All language subtitles for mrs.delafield.wants.to.marry.(1986).rus.1cd.(8137917)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,700 --> 00:01:08,800 Глэдис? 2 00:01:08,801 --> 00:01:10,601 Что стряслось? 3 00:01:16,702 --> 00:01:18,502 Ты себя хорошо чувствуешь, Джордж? 4 00:01:19,103 --> 00:01:20,703 Ну, разумеется. 5 00:01:21,804 --> 00:01:23,504 - Вы к кому? - К Делафилдам. 6 00:01:23,505 --> 00:01:25,305 Это соседний дом. 7 00:01:54,607 --> 00:01:56,307 - Принеси фотографию. - Какую? 8 00:01:56,308 --> 00:01:59,908 Мистера Делафилда. И еще кружевную подушку. 9 00:02:16,509 --> 00:02:18,409 Они приехали к Маргарет. 10 00:02:26,610 --> 00:02:28,910 Хортон! Хортон! 11 00:02:29,711 --> 00:02:31,411 Городская больница, Джордж. 12 00:02:42,912 --> 00:02:46,112 - Она ведь... - Нет, нет. Но ей стало плохо. 13 00:02:51,013 --> 00:02:54,513 В ту минуту и начались все эти неурядицы. 14 00:02:54,514 --> 00:03:00,114 Мы готовились к худшему. Но порой реальность оказывается хуже ожиданий. 15 00:03:02,615 --> 00:03:05,215 Мы ждали результатов в комнате для посетителей. 16 00:03:05,216 --> 00:03:09,316 Хортон - старший сын Маргарет. На мой взгляд, довольно чопорный парень. 17 00:03:09,317 --> 00:03:11,417 Мне сейчас надо быть на работе. 18 00:03:13,218 --> 00:03:18,319 Ее дочь Сара... питающая слабость к алкоголю. 19 00:03:18,320 --> 00:03:21,620 Терпеть не могу больницы. Здесь негде выпить. 20 00:03:22,021 --> 00:03:26,622 Сара замужем уже третий раз. И последний ее брак оказался самым неудачным. 21 00:03:27,523 --> 00:03:32,223 Чиппер - младший сын Маргарет. В противовес Саре ни разу не был женат. 22 00:03:33,000 --> 00:03:34,424 Сара. 23 00:03:35,000 --> 00:03:37,375 - Как мама? - Плохо. 24 00:03:37,376 --> 00:03:39,076 Господи! 25 00:03:39,077 --> 00:03:41,577 - Джордж. - Чиппер. 26 00:03:41,578 --> 00:03:43,678 - Мы можем как-то помочь? - Никак. 27 00:03:44,479 --> 00:03:45,879 Остается только ждать. 28 00:03:53,280 --> 00:03:57,180 У тебя случайно нет с собой глотка виски? 29 00:04:03,681 --> 00:04:08,782 Держитесь, Маргарет. Вы должны жить. Просто обязаны. 30 00:04:10,183 --> 00:04:11,583 Держитесь. 31 00:04:11,999 --> 00:04:14,984 Мы с Дорин, конечно, переедем жить в дом мамы. 32 00:04:15,385 --> 00:04:17,685 Дорин уже собрала вещи. 33 00:04:17,686 --> 00:04:19,486 Она уж несколько лет сидит на чемоданах. 34 00:04:21,787 --> 00:04:25,887 Ладно, переезжайте. Но домик у озера - мой. 35 00:04:27,288 --> 00:04:31,489 - А ты бы что хотел получить, Чиппер? - Рано еще об этом думать. 36 00:04:31,490 --> 00:04:35,290 Такие решения никогда не поздно принимать, Чиппер. Раз уж их все равно принимать. 37 00:04:36,591 --> 00:04:41,491 А Глэдис все время твердит мне, какие у Делафилдов любящие дети. 38 00:04:48,792 --> 00:04:51,292 Это мой брат, Чиппер. 39 00:04:51,293 --> 00:04:53,293 - Доктор Элиас. - Здравствуйте. 40 00:04:53,294 --> 00:04:55,494 И наш сосед мистер Паркер. 41 00:04:58,897 --> 00:05:02,497 Сожалею, но шансы не очень велики. 42 00:05:05,698 --> 00:05:09,599 Если вы хотите навестить ее, лучше сделать это сейчас. 43 00:05:09,600 --> 00:05:14,000 Господи! Как же я хочу выпить. 44 00:05:14,601 --> 00:05:18,702 Хортон... иди первым. 45 00:05:18,703 --> 00:05:20,703 Я пойду после вас. 46 00:05:29,904 --> 00:05:32,904 Какой же они бесчувственный народ. 47 00:05:32,905 --> 00:05:36,505 - Вы о врачах? - Разумеется. 48 00:05:48,406 --> 00:05:52,006 Маргарет... Маргарет... 49 00:05:54,407 --> 00:05:57,207 Я часто вспоминаю былые времена. 50 00:05:57,208 --> 00:05:59,108 Тебя и Спада. 51 00:05:59,709 --> 00:06:02,409 Времена, когда болезнь еще не одолела его. 52 00:06:03,710 --> 00:06:09,111 Жаль, что ты не слышишь - я всегда боготворил тебя. 53 00:06:11,112 --> 00:06:13,712 Ты замечательный человек, Маргарет. 54 00:06:15,013 --> 00:06:20,313 Ты шла по жизни с гордо поднятой головой и ясной и чистой душой. 55 00:06:21,314 --> 00:06:24,314 Милая Маргарет, ты прожила замечательную жизнь. 56 00:06:25,715 --> 00:06:28,615 И, я уверен, достойно встретишь последние минуты. 57 00:06:41,217 --> 00:06:43,417 Спасибо, что зашли к ней. 58 00:06:43,418 --> 00:06:45,518 Знаю, для нее это много значит. 59 00:06:45,519 --> 00:06:49,320 Да, в общем-то, не за что. 60 00:06:56,422 --> 00:06:58,222 "Господи Боже", - подумал я. 61 00:06:58,223 --> 00:07:01,523 "Если он с таким равнодушием относится к потере пациента," 62 00:07:01,524 --> 00:07:04,124 "удивительно, как человечество еще не вымерло". 63 00:07:27,826 --> 00:07:29,326 Скорее позови доктора. 64 00:07:30,727 --> 00:07:32,927 Мистер Картер, я должен осмотреть вашу грудную клетку. 65 00:07:38,729 --> 00:07:42,629 Фред, продолжайте сами. Меня срочно вызывают к пациенту. 66 00:07:53,030 --> 00:07:54,230 Что тут? 67 00:08:04,331 --> 00:08:07,000 Маргарет, вы можете открыть глаза? 68 00:08:10,001 --> 00:08:11,301 Шире. 69 00:08:37,105 --> 00:08:38,805 Я возьму, Дженис. 70 00:08:41,107 --> 00:08:43,407 Дорин, это я. 71 00:08:45,808 --> 00:08:47,908 Распаковывай чемоданы. 72 00:08:49,109 --> 00:08:51,709 Это настоящее чудо, мисс Фрай. 73 00:08:51,710 --> 00:08:53,510 Божья десница. 74 00:08:53,511 --> 00:08:57,211 - Еще салата? - Спасибо. Я уже сыта. 75 00:08:57,212 --> 00:08:59,212 Салат это легкое блюдо. 76 00:08:59,213 --> 00:09:02,513 - Ее сегодня выписывают? - В обед. 77 00:09:02,514 --> 00:09:06,614 - Мы зайдем проведать ее чуть позже. - Просто гора с плеч свалилась. 78 00:09:06,615 --> 00:09:09,015 Как бы мы жили без Маргарет? 79 00:09:09,016 --> 00:09:11,316 Встречи в филармонии и клубе садоводов. 80 00:09:11,317 --> 00:09:15,017 - Все было бы совсем не то. - Эшмор уже никогда не был бы прежним. 81 00:09:15,018 --> 00:09:17,918 - Нам такие перемены ни к чему. - Истина! 82 00:09:17,919 --> 00:09:20,719 У нас сейчас все так замечательно устроено. 83 00:09:21,220 --> 00:09:24,220 - Пусть все будет, как и сейчас. - Вот именно. 84 00:09:24,221 --> 00:09:29,321 Согласитесь, Маргарет - это центр притяжения нашего округа. 85 00:09:30,122 --> 00:09:32,122 Каким раньше был ее покойный муж. 86 00:09:32,123 --> 00:09:35,823 - Они были идеальной парой. - Идеальный брак. 87 00:09:35,824 --> 00:09:38,324 Идеальные, я бы сказал... 88 00:09:38,325 --> 00:09:43,025 Смотрите, цветочник пожаловал. Это добрый знак. 89 00:09:43,026 --> 00:09:46,326 Вы знали, он прослужил этой семье всю свою жизнь? 90 00:09:46,826 --> 00:09:52,426 Выбирайте напитки по вкусу, кроме шампанского. Оставим его до возвращения мамы. 91 00:09:54,028 --> 00:09:56,728 Люси, вы с Марией присоединитесь к нам? 92 00:09:56,729 --> 00:09:58,400 Спасибо, сэр. 93 00:09:58,401 --> 00:10:00,401 А вот Джордж и Глэдис. 94 00:10:01,202 --> 00:10:03,702 Кто их пригласил? 95 00:10:03,803 --> 00:10:06,703 Джордж, Глэдис, как я рад. 96 00:10:06,704 --> 00:10:09,400 Маргарет позвонила из госпиталя и пригласила нас зайти. 97 00:10:09,401 --> 00:10:11,401 Ну, конечно. Ведь вы практически часть семьи. 98 00:10:11,402 --> 00:10:14,802 Я не слишком нарядилась? Ведь такой повод. 99 00:10:14,803 --> 00:10:17,803 - Глэдис, вы очаровательны. - Глэдис, вы очаровательны. 100 00:10:17,804 --> 00:10:19,404 Спасибо, Дорин. 101 00:10:19,405 --> 00:10:21,505 Все это так волнительно. 102 00:10:21,506 --> 00:10:25,506 - Добрый день, Джордж. - Чиппер. - Глэдис. - Здравствуй, Чиппер. 103 00:10:25,707 --> 00:10:28,407 - Отличный сегодня денек, Чиппер. - Да, мама возвращается из госпиталя. 104 00:10:29,208 --> 00:10:32,608 - Тебе нравится в Нью-Йорке? - Да. Вполне. 105 00:10:33,309 --> 00:10:36,409 Мы бывали в Нью-Йорке, пожили там какое-то время, а потом вернулись. 106 00:10:36,410 --> 00:10:38,510 Там совсем не так, как дома. 107 00:10:38,511 --> 00:10:41,811 - Привет, Джордж. - Харрисон. 108 00:10:41,812 --> 00:10:43,512 А где Сара? 109 00:10:43,513 --> 00:10:48,313 В ванной. Никогда не встречал человека, который так много времени проводит в ванной. 110 00:10:48,314 --> 00:10:50,514 Она столько пережила за эти дни. 111 00:10:50,515 --> 00:10:52,615 Джордж, скажи мне вот что. 112 00:10:52,616 --> 00:10:55,616 Ты ведь знаешь дом, который продается на Мортон-стрит? 113 00:10:55,617 --> 00:11:02,718 Знаю, это слегка заброшенное место, но оно идеально подходит для... 114 00:11:02,719 --> 00:11:06,319 Теперешний муж Сары... 115 00:11:06,320 --> 00:11:11,320 решительно полагал, что мне безумно интересно знать подробности каждой его сделки. 116 00:11:17,821 --> 00:11:21,421 Дигби - отпрыск Хортона и Дорин. 117 00:11:22,822 --> 00:11:26,622 Дигби, тебе надо заняться спортом. А то совсем жиром заплывешь. 118 00:11:26,623 --> 00:11:28,523 Сегодня модно быть пухленьким, Чиппер. 119 00:11:28,524 --> 00:11:29,924 Обращайся ко мне дядя. 120 00:11:29,925 --> 00:11:32,125 И где же это модно быть пухленьким, скажи? 121 00:11:32,426 --> 00:11:33,999 В Филадельфии. 122 00:11:34,800 --> 00:11:36,700 Может ты и прав. 123 00:11:41,601 --> 00:11:44,401 - Ты Джуна или Джейн? - Джейн. 124 00:11:44,402 --> 00:11:47,402 - Здравствуй, Джейн. - Здравствуйте, миссис Паркер. 125 00:11:47,403 --> 00:11:49,803 - А где ваша мама? - Вот она. 126 00:11:52,604 --> 00:11:56,504 - Здравствуйте, Глэдис. - Сара, какой волнительный день. 127 00:11:56,505 --> 00:11:58,705 Да, есть повод выпить. 128 00:12:00,306 --> 00:12:02,106 Не пей слишком много, милая. 129 00:12:03,007 --> 00:12:07,708 Глэдис, мне надо смыть воспоминания о своих счетах. 130 00:12:11,009 --> 00:12:12,409 Это ты здорово придумал. 131 00:12:12,910 --> 00:12:15,850 В наши дни надо крутиться как белка в колесе. 132 00:12:15,851 --> 00:12:20,351 - Это верно. - И я это дельце продумал до мелочей. 133 00:12:20,352 --> 00:12:24,452 Сара подтвердит, с деловой хваткой у меня все в порядке. 134 00:12:24,453 --> 00:12:25,453 А это кто? 135 00:12:27,754 --> 00:12:28,999 Едет! 136 00:12:50,702 --> 00:12:54,002 Смотрите-ка, все в сборе! 137 00:12:54,003 --> 00:12:57,703 Здравствуйте все. 138 00:12:57,704 --> 00:13:00,204 Как замечательно вернуться домой. 139 00:13:00,205 --> 00:13:03,005 Здравствуй, Хортон. 140 00:13:06,807 --> 00:13:10,707 - Чиппер, дорогой. - С возвращением, мама. 141 00:13:12,000 --> 00:13:16,008 - Харрисон, как твои сделки с недвижимостью? - Все под контролем, мама. 142 00:13:16,009 --> 00:13:20,709 Вот и отлично. Не хочу в тебе разочароваться. 143 00:13:20,710 --> 00:13:25,310 Сара, выглядишь очаровательно. 144 00:13:25,311 --> 00:13:27,311 Это уже какой бокал по счету? 145 00:13:27,312 --> 00:13:30,212 Джуна и Джейн. 146 00:13:30,513 --> 00:13:32,213 Как же я соскучилась. 147 00:13:34,314 --> 00:13:37,514 Привет, Дигби. Как поживаешь? 148 00:13:37,515 --> 00:13:39,015 Все так же просвистываешь время? 149 00:13:41,916 --> 00:13:43,216 Глэдис, милая. 150 00:13:45,717 --> 00:13:47,717 И Джордж. 151 00:13:48,118 --> 00:13:49,818 Как мы рады тебя видеть, Маргарет. 152 00:13:49,819 --> 00:13:52,319 Полагаю, вы знакомы с доктором Элиасом. 153 00:13:53,420 --> 00:13:54,720 Люси. 154 00:13:56,221 --> 00:13:58,821 - Мария. - С возвращением, миссис Делафилд. - Спасибо. 155 00:13:58,822 --> 00:14:00,322 Смотри, а там старина Билли. 156 00:14:01,123 --> 00:14:02,823 Здравствуй, Билли. 157 00:14:03,124 --> 00:14:05,424 Пойдем выпьем по бокалу шампанского. 158 00:14:13,826 --> 00:14:18,026 Доктор останется выпить с нами. 159 00:14:22,028 --> 00:14:24,928 Доктор, вы ведете практику в Эшморе? 160 00:14:24,929 --> 00:14:28,429 - Нет. - Вот как? Как же мама узнала о вас? 161 00:14:28,930 --> 00:14:31,130 Прочла рекламное объявление, наверное. 162 00:14:31,131 --> 00:14:34,831 Чего только не встретишь в этой рекламе. 163 00:14:40,632 --> 00:14:41,532 В самом деле? 164 00:14:46,533 --> 00:14:48,933 Что-то тут не чисто. 165 00:14:48,934 --> 00:14:50,834 Ты о чем, Джордж? 166 00:14:50,835 --> 00:14:52,435 Об этом докторе. 167 00:14:53,136 --> 00:14:55,136 Ты ж ведь не думаешь... 168 00:14:55,137 --> 00:14:57,037 Я бы совсем не удивился. 169 00:14:57,838 --> 00:14:59,338 Этого не может быть. 170 00:14:59,339 --> 00:15:03,439 - Почему? - Он ведь еврей. 171 00:15:08,840 --> 00:15:11,640 Дамы и господа, прошу минуту внимания. 172 00:15:11,841 --> 00:15:13,741 Я бы хотел произнести тост. 173 00:15:14,242 --> 00:15:18,642 За нашу маму и ее долгожданное возвращение домой в добром здравии. 174 00:15:23,243 --> 00:15:27,643 Спасибо, Хортон. Это было очень мило. 175 00:15:28,744 --> 00:15:33,344 Я бы тоже хотела произнести тост. 176 00:15:34,145 --> 00:15:36,945 За доктора Марвина Элиаса. 177 00:15:36,946 --> 00:15:41,446 Доброго и заботливого доктора, вернувшего меня к жизни. 178 00:15:43,247 --> 00:15:44,347 За доктора Элиаса. 179 00:15:52,248 --> 00:15:56,148 Мы так и не узнали, чем все кончилось. 180 00:15:59,850 --> 00:16:02,650 Мы переставили пианино на кухню. 181 00:16:02,651 --> 00:16:05,151 Мама настояла. 182 00:16:05,152 --> 00:16:06,552 А зачем? 183 00:16:06,553 --> 00:16:08,753 Все ради детей. 184 00:16:08,754 --> 00:16:11,754 Там она могла одновременно готовить и давать уроки музыки. 185 00:16:12,454 --> 00:16:15,954 - Как необычно. - Но иногда возникали небольшие коллапсы. 186 00:16:15,955 --> 00:16:18,355 Порой мама задавала такт столовыми ложками. 187 00:16:20,756 --> 00:16:24,756 Всему Бронксу было известно, что наше пианино насквозь пропахло куриным бульоном. 188 00:16:25,257 --> 00:16:27,857 Скажи им сделать тише. 189 00:16:30,659 --> 00:16:32,959 Я налью еще. 190 00:16:32,960 --> 00:16:34,390 Я принесу. 191 00:16:34,391 --> 00:16:39,591 Доктор, как вы думаете, в моем состоянии можно позволить себе еще бокал? 192 00:16:39,592 --> 00:16:43,393 - Конечно. Это даже пойдет вам на пользу. - Спасибо, сэр. 193 00:16:43,394 --> 00:16:45,394 Какой добрый доктор. Скажи? 194 00:16:46,495 --> 00:16:48,495 Сделайте тише. 195 00:16:48,496 --> 00:16:50,196 Маленькие что ли, не понимаете? 196 00:17:04,597 --> 00:17:06,997 Сделайте милость, скажите ему сами. 197 00:17:06,998 --> 00:17:09,098 Ваши цветы великолепны. 198 00:17:09,099 --> 00:17:11,599 Пожалуй, в четверг. 199 00:17:11,600 --> 00:17:12,600 Что? 200 00:17:12,999 --> 00:17:18,601 Это он про вероятность осадков. Глухота играет с ним странные шутки. 201 00:17:18,602 --> 00:17:22,102 Дождя ждать к четвергу. Верно, Билли? 202 00:17:22,103 --> 00:17:26,303 - Что, правда? - Нет, конечно. По прогнозу в четверг ясно. 203 00:17:26,304 --> 00:17:31,204 - Хотите познакомиться с историей моей жизни? - С удовольствием. 204 00:17:31,205 --> 00:17:34,705 А вот и наши бокалы. 205 00:17:36,906 --> 00:17:38,907 Вот веселье-то. Пойдемте. 206 00:17:48,309 --> 00:17:54,109 Вся жизнь Маргарет Делано Делафилд на одной ширме. 207 00:17:54,110 --> 00:17:56,410 Изысканная старина. 208 00:17:56,411 --> 00:17:58,611 Это я о ширме. 209 00:17:58,612 --> 00:18:00,612 Не вижу в этом ничего смешного. 210 00:18:09,113 --> 00:18:11,513 - Ну и? - Что ну и? 211 00:18:11,514 --> 00:18:13,314 Что ты о нем думаешь? 212 00:18:13,315 --> 00:18:16,015 О докторе? Очень занятный. 213 00:18:16,016 --> 00:18:20,716 - Что в нем занятного? - Он так забавно шутит. 214 00:18:21,007 --> 00:18:22,317 Шутит? 215 00:18:22,318 --> 00:18:26,818 Не просто так шутит, а рассказывает забавные истории. Весело, в общем. 216 00:18:28,219 --> 00:18:31,719 - О чем, например? - О своей маме. 217 00:18:32,520 --> 00:18:34,120 Что такого смешного с его мамой? 218 00:18:34,121 --> 00:18:36,421 То, как она смогла их вырастить. 219 00:18:36,422 --> 00:18:39,222 Отец умер и оставил их без гроша. 220 00:18:39,223 --> 00:18:43,823 И она воспитала шестерых детей, давая уроки музыки. 221 00:18:45,124 --> 00:18:47,004 И что тут смешного? 222 00:18:48,205 --> 00:18:50,005 То, как он это рассказал. 223 00:18:50,006 --> 00:18:53,706 - А он обмолвился о миссис Элиас? - Да. 224 00:18:53,707 --> 00:18:55,007 Хвала Небесам! 225 00:18:55,008 --> 00:18:57,208 - Они в разводе. - Дьявол! 226 00:18:57,209 --> 00:19:00,999 - Это и в самом деле вы? - В подростковом возрасте. 227 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Я вот-вот стану девушкой. 228 00:19:03,001 --> 00:19:07,001 Для меня это было настоящим открытием. Ведь до этого я считала себя мальчиком. 229 00:19:07,002 --> 00:19:09,902 Рад, что вы ошиблись. 230 00:19:09,903 --> 00:19:13,703 Я тоже. То было 1000 лет назад. 231 00:19:13,704 --> 00:19:19,104 Это мы с мужем охотимся на кроликов. 232 00:19:19,105 --> 00:19:20,405 Где же кролики? 233 00:19:21,706 --> 00:19:28,706 Да кто ж их знает. Помню только, они там бегали, а мы по ним стреляли. 234 00:19:30,007 --> 00:19:31,307 Представительный мужчина. 235 00:19:31,308 --> 00:19:34,108 Он был очень милым. 236 00:19:34,109 --> 00:19:36,509 Что он там делает? 237 00:19:36,510 --> 00:19:38,410 Осматривает ее? 238 00:19:39,211 --> 00:19:42,711 - Мама к нему неравнодушна. - Хоть бы он сводил ее куда-нибудь. 239 00:19:47,312 --> 00:19:52,212 Я бы даже решилась на... 240 00:19:52,213 --> 00:19:56,113 - Мама, присядь скорее. Ты не должна утомляться. - Я вовсе не устала. 241 00:19:56,114 --> 00:19:57,714 Тебя ведь только что выписали. 242 00:19:57,715 --> 00:20:03,915 Доктор, я что-то не до конца понял насчет рекламного объявления. 243 00:20:03,916 --> 00:20:05,406 В самом деле? 244 00:20:05,407 --> 00:20:09,207 Вы, верно, познакомились с ней на каком-нибудь приеме еще до удара? 245 00:20:09,317 --> 00:20:10,117 Нет. 246 00:20:10,718 --> 00:20:12,818 Спасибо. 247 00:20:13,619 --> 00:20:18,120 - Как же тогда...? - Нас познакомил Кашинский, один из моих пациентов. 248 00:20:18,121 --> 00:20:23,521 Кашинский? Он, кажется, актер? Маргарет как-то помогала ему деньгами. 249 00:20:23,522 --> 00:20:25,922 Правда? 250 00:20:27,023 --> 00:20:29,723 - Удивительная женщина. Вы не находите? - О, да. 251 00:20:30,624 --> 00:20:32,024 Удивительная. 252 00:20:33,325 --> 00:20:36,725 - Возможно, самая удивительная... - Как и ее муж. 253 00:20:36,726 --> 00:20:39,026 Его имя Сполдинг, но мы называли его Спад. 254 00:20:39,527 --> 00:20:43,327 Они первая семья, с кем мы познакомились, когда приехали сюда с женой. 255 00:20:43,328 --> 00:20:45,128 Маргарет и Спад. 256 00:20:45,129 --> 00:20:46,889 Они так преданы друг другу. 257 00:20:48,790 --> 00:20:55,590 Спад был высоким стройным блондином. 258 00:20:55,591 --> 00:20:58,991 Люди говаривали, он похож на греческого бога. 259 00:21:00,492 --> 00:21:01,892 - Удивительная история. - Да. 260 00:21:01,893 --> 00:21:05,193 Их брак был во всех отношениях идеальным. 261 00:21:05,194 --> 00:21:08,594 - Тут где-то была их фотография. - Я уже видел ее. 262 00:21:10,396 --> 00:21:12,896 Прошу меня извинить, я тут вспомнил кое о чем. 263 00:21:17,297 --> 00:21:19,521 Что плохого в профессии дизайнера стекол? 264 00:21:19,522 --> 00:21:22,697 Я рада, что ты этим занимаешься, раз тебе самому нравится. 265 00:21:22,698 --> 00:21:25,998 Это не мужская профессия - вот, что плохого. 266 00:21:25,999 --> 00:21:29,199 Чем же мне, по-твоему, заниматься? Открыть мясную лавку? 267 00:21:29,700 --> 00:21:33,900 - Где доктор? Он ведь не уехал? - Уверен, что нет. Знаешь, Маргарет, 268 00:21:33,901 --> 00:21:36,301 я всегда вспоминаю Спада при виде этого кресла. 269 00:21:36,302 --> 00:21:38,402 Да, он так любил в нем сидеть. 270 00:21:38,403 --> 00:21:43,303 Мне показалось, вы ушли. 271 00:21:43,304 --> 00:21:45,804 Я бы не посмел. Позволите вас сфотографировать? 272 00:21:45,805 --> 00:21:48,905 - О, нет. - Пожалуйста. Умоляю! 273 00:21:48,906 --> 00:21:54,306 - Может, если мы всей семьей... - Нет, Маргарет. Только вы одна. Семья не возражает. 274 00:21:54,307 --> 00:21:56,207 Присаживайтесь. 275 00:21:56,208 --> 00:21:59,808 У меня традиция фотографировать спасенных пациентов. 276 00:21:59,809 --> 00:22:02,309 Разве вы спасаете не всех подряд. 277 00:22:02,910 --> 00:22:05,410 Ну, что вы. Я очень избирателен. 278 00:22:14,011 --> 00:22:16,611 Не пойму, зачем надо было так рано уходить. 279 00:22:16,612 --> 00:22:21,112 - Он ведь только лишь ее доктор. - Глэдис, просто ты не замечаешь того, что вижу я. 280 00:22:21,113 --> 00:22:22,213 Ну и ладно. 281 00:22:37,515 --> 00:22:39,515 Этот доктор какой-то странный. 282 00:22:40,716 --> 00:22:42,116 Какой доктор? 283 00:22:43,417 --> 00:22:45,717 Который шутил все время 284 00:22:45,718 --> 00:22:48,718 А он разве доктор? 285 00:22:49,519 --> 00:22:52,719 Я думала, он просто подвез ее домой. 286 00:22:54,120 --> 00:22:59,120 Почему ты так расстроилась? Подумаешь тоже, доктор-еврей. 287 00:22:59,121 --> 00:23:01,221 Он причина ее выздоровления. 288 00:23:01,222 --> 00:23:06,522 - Что? - Она поправилась благодаря ему, и это замечательно. 289 00:23:11,424 --> 00:23:14,224 Дигби, ты знаешь какую-нибудь другую мелодию? 290 00:23:14,225 --> 00:23:18,325 В госпитале ее окружали только возрастные медсестры. 291 00:23:18,326 --> 00:23:21,626 А ты знаешь, она всегда пользовалась успехом у мужчин. 292 00:23:21,627 --> 00:23:25,527 - Спад, наверное, в гробу переворачивается. - Джордж, я устала от тебя. 293 00:23:25,528 --> 00:23:28,628 Уже почти 10 лет как он покинул нас. 294 00:23:28,629 --> 00:23:30,429 А все было как будто вчера. 295 00:23:30,430 --> 00:23:34,830 Садись ужинать, Джордж. После шампанского я не способна на большее. 296 00:23:34,831 --> 00:23:37,231 - На кухне? - Да. 297 00:23:38,632 --> 00:23:40,232 Я так расстроен, просто сил нет. 298 00:24:29,333 --> 00:24:31,633 Могу я еще что-то сделать для вас? 299 00:24:31,634 --> 00:24:33,834 Спасибо, Мария. 300 00:24:33,835 --> 00:24:35,535 Спокойной ночи. 301 00:24:38,036 --> 00:24:40,036 Я так рада вашему возвращению. 302 00:24:40,037 --> 00:24:42,737 Я и сама этому очень рада. 303 00:26:04,600 --> 00:26:12,500 После выхода на пенсию от скуки я посвятил себя довольно увлекательному занятию... 304 00:26:12,500 --> 00:26:16,200 обозреванию окрестностей и изучению устройства жизни в их пределах. 305 00:26:16,201 --> 00:26:21,500 Не то, чтобы намеренно, а совершенно случайно я стал свидетелем... 306 00:26:21,501 --> 00:26:28,800 регулярных визитов доктора Элиаса к миссис Делафилд. 307 00:26:44,543 --> 00:26:48,699 - Глэдис. - Что такое, Джордж? 308 00:26:48,700 --> 00:26:51,000 Глянь-ка. 309 00:26:58,300 --> 00:27:02,200 Как это мило. В наши дни такое не часто встретишь. 310 00:27:02,201 --> 00:27:03,601 Это который раз? 311 00:27:03,602 --> 00:27:08,688 - Третий за неделю. - Господи, надеюсь, она не заболела. 312 00:27:15,604 --> 00:27:24,505 - Так вы говорите, он входит в аудиторию и видит скелет? - Да, сидящий в кресле. 313 00:27:24,506 --> 00:27:30,900 Возле доски на виду у всего класса. И еще мы приделали к нему скальп. Знаете, что это такое? 314 00:27:30,901 --> 00:27:36,600 - Да. Это кожа с головы. - А на доске было написано: "Класс доктора Гринбердса вымер". 315 00:27:37,101 --> 00:27:44,180 - Он оценил шутку? - Нет. 316 00:27:44,181 --> 00:27:51,254 Ему это напомнило нацистские концлагеря. И вид скальпа его не рассмешил. 317 00:27:52,655 --> 00:28:01,800 - Ну, вы ведь были молоды. И не знали... - Я не застал концлагеря. 318 00:28:02,801 --> 00:28:09,500 Мы с мужем много путешествовали. 319 00:28:09,501 --> 00:28:16,959 Оба были пытливыми натурами. Но порой я удивлялась,.. 320 00:28:17,000 --> 00:28:20,500 какие поразительные вещи представали перед нами. 321 00:28:22,761 --> 00:28:26,500 - Ваш бокал пуст. - Мне уже пора возвращаться. 322 00:28:36,962 --> 00:28:39,662 Джордж, что с тобой такое? 323 00:28:40,563 --> 00:28:45,063 Мы успели пообедать и выпить кофе. Уж 21:30 на часах. 324 00:28:45,064 --> 00:28:47,464 - И что? - А он все еще там. 325 00:28:47,465 --> 00:28:49,500 Остался на ужин. 326 00:28:49,501 --> 00:28:54,801 Так легко и во вкус войти. Сначала остался на ужин, а потом и на ночь. 327 00:28:55,502 --> 00:28:57,702 О, Джордж. 328 00:28:57,803 --> 00:29:01,003 Утром схожу и поговорю с ней. 329 00:29:04,704 --> 00:29:09,604 Рада, что вам понравилось. Мне тоже. 330 00:29:10,105 --> 00:29:12,105 Замечательный был ужин. 331 00:29:14,006 --> 00:29:18,106 Люси и Мария помогали мне готовить. 332 00:29:23,408 --> 00:29:25,008 Взгляните на луну. 333 00:29:30,410 --> 00:29:32,610 Смотрите не простудитесь. 334 00:29:32,611 --> 00:29:35,711 Я не простужусь. 335 00:29:37,312 --> 00:29:41,112 А если даже и простужусь, у меня есть замечательный доктор. 336 00:29:46,013 --> 00:29:47,213 Спокойной ночи, Маргарет. 337 00:29:52,115 --> 00:29:54,315 Мне, пожалуй, не следовало. 338 00:29:54,316 --> 00:29:57,516 Вопрос не в том, что следовало бы или нет. 339 00:29:57,517 --> 00:30:02,417 Вы поцеловали меня, и это значит... 340 00:30:11,619 --> 00:30:17,020 Вы подарили мне замечательный вечер, доктор Элиас. 341 00:30:45,521 --> 00:30:47,921 Похоже, мы с вами крупно влипли, миссис Делафилд. 342 00:30:54,622 --> 00:30:57,522 Теперь я приглашаю вас в гости. Познакомитесь с моими детьми. 343 00:30:58,503 --> 00:31:00,323 Их у вас четверо, кажется. 344 00:31:00,324 --> 00:31:02,224 Двое живут в другом городе. 345 00:31:07,825 --> 00:31:09,325 Спокойной ночи, Маргарет. 346 00:31:17,826 --> 00:31:19,626 Спокойной ночи, Марвин. 347 00:31:34,927 --> 00:31:36,827 Спокойной ночи, Джордж. 348 00:31:45,828 --> 00:31:47,028 Доброе утро, Говард. 349 00:31:47,229 --> 00:31:49,229 Доброе утро, Джордж. 350 00:31:49,230 --> 00:31:52,330 - Доброе утро, Маргарет. - Заходи в гости. 351 00:31:52,531 --> 00:31:55,531 Дверь открыта. 352 00:31:59,732 --> 00:32:01,032 Войдите. 353 00:32:03,833 --> 00:32:06,433 - Ты завтракал? - Уже. 354 00:32:06,434 --> 00:32:10,634 Принеси нам кофе и погорячее. 355 00:32:10,805 --> 00:32:14,436 - Присаживайся, Джордж. - Доброе утро, мистер Паркер. - Доброе утро, Люси. 356 00:32:14,437 --> 00:32:18,637 Нет ничего хуже чтения прессы по утрам. 357 00:32:18,638 --> 00:32:21,538 Я еще не закончила яйцо, а у меня уже депрессия. 358 00:32:23,600 --> 00:32:28,200 - Ты слышала насчет Кингсли? - А что с ними? 359 00:32:28,201 --> 00:32:34,902 Их дочь, Дебби, привела в дом чернокожего парня. Он певец или что-то в этом роде. 360 00:32:34,903 --> 00:32:37,403 И собирается за него замуж. 361 00:32:37,404 --> 00:32:39,604 Дебби Кингсли! 362 00:32:39,605 --> 00:32:42,505 Господи, что он в ней такого нашел! 363 00:32:43,206 --> 00:32:45,006 Ее маму хватил удар. 364 00:32:45,007 --> 00:32:50,107 Я дам ей телефон доктора Элиаса, и к свадьбе она будет танцевать вприсядку. 365 00:32:51,608 --> 00:32:56,108 Маргарет, я должен задать тебе откровенный вопрос. Надеюсь, ты поймешь меня правильно. 366 00:32:56,509 --> 00:33:00,259 Мы с Глэдис совершенно случайно обратили внимание, 367 00:33:00,260 --> 00:33:04,560 что доктор Элиас проводит у тебя много времени. 368 00:33:05,361 --> 00:33:06,761 Верно. 369 00:33:06,762 --> 00:33:11,262 - Как твое здоровье? - Прекрасно, Джордж. 370 00:33:11,263 --> 00:33:15,463 Я бы даже сказала, после смерти Спада первый раз чувствую себя настолько хорошо. 371 00:33:15,464 --> 00:33:18,864 Так что вы с Глэдис можете не волноваться. 372 00:33:18,865 --> 00:33:22,665 Нам следует больше внимания уделять организации концертов, Джордж. 373 00:33:22,666 --> 00:33:26,866 Прежде я тратила на это приличную сумму. 374 00:33:26,867 --> 00:33:32,167 Банк одобрил мой новый этап инвестиций в развитие филармонии. 375 00:33:32,168 --> 00:33:36,200 "Посвяти себя музыке, и она вернет все сторицей". 376 00:33:36,201 --> 00:33:39,301 Маргарет, я насчет доктора Элиаса. 377 00:33:39,302 --> 00:33:44,602 - Ты ведь не станешь...? - Я спрошу напрямик. 378 00:33:44,603 --> 00:33:45,603 Спасибо. 379 00:33:46,204 --> 00:33:47,904 Спрашивай же. 380 00:33:47,905 --> 00:33:50,605 - Я должен быть откровенен. - Почему? 381 00:33:51,606 --> 00:33:53,206 Чтобы убедиться, 382 00:33:53,207 --> 00:33:59,707 что ваши отношения с этим доктором не перешли черту приличий. 383 00:33:59,708 --> 00:34:03,308 Он мне очень нравится. 384 00:34:03,309 --> 00:34:04,609 А тебе? 385 00:34:04,610 --> 00:34:07,310 Я его совсем не знаю. Но мне он показался... 386 00:34:07,311 --> 00:34:10,010 А мне он показался замечательным доктором. 387 00:34:10,011 --> 00:34:12,611 И отзывчивым человеком. 388 00:34:12,612 --> 00:34:13,612 Разве ты не находишь? 389 00:34:13,613 --> 00:34:17,214 - Да, но... - Что но? 390 00:34:22,216 --> 00:34:23,616 Ты ведь никогда... 391 00:34:24,217 --> 00:34:26,317 Ты ведь не придумала себе... 392 00:34:26,818 --> 00:34:28,818 Что придумала? 393 00:34:28,819 --> 00:34:37,920 Я только хочу сказать, ты могла позволить своим чувствам и эмоциям взять верх над собой. 394 00:34:37,921 --> 00:34:40,021 Могла, конечно, могла. 395 00:34:40,022 --> 00:34:42,522 Вспомни о Спаде. 396 00:34:44,123 --> 00:34:46,223 Спад хотел бы, чтобы я была счастлива. 397 00:34:47,224 --> 00:34:50,224 Джордж, я еще сама толком ничего не понимаю. 398 00:34:50,225 --> 00:35:03,300 Но что бы это ни было, одно можно сказать точно - я поражена охватившим меня чувствам. 399 00:35:03,301 --> 00:35:04,801 Каким чувствам? 400 00:35:04,802 --> 00:35:10,502 Тем чувствам, которые я уже и не надеялась испытать. 401 00:35:10,503 --> 00:35:15,903 После всех незабываемых лет с моим дорогим Спадом,.. 402 00:35:19,905 --> 00:35:23,905 я вдруг испытала чувства того же самого порядка. 403 00:35:23,906 --> 00:35:31,799 Эти чувства будто возродили во мне стремление к жизни. 404 00:35:32,308 --> 00:35:34,508 Я и не думала, что во мне такое еще осталось. 405 00:35:34,509 --> 00:35:40,209 А если и осталось, что оно способно возродиться. 406 00:35:40,210 --> 00:35:42,710 Правда, удивительно? 407 00:35:42,711 --> 00:35:46,211 Вот так и тема для утреннего кофе. 408 00:35:49,213 --> 00:35:51,313 Вчера ночью он поцеловал меня. 409 00:35:51,314 --> 00:35:53,014 Поцеловал. 410 00:35:53,015 --> 00:35:57,515 Не в щечку формально, а по-настоящему. 411 00:35:57,516 --> 00:36:01,116 Я вся будто задрожала. 412 00:36:01,117 --> 00:36:05,617 И я ответила на его поцелуй. 413 00:36:06,218 --> 00:36:15,418 Этот поцелуй пробудил во мне давно ушедшую юность, будто Маргарет Делафилд снова 14 лет. 414 00:36:17,319 --> 00:36:20,419 Как будто эта девочка все это время дремала во мне. 415 00:36:20,420 --> 00:36:24,120 Правда, удивительно? А я уже совсем не молода, ты знаешь. 416 00:36:24,121 --> 00:36:27,021 Это все поразительно, Маргарет. 417 00:36:27,622 --> 00:36:29,422 И так волнующе. 418 00:36:29,823 --> 00:36:31,123 Волнующе? 419 00:36:31,124 --> 00:36:34,124 Ты ведь не о том волнении? 420 00:36:34,125 --> 00:36:36,625 Да, да, как раз о том. 421 00:36:36,626 --> 00:36:38,926 Ты никому не расскажешь? 422 00:36:39,327 --> 00:36:41,327 Даже Глэдис. 423 00:36:41,328 --> 00:36:44,728 Глэдис? Нет, нет. 424 00:36:44,729 --> 00:36:49,930 - Прошу меня извинить, Маргарет. - Ты случаем не заболел? 425 00:36:50,631 --> 00:36:54,031 Нет, нет, я здоров. Просто... 426 00:37:02,200 --> 00:37:04,533 Поцеловал ее! 427 00:37:05,934 --> 00:37:07,534 Что с тобой, Джордж? 428 00:37:07,535 --> 00:37:10,335 - Целуются без стыда и совести! - Кто? 429 00:37:10,336 --> 00:37:11,936 А ты как думаешь? 430 00:37:12,637 --> 00:37:16,837 Целуются, позабыв об уважении и положении в обществе. 431 00:37:16,838 --> 00:37:20,838 О Боге, о своем возрасте. Вообще обо всем. 432 00:37:20,839 --> 00:37:23,739 - Маргарет и доктор? - Я же тебе и говорю, Глэдис. 433 00:37:23,740 --> 00:37:27,440 Этот поцелуй ведет к крушению мироздания. 434 00:37:27,441 --> 00:37:32,441 - Но я не понимаю, как так... - Опомнись, Глэдис. Ты хочешь жить по соседству с семейством Элиасов? 435 00:37:32,842 --> 00:37:34,742 Нет, но... 436 00:37:35,543 --> 00:37:38,743 Но ведь это не значит, что мы антисемиты, Джордж? 437 00:37:38,744 --> 00:37:40,544 Разумеется, не значит. 438 00:37:41,045 --> 00:37:44,645 Глэдис, нельзя ведь до такой степени себя не уважать! 439 00:38:25,946 --> 00:38:27,646 Убери бумаги, пожалуйста. 440 00:38:33,047 --> 00:38:35,947 - Для чего ты так стараешься? - Я обещала папе. 441 00:38:37,248 --> 00:38:40,648 - Не пойму зачем. - Он пригласил свою знакомую. 442 00:38:40,649 --> 00:38:44,449 - Она всего лишь его пациент. - Но прежде он не приглашал пациентов домой. 443 00:38:44,450 --> 00:38:47,750 Старушенция, насквозь пропахшая камфарой. 444 00:38:49,151 --> 00:38:51,951 По фото не скажешь, что она пропахла камфарой. 445 00:38:55,052 --> 00:38:57,852 Похоже, она еще и рыбным салатом пропахла. 446 00:38:57,853 --> 00:39:00,853 - Она из Эшмора. - Эшмора? 447 00:39:00,854 --> 00:39:05,254 Подумать только. Принесу-ка я лучше шерри. 448 00:39:05,355 --> 00:39:07,555 Спорим, она запросит не меньше чем Дюбонне. 449 00:39:07,556 --> 00:39:09,456 Я слишком взволнован, чтобы спорить. 450 00:39:09,457 --> 00:39:14,257 Жительница Эшмора снизошла до посещения скромной обители нашего отца. 451 00:39:14,558 --> 00:39:20,258 - Прошу. - Марвин! Как здесь красиво. 452 00:39:20,259 --> 00:39:23,859 Маргарет, это мой сын Дэвид. 453 00:39:23,860 --> 00:39:25,799 Здравствуйте, Дэвид. 454 00:39:27,400 --> 00:39:29,800 - Здравствуйте поближе. - Здравствуйте. 455 00:39:29,801 --> 00:39:31,101 Рада познакомиться. 456 00:39:31,102 --> 00:39:32,502 Моя дочь Ширли. 457 00:39:32,503 --> 00:39:35,603 - Здравствуйте, Ширли. - Здравствуйте. Отлично выглядите. 458 00:39:35,604 --> 00:39:37,804 Спасибо. 459 00:39:38,605 --> 00:39:41,105 Порой, мне кажется иначе. 460 00:39:41,506 --> 00:39:43,406 Сразу видно, вы в хорошей форме. 461 00:39:44,007 --> 00:39:48,108 Спасибо, что обратили внимание. 462 00:39:48,109 --> 00:39:53,009 Я ничего особо для этого не делаю. Все есть так, как есть. 463 00:39:54,210 --> 00:39:57,910 Как здесь уютно, Марвин. 464 00:39:57,911 --> 00:40:00,911 Так просторно и современно. 465 00:40:00,912 --> 00:40:03,512 Спасибо. Давайте присядем. 466 00:40:08,014 --> 00:40:10,514 А у меня дома такой кавардак царит. 467 00:40:11,115 --> 00:40:12,415 В Эшморе? 468 00:40:13,616 --> 00:40:16,116 Да. Вы уже знаете? 469 00:40:16,117 --> 00:40:18,017 Наслышан. 470 00:40:18,018 --> 00:40:20,418 Я без ума от Эшмора. 471 00:40:20,419 --> 00:40:24,819 Большие дома, красивые аллеи. Я бы с удовольствием поселилась там. А ты, Дэвид? 472 00:40:24,820 --> 00:40:27,420 Боюсь, в Эшморе даже полицейские не обратили бы на меня внимание. 473 00:40:27,421 --> 00:40:31,621 А вам надо, чтобы полицейские обратили на вас внимание? 474 00:40:34,122 --> 00:40:36,322 Давайте выпьем по коктейлю. Что скажешь, Маргарет? 475 00:40:36,323 --> 00:40:40,523 - Мне бокал вина. - Я ведь говорил. 476 00:40:42,024 --> 00:40:43,074 Что, простите? 477 00:40:43,075 --> 00:40:48,876 Ничего. Просто мы поспорили, что вы предпочитаете в Эшморе. 478 00:40:48,877 --> 00:40:51,377 Я сказала Дюбонне, а Дэвид сказал шерри. 479 00:40:51,378 --> 00:40:55,478 Мы не ограничиваемся только шерри. 480 00:40:55,479 --> 00:40:58,579 Моя дочь, к примеру, употребляет все подряд. 481 00:40:58,580 --> 00:41:02,280 - Дети, вам что налить? - У нас еще есть, папа. Спасибо. 482 00:41:02,281 --> 00:41:05,281 Вы работаете редактором, Дэвид? 483 00:41:05,282 --> 00:41:09,582 - Да. - Должно быть, это очень увлекательно. 484 00:41:09,583 --> 00:41:14,983 Верно. Только я работаю в журналах, о которых вы даже и не слышали. 485 00:41:14,984 --> 00:41:19,284 Это, конечно, не запрещенные журналы. 486 00:41:19,285 --> 00:41:22,085 Но в Нью-Йорке их называют неблагонадежными. 487 00:41:23,586 --> 00:41:29,487 Вот, к примеру, статья о советских диссидентах. 488 00:41:29,488 --> 00:41:31,988 Советских евреях-диссидентах. 489 00:41:33,489 --> 00:41:37,089 Уверен, у вас в Эшморе такие журналы не в ходу. 490 00:41:38,990 --> 00:41:40,590 Действительно. 491 00:41:40,591 --> 00:41:44,691 У нас пользуются успехом журналы о садоводстве. 492 00:41:49,392 --> 00:41:50,892 А вы чем занимаетесь, Ширли? 493 00:41:51,493 --> 00:41:56,093 Я работаю в социальной сфере в центре для пожилых и одиноких людей. 494 00:41:57,094 --> 00:42:00,694 Такая работа, верно, приносит большое удовлетворение. 495 00:42:00,695 --> 00:42:05,795 По большей части да. Пока не попадется какая-нибудь сплетница-нытик. 496 00:42:06,696 --> 00:42:09,596 - Перевести на нормальный язык? - Видимо, придется. 497 00:42:09,597 --> 00:42:14,297 - Показать вами книги моей мамы, миссис Делафилд? - Это еще успеется. 498 00:42:14,298 --> 00:42:18,498 - Ваша мама писала книги? - Разве папа не рассказал вам? 499 00:42:18,499 --> 00:42:21,799 Она один из известнейших специалистов по дефектам речи. 500 00:42:21,800 --> 00:42:23,900 Эта работа посвящена заиканию. 501 00:42:23,901 --> 00:42:27,521 - Посмотришь позже. - Нет, нет. 502 00:42:27,922 --> 00:42:32,423 Уверена, это все о-ч-ч-ч-ень интересно. 503 00:42:33,324 --> 00:42:35,624 Ну что, за нас. 504 00:42:40,227 --> 00:42:42,627 - Что это означает? - За жизнь. 505 00:42:42,728 --> 00:42:45,528 За жизнь. Прекрасный тост. 506 00:42:47,329 --> 00:42:49,229 А вы чем занимаетесь, миссис Делафилд? 507 00:42:49,230 --> 00:42:52,930 - Я? - Да, в этом вашем Эшморе. 508 00:42:55,432 --> 00:42:59,152 Миссис Делафилд участвует во всех значимых событиях округа. 509 00:42:59,153 --> 00:43:02,053 В меньшей степени в помощи нуждающимся. 510 00:43:02,954 --> 00:43:05,754 Вы ведь папина пациентка? 511 00:43:05,755 --> 00:43:10,055 Можно сказать, он выхватил меня из ледяных оков смерти. 512 00:43:11,356 --> 00:43:14,556 Вы удивляетесь, зачем он так старался? 513 00:43:14,557 --> 00:43:19,557 Всякий человек имеет право на жизнь, и не важно... 514 00:43:21,858 --> 00:43:23,158 Что?! 515 00:43:24,459 --> 00:43:25,600 Спасибо. 516 00:43:25,601 --> 00:43:29,201 Предлагаю сменить тему. А то мы так наскучим миссис Делафилд. 517 00:43:30,002 --> 00:43:32,602 Мне вовсе не скучно. 518 00:43:33,403 --> 00:43:36,403 Я прекрасно провожу время. 519 00:43:37,204 --> 00:43:40,404 Ширли, ужин просто замечателен. 520 00:43:40,405 --> 00:43:46,906 Приходится иногда готовить папе что-то съедобное, чтобы он правильно питался. 521 00:43:47,006 --> 00:43:48,606 Слышали бы это мои пациенты. 522 00:43:49,707 --> 00:43:52,107 Вот наша мама готовит потрясающе. 523 00:43:52,108 --> 00:43:56,608 Но вы, миссис Делафилд, верно, сами не готовите. У вас для этого есть прислуга. 524 00:43:56,609 --> 00:44:02,309 Верно, повар... Два, если быть точной. 525 00:44:02,310 --> 00:44:05,010 Один готовит обеды, второй - ужины. 526 00:44:05,911 --> 00:44:08,200 Лучшие европейские повара. 527 00:44:08,201 --> 00:44:12,201 Такие импульсивные, но вполне адаптировались в Эшморе. 528 00:44:12,202 --> 00:44:13,902 Видимо, им там нравится. 529 00:44:13,903 --> 00:44:18,003 Думаете? Сама я по дому ничего не делаю. 530 00:44:18,004 --> 00:44:21,704 Еду мне приносят прямо в спальню. 531 00:44:21,705 --> 00:44:25,605 В доме есть специальный лифт для доставки пищи. 532 00:44:25,606 --> 00:44:27,506 И ваш папа постоянно критикует меня из-за этого. 533 00:44:27,507 --> 00:44:33,307 Но это такой полезный механизм, который поднимает блюда на второй этаж. 534 00:44:33,308 --> 00:44:36,608 А если его украсить, то он выглядит вполне прилично. 535 00:44:36,609 --> 00:44:39,809 И пища подается прямо в мою спальню. 536 00:44:39,810 --> 00:44:42,110 Буквально, прямо ко мне в рот. 537 00:44:42,111 --> 00:44:47,111 - В Эшморе у всех есть такие лифты. - Но не все додумались украшать их ленточками. 538 00:44:52,212 --> 00:44:55,012 Что за вздор я несла! 539 00:44:55,933 --> 00:44:58,733 Почему ты не остановил меня? 540 00:44:58,734 --> 00:45:05,700 Лифт для доставки пищи, украшенный ленточками. Что за ерунда! 541 00:45:29,436 --> 00:45:35,537 Я так беспокоюсь за Сару. Это уже ее третий брак, и она злоупотребляет спиртным. 542 00:45:35,538 --> 00:45:40,038 Похоже, она совсем потеряла вкус к жизни. 543 00:45:40,939 --> 00:45:42,739 Вот Дэвид отморозил-то. 544 00:45:43,540 --> 00:45:47,140 Евреи - самая вышколенная прислуга, понимают все с полуслова. 545 00:45:50,241 --> 00:45:54,441 Бедняга, Чиппер. Я так его люблю, только вот... 546 00:45:54,442 --> 00:45:59,642 я совсем не понимаю мир, в котором он живет. 547 00:46:01,143 --> 00:46:06,543 И единственное, что мне остается, это быть рядом с детьми в минуты, когда я им нужна. 548 00:46:10,044 --> 00:46:12,844 За близняшек я не беспокоюсь. 549 00:46:12,845 --> 00:46:15,945 А вот за Дигби - да. 550 00:46:15,946 --> 00:46:21,346 Что может означать, когда человек непрерывно свистит? 551 00:46:22,247 --> 00:46:24,847 Он выдувает воздух из легких. 552 00:46:25,248 --> 00:46:27,048 - Откуда? - Из легких. 553 00:46:27,049 --> 00:46:29,749 - Ты не шутишь? - Не шучу. 554 00:46:46,051 --> 00:46:47,451 Джордж! 555 00:46:47,452 --> 00:46:49,352 Чем ты там занят? 556 00:46:50,253 --> 00:46:53,153 Они сидят в машине рядом с домом. 557 00:46:53,154 --> 00:46:55,154 Верно, просто беседуют. 558 00:46:55,655 --> 00:46:57,655 В их-то возрасте? 559 00:46:57,656 --> 00:46:59,856 Пошли уже спать. 560 00:46:59,857 --> 00:47:03,557 Спустя 30 лет мы поняли, что уже больше не любим друг друга. 561 00:47:04,658 --> 00:47:07,599 Дети выросли, а она хотела посвятить себя профессии. 562 00:47:10,859 --> 00:47:13,459 Я всю жизнь любила Спада. 563 00:47:13,460 --> 00:47:16,260 И не хотела бы потерять это чувство. 564 00:47:17,600 --> 00:47:24,762 Но теперь наша любовь... 565 00:47:25,363 --> 00:47:26,963 Что такое? 566 00:47:26,964 --> 00:47:28,594 Нет-нет, ничего. 567 00:47:29,195 --> 00:47:32,895 - Мне показалось, ты как-то отстранилась. - Нет, я не отстранялась. 568 00:47:32,896 --> 00:47:35,796 - Не отстранялась. - Наверное, я тороплю события. 569 00:47:35,797 --> 00:47:37,197 Нет же, поспеши. 570 00:47:37,198 --> 00:47:40,798 - Скорее. - Наши отношения не должны причинять боль. 571 00:47:40,799 --> 00:47:43,999 Отношения тут ни при чем. У меня ногу свело. 572 00:47:44,000 --> 00:47:47,600 - Такое чувство, будто оторвется сейчас. - Я знаю, что делать. 573 00:47:47,601 --> 00:47:48,901 - Правда? - Сейчас я помогу. 574 00:47:48,902 --> 00:47:51,003 - А ты умеешь? - Позволишь? - Давай. 575 00:48:17,306 --> 00:48:19,106 Что там происходит? 576 00:48:19,407 --> 00:48:20,607 Непристойность. 577 00:48:21,908 --> 00:48:25,808 Если это называется секс, Глэдис, то я рад, что ты уже не в том возрасте. 578 00:48:30,409 --> 00:48:32,409 - Как себя чувствуешь? - Я в порядке. 579 00:48:32,410 --> 00:48:35,110 Тебе следует сохранять покой. 580 00:48:35,111 --> 00:48:38,511 Уже все хорошо. Смотри. 581 00:48:38,512 --> 00:48:40,712 Нога работает безотказно. 582 00:48:40,713 --> 00:48:43,013 У меня с плечом то же самое. 583 00:48:44,214 --> 00:48:45,214 Марвин. 584 00:48:45,715 --> 00:48:48,215 Мне показалось,... 585 00:48:48,916 --> 00:48:55,017 сидя в машине, мы чуть было не занялись... 586 00:48:56,590 --> 00:48:57,820 Любовью. 587 00:48:57,821 --> 00:48:59,921 - Прямо так любовью? - А разве нет? 588 00:49:01,622 --> 00:49:04,922 Вот умора-то. Правда, Марвин? 589 00:49:05,023 --> 00:49:07,693 Кому сказать - не поверят. 590 00:49:07,694 --> 00:49:09,194 Я легко поверю. 591 00:49:09,195 --> 00:49:10,795 Продолжим с того места, где остановились. 592 00:49:10,796 --> 00:49:17,701 Я не против. Только ты пока присядь, нам надо серьезно поговорить. 593 00:49:21,403 --> 00:49:25,203 - Сперва мы должны задать друг другу важный вопрос. - Ответ будет - да. 594 00:49:25,204 --> 00:49:27,104 Ответом будет число. 595 00:49:27,105 --> 00:49:29,605 Мы должны спросить друг у друга, сколько нам годков. 596 00:49:30,706 --> 00:49:35,006 Милая, ты забыла, я твой лечащий врач, и как никто знаком с твоими данными. 597 00:49:37,508 --> 00:49:44,359 Странное чувство, когда тебя обхаживает мужчина, который и без того знает каждый сантиметр твоего тела. 598 00:49:44,360 --> 00:49:48,060 Ощущаю себя в ущемленном положении. 599 00:49:48,061 --> 00:49:49,861 Мне скинуть одежды? 600 00:49:49,862 --> 00:49:52,762 Доктор, у меня слабое сердце. 601 00:49:52,763 --> 00:49:56,463 Марвин, насчет моих данных. 602 00:49:56,464 --> 00:49:57,464 Да, что с ними? 603 00:49:57,465 --> 00:50:01,365 Возможно ли, что в них могла закрасться небольшая ошибка? 604 00:50:01,366 --> 00:50:03,466 Насчет твоего возраста? 605 00:50:03,467 --> 00:50:05,767 Только если ты слукавила. 606 00:50:05,768 --> 00:50:12,299 Ну, не совсем прям так слукавила. 607 00:50:12,300 --> 00:50:14,100 Выходит, слукавила. 608 00:50:14,801 --> 00:50:21,001 Марвин, быть пунктуальной в таких вещах - откровенная унылость. 609 00:50:21,002 --> 00:50:23,802 Нет пространства для воображения. 610 00:50:24,803 --> 00:50:27,903 Тебе надо было сказать правду, и тогда бы я прописал другое лечение. 611 00:50:27,904 --> 00:50:30,704 Этого-то я и боялась. 612 00:50:33,905 --> 00:50:36,805 Ладно. Руби с плеча. 613 00:50:37,306 --> 00:50:39,506 Прошепчу на ушко. 614 00:50:42,607 --> 00:50:43,807 Твоя очередь. 615 00:50:47,808 --> 00:50:51,108 Вот видишь. Мы идеальная пара. 616 00:50:57,609 --> 00:50:59,209 Идеальная. 617 00:51:20,510 --> 00:51:22,810 Глазам своим не верю! 618 00:51:22,811 --> 00:51:26,011 На концерты ее всегда сопровождали Дорин и Хортон. 619 00:51:27,312 --> 00:51:30,772 Мисс Фрай, мисс Келли. 620 00:51:30,773 --> 00:51:34,773 Как я рада вас видеть. Позвольте вам представить доктора Элиаса. 621 00:51:38,175 --> 00:51:42,875 - Это ваш лечащий врач? - Да, мой доктор. 622 00:51:42,876 --> 00:51:47,976 Он сопровождает меня повсюду, поскольку никогда ж ведь не знаешь... 623 00:51:47,977 --> 00:51:50,877 Я опасаюсь нового кризиса. 624 00:51:50,878 --> 00:51:57,679 - О, Господи, кажется, он вот-вот разразится. - Пойдем, я тебя провожу. Прошу нас извинить. 625 00:51:59,880 --> 00:52:02,680 - Притворщица. - Ты думаешь...? 626 00:52:02,681 --> 00:52:05,481 У Маргарет здоровья хоть отбавляй. 627 00:52:06,582 --> 00:52:10,682 Мы бы не стали беспокоить вас столь ранним утром. Знаю, вы собирались в церковь. 628 00:52:11,583 --> 00:52:14,683 Но это безотлагательное дело. 629 00:52:14,684 --> 00:52:17,084 Оно касается мамы. 630 00:52:18,585 --> 00:52:25,186 Похоже, у нее с этим доктором сложились... определенные отношения. 631 00:52:25,187 --> 00:52:27,087 Да, мы знаем. 632 00:52:27,088 --> 00:52:29,188 Все гораздо серьезней. 633 00:52:29,189 --> 00:52:31,789 - Отношения? - Такая неоднозначная ситуация. 634 00:52:31,790 --> 00:52:35,690 Я пытался поговорить с ней, но безрезультатно. 635 00:52:39,091 --> 00:52:46,393 В ответ она спросила мое мнение... о ее браке с этим доктором. 636 00:52:46,394 --> 00:52:48,594 - О, нет! - Не может быть! 637 00:52:48,595 --> 00:52:50,499 Уверена, она не всерьез. 638 00:52:50,500 --> 00:52:52,100 Вот именно, что всерьез. 639 00:52:53,301 --> 00:52:56,401 - Еще кофе? - Нет, спасибо. 640 00:52:57,802 --> 00:53:02,102 И когда я спросил, что привело ее к мысли о замужестве, 641 00:53:02,103 --> 00:53:03,203 она ответила,.. 642 00:53:03,904 --> 00:53:06,504 что не желает жить во грехе. 643 00:53:10,706 --> 00:53:12,806 Мы должны что-то предпринять! 644 00:53:12,807 --> 00:53:15,207 Джордж, вы были с ней особенно близки. 645 00:53:15,208 --> 00:53:17,808 С ней и с папой. Вы должны поговорить с ней. 646 00:53:17,809 --> 00:53:21,709 Конечно, я поговорю. Что именно вы ей сказали, Хортон? 647 00:53:23,010 --> 00:53:25,110 Я сказал, что она не имеет права поступать так с папой. 648 00:53:25,111 --> 00:53:26,499 Все верно. 649 00:53:26,500 --> 00:53:33,700 - Сказал, что этот доктор не христианин. - Для нее это не должно было стать новостью. 650 00:53:33,701 --> 00:53:36,491 Я решил, напомнить будет не лишним. 651 00:53:37,592 --> 00:53:41,692 Сказал, что подобный брак будет неуместным. 652 00:53:41,693 --> 00:53:45,093 - Неуместным? - С точки зрения возраста. 653 00:53:45,094 --> 00:53:46,894 Ах, ну да, разумеется. 654 00:53:46,895 --> 00:53:48,195 Вот именно. 655 00:53:48,296 --> 00:53:51,096 Вы хоть понимаете, к чему это может привести? 656 00:53:52,597 --> 00:53:55,197 Она может изменить завещание. 657 00:53:56,601 --> 00:53:58,801 Но ведь за вами закреплена часть наследства. 658 00:53:58,802 --> 00:54:02,602 - Разве отец не оставил вам... - У нас устойчивое финансовое положение. 659 00:54:02,603 --> 00:54:05,003 Устойчивое. 660 00:54:05,004 --> 00:54:09,104 Но мамина часть наследства куда более существенна. 661 00:54:09,105 --> 00:54:11,505 И он может заполучить все ее деньги. 662 00:54:11,506 --> 00:54:13,906 Все, что принадлежит нам по праву. 663 00:54:13,907 --> 00:54:16,497 А кто подумает о детях? 664 00:54:16,498 --> 00:54:22,498 Все, что должно перейти к ним, он заберет себе. 665 00:54:22,499 --> 00:54:24,499 Мы-то чем можем помочь? 666 00:54:26,100 --> 00:54:27,700 Мы должны сплотить нашу семью. 667 00:54:27,901 --> 00:54:32,101 А вы с Джорджем могли бы подсказать ей, насколько она выбита из колеи. 668 00:54:32,102 --> 00:54:35,102 Никто ведь не знает, какие он использует уловки. 669 00:54:35,103 --> 00:54:36,903 Уверен, он ее гипнотизирует. 670 00:54:36,904 --> 00:54:38,704 Или даже держит на лекарствах. 671 00:54:38,705 --> 00:54:41,805 В любом случае он добился желаемого. 672 00:54:41,806 --> 00:54:44,606 На лекарствах? Думаете? 673 00:54:46,007 --> 00:54:49,407 И еще не известно, к чему это все может привести. 674 00:54:49,408 --> 00:54:50,708 Например? 675 00:54:50,709 --> 00:54:52,409 Они ведь все коммунисты. 676 00:54:52,410 --> 00:54:53,810 Русская эмиграция? 677 00:54:53,811 --> 00:54:55,811 Откуда, по-вашему, понаехали эти евреи? 678 00:54:55,812 --> 00:54:58,612 Даже для Советов эту уже чересчур. 679 00:54:58,613 --> 00:54:59,813 Джордж. 680 00:54:59,814 --> 00:55:01,614 Есть все основания так полагать. 681 00:55:01,615 --> 00:55:04,715 С влюбленной женщиной трудно совладать. 682 00:55:04,716 --> 00:55:08,416 - На самом деле она не влюблена. - Она любит моего отца. 683 00:55:08,417 --> 00:55:11,617 Ты так сказал, будто он уехал в командировку на неделю. 684 00:55:11,618 --> 00:55:13,218 Глэдис. 685 00:55:13,219 --> 00:55:15,419 Любовь существует вне времени. 686 00:55:16,720 --> 00:55:18,320 Нам уже пора. 687 00:55:18,321 --> 00:55:20,421 Спасибо за ваше участие. 688 00:55:20,422 --> 00:55:25,073 Сару я предупредил. Еще позвоню Чипперу. Не уверен в его реакции на эту новость. 689 00:55:25,074 --> 00:55:26,874 Вам видней, что для нее будет благом. 690 00:55:26,875 --> 00:55:31,095 Мы любим маму и просто стараемся ее защитить. 691 00:55:31,096 --> 00:55:34,296 - Защитить от самой себя. - Рад, что заглянули. 692 00:55:34,297 --> 00:55:38,977 - У вас уютный дом. - Ну что вы. Такой бардак царит. 693 00:55:38,978 --> 00:55:42,978 Глэдис могла бы поговорить с ней. Порой две женщины... 694 00:55:45,979 --> 00:55:47,279 Маргарет, милая. 695 00:55:48,080 --> 00:55:50,480 Ты не можешь так поступить. 696 00:55:50,481 --> 00:55:53,081 Ерунда. Я могу заниматься этим до бесконечности. 697 00:55:53,082 --> 00:55:56,981 Садоводство освобождает разум и открывает чакры души. 698 00:55:56,982 --> 00:55:58,382 Ты прекрасно понимаешь, о чем я. 699 00:55:58,383 --> 00:56:01,353 Ты не можешь выйти за него замуж. Просто не можешь. 700 00:56:01,354 --> 00:56:04,454 Разумеется, не могу. Ведь он мне и не предлагал. 701 00:56:04,455 --> 00:56:07,955 А мы-то подумали... Хортон сказал... 702 00:56:07,956 --> 00:56:12,556 Я всего лишь спросила мнение Хортона по этому вопросу. 703 00:56:12,557 --> 00:56:15,157 И я не говорила, что это была идея Марвина. 704 00:56:15,158 --> 00:56:16,900 Я сама об этом подумала. 705 00:56:16,901 --> 00:56:20,301 Даже если он еще не предложил тебе руку, то обязательно сделает это. 706 00:56:21,702 --> 00:56:25,002 Правда? В самом деле, Глэдис, ты так считаешь? 707 00:56:25,003 --> 00:56:29,100 Только представь, как много он выиграет от этого брака. 708 00:56:29,101 --> 00:56:32,401 - Как много? - Все это. 709 00:56:32,902 --> 00:56:41,704 Понимаешь, Глэдис, есть непреодолимая проблема. Я не еврейка. 710 00:56:41,705 --> 00:56:47,505 И я абсолютно уверена, его дети не примут меня. 711 00:56:47,506 --> 00:56:52,399 - Что? - Их мама - очень талантливая женщина. 712 00:56:52,400 --> 00:56:56,200 Она даже написала книгу. Как я могу с ней тягаться? 713 00:56:56,201 --> 00:56:57,601 И я их не виню. 714 00:56:57,602 --> 00:57:05,102 Марвин так привязан к детям, что никогда не женится без их одобрения. 715 00:57:05,103 --> 00:57:09,403 Как они посмеют! 716 00:57:10,004 --> 00:57:17,305 Маргарет, как ты не понимаешь, ведь он не нашего круга. 717 00:57:17,806 --> 00:57:24,607 Верно. Не нашего. Это и есть самое замечательное. 718 00:57:41,308 --> 00:57:43,908 - Вся семья в сборе. - И Чиппер тоже? 719 00:57:43,909 --> 00:57:45,809 Чиппер приедет в обед. 720 00:57:45,810 --> 00:57:47,610 Бедная Маргарет. 721 00:57:48,111 --> 00:57:50,111 Бедный доктор Элиас. 722 00:57:50,112 --> 00:57:52,212 Бедный доктор Элиас? 723 00:57:52,213 --> 00:57:56,413 Уж он-то в жалости не нуждается. Соберет все сливки. 724 00:57:57,615 --> 00:58:01,795 - Привет, папа. - Вот так сюрприз. Карен. Фрида. 725 00:58:01,796 --> 00:58:03,616 Ширли уже пришла? 726 00:58:03,617 --> 00:58:06,217 - Нет. А должна была? - Мы договорились встретиться у тебя. 727 00:58:06,218 --> 00:58:10,519 Я ждал только Дэвида, но вы пришли все вместе. Что такое? 728 00:58:10,520 --> 00:58:12,100 Он велел и нам тоже прийти. 729 00:58:12,101 --> 00:58:14,901 Мы ведь не против твоего брака с ним. 730 00:58:14,902 --> 00:58:19,902 Если бы он был представительным, уважаемым и подходящим тебе человеком. 731 00:58:19,903 --> 00:58:24,703 Мне казалось, доктор Элиас и есть представительный и уважаемый человек. 732 00:58:24,704 --> 00:58:29,604 - И он мне вполне подходит. - Мы хотели сказать, он должен быть из Эшмора. 733 00:58:29,605 --> 00:58:31,205 Вдовец какой-нибудь. 734 00:58:31,206 --> 00:58:32,806 Или отставной банкир. 735 00:58:32,807 --> 00:58:37,607 Мама, ведь он моложе вас. 736 00:58:39,608 --> 00:58:42,200 Да, совсем капельку. 737 00:58:42,201 --> 00:58:47,601 Настолько маленькую, что она нам нисколько не помешает. 738 00:58:47,602 --> 00:58:51,702 А школу он сможет закончить позже. 739 00:58:51,703 --> 00:58:55,703 - Услышь же нас, наконец. Она тебе никак не подходит. - Никак не подходит. 740 00:58:55,704 --> 00:58:58,894 Откуда тебе знать? Вы с Карен даже не видели ее. 741 00:58:58,895 --> 00:59:01,000 Дэвид описал ее во всех деталях. 742 00:59:01,001 --> 00:59:03,201 Так что мы ее хорошо представляем. 743 00:59:03,202 --> 00:59:05,702 И пусть она очень мила. 744 00:59:05,703 --> 00:59:08,503 Дэвид даже назвал ее красивой. 745 00:59:08,504 --> 00:59:11,304 В хорошей форме. 746 00:59:11,305 --> 00:59:14,305 Но какое отношение формы имеют к любви? 747 00:59:14,306 --> 00:59:18,501 Ты ведь не на ее формах женишься? 748 00:59:18,502 --> 00:59:23,500 - Я люблю ее. - Папа, ты не можешь ее любить. Это просто невозможно. 749 00:59:23,501 --> 00:59:25,501 Мама, уверен, ты действуешь необдуманно. 750 00:59:26,702 --> 00:59:29,602 Это приведет к куче проблем. 751 00:59:30,003 --> 00:59:36,204 А в твоей жизни сейчас такой период, что проблемы тебе ни к чему. 752 00:59:36,205 --> 00:59:38,105 Ты заслужила это. 753 00:59:38,106 --> 00:59:39,806 Нам бы этого хотелось. 754 00:59:39,807 --> 00:59:42,107 Мы заботимся о вашем же благе. 755 00:59:42,108 --> 00:59:45,508 Бабуля, Сара права. Не стоит делать таких резких движений. 756 00:59:45,509 --> 00:59:48,109 Лучше насвисти какую-нибудь мелодию, Дигби. 757 00:59:51,310 --> 00:59:52,810 Держи, милый. 758 00:59:55,311 --> 01:00:00,411 Она совсем из другого мира. Дэвид сказал, она старше тебя. 759 01:00:00,412 --> 01:00:03,252 Какая-то пара лет. 760 01:00:03,313 --> 01:00:06,813 С возрастом эта пара лет даст о себе знать. 761 01:00:06,913 --> 01:00:09,303 В мои 90 ей будет 95. 762 01:00:11,604 --> 01:00:13,604 Папа, это все выглядит просто смешно. 763 01:00:13,605 --> 01:00:16,305 Маргарет Делафилд в душе моложе многих других. 764 01:00:16,306 --> 01:00:19,106 Важен ее внутренний мир, а не возраст. 765 01:00:19,107 --> 01:00:23,007 Что мы все спорим и топчемся на месте! 766 01:00:23,008 --> 01:00:25,708 Мне уже стало любопытно, и я бы хотела с ней познакомиться. 767 01:00:25,709 --> 01:00:29,909 Но, уверена, у меня есть право сказать "нет" этой мачехе из Эшмора. 768 01:00:29,910 --> 01:00:33,010 Этот доктор такой неприятный. 769 01:00:33,011 --> 01:00:34,611 Отталкивающий. 770 01:00:34,612 --> 01:00:35,912 Он неприятный, бабушка. 771 01:00:35,913 --> 01:00:39,813 - При виде него я чувствую... - Он не из нашего круга. 772 01:00:39,814 --> 01:00:45,014 Дэвид прав, у нас замечательная мама. И ее никто не сможет заменить. 773 01:00:45,015 --> 01:00:47,615 Мы с вашей мамой никогда не были счастливы. 774 01:00:47,616 --> 01:00:51,516 Путь так. Но это было благопристойное несчастье. 775 01:00:51,517 --> 01:00:54,417 - А то, о чем ты говоришь... - Давай короче, Ширли. 776 01:00:54,418 --> 01:00:57,518 Выходит, ты хочешь обрести счастье с человеком не из нашего круга? 777 01:00:57,519 --> 01:01:01,459 - Это может привести к вселенскому несчастью. - К столкновению миров. 778 01:01:01,851 --> 01:01:04,751 Я не хочу все потерять в один миг. 779 01:01:04,752 --> 01:01:09,452 Ты единственная ценность в моей жизни, мама. 780 01:01:09,453 --> 01:01:12,053 И еще папа. 781 01:01:13,054 --> 01:01:15,654 Ведь вы так любили друг друга. 782 01:01:15,655 --> 01:01:20,855 Я просто умираю от мысли, что могу вас потерять. 783 01:01:20,856 --> 01:01:22,756 Папа, тебе больше не надо никому ничего доказывать. 784 01:01:22,757 --> 01:01:26,200 - Ты уважаемый доктор. - Дело ведь не в ее деньгах? 785 01:01:26,201 --> 01:01:28,401 Или ты хочешь сбежать из нашего мира? 786 01:01:28,402 --> 01:01:31,802 Она из вражеского лагеря, остальное не имеет значения. 787 01:01:31,803 --> 01:01:33,603 Я перестал вас понимать. 788 01:01:33,604 --> 01:01:38,704 За ее милой улыбкой скрывается какой-то подвох. 789 01:01:38,705 --> 01:01:41,405 Что ей вообще нужно? Что она от тебя хочет? 790 01:01:41,406 --> 01:01:43,391 Зачем ей с нами связываться? 791 01:01:43,392 --> 01:01:47,092 Давайте уже скажем прямо. Ты забыл про холокост? 792 01:01:47,093 --> 01:01:50,993 Маргарет Делафилд не несет ответственности за холокост. 793 01:01:50,994 --> 01:01:53,694 Выходит, ты предаешь собственный народ? 794 01:01:55,695 --> 01:01:57,195 Мы знаем, кто мы. 795 01:01:57,196 --> 01:02:01,696 И мы гордимся тем, что носим фамилию Делафилд. 796 01:02:02,197 --> 01:02:07,197 И не думайте, мама, что я не чувствую ответственности за то, что ношу эту фамилию. 797 01:02:07,198 --> 01:02:09,098 Очень даже чувствую. 798 01:02:11,299 --> 01:02:17,199 Как ты можешь? Это равносильно плевку на папину могилу. 799 01:02:17,200 --> 01:02:21,500 У меня уже больше нет слов. 800 01:02:21,501 --> 01:02:23,701 И мне стыдно. 801 01:02:24,702 --> 01:02:26,692 Мне стыдно за тебя, мама. 802 01:02:55,794 --> 01:02:57,694 А ты что скажешь, Чиппер? 803 01:02:57,695 --> 01:03:00,695 Что скажешь, милый? 804 01:03:02,796 --> 01:03:05,196 Я думаю, все это авантюра. 805 01:03:08,597 --> 01:03:10,497 Большая авантюра. 806 01:03:46,099 --> 01:03:47,599 Алло, Джордж. 807 01:03:47,600 --> 01:03:51,300 Джордж, скажи, как мне быть? 808 01:03:51,301 --> 01:03:54,101 Маргарет, что такое? С тобой все в порядке? 809 01:03:54,102 --> 01:03:57,402 Нет, Джордж, не в порядке. 810 01:03:57,403 --> 01:03:59,903 Как я могу помочь, Маргарет? Мне прийти? 811 01:03:59,904 --> 01:04:04,404 Да. Пройдешь через кухню. Только скорее. 812 01:04:05,405 --> 01:04:10,005 - Гости из папиного номера уже разошлись? - Давно, мисс Элис. 813 01:04:17,307 --> 01:04:21,207 Извини за опоздание. У нас там все заболели, и няни как назло нет на месте. 814 01:04:21,208 --> 01:04:23,408 Пришлось задержаться. 815 01:04:27,309 --> 01:04:28,409 Ты как? 816 01:04:28,910 --> 01:04:33,110 Милая, такое чувство, будто меня переехал грузовик. 817 01:04:33,611 --> 01:04:35,911 Маргарет сейчас не лучше. 818 01:04:39,713 --> 01:04:43,113 Папа, я все обдумала. 819 01:04:43,414 --> 01:04:47,814 Поставила себя на твое место и старалась быть объективной. 820 01:04:47,815 --> 01:04:51,315 И я хочу сказать тебе только три слова об этой женщине. 821 01:04:51,416 --> 01:04:52,516 Какие? 822 01:04:54,617 --> 01:04:56,117 Не упусти ее. 823 01:05:12,618 --> 01:05:17,918 Дом Делафилдов погрузился во тьму за исключением комнаты Чиппера. 824 01:05:17,919 --> 01:05:20,219 И меня словно дрожь пробрала. 825 01:05:21,820 --> 01:05:23,520 Только не шуми. 826 01:05:26,221 --> 01:05:29,021 Смотри не разбуди Люси и Марию. 827 01:05:32,222 --> 01:05:34,122 Присаживайся, Джордж. 828 01:05:39,623 --> 01:05:41,123 Налей себе виски. 829 01:05:50,524 --> 01:05:53,524 Пока не буду убирать. 830 01:05:54,425 --> 01:05:56,025 Что случилось, Маргарет? 831 01:05:58,926 --> 01:06:00,926 Я не могу так поступить. 832 01:06:01,327 --> 01:06:06,627 Не могу принести несчастье стольким людям: мои дети, его дети, их дети. 833 01:06:06,728 --> 01:06:11,228 Все восприняли это в штыки. И я не могу, Джордж,.. 834 01:06:12,029 --> 01:06:15,729 думать только об одной себе. 835 01:06:16,229 --> 01:06:19,329 Я согласна с Марвином. Мы должны учитывать их мнение. 836 01:06:19,331 --> 01:06:22,631 Боюсь, ты права. 837 01:06:22,632 --> 01:06:26,532 Понимаешь, дело ведь не только в семье как таковой. 838 01:06:26,533 --> 01:06:30,380 У тебя определенное положение в обществе и в нашем округе. 839 01:06:30,381 --> 01:06:31,681 Верно, верно. 840 01:06:34,582 --> 01:06:37,282 Я очень люблю тебя, Маргарет, как и все мы. 841 01:06:42,783 --> 01:06:46,584 - Все это так ужасно. - Что именно? 842 01:06:46,585 --> 01:06:53,985 Это похоже на тиранию. Вы так сильно меня любите, и я обязана поступать так, как вы считаете нужным. 843 01:06:53,986 --> 01:06:58,786 Вы любите меня, и я стала вашей собственностью и должна подчиняться. 844 01:06:58,787 --> 01:07:00,487 Какой кошмар. 845 01:07:00,488 --> 01:07:05,088 На склоне лет я осознала... 846 01:07:05,089 --> 01:07:07,989 На самом склоне лет... 847 01:07:09,000 --> 01:07:12,890 У любви множество лиц. 848 01:07:12,891 --> 01:07:16,791 И некоторые из них просто ужасны. 849 01:07:29,292 --> 01:07:31,092 Останься, Маргарет. Я посмотрю. 850 01:07:59,400 --> 01:08:01,900 Выходи за меня. И пусть весь мир катится к черту. 851 01:08:01,901 --> 01:08:04,001 Господи, Маргарет, будь моей женой. 852 01:08:31,500 --> 01:08:35,002 Джордж, завтрак на столе. 853 01:08:35,003 --> 01:08:37,603 Как ты можешь уйти в такую минуту? 854 01:08:37,604 --> 01:08:41,304 Сара уже здесь, Хортон только что приехал. 855 01:08:41,305 --> 01:08:45,105 А Харрисона и Дорин нет. Это странно. 856 01:08:45,106 --> 01:08:48,806 Знаю, милый. Но сегодня четверг. Мы собираемся играть в бридж. 857 01:08:48,807 --> 01:08:50,007 До встречи, милый. 858 01:08:50,008 --> 01:08:51,908 Потом мне все расскажешь. 859 01:08:51,909 --> 01:08:53,709 Попробую. 860 01:08:58,610 --> 01:09:03,210 Раз я уже был одет, то решил нанести Делафилдам визит вежливости. 861 01:09:03,211 --> 01:09:05,711 И справиться о здоровье Маргарет. 862 01:09:05,712 --> 01:09:08,512 Уверен, она бы не восприняла это как назойливость. 863 01:09:08,513 --> 01:09:10,413 Входи, Джордж. 864 01:09:10,414 --> 01:09:12,613 Я не хотел мешать вашему семейному совету. 865 01:09:12,614 --> 01:09:16,514 Я всегда рада добрым соседям. Присаживайся, Джордж. 866 01:09:16,515 --> 01:09:20,315 Там есть кофе. Или что покрепче? 867 01:09:20,316 --> 01:09:22,716 Не стоит беспокойства. Я лишь зашел справиться о твоем здоровье. 868 01:09:22,717 --> 01:09:26,017 У меня все хорошо, Джордж. И я собираюсь замуж. 869 01:09:26,418 --> 01:09:29,800 - За Марвина. - Да, ты говорила вчера об этом. 870 01:09:29,801 --> 01:09:32,301 Только вот мои дети против. 871 01:09:32,302 --> 01:09:35,502 Уверена, и его тоже. 872 01:09:35,503 --> 01:09:38,803 - Мама, послушай голос разума. - Ты уже высказался. 873 01:09:38,804 --> 01:09:40,499 Позволь же теперь и мне. 874 01:09:40,500 --> 01:09:43,000 Представляю, каким будет твое объяснение. 875 01:09:43,301 --> 01:09:45,701 Сара, милая. 876 01:09:47,602 --> 01:09:49,802 Твой брак уже какой по счету? 877 01:09:49,803 --> 01:09:53,703 - При чем тут это? - Назови число, пожалуйста. 878 01:09:53,704 --> 01:09:55,804 Ты и сама хорошо знаешь. 879 01:09:56,905 --> 01:09:58,705 Третий. 880 01:09:58,706 --> 01:10:00,806 Верно. Третий. 881 01:10:00,807 --> 01:10:04,607 Разве ты пыталась объясниться со мной и папой, 882 01:10:04,608 --> 01:10:09,709 когда сбежала от своего почти идеального мужа Сэнди с этим горнолыжником. 883 01:10:09,710 --> 01:10:11,810 Он отец моих детей. 884 01:10:11,811 --> 01:10:18,811 Да. И его любовь к снегу очень способствовала их воспитанию. 885 01:10:18,812 --> 01:10:22,412 - С Харрисоном то же самое. - А с Харрисоном-то что не так? 886 01:10:22,413 --> 01:10:26,213 Он болван. Вот, что с ним не так. 887 01:10:26,214 --> 01:10:28,914 Она просто искала свое счастье. Каждый человек имеет на это право. 888 01:10:28,915 --> 01:10:30,615 А я, значит, не имею? 889 01:10:30,716 --> 01:10:35,616 Молодым, значит - все, а старикам - ничего? 890 01:10:35,617 --> 01:10:40,017 Эта молодежь, Джордж, считает свое право на счастье неотъемлемым. 891 01:10:40,018 --> 01:10:44,718 А старики должны стоять в сторонке, вести себя тихо и не доставлять неприятностей. 892 01:10:44,719 --> 01:10:48,519 - Милая, ты не понимаешь... - А ты вспомни, Чиппер, 893 01:10:48,720 --> 01:10:56,822 как два года назад ты привел ко мне милашку Орвилла, этого механика из гаража. 894 01:10:56,823 --> 01:11:01,823 Который посмел развалиться на моем диване в своих измазанных джинсах... 895 01:11:01,824 --> 01:11:04,824 и рассказывать, как вы планируете свить свое гнездышко. 896 01:11:04,825 --> 01:11:08,025 Не свить гнездышко, а жить вместе. 897 01:11:08,026 --> 01:11:09,500 Это одно и то же. 898 01:11:09,501 --> 01:11:14,102 И он работал не механиком в гараже, а в цветочном салоне. 899 01:11:14,103 --> 01:11:17,303 - И что я тебе ответила? - Я не помню. 900 01:11:17,304 --> 01:11:21,804 Зато я помню. Я внимательно посмотрела на твоего Орвилла... 901 01:11:21,805 --> 01:11:25,605 глубоко вздохнула и сказала,.. 902 01:11:25,606 --> 01:11:29,006 что люблю тебя и благословляю. 903 01:11:31,707 --> 01:11:35,907 Кстати, а что случилось с Орвиллом? 904 01:11:36,508 --> 01:11:38,108 Он оказался бесчестным человеком. 905 01:11:38,109 --> 01:11:40,509 Ничего удивительного. 906 01:11:40,510 --> 01:11:45,210 Эти механики из цветочных магазинов редко оказываются честными. 907 01:11:45,211 --> 01:11:49,499 А я? Может, мне не следовало жениться на Дорин? 908 01:11:51,400 --> 01:11:58,201 Напротив. Ты мог лишь мечтать, чтобы такая девушка, как Дорин, обратила на тебя внимание. 909 01:12:00,302 --> 01:12:01,302 Ну так вот. 910 01:12:01,303 --> 01:12:05,603 Мы с Марвином все обдумали и решили, 911 01:12:05,604 --> 01:12:10,604 что так же обладаем неотъемлемым правом на счастье, как и наши дети. 912 01:12:10,605 --> 01:12:14,805 И надеемся, вы продолжите нас любить, как и прежде. 913 01:12:16,406 --> 01:12:23,106 Я хочу, чтобы свадьба была по всем правилам. И ты, Хортон, поведешь меня к алтарю. 914 01:12:23,107 --> 01:12:24,507 Я не могу. 915 01:12:24,508 --> 01:12:27,208 Я не смогу ради памяти об отце. 916 01:12:28,009 --> 01:12:34,209 Я ведь не индийская женщина, Хортон, чтобы следовать в огонь за своим мужем. 917 01:12:34,210 --> 01:12:37,910 - Я имею право на жизнь. - Но только не с этим евреем! 918 01:12:42,711 --> 01:12:47,011 Жаль, что пришлось так поступить. Но ты сам виноват. 919 01:12:47,012 --> 01:12:53,512 В свои годы я имею возможность быть выше предрассудков. 920 01:12:53,513 --> 01:12:56,613 Но я с легкостью отмету их, если придется. 921 01:12:58,114 --> 01:13:00,814 Пожалуйста, постарайтесь понять нас. 922 01:13:00,815 --> 01:13:05,015 После смерти вашего папы прошло уже 10 лет. 923 01:13:05,016 --> 01:13:13,117 И все эти годы я достойно несла свою скорбь, насколько у меня хватало сил. 924 01:13:13,118 --> 01:13:19,818 Порой даже выплескивала свою печаль на окружающих, поскольку жила прошлым. 925 01:13:19,819 --> 01:13:29,220 Я старалась убедить себя, что жизнь моя уж кончена, а чувства внутри угасли. 926 01:13:29,221 --> 01:13:32,021 Что я мертва, как и мой муж. 927 01:13:32,021 --> 01:13:37,021 И вот, когда я заболела и думала, что умираю, 928 01:13:37,022 --> 01:13:41,822 я сказала себе: "Ну, вот и все, пришел твой час, Маргарет Делафилд". 929 01:13:41,823 --> 01:13:49,924 Но когда я поправилась, то, как будто бы, прозрела. 930 01:13:51,025 --> 01:13:59,927 И осознала, что пока есть силы... следует гнать уныние прочь. 931 01:14:00,728 --> 01:14:07,499 Должна быть какая-то причина в том, что мне вновь была дарована жизнь. 932 01:14:07,500 --> 01:14:09,700 Что моя свеча еще не угасла. 933 01:14:10,401 --> 01:14:12,201 Жизнь еще не кончена. 934 01:14:14,503 --> 01:14:17,703 И когда я осознала все это... 935 01:14:19,304 --> 01:14:21,104 Извините. 936 01:14:22,305 --> 01:14:26,405 Я встретила доктора Марвина Элиаса. 937 01:14:26,406 --> 01:14:32,406 Который любит меня и предлагает начать вместе новую жизнь. 938 01:14:33,007 --> 01:14:38,499 Это было подобно небесному подарку. 939 01:14:40,600 --> 01:14:43,900 И я могу подарить свою любовь этому человеку, 940 01:14:43,901 --> 01:14:47,601 не потому что отниму эту частичку любви у вашего отца. 941 01:14:47,602 --> 01:14:57,703 А потому что любовь к вашему отцу питает меня, словно неиссякаемый источник. 942 01:14:58,404 --> 01:15:04,905 Я могу подарить свою любовь Марвину, потому что я так сильно люблю Спада. 943 01:15:06,506 --> 01:15:09,306 Ты права, мама. 944 01:15:10,407 --> 01:15:12,607 Мама, ты забыла, вы относитесь к разным конфессиям. 945 01:15:13,408 --> 01:15:15,608 Мы уже решили этот вопрос. 946 01:15:15,909 --> 01:15:17,109 Как? 947 01:15:17,110 --> 01:15:18,810 Он примет крещение? 948 01:15:18,811 --> 01:15:20,811 Крещение? Нет, он не станет креститься. 949 01:15:21,212 --> 01:15:27,613 Я спросила как-то, верит ли он в... 950 01:15:31,714 --> 01:15:36,114 Он ответил: "Да. А ты?" Я тоже ответила: "Да". 951 01:15:36,115 --> 01:15:40,516 И тогда мы решили, между нами нет никаких религиозных барьеров. 952 01:15:40,517 --> 01:15:50,618 Потому что это все одно единое чудо. 953 01:15:50,619 --> 01:15:51,819 Вы не находите? 954 01:15:51,820 --> 01:15:56,420 Одно единое чудо и одна единая религия. 955 01:15:56,421 --> 01:15:59,521 И не важно, как именно мы возносим молитвы. 956 01:16:00,622 --> 01:16:03,522 Мама, признай же, наконец, печальный факт. Ему нужны только твои деньги. 957 01:16:04,723 --> 01:16:06,123 Наши деньги. 958 01:16:06,124 --> 01:16:15,825 Печальный факт состоит в том, дети мои, что вы больше печетесь о деньгах, чем обо мне. 959 01:16:16,426 --> 01:16:20,826 Уверяю, вы нисколько не потеряете от нашего брака. 960 01:16:21,027 --> 01:16:24,727 Однако, мой хлеб - это хлеб Марвина, а его - мой. 961 01:16:24,728 --> 01:16:28,228 Мы с ним достаточно старомодны. 962 01:16:29,529 --> 01:16:32,129 Завещание останется прежним. 963 01:16:36,330 --> 01:16:40,230 Никто не знает, сколько нам с Марвином отведено времени. 964 01:16:40,231 --> 01:16:47,931 Но мы намерены до конца вкусить каждую дарованную нам минуту. 965 01:16:49,032 --> 01:16:53,032 И мы не позволим никому из вас встать на нашем пути. 966 01:16:53,033 --> 01:16:56,833 Я понятно объясняю?.. Хортон? 967 01:16:56,835 --> 01:16:58,535 Сара? 968 01:16:59,536 --> 01:17:00,936 Чиппер? 969 01:17:02,437 --> 01:17:03,737 Джордж? 970 01:17:09,538 --> 01:17:13,738 Я никак не мог понять, зачем она пригласила меня на их семейный совет. 971 01:17:14,539 --> 01:17:17,700 Приняв решение, Маргарет действовала без промедления. 972 01:17:17,701 --> 01:17:22,601 На следующий же день она направилась к священнику нашего прихода. 973 01:17:25,602 --> 01:17:30,502 - Я собираюсь замуж. - Замечательная новость, миссис Делафилд. 974 01:17:30,503 --> 01:17:34,403 И я бы хотела вступить в брак в вашей церкви. 975 01:17:34,404 --> 01:17:37,004 - Конечно. - Вы даете согласие? 976 01:17:37,005 --> 01:17:38,705 Разумеется. 977 01:17:38,706 --> 01:17:40,706 Кто же этот счастливчик? 978 01:17:41,307 --> 01:17:43,207 Марвин Элиас. 979 01:17:43,208 --> 01:17:46,208 Марвин Элиас? 980 01:17:47,809 --> 01:17:52,809 - Знакомое имя. Он, кажется, доктор? - Верно. 981 01:17:53,500 --> 01:17:55,500 Замечательный человек. 982 01:17:56,600 --> 01:17:58,511 Доктор Элиас. 983 01:17:59,112 --> 01:18:01,012 А разве он не... 984 01:18:01,913 --> 01:18:03,213 Да. 985 01:18:03,214 --> 01:18:05,014 Верно. 986 01:18:06,215 --> 01:18:08,115 Да. Что ж... 987 01:18:08,116 --> 01:18:09,599 Давайте посмотрим. 988 01:18:11,800 --> 01:18:16,300 У нас такое плотное расписание. 989 01:18:19,801 --> 01:18:22,201 Доктор Элиас, рад снова вас видеть. 990 01:18:22,202 --> 01:18:26,002 Ребе, знаю я нечастый гость. 991 01:18:26,003 --> 01:18:31,803 Но я женюсь, и моя невеста хотела бы провести церемонию в доме Господа. 992 01:18:31,804 --> 01:18:34,804 - Понимаете, она немножко религиозная. - Разумеется, доктор. 993 01:18:34,805 --> 01:18:38,805 В доме Господа. Позвольте вас поздравить. 994 01:18:38,806 --> 01:18:42,206 - Спасибо. - И кто же эта счастливица? 995 01:18:42,207 --> 01:18:44,807 Дайте я угадаю. 996 01:18:44,808 --> 01:18:46,808 Вдова Голдман? 997 01:18:46,809 --> 01:18:49,809 Ее зовут Маргарет Делафилд. 998 01:18:49,810 --> 01:18:53,310 Делафилд?.. Делафилд... 999 01:18:55,200 --> 01:18:58,811 Миссис Сполдинг Делафилд из филармонии? 1000 01:19:00,012 --> 01:19:03,800 - Из Лигет-роуд? Из Эшмора? - Да. 1001 01:19:04,401 --> 01:19:06,201 Можем ли мы вступить в брак в синагоге? 1002 01:19:07,702 --> 01:19:10,202 Сожалею, но это невозможно. 1003 01:19:10,803 --> 01:19:13,303 Чем вам не подходит вдова Голдман? 1004 01:19:16,204 --> 01:19:21,104 В конце концов в одной из провинциальных церквей, которой было все равно, кого женить, им дали согласие. 1005 01:19:21,105 --> 01:19:24,205 В пригласительных открытках даже пришлось указать схему проезда. 1006 01:19:24,906 --> 01:19:27,206 Нам самим уже не терпелось, чтоб все это поскорей закончилось. 1007 01:19:34,707 --> 01:19:39,007 Делафилд, я тут узнал, твоя мама снова выходит замуж. 1008 01:19:39,008 --> 01:19:41,208 Да, верно. 1009 01:19:49,709 --> 01:19:51,100 За кого? 1010 01:19:52,701 --> 01:19:56,301 Он известный доктор. 1011 01:19:56,302 --> 01:19:58,002 Как его зовут? 1012 01:19:58,903 --> 01:20:01,803 Он очень известный доктор. 1013 01:20:04,604 --> 01:20:08,004 - Слышала, твой папа снова женится. - Верно. 1014 01:20:08,005 --> 01:20:09,505 На ком? 1015 01:20:09,506 --> 01:20:13,506 На очень хорошей женщине. Ее зовут Делафилд. 1016 01:20:13,507 --> 01:20:15,807 Делафилд? Откуда она? 1017 01:20:17,908 --> 01:20:19,199 Из Эшмора. 1018 01:20:37,900 --> 01:20:40,800 - Привет. - Маргарет, я тебя не ждал. 1019 01:20:40,801 --> 01:20:43,001 Какой приятный сюрприз. 1020 01:20:43,002 --> 01:20:47,102 - Выпьешь что-нибудь? - Нет. 1021 01:20:47,603 --> 01:20:49,003 Ничего не надо. 1022 01:20:49,604 --> 01:20:52,804 Я пришла, потому что у меня холодеют ноги. 1023 01:20:52,805 --> 01:20:54,805 - Что? - Ноги холодеют. 1024 01:20:55,200 --> 01:20:57,206 Мне вдруг стало страшно. 1025 01:20:57,207 --> 01:21:03,208 Я приняла решение, всем его сообщила, обрела любовь и настроилась на новую жизнь. 1026 01:21:03,209 --> 01:21:04,909 И вдруг мне стало страшно. 1027 01:21:04,910 --> 01:21:08,010 - Присядь. - Вдруг, стало страшно. 1028 01:21:08,011 --> 01:21:10,711 Я не понимаю сама себя. 1029 01:21:10,712 --> 01:21:12,912 И не знаю, кто ты. 1030 01:21:12,913 --> 01:21:14,199 Мне страшно. 1031 01:21:14,200 --> 01:21:16,700 - Ты опоздала на один день. - Что? 1032 01:21:16,701 --> 01:21:19,001 Со мной то же самое случилось в госпитале вчера. 1033 01:21:19,802 --> 01:21:21,902 Ни с того ни с сего посреди бела дня. 1034 01:21:21,903 --> 01:21:25,703 Я запер дверь кабинета, сел за стол и стал трястись. 1035 01:21:27,104 --> 01:21:32,199 Я был Марвином Элиасом, успешным доктором, бывшим мужем Эдны Элиас. 1036 01:21:32,200 --> 01:21:37,400 Моя карьера состоялась, жизнь удалась, и все у меня хорошо. 1037 01:21:38,901 --> 01:21:42,801 А когда ты перестал трястись, Марвин? 1038 01:21:44,102 --> 01:21:46,502 Когда подумал, надо бы мне выпить. 1039 01:21:46,503 --> 01:21:49,503 Пришел домой и налил себе стакан виски. 1040 01:21:50,104 --> 01:21:52,204 И выпил. 1041 01:21:52,205 --> 01:21:55,305 Потом несколько минут разглядывал старые фотографии. 1042 01:21:56,306 --> 01:21:59,706 И тогда осознал, что могу стать кем-то большим, чем доктор Элиас. 1043 01:22:00,107 --> 01:22:04,308 Более значимым, чем моя практика в госпитале. 1044 01:22:04,309 --> 01:22:05,709 Кем? 1045 01:22:06,199 --> 01:22:08,210 Я нужен тебе. 1046 01:22:09,011 --> 01:22:11,811 Я знаю, эта прекрасная миссис Делафилд... 1047 01:22:11,812 --> 01:22:14,812 эта волевая и замечательная миссис Делафилд... 1048 01:22:14,813 --> 01:22:19,013 нуждается в сильном плече друга, который оберегал бы и хранил ее. 1049 01:22:19,714 --> 01:22:21,914 И непрерывно осыпал поцелуями. 1050 01:22:22,815 --> 01:22:27,416 И она понимала, что она не только прекрасна, но и любима. 1051 01:22:38,217 --> 01:22:41,918 - Голодна? - Быка бы съела. 1052 01:22:41,919 --> 01:22:46,419 - Поужинаем где-нибудь. - Нет, нет. 1053 01:22:46,420 --> 01:22:51,120 Останемся лучше здесь. Только ты и я. 1054 01:22:51,121 --> 01:22:55,121 - У тебя ведь найдется что перекусить? - Яичница? 1055 01:22:55,122 --> 01:22:58,422 - Сговоримся на омлете? - Согласен. 1056 01:23:01,223 --> 01:23:02,323 Что требуется? 1057 01:23:03,024 --> 01:23:06,724 - Яйца, молоко, масло. - Все в холодильнике. 1058 01:23:08,425 --> 01:23:10,225 Готовь тарелки. 1059 01:23:12,227 --> 01:23:14,627 Столовые приборы. 1060 01:23:15,428 --> 01:23:17,428 Осторожно. 1061 01:23:18,029 --> 01:23:19,529 Тарелки. 1062 01:23:20,730 --> 01:23:22,930 Маргарет? 1063 01:23:24,631 --> 01:23:27,331 - Можно я приглашу Эдну на свадьбу? - А кто это? 1064 01:23:27,332 --> 01:23:29,252 Эдна - моя бывшая жена. 1065 01:23:29,253 --> 01:23:33,853 Разумеется. Будь Спад жив, я бы пригласила его без колебаний. 1066 01:23:34,554 --> 01:23:36,254 Марвин? 1067 01:23:36,255 --> 01:23:38,455 Можно я тоже кое о чем попрошу? 1068 01:23:38,456 --> 01:23:44,056 Я обещала Спаду, что не сниму это обручальное кольцо до конца своих дней. 1069 01:23:44,057 --> 01:23:49,757 - Ну и? - Ты разрешишь мне его и дальше носить? 1070 01:23:49,758 --> 01:23:51,458 Как же я тогда надену свое кольцо? 1071 01:23:51,459 --> 01:23:54,659 Надень его рядом с этим. 1072 01:23:55,360 --> 01:23:57,560 Я-то не против. Только это будет двоемужество. 1073 01:23:58,161 --> 01:23:59,961 Не бойся, ты не пострадаешь. 1074 01:23:59,962 --> 01:24:04,362 - Я не возражаю. - Я обожаю вас, доктор Элиас. 1075 01:24:04,663 --> 01:24:06,363 А я обожаю вас, миссис Делафилд. 1076 01:24:08,464 --> 01:24:10,174 Марвин? 1077 01:24:10,175 --> 01:24:12,975 Если мы настроены решительно,.. 1078 01:24:12,976 --> 01:24:16,476 если ты настаиваешь на том, чтобы взять меня в жены, 1079 01:24:17,477 --> 01:24:19,677 то необходимо решить один вопрос. 1080 01:24:20,178 --> 01:24:22,778 Надо разработать сценарий церемонии. 1081 01:24:22,779 --> 01:24:25,879 Мне все равно, что и как там будет, лишь бы без марша Мендельсона. 1082 01:24:25,880 --> 01:24:28,100 - Без марша? - Да. 1083 01:24:28,101 --> 01:24:32,601 Пусть лучше играет музыка "Когда святые маршируют". 1084 01:24:32,602 --> 01:24:36,602 - Ты серьезно? - Вполне. 1085 01:24:37,603 --> 01:24:40,503 Марвин. 1086 01:24:40,504 --> 01:24:42,904 У меня родилась отличная идея. 1087 01:24:44,105 --> 01:24:47,605 Поскольку со священником мы уже договорились, 1088 01:24:48,706 --> 01:24:52,506 то зачем нам сдерживать полет фантазии? 1089 01:24:52,507 --> 01:24:55,207 Давай оторвемся по полной. 1090 01:24:55,208 --> 01:24:58,208 Пригласим всех родственников и устроим настоящее веселье. 1091 01:24:58,209 --> 01:25:01,409 Ведь я, может, последний раз выхожу замуж. 1092 01:25:01,410 --> 01:25:04,310 В самом деле? А у меня это уже входит в привычку. 1093 01:25:47,711 --> 01:25:50,011 Ты уверен, что мы можем считать себя католиками? 1094 01:26:22,212 --> 01:26:26,512 Любит Иисус меня, 1095 01:26:26,513 --> 01:26:31,613 Говорит мне Библия. 1096 01:26:31,614 --> 01:26:36,614 Защищает деток Он. 1097 01:26:36,615 --> 01:26:41,615 Мы слабы, а Он силен. 1098 01:26:41,616 --> 01:26:46,616 Да, Иисус любит меня, 1099 01:26:46,617 --> 01:26:51,317 Да, Иисус любит меня, 1100 01:26:51,318 --> 01:26:55,618 Да, Иисус любит меня, 1101 01:26:55,619 --> 01:27:00,519 Говорит мне Библия. 1102 01:27:08,620 --> 01:27:12,620 После церемонии я бы хотел прочесть это стихотворение. 1103 01:27:12,621 --> 01:27:14,921 Мы написали его накануне. 1104 01:28:37,322 --> 01:28:39,922 Объявляю вас мужем и женой. 1105 01:29:16,205 --> 01:29:20,725 Пока жива любовь, разлуки тщетны силы. 1106 01:29:22,126 --> 01:29:26,126 Пока жива любовь, нас смерть не разлучит. 1107 01:29:27,727 --> 01:29:32,427 Пока жива любовь, над нами свет не смеркнет. 1108 01:29:35,628 --> 01:29:39,628 Мы с Маргарет приглашаем вас разделить нашу радость. 1109 01:29:39,629 --> 01:29:43,429 Всех вас, независимо от возраста, вероисповедания и цвета кожи. 1110 01:29:44,830 --> 01:29:48,730 Коснитесь сидящего рядом. 1111 01:29:50,431 --> 01:29:51,631 Возьмитесь за руки. 1112 01:29:51,632 --> 01:29:56,032 И возрадуйтесь с нами красоте жизни. 1113 01:29:57,133 --> 01:29:59,433 На нашей прекрасной Земле. 1114 01:30:32,634 --> 01:30:35,094 Такая замечательная свадьба. Так все необычно. 1115 01:30:35,095 --> 01:30:37,495 - И неповторимо. - Спасибо. 1116 01:30:37,496 --> 01:30:40,396 Как удобно, когда дома свой доктор. 1117 01:30:40,397 --> 01:30:42,997 На случай, если вы опять расхвораетесь. 1118 01:30:44,898 --> 01:30:47,998 Тише, тише, милая. Скоро я уложу ее в кроватку. 1119 01:30:49,999 --> 01:30:51,799 Странное дело. 1120 01:30:52,800 --> 01:30:56,800 Когда я смотрел, как Маргарет входит в церковь, и видел их лица, 1121 01:30:57,001 --> 01:30:58,901 меня вдруг поразила одна мысль. 1122 01:31:00,702 --> 01:31:03,302 Не представляю, как бы я жил без тебя, Глэдис. 1123 01:31:04,803 --> 01:31:06,303 Даже не смотря, на все что творится. 1124 01:31:16,704 --> 01:31:20,004 - Я счастлива за тебя. - Рада это слышать. 1125 01:31:20,005 --> 01:31:21,805 Отличная свадьба. 1126 01:31:21,806 --> 01:31:24,706 Парочка твоих свадеб мне тоже пришлась по душе. 1127 01:31:27,200 --> 01:31:28,707 Безалкогольное. 1128 01:31:30,708 --> 01:31:32,908 Не знаю, получится ли у меня. 1129 01:31:34,009 --> 01:31:36,209 Я уже устала жить словно в тумане. 1130 01:31:37,910 --> 01:31:39,810 Правда, милая? 1131 01:31:39,811 --> 01:31:42,111 Я хочу освободить свою жизнь от этого яда. 1132 01:31:43,712 --> 01:31:45,312 И на этот раз все всерьез. 1133 01:31:46,213 --> 01:31:52,114 Ты можешь добиться всего, если захочешь этого по-настоящему. 1134 01:32:25,515 --> 01:32:27,715 Открытка от Маргарет и Марвина. 1135 01:32:27,716 --> 01:32:29,716 А на ней пальмы. 1136 01:32:29,717 --> 01:32:32,817 И зачем они поехали на эти Гавайи? 1137 01:32:32,818 --> 01:32:35,518 Никто из наших там не бывает. 1138 01:32:37,619 --> 01:32:38,619 Что пишут? 1139 01:32:40,820 --> 01:32:44,620 Прекрасно проводим время. Отлично, что вас здесь нет. 1140 01:33:40,221 --> 01:33:43,121 Разве жизнь не прекрасна? 1141 01:33:53,922 --> 01:34:04,122 Субтитры: minyaev (2019) 122623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.