Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,250 --> 00:01:31,250
What did you say?
2
00:02:10,190 --> 00:02:12,330
A Warner Brothers television production.
3
00:02:35,510 --> 00:02:39,550
I don't care if Pitcock was your friend
and could vouch for you. He's no longer
4
00:02:39,550 --> 00:02:42,470
chief. I am. I told you all I know.
5
00:02:43,150 --> 00:02:45,410
You certainly don't think I had anything
to do with this.
6
00:02:46,570 --> 00:02:47,570
Or do you?
7
00:02:47,630 --> 00:02:49,330
You were the only one found at the
scene.
8
00:02:49,790 --> 00:02:51,810
You're not in the clear until I
investigate you.
9
00:02:52,130 --> 00:02:54,950
Thoroughly. But I was just an innocent
bystander.
10
00:02:55,370 --> 00:02:56,370
Material witness.
11
00:02:57,090 --> 00:02:58,090
Well, even that.
12
00:02:58,170 --> 00:02:59,730
You still can't hold me in jail.
13
00:03:00,070 --> 00:03:01,650
We held you all night, didn't we?
14
00:03:02,050 --> 00:03:04,470
Look, Chief. He didn't tell you to stand
up.
15
00:03:07,610 --> 00:03:09,010
Your men have rough manners.
16
00:03:09,500 --> 00:03:10,700
And they can be rougher, too.
17
00:03:11,300 --> 00:03:14,600
There happens to be a crime wave here,
Maverick. I was brought in to stop it,
18
00:03:14,640 --> 00:03:15,539
and I'm going to.
19
00:03:15,540 --> 00:03:22,160
Now you can either cooperate or... Good
morning, sir.
20
00:03:22,900 --> 00:03:23,900
You sent for me?
21
00:03:24,200 --> 00:03:25,840
Joe, nobody told you... I know.
22
00:03:26,140 --> 00:03:27,140
Just stand up.
23
00:03:27,420 --> 00:03:28,420
Bart, hello.
24
00:03:28,560 --> 00:03:29,800
Lieutenant Petrino, do you know this
man?
25
00:03:30,240 --> 00:03:32,180
Oh, yes, sir. I've known him a good many
years, sir.
26
00:03:32,460 --> 00:03:35,520
He's being questioned about that murder
in the Italian quarter last night.
27
00:03:36,440 --> 00:03:37,440
You?
28
00:03:37,900 --> 00:03:38,900
Yeah, me.
29
00:03:39,210 --> 00:03:42,150
I was just standing around minding my
own business when the old fella got
30
00:03:42,150 --> 00:03:43,310
blasted to kingdom come.
31
00:03:43,910 --> 00:03:45,810
Everybody else ran out, but I stayed.
32
00:03:46,090 --> 00:03:47,250
I tried to help him.
33
00:03:48,270 --> 00:03:49,710
Another black hand killing, sir?
34
00:03:50,170 --> 00:03:52,930
Don't give me that black hand business,
Petrino. It's a lot of bunk.
35
00:03:53,410 --> 00:03:54,410
Oh, no, sir.
36
00:03:55,090 --> 00:03:58,150
Manonero is very real, sir. I hope to
prove it to you soon.
37
00:03:58,570 --> 00:04:00,710
And that's when I'll believe it. And not
before.
38
00:04:02,090 --> 00:04:03,090
Manonero?
39
00:04:03,750 --> 00:04:05,950
That's what the old man mumbled just
before he died.
40
00:04:06,850 --> 00:04:07,850
What else did he say?
41
00:04:08,470 --> 00:04:09,710
Nothing. Just that.
42
00:04:10,330 --> 00:04:12,210
Do you know who this Manonera is?
43
00:04:13,670 --> 00:04:15,150
Well, yes and no.
44
00:04:15,910 --> 00:04:17,230
It's not one person.
45
00:04:17,829 --> 00:04:20,589
Could be a dozen or maybe a hundred.
Nobody seems to know.
46
00:04:20,870 --> 00:04:22,370
I don't follow you, Joe.
47
00:04:23,430 --> 00:04:25,110
Manonera means black hand.
48
00:04:25,590 --> 00:04:30,650
And it's a sign used by a band of thugs,
extortionists, and blackmailers.
49
00:04:31,870 --> 00:04:32,990
Never heard about it.
50
00:04:33,790 --> 00:04:34,790
Few people have.
51
00:04:35,760 --> 00:04:37,280
It's just now committed in New Orleans.
52
00:04:37,480 --> 00:04:39,580
Already has the foreign population by
the throat.
53
00:04:39,960 --> 00:04:41,620
I've heard all this before, Petrino.
54
00:04:41,900 --> 00:04:43,400
I'm assigning you to this case.
55
00:04:43,980 --> 00:04:46,100
You and Maverick get out of here. I've
got other work to do.
56
00:04:46,400 --> 00:04:47,400
Yes, sir.
57
00:04:47,480 --> 00:04:48,480
Thanks, Chief.
58
00:05:00,640 --> 00:05:01,640
Some reception.
59
00:05:01,880 --> 00:05:03,380
I should have stayed in St. Louis.
60
00:05:04,620 --> 00:05:06,820
You have to make allowances for Chief
Rawlins.
61
00:05:07,520 --> 00:05:08,840
He's anxious to prove himself.
62
00:05:09,360 --> 00:05:11,400
The commission just brought him in from
Philadelphia.
63
00:05:12,400 --> 00:05:14,820
He doesn't take much stock of the black
can, does he?
64
00:05:15,600 --> 00:05:18,760
Can't your men do something about it,
Joe? Oh, don't you think for a minute we
65
00:05:18,760 --> 00:05:19,760
haven't tried?
66
00:05:20,040 --> 00:05:23,540
We can't perform miracles. The people
won't cooperate with us. They're
67
00:05:23,540 --> 00:05:27,280
frightened. I've always thought of New
Orleans as being gay and carefree. A
68
00:05:27,280 --> 00:05:28,280
place to have a good time.
69
00:05:28,620 --> 00:05:30,520
It still is for most people.
70
00:05:31,460 --> 00:05:33,920
Say, Bart, you could do something to
help me.
71
00:05:34,510 --> 00:05:35,510
Oh, not me, Joe.
72
00:05:35,750 --> 00:05:39,690
I get enough excitement from poker
games, and I'm not interested in gents
73
00:05:39,690 --> 00:05:40,870
carry sawed -off shotguns.
74
00:05:41,170 --> 00:05:45,470
I know, but you do get around and you
hear a lot of things. You know, most
75
00:05:45,470 --> 00:05:49,010
folks, no matter how decent they are,
just will not talk to the police.
76
00:05:50,090 --> 00:05:52,990
Well, if I run across anything, Joe,
I'll be sure to let you know.
77
00:05:53,470 --> 00:05:54,470
See you.
78
00:05:54,770 --> 00:05:55,770
Just a minute, Bart.
79
00:05:57,270 --> 00:05:59,290
Are you going to see Giovanni Marchese?
80
00:05:59,750 --> 00:06:00,750
How do you know?
81
00:06:01,580 --> 00:06:04,480
You usually do every time you come to
New Orleans. He's a good friend of
82
00:06:04,520 --> 00:06:05,520
isn't he?
83
00:06:06,520 --> 00:06:08,020
Let's just say he's a good acquaintance.
84
00:06:08,560 --> 00:06:10,540
More important, he's a poor poker
player.
85
00:06:10,820 --> 00:06:12,880
If I had a clientele like him, I could
retire.
86
00:06:14,440 --> 00:06:15,520
I'm serious, Bart.
87
00:06:16,240 --> 00:06:19,540
You know, Marchese is one of the leaders
in the Italian colony here.
88
00:06:21,140 --> 00:06:23,540
I'd counted on him for help, but he's
refused me.
89
00:06:24,120 --> 00:06:26,100
I suppose he's knuckled under like all
the rest.
90
00:06:27,880 --> 00:06:30,580
Maybe you can talk him into some kind of
positive action.
91
00:06:33,369 --> 00:06:35,630
Well, I'll try
92
00:07:19,240 --> 00:07:20,240
The...
93
00:07:51,310 --> 00:07:54,130
Excuse me. I didn't mean to startle you.
I'm looking for Mr.
94
00:07:54,510 --> 00:07:55,510
Marquesa.
95
00:07:56,650 --> 00:07:57,650
Maverick!
96
00:07:58,670 --> 00:08:01,950
Giovanni! I was wondering when you would
come back to New Orleans.
97
00:08:02,230 --> 00:08:03,690
I should have come back sooner.
98
00:08:04,490 --> 00:08:06,250
Something beautiful has been added.
99
00:08:21,740 --> 00:08:25,300
It's amazing what a pretty woman can do,
boy. Since Carla came home from the
100
00:08:25,300 --> 00:08:27,480
convent, my business has increased
prodigiously.
101
00:08:27,900 --> 00:08:30,220
She just smiles, and the men triple
their orders.
102
00:08:30,940 --> 00:08:34,220
Maverick, just think how successful I
could have been with three younger
103
00:08:34,220 --> 00:08:35,220
sisters.
104
00:08:35,500 --> 00:08:36,539
Really, Giovanni.
105
00:08:38,360 --> 00:08:40,620
You will stay with us, won't you, Mr.
Maverick?
106
00:08:41,580 --> 00:08:44,500
The name is Bart, and hers is Carla.
107
00:08:47,200 --> 00:08:48,700
It's so seldom we have guests.
108
00:08:50,720 --> 00:08:54,900
It's awfully hard to refuse such an
invitation, but I can't impose on your
109
00:08:54,900 --> 00:08:57,520
friendship. I think I'd better stay at
the Bayard Hotel.
110
00:08:59,340 --> 00:09:00,940
Don't be disappointed, little sister.
111
00:09:01,300 --> 00:09:04,960
It's only because the Bayard has such
delightful gambling rooms.
112
00:09:05,920 --> 00:09:10,100
You both must excuse me. I'd forgotten
the time. Your friend Elsa again?
113
00:09:11,420 --> 00:09:15,080
I'm going to have to put my foot down.
She's making a regular night owl of you.
114
00:09:15,540 --> 00:09:17,560
When will you stop treating me like a
child?
115
00:09:21,360 --> 00:09:24,380
I guess she is growing up. You have your
tenses mixed.
116
00:09:24,580 --> 00:09:25,900
She has grown up.
117
00:09:26,540 --> 00:09:27,540
Hey,
118
00:09:28,280 --> 00:09:31,680
you picked a bad time to arrive in New
Orleans. Last night was the end of the
119
00:09:31,680 --> 00:09:32,559
Mardi Gras.
120
00:09:32,560 --> 00:09:33,560
That's not all.
121
00:09:33,860 --> 00:09:37,400
I seem to have gotten mixed up in a
murder. A murder?
122
00:09:37,720 --> 00:09:38,980
Just a few blocks from here.
123
00:09:39,400 --> 00:09:41,040
An old man in a grocery store.
124
00:09:42,140 --> 00:09:42,999
Oh, yes.
125
00:09:43,000 --> 00:09:44,380
An Salmo Agostino.
126
00:09:45,820 --> 00:09:46,820
Then you heard about it?
127
00:09:47,380 --> 00:09:48,380
Of course.
128
00:09:48,930 --> 00:09:51,310
Terrible thing, taking a man's life for
a few dollars.
129
00:09:52,910 --> 00:09:55,130
Chief Rawlins didn't seem to think it
was robbery.
130
00:09:56,450 --> 00:09:57,730
You talked to Rawlins?
131
00:09:59,130 --> 00:10:00,230
By special request.
132
00:10:00,910 --> 00:10:02,070
Also, Joe Petrino.
133
00:10:02,370 --> 00:10:04,670
He asked me to talk to you about this
black hand business.
134
00:10:05,610 --> 00:10:07,230
What do you know about the black hand?
135
00:10:07,710 --> 00:10:08,710
Just what he told me.
136
00:10:09,170 --> 00:10:12,450
That some sort of secret society is
putting pressure on the Italian quarter.
137
00:10:13,610 --> 00:10:14,790
Do us both a favor.
138
00:10:15,210 --> 00:10:16,149
Forget it.
139
00:10:16,150 --> 00:10:17,350
Forget you ever heard the name.
140
00:10:19,240 --> 00:10:20,240
But Trino is right.
141
00:10:21,680 --> 00:10:24,000
Whether he is or not, it's no concern of
yours.
142
00:10:26,160 --> 00:10:29,760
I'm advising you as a friend, Maverick.
Stay out of this. Don't ask questions.
143
00:10:30,480 --> 00:10:34,260
It's something that involves only my
people. And in due time, we will take
144
00:10:34,260 --> 00:10:35,260
of it in our own way.
145
00:10:35,660 --> 00:10:38,560
Police and outside interference will
only bring about disaster.
146
00:10:40,300 --> 00:10:42,780
Well, don't worry about me, Giovanni.
147
00:10:44,100 --> 00:10:45,740
I like to keep things simple.
148
00:12:15,250 --> 00:12:16,690
Tomorrow. Same time.
149
00:12:30,590 --> 00:12:31,590
Maverick.
150
00:12:37,050 --> 00:12:38,890
I believe this is a coincidence.
151
00:12:39,370 --> 00:12:41,030
You are Senor Maverick, huh?
152
00:12:41,230 --> 00:12:42,230
That's right.
153
00:12:43,099 --> 00:12:45,220
I hear you have a fondness for poker.
154
00:12:45,860 --> 00:12:47,540
You could say that's one of my vices.
155
00:12:48,080 --> 00:12:50,920
Then perhaps you'd be kind enough to
indulge in a game with me.
156
00:12:52,140 --> 00:12:55,020
My pleasure, Mr... After you, senor.
157
00:13:36,520 --> 00:13:38,280
I've always liked five -handed games.
158
00:13:38,760 --> 00:13:40,540
Perhaps we could get another player.
159
00:13:41,320 --> 00:13:42,820
Oh, that won't be necessary.
160
00:13:43,320 --> 00:13:44,940
My friends prefer to watch.
161
00:13:45,360 --> 00:13:47,780
This will be a little game between you
and me, senor.
162
00:13:48,220 --> 00:13:49,880
A couple of rounds of heads up.
163
00:13:50,780 --> 00:13:54,040
But I must assure you, senor Maverick,
you will not be wasting your time.
164
00:13:54,560 --> 00:13:56,680
I'm a remarkably poor poker player.
165
00:13:59,460 --> 00:14:02,480
But why... Shall we cut high card for
deal?
166
00:14:24,720 --> 00:14:26,480
We will play one more hand, Signore.
167
00:14:27,760 --> 00:14:31,580
Suit yourself, friend, but isn't it an
expensive poker lesson for you?
168
00:14:33,340 --> 00:14:34,340
Perhaps not.
169
00:14:35,880 --> 00:14:39,340
You have won around $3 ,000, huh?
170
00:14:43,740 --> 00:14:46,940
That is approximately the value of an
article I wish to have returned.
171
00:14:47,820 --> 00:14:48,820
An article?
172
00:14:49,060 --> 00:14:50,060
Yes.
173
00:14:50,620 --> 00:14:53,640
One similar to this one.
174
00:14:59,400 --> 00:15:00,400
It doesn't matter.
175
00:15:01,160 --> 00:15:02,480
But I don't mind telling you.
176
00:15:03,080 --> 00:15:04,940
It's a Siciliano good luck charm.
177
00:15:05,320 --> 00:15:06,320
I collect that.
178
00:15:07,420 --> 00:15:08,840
I've never seen one like it.
179
00:15:09,900 --> 00:15:12,280
I have reason to believe you have one in
your possession.
180
00:15:13,140 --> 00:15:14,140
Me?
181
00:15:14,320 --> 00:15:18,800
It was lost last night during an
unfortunate incident in the Italian
182
00:15:21,920 --> 00:15:23,100
Why do you think I have it?
183
00:15:24,220 --> 00:15:26,740
The loser went back to look for it where
he lost it.
184
00:15:27,340 --> 00:15:28,540
He couldn't find it.
185
00:15:29,499 --> 00:15:33,680
You contacted a party who might have
given it to you.
186
00:15:34,620 --> 00:15:36,680
A party who succumbed?
187
00:15:37,520 --> 00:15:38,520
Yes.
188
00:15:39,200 --> 00:15:40,200
Now, do you understand?
189
00:15:41,320 --> 00:15:43,660
Well, I'm beginning to get the drift.
190
00:15:43,980 --> 00:15:46,720
But if I had found it, I would have
given it to the police.
191
00:15:47,260 --> 00:15:48,620
But you did not do that.
192
00:15:49,500 --> 00:15:50,500
How do you know?
193
00:15:51,460 --> 00:15:53,240
I will not fence with words.
194
00:15:54,060 --> 00:15:56,240
You have been amply compensated for its
return.
195
00:15:56,760 --> 00:15:57,800
I haven't seen it.
196
00:15:58,990 --> 00:16:00,070
You insist, senor.
197
00:16:02,210 --> 00:16:04,130
It looks like we're wasting our time.
198
00:16:09,530 --> 00:16:10,530
Sit down.
199
00:16:23,350 --> 00:16:27,670
Well, at least you have enough money to
return to St. Louis.
200
00:16:28,940 --> 00:16:30,680
I sincerely trust you will do that.
201
00:16:33,240 --> 00:16:34,820
I hadn't given it a thought.
202
00:16:36,240 --> 00:16:40,840
I have to stay here for the inquest of
the party that succumbed.
203
00:16:46,360 --> 00:16:47,360
Arrivederci, signore.
204
00:17:14,569 --> 00:17:15,569
Did you win much?
205
00:17:16,109 --> 00:17:17,109
I'm satisfied.
206
00:17:17,270 --> 00:17:21,650
Oh, that's too bad. Too bad. What's
going on around here? Who is that
207
00:17:21,890 --> 00:17:24,510
That character is Mr. Beretti, a
respected businessman.
208
00:17:25,530 --> 00:17:29,230
And now, Mr. Maverick, if you haven't
dined, I suggest the Royale down the
209
00:17:29,230 --> 00:17:30,930
street two blocks and around the corner
on Canal.
210
00:17:32,510 --> 00:17:33,510
Thanks.
211
00:18:19,630 --> 00:18:20,630
He doesn't have it on him.
212
00:18:23,490 --> 00:18:25,870
No, Il Capo doesn't order his execution.
213
00:18:56,300 --> 00:18:58,380
Mr. Maverick, is something wrong, sir?
214
00:18:58,820 --> 00:19:01,020
Wrong? I'll give you that idea.
215
00:19:01,360 --> 00:19:02,860
Boy, my key, please.
216
00:19:03,840 --> 00:19:05,360
Of course, Mr. Maverick.
217
00:19:06,960 --> 00:19:07,960
Thanks.
218
00:19:16,820 --> 00:19:18,620
That, Henry, is demon rum.
219
00:20:06,000 --> 00:20:09,320
Don't you hit me. I want some answers,
friend. Why are you snooping?
220
00:20:09,580 --> 00:20:11,540
I'm merely interested in your welfare.
221
00:20:11,920 --> 00:20:13,300
Don't you let me worry about that.
222
00:20:13,720 --> 00:20:14,820
Now, start talking.
223
00:20:15,080 --> 00:20:17,580
What's going on with that sporting blood
I was playing poker with?
224
00:20:18,040 --> 00:20:19,940
Why don't you leave New Orleans while
you can?
225
00:20:20,240 --> 00:20:22,720
I've got 3 ,000 -odd reasons for
staying.
226
00:20:23,240 --> 00:20:25,820
All of them are dollars except one. Now,
who's Beretti?
227
00:20:26,120 --> 00:20:28,320
I'm afraid that's something you'll have
to find out for yourself.
228
00:20:29,000 --> 00:20:33,020
If you don't unhand me, I shall be
forced to use my authority.
229
00:20:33,700 --> 00:20:34,700
Your what?
230
00:20:37,040 --> 00:20:38,100
I am the house detective.
231
00:20:41,660 --> 00:20:42,820
Good night, Mr. Maverick.
232
00:20:46,080 --> 00:20:47,080
House detective.
233
00:21:27,570 --> 00:21:31,770
We'd better go back to the Miss
Marquesa, Mr. Maverick relationship.
234
00:21:32,230 --> 00:21:33,410
I don't understand.
235
00:21:33,950 --> 00:21:37,230
Just tell me who your gentleman friend
is, and I'll be on my way.
236
00:21:37,730 --> 00:21:38,730
Gentleman friend?
237
00:21:38,830 --> 00:21:40,970
I know you visited with Elsa last night.
238
00:21:41,390 --> 00:21:43,210
Well, Elsa's a naughty girl.
239
00:21:43,430 --> 00:21:46,130
She plays terrible poker and should
shave more often.
240
00:21:47,910 --> 00:21:48,910
You saw?
241
00:21:49,470 --> 00:21:50,470
I saw.
242
00:21:55,850 --> 00:21:58,650
I take it your brother doesn't know
about your friend Beretti.
243
00:22:00,190 --> 00:22:03,610
You won't tell him? I'm not interested
in your private life, Carla.
244
00:22:06,690 --> 00:22:09,030
Let's go out on the patio. We can talk
there.
245
00:22:42,380 --> 00:22:45,160
Your friend Elsa seems to be mixed up in
this black -hand business.
246
00:22:45,480 --> 00:22:47,640
But as Giovanni says, it's no concern of
mine.
247
00:22:48,040 --> 00:22:51,180
Then why... He clipped me for $3 ,500
last night, and I intend getting it back
248
00:22:51,180 --> 00:22:52,180
with interest.
249
00:22:52,260 --> 00:22:55,780
If I get the money back for you, will
you go away and forget everything you
250
00:22:55,980 --> 00:22:57,620
You are forgetting the interest.
251
00:22:59,460 --> 00:23:00,760
I'll get it for you tonight.
252
00:23:33,300 --> 00:23:34,680
Giovanni, he's in the wine cellar.
253
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
No,
254
00:23:43,100 --> 00:23:44,100
in the big barrel.
255
00:24:01,360 --> 00:24:02,720
She's all right, Giovanni. She's over
there.
256
00:24:03,460 --> 00:24:06,360
Are you all right? Yes. Mr. Maverick and
I were in the patio.
257
00:24:11,340 --> 00:24:12,880
Giovanni, guarda. Look.
258
00:24:21,780 --> 00:24:22,800
So they knew.
259
00:24:23,460 --> 00:24:25,120
They always know everything.
260
00:24:26,100 --> 00:24:27,100
But how?
261
00:24:27,480 --> 00:24:29,560
How is not important, Giovanni.
262
00:24:30,280 --> 00:24:32,480
It is only by the grace of God we are
not all dead.
263
00:24:35,000 --> 00:24:36,080
You are right, Alberto.
264
00:24:37,060 --> 00:24:38,820
It is foolish to hold any more meetings.
265
00:24:39,320 --> 00:24:40,660
But what are we going to do?
266
00:24:42,160 --> 00:24:44,620
What we should have done in the first
place. Pay them.
267
00:24:44,920 --> 00:24:45,920
Pay them and leave.
268
00:24:47,700 --> 00:24:48,940
I suppose you are right.
269
00:24:50,280 --> 00:24:55,020
If I were a young man again, with no
family to... But I'm not young.
270
00:24:56,160 --> 00:24:57,160
And I will pay.
271
00:24:58,350 --> 00:24:59,810
And I suggest you do the same.
272
00:25:03,650 --> 00:25:04,650
Adio, Giovanni.
273
00:25:15,730 --> 00:25:16,930
We will find a way.
274
00:25:17,490 --> 00:25:18,590
Will you, Giovanni?
275
00:25:23,130 --> 00:25:26,290
Excuse me. Excuse me, please. Hold him
back, officer.
276
00:25:36,200 --> 00:25:38,420
All I can say is I'm sorry it had to
happen to you.
277
00:25:39,140 --> 00:25:40,140
Hello, Lieutenant.
278
00:25:40,720 --> 00:25:41,720
Morning, Maverick.
279
00:25:42,560 --> 00:25:44,060
You do get around, don't you?
280
00:25:45,200 --> 00:25:46,200
Same goes for you.
281
00:25:47,620 --> 00:25:48,780
Happens to be my job.
282
00:25:49,900 --> 00:25:50,900
What's your explanation?
283
00:25:52,100 --> 00:25:53,360
Just a friendly little visit.
284
00:25:55,620 --> 00:25:57,640
Well, I'm going to have to make a report
on this.
285
00:25:59,820 --> 00:26:01,540
Which one of you wants to tell me what
happened?
286
00:26:10,640 --> 00:26:13,040
Come on, now. Don't all of you talk at
the same time.
287
00:26:16,300 --> 00:26:17,840
It was an accident, Lieutenant.
288
00:26:20,540 --> 00:26:22,520
With the usual signature, I suppose.
289
00:26:26,480 --> 00:26:31,100
Signore Marchesa, when will you realize
you cannot fight this thing alone?
290
00:26:32,760 --> 00:26:33,840
It was an accident.
291
00:26:41,740 --> 00:26:48,340
wine shop always keeps explosives in the
bottles and paints black hands on walls
292
00:26:48,340 --> 00:26:49,400
for decoration.
293
00:26:50,420 --> 00:26:52,320
I have nothing more to tell you,
Lieutenant.
294
00:26:53,360 --> 00:26:58,060
Now, if you don't try to help me on this
situation...
295
00:26:58,060 --> 00:27:05,080
Thank
296
00:27:05,080 --> 00:27:06,700
you for saving my life a minute ago.
297
00:27:07,560 --> 00:27:09,660
I never imagined anything like this.
298
00:27:10,570 --> 00:27:12,190
I hope you know what you're doing.
299
00:27:12,390 --> 00:27:14,230
For Giovanni's sake, I hope so.
300
00:27:14,790 --> 00:27:17,670
Please take Giovanni's advice. This
doesn't concern you.
301
00:27:18,330 --> 00:27:21,130
I'm afraid it's concerning itself with
me, Carla.
302
00:27:22,630 --> 00:27:23,690
What are you going to do?
303
00:27:24,050 --> 00:27:25,830
I'm going to go see your friend Beretti.
304
00:27:27,630 --> 00:27:31,070
Mr. Beretti is a man of strong emotions.
305
00:27:32,070 --> 00:27:33,490
He could be dangerous.
306
00:27:35,050 --> 00:27:37,870
Especially from behind, in dark alleys.
307
00:28:29,260 --> 00:28:30,199
Good morning, friend.
308
00:28:30,200 --> 00:28:33,000
How are your knuckles this morning? I'm
used to that gun, and I'll have to use
309
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
this one.
310
00:28:34,320 --> 00:28:35,540
Let's go in and see your ball.
311
00:28:45,100 --> 00:28:48,100
Yes, sir, Mr. Beretti. I'll let you know
just as soon as I find out.
312
00:28:48,500 --> 00:28:50,080
Oh, and thanks again, Mr. Beretti.
313
00:28:51,260 --> 00:28:52,260
Officer Noonan.
314
00:28:52,960 --> 00:28:54,100
Now, this is interesting.
315
00:28:55,060 --> 00:28:56,140
What are you doing here?
316
00:28:56,660 --> 00:28:58,780
Why the gun, Maverick? Take it easy,
Noonan.
317
00:28:59,100 --> 00:29:01,860
I've never shot an officer, not even a
crooked one.
318
00:29:02,080 --> 00:29:03,080
Why, you can't talk.
319
00:29:03,500 --> 00:29:06,840
Good morning, Senor Maverick. I presume
you want to talk to me?
320
00:29:07,280 --> 00:29:08,720
As briefly as possible.
321
00:29:09,080 --> 00:29:11,120
Private business matter, officer. You
may go.
322
00:29:11,760 --> 00:29:12,760
Come in.
323
00:29:27,790 --> 00:29:31,430
Your information is against the law to
carry concealed weapons in New Orleans.
324
00:29:31,730 --> 00:29:33,910
In that case, inform your Major Domo.
325
00:29:34,750 --> 00:29:36,550
You know why I'm here, Beretti.
326
00:29:36,930 --> 00:29:38,250
Start counting it out.
327
00:29:40,810 --> 00:29:42,550
3 ,500, I believe, huh?
328
00:29:42,770 --> 00:29:43,770
That's principal.
329
00:29:44,070 --> 00:29:45,310
Then there'll be some interest.
330
00:29:47,230 --> 00:29:48,230
4 ,000.
331
00:29:48,490 --> 00:29:50,290
My head's beginning to feel better.
332
00:29:54,000 --> 00:29:57,340
You know, Senor Maverick, last night was
a stupid mistake on my part.
333
00:29:58,100 --> 00:30:01,760
But you make an even more stupid one if
you do not return the article and leave
334
00:30:01,760 --> 00:30:02,760
New Orleans.
335
00:30:03,200 --> 00:30:04,340
Seems pretty important.
336
00:30:05,280 --> 00:30:06,560
For sentimental reasons.
337
00:30:07,860 --> 00:30:08,860
Not evidence?
338
00:30:09,260 --> 00:30:11,600
Something that could implicate its owner
with murder?
339
00:30:12,800 --> 00:30:15,240
Maverick, I advise you to return it and
get out of New Orleans.
340
00:30:15,580 --> 00:30:16,940
We're tired of your interference.
341
00:30:17,420 --> 00:30:21,780
We? So there is someone else. I thought
you were just a front, a flunky.
342
00:30:22,180 --> 00:30:23,180
Get out!
343
00:30:23,719 --> 00:30:25,300
Pleasure. There's just one more thing.
344
00:30:25,860 --> 00:30:28,620
You tell your number one boy to lay off
Giovanni Marchesa.
345
00:30:28,820 --> 00:30:30,460
I don't want anything to happen to him.
346
00:30:32,400 --> 00:30:34,020
Nothing will happen to Marchesa.
347
00:30:34,720 --> 00:30:35,720
Good.
348
00:30:36,120 --> 00:30:37,960
Wipe that blabber lather off your ear.
349
00:30:52,780 --> 00:30:53,739
Yes, Mr. Melvin.
350
00:30:53,740 --> 00:30:56,080
I'll be checking out tonight. I'd like
to leave a forwarding address.
351
00:30:57,700 --> 00:30:59,420
Make it the plantation house in Natchez.
352
00:31:00,080 --> 00:31:01,080
Yes, sir.
353
00:32:44,970 --> 00:32:46,130
Can I give you a hand with that?
354
00:32:59,230 --> 00:33:03,070
Why is it, Bart, I always find you in
the most interesting situations?
355
00:33:04,010 --> 00:33:07,790
Now, now, Joe, you don't think I did
that. I'll answer that better after a
356
00:33:07,790 --> 00:33:08,790
little investigation.
357
00:33:10,330 --> 00:33:11,570
Leave everything as it is.
358
00:33:14,200 --> 00:33:15,220
What are you going to do?
359
00:33:15,960 --> 00:33:18,500
I have to take you in for questioning,
Bart. You know that.
360
00:33:20,020 --> 00:33:21,020
Yeah, I know.
361
00:33:21,340 --> 00:33:22,340
Material witness.
362
00:33:30,440 --> 00:33:31,840
This is all your fault, Petrino.
363
00:33:32,100 --> 00:33:34,900
If you hadn't vouched for Maverick here,
I'd have had him in jail on that
364
00:33:34,900 --> 00:33:35,899
Agostino killing.
365
00:33:35,900 --> 00:33:39,100
Along with that line of reasoning, you
should have arrested the dead man, too,
366
00:33:39,220 --> 00:33:42,280
Chief. That's enough out of you,
Maverick. I'm just trying to help.
367
00:33:42,700 --> 00:33:45,700
Three days in town and you're mixed up
in two killings and a bombing. Well,
368
00:33:45,740 --> 00:33:46,740
there won't be any more.
369
00:33:47,360 --> 00:33:51,520
If you don't mind a suggestion... If you
mention Beretti again, I'll throw you
370
00:33:51,520 --> 00:33:52,520
in solitary.
371
00:33:53,080 --> 00:33:54,660
It won't hurt to listen to him, sir.
372
00:33:55,200 --> 00:33:58,920
On your say -so, Lieutenant Petrino, I
had Beretti down here twice for
373
00:33:58,920 --> 00:34:01,580
investigation. And both times he made a
fool out of us.
374
00:34:02,300 --> 00:34:04,240
Beretti's a highly respected man in the
quarter.
375
00:34:05,060 --> 00:34:08,580
I admit that, sir, but... I pride myself
on knowing character.
376
00:34:08,960 --> 00:34:11,980
Let me talk to a man for 15 minutes and
I know that man.
377
00:34:12,440 --> 00:34:14,260
Mr. Beretti is a credit to the
community.
378
00:34:14,960 --> 00:34:18,520
I can't say the same about some of the
police officers around here.
379
00:34:19,139 --> 00:34:20,320
I'll go along with that.
380
00:34:20,900 --> 00:34:23,179
What? Just thinking out loud.
381
00:34:24,139 --> 00:34:27,540
Lock him up. I want a full -scale
investigation of this matter, Petrino.
382
00:34:28,159 --> 00:34:29,159
Yes, sir.
383
00:34:29,239 --> 00:34:30,239
Come along.
384
00:34:37,580 --> 00:34:40,139
I don't suppose there's any bail.
385
00:34:42,159 --> 00:34:43,159
There isn't.
386
00:34:50,960 --> 00:34:52,540
Joe, how long you been on the force?
387
00:34:52,940 --> 00:34:53,980
11 years. Why?
388
00:34:55,360 --> 00:34:56,960
Don't count on making it 12.
389
00:34:58,580 --> 00:35:00,900
Rawlings? He doesn't seem too fond of
you.
390
00:35:01,460 --> 00:35:02,460
I know.
391
00:35:02,900 --> 00:35:04,800
He plays everything by the book.
392
00:35:05,480 --> 00:35:08,360
Doesn't seem to realize that we're going
to have to throw the book away if we
393
00:35:08,360 --> 00:35:09,780
want to clear up this black hand
business.
394
00:35:10,140 --> 00:35:11,220
You got your problems.
395
00:35:13,420 --> 00:35:16,660
Say, Bart, let's go over this thing once
more.
396
00:35:17,500 --> 00:35:21,120
You say you feel certain Beretti had
your room searched looking for the
397
00:35:21,120 --> 00:35:23,100
he thinks you have, right? What else?
398
00:35:24,300 --> 00:35:25,540
What about the house detective?
399
00:35:26,220 --> 00:35:29,560
He's a snoopy sort of fellow. He
probably heard something and walked in
400
00:35:29,560 --> 00:35:30,560
part he was doing the searching.
401
00:35:31,180 --> 00:35:33,580
He recognized them, and that's why they
killed him.
402
00:35:34,500 --> 00:35:35,500
Hey,
403
00:35:36,400 --> 00:35:40,480
in the poker game last night, did you
notice anything particular about the
404
00:35:40,480 --> 00:35:41,480
Bob Beretti was wearing?
405
00:35:42,580 --> 00:35:43,600
Nothing in particular.
406
00:35:43,800 --> 00:35:45,660
It was a medallion of some sort.
407
00:35:46,280 --> 00:35:47,340
That's not much help.
408
00:35:47,560 --> 00:35:49,180
He said it was a good luck charm.
409
00:35:50,780 --> 00:35:53,220
Were there any particular markings on
it?
410
00:35:54,040 --> 00:35:55,040
Yeah.
411
00:35:55,980 --> 00:35:57,920
Like a coat of arms.
412
00:35:59,720 --> 00:36:00,720
Oh.
413
00:36:03,540 --> 00:36:04,540
Sorry, Bart.
414
00:36:05,640 --> 00:36:06,640
Joe.
415
00:36:07,140 --> 00:36:09,680
Hmm? You want to start throwing that
book away?
416
00:36:12,460 --> 00:36:14,080
Let's check out Augustino's place again.
417
00:36:15,380 --> 00:36:16,380
You and me?
418
00:36:16,560 --> 00:36:17,560
Uh -huh.
419
00:36:18,660 --> 00:36:19,940
Rawlings would take my head.
420
00:36:20,860 --> 00:36:22,160
Well, it's a gamble, all right.
421
00:36:23,420 --> 00:36:24,520
I'll say it's a gamble.
422
00:36:24,740 --> 00:36:25,740
Joe.
423
00:36:27,380 --> 00:36:29,280
You know, you may never make captain.
424
00:36:42,120 --> 00:36:43,360
What kind of a hand you can deal?
425
00:36:45,880 --> 00:36:46,880
Barton.
426
00:36:47,620 --> 00:36:51,780
Just as
427
00:36:51,780 --> 00:36:59,000
I
428
00:36:59,000 --> 00:37:00,600
thought. Wild goose chase.
429
00:37:01,460 --> 00:37:04,560
If there had been anything in there, my
boys would have found it before this.
430
00:37:05,560 --> 00:37:07,500
Hey, you kids. Go on home. Beat it.
431
00:37:07,940 --> 00:37:09,280
Maybe one of those kids found it.
432
00:37:10,600 --> 00:37:13,420
If they had fun at it, they wouldn't
talk. They're just like the folks. They
433
00:37:13,420 --> 00:37:14,420
won't say anything.
434
00:37:15,400 --> 00:37:16,400
All right, now, Bart.
435
00:37:16,760 --> 00:37:18,300
For me, once more, please.
436
00:37:19,020 --> 00:37:20,080
Exactly what happened?
437
00:37:20,480 --> 00:37:23,140
I don't know what happened inside. There
were a lot of people around, but the
438
00:37:23,140 --> 00:37:26,100
old man staggered out the door and
stepped over the curb.
439
00:37:26,660 --> 00:37:28,260
I was standing here when he fell.
440
00:37:28,940 --> 00:37:32,120
I was standing... Oh, wait a minute. I
was standing over here, and then I,
441
00:37:32,120 --> 00:37:36,540
I came over to him like this, and he
died, and I got up, and that's it.
442
00:37:37,120 --> 00:37:38,960
He died right here in the street? Right
here.
443
00:37:40,210 --> 00:37:44,510
You know, if he did have something in
his hand, it wouldn't necessarily be in
444
00:37:44,510 --> 00:37:46,130
the shop. It would have to be out here
in the street.
445
00:37:49,210 --> 00:37:50,910
Joe, that drain.
446
00:38:31,559 --> 00:38:32,780
Do you recognize it?
447
00:38:33,680 --> 00:38:36,400
Well, I'm not up on my hair, Audrey, but
it's Italian, all right.
448
00:38:47,850 --> 00:38:48,890
You thinking what I'm thinking?
449
00:38:49,490 --> 00:38:51,030
That's the one that Beretti had.
450
00:38:51,950 --> 00:38:52,950
Let's find out.
451
00:38:53,150 --> 00:38:54,150
Let's go.
452
00:39:09,750 --> 00:39:11,790
I want to see Beretti. He ain't here.
453
00:39:12,610 --> 00:39:13,970
You can't go in there.
454
00:39:14,290 --> 00:39:15,310
You going shopping?
455
00:39:30,640 --> 00:39:31,640
Boss going somewhere?
456
00:39:31,960 --> 00:39:32,960
What if he is?
457
00:39:33,900 --> 00:39:35,000
Where's he going, Calvini?
458
00:39:35,420 --> 00:39:36,420
How do I know?
459
00:39:36,680 --> 00:39:38,240
Just out of town till Lent is over.
460
00:39:38,880 --> 00:39:39,880
Business is slow.
461
00:39:53,660 --> 00:39:54,660
Bart.
462
00:39:56,460 --> 00:39:58,660
Beretti's got to come back here sooner
or later to pick up the luggage.
463
00:39:59,290 --> 00:40:01,710
All I can do is put a man here to watch
and wait.
464
00:40:02,030 --> 00:40:02,948
Maybe not.
465
00:40:02,950 --> 00:40:03,950
I have an idea.
466
00:40:04,190 --> 00:40:05,810
Carla has a rendezvous with him every
night.
467
00:40:06,610 --> 00:40:08,210
Carla Marchese? That's right.
468
00:40:09,970 --> 00:40:13,450
But Giovanni knows what kind of a man
Beretti is. He wouldn't let her.
469
00:40:13,690 --> 00:40:14,990
Giovanni doesn't know she's meeting him.
470
00:40:16,990 --> 00:40:19,770
Imagine Beretti having his hands on a
girl like Carla.
471
00:40:20,190 --> 00:40:22,590
Women, Joe, they generally know what
they're doing.
472
00:40:23,270 --> 00:40:24,390
She must have a reason.
473
00:40:24,830 --> 00:40:27,950
I thought so, too, that she was trying
to protect Giovanni.
474
00:40:28,350 --> 00:40:30,570
But then with that bombing this morning,
it just doesn't add up.
475
00:40:31,570 --> 00:40:34,630
Let's go see her before it gets too
dark. Hey, Joe, I could use a bite to
476
00:40:35,250 --> 00:40:36,850
Who wants to eat? Come on.
477
00:40:37,870 --> 00:40:38,870
Joe.
478
00:40:42,450 --> 00:40:43,870
I'd better go talk to her alone.
479
00:40:44,530 --> 00:40:45,530
Why?
480
00:40:45,630 --> 00:40:48,370
It's a cinch. She's not going to lead
the police to Beretti. Let me eat it,
481
00:40:48,370 --> 00:40:49,269
that matter.
482
00:40:49,270 --> 00:40:51,170
Maybe I can scare her into going to him
right away.
483
00:40:51,530 --> 00:40:53,050
If anybody knows where he is, she does.
484
00:40:54,170 --> 00:40:55,450
It's your hand. You play it.
485
00:40:55,730 --> 00:40:56,730
Then keep out of sight.
486
00:40:57,130 --> 00:40:58,130
Yeah.
487
00:41:13,930 --> 00:41:14,930
Good evening, Rosalia.
488
00:41:14,970 --> 00:41:16,410
Is Miss Marquesa at home?
489
00:41:16,630 --> 00:41:18,650
Was there something you wanted, Mr.
Maverick?
490
00:41:19,310 --> 00:41:22,990
Oh, I just came to say goodbye. I'm
leaving New Orleans in the morning.
491
00:41:23,550 --> 00:41:25,870
I hope you have a pleasant trip.
492
00:41:26,170 --> 00:41:26,868
Thank you.
493
00:41:26,870 --> 00:41:30,430
Too bad my brother isn't here. He'll be
sorry to have missed saying goodbye.
494
00:41:30,750 --> 00:41:32,530
Oh? Where is Giovanni?
495
00:41:32,770 --> 00:41:36,250
I don't know. He left about an hour ago.
He didn't say where he was going.
496
00:41:36,670 --> 00:41:39,650
Well, frankly, Carla, I had another
reason for coming here tonight.
497
00:41:40,770 --> 00:41:42,390
And what was that, Mr. Maverick?
498
00:41:43,520 --> 00:41:44,840
Just some friendly advice.
499
00:41:45,540 --> 00:41:50,240
I was talking to Lieutenant Petrino and
he told me the police are looking for
500
00:41:50,240 --> 00:41:51,240
your friend.
501
00:41:51,340 --> 00:41:52,340
What for?
502
00:41:53,300 --> 00:41:57,100
I think it would be wise to stay away
from him. At least until all this police
503
00:41:57,100 --> 00:41:58,100
business is straightened out.
504
00:41:58,620 --> 00:42:01,980
Well, you haven't answered my question.
Why are the police looking for Mr.
505
00:42:02,020 --> 00:42:03,020
Beretti?
506
00:42:04,980 --> 00:42:05,980
Murder.
507
00:42:07,340 --> 00:42:10,020
The lieutenant seems to think they have
a pretty good case against him.
508
00:42:13,569 --> 00:42:14,850
Well, it's none of my business.
509
00:42:15,090 --> 00:42:19,470
I better be on my way. I have some
packing to do Pleasure to have met you
510
00:42:20,310 --> 00:42:20,630
Bye
511
00:42:20,630 --> 00:42:27,630
Well,
512
00:42:37,030 --> 00:42:38,450
we wait
513
00:42:55,500 --> 00:42:57,400
Told you Bonnie. I've gone to visit Elsa
514
00:42:57,400 --> 00:43:03,580
No,
515
00:43:14,580 --> 00:43:17,260
not now wait Now
516
00:44:23,569 --> 00:44:26,930
She didn't have time to reach the next
corner yet. She must be in one of these
517
00:44:26,930 --> 00:44:27,930
shops.
518
00:44:28,090 --> 00:44:29,410
Let's start working this side of the
street.
519
00:44:51,280 --> 00:44:53,480
The next step is to get control of the
docks.
520
00:44:53,700 --> 00:44:55,640
The very hot blood of New Orleans.
521
00:44:56,260 --> 00:44:58,660
Then nobody will dare oppose the
organization.
522
00:44:59,660 --> 00:45:01,600
I plan good, huh, Giovanni?
523
00:45:02,860 --> 00:45:04,940
You leave the planning to me, Beretti.
524
00:45:05,540 --> 00:45:06,960
There is no more opposition.
525
00:45:07,760 --> 00:45:09,200
Alberto was the last to convince.
526
00:45:11,320 --> 00:45:12,820
Violence is not to my liking.
527
00:45:13,900 --> 00:45:15,960
But our people force us to its use.
528
00:45:16,700 --> 00:45:19,520
The bombing of my place is the end of
the violence.
529
00:45:21,190 --> 00:45:22,690
Almost the end, Giovanni.
530
00:45:23,410 --> 00:45:24,430
But not quite.
531
00:45:25,750 --> 00:45:26,750
Oh?
532
00:45:27,450 --> 00:45:29,030
And what else is necessary?
533
00:45:31,110 --> 00:45:32,910
You have dined well?
534
00:45:34,650 --> 00:45:36,110
You want some more wine?
535
00:45:40,130 --> 00:45:42,270
So that is why you invited me here.
536
00:45:47,150 --> 00:45:50,130
I'm glad you remember some of the ways
of the old country.
537
00:45:51,890 --> 00:45:54,330
Carla. Giacomo, the police, they're
looking for you.
538
00:45:55,590 --> 00:45:56,710
Thank you, Caramilla.
539
00:45:57,570 --> 00:45:59,330
But it is not for me they seek.
540
00:46:00,030 --> 00:46:01,750
Carla, what are you doing here?
541
00:46:03,510 --> 00:46:05,070
How long has this been going on?
542
00:46:05,550 --> 00:46:08,570
Since the first time she came to ask
about your safety.
543
00:46:09,970 --> 00:46:11,010
Amusing, eh, Giovanni?
544
00:46:11,730 --> 00:46:12,730
Yes, dear brother.
545
00:46:13,010 --> 00:46:14,230
I'm in love with Giacomo.
546
00:46:14,670 --> 00:46:16,950
He's a man, not a weakling like you are.
547
00:46:17,210 --> 00:46:19,250
I think you better leave, Caramilla.
548
00:46:42,410 --> 00:46:43,410
Stupid little fool.
549
00:46:43,990 --> 00:46:45,350
You'll ruin everything.
550
00:47:04,570 --> 00:47:05,570
Ready.
551
00:47:06,110 --> 00:47:08,110
Who does this medallion belong to?
552
00:47:09,090 --> 00:47:10,930
Your paisano, Lieutenant.
553
00:47:12,200 --> 00:47:13,680
You know better than to ask that.
554
00:47:15,720 --> 00:47:16,720
Sure.
555
00:47:18,340 --> 00:47:19,340
Sure.
556
00:47:20,240 --> 00:47:23,800
He may not be the top man, but we're
getting close to him. We'll find him
557
00:47:23,800 --> 00:47:24,339
or later.
558
00:47:24,340 --> 00:47:25,560
Jill, let me see that medallion in a
minute.
559
00:47:27,860 --> 00:47:28,860
Where did you get this?
560
00:47:29,520 --> 00:47:30,520
My brother.
561
00:47:38,500 --> 00:47:39,780
It's all over, Giovanni.
562
00:47:41,060 --> 00:47:42,080
You're the big boy.
563
00:47:43,000 --> 00:47:45,560
Veretti was just fronting for you, even
though he was trying to take over.
564
00:47:46,460 --> 00:47:47,460
Oh, no, you don't.
565
00:47:48,220 --> 00:47:49,880
You can't prove anything against me.
566
00:47:50,660 --> 00:47:52,320
As for Veretti, it was self -defense.
567
00:47:52,860 --> 00:47:54,340
You can see for yourself, the shotgun.
568
00:47:55,260 --> 00:47:56,260
Veretti, don't!
569
00:48:15,820 --> 00:48:18,280
No hard feelings, Maverick? Oh, no hard
feelings, Chief.
570
00:48:18,780 --> 00:48:20,180
I knew you'd take it that way.
571
00:48:20,820 --> 00:48:25,020
Yes, sir. Give me 15 minutes with the
man, and I'll tell you what kind of man
572
00:48:25,020 --> 00:48:26,020
is.
573
00:48:26,100 --> 00:48:27,220
You're all right, Maverick.
574
00:48:27,460 --> 00:48:28,460
All right.
575
00:48:28,540 --> 00:48:33,860
And just to prove it, I hereby make you
honorary captain of the New Orleans
576
00:48:33,860 --> 00:48:34,860
Police Department.
577
00:48:35,620 --> 00:48:36,620
Say.
578
00:48:38,120 --> 00:48:39,420
Well, thank you, Chief.
579
00:48:39,680 --> 00:48:40,680
Not at all.
580
00:48:40,760 --> 00:48:42,980
I'd better be on my way or I'm liable to
miss my boat.
581
00:48:43,500 --> 00:48:46,720
Next time I'm in New Orleans, I'll drop
by to see you, Joe. Have a good trip,
582
00:48:46,720 --> 00:48:47,720
Bart. Thanks.
583
00:48:47,900 --> 00:48:48,759
Thank you, Chief.
584
00:48:48,760 --> 00:48:49,760
Goodbye.
585
00:48:53,580 --> 00:48:54,780
Quite a man, that Maverick.
586
00:48:55,180 --> 00:48:56,078
Right, Sergeant?
587
00:48:56,080 --> 00:48:57,080
He certainly is.
588
00:48:58,600 --> 00:49:01,400
Sergeant? I gave you an order to lock
him up, didn't I?
589
00:49:02,300 --> 00:49:05,620
Yes, sir, but I thought in view of what
happened that maybe I... Never mind what
590
00:49:05,620 --> 00:49:08,260
happened. That's not the point. It was a
direct order. You disobeyed it.
591
00:49:08,720 --> 00:49:11,720
Yes, but I... I believe in iron
discipline, Sergeant.
592
00:49:12,280 --> 00:49:16,700
I get rid of a crooked officer like
Noonan, I demote a disobedient one like
593
00:49:17,640 --> 00:49:18,640
That's all.
594
00:49:22,720 --> 00:49:23,780
Sure, I'll make, Captain.
595
00:49:24,200 --> 00:49:25,200
What did you say, Sergeant?
596
00:49:27,020 --> 00:49:29,740
I said I think I'll pick up gambling,
sir.
597
00:49:30,280 --> 00:49:31,280
Oh.
598
00:49:39,820 --> 00:49:45,900
Riding the trail to who knows where,
luck is his companion, gambling is his
599
00:49:45,900 --> 00:49:51,020
game. Smooth as a handle on a gun,
Maverick is the name.
600
00:49:51,520 --> 00:49:58,300
Wild as the wind in Oregon, blowing up a
canyon, easier to tame.
601
00:49:58,960 --> 00:50:05,660
Riverboat, ring your bell, fare thee
well Annabelle, luck is the lady that he
602
00:50:05,660 --> 00:50:06,660
loves the best.
603
00:50:28,040 --> 00:50:34,840
Maverick is a legend of the
604
00:50:34,840 --> 00:50:35,840
West.
45846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.