 02:10:23,634 ♫Geceden neydem neydem geceden♫ ¿Qué puedo hacer desde la noche? ¿Qué puedo hacer desde la noche? 2122 02:10:24,514 --> 02:10:33,234 ♫Şavkı vurur pencereden bacadan♫ La canción suena desde la ventana y la chimenea. 2123 02:10:33,230 --> 02:10:40,937 ♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫ La montaña es invierno, mi viajero tiene frío, ¿cómo puedo hacerlo? 2124 02:10:40,990 --> 02:10:42,470 ¡Mahir! 2125 02:10:48,690 --> 02:10:50,250 ¡Mahir! 2126 02:10:52,057 --> 02:11:05,177 ♫Uykusuz mu kaldın dünkü geceden neydem neydem geceden♫ ¿Estás sin dormir por la noche de ayer? 2127 02:11:07,040 --> 02:11:13,760 ♫Uyan uyan yâr sinene sar beni♫ Despierta, despierta, abrázame cerca de tu pecho... 2128 02:11:13,760 --> 02:11:25,085 ♫Dağlar harâmı açma yaramı perişânım ben♫ Las montañas están prohibidas, no abras mi herida, soy un miserable... 2129 02:11:26,000 --> 02:11:27,462 Mahir... 2130 02:11:27,462 --> 02:11:29,460 ¡Mahir! 2131 02:11:44,920 --> 02:11:50,948 ♫Madem soysuz göynün bende yoğudu♫ Si tu despreciable cielo cae sobre mí... 2132 02:11:51,360 --> 02:11:59,222 ♫Neydem neydem yoğudu♫ ¿Por qué cae sobre mí? 2133 02:12:00,514 --> 02:12:06,022 ♫Niye doğru yoldan şaşırdın beni♫ ¿Por qué me desviaste del camino correcto? 2134 02:12:06,020 --> 02:12:17,588 ♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫ La montaña es invierno, mi viajero tiene frío, ¿cómo puedo hacerlo? 2135 02:12:17,588 --> 02:12:19,580 ¡Mahir! 2136 02:12:32,370 --> 02:12:45,348 ♫Bir güzeli bir çirkine vermişler neydem neydem vermişler\♫162562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.