Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,700 --> 00:01:08,800
Глэдис?
2
00:01:08,801 --> 00:01:10,601
Что стряслось?
3
00:01:16,702 --> 00:01:18,502
Ты себя хорошо чувствуешь, Джордж?
4
00:01:19,103 --> 00:01:20,703
Ну, разумеется.
5
00:01:21,804 --> 00:01:23,504
- Вы к кому?
- К Делафилдам.
6
00:01:23,505 --> 00:01:25,305
Это соседний дом.
7
00:01:54,607 --> 00:01:56,307
- Принеси фотографию.
- Какую?
8
00:01:56,308 --> 00:01:59,908
Мистера Делафилда.
И еще кружевную подушку.
9
00:02:16,509 --> 00:02:18,409
Они приехали к Маргарет.
10
00:02:26,610 --> 00:02:28,910
Хортон! Хортон!
11
00:02:29,711 --> 00:02:31,411
Городская больница, Джордж.
12
00:02:42,912 --> 00:02:46,112
- Она ведь...
- Нет, нет. Но ей стало плохо.
13
00:02:51,013 --> 00:02:54,513
В ту минуту и начались
все эти неурядицы.
14
00:02:54,514 --> 00:03:00,114
Мы готовились к худшему. Но порой
реальность оказывается хуже ожиданий.
15
00:03:02,615 --> 00:03:05,215
Мы ждали результатов
в комнате для посетителей.
16
00:03:05,216 --> 00:03:09,316
Хортон - старший сын Маргарет.
На мой взгляд, довольно чопорный парень.
17
00:03:09,317 --> 00:03:11,417
Мне сейчас надо быть на работе.
18
00:03:13,218 --> 00:03:18,319
Ее дочь Сара...
питающая слабость к алкоголю.
19
00:03:18,320 --> 00:03:21,620
Терпеть не могу больницы.
Здесь негде выпить.
20
00:03:22,021 --> 00:03:26,622
Сара замужем уже третий раз. И последний
ее брак оказался самым неудачным.
21
00:03:27,523 --> 00:03:32,223
Чиппер - младший сын Маргарет.
В противовес Саре ни разу не был женат.
22
00:03:33,000 --> 00:03:34,424
Сара.
23
00:03:35,000 --> 00:03:37,375
- Как мама?
- Плохо.
24
00:03:37,376 --> 00:03:39,076
Господи!
25
00:03:39,077 --> 00:03:41,577
- Джордж.
- Чиппер.
26
00:03:41,578 --> 00:03:43,678
- Мы можем как-то помочь?
- Никак.
27
00:03:44,479 --> 00:03:45,879
Остается только ждать.
28
00:03:53,280 --> 00:03:57,180
У тебя случайно нет
с собой глотка виски?
29
00:04:03,681 --> 00:04:08,782
Держитесь, Маргарет. Вы должны жить.
Просто обязаны.
30
00:04:10,183 --> 00:04:11,583
Держитесь.
31
00:04:11,999 --> 00:04:14,984
Мы с Дорин, конечно,
переедем жить в дом мамы.
32
00:04:15,385 --> 00:04:17,685
Дорин уже собрала вещи.
33
00:04:17,686 --> 00:04:19,486
Она уж несколько лет сидит на чемоданах.
34
00:04:21,787 --> 00:04:25,887
Ладно, переезжайте.
Но домик у озера - мой.
35
00:04:27,288 --> 00:04:31,489
- А ты бы что хотел получить, Чиппер?
- Рано еще об этом думать.
36
00:04:31,490 --> 00:04:35,290
Такие решения никогда не поздно принимать,
Чиппер. Раз уж их все равно принимать.
37
00:04:36,591 --> 00:04:41,491
А Глэдис все время твердит мне,
какие у Делафилдов любящие дети.
38
00:04:48,792 --> 00:04:51,292
Это мой брат, Чиппер.
39
00:04:51,293 --> 00:04:53,293
- Доктор Элиас.
- Здравствуйте.
40
00:04:53,294 --> 00:04:55,494
И наш сосед мистер Паркер.
41
00:04:58,897 --> 00:05:02,497
Сожалею, но шансы не очень велики.
42
00:05:05,698 --> 00:05:09,599
Если вы хотите навестить ее,
лучше сделать это сейчас.
43
00:05:09,600 --> 00:05:14,000
Господи! Как же я хочу выпить.
44
00:05:14,601 --> 00:05:18,702
Хортон... иди первым.
45
00:05:18,703 --> 00:05:20,703
Я пойду после вас.
46
00:05:29,904 --> 00:05:32,904
Какой же они бесчувственный народ.
47
00:05:32,905 --> 00:05:36,505
- Вы о врачах?
- Разумеется.
48
00:05:48,406 --> 00:05:52,006
Маргарет... Маргарет...
49
00:05:54,407 --> 00:05:57,207
Я часто вспоминаю былые времена.
50
00:05:57,208 --> 00:05:59,108
Тебя и Спада.
51
00:05:59,709 --> 00:06:02,409
Времена, когда болезнь
еще не одолела его.
52
00:06:03,710 --> 00:06:09,111
Жаль, что ты не слышишь -
я всегда боготворил тебя.
53
00:06:11,112 --> 00:06:13,712
Ты замечательный человек, Маргарет.
54
00:06:15,013 --> 00:06:20,313
Ты шла по жизни с гордо поднятой
головой и ясной и чистой душой.
55
00:06:21,314 --> 00:06:24,314
Милая Маргарет, ты прожила
замечательную жизнь.
56
00:06:25,715 --> 00:06:28,615
И, я уверен, достойно встретишь
последние минуты.
57
00:06:41,217 --> 00:06:43,417
Спасибо, что зашли к ней.
58
00:06:43,418 --> 00:06:45,518
Знаю, для нее это много значит.
59
00:06:45,519 --> 00:06:49,320
Да, в общем-то, не за что.
60
00:06:56,422 --> 00:06:58,222
"Господи Боже", - подумал я.
61
00:06:58,223 --> 00:07:01,523
"Если он с таким равнодушием
относится к потере пациента,"
62
00:07:01,524 --> 00:07:04,124
"удивительно, как человечество
еще не вымерло".
63
00:07:27,826 --> 00:07:29,326
Скорее позови доктора.
64
00:07:30,727 --> 00:07:32,927
Мистер Картер, я должен осмотреть
вашу грудную клетку.
65
00:07:38,729 --> 00:07:42,629
Фред, продолжайте сами.
Меня срочно вызывают к пациенту.
66
00:07:53,030 --> 00:07:54,230
Что тут?
67
00:08:04,331 --> 00:08:07,000
Маргарет, вы можете открыть глаза?
68
00:08:10,001 --> 00:08:11,301
Шире.
69
00:08:37,105 --> 00:08:38,805
Я возьму, Дженис.
70
00:08:41,107 --> 00:08:43,407
Дорин, это я.
71
00:08:45,808 --> 00:08:47,908
Распаковывай чемоданы.
72
00:08:49,109 --> 00:08:51,709
Это настоящее чудо, мисс Фрай.
73
00:08:51,710 --> 00:08:53,510
Божья десница.
74
00:08:53,511 --> 00:08:57,211
- Еще салата?
- Спасибо. Я уже сыта.
75
00:08:57,212 --> 00:08:59,212
Салат это легкое блюдо.
76
00:08:59,213 --> 00:09:02,513
- Ее сегодня выписывают?
- В обед.
77
00:09:02,514 --> 00:09:06,614
- Мы зайдем проведать ее чуть позже.
- Просто гора с плеч свалилась.
78
00:09:06,615 --> 00:09:09,015
Как бы мы жили без Маргарет?
79
00:09:09,016 --> 00:09:11,316
Встречи в филармонии и клубе садоводов.
80
00:09:11,317 --> 00:09:15,017
- Все было бы совсем не то.
- Эшмор уже никогда не был бы прежним.
81
00:09:15,018 --> 00:09:17,918
- Нам такие перемены ни к чему.
- Истина!
82
00:09:17,919 --> 00:09:20,719
У нас сейчас все так
замечательно устроено.
83
00:09:21,220 --> 00:09:24,220
- Пусть все будет, как и сейчас.
- Вот именно.
84
00:09:24,221 --> 00:09:29,321
Согласитесь, Маргарет - это центр
притяжения нашего округа.
85
00:09:30,122 --> 00:09:32,122
Каким раньше был ее покойный муж.
86
00:09:32,123 --> 00:09:35,823
- Они были идеальной парой.
- Идеальный брак.
87
00:09:35,824 --> 00:09:38,324
Идеальные, я бы сказал...
88
00:09:38,325 --> 00:09:43,025
Смотрите, цветочник пожаловал.
Это добрый знак.
89
00:09:43,026 --> 00:09:46,326
Вы знали, он прослужил
этой семье всю свою жизнь?
90
00:09:46,826 --> 00:09:52,426
Выбирайте напитки по вкусу,
кроме шампанского.
Оставим его до возвращения мамы.
91
00:09:54,028 --> 00:09:56,728
Люси, вы с Марией
присоединитесь к нам?
92
00:09:56,729 --> 00:09:58,400
Спасибо, сэр.
93
00:09:58,401 --> 00:10:00,401
А вот Джордж и Глэдис.
94
00:10:01,202 --> 00:10:03,702
Кто их пригласил?
95
00:10:03,803 --> 00:10:06,703
Джордж, Глэдис, как я рад.
96
00:10:06,704 --> 00:10:09,400
Маргарет позвонила из госпиталя
и пригласила нас зайти.
97
00:10:09,401 --> 00:10:11,401
Ну, конечно. Ведь
вы практически часть семьи.
98
00:10:11,402 --> 00:10:14,802
Я не слишком нарядилась?
Ведь такой повод.
99
00:10:14,803 --> 00:10:17,803
- Глэдис, вы очаровательны.
- Глэдис, вы очаровательны.
100
00:10:17,804 --> 00:10:19,404
Спасибо, Дорин.
101
00:10:19,405 --> 00:10:21,505
Все это так волнительно.
102
00:10:21,506 --> 00:10:25,506
- Добрый день, Джордж.
- Чиппер. - Глэдис.
- Здравствуй, Чиппер.
103
00:10:25,707 --> 00:10:28,407
- Отличный сегодня денек, Чиппер.
- Да, мама возвращается из госпиталя.
104
00:10:29,208 --> 00:10:32,608
- Тебе нравится в Нью-Йорке?
- Да. Вполне.
105
00:10:33,309 --> 00:10:36,409
Мы бывали в Нью-Йорке, пожили там
какое-то время, а потом вернулись.
106
00:10:36,410 --> 00:10:38,510
Там совсем не так, как дома.
107
00:10:38,511 --> 00:10:41,811
- Привет, Джордж.
- Харрисон.
108
00:10:41,812 --> 00:10:43,512
А где Сара?
109
00:10:43,513 --> 00:10:48,313
В ванной. Никогда не встречал
человека, который так много
времени проводит в ванной.
110
00:10:48,314 --> 00:10:50,514
Она столько пережила за эти дни.
111
00:10:50,515 --> 00:10:52,615
Джордж, скажи мне вот что.
112
00:10:52,616 --> 00:10:55,616
Ты ведь знаешь дом, который
продается на Мортон-стрит?
113
00:10:55,617 --> 00:11:02,718
Знаю, это слегка заброшенное место,
но оно идеально подходит для...
114
00:11:02,719 --> 00:11:06,319
Теперешний муж Сары...
115
00:11:06,320 --> 00:11:11,320
решительно полагал, что мне
безумно интересно знать
подробности каждой его сделки.
116
00:11:17,821 --> 00:11:21,421
Дигби - отпрыск Хортона и Дорин.
117
00:11:22,822 --> 00:11:26,622
Дигби, тебе надо заняться спортом.
А то совсем жиром заплывешь.
118
00:11:26,623 --> 00:11:28,523
Сегодня модно быть
пухленьким, Чиппер.
119
00:11:28,524 --> 00:11:29,924
Обращайся ко мне дядя.
120
00:11:29,925 --> 00:11:32,125
И где же это модно быть
пухленьким, скажи?
121
00:11:32,426 --> 00:11:33,999
В Филадельфии.
122
00:11:34,800 --> 00:11:36,700
Может ты и прав.
123
00:11:41,601 --> 00:11:44,401
- Ты Джуна или Джейн?
- Джейн.
124
00:11:44,402 --> 00:11:47,402
- Здравствуй, Джейн.
- Здравствуйте, миссис Паркер.
125
00:11:47,403 --> 00:11:49,803
- А где ваша мама?
- Вот она.
126
00:11:52,604 --> 00:11:56,504
- Здравствуйте, Глэдис.
- Сара, какой волнительный день.
127
00:11:56,505 --> 00:11:58,705
Да, есть повод выпить.
128
00:12:00,306 --> 00:12:02,106
Не пей слишком много, милая.
129
00:12:03,007 --> 00:12:07,708
Глэдис, мне надо смыть
воспоминания о своих счетах.
130
00:12:11,009 --> 00:12:12,409
Это ты здорово придумал.
131
00:12:12,910 --> 00:12:15,850
В наши дни надо крутиться
как белка в колесе.
132
00:12:15,851 --> 00:12:20,351
- Это верно.
- И я это дельце продумал до мелочей.
133
00:12:20,352 --> 00:12:24,452
Сара подтвердит, с деловой хваткой
у меня все в порядке.
134
00:12:24,453 --> 00:12:25,453
А это кто?
135
00:12:27,754 --> 00:12:28,999
Едет!
136
00:12:50,702 --> 00:12:54,002
Смотрите-ка, все в сборе!
137
00:12:54,003 --> 00:12:57,703
Здравствуйте все.
138
00:12:57,704 --> 00:13:00,204
Как замечательно вернуться домой.
139
00:13:00,205 --> 00:13:03,005
Здравствуй, Хортон.
140
00:13:06,807 --> 00:13:10,707
- Чиппер, дорогой.
- С возвращением, мама.
141
00:13:12,000 --> 00:13:16,008
- Харрисон, как твои
сделки с недвижимостью?
- Все под контролем, мама.
142
00:13:16,009 --> 00:13:20,709
Вот и отлично. Не хочу
в тебе разочароваться.
143
00:13:20,710 --> 00:13:25,310
Сара, выглядишь очаровательно.
144
00:13:25,311 --> 00:13:27,311
Это уже какой бокал по счету?
145
00:13:27,312 --> 00:13:30,212
Джуна и Джейн.
146
00:13:30,513 --> 00:13:32,213
Как же я соскучилась.
147
00:13:34,314 --> 00:13:37,514
Привет, Дигби. Как поживаешь?
148
00:13:37,515 --> 00:13:39,015
Все так же просвистываешь время?
149
00:13:41,916 --> 00:13:43,216
Глэдис, милая.
150
00:13:45,717 --> 00:13:47,717
И Джордж.
151
00:13:48,118 --> 00:13:49,818
Как мы рады тебя видеть, Маргарет.
152
00:13:49,819 --> 00:13:52,319
Полагаю, вы знакомы
с доктором Элиасом.
153
00:13:53,420 --> 00:13:54,720
Люси.
154
00:13:56,221 --> 00:13:58,821
- Мария.
- С возвращением, миссис Делафилд.
- Спасибо.
155
00:13:58,822 --> 00:14:00,322
Смотри, а там старина Билли.
156
00:14:01,123 --> 00:14:02,823
Здравствуй, Билли.
157
00:14:03,124 --> 00:14:05,424
Пойдем выпьем по бокалу шампанского.
158
00:14:13,826 --> 00:14:18,026
Доктор останется выпить с нами.
159
00:14:22,028 --> 00:14:24,928
Доктор, вы ведете практику в Эшморе?
160
00:14:24,929 --> 00:14:28,429
- Нет.
- Вот как? Как же мама узнала о вас?
161
00:14:28,930 --> 00:14:31,130
Прочла рекламное объявление, наверное.
162
00:14:31,131 --> 00:14:34,831
Чего только не встретишь
в этой рекламе.
163
00:14:40,632 --> 00:14:41,532
В самом деле?
164
00:14:46,533 --> 00:14:48,933
Что-то тут не чисто.
165
00:14:48,934 --> 00:14:50,834
Ты о чем, Джордж?
166
00:14:50,835 --> 00:14:52,435
Об этом докторе.
167
00:14:53,136 --> 00:14:55,136
Ты ж ведь не думаешь...
168
00:14:55,137 --> 00:14:57,037
Я бы совсем не удивился.
169
00:14:57,838 --> 00:14:59,338
Этого не может быть.
170
00:14:59,339 --> 00:15:03,439
- Почему?
- Он ведь еврей.
171
00:15:08,840 --> 00:15:11,640
Дамы и господа,
прошу минуту внимания.
172
00:15:11,841 --> 00:15:13,741
Я бы хотел произнести тост.
173
00:15:14,242 --> 00:15:18,642
За нашу маму и ее долгожданное
возвращение домой в добром здравии.
174
00:15:23,243 --> 00:15:27,643
Спасибо, Хортон.
Это было очень мило.
175
00:15:28,744 --> 00:15:33,344
Я бы тоже хотела произнести тост.
176
00:15:34,145 --> 00:15:36,945
За доктора Марвина Элиаса.
177
00:15:36,946 --> 00:15:41,446
Доброго и заботливого доктора,
вернувшего меня к жизни.
178
00:15:43,247 --> 00:15:44,347
За доктора Элиаса.
179
00:15:52,248 --> 00:15:56,148
Мы так и не узнали,
чем все кончилось.
180
00:15:59,850 --> 00:16:02,650
Мы переставили пианино на кухню.
181
00:16:02,651 --> 00:16:05,151
Мама настояла.
182
00:16:05,152 --> 00:16:06,552
А зачем?
183
00:16:06,553 --> 00:16:08,753
Все ради детей.
184
00:16:08,754 --> 00:16:11,754
Там она могла одновременно
готовить и давать уроки музыки.
185
00:16:12,454 --> 00:16:15,954
- Как необычно.
- Но иногда возникали небольшие коллапсы.
186
00:16:15,955 --> 00:16:18,355
Порой мама задавала такт
столовыми ложками.
187
00:16:20,756 --> 00:16:24,756
Всему Бронксу было известно,
что наше пианино насквозь
пропахло куриным бульоном.
188
00:16:25,257 --> 00:16:27,857
Скажи им сделать тише.
189
00:16:30,659 --> 00:16:32,959
Я налью еще.
190
00:16:32,960 --> 00:16:34,390
Я принесу.
191
00:16:34,391 --> 00:16:39,591
Доктор, как вы думаете, в моем состоянии
можно позволить себе еще бокал?
192
00:16:39,592 --> 00:16:43,393
- Конечно. Это даже пойдет вам на пользу.
- Спасибо, сэр.
193
00:16:43,394 --> 00:16:45,394
Какой добрый доктор. Скажи?
194
00:16:46,495 --> 00:16:48,495
Сделайте тише.
195
00:16:48,496 --> 00:16:50,196
Маленькие что ли, не понимаете?
196
00:17:04,597 --> 00:17:06,997
Сделайте милость, скажите ему сами.
197
00:17:06,998 --> 00:17:09,098
Ваши цветы великолепны.
198
00:17:09,099 --> 00:17:11,599
Пожалуй, в четверг.
199
00:17:11,600 --> 00:17:12,600
Что?
200
00:17:12,999 --> 00:17:18,601
Это он про вероятность осадков.
Глухота играет с ним странные шутки.
201
00:17:18,602 --> 00:17:22,102
Дождя ждать к четвергу.
Верно, Билли?
202
00:17:22,103 --> 00:17:26,303
- Что, правда?
- Нет, конечно. По прогнозу в четверг ясно.
203
00:17:26,304 --> 00:17:31,204
- Хотите познакомиться
с историей моей жизни?
- С удовольствием.
204
00:17:31,205 --> 00:17:34,705
А вот и наши бокалы.
205
00:17:36,906 --> 00:17:38,907
Вот веселье-то. Пойдемте.
206
00:17:48,309 --> 00:17:54,109
Вся жизнь Маргарет Делано
Делафилд на одной ширме.
207
00:17:54,110 --> 00:17:56,410
Изысканная старина.
208
00:17:56,411 --> 00:17:58,611
Это я о ширме.
209
00:17:58,612 --> 00:18:00,612
Не вижу в этом ничего смешного.
210
00:18:09,113 --> 00:18:11,513
- Ну и?
- Что ну и?
211
00:18:11,514 --> 00:18:13,314
Что ты о нем думаешь?
212
00:18:13,315 --> 00:18:16,015
О докторе? Очень занятный.
213
00:18:16,016 --> 00:18:20,716
- Что в нем занятного?
- Он так забавно шутит.
214
00:18:21,007 --> 00:18:22,317
Шутит?
215
00:18:22,318 --> 00:18:26,818
Не просто так шутит, а рассказывает
забавные истории. Весело, в общем.
216
00:18:28,219 --> 00:18:31,719
- О чем, например?
- О своей маме.
217
00:18:32,520 --> 00:18:34,120
Что такого смешного с его мамой?
218
00:18:34,121 --> 00:18:36,421
То, как она смогла их вырастить.
219
00:18:36,422 --> 00:18:39,222
Отец умер и оставил их без гроша.
220
00:18:39,223 --> 00:18:43,823
И она воспитала шестерых детей,
давая уроки музыки.
221
00:18:45,124 --> 00:18:47,004
И что тут смешного?
222
00:18:48,205 --> 00:18:50,005
То, как он это рассказал.
223
00:18:50,006 --> 00:18:53,706
- А он обмолвился о миссис Элиас?
- Да.
224
00:18:53,707 --> 00:18:55,007
Хвала Небесам!
225
00:18:55,008 --> 00:18:57,208
- Они в разводе.
- Дьявол!
226
00:18:57,209 --> 00:19:00,999
- Это и в самом деле вы?
- В подростковом возрасте.
227
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Я вот-вот стану девушкой.
228
00:19:03,001 --> 00:19:07,001
Для меня это было настоящим открытием.
Ведь до этого я считала себя мальчиком.
229
00:19:07,002 --> 00:19:09,902
Рад, что вы ошиблись.
230
00:19:09,903 --> 00:19:13,703
Я тоже. То было 1000 лет назад.
231
00:19:13,704 --> 00:19:19,104
Это мы с мужем охотимся на кроликов.
232
00:19:19,105 --> 00:19:20,405
Где же кролики?
233
00:19:21,706 --> 00:19:28,706
Да кто ж их знает. Помню только,
они там бегали, а мы по ним стреляли.
234
00:19:30,007 --> 00:19:31,307
Представительный мужчина.
235
00:19:31,308 --> 00:19:34,108
Он был очень милым.
236
00:19:34,109 --> 00:19:36,509
Что он там делает?
237
00:19:36,510 --> 00:19:38,410
Осматривает ее?
238
00:19:39,211 --> 00:19:42,711
- Мама к нему неравнодушна.
- Хоть бы он сводил ее куда-нибудь.
239
00:19:47,312 --> 00:19:52,212
Я бы даже решилась на...
240
00:19:52,213 --> 00:19:56,113
- Мама, присядь скорее.
Ты не должна утомляться.
- Я вовсе не устала.
241
00:19:56,114 --> 00:19:57,714
Тебя ведь только что выписали.
242
00:19:57,715 --> 00:20:03,915
Доктор, я что-то не до конца понял
насчет рекламного объявления.
243
00:20:03,916 --> 00:20:05,406
В самом деле?
244
00:20:05,407 --> 00:20:09,207
Вы, верно, познакомились с ней
на каком-нибудь приеме еще до удара?
245
00:20:09,317 --> 00:20:10,117
Нет.
246
00:20:10,718 --> 00:20:12,818
Спасибо.
247
00:20:13,619 --> 00:20:18,120
- Как же тогда...?
- Нас познакомил Кашинский,
один из моих пациентов.
248
00:20:18,121 --> 00:20:23,521
Кашинский? Он, кажется, актер?
Маргарет как-то помогала ему деньгами.
249
00:20:23,522 --> 00:20:25,922
Правда?
250
00:20:27,023 --> 00:20:29,723
- Удивительная женщина. Вы не находите?
- О, да.
251
00:20:30,624 --> 00:20:32,024
Удивительная.
252
00:20:33,325 --> 00:20:36,725
- Возможно, самая удивительная...
- Как и ее муж.
253
00:20:36,726 --> 00:20:39,026
Его имя Сполдинг,
но мы называли его Спад.
254
00:20:39,527 --> 00:20:43,327
Они первая семья,
с кем мы познакомились,
когда приехали сюда с женой.
255
00:20:43,328 --> 00:20:45,128
Маргарет и Спад.
256
00:20:45,129 --> 00:20:46,889
Они так преданы друг другу.
257
00:20:48,790 --> 00:20:55,590
Спад был высоким
стройным блондином.
258
00:20:55,591 --> 00:20:58,991
Люди говаривали, он
похож на греческого бога.
259
00:21:00,492 --> 00:21:01,892
- Удивительная история.
- Да.
260
00:21:01,893 --> 00:21:05,193
Их брак был во всех
отношениях идеальным.
261
00:21:05,194 --> 00:21:08,594
- Тут где-то была их фотография.
- Я уже видел ее.
262
00:21:10,396 --> 00:21:12,896
Прошу меня извинить,
я тут вспомнил кое о чем.
263
00:21:17,297 --> 00:21:19,521
Что плохого в профессии
дизайнера стекол?
264
00:21:19,522 --> 00:21:22,697
Я рада, что ты этим занимаешься,
раз тебе самому нравится.
265
00:21:22,698 --> 00:21:25,998
Это не мужская профессия -
вот, что плохого.
266
00:21:25,999 --> 00:21:29,199
Чем же мне, по-твоему, заниматься?
Открыть мясную лавку?
267
00:21:29,700 --> 00:21:33,900
- Где доктор? Он ведь не уехал?
- Уверен, что нет. Знаешь, Маргарет,
268
00:21:33,901 --> 00:21:36,301
я всегда вспоминаю Спада
при виде этого кресла.
269
00:21:36,302 --> 00:21:38,402
Да, он так любил в нем сидеть.
270
00:21:38,403 --> 00:21:43,303
Мне показалось, вы ушли.
271
00:21:43,304 --> 00:21:45,804
Я бы не посмел. Позволите
вас сфотографировать?
272
00:21:45,805 --> 00:21:48,905
- О, нет.
- Пожалуйста. Умоляю!
273
00:21:48,906 --> 00:21:54,306
- Может, если мы всей семьей...
- Нет, Маргарет. Только вы одна.
Семья не возражает.
274
00:21:54,307 --> 00:21:56,207
Присаживайтесь.
275
00:21:56,208 --> 00:21:59,808
У меня традиция фотографировать
спасенных пациентов.
276
00:21:59,809 --> 00:22:02,309
Разве вы спасаете не всех подряд.
277
00:22:02,910 --> 00:22:05,410
Ну, что вы. Я очень избирателен.
278
00:22:14,011 --> 00:22:16,611
Не пойму, зачем надо было
так рано уходить.
279
00:22:16,612 --> 00:22:21,112
- Он ведь только лишь ее доктор.
- Глэдис, просто ты не замечаешь того, что вижу я.
280
00:22:21,113 --> 00:22:22,213
Ну и ладно.
281
00:22:37,515 --> 00:22:39,515
Этот доктор какой-то странный.
282
00:22:40,716 --> 00:22:42,116
Какой доктор?
283
00:22:43,417 --> 00:22:45,717
Который шутил все время
284
00:22:45,718 --> 00:22:48,718
А он разве доктор?
285
00:22:49,519 --> 00:22:52,719
Я думала, он просто подвез ее домой.
286
00:22:54,120 --> 00:22:59,120
Почему ты так расстроилась?
Подумаешь тоже, доктор-еврей.
287
00:22:59,121 --> 00:23:01,221
Он причина ее выздоровления.
288
00:23:01,222 --> 00:23:06,522
- Что?
- Она поправилась благодаря ему,
и это замечательно.
289
00:23:11,424 --> 00:23:14,224
Дигби, ты знаешь какую-нибудь
другую мелодию?
290
00:23:14,225 --> 00:23:18,325
В госпитале ее окружали
только возрастные медсестры.
291
00:23:18,326 --> 00:23:21,626
А ты знаешь, она всегда
пользовалась успехом у мужчин.
292
00:23:21,627 --> 00:23:25,527
- Спад, наверное, в гробу переворачивается.
- Джордж, я устала от тебя.
293
00:23:25,528 --> 00:23:28,628
Уже почти 10 лет как он покинул нас.
294
00:23:28,629 --> 00:23:30,429
А все было как будто вчера.
295
00:23:30,430 --> 00:23:34,830
Садись ужинать, Джордж. После
шампанского я не способна на большее.
296
00:23:34,831 --> 00:23:37,231
- На кухне?
- Да.
297
00:23:38,632 --> 00:23:40,232
Я так расстроен, просто сил нет.
298
00:24:29,333 --> 00:24:31,633
Могу я еще что-то сделать для вас?
299
00:24:31,634 --> 00:24:33,834
Спасибо, Мария.
300
00:24:33,835 --> 00:24:35,535
Спокойной ночи.
301
00:24:38,036 --> 00:24:40,036
Я так рада вашему возвращению.
302
00:24:40,037 --> 00:24:42,737
Я и сама этому очень рада.
303
00:26:04,600 --> 00:26:12,500
После выхода на пенсию
от скуки я посвятил себя
довольно увлекательному занятию...
304
00:26:12,500 --> 00:26:16,200
обозреванию окрестностей и изучению
устройства жизни в их пределах.
305
00:26:16,201 --> 00:26:21,500
Не то, чтобы намеренно, а совершенно
случайно я стал свидетелем...
306
00:26:21,501 --> 00:26:28,800
регулярных визитов доктора Элиаса
к миссис Делафилд.
307
00:26:44,543 --> 00:26:48,699
- Глэдис.
- Что такое, Джордж?
308
00:26:48,700 --> 00:26:51,000
Глянь-ка.
309
00:26:58,300 --> 00:27:02,200
Как это мило. В наши дни
такое не часто встретишь.
310
00:27:02,201 --> 00:27:03,601
Это который раз?
311
00:27:03,602 --> 00:27:08,688
- Третий за неделю.
- Господи, надеюсь, она не заболела.
312
00:27:15,604 --> 00:27:24,505
- Так вы говорите, он входит
в аудиторию и видит скелет?
- Да, сидящий в кресле.
313
00:27:24,506 --> 00:27:30,900
Возле доски на виду у всего класса.
И еще мы приделали к нему скальп.
Знаете, что это такое?
314
00:27:30,901 --> 00:27:36,600
- Да. Это кожа с головы.
- А на доске было написано:
"Класс доктора Гринбердса вымер".
315
00:27:37,101 --> 00:27:44,180
- Он оценил шутку?
- Нет.
316
00:27:44,181 --> 00:27:51,254
Ему это напомнило нацистские концлагеря.
И вид скальпа его не рассмешил.
317
00:27:52,655 --> 00:28:01,800
- Ну, вы ведь были молоды. И не знали...
- Я не застал концлагеря.
318
00:28:02,801 --> 00:28:09,500
Мы с мужем много путешествовали.
319
00:28:09,501 --> 00:28:16,959
Оба были пытливыми натурами.
Но порой я удивлялась,..
320
00:28:17,000 --> 00:28:20,500
какие поразительные вещи
представали перед нами.
321
00:28:22,761 --> 00:28:26,500
- Ваш бокал пуст.
- Мне уже пора возвращаться.
322
00:28:36,962 --> 00:28:39,662
Джордж, что с тобой такое?
323
00:28:40,563 --> 00:28:45,063
Мы успели пообедать и выпить кофе.
Уж 21:30 на часах.
324
00:28:45,064 --> 00:28:47,464
- И что?
- А он все еще там.
325
00:28:47,465 --> 00:28:49,500
Остался на ужин.
326
00:28:49,501 --> 00:28:54,801
Так легко и во вкус войти. Сначала
остался на ужин, а потом и на ночь.
327
00:28:55,502 --> 00:28:57,702
О, Джордж.
328
00:28:57,803 --> 00:29:01,003
Утром схожу и поговорю с ней.
329
00:29:04,704 --> 00:29:09,604
Рада, что вам понравилось. Мне тоже.
330
00:29:10,105 --> 00:29:12,105
Замечательный был ужин.
331
00:29:14,006 --> 00:29:18,106
Люси и Мария помогали мне готовить.
332
00:29:23,408 --> 00:29:25,008
Взгляните на луну.
333
00:29:30,410 --> 00:29:32,610
Смотрите не простудитесь.
334
00:29:32,611 --> 00:29:35,711
Я не простужусь.
335
00:29:37,312 --> 00:29:41,112
А если даже и простужусь,
у меня есть замечательный доктор.
336
00:29:46,013 --> 00:29:47,213
Спокойной ночи, Маргарет.
337
00:29:52,115 --> 00:29:54,315
Мне, пожалуй, не следовало.
338
00:29:54,316 --> 00:29:57,516
Вопрос не в том, что
следовало бы или нет.
339
00:29:57,517 --> 00:30:02,417
Вы поцеловали меня, и это значит...
340
00:30:11,619 --> 00:30:17,020
Вы подарили мне замечательный
вечер, доктор Элиас.
341
00:30:45,521 --> 00:30:47,921
Похоже, мы с вами крупно
влипли, миссис Делафилд.
342
00:30:54,622 --> 00:30:57,522
Теперь я приглашаю вас в гости.
Познакомитесь с моими детьми.
343
00:30:58,503 --> 00:31:00,323
Их у вас четверо, кажется.
344
00:31:00,324 --> 00:31:02,224
Двое живут в другом городе.
345
00:31:07,825 --> 00:31:09,325
Спокойной ночи, Маргарет.
346
00:31:17,826 --> 00:31:19,626
Спокойной ночи, Марвин.
347
00:31:34,927 --> 00:31:36,827
Спокойной ночи, Джордж.
348
00:31:45,828 --> 00:31:47,028
Доброе утро, Говард.
349
00:31:47,229 --> 00:31:49,229
Доброе утро, Джордж.
350
00:31:49,230 --> 00:31:52,330
- Доброе утро, Маргарет.
- Заходи в гости.
351
00:31:52,531 --> 00:31:55,531
Дверь открыта.
352
00:31:59,732 --> 00:32:01,032
Войдите.
353
00:32:03,833 --> 00:32:06,433
- Ты завтракал?
- Уже.
354
00:32:06,434 --> 00:32:10,634
Принеси нам кофе и погорячее.
355
00:32:10,805 --> 00:32:14,436
- Присаживайся, Джордж.
- Доброе утро, мистер Паркер.
- Доброе утро, Люси.
356
00:32:14,437 --> 00:32:18,637
Нет ничего хуже
чтения прессы по утрам.
357
00:32:18,638 --> 00:32:21,538
Я еще не закончила яйцо,
а у меня уже депрессия.
358
00:32:23,600 --> 00:32:28,200
- Ты слышала насчет Кингсли?
- А что с ними?
359
00:32:28,201 --> 00:32:34,902
Их дочь, Дебби, привела
в дом чернокожего парня.
Он певец или что-то в этом роде.
360
00:32:34,903 --> 00:32:37,403
И собирается за него замуж.
361
00:32:37,404 --> 00:32:39,604
Дебби Кингсли!
362
00:32:39,605 --> 00:32:42,505
Господи, что он в ней такого нашел!
363
00:32:43,206 --> 00:32:45,006
Ее маму хватил удар.
364
00:32:45,007 --> 00:32:50,107
Я дам ей телефон доктора Элиаса, и
к свадьбе она будет танцевать вприсядку.
365
00:32:51,608 --> 00:32:56,108
Маргарет, я должен задать тебе
откровенный вопрос. Надеюсь,
ты поймешь меня правильно.
366
00:32:56,509 --> 00:33:00,259
Мы с Глэдис совершенно
случайно обратили внимание,
367
00:33:00,260 --> 00:33:04,560
что доктор Элиас проводит
у тебя много времени.
368
00:33:05,361 --> 00:33:06,761
Верно.
369
00:33:06,762 --> 00:33:11,262
- Как твое здоровье?
- Прекрасно, Джордж.
370
00:33:11,263 --> 00:33:15,463
Я бы даже сказала, после
смерти Спада первый раз
чувствую себя настолько хорошо.
371
00:33:15,464 --> 00:33:18,864
Так что вы с Глэдис
можете не волноваться.
372
00:33:18,865 --> 00:33:22,665
Нам следует больше внимания уделять
организации концертов, Джордж.
373
00:33:22,666 --> 00:33:26,866
Прежде я тратила
на это приличную сумму.
374
00:33:26,867 --> 00:33:32,167
Банк одобрил мой новый этап
инвестиций в развитие филармонии.
375
00:33:32,168 --> 00:33:36,200
"Посвяти себя музыке,
и она вернет все сторицей".
376
00:33:36,201 --> 00:33:39,301
Маргарет, я насчет доктора Элиаса.
377
00:33:39,302 --> 00:33:44,602
- Ты ведь не станешь...?
- Я спрошу напрямик.
378
00:33:44,603 --> 00:33:45,603
Спасибо.
379
00:33:46,204 --> 00:33:47,904
Спрашивай же.
380
00:33:47,905 --> 00:33:50,605
- Я должен быть откровенен.
- Почему?
381
00:33:51,606 --> 00:33:53,206
Чтобы убедиться,
382
00:33:53,207 --> 00:33:59,707
что ваши отношения с этим доктором
не перешли черту приличий.
383
00:33:59,708 --> 00:34:03,308
Он мне очень нравится.
384
00:34:03,309 --> 00:34:04,609
А тебе?
385
00:34:04,610 --> 00:34:07,310
Я его совсем не знаю.
Но мне он показался...
386
00:34:07,311 --> 00:34:10,010
А мне он показался
замечательным доктором.
387
00:34:10,011 --> 00:34:12,611
И отзывчивым человеком.
388
00:34:12,612 --> 00:34:13,612
Разве ты не находишь?
389
00:34:13,613 --> 00:34:17,214
- Да, но...
- Что но?
390
00:34:22,216 --> 00:34:23,616
Ты ведь никогда...
391
00:34:24,217 --> 00:34:26,317
Ты ведь не придумала себе...
392
00:34:26,818 --> 00:34:28,818
Что придумала?
393
00:34:28,819 --> 00:34:37,920
Я только хочу сказать, ты могла
позволить своим чувствам
и эмоциям взять верх над собой.
394
00:34:37,921 --> 00:34:40,021
Могла, конечно, могла.
395
00:34:40,022 --> 00:34:42,522
Вспомни о Спаде.
396
00:34:44,123 --> 00:34:46,223
Спад хотел бы, чтобы я была счастлива.
397
00:34:47,224 --> 00:34:50,224
Джордж, я еще сама толком
ничего не понимаю.
398
00:34:50,225 --> 00:35:03,300
Но что бы это ни было, одно можно
сказать точно - я поражена
охватившим меня чувствам.
399
00:35:03,301 --> 00:35:04,801
Каким чувствам?
400
00:35:04,802 --> 00:35:10,502
Тем чувствам, которые
я уже и не надеялась испытать.
401
00:35:10,503 --> 00:35:15,903
После всех незабываемых лет
с моим дорогим Спадом,..
402
00:35:19,905 --> 00:35:23,905
я вдруг испытала чувства
того же самого порядка.
403
00:35:23,906 --> 00:35:31,799
Эти чувства будто возродили
во мне стремление к жизни.
404
00:35:32,308 --> 00:35:34,508
Я и не думала, что
во мне такое еще осталось.
405
00:35:34,509 --> 00:35:40,209
А если и осталось, что
оно способно возродиться.
406
00:35:40,210 --> 00:35:42,710
Правда, удивительно?
407
00:35:42,711 --> 00:35:46,211
Вот так и тема для утреннего кофе.
408
00:35:49,213 --> 00:35:51,313
Вчера ночью он поцеловал меня.
409
00:35:51,314 --> 00:35:53,014
Поцеловал.
410
00:35:53,015 --> 00:35:57,515
Не в щечку формально,
а по-настоящему.
411
00:35:57,516 --> 00:36:01,116
Я вся будто задрожала.
412
00:36:01,117 --> 00:36:05,617
И я ответила на его поцелуй.
413
00:36:06,218 --> 00:36:15,418
Этот поцелуй пробудил во мне
давно ушедшую юность, будто
Маргарет Делафилд снова 14 лет.
414
00:36:17,319 --> 00:36:20,419
Как будто эта девочка
все это время дремала во мне.
415
00:36:20,420 --> 00:36:24,120
Правда, удивительно? А я уже
совсем не молода, ты знаешь.
416
00:36:24,121 --> 00:36:27,021
Это все поразительно, Маргарет.
417
00:36:27,622 --> 00:36:29,422
И так волнующе.
418
00:36:29,823 --> 00:36:31,123
Волнующе?
419
00:36:31,124 --> 00:36:34,124
Ты ведь не о том волнении?
420
00:36:34,125 --> 00:36:36,625
Да, да, как раз о том.
421
00:36:36,626 --> 00:36:38,926
Ты никому не расскажешь?
422
00:36:39,327 --> 00:36:41,327
Даже Глэдис.
423
00:36:41,328 --> 00:36:44,728
Глэдис? Нет, нет.
424
00:36:44,729 --> 00:36:49,930
- Прошу меня извинить, Маргарет.
- Ты случаем не заболел?
425
00:36:50,631 --> 00:36:54,031
Нет, нет, я здоров. Просто...
426
00:37:02,200 --> 00:37:04,533
Поцеловал ее!
427
00:37:05,934 --> 00:37:07,534
Что с тобой, Джордж?
428
00:37:07,535 --> 00:37:10,335
- Целуются без стыда и совести!
- Кто?
429
00:37:10,336 --> 00:37:11,936
А ты как думаешь?
430
00:37:12,637 --> 00:37:16,837
Целуются, позабыв об уважении
и положении в обществе.
431
00:37:16,838 --> 00:37:20,838
О Боге, о своем возрасте.
Вообще обо всем.
432
00:37:20,839 --> 00:37:23,739
- Маргарет и доктор?
- Я же тебе и говорю, Глэдис.
433
00:37:23,740 --> 00:37:27,440
Этот поцелуй ведет
к крушению мироздания.
434
00:37:27,441 --> 00:37:32,441
- Но я не понимаю, как так...
- Опомнись, Глэдис. Ты хочешь жить
по соседству с семейством Элиасов?
435
00:37:32,842 --> 00:37:34,742
Нет, но...
436
00:37:35,543 --> 00:37:38,743
Но ведь это не значит, что
мы антисемиты, Джордж?
437
00:37:38,744 --> 00:37:40,544
Разумеется, не значит.
438
00:37:41,045 --> 00:37:44,645
Глэдис, нельзя ведь до такой степени
себя не уважать!
439
00:38:25,946 --> 00:38:27,646
Убери бумаги, пожалуйста.
440
00:38:33,047 --> 00:38:35,947
- Для чего ты так стараешься?
- Я обещала папе.
441
00:38:37,248 --> 00:38:40,648
- Не пойму зачем.
- Он пригласил свою знакомую.
442
00:38:40,649 --> 00:38:44,449
- Она всего лишь его пациент.
- Но прежде он не приглашал пациентов домой.
443
00:38:44,450 --> 00:38:47,750
Старушенция, насквозь
пропахшая камфарой.
444
00:38:49,151 --> 00:38:51,951
По фото не скажешь, что
она пропахла камфарой.
445
00:38:55,052 --> 00:38:57,852
Похоже, она еще и
рыбным салатом пропахла.
446
00:38:57,853 --> 00:39:00,853
- Она из Эшмора.
- Эшмора?
447
00:39:00,854 --> 00:39:05,254
Подумать только.
Принесу-ка я лучше шерри.
448
00:39:05,355 --> 00:39:07,555
Спорим, она запросит
не меньше чем Дюбонне.
449
00:39:07,556 --> 00:39:09,456
Я слишком взволнован, чтобы спорить.
450
00:39:09,457 --> 00:39:14,257
Жительница Эшмора снизошла до посещения
скромной обители нашего отца.
451
00:39:14,558 --> 00:39:20,258
- Прошу.
- Марвин! Как здесь красиво.
452
00:39:20,259 --> 00:39:23,859
Маргарет, это мой сын Дэвид.
453
00:39:23,860 --> 00:39:25,799
Здравствуйте, Дэвид.
454
00:39:27,400 --> 00:39:29,800
- Здравствуйте поближе.
- Здравствуйте.
455
00:39:29,801 --> 00:39:31,101
Рада познакомиться.
456
00:39:31,102 --> 00:39:32,502
Моя дочь Ширли.
457
00:39:32,503 --> 00:39:35,603
- Здравствуйте, Ширли.
- Здравствуйте. Отлично выглядите.
458
00:39:35,604 --> 00:39:37,804
Спасибо.
459
00:39:38,605 --> 00:39:41,105
Порой, мне кажется иначе.
460
00:39:41,506 --> 00:39:43,406
Сразу видно, вы в хорошей форме.
461
00:39:44,007 --> 00:39:48,108
Спасибо, что обратили внимание.
462
00:39:48,109 --> 00:39:53,009
Я ничего особо для этого не делаю.
Все есть так, как есть.
463
00:39:54,210 --> 00:39:57,910
Как здесь уютно, Марвин.
464
00:39:57,911 --> 00:40:00,911
Так просторно и современно.
465
00:40:00,912 --> 00:40:03,512
Спасибо. Давайте присядем.
466
00:40:08,014 --> 00:40:10,514
А у меня дома такой кавардак царит.
467
00:40:11,115 --> 00:40:12,415
В Эшморе?
468
00:40:13,616 --> 00:40:16,116
Да. Вы уже знаете?
469
00:40:16,117 --> 00:40:18,017
Наслышан.
470
00:40:18,018 --> 00:40:20,418
Я без ума от Эшмора.
471
00:40:20,419 --> 00:40:24,819
Большие дома, красивые аллеи.
Я бы с удовольствием
поселилась там. А ты, Дэвид?
472
00:40:24,820 --> 00:40:27,420
Боюсь, в Эшморе даже полицейские
не обратили бы на меня внимание.
473
00:40:27,421 --> 00:40:31,621
А вам надо, чтобы полицейские
обратили на вас внимание?
474
00:40:34,122 --> 00:40:36,322
Давайте выпьем по коктейлю.
Что скажешь, Маргарет?
475
00:40:36,323 --> 00:40:40,523
- Мне бокал вина.
- Я ведь говорил.
476
00:40:42,024 --> 00:40:43,074
Что, простите?
477
00:40:43,075 --> 00:40:48,876
Ничего. Просто мы поспорили,
что вы предпочитаете в Эшморе.
478
00:40:48,877 --> 00:40:51,377
Я сказала Дюбонне,
а Дэвид сказал шерри.
479
00:40:51,378 --> 00:40:55,478
Мы не ограничиваемся только шерри.
480
00:40:55,479 --> 00:40:58,579
Моя дочь, к примеру,
употребляет все подряд.
481
00:40:58,580 --> 00:41:02,280
- Дети, вам что налить?
- У нас еще есть, папа. Спасибо.
482
00:41:02,281 --> 00:41:05,281
Вы работаете редактором, Дэвид?
483
00:41:05,282 --> 00:41:09,582
- Да.
- Должно быть, это очень увлекательно.
484
00:41:09,583 --> 00:41:14,983
Верно. Только я работаю в журналах,
о которых вы даже и не слышали.
485
00:41:14,984 --> 00:41:19,284
Это, конечно, не запрещенные журналы.
486
00:41:19,285 --> 00:41:22,085
Но в Нью-Йорке их называют
неблагонадежными.
487
00:41:23,586 --> 00:41:29,487
Вот, к примеру, статья
о советских диссидентах.
488
00:41:29,488 --> 00:41:31,988
Советских евреях-диссидентах.
489
00:41:33,489 --> 00:41:37,089
Уверен, у вас в Эшморе
такие журналы не в ходу.
490
00:41:38,990 --> 00:41:40,590
Действительно.
491
00:41:40,591 --> 00:41:44,691
У нас пользуются успехом
журналы о садоводстве.
492
00:41:49,392 --> 00:41:50,892
А вы чем занимаетесь, Ширли?
493
00:41:51,493 --> 00:41:56,093
Я работаю в социальной сфере
в центре для пожилых и одиноких людей.
494
00:41:57,094 --> 00:42:00,694
Такая работа, верно, приносит
большое удовлетворение.
495
00:42:00,695 --> 00:42:05,795
По большей части да. Пока не попадется
какая-нибудь сплетница-нытик.
496
00:42:06,696 --> 00:42:09,596
- Перевести на нормальный язык?
- Видимо, придется.
497
00:42:09,597 --> 00:42:14,297
- Показать вами книги моей мамы,
миссис Делафилд?
- Это еще успеется.
498
00:42:14,298 --> 00:42:18,498
- Ваша мама писала книги?
- Разве папа не рассказал вам?
499
00:42:18,499 --> 00:42:21,799
Она один из известнейших
специалистов по дефектам речи.
500
00:42:21,800 --> 00:42:23,900
Эта работа посвящена заиканию.
501
00:42:23,901 --> 00:42:27,521
- Посмотришь позже.
- Нет, нет.
502
00:42:27,922 --> 00:42:32,423
Уверена, это все о-ч-ч-ч-ень интересно.
503
00:42:33,324 --> 00:42:35,624
Ну что, за нас.
504
00:42:40,227 --> 00:42:42,627
- Что это означает?
- За жизнь.
505
00:42:42,728 --> 00:42:45,528
За жизнь. Прекрасный тост.
506
00:42:47,329 --> 00:42:49,229
А вы чем занимаетесь,
миссис Делафилд?
507
00:42:49,230 --> 00:42:52,930
- Я?
- Да, в этом вашем Эшморе.
508
00:42:55,432 --> 00:42:59,152
Миссис Делафилд участвует
во всех значимых событиях округа.
509
00:42:59,153 --> 00:43:02,053
В меньшей степени
в помощи нуждающимся.
510
00:43:02,954 --> 00:43:05,754
Вы ведь папина пациентка?
511
00:43:05,755 --> 00:43:10,055
Можно сказать, он выхватил
меня из ледяных оков смерти.
512
00:43:11,356 --> 00:43:14,556
Вы удивляетесь,
зачем он так старался?
513
00:43:14,557 --> 00:43:19,557
Всякий человек имеет
право на жизнь, и не важно...
514
00:43:21,858 --> 00:43:23,158
Что?!
515
00:43:24,459 --> 00:43:25,600
Спасибо.
516
00:43:25,601 --> 00:43:29,201
Предлагаю сменить тему. А то
мы так наскучим миссис Делафилд.
517
00:43:30,002 --> 00:43:32,602
Мне вовсе не скучно.
518
00:43:33,403 --> 00:43:36,403
Я прекрасно провожу время.
519
00:43:37,204 --> 00:43:40,404
Ширли, ужин просто замечателен.
520
00:43:40,405 --> 00:43:46,906
Приходится иногда готовить папе что-то
съедобное, чтобы он правильно питался.
521
00:43:47,006 --> 00:43:48,606
Слышали бы это мои пациенты.
522
00:43:49,707 --> 00:43:52,107
Вот наша мама готовит потрясающе.
523
00:43:52,108 --> 00:43:56,608
Но вы, миссис Делафилд, верно, сами не
готовите. У вас для этого есть прислуга.
524
00:43:56,609 --> 00:44:02,309
Верно, повар... Два, если быть точной.
525
00:44:02,310 --> 00:44:05,010
Один готовит обеды, второй - ужины.
526
00:44:05,911 --> 00:44:08,200
Лучшие европейские повара.
527
00:44:08,201 --> 00:44:12,201
Такие импульсивные, но вполне
адаптировались в Эшморе.
528
00:44:12,202 --> 00:44:13,902
Видимо, им там нравится.
529
00:44:13,903 --> 00:44:18,003
Думаете? Сама я
по дому ничего не делаю.
530
00:44:18,004 --> 00:44:21,704
Еду мне приносят прямо в спальню.
531
00:44:21,705 --> 00:44:25,605
В доме есть специальный лифт
для доставки пищи.
532
00:44:25,606 --> 00:44:27,506
И ваш папа постоянно
критикует меня из-за этого.
533
00:44:27,507 --> 00:44:33,307
Но это такой полезный механизм, который
поднимает блюда на второй этаж.
534
00:44:33,308 --> 00:44:36,608
А если его украсить, то
он выглядит вполне прилично.
535
00:44:36,609 --> 00:44:39,809
И пища подается прямо в мою спальню.
536
00:44:39,810 --> 00:44:42,110
Буквально, прямо ко мне в рот.
537
00:44:42,111 --> 00:44:47,111
- В Эшморе у всех есть такие лифты.
- Но не все додумались
украшать их ленточками.
538
00:44:52,212 --> 00:44:55,012
Что за вздор я несла!
539
00:44:55,933 --> 00:44:58,733
Почему ты не остановил меня?
540
00:44:58,734 --> 00:45:05,700
Лифт для доставки пищи, украшенный
ленточками. Что за ерунда!
541
00:45:29,436 --> 00:45:35,537
Я так беспокоюсь за Сару.
Это уже ее третий брак, и
она злоупотребляет спиртным.
542
00:45:35,538 --> 00:45:40,038
Похоже, она совсем
потеряла вкус к жизни.
543
00:45:40,939 --> 00:45:42,739
Вот Дэвид отморозил-то.
544
00:45:43,540 --> 00:45:47,140
Евреи - самая вышколенная прислуга,
понимают все с полуслова.
545
00:45:50,241 --> 00:45:54,441
Бедняга, Чиппер.
Я так его люблю, только вот...
546
00:45:54,442 --> 00:45:59,642
я совсем не понимаю мир,
в котором он живет.
547
00:46:01,143 --> 00:46:06,543
И единственное, что мне остается,
это быть рядом с детьми
в минуты, когда я им нужна.
548
00:46:10,044 --> 00:46:12,844
За близняшек я не беспокоюсь.
549
00:46:12,845 --> 00:46:15,945
А вот за Дигби - да.
550
00:46:15,946 --> 00:46:21,346
Что может означать, когда
человек непрерывно свистит?
551
00:46:22,247 --> 00:46:24,847
Он выдувает воздух из легких.
552
00:46:25,248 --> 00:46:27,048
- Откуда?
- Из легких.
553
00:46:27,049 --> 00:46:29,749
- Ты не шутишь?
- Не шучу.
554
00:46:46,051 --> 00:46:47,451
Джордж!
555
00:46:47,452 --> 00:46:49,352
Чем ты там занят?
556
00:46:50,253 --> 00:46:53,153
Они сидят в машине рядом с домом.
557
00:46:53,154 --> 00:46:55,154
Верно, просто беседуют.
558
00:46:55,655 --> 00:46:57,655
В их-то возрасте?
559
00:46:57,656 --> 00:46:59,856
Пошли уже спать.
560
00:46:59,857 --> 00:47:03,557
Спустя 30 лет мы поняли, что
уже больше не любим друг друга.
561
00:47:04,658 --> 00:47:07,599
Дети выросли, а она хотела
посвятить себя профессии.
562
00:47:10,859 --> 00:47:13,459
Я всю жизнь любила Спада.
563
00:47:13,460 --> 00:47:16,260
И не хотела бы потерять это чувство.
564
00:47:17,600 --> 00:47:24,762
Но теперь наша любовь...
565
00:47:25,363 --> 00:47:26,963
Что такое?
566
00:47:26,964 --> 00:47:28,594
Нет-нет, ничего.
567
00:47:29,195 --> 00:47:32,895
- Мне показалось, ты как-то отстранилась.
- Нет, я не отстранялась.
568
00:47:32,896 --> 00:47:35,796
- Не отстранялась.
- Наверное, я тороплю события.
569
00:47:35,797 --> 00:47:37,197
Нет же, поспеши.
570
00:47:37,198 --> 00:47:40,798
- Скорее.
- Наши отношения не должны причинять боль.
571
00:47:40,799 --> 00:47:43,999
Отношения тут ни при чем.
У меня ногу свело.
572
00:47:44,000 --> 00:47:47,600
- Такое чувство, будто оторвется сейчас.
- Я знаю, что делать.
573
00:47:47,601 --> 00:47:48,901
- Правда?
- Сейчас я помогу.
574
00:47:48,902 --> 00:47:51,003
- А ты умеешь?
- Позволишь?
- Давай.
575
00:48:17,306 --> 00:48:19,106
Что там происходит?
576
00:48:19,407 --> 00:48:20,607
Непристойность.
577
00:48:21,908 --> 00:48:25,808
Если это называется секс, Глэдис, то
я рад, что ты уже не в том возрасте.
578
00:48:30,409 --> 00:48:32,409
- Как себя чувствуешь?
- Я в порядке.
579
00:48:32,410 --> 00:48:35,110
Тебе следует сохранять покой.
580
00:48:35,111 --> 00:48:38,511
Уже все хорошо. Смотри.
581
00:48:38,512 --> 00:48:40,712
Нога работает безотказно.
582
00:48:40,713 --> 00:48:43,013
У меня с плечом то же самое.
583
00:48:44,214 --> 00:48:45,214
Марвин.
584
00:48:45,715 --> 00:48:48,215
Мне показалось,...
585
00:48:48,916 --> 00:48:55,017
сидя в машине,
мы чуть было не занялись...
586
00:48:56,590 --> 00:48:57,820
Любовью.
587
00:48:57,821 --> 00:48:59,921
- Прямо так любовью?
- А разве нет?
588
00:49:01,622 --> 00:49:04,922
Вот умора-то. Правда, Марвин?
589
00:49:05,023 --> 00:49:07,693
Кому сказать - не поверят.
590
00:49:07,694 --> 00:49:09,194
Я легко поверю.
591
00:49:09,195 --> 00:49:10,795
Продолжим с того места,
где остановились.
592
00:49:10,796 --> 00:49:17,701
Я не против. Только ты пока присядь,
нам надо серьезно поговорить.
593
00:49:21,403 --> 00:49:25,203
- Сперва мы должны задать
друг другу важный вопрос.
- Ответ будет - да.
594
00:49:25,204 --> 00:49:27,104
Ответом будет число.
595
00:49:27,105 --> 00:49:29,605
Мы должны спросить друг
у друга, сколько нам годков.
596
00:49:30,706 --> 00:49:35,006
Милая, ты забыла, я твой лечащий врач,
и как никто знаком с твоими данными.
597
00:49:37,508 --> 00:49:44,359
Странное чувство, когда тебя обхаживает
мужчина, который и без того знает
каждый сантиметр твоего тела.
598
00:49:44,360 --> 00:49:48,060
Ощущаю себя в ущемленном положении.
599
00:49:48,061 --> 00:49:49,861
Мне скинуть одежды?
600
00:49:49,862 --> 00:49:52,762
Доктор, у меня слабое сердце.
601
00:49:52,763 --> 00:49:56,463
Марвин, насчет моих данных.
602
00:49:56,464 --> 00:49:57,464
Да, что с ними?
603
00:49:57,465 --> 00:50:01,365
Возможно ли, что в них могла
закрасться небольшая ошибка?
604
00:50:01,366 --> 00:50:03,466
Насчет твоего возраста?
605
00:50:03,467 --> 00:50:05,767
Только если ты слукавила.
606
00:50:05,768 --> 00:50:12,299
Ну, не совсем прям так слукавила.
607
00:50:12,300 --> 00:50:14,100
Выходит, слукавила.
608
00:50:14,801 --> 00:50:21,001
Марвин, быть пунктуальной в таких
вещах - откровенная унылость.
609
00:50:21,002 --> 00:50:23,802
Нет пространства для воображения.
610
00:50:24,803 --> 00:50:27,903
Тебе надо было сказать правду,
и тогда бы я прописал другое лечение.
611
00:50:27,904 --> 00:50:30,704
Этого-то я и боялась.
612
00:50:33,905 --> 00:50:36,805
Ладно. Руби с плеча.
613
00:50:37,306 --> 00:50:39,506
Прошепчу на ушко.
614
00:50:42,607 --> 00:50:43,807
Твоя очередь.
615
00:50:47,808 --> 00:50:51,108
Вот видишь. Мы идеальная пара.
616
00:50:57,609 --> 00:50:59,209
Идеальная.
617
00:51:20,510 --> 00:51:22,810
Глазам своим не верю!
618
00:51:22,811 --> 00:51:26,011
На концерты ее всегда
сопровождали Дорин и Хортон.
619
00:51:27,312 --> 00:51:30,772
Мисс Фрай, мисс Келли.
620
00:51:30,773 --> 00:51:34,773
Как я рада вас видеть. Позвольте
вам представить доктора Элиаса.
621
00:51:38,175 --> 00:51:42,875
- Это ваш лечащий врач?
- Да, мой доктор.
622
00:51:42,876 --> 00:51:47,976
Он сопровождает меня повсюду,
поскольку никогда ж ведь не знаешь...
623
00:51:47,977 --> 00:51:50,877
Я опасаюсь нового кризиса.
624
00:51:50,878 --> 00:51:57,679
- О, Господи, кажется,
он вот-вот разразится.
- Пойдем, я тебя провожу.
Прошу нас извинить.
625
00:51:59,880 --> 00:52:02,680
- Притворщица.
- Ты думаешь...?
626
00:52:02,681 --> 00:52:05,481
У Маргарет здоровья хоть отбавляй.
627
00:52:06,582 --> 00:52:10,682
Мы бы не стали беспокоить
вас столь ранним утром.
Знаю, вы собирались в церковь.
628
00:52:11,583 --> 00:52:14,683
Но это безотлагательное дело.
629
00:52:14,684 --> 00:52:17,084
Оно касается мамы.
630
00:52:18,585 --> 00:52:25,186
Похоже, у нее с этим доктором
сложились... определенные отношения.
631
00:52:25,187 --> 00:52:27,087
Да, мы знаем.
632
00:52:27,088 --> 00:52:29,188
Все гораздо серьезней.
633
00:52:29,189 --> 00:52:31,789
- Отношения?
- Такая неоднозначная ситуация.
634
00:52:31,790 --> 00:52:35,690
Я пытался поговорить с ней,
но безрезультатно.
635
00:52:39,091 --> 00:52:46,393
В ответ она спросила мое мнение...
о ее браке с этим доктором.
636
00:52:46,394 --> 00:52:48,594
- О, нет!
- Не может быть!
637
00:52:48,595 --> 00:52:50,499
Уверена, она не всерьез.
638
00:52:50,500 --> 00:52:52,100
Вот именно, что всерьез.
639
00:52:53,301 --> 00:52:56,401
- Еще кофе?
- Нет, спасибо.
640
00:52:57,802 --> 00:53:02,102
И когда я спросил, что привело
ее к мысли о замужестве,
641
00:53:02,103 --> 00:53:03,203
она ответила,..
642
00:53:03,904 --> 00:53:06,504
что не желает жить во грехе.
643
00:53:10,706 --> 00:53:12,806
Мы должны что-то предпринять!
644
00:53:12,807 --> 00:53:15,207
Джордж, вы были
с ней особенно близки.
645
00:53:15,208 --> 00:53:17,808
С ней и с папой. Вы должны
поговорить с ней.
646
00:53:17,809 --> 00:53:21,709
Конечно, я поговорю. Что именно
вы ей сказали, Хортон?
647
00:53:23,010 --> 00:53:25,110
Я сказал, что она не имеет права
поступать так с папой.
648
00:53:25,111 --> 00:53:26,499
Все верно.
649
00:53:26,500 --> 00:53:33,700
- Сказал, что этот доктор не христианин.
- Для нее это не должно
было стать новостью.
650
00:53:33,701 --> 00:53:36,491
Я решил, напомнить будет не лишним.
651
00:53:37,592 --> 00:53:41,692
Сказал, что подобный брак
будет неуместным.
652
00:53:41,693 --> 00:53:45,093
- Неуместным?
- С точки зрения возраста.
653
00:53:45,094 --> 00:53:46,894
Ах, ну да, разумеется.
654
00:53:46,895 --> 00:53:48,195
Вот именно.
655
00:53:48,296 --> 00:53:51,096
Вы хоть понимаете, к чему
это может привести?
656
00:53:52,597 --> 00:53:55,197
Она может изменить завещание.
657
00:53:56,601 --> 00:53:58,801
Но ведь за вами закреплена
часть наследства.
658
00:53:58,802 --> 00:54:02,602
- Разве отец не оставил вам...
- У нас устойчивое финансовое положение.
659
00:54:02,603 --> 00:54:05,003
Устойчивое.
660
00:54:05,004 --> 00:54:09,104
Но мамина часть наследства
куда более существенна.
661
00:54:09,105 --> 00:54:11,505
И он может заполучить все ее деньги.
662
00:54:11,506 --> 00:54:13,906
Все, что принадлежит нам по праву.
663
00:54:13,907 --> 00:54:16,497
А кто подумает о детях?
664
00:54:16,498 --> 00:54:22,498
Все, что должно перейти
к ним, он заберет себе.
665
00:54:22,499 --> 00:54:24,499
Мы-то чем можем помочь?
666
00:54:26,100 --> 00:54:27,700
Мы должны сплотить нашу семью.
667
00:54:27,901 --> 00:54:32,101
А вы с Джорджем могли бы подсказать
ей, насколько она выбита из колеи.
668
00:54:32,102 --> 00:54:35,102
Никто ведь не знает,
какие он использует уловки.
669
00:54:35,103 --> 00:54:36,903
Уверен, он ее гипнотизирует.
670
00:54:36,904 --> 00:54:38,704
Или даже держит на лекарствах.
671
00:54:38,705 --> 00:54:41,805
В любом случае
он добился желаемого.
672
00:54:41,806 --> 00:54:44,606
На лекарствах? Думаете?
673
00:54:46,007 --> 00:54:49,407
И еще не известно, к чему
это все может привести.
674
00:54:49,408 --> 00:54:50,708
Например?
675
00:54:50,709 --> 00:54:52,409
Они ведь все коммунисты.
676
00:54:52,410 --> 00:54:53,810
Русская эмиграция?
677
00:54:53,811 --> 00:54:55,811
Откуда, по-вашему,
понаехали эти евреи?
678
00:54:55,812 --> 00:54:58,612
Даже для Советов эту уже чересчур.
679
00:54:58,613 --> 00:54:59,813
Джордж.
680
00:54:59,814 --> 00:55:01,614
Есть все основания так полагать.
681
00:55:01,615 --> 00:55:04,715
С влюбленной женщиной
трудно совладать.
682
00:55:04,716 --> 00:55:08,416
- На самом деле она не влюблена.
- Она любит моего отца.
683
00:55:08,417 --> 00:55:11,617
Ты так сказал, будто он уехал
в командировку на неделю.
684
00:55:11,618 --> 00:55:13,218
Глэдис.
685
00:55:13,219 --> 00:55:15,419
Любовь существует вне времени.
686
00:55:16,720 --> 00:55:18,320
Нам уже пора.
687
00:55:18,321 --> 00:55:20,421
Спасибо за ваше участие.
688
00:55:20,422 --> 00:55:25,073
Сару я предупредил. Еще позвоню Чипперу.
Не уверен в его реакции на эту новость.
689
00:55:25,074 --> 00:55:26,874
Вам видней, что для нее будет благом.
690
00:55:26,875 --> 00:55:31,095
Мы любим маму и просто
стараемся ее защитить.
691
00:55:31,096 --> 00:55:34,296
- Защитить от самой себя.
- Рад, что заглянули.
692
00:55:34,297 --> 00:55:38,977
- У вас уютный дом.
- Ну что вы. Такой бардак царит.
693
00:55:38,978 --> 00:55:42,978
Глэдис могла бы поговорить
с ней. Порой две женщины...
694
00:55:45,979 --> 00:55:47,279
Маргарет, милая.
695
00:55:48,080 --> 00:55:50,480
Ты не можешь так поступить.
696
00:55:50,481 --> 00:55:53,081
Ерунда. Я могу заниматься
этим до бесконечности.
697
00:55:53,082 --> 00:55:56,981
Садоводство освобождает
разум и открывает чакры души.
698
00:55:56,982 --> 00:55:58,382
Ты прекрасно понимаешь, о чем я.
699
00:55:58,383 --> 00:56:01,353
Ты не можешь выйти за него замуж.
Просто не можешь.
700
00:56:01,354 --> 00:56:04,454
Разумеется, не могу.
Ведь он мне и не предлагал.
701
00:56:04,455 --> 00:56:07,955
А мы-то подумали... Хортон сказал...
702
00:56:07,956 --> 00:56:12,556
Я всего лишь спросила мнение
Хортона по этому вопросу.
703
00:56:12,557 --> 00:56:15,157
И я не говорила, что
это была идея Марвина.
704
00:56:15,158 --> 00:56:16,900
Я сама об этом подумала.
705
00:56:16,901 --> 00:56:20,301
Даже если он еще не предложил тебе
руку, то обязательно сделает это.
706
00:56:21,702 --> 00:56:25,002
Правда? В самом деле,
Глэдис, ты так считаешь?
707
00:56:25,003 --> 00:56:29,100
Только представь, как много
он выиграет от этого брака.
708
00:56:29,101 --> 00:56:32,401
- Как много?
- Все это.
709
00:56:32,902 --> 00:56:41,704
Понимаешь, Глэдис, есть непреодолимая
проблема. Я не еврейка.
710
00:56:41,705 --> 00:56:47,505
И я абсолютно уверена,
его дети не примут меня.
711
00:56:47,506 --> 00:56:52,399
- Что?
- Их мама - очень талантливая женщина.
712
00:56:52,400 --> 00:56:56,200
Она даже написала книгу.
Как я могу с ней тягаться?
713
00:56:56,201 --> 00:56:57,601
И я их не виню.
714
00:56:57,602 --> 00:57:05,102
Марвин так привязан к детям, что
никогда не женится без их одобрения.
715
00:57:05,103 --> 00:57:09,403
Как они посмеют!
716
00:57:10,004 --> 00:57:17,305
Маргарет, как ты не понимаешь,
ведь он не нашего круга.
717
00:57:17,806 --> 00:57:24,607
Верно. Не нашего. Это и есть
самое замечательное.
718
00:57:41,308 --> 00:57:43,908
- Вся семья в сборе.
- И Чиппер тоже?
719
00:57:43,909 --> 00:57:45,809
Чиппер приедет в обед.
720
00:57:45,810 --> 00:57:47,610
Бедная Маргарет.
721
00:57:48,111 --> 00:57:50,111
Бедный доктор Элиас.
722
00:57:50,112 --> 00:57:52,212
Бедный доктор Элиас?
723
00:57:52,213 --> 00:57:56,413
Уж он-то в жалости не нуждается.
Соберет все сливки.
724
00:57:57,615 --> 00:58:01,795
- Привет, папа.
- Вот так сюрприз. Карен. Фрида.
725
00:58:01,796 --> 00:58:03,616
Ширли уже пришла?
726
00:58:03,617 --> 00:58:06,217
- Нет. А должна была?
- Мы договорились встретиться у тебя.
727
00:58:06,218 --> 00:58:10,519
Я ждал только Дэвида, но
вы пришли все вместе. Что такое?
728
00:58:10,520 --> 00:58:12,100
Он велел и нам тоже прийти.
729
00:58:12,101 --> 00:58:14,901
Мы ведь не против твоего брака с ним.
730
00:58:14,902 --> 00:58:19,902
Если бы он был представительным,
уважаемым и подходящим тебе человеком.
731
00:58:19,903 --> 00:58:24,703
Мне казалось, доктор Элиас и есть
представительный и уважаемый человек.
732
00:58:24,704 --> 00:58:29,604
- И он мне вполне подходит.
- Мы хотели сказать, он должен быть из Эшмора.
733
00:58:29,605 --> 00:58:31,205
Вдовец какой-нибудь.
734
00:58:31,206 --> 00:58:32,806
Или отставной банкир.
735
00:58:32,807 --> 00:58:37,607
Мама, ведь он моложе вас.
736
00:58:39,608 --> 00:58:42,200
Да, совсем капельку.
737
00:58:42,201 --> 00:58:47,601
Настолько маленькую, что
она нам нисколько не помешает.
738
00:58:47,602 --> 00:58:51,702
А школу он сможет закончить позже.
739
00:58:51,703 --> 00:58:55,703
- Услышь же нас, наконец.
Она тебе никак не подходит.
- Никак не подходит.
740
00:58:55,704 --> 00:58:58,894
Откуда тебе знать? Вы с Карен
даже не видели ее.
741
00:58:58,895 --> 00:59:01,000
Дэвид описал ее во всех деталях.
742
00:59:01,001 --> 00:59:03,201
Так что мы ее хорошо представляем.
743
00:59:03,202 --> 00:59:05,702
И пусть она очень мила.
744
00:59:05,703 --> 00:59:08,503
Дэвид даже назвал ее красивой.
745
00:59:08,504 --> 00:59:11,304
В хорошей форме.
746
00:59:11,305 --> 00:59:14,305
Но какое отношение формы имеют к любви?
747
00:59:14,306 --> 00:59:18,501
Ты ведь не на ее формах женишься?
748
00:59:18,502 --> 00:59:23,500
- Я люблю ее.
- Папа, ты не можешь ее любить.
Это просто невозможно.
749
00:59:23,501 --> 00:59:25,501
Мама, уверен,
ты действуешь необдуманно.
750
00:59:26,702 --> 00:59:29,602
Это приведет к куче проблем.
751
00:59:30,003 --> 00:59:36,204
А в твоей жизни сейчас такой период,
что проблемы тебе ни к чему.
752
00:59:36,205 --> 00:59:38,105
Ты заслужила это.
753
00:59:38,106 --> 00:59:39,806
Нам бы этого хотелось.
754
00:59:39,807 --> 00:59:42,107
Мы заботимся о вашем же благе.
755
00:59:42,108 --> 00:59:45,508
Бабуля, Сара права. Не стоит
делать таких резких движений.
756
00:59:45,509 --> 00:59:48,109
Лучше насвисти какую-нибудь
мелодию, Дигби.
757
00:59:51,310 --> 00:59:52,810
Держи, милый.
758
00:59:55,311 --> 01:00:00,411
Она совсем из другого мира.
Дэвид сказал, она старше тебя.
759
01:00:00,412 --> 01:00:03,252
Какая-то пара лет.
760
01:00:03,313 --> 01:00:06,813
С возрастом эта пара лет
даст о себе знать.
761
01:00:06,913 --> 01:00:09,303
В мои 90 ей будет 95.
762
01:00:11,604 --> 01:00:13,604
Папа, это все выглядит просто смешно.
763
01:00:13,605 --> 01:00:16,305
Маргарет Делафилд в душе
моложе многих других.
764
01:00:16,306 --> 01:00:19,106
Важен ее внутренний мир,
а не возраст.
765
01:00:19,107 --> 01:00:23,007
Что мы все спорим и
топчемся на месте!
766
01:00:23,008 --> 01:00:25,708
Мне уже стало любопытно,
и я бы хотела с ней познакомиться.
767
01:00:25,709 --> 01:00:29,909
Но, уверена, у меня есть право
сказать "нет" этой мачехе из Эшмора.
768
01:00:29,910 --> 01:00:33,010
Этот доктор такой неприятный.
769
01:00:33,011 --> 01:00:34,611
Отталкивающий.
770
01:00:34,612 --> 01:00:35,912
Он неприятный, бабушка.
771
01:00:35,913 --> 01:00:39,813
- При виде него я чувствую...
- Он не из нашего круга.
772
01:00:39,814 --> 01:00:45,014
Дэвид прав, у нас замечательная мама.
И ее никто не сможет заменить.
773
01:00:45,015 --> 01:00:47,615
Мы с вашей мамой никогда
не были счастливы.
774
01:00:47,616 --> 01:00:51,516
Путь так. Но это было
благопристойное несчастье.
775
01:00:51,517 --> 01:00:54,417
- А то, о чем ты говоришь...
- Давай короче, Ширли.
776
01:00:54,418 --> 01:00:57,518
Выходит, ты хочешь обрести счастье
с человеком не из нашего круга?
777
01:00:57,519 --> 01:01:01,459
- Это может привести к вселенскому несчастью.
- К столкновению миров.
778
01:01:01,851 --> 01:01:04,751
Я не хочу все потерять в один миг.
779
01:01:04,752 --> 01:01:09,452
Ты единственная ценность
в моей жизни, мама.
780
01:01:09,453 --> 01:01:12,053
И еще папа.
781
01:01:13,054 --> 01:01:15,654
Ведь вы так любили друг друга.
782
01:01:15,655 --> 01:01:20,855
Я просто умираю от мысли,
что могу вас потерять.
783
01:01:20,856 --> 01:01:22,756
Папа, тебе больше не надо
никому ничего доказывать.
784
01:01:22,757 --> 01:01:26,200
- Ты уважаемый доктор.
- Дело ведь не в ее деньгах?
785
01:01:26,201 --> 01:01:28,401
Или ты хочешь сбежать из нашего мира?
786
01:01:28,402 --> 01:01:31,802
Она из вражеского лагеря,
остальное не имеет значения.
787
01:01:31,803 --> 01:01:33,603
Я перестал вас понимать.
788
01:01:33,604 --> 01:01:38,704
За ее милой улыбкой
скрывается какой-то подвох.
789
01:01:38,705 --> 01:01:41,405
Что ей вообще нужно?
Что она от тебя хочет?
790
01:01:41,406 --> 01:01:43,391
Зачем ей с нами связываться?
791
01:01:43,392 --> 01:01:47,092
Давайте уже скажем прямо.
Ты забыл про холокост?
792
01:01:47,093 --> 01:01:50,993
Маргарет Делафилд не несет
ответственности за холокост.
793
01:01:50,994 --> 01:01:53,694
Выходит, ты предаешь собственный народ?
794
01:01:55,695 --> 01:01:57,195
Мы знаем, кто мы.
795
01:01:57,196 --> 01:02:01,696
И мы гордимся тем, что
носим фамилию Делафилд.
796
01:02:02,197 --> 01:02:07,197
И не думайте, мама, что я не чувствую
ответственности за то, что ношу эту фамилию.
797
01:02:07,198 --> 01:02:09,098
Очень даже чувствую.
798
01:02:11,299 --> 01:02:17,199
Как ты можешь? Это равносильно
плевку на папину могилу.
799
01:02:17,200 --> 01:02:21,500
У меня уже больше нет слов.
800
01:02:21,501 --> 01:02:23,701
И мне стыдно.
801
01:02:24,702 --> 01:02:26,692
Мне стыдно за тебя, мама.
802
01:02:55,794 --> 01:02:57,694
А ты что скажешь, Чиппер?
803
01:02:57,695 --> 01:03:00,695
Что скажешь, милый?
804
01:03:02,796 --> 01:03:05,196
Я думаю, все это авантюра.
805
01:03:08,597 --> 01:03:10,497
Большая авантюра.
806
01:03:46,099 --> 01:03:47,599
Алло, Джордж.
807
01:03:47,600 --> 01:03:51,300
Джордж, скажи, как мне быть?
808
01:03:51,301 --> 01:03:54,101
Маргарет, что такое?
С тобой все в порядке?
809
01:03:54,102 --> 01:03:57,402
Нет, Джордж, не в порядке.
810
01:03:57,403 --> 01:03:59,903
Как я могу помочь, Маргарет? Мне прийти?
811
01:03:59,904 --> 01:04:04,404
Да. Пройдешь через кухню. Только скорее.
812
01:04:05,405 --> 01:04:10,005
- Гости из папиного номера уже разошлись?
- Давно, мисс Элис.
813
01:04:17,307 --> 01:04:21,207
Извини за опоздание. У нас там все
заболели, и няни как назло нет на месте.
814
01:04:21,208 --> 01:04:23,408
Пришлось задержаться.
815
01:04:27,309 --> 01:04:28,409
Ты как?
816
01:04:28,910 --> 01:04:33,110
Милая, такое чувство,
будто меня переехал грузовик.
817
01:04:33,611 --> 01:04:35,911
Маргарет сейчас не лучше.
818
01:04:39,713 --> 01:04:43,113
Папа, я все обдумала.
819
01:04:43,414 --> 01:04:47,814
Поставила себя на твое место
и старалась быть объективной.
820
01:04:47,815 --> 01:04:51,315
И я хочу сказать тебе только
три слова об этой женщине.
821
01:04:51,416 --> 01:04:52,516
Какие?
822
01:04:54,617 --> 01:04:56,117
Не упусти ее.
823
01:05:12,618 --> 01:05:17,918
Дом Делафилдов погрузился во тьму
за исключением комнаты Чиппера.
824
01:05:17,919 --> 01:05:20,219
И меня словно дрожь пробрала.
825
01:05:21,820 --> 01:05:23,520
Только не шуми.
826
01:05:26,221 --> 01:05:29,021
Смотри не разбуди Люси и Марию.
827
01:05:32,222 --> 01:05:34,122
Присаживайся, Джордж.
828
01:05:39,623 --> 01:05:41,123
Налей себе виски.
829
01:05:50,524 --> 01:05:53,524
Пока не буду убирать.
830
01:05:54,425 --> 01:05:56,025
Что случилось, Маргарет?
831
01:05:58,926 --> 01:06:00,926
Я не могу так поступить.
832
01:06:01,327 --> 01:06:06,627
Не могу принести несчастье стольким
людям: мои дети, его дети, их дети.
833
01:06:06,728 --> 01:06:11,228
Все восприняли это в штыки.
И я не могу, Джордж,..
834
01:06:12,029 --> 01:06:15,729
думать только об одной себе.
835
01:06:16,229 --> 01:06:19,329
Я согласна с Марвином.
Мы должны учитывать их мнение.
836
01:06:19,331 --> 01:06:22,631
Боюсь, ты права.
837
01:06:22,632 --> 01:06:26,532
Понимаешь, дело ведь не только
в семье как таковой.
838
01:06:26,533 --> 01:06:30,380
У тебя определенное положение
в обществе и в нашем округе.
839
01:06:30,381 --> 01:06:31,681
Верно, верно.
840
01:06:34,582 --> 01:06:37,282
Я очень люблю тебя,
Маргарет, как и все мы.
841
01:06:42,783 --> 01:06:46,584
- Все это так ужасно.
- Что именно?
842
01:06:46,585 --> 01:06:53,985
Это похоже на тиранию. Вы так сильно
меня любите, и я обязана поступать
так, как вы считаете нужным.
843
01:06:53,986 --> 01:06:58,786
Вы любите меня, и я стала вашей
собственностью и должна подчиняться.
844
01:06:58,787 --> 01:07:00,487
Какой кошмар.
845
01:07:00,488 --> 01:07:05,088
На склоне лет я осознала...
846
01:07:05,089 --> 01:07:07,989
На самом склоне лет...
847
01:07:09,000 --> 01:07:12,890
У любви множество лиц.
848
01:07:12,891 --> 01:07:16,791
И некоторые из них просто ужасны.
849
01:07:29,292 --> 01:07:31,092
Останься, Маргарет. Я посмотрю.
850
01:07:59,400 --> 01:08:01,900
Выходи за меня. И пусть
весь мир катится к черту.
851
01:08:01,901 --> 01:08:04,001
Господи, Маргарет, будь моей женой.
852
01:08:31,500 --> 01:08:35,002
Джордж, завтрак на столе.
853
01:08:35,003 --> 01:08:37,603
Как ты можешь уйти в такую минуту?
854
01:08:37,604 --> 01:08:41,304
Сара уже здесь,
Хортон только что приехал.
855
01:08:41,305 --> 01:08:45,105
А Харрисона и Дорин нет. Это странно.
856
01:08:45,106 --> 01:08:48,806
Знаю, милый. Но сегодня четверг.
Мы собираемся играть в бридж.
857
01:08:48,807 --> 01:08:50,007
До встречи, милый.
858
01:08:50,008 --> 01:08:51,908
Потом мне все расскажешь.
859
01:08:51,909 --> 01:08:53,709
Попробую.
860
01:08:58,610 --> 01:09:03,210
Раз я уже был одет, то решил нанести
Делафилдам визит вежливости.
861
01:09:03,211 --> 01:09:05,711
И справиться о здоровье Маргарет.
862
01:09:05,712 --> 01:09:08,512
Уверен, она бы не восприняла
это как назойливость.
863
01:09:08,513 --> 01:09:10,413
Входи, Джордж.
864
01:09:10,414 --> 01:09:12,613
Я не хотел мешать
вашему семейному совету.
865
01:09:12,614 --> 01:09:16,514
Я всегда рада добрым соседям.
Присаживайся, Джордж.
866
01:09:16,515 --> 01:09:20,315
Там есть кофе. Или что покрепче?
867
01:09:20,316 --> 01:09:22,716
Не стоит беспокойства. Я лишь
зашел справиться о твоем здоровье.
868
01:09:22,717 --> 01:09:26,017
У меня все хорошо, Джордж.
И я собираюсь замуж.
869
01:09:26,418 --> 01:09:29,800
- За Марвина.
- Да, ты говорила вчера об этом.
870
01:09:29,801 --> 01:09:32,301
Только вот мои дети против.
871
01:09:32,302 --> 01:09:35,502
Уверена, и его тоже.
872
01:09:35,503 --> 01:09:38,803
- Мама, послушай голос разума.
- Ты уже высказался.
873
01:09:38,804 --> 01:09:40,499
Позволь же теперь и мне.
874
01:09:40,500 --> 01:09:43,000
Представляю, каким
будет твое объяснение.
875
01:09:43,301 --> 01:09:45,701
Сара, милая.
876
01:09:47,602 --> 01:09:49,802
Твой брак уже какой по счету?
877
01:09:49,803 --> 01:09:53,703
- При чем тут это?
- Назови число, пожалуйста.
878
01:09:53,704 --> 01:09:55,804
Ты и сама хорошо знаешь.
879
01:09:56,905 --> 01:09:58,705
Третий.
880
01:09:58,706 --> 01:10:00,806
Верно. Третий.
881
01:10:00,807 --> 01:10:04,607
Разве ты пыталась объясниться
со мной и папой,
882
01:10:04,608 --> 01:10:09,709
когда сбежала от своего почти идеального
мужа Сэнди с этим горнолыжником.
883
01:10:09,710 --> 01:10:11,810
Он отец моих детей.
884
01:10:11,811 --> 01:10:18,811
Да. И его любовь к снегу очень
способствовала их воспитанию.
885
01:10:18,812 --> 01:10:22,412
- С Харрисоном то же самое.
- А с Харрисоном-то что не так?
886
01:10:22,413 --> 01:10:26,213
Он болван. Вот, что с ним не так.
887
01:10:26,214 --> 01:10:28,914
Она просто искала свое счастье.
Каждый человек имеет на это право.
888
01:10:28,915 --> 01:10:30,615
А я, значит, не имею?
889
01:10:30,716 --> 01:10:35,616
Молодым, значит - все,
а старикам - ничего?
890
01:10:35,617 --> 01:10:40,017
Эта молодежь, Джордж, считает
свое право на счастье неотъемлемым.
891
01:10:40,018 --> 01:10:44,718
А старики должны стоять
в сторонке, вести себя тихо и
не доставлять неприятностей.
892
01:10:44,719 --> 01:10:48,519
- Милая, ты не понимаешь...
- А ты вспомни, Чиппер,
893
01:10:48,720 --> 01:10:56,822
как два года назад ты привел
ко мне милашку Орвилла,
этого механика из гаража.
894
01:10:56,823 --> 01:11:01,823
Который посмел развалиться на моем
диване в своих измазанных джинсах...
895
01:11:01,824 --> 01:11:04,824
и рассказывать, как вы планируете
свить свое гнездышко.
896
01:11:04,825 --> 01:11:08,025
Не свить гнездышко, а жить вместе.
897
01:11:08,026 --> 01:11:09,500
Это одно и то же.
898
01:11:09,501 --> 01:11:14,102
И он работал не механиком
в гараже, а в цветочном салоне.
899
01:11:14,103 --> 01:11:17,303
- И что я тебе ответила?
- Я не помню.
900
01:11:17,304 --> 01:11:21,804
Зато я помню. Я внимательно
посмотрела на твоего Орвилла...
901
01:11:21,805 --> 01:11:25,605
глубоко вздохнула и сказала,..
902
01:11:25,606 --> 01:11:29,006
что люблю тебя и благословляю.
903
01:11:31,707 --> 01:11:35,907
Кстати, а что случилось с Орвиллом?
904
01:11:36,508 --> 01:11:38,108
Он оказался бесчестным человеком.
905
01:11:38,109 --> 01:11:40,509
Ничего удивительного.
906
01:11:40,510 --> 01:11:45,210
Эти механики из цветочных магазинов
редко оказываются честными.
907
01:11:45,211 --> 01:11:49,499
А я? Может, мне не следовало
жениться на Дорин?
908
01:11:51,400 --> 01:11:58,201
Напротив. Ты мог лишь мечтать,
чтобы такая девушка, как Дорин,
обратила на тебя внимание.
909
01:12:00,302 --> 01:12:01,302
Ну так вот.
910
01:12:01,303 --> 01:12:05,603
Мы с Марвином все обдумали и решили,
911
01:12:05,604 --> 01:12:10,604
что так же обладаем неотъемлемым
правом на счастье, как и наши дети.
912
01:12:10,605 --> 01:12:14,805
И надеемся, вы продолжите
нас любить, как и прежде.
913
01:12:16,406 --> 01:12:23,106
Я хочу, чтобы свадьба была по всем правилам.
И ты, Хортон, поведешь меня к алтарю.
914
01:12:23,107 --> 01:12:24,507
Я не могу.
915
01:12:24,508 --> 01:12:27,208
Я не смогу ради памяти об отце.
916
01:12:28,009 --> 01:12:34,209
Я ведь не индийская женщина, Хортон,
чтобы следовать в огонь за своим мужем.
917
01:12:34,210 --> 01:12:37,910
- Я имею право на жизнь.
- Но только не с этим евреем!
918
01:12:42,711 --> 01:12:47,011
Жаль, что пришлось так поступить.
Но ты сам виноват.
919
01:12:47,012 --> 01:12:53,512
В свои годы я имею возможность
быть выше предрассудков.
920
01:12:53,513 --> 01:12:56,613
Но я с легкостью отмету их,
если придется.
921
01:12:58,114 --> 01:13:00,814
Пожалуйста, постарайтесь понять нас.
922
01:13:00,815 --> 01:13:05,015
После смерти вашего папы
прошло уже 10 лет.
923
01:13:05,016 --> 01:13:13,117
И все эти годы я достойно несла свою
скорбь, насколько у меня хватало сил.
924
01:13:13,118 --> 01:13:19,818
Порой даже выплескивала свою печаль
на окружающих, поскольку жила прошлым.
925
01:13:19,819 --> 01:13:29,220
Я старалась убедить себя, что жизнь моя
уж кончена, а чувства внутри угасли.
926
01:13:29,221 --> 01:13:32,021
Что я мертва, как и мой муж.
927
01:13:32,021 --> 01:13:37,021
И вот, когда я заболела
и думала, что умираю,
928
01:13:37,022 --> 01:13:41,822
я сказала себе: "Ну, вот и все, пришел
твой час, Маргарет Делафилд".
929
01:13:41,823 --> 01:13:49,924
Но когда я поправилась, то,
как будто бы, прозрела.
930
01:13:51,025 --> 01:13:59,927
И осознала, что пока есть силы...
следует гнать уныние прочь.
931
01:14:00,728 --> 01:14:07,499
Должна быть какая-то причина в том,
что мне вновь была дарована жизнь.
932
01:14:07,500 --> 01:14:09,700
Что моя свеча еще не угасла.
933
01:14:10,401 --> 01:14:12,201
Жизнь еще не кончена.
934
01:14:14,503 --> 01:14:17,703
И когда я осознала все это...
935
01:14:19,304 --> 01:14:21,104
Извините.
936
01:14:22,305 --> 01:14:26,405
Я встретила доктора Марвина Элиаса.
937
01:14:26,406 --> 01:14:32,406
Который любит меня и предлагает
начать вместе новую жизнь.
938
01:14:33,007 --> 01:14:38,499
Это было подобно небесному подарку.
939
01:14:40,600 --> 01:14:43,900
И я могу подарить свою любовь
этому человеку,
940
01:14:43,901 --> 01:14:47,601
не потому что отниму эту
частичку любви у вашего отца.
941
01:14:47,602 --> 01:14:57,703
А потому что любовь к вашему отцу питает
меня, словно неиссякаемый источник.
942
01:14:58,404 --> 01:15:04,905
Я могу подарить свою любовь Марвину,
потому что я так сильно люблю Спада.
943
01:15:06,506 --> 01:15:09,306
Ты права, мама.
944
01:15:10,407 --> 01:15:12,607
Мама, ты забыла, вы относитесь
к разным конфессиям.
945
01:15:13,408 --> 01:15:15,608
Мы уже решили этот вопрос.
946
01:15:15,909 --> 01:15:17,109
Как?
947
01:15:17,110 --> 01:15:18,810
Он примет крещение?
948
01:15:18,811 --> 01:15:20,811
Крещение? Нет, он не станет креститься.
949
01:15:21,212 --> 01:15:27,613
Я спросила как-то, верит ли он в...
950
01:15:31,714 --> 01:15:36,114
Он ответил: "Да. А ты?"
Я тоже ответила: "Да".
951
01:15:36,115 --> 01:15:40,516
И тогда мы решили, между нами
нет никаких религиозных барьеров.
952
01:15:40,517 --> 01:15:50,618
Потому что это все
одно единое чудо.
953
01:15:50,619 --> 01:15:51,819
Вы не находите?
954
01:15:51,820 --> 01:15:56,420
Одно единое чудо и одна единая религия.
955
01:15:56,421 --> 01:15:59,521
И не важно, как именно
мы возносим молитвы.
956
01:16:00,622 --> 01:16:03,522
Мама, признай же, наконец, печальный
факт. Ему нужны только твои деньги.
957
01:16:04,723 --> 01:16:06,123
Наши деньги.
958
01:16:06,124 --> 01:16:15,825
Печальный факт состоит в том,
дети мои, что вы больше
печетесь о деньгах, чем обо мне.
959
01:16:16,426 --> 01:16:20,826
Уверяю, вы нисколько
не потеряете от нашего брака.
960
01:16:21,027 --> 01:16:24,727
Однако, мой хлеб - это хлеб
Марвина, а его - мой.
961
01:16:24,728 --> 01:16:28,228
Мы с ним достаточно старомодны.
962
01:16:29,529 --> 01:16:32,129
Завещание останется прежним.
963
01:16:36,330 --> 01:16:40,230
Никто не знает, сколько нам
с Марвином отведено времени.
964
01:16:40,231 --> 01:16:47,931
Но мы намерены до конца вкусить
каждую дарованную нам минуту.
965
01:16:49,032 --> 01:16:53,032
И мы не позволим никому из вас
встать на нашем пути.
966
01:16:53,033 --> 01:16:56,833
Я понятно объясняю?.. Хортон?
967
01:16:56,835 --> 01:16:58,535
Сара?
968
01:16:59,536 --> 01:17:00,936
Чиппер?
969
01:17:02,437 --> 01:17:03,737
Джордж?
970
01:17:09,538 --> 01:17:13,738
Я никак не мог понять, зачем она
пригласила меня на их семейный совет.
971
01:17:14,539 --> 01:17:17,700
Приняв решение, Маргарет
действовала без промедления.
972
01:17:17,701 --> 01:17:22,601
На следующий же день она направилась
к священнику нашего прихода.
973
01:17:25,602 --> 01:17:30,502
- Я собираюсь замуж.
- Замечательная новость, миссис Делафилд.
974
01:17:30,503 --> 01:17:34,403
И я бы хотела вступить
в брак в вашей церкви.
975
01:17:34,404 --> 01:17:37,004
- Конечно.
- Вы даете согласие?
976
01:17:37,005 --> 01:17:38,705
Разумеется.
977
01:17:38,706 --> 01:17:40,706
Кто же этот счастливчик?
978
01:17:41,307 --> 01:17:43,207
Марвин Элиас.
979
01:17:43,208 --> 01:17:46,208
Марвин Элиас?
980
01:17:47,809 --> 01:17:52,809
- Знакомое имя. Он, кажется, доктор?
- Верно.
981
01:17:53,500 --> 01:17:55,500
Замечательный человек.
982
01:17:56,600 --> 01:17:58,511
Доктор Элиас.
983
01:17:59,112 --> 01:18:01,012
А разве он не...
984
01:18:01,913 --> 01:18:03,213
Да.
985
01:18:03,214 --> 01:18:05,014
Верно.
986
01:18:06,215 --> 01:18:08,115
Да. Что ж...
987
01:18:08,116 --> 01:18:09,599
Давайте посмотрим.
988
01:18:11,800 --> 01:18:16,300
У нас такое плотное расписание.
989
01:18:19,801 --> 01:18:22,201
Доктор Элиас, рад снова вас видеть.
990
01:18:22,202 --> 01:18:26,002
Ребе, знаю я нечастый гость.
991
01:18:26,003 --> 01:18:31,803
Но я женюсь, и моя невеста хотела бы
провести церемонию в доме Господа.
992
01:18:31,804 --> 01:18:34,804
- Понимаете, она немножко религиозная.
- Разумеется, доктор.
993
01:18:34,805 --> 01:18:38,805
В доме Господа.
Позвольте вас поздравить.
994
01:18:38,806 --> 01:18:42,206
- Спасибо.
- И кто же эта счастливица?
995
01:18:42,207 --> 01:18:44,807
Дайте я угадаю.
996
01:18:44,808 --> 01:18:46,808
Вдова Голдман?
997
01:18:46,809 --> 01:18:49,809
Ее зовут Маргарет Делафилд.
998
01:18:49,810 --> 01:18:53,310
Делафилд?.. Делафилд...
999
01:18:55,200 --> 01:18:58,811
Миссис Сполдинг Делафилд
из филармонии?
1000
01:19:00,012 --> 01:19:03,800
- Из Лигет-роуд? Из Эшмора?
- Да.
1001
01:19:04,401 --> 01:19:06,201
Можем ли мы вступить
в брак в синагоге?
1002
01:19:07,702 --> 01:19:10,202
Сожалею, но это невозможно.
1003
01:19:10,803 --> 01:19:13,303
Чем вам не подходит вдова Голдман?
1004
01:19:16,204 --> 01:19:21,104
В конце концов в одной из провинциальных
церквей, которой было все равно,
кого женить, им дали согласие.
1005
01:19:21,105 --> 01:19:24,205
В пригласительных открытках даже
пришлось указать схему проезда.
1006
01:19:24,906 --> 01:19:27,206
Нам самим уже не терпелось,
чтоб все это поскорей закончилось.
1007
01:19:34,707 --> 01:19:39,007
Делафилд, я тут узнал,
твоя мама снова выходит замуж.
1008
01:19:39,008 --> 01:19:41,208
Да, верно.
1009
01:19:49,709 --> 01:19:51,100
За кого?
1010
01:19:52,701 --> 01:19:56,301
Он известный доктор.
1011
01:19:56,302 --> 01:19:58,002
Как его зовут?
1012
01:19:58,903 --> 01:20:01,803
Он очень известный доктор.
1013
01:20:04,604 --> 01:20:08,004
- Слышала, твой папа снова женится.
- Верно.
1014
01:20:08,005 --> 01:20:09,505
На ком?
1015
01:20:09,506 --> 01:20:13,506
На очень хорошей женщине.
Ее зовут Делафилд.
1016
01:20:13,507 --> 01:20:15,807
Делафилд? Откуда она?
1017
01:20:17,908 --> 01:20:19,199
Из Эшмора.
1018
01:20:37,900 --> 01:20:40,800
- Привет.
- Маргарет, я тебя не ждал.
1019
01:20:40,801 --> 01:20:43,001
Какой приятный сюрприз.
1020
01:20:43,002 --> 01:20:47,102
- Выпьешь что-нибудь?
- Нет.
1021
01:20:47,603 --> 01:20:49,003
Ничего не надо.
1022
01:20:49,604 --> 01:20:52,804
Я пришла, потому что
у меня холодеют ноги.
1023
01:20:52,805 --> 01:20:54,805
- Что?
- Ноги холодеют.
1024
01:20:55,200 --> 01:20:57,206
Мне вдруг стало страшно.
1025
01:20:57,207 --> 01:21:03,208
Я приняла решение, всем его
сообщила, обрела любовь и
настроилась на новую жизнь.
1026
01:21:03,209 --> 01:21:04,909
И вдруг мне стало страшно.
1027
01:21:04,910 --> 01:21:08,010
- Присядь.
- Вдруг, стало страшно.
1028
01:21:08,011 --> 01:21:10,711
Я не понимаю сама себя.
1029
01:21:10,712 --> 01:21:12,912
И не знаю, кто ты.
1030
01:21:12,913 --> 01:21:14,199
Мне страшно.
1031
01:21:14,200 --> 01:21:16,700
- Ты опоздала на один день.
- Что?
1032
01:21:16,701 --> 01:21:19,001
Со мной то же самое
случилось в госпитале вчера.
1033
01:21:19,802 --> 01:21:21,902
Ни с того ни с сего
посреди бела дня.
1034
01:21:21,903 --> 01:21:25,703
Я запер дверь кабинета,
сел за стол и стал трястись.
1035
01:21:27,104 --> 01:21:32,199
Я был Марвином Элиасом, успешным
доктором, бывшим мужем Эдны Элиас.
1036
01:21:32,200 --> 01:21:37,400
Моя карьера состоялась,
жизнь удалась, и все у меня хорошо.
1037
01:21:38,901 --> 01:21:42,801
А когда ты перестал
трястись, Марвин?
1038
01:21:44,102 --> 01:21:46,502
Когда подумал, надо бы мне выпить.
1039
01:21:46,503 --> 01:21:49,503
Пришел домой и налил
себе стакан виски.
1040
01:21:50,104 --> 01:21:52,204
И выпил.
1041
01:21:52,205 --> 01:21:55,305
Потом несколько минут
разглядывал старые фотографии.
1042
01:21:56,306 --> 01:21:59,706
И тогда осознал, что могу стать
кем-то большим, чем доктор Элиас.
1043
01:22:00,107 --> 01:22:04,308
Более значимым, чем
моя практика в госпитале.
1044
01:22:04,309 --> 01:22:05,709
Кем?
1045
01:22:06,199 --> 01:22:08,210
Я нужен тебе.
1046
01:22:09,011 --> 01:22:11,811
Я знаю, эта прекрасная
миссис Делафилд...
1047
01:22:11,812 --> 01:22:14,812
эта волевая и замечательная
миссис Делафилд...
1048
01:22:14,813 --> 01:22:19,013
нуждается в сильном плече друга,
который оберегал бы и хранил ее.
1049
01:22:19,714 --> 01:22:21,914
И непрерывно осыпал поцелуями.
1050
01:22:22,815 --> 01:22:27,416
И она понимала, что она
не только прекрасна, но и любима.
1051
01:22:38,217 --> 01:22:41,918
- Голодна?
- Быка бы съела.
1052
01:22:41,919 --> 01:22:46,419
- Поужинаем где-нибудь.
- Нет, нет.
1053
01:22:46,420 --> 01:22:51,120
Останемся лучше здесь.
Только ты и я.
1054
01:22:51,121 --> 01:22:55,121
- У тебя ведь найдется что перекусить?
- Яичница?
1055
01:22:55,122 --> 01:22:58,422
- Сговоримся на омлете?
- Согласен.
1056
01:23:01,223 --> 01:23:02,323
Что требуется?
1057
01:23:03,024 --> 01:23:06,724
- Яйца, молоко, масло.
- Все в холодильнике.
1058
01:23:08,425 --> 01:23:10,225
Готовь тарелки.
1059
01:23:12,227 --> 01:23:14,627
Столовые приборы.
1060
01:23:15,428 --> 01:23:17,428
Осторожно.
1061
01:23:18,029 --> 01:23:19,529
Тарелки.
1062
01:23:20,730 --> 01:23:22,930
Маргарет?
1063
01:23:24,631 --> 01:23:27,331
- Можно я приглашу Эдну на свадьбу?
- А кто это?
1064
01:23:27,332 --> 01:23:29,252
Эдна - моя бывшая жена.
1065
01:23:29,253 --> 01:23:33,853
Разумеется. Будь Спад жив,
я бы пригласила его без колебаний.
1066
01:23:34,554 --> 01:23:36,254
Марвин?
1067
01:23:36,255 --> 01:23:38,455
Можно я тоже кое о чем попрошу?
1068
01:23:38,456 --> 01:23:44,056
Я обещала Спаду, что не сниму это
обручальное кольцо до конца своих дней.
1069
01:23:44,057 --> 01:23:49,757
- Ну и?
- Ты разрешишь мне его и дальше носить?
1070
01:23:49,758 --> 01:23:51,458
Как же я тогда надену свое кольцо?
1071
01:23:51,459 --> 01:23:54,659
Надень его рядом с этим.
1072
01:23:55,360 --> 01:23:57,560
Я-то не против.
Только это будет двоемужество.
1073
01:23:58,161 --> 01:23:59,961
Не бойся, ты не пострадаешь.
1074
01:23:59,962 --> 01:24:04,362
- Я не возражаю.
- Я обожаю вас, доктор Элиас.
1075
01:24:04,663 --> 01:24:06,363
А я обожаю вас, миссис Делафилд.
1076
01:24:08,464 --> 01:24:10,174
Марвин?
1077
01:24:10,175 --> 01:24:12,975
Если мы настроены решительно,..
1078
01:24:12,976 --> 01:24:16,476
если ты настаиваешь на том,
чтобы взять меня в жены,
1079
01:24:17,477 --> 01:24:19,677
то необходимо решить один вопрос.
1080
01:24:20,178 --> 01:24:22,778
Надо разработать сценарий церемонии.
1081
01:24:22,779 --> 01:24:25,879
Мне все равно, что и как там будет,
лишь бы без марша Мендельсона.
1082
01:24:25,880 --> 01:24:28,100
- Без марша?
- Да.
1083
01:24:28,101 --> 01:24:32,601
Пусть лучше играет музыка
"Когда святые маршируют".
1084
01:24:32,602 --> 01:24:36,602
- Ты серьезно?
- Вполне.
1085
01:24:37,603 --> 01:24:40,503
Марвин.
1086
01:24:40,504 --> 01:24:42,904
У меня родилась отличная идея.
1087
01:24:44,105 --> 01:24:47,605
Поскольку со священником
мы уже договорились,
1088
01:24:48,706 --> 01:24:52,506
то зачем нам сдерживать полет фантазии?
1089
01:24:52,507 --> 01:24:55,207
Давай оторвемся по полной.
1090
01:24:55,208 --> 01:24:58,208
Пригласим всех родственников
и устроим настоящее веселье.
1091
01:24:58,209 --> 01:25:01,409
Ведь я, может, последний
раз выхожу замуж.
1092
01:25:01,410 --> 01:25:04,310
В самом деле? А у меня
это уже входит в привычку.
1093
01:25:47,711 --> 01:25:50,011
Ты уверен, что мы можем
считать себя католиками?
1094
01:26:22,212 --> 01:26:26,512
Любит Иисус меня,
1095
01:26:26,513 --> 01:26:31,613
Говорит мне Библия.
1096
01:26:31,614 --> 01:26:36,614
Защищает деток Он.
1097
01:26:36,615 --> 01:26:41,615
Мы слабы, а Он силен.
1098
01:26:41,616 --> 01:26:46,616
Да, Иисус любит меня,
1099
01:26:46,617 --> 01:26:51,317
Да, Иисус любит меня,
1100
01:26:51,318 --> 01:26:55,618
Да, Иисус любит меня,
1101
01:26:55,619 --> 01:27:00,519
Говорит мне Библия.
1102
01:27:08,620 --> 01:27:12,620
После церемонии я бы хотел
прочесть это стихотворение.
1103
01:27:12,621 --> 01:27:14,921
Мы написали его накануне.
1104
01:28:37,322 --> 01:28:39,922
Объявляю вас мужем и женой.
1105
01:29:16,205 --> 01:29:20,725
Пока жива любовь, разлуки тщетны силы.
1106
01:29:22,126 --> 01:29:26,126
Пока жива любовь,
нас смерть не разлучит.
1107
01:29:27,727 --> 01:29:32,427
Пока жива любовь,
над нами свет не смеркнет.
1108
01:29:35,628 --> 01:29:39,628
Мы с Маргарет приглашаем
вас разделить нашу радость.
1109
01:29:39,629 --> 01:29:43,429
Всех вас, независимо от возраста,
вероисповедания и цвета кожи.
1110
01:29:44,830 --> 01:29:48,730
Коснитесь сидящего рядом.
1111
01:29:50,431 --> 01:29:51,631
Возьмитесь за руки.
1112
01:29:51,632 --> 01:29:56,032
И возрадуйтесь с нами красоте жизни.
1113
01:29:57,133 --> 01:29:59,433
На нашей прекрасной Земле.
1114
01:30:32,634 --> 01:30:35,094
Такая замечательная свадьба.
Так все необычно.
1115
01:30:35,095 --> 01:30:37,495
- И неповторимо.
- Спасибо.
1116
01:30:37,496 --> 01:30:40,396
Как удобно, когда дома свой доктор.
1117
01:30:40,397 --> 01:30:42,997
На случай, если вы опять расхвораетесь.
1118
01:30:44,898 --> 01:30:47,998
Тише, тише, милая.
Скоро я уложу ее в кроватку.
1119
01:30:49,999 --> 01:30:51,799
Странное дело.
1120
01:30:52,800 --> 01:30:56,800
Когда я смотрел, как Маргарет
входит в церковь, и видел их лица,
1121
01:30:57,001 --> 01:30:58,901
меня вдруг поразила одна мысль.
1122
01:31:00,702 --> 01:31:03,302
Не представляю, как бы
я жил без тебя, Глэдис.
1123
01:31:04,803 --> 01:31:06,303
Даже не смотря, на все что творится.
1124
01:31:16,704 --> 01:31:20,004
- Я счастлива за тебя.
- Рада это слышать.
1125
01:31:20,005 --> 01:31:21,805
Отличная свадьба.
1126
01:31:21,806 --> 01:31:24,706
Парочка твоих свадеб мне
тоже пришлась по душе.
1127
01:31:27,200 --> 01:31:28,707
Безалкогольное.
1128
01:31:30,708 --> 01:31:32,908
Не знаю, получится ли у меня.
1129
01:31:34,009 --> 01:31:36,209
Я уже устала жить словно в тумане.
1130
01:31:37,910 --> 01:31:39,810
Правда, милая?
1131
01:31:39,811 --> 01:31:42,111
Я хочу освободить
свою жизнь от этого яда.
1132
01:31:43,712 --> 01:31:45,312
И на этот раз все всерьез.
1133
01:31:46,213 --> 01:31:52,114
Ты можешь добиться всего, если
захочешь этого по-настоящему.
1134
01:32:25,515 --> 01:32:27,715
Открытка от Маргарет и Марвина.
1135
01:32:27,716 --> 01:32:29,716
А на ней пальмы.
1136
01:32:29,717 --> 01:32:32,817
И зачем они поехали на эти Гавайи?
1137
01:32:32,818 --> 01:32:35,518
Никто из наших там не бывает.
1138
01:32:37,619 --> 01:32:38,619
Что пишут?
1139
01:32:40,820 --> 01:32:44,620
Прекрасно проводим время.
Отлично, что вас здесь нет.
1140
01:33:40,221 --> 01:33:43,121
Разве жизнь не прекрасна?
1141
01:33:53,922 --> 01:34:04,122
Субтитры: minyaev (2019)
122623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.