All language subtitles for maverick_s04e06_mano_nera

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,250 --> 00:01:31,250 What did you say? 2 00:02:10,190 --> 00:02:12,330 A Warner Brothers television production. 3 00:02:35,510 --> 00:02:39,550 I don't care if Pitcock was your friend and could vouch for you. He's no longer 4 00:02:39,550 --> 00:02:42,470 chief. I am. I told you all I know. 5 00:02:43,150 --> 00:02:45,410 You certainly don't think I had anything to do with this. 6 00:02:46,570 --> 00:02:47,570 Or do you? 7 00:02:47,630 --> 00:02:49,330 You were the only one found at the scene. 8 00:02:49,790 --> 00:02:51,810 You're not in the clear until I investigate you. 9 00:02:52,130 --> 00:02:54,950 Thoroughly. But I was just an innocent bystander. 10 00:02:55,370 --> 00:02:56,370 Material witness. 11 00:02:57,090 --> 00:02:58,090 Well, even that. 12 00:02:58,170 --> 00:02:59,730 You still can't hold me in jail. 13 00:03:00,070 --> 00:03:01,650 We held you all night, didn't we? 14 00:03:02,050 --> 00:03:04,470 Look, Chief. He didn't tell you to stand up. 15 00:03:07,610 --> 00:03:09,010 Your men have rough manners. 16 00:03:09,500 --> 00:03:10,700 And they can be rougher, too. 17 00:03:11,300 --> 00:03:14,600 There happens to be a crime wave here, Maverick. I was brought in to stop it, 18 00:03:14,640 --> 00:03:15,539 and I'm going to. 19 00:03:15,540 --> 00:03:22,160 Now you can either cooperate or... Good morning, sir. 20 00:03:22,900 --> 00:03:23,900 You sent for me? 21 00:03:24,200 --> 00:03:25,840 Joe, nobody told you... I know. 22 00:03:26,140 --> 00:03:27,140 Just stand up. 23 00:03:27,420 --> 00:03:28,420 Bart, hello. 24 00:03:28,560 --> 00:03:29,800 Lieutenant Petrino, do you know this man? 25 00:03:30,240 --> 00:03:32,180 Oh, yes, sir. I've known him a good many years, sir. 26 00:03:32,460 --> 00:03:35,520 He's being questioned about that murder in the Italian quarter last night. 27 00:03:36,440 --> 00:03:37,440 You? 28 00:03:37,900 --> 00:03:38,900 Yeah, me. 29 00:03:39,210 --> 00:03:42,150 I was just standing around minding my own business when the old fella got 30 00:03:42,150 --> 00:03:43,310 blasted to kingdom come. 31 00:03:43,910 --> 00:03:45,810 Everybody else ran out, but I stayed. 32 00:03:46,090 --> 00:03:47,250 I tried to help him. 33 00:03:48,270 --> 00:03:49,710 Another black hand killing, sir? 34 00:03:50,170 --> 00:03:52,930 Don't give me that black hand business, Petrino. It's a lot of bunk. 35 00:03:53,410 --> 00:03:54,410 Oh, no, sir. 36 00:03:55,090 --> 00:03:58,150 Manonero is very real, sir. I hope to prove it to you soon. 37 00:03:58,570 --> 00:04:00,710 And that's when I'll believe it. And not before. 38 00:04:02,090 --> 00:04:03,090 Manonero? 39 00:04:03,750 --> 00:04:05,950 That's what the old man mumbled just before he died. 40 00:04:06,850 --> 00:04:07,850 What else did he say? 41 00:04:08,470 --> 00:04:09,710 Nothing. Just that. 42 00:04:10,330 --> 00:04:12,210 Do you know who this Manonera is? 43 00:04:13,670 --> 00:04:15,150 Well, yes and no. 44 00:04:15,910 --> 00:04:17,230 It's not one person. 45 00:04:17,829 --> 00:04:20,589 Could be a dozen or maybe a hundred. Nobody seems to know. 46 00:04:20,870 --> 00:04:22,370 I don't follow you, Joe. 47 00:04:23,430 --> 00:04:25,110 Manonera means black hand. 48 00:04:25,590 --> 00:04:30,650 And it's a sign used by a band of thugs, extortionists, and blackmailers. 49 00:04:31,870 --> 00:04:32,990 Never heard about it. 50 00:04:33,790 --> 00:04:34,790 Few people have. 51 00:04:35,760 --> 00:04:37,280 It's just now committed in New Orleans. 52 00:04:37,480 --> 00:04:39,580 Already has the foreign population by the throat. 53 00:04:39,960 --> 00:04:41,620 I've heard all this before, Petrino. 54 00:04:41,900 --> 00:04:43,400 I'm assigning you to this case. 55 00:04:43,980 --> 00:04:46,100 You and Maverick get out of here. I've got other work to do. 56 00:04:46,400 --> 00:04:47,400 Yes, sir. 57 00:04:47,480 --> 00:04:48,480 Thanks, Chief. 58 00:05:00,640 --> 00:05:01,640 Some reception. 59 00:05:01,880 --> 00:05:03,380 I should have stayed in St. Louis. 60 00:05:04,620 --> 00:05:06,820 You have to make allowances for Chief Rawlins. 61 00:05:07,520 --> 00:05:08,840 He's anxious to prove himself. 62 00:05:09,360 --> 00:05:11,400 The commission just brought him in from Philadelphia. 63 00:05:12,400 --> 00:05:14,820 He doesn't take much stock of the black can, does he? 64 00:05:15,600 --> 00:05:18,760 Can't your men do something about it, Joe? Oh, don't you think for a minute we 65 00:05:18,760 --> 00:05:19,760 haven't tried? 66 00:05:20,040 --> 00:05:23,540 We can't perform miracles. The people won't cooperate with us. They're 67 00:05:23,540 --> 00:05:27,280 frightened. I've always thought of New Orleans as being gay and carefree. A 68 00:05:27,280 --> 00:05:28,280 place to have a good time. 69 00:05:28,620 --> 00:05:30,520 It still is for most people. 70 00:05:31,460 --> 00:05:33,920 Say, Bart, you could do something to help me. 71 00:05:34,510 --> 00:05:35,510 Oh, not me, Joe. 72 00:05:35,750 --> 00:05:39,690 I get enough excitement from poker games, and I'm not interested in gents 73 00:05:39,690 --> 00:05:40,870 carry sawed -off shotguns. 74 00:05:41,170 --> 00:05:45,470 I know, but you do get around and you hear a lot of things. You know, most 75 00:05:45,470 --> 00:05:49,010 folks, no matter how decent they are, just will not talk to the police. 76 00:05:50,090 --> 00:05:52,990 Well, if I run across anything, Joe, I'll be sure to let you know. 77 00:05:53,470 --> 00:05:54,470 See you. 78 00:05:54,770 --> 00:05:55,770 Just a minute, Bart. 79 00:05:57,270 --> 00:05:59,290 Are you going to see Giovanni Marchese? 80 00:05:59,750 --> 00:06:00,750 How do you know? 81 00:06:01,580 --> 00:06:04,480 You usually do every time you come to New Orleans. He's a good friend of 82 00:06:04,520 --> 00:06:05,520 isn't he? 83 00:06:06,520 --> 00:06:08,020 Let's just say he's a good acquaintance. 84 00:06:08,560 --> 00:06:10,540 More important, he's a poor poker player. 85 00:06:10,820 --> 00:06:12,880 If I had a clientele like him, I could retire. 86 00:06:14,440 --> 00:06:15,520 I'm serious, Bart. 87 00:06:16,240 --> 00:06:19,540 You know, Marchese is one of the leaders in the Italian colony here. 88 00:06:21,140 --> 00:06:23,540 I'd counted on him for help, but he's refused me. 89 00:06:24,120 --> 00:06:26,100 I suppose he's knuckled under like all the rest. 90 00:06:27,880 --> 00:06:30,580 Maybe you can talk him into some kind of positive action. 91 00:06:33,369 --> 00:06:35,630 Well, I'll try 92 00:07:19,240 --> 00:07:20,240 The... 93 00:07:51,310 --> 00:07:54,130 Excuse me. I didn't mean to startle you. I'm looking for Mr. 94 00:07:54,510 --> 00:07:55,510 Marquesa. 95 00:07:56,650 --> 00:07:57,650 Maverick! 96 00:07:58,670 --> 00:08:01,950 Giovanni! I was wondering when you would come back to New Orleans. 97 00:08:02,230 --> 00:08:03,690 I should have come back sooner. 98 00:08:04,490 --> 00:08:06,250 Something beautiful has been added. 99 00:08:21,740 --> 00:08:25,300 It's amazing what a pretty woman can do, boy. Since Carla came home from the 100 00:08:25,300 --> 00:08:27,480 convent, my business has increased prodigiously. 101 00:08:27,900 --> 00:08:30,220 She just smiles, and the men triple their orders. 102 00:08:30,940 --> 00:08:34,220 Maverick, just think how successful I could have been with three younger 103 00:08:34,220 --> 00:08:35,220 sisters. 104 00:08:35,500 --> 00:08:36,539 Really, Giovanni. 105 00:08:38,360 --> 00:08:40,620 You will stay with us, won't you, Mr. Maverick? 106 00:08:41,580 --> 00:08:44,500 The name is Bart, and hers is Carla. 107 00:08:47,200 --> 00:08:48,700 It's so seldom we have guests. 108 00:08:50,720 --> 00:08:54,900 It's awfully hard to refuse such an invitation, but I can't impose on your 109 00:08:54,900 --> 00:08:57,520 friendship. I think I'd better stay at the Bayard Hotel. 110 00:08:59,340 --> 00:09:00,940 Don't be disappointed, little sister. 111 00:09:01,300 --> 00:09:04,960 It's only because the Bayard has such delightful gambling rooms. 112 00:09:05,920 --> 00:09:10,100 You both must excuse me. I'd forgotten the time. Your friend Elsa again? 113 00:09:11,420 --> 00:09:15,080 I'm going to have to put my foot down. She's making a regular night owl of you. 114 00:09:15,540 --> 00:09:17,560 When will you stop treating me like a child? 115 00:09:21,360 --> 00:09:24,380 I guess she is growing up. You have your tenses mixed. 116 00:09:24,580 --> 00:09:25,900 She has grown up. 117 00:09:26,540 --> 00:09:27,540 Hey, 118 00:09:28,280 --> 00:09:31,680 you picked a bad time to arrive in New Orleans. Last night was the end of the 119 00:09:31,680 --> 00:09:32,559 Mardi Gras. 120 00:09:32,560 --> 00:09:33,560 That's not all. 121 00:09:33,860 --> 00:09:37,400 I seem to have gotten mixed up in a murder. A murder? 122 00:09:37,720 --> 00:09:38,980 Just a few blocks from here. 123 00:09:39,400 --> 00:09:41,040 An old man in a grocery store. 124 00:09:42,140 --> 00:09:42,999 Oh, yes. 125 00:09:43,000 --> 00:09:44,380 An Salmo Agostino. 126 00:09:45,820 --> 00:09:46,820 Then you heard about it? 127 00:09:47,380 --> 00:09:48,380 Of course. 128 00:09:48,930 --> 00:09:51,310 Terrible thing, taking a man's life for a few dollars. 129 00:09:52,910 --> 00:09:55,130 Chief Rawlins didn't seem to think it was robbery. 130 00:09:56,450 --> 00:09:57,730 You talked to Rawlins? 131 00:09:59,130 --> 00:10:00,230 By special request. 132 00:10:00,910 --> 00:10:02,070 Also, Joe Petrino. 133 00:10:02,370 --> 00:10:04,670 He asked me to talk to you about this black hand business. 134 00:10:05,610 --> 00:10:07,230 What do you know about the black hand? 135 00:10:07,710 --> 00:10:08,710 Just what he told me. 136 00:10:09,170 --> 00:10:12,450 That some sort of secret society is putting pressure on the Italian quarter. 137 00:10:13,610 --> 00:10:14,790 Do us both a favor. 138 00:10:15,210 --> 00:10:16,149 Forget it. 139 00:10:16,150 --> 00:10:17,350 Forget you ever heard the name. 140 00:10:19,240 --> 00:10:20,240 But Trino is right. 141 00:10:21,680 --> 00:10:24,000 Whether he is or not, it's no concern of yours. 142 00:10:26,160 --> 00:10:29,760 I'm advising you as a friend, Maverick. Stay out of this. Don't ask questions. 143 00:10:30,480 --> 00:10:34,260 It's something that involves only my people. And in due time, we will take 144 00:10:34,260 --> 00:10:35,260 of it in our own way. 145 00:10:35,660 --> 00:10:38,560 Police and outside interference will only bring about disaster. 146 00:10:40,300 --> 00:10:42,780 Well, don't worry about me, Giovanni. 147 00:10:44,100 --> 00:10:45,740 I like to keep things simple. 148 00:12:15,250 --> 00:12:16,690 Tomorrow. Same time. 149 00:12:30,590 --> 00:12:31,590 Maverick. 150 00:12:37,050 --> 00:12:38,890 I believe this is a coincidence. 151 00:12:39,370 --> 00:12:41,030 You are Senor Maverick, huh? 152 00:12:41,230 --> 00:12:42,230 That's right. 153 00:12:43,099 --> 00:12:45,220 I hear you have a fondness for poker. 154 00:12:45,860 --> 00:12:47,540 You could say that's one of my vices. 155 00:12:48,080 --> 00:12:50,920 Then perhaps you'd be kind enough to indulge in a game with me. 156 00:12:52,140 --> 00:12:55,020 My pleasure, Mr... After you, senor. 157 00:13:36,520 --> 00:13:38,280 I've always liked five -handed games. 158 00:13:38,760 --> 00:13:40,540 Perhaps we could get another player. 159 00:13:41,320 --> 00:13:42,820 Oh, that won't be necessary. 160 00:13:43,320 --> 00:13:44,940 My friends prefer to watch. 161 00:13:45,360 --> 00:13:47,780 This will be a little game between you and me, senor. 162 00:13:48,220 --> 00:13:49,880 A couple of rounds of heads up. 163 00:13:50,780 --> 00:13:54,040 But I must assure you, senor Maverick, you will not be wasting your time. 164 00:13:54,560 --> 00:13:56,680 I'm a remarkably poor poker player. 165 00:13:59,460 --> 00:14:02,480 But why... Shall we cut high card for deal? 166 00:14:24,720 --> 00:14:26,480 We will play one more hand, Signore. 167 00:14:27,760 --> 00:14:31,580 Suit yourself, friend, but isn't it an expensive poker lesson for you? 168 00:14:33,340 --> 00:14:34,340 Perhaps not. 169 00:14:35,880 --> 00:14:39,340 You have won around $3 ,000, huh? 170 00:14:43,740 --> 00:14:46,940 That is approximately the value of an article I wish to have returned. 171 00:14:47,820 --> 00:14:48,820 An article? 172 00:14:49,060 --> 00:14:50,060 Yes. 173 00:14:50,620 --> 00:14:53,640 One similar to this one. 174 00:14:59,400 --> 00:15:00,400 It doesn't matter. 175 00:15:01,160 --> 00:15:02,480 But I don't mind telling you. 176 00:15:03,080 --> 00:15:04,940 It's a Siciliano good luck charm. 177 00:15:05,320 --> 00:15:06,320 I collect that. 178 00:15:07,420 --> 00:15:08,840 I've never seen one like it. 179 00:15:09,900 --> 00:15:12,280 I have reason to believe you have one in your possession. 180 00:15:13,140 --> 00:15:14,140 Me? 181 00:15:14,320 --> 00:15:18,800 It was lost last night during an unfortunate incident in the Italian 182 00:15:21,920 --> 00:15:23,100 Why do you think I have it? 183 00:15:24,220 --> 00:15:26,740 The loser went back to look for it where he lost it. 184 00:15:27,340 --> 00:15:28,540 He couldn't find it. 185 00:15:29,499 --> 00:15:33,680 You contacted a party who might have given it to you. 186 00:15:34,620 --> 00:15:36,680 A party who succumbed? 187 00:15:37,520 --> 00:15:38,520 Yes. 188 00:15:39,200 --> 00:15:40,200 Now, do you understand? 189 00:15:41,320 --> 00:15:43,660 Well, I'm beginning to get the drift. 190 00:15:43,980 --> 00:15:46,720 But if I had found it, I would have given it to the police. 191 00:15:47,260 --> 00:15:48,620 But you did not do that. 192 00:15:49,500 --> 00:15:50,500 How do you know? 193 00:15:51,460 --> 00:15:53,240 I will not fence with words. 194 00:15:54,060 --> 00:15:56,240 You have been amply compensated for its return. 195 00:15:56,760 --> 00:15:57,800 I haven't seen it. 196 00:15:58,990 --> 00:16:00,070 You insist, senor. 197 00:16:02,210 --> 00:16:04,130 It looks like we're wasting our time. 198 00:16:09,530 --> 00:16:10,530 Sit down. 199 00:16:23,350 --> 00:16:27,670 Well, at least you have enough money to return to St. Louis. 200 00:16:28,940 --> 00:16:30,680 I sincerely trust you will do that. 201 00:16:33,240 --> 00:16:34,820 I hadn't given it a thought. 202 00:16:36,240 --> 00:16:40,840 I have to stay here for the inquest of the party that succumbed. 203 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 Arrivederci, signore. 204 00:17:14,569 --> 00:17:15,569 Did you win much? 205 00:17:16,109 --> 00:17:17,109 I'm satisfied. 206 00:17:17,270 --> 00:17:21,650 Oh, that's too bad. Too bad. What's going on around here? Who is that 207 00:17:21,890 --> 00:17:24,510 That character is Mr. Beretti, a respected businessman. 208 00:17:25,530 --> 00:17:29,230 And now, Mr. Maverick, if you haven't dined, I suggest the Royale down the 209 00:17:29,230 --> 00:17:30,930 street two blocks and around the corner on Canal. 210 00:17:32,510 --> 00:17:33,510 Thanks. 211 00:18:19,630 --> 00:18:20,630 He doesn't have it on him. 212 00:18:23,490 --> 00:18:25,870 No, Il Capo doesn't order his execution. 213 00:18:56,300 --> 00:18:58,380 Mr. Maverick, is something wrong, sir? 214 00:18:58,820 --> 00:19:01,020 Wrong? I'll give you that idea. 215 00:19:01,360 --> 00:19:02,860 Boy, my key, please. 216 00:19:03,840 --> 00:19:05,360 Of course, Mr. Maverick. 217 00:19:06,960 --> 00:19:07,960 Thanks. 218 00:19:16,820 --> 00:19:18,620 That, Henry, is demon rum. 219 00:20:06,000 --> 00:20:09,320 Don't you hit me. I want some answers, friend. Why are you snooping? 220 00:20:09,580 --> 00:20:11,540 I'm merely interested in your welfare. 221 00:20:11,920 --> 00:20:13,300 Don't you let me worry about that. 222 00:20:13,720 --> 00:20:14,820 Now, start talking. 223 00:20:15,080 --> 00:20:17,580 What's going on with that sporting blood I was playing poker with? 224 00:20:18,040 --> 00:20:19,940 Why don't you leave New Orleans while you can? 225 00:20:20,240 --> 00:20:22,720 I've got 3 ,000 -odd reasons for staying. 226 00:20:23,240 --> 00:20:25,820 All of them are dollars except one. Now, who's Beretti? 227 00:20:26,120 --> 00:20:28,320 I'm afraid that's something you'll have to find out for yourself. 228 00:20:29,000 --> 00:20:33,020 If you don't unhand me, I shall be forced to use my authority. 229 00:20:33,700 --> 00:20:34,700 Your what? 230 00:20:37,040 --> 00:20:38,100 I am the house detective. 231 00:20:41,660 --> 00:20:42,820 Good night, Mr. Maverick. 232 00:20:46,080 --> 00:20:47,080 House detective. 233 00:21:27,570 --> 00:21:31,770 We'd better go back to the Miss Marquesa, Mr. Maverick relationship. 234 00:21:32,230 --> 00:21:33,410 I don't understand. 235 00:21:33,950 --> 00:21:37,230 Just tell me who your gentleman friend is, and I'll be on my way. 236 00:21:37,730 --> 00:21:38,730 Gentleman friend? 237 00:21:38,830 --> 00:21:40,970 I know you visited with Elsa last night. 238 00:21:41,390 --> 00:21:43,210 Well, Elsa's a naughty girl. 239 00:21:43,430 --> 00:21:46,130 She plays terrible poker and should shave more often. 240 00:21:47,910 --> 00:21:48,910 You saw? 241 00:21:49,470 --> 00:21:50,470 I saw. 242 00:21:55,850 --> 00:21:58,650 I take it your brother doesn't know about your friend Beretti. 243 00:22:00,190 --> 00:22:03,610 You won't tell him? I'm not interested in your private life, Carla. 244 00:22:06,690 --> 00:22:09,030 Let's go out on the patio. We can talk there. 245 00:22:42,380 --> 00:22:45,160 Your friend Elsa seems to be mixed up in this black -hand business. 246 00:22:45,480 --> 00:22:47,640 But as Giovanni says, it's no concern of mine. 247 00:22:48,040 --> 00:22:51,180 Then why... He clipped me for $3 ,500 last night, and I intend getting it back 248 00:22:51,180 --> 00:22:52,180 with interest. 249 00:22:52,260 --> 00:22:55,780 If I get the money back for you, will you go away and forget everything you 250 00:22:55,980 --> 00:22:57,620 You are forgetting the interest. 251 00:22:59,460 --> 00:23:00,760 I'll get it for you tonight. 252 00:23:33,300 --> 00:23:34,680 Giovanni, he's in the wine cellar. 253 00:23:39,720 --> 00:23:40,720 No, 254 00:23:43,100 --> 00:23:44,100 in the big barrel. 255 00:24:01,360 --> 00:24:02,720 She's all right, Giovanni. She's over there. 256 00:24:03,460 --> 00:24:06,360 Are you all right? Yes. Mr. Maverick and I were in the patio. 257 00:24:11,340 --> 00:24:12,880 Giovanni, guarda. Look. 258 00:24:21,780 --> 00:24:22,800 So they knew. 259 00:24:23,460 --> 00:24:25,120 They always know everything. 260 00:24:26,100 --> 00:24:27,100 But how? 261 00:24:27,480 --> 00:24:29,560 How is not important, Giovanni. 262 00:24:30,280 --> 00:24:32,480 It is only by the grace of God we are not all dead. 263 00:24:35,000 --> 00:24:36,080 You are right, Alberto. 264 00:24:37,060 --> 00:24:38,820 It is foolish to hold any more meetings. 265 00:24:39,320 --> 00:24:40,660 But what are we going to do? 266 00:24:42,160 --> 00:24:44,620 What we should have done in the first place. Pay them. 267 00:24:44,920 --> 00:24:45,920 Pay them and leave. 268 00:24:47,700 --> 00:24:48,940 I suppose you are right. 269 00:24:50,280 --> 00:24:55,020 If I were a young man again, with no family to... But I'm not young. 270 00:24:56,160 --> 00:24:57,160 And I will pay. 271 00:24:58,350 --> 00:24:59,810 And I suggest you do the same. 272 00:25:03,650 --> 00:25:04,650 Adio, Giovanni. 273 00:25:15,730 --> 00:25:16,930 We will find a way. 274 00:25:17,490 --> 00:25:18,590 Will you, Giovanni? 275 00:25:23,130 --> 00:25:26,290 Excuse me. Excuse me, please. Hold him back, officer. 276 00:25:36,200 --> 00:25:38,420 All I can say is I'm sorry it had to happen to you. 277 00:25:39,140 --> 00:25:40,140 Hello, Lieutenant. 278 00:25:40,720 --> 00:25:41,720 Morning, Maverick. 279 00:25:42,560 --> 00:25:44,060 You do get around, don't you? 280 00:25:45,200 --> 00:25:46,200 Same goes for you. 281 00:25:47,620 --> 00:25:48,780 Happens to be my job. 282 00:25:49,900 --> 00:25:50,900 What's your explanation? 283 00:25:52,100 --> 00:25:53,360 Just a friendly little visit. 284 00:25:55,620 --> 00:25:57,640 Well, I'm going to have to make a report on this. 285 00:25:59,820 --> 00:26:01,540 Which one of you wants to tell me what happened? 286 00:26:10,640 --> 00:26:13,040 Come on, now. Don't all of you talk at the same time. 287 00:26:16,300 --> 00:26:17,840 It was an accident, Lieutenant. 288 00:26:20,540 --> 00:26:22,520 With the usual signature, I suppose. 289 00:26:26,480 --> 00:26:31,100 Signore Marchesa, when will you realize you cannot fight this thing alone? 290 00:26:32,760 --> 00:26:33,840 It was an accident. 291 00:26:41,740 --> 00:26:48,340 wine shop always keeps explosives in the bottles and paints black hands on walls 292 00:26:48,340 --> 00:26:49,400 for decoration. 293 00:26:50,420 --> 00:26:52,320 I have nothing more to tell you, Lieutenant. 294 00:26:53,360 --> 00:26:58,060 Now, if you don't try to help me on this situation... 295 00:26:58,060 --> 00:27:05,080 Thank 296 00:27:05,080 --> 00:27:06,700 you for saving my life a minute ago. 297 00:27:07,560 --> 00:27:09,660 I never imagined anything like this. 298 00:27:10,570 --> 00:27:12,190 I hope you know what you're doing. 299 00:27:12,390 --> 00:27:14,230 For Giovanni's sake, I hope so. 300 00:27:14,790 --> 00:27:17,670 Please take Giovanni's advice. This doesn't concern you. 301 00:27:18,330 --> 00:27:21,130 I'm afraid it's concerning itself with me, Carla. 302 00:27:22,630 --> 00:27:23,690 What are you going to do? 303 00:27:24,050 --> 00:27:25,830 I'm going to go see your friend Beretti. 304 00:27:27,630 --> 00:27:31,070 Mr. Beretti is a man of strong emotions. 305 00:27:32,070 --> 00:27:33,490 He could be dangerous. 306 00:27:35,050 --> 00:27:37,870 Especially from behind, in dark alleys. 307 00:28:29,260 --> 00:28:30,199 Good morning, friend. 308 00:28:30,200 --> 00:28:33,000 How are your knuckles this morning? I'm used to that gun, and I'll have to use 309 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 this one. 310 00:28:34,320 --> 00:28:35,540 Let's go in and see your ball. 311 00:28:45,100 --> 00:28:48,100 Yes, sir, Mr. Beretti. I'll let you know just as soon as I find out. 312 00:28:48,500 --> 00:28:50,080 Oh, and thanks again, Mr. Beretti. 313 00:28:51,260 --> 00:28:52,260 Officer Noonan. 314 00:28:52,960 --> 00:28:54,100 Now, this is interesting. 315 00:28:55,060 --> 00:28:56,140 What are you doing here? 316 00:28:56,660 --> 00:28:58,780 Why the gun, Maverick? Take it easy, Noonan. 317 00:28:59,100 --> 00:29:01,860 I've never shot an officer, not even a crooked one. 318 00:29:02,080 --> 00:29:03,080 Why, you can't talk. 319 00:29:03,500 --> 00:29:06,840 Good morning, Senor Maverick. I presume you want to talk to me? 320 00:29:07,280 --> 00:29:08,720 As briefly as possible. 321 00:29:09,080 --> 00:29:11,120 Private business matter, officer. You may go. 322 00:29:11,760 --> 00:29:12,760 Come in. 323 00:29:27,790 --> 00:29:31,430 Your information is against the law to carry concealed weapons in New Orleans. 324 00:29:31,730 --> 00:29:33,910 In that case, inform your Major Domo. 325 00:29:34,750 --> 00:29:36,550 You know why I'm here, Beretti. 326 00:29:36,930 --> 00:29:38,250 Start counting it out. 327 00:29:40,810 --> 00:29:42,550 3 ,500, I believe, huh? 328 00:29:42,770 --> 00:29:43,770 That's principal. 329 00:29:44,070 --> 00:29:45,310 Then there'll be some interest. 330 00:29:47,230 --> 00:29:48,230 4 ,000. 331 00:29:48,490 --> 00:29:50,290 My head's beginning to feel better. 332 00:29:54,000 --> 00:29:57,340 You know, Senor Maverick, last night was a stupid mistake on my part. 333 00:29:58,100 --> 00:30:01,760 But you make an even more stupid one if you do not return the article and leave 334 00:30:01,760 --> 00:30:02,760 New Orleans. 335 00:30:03,200 --> 00:30:04,340 Seems pretty important. 336 00:30:05,280 --> 00:30:06,560 For sentimental reasons. 337 00:30:07,860 --> 00:30:08,860 Not evidence? 338 00:30:09,260 --> 00:30:11,600 Something that could implicate its owner with murder? 339 00:30:12,800 --> 00:30:15,240 Maverick, I advise you to return it and get out of New Orleans. 340 00:30:15,580 --> 00:30:16,940 We're tired of your interference. 341 00:30:17,420 --> 00:30:21,780 We? So there is someone else. I thought you were just a front, a flunky. 342 00:30:22,180 --> 00:30:23,180 Get out! 343 00:30:23,719 --> 00:30:25,300 Pleasure. There's just one more thing. 344 00:30:25,860 --> 00:30:28,620 You tell your number one boy to lay off Giovanni Marchesa. 345 00:30:28,820 --> 00:30:30,460 I don't want anything to happen to him. 346 00:30:32,400 --> 00:30:34,020 Nothing will happen to Marchesa. 347 00:30:34,720 --> 00:30:35,720 Good. 348 00:30:36,120 --> 00:30:37,960 Wipe that blabber lather off your ear. 349 00:30:52,780 --> 00:30:53,739 Yes, Mr. Melvin. 350 00:30:53,740 --> 00:30:56,080 I'll be checking out tonight. I'd like to leave a forwarding address. 351 00:30:57,700 --> 00:30:59,420 Make it the plantation house in Natchez. 352 00:31:00,080 --> 00:31:01,080 Yes, sir. 353 00:32:44,970 --> 00:32:46,130 Can I give you a hand with that? 354 00:32:59,230 --> 00:33:03,070 Why is it, Bart, I always find you in the most interesting situations? 355 00:33:04,010 --> 00:33:07,790 Now, now, Joe, you don't think I did that. I'll answer that better after a 356 00:33:07,790 --> 00:33:08,790 little investigation. 357 00:33:10,330 --> 00:33:11,570 Leave everything as it is. 358 00:33:14,200 --> 00:33:15,220 What are you going to do? 359 00:33:15,960 --> 00:33:18,500 I have to take you in for questioning, Bart. You know that. 360 00:33:20,020 --> 00:33:21,020 Yeah, I know. 361 00:33:21,340 --> 00:33:22,340 Material witness. 362 00:33:30,440 --> 00:33:31,840 This is all your fault, Petrino. 363 00:33:32,100 --> 00:33:34,900 If you hadn't vouched for Maverick here, I'd have had him in jail on that 364 00:33:34,900 --> 00:33:35,899 Agostino killing. 365 00:33:35,900 --> 00:33:39,100 Along with that line of reasoning, you should have arrested the dead man, too, 366 00:33:39,220 --> 00:33:42,280 Chief. That's enough out of you, Maverick. I'm just trying to help. 367 00:33:42,700 --> 00:33:45,700 Three days in town and you're mixed up in two killings and a bombing. Well, 368 00:33:45,740 --> 00:33:46,740 there won't be any more. 369 00:33:47,360 --> 00:33:51,520 If you don't mind a suggestion... If you mention Beretti again, I'll throw you 370 00:33:51,520 --> 00:33:52,520 in solitary. 371 00:33:53,080 --> 00:33:54,660 It won't hurt to listen to him, sir. 372 00:33:55,200 --> 00:33:58,920 On your say -so, Lieutenant Petrino, I had Beretti down here twice for 373 00:33:58,920 --> 00:34:01,580 investigation. And both times he made a fool out of us. 374 00:34:02,300 --> 00:34:04,240 Beretti's a highly respected man in the quarter. 375 00:34:05,060 --> 00:34:08,580 I admit that, sir, but... I pride myself on knowing character. 376 00:34:08,960 --> 00:34:11,980 Let me talk to a man for 15 minutes and I know that man. 377 00:34:12,440 --> 00:34:14,260 Mr. Beretti is a credit to the community. 378 00:34:14,960 --> 00:34:18,520 I can't say the same about some of the police officers around here. 379 00:34:19,139 --> 00:34:20,320 I'll go along with that. 380 00:34:20,900 --> 00:34:23,179 What? Just thinking out loud. 381 00:34:24,139 --> 00:34:27,540 Lock him up. I want a full -scale investigation of this matter, Petrino. 382 00:34:28,159 --> 00:34:29,159 Yes, sir. 383 00:34:29,239 --> 00:34:30,239 Come along. 384 00:34:37,580 --> 00:34:40,139 I don't suppose there's any bail. 385 00:34:42,159 --> 00:34:43,159 There isn't. 386 00:34:50,960 --> 00:34:52,540 Joe, how long you been on the force? 387 00:34:52,940 --> 00:34:53,980 11 years. Why? 388 00:34:55,360 --> 00:34:56,960 Don't count on making it 12. 389 00:34:58,580 --> 00:35:00,900 Rawlings? He doesn't seem too fond of you. 390 00:35:01,460 --> 00:35:02,460 I know. 391 00:35:02,900 --> 00:35:04,800 He plays everything by the book. 392 00:35:05,480 --> 00:35:08,360 Doesn't seem to realize that we're going to have to throw the book away if we 393 00:35:08,360 --> 00:35:09,780 want to clear up this black hand business. 394 00:35:10,140 --> 00:35:11,220 You got your problems. 395 00:35:13,420 --> 00:35:16,660 Say, Bart, let's go over this thing once more. 396 00:35:17,500 --> 00:35:21,120 You say you feel certain Beretti had your room searched looking for the 397 00:35:21,120 --> 00:35:23,100 he thinks you have, right? What else? 398 00:35:24,300 --> 00:35:25,540 What about the house detective? 399 00:35:26,220 --> 00:35:29,560 He's a snoopy sort of fellow. He probably heard something and walked in 400 00:35:29,560 --> 00:35:30,560 part he was doing the searching. 401 00:35:31,180 --> 00:35:33,580 He recognized them, and that's why they killed him. 402 00:35:34,500 --> 00:35:35,500 Hey, 403 00:35:36,400 --> 00:35:40,480 in the poker game last night, did you notice anything particular about the 404 00:35:40,480 --> 00:35:41,480 Bob Beretti was wearing? 405 00:35:42,580 --> 00:35:43,600 Nothing in particular. 406 00:35:43,800 --> 00:35:45,660 It was a medallion of some sort. 407 00:35:46,280 --> 00:35:47,340 That's not much help. 408 00:35:47,560 --> 00:35:49,180 He said it was a good luck charm. 409 00:35:50,780 --> 00:35:53,220 Were there any particular markings on it? 410 00:35:54,040 --> 00:35:55,040 Yeah. 411 00:35:55,980 --> 00:35:57,920 Like a coat of arms. 412 00:35:59,720 --> 00:36:00,720 Oh. 413 00:36:03,540 --> 00:36:04,540 Sorry, Bart. 414 00:36:05,640 --> 00:36:06,640 Joe. 415 00:36:07,140 --> 00:36:09,680 Hmm? You want to start throwing that book away? 416 00:36:12,460 --> 00:36:14,080 Let's check out Augustino's place again. 417 00:36:15,380 --> 00:36:16,380 You and me? 418 00:36:16,560 --> 00:36:17,560 Uh -huh. 419 00:36:18,660 --> 00:36:19,940 Rawlings would take my head. 420 00:36:20,860 --> 00:36:22,160 Well, it's a gamble, all right. 421 00:36:23,420 --> 00:36:24,520 I'll say it's a gamble. 422 00:36:24,740 --> 00:36:25,740 Joe. 423 00:36:27,380 --> 00:36:29,280 You know, you may never make captain. 424 00:36:42,120 --> 00:36:43,360 What kind of a hand you can deal? 425 00:36:45,880 --> 00:36:46,880 Barton. 426 00:36:47,620 --> 00:36:51,780 Just as 427 00:36:51,780 --> 00:36:59,000 I 428 00:36:59,000 --> 00:37:00,600 thought. Wild goose chase. 429 00:37:01,460 --> 00:37:04,560 If there had been anything in there, my boys would have found it before this. 430 00:37:05,560 --> 00:37:07,500 Hey, you kids. Go on home. Beat it. 431 00:37:07,940 --> 00:37:09,280 Maybe one of those kids found it. 432 00:37:10,600 --> 00:37:13,420 If they had fun at it, they wouldn't talk. They're just like the folks. They 433 00:37:13,420 --> 00:37:14,420 won't say anything. 434 00:37:15,400 --> 00:37:16,400 All right, now, Bart. 435 00:37:16,760 --> 00:37:18,300 For me, once more, please. 436 00:37:19,020 --> 00:37:20,080 Exactly what happened? 437 00:37:20,480 --> 00:37:23,140 I don't know what happened inside. There were a lot of people around, but the 438 00:37:23,140 --> 00:37:26,100 old man staggered out the door and stepped over the curb. 439 00:37:26,660 --> 00:37:28,260 I was standing here when he fell. 440 00:37:28,940 --> 00:37:32,120 I was standing... Oh, wait a minute. I was standing over here, and then I, 441 00:37:32,120 --> 00:37:36,540 I came over to him like this, and he died, and I got up, and that's it. 442 00:37:37,120 --> 00:37:38,960 He died right here in the street? Right here. 443 00:37:40,210 --> 00:37:44,510 You know, if he did have something in his hand, it wouldn't necessarily be in 444 00:37:44,510 --> 00:37:46,130 the shop. It would have to be out here in the street. 445 00:37:49,210 --> 00:37:50,910 Joe, that drain. 446 00:38:31,559 --> 00:38:32,780 Do you recognize it? 447 00:38:33,680 --> 00:38:36,400 Well, I'm not up on my hair, Audrey, but it's Italian, all right. 448 00:38:47,850 --> 00:38:48,890 You thinking what I'm thinking? 449 00:38:49,490 --> 00:38:51,030 That's the one that Beretti had. 450 00:38:51,950 --> 00:38:52,950 Let's find out. 451 00:38:53,150 --> 00:38:54,150 Let's go. 452 00:39:09,750 --> 00:39:11,790 I want to see Beretti. He ain't here. 453 00:39:12,610 --> 00:39:13,970 You can't go in there. 454 00:39:14,290 --> 00:39:15,310 You going shopping? 455 00:39:30,640 --> 00:39:31,640 Boss going somewhere? 456 00:39:31,960 --> 00:39:32,960 What if he is? 457 00:39:33,900 --> 00:39:35,000 Where's he going, Calvini? 458 00:39:35,420 --> 00:39:36,420 How do I know? 459 00:39:36,680 --> 00:39:38,240 Just out of town till Lent is over. 460 00:39:38,880 --> 00:39:39,880 Business is slow. 461 00:39:53,660 --> 00:39:54,660 Bart. 462 00:39:56,460 --> 00:39:58,660 Beretti's got to come back here sooner or later to pick up the luggage. 463 00:39:59,290 --> 00:40:01,710 All I can do is put a man here to watch and wait. 464 00:40:02,030 --> 00:40:02,948 Maybe not. 465 00:40:02,950 --> 00:40:03,950 I have an idea. 466 00:40:04,190 --> 00:40:05,810 Carla has a rendezvous with him every night. 467 00:40:06,610 --> 00:40:08,210 Carla Marchese? That's right. 468 00:40:09,970 --> 00:40:13,450 But Giovanni knows what kind of a man Beretti is. He wouldn't let her. 469 00:40:13,690 --> 00:40:14,990 Giovanni doesn't know she's meeting him. 470 00:40:16,990 --> 00:40:19,770 Imagine Beretti having his hands on a girl like Carla. 471 00:40:20,190 --> 00:40:22,590 Women, Joe, they generally know what they're doing. 472 00:40:23,270 --> 00:40:24,390 She must have a reason. 473 00:40:24,830 --> 00:40:27,950 I thought so, too, that she was trying to protect Giovanni. 474 00:40:28,350 --> 00:40:30,570 But then with that bombing this morning, it just doesn't add up. 475 00:40:31,570 --> 00:40:34,630 Let's go see her before it gets too dark. Hey, Joe, I could use a bite to 476 00:40:35,250 --> 00:40:36,850 Who wants to eat? Come on. 477 00:40:37,870 --> 00:40:38,870 Joe. 478 00:40:42,450 --> 00:40:43,870 I'd better go talk to her alone. 479 00:40:44,530 --> 00:40:45,530 Why? 480 00:40:45,630 --> 00:40:48,370 It's a cinch. She's not going to lead the police to Beretti. Let me eat it, 481 00:40:48,370 --> 00:40:49,269 that matter. 482 00:40:49,270 --> 00:40:51,170 Maybe I can scare her into going to him right away. 483 00:40:51,530 --> 00:40:53,050 If anybody knows where he is, she does. 484 00:40:54,170 --> 00:40:55,450 It's your hand. You play it. 485 00:40:55,730 --> 00:40:56,730 Then keep out of sight. 486 00:40:57,130 --> 00:40:58,130 Yeah. 487 00:41:13,930 --> 00:41:14,930 Good evening, Rosalia. 488 00:41:14,970 --> 00:41:16,410 Is Miss Marquesa at home? 489 00:41:16,630 --> 00:41:18,650 Was there something you wanted, Mr. Maverick? 490 00:41:19,310 --> 00:41:22,990 Oh, I just came to say goodbye. I'm leaving New Orleans in the morning. 491 00:41:23,550 --> 00:41:25,870 I hope you have a pleasant trip. 492 00:41:26,170 --> 00:41:26,868 Thank you. 493 00:41:26,870 --> 00:41:30,430 Too bad my brother isn't here. He'll be sorry to have missed saying goodbye. 494 00:41:30,750 --> 00:41:32,530 Oh? Where is Giovanni? 495 00:41:32,770 --> 00:41:36,250 I don't know. He left about an hour ago. He didn't say where he was going. 496 00:41:36,670 --> 00:41:39,650 Well, frankly, Carla, I had another reason for coming here tonight. 497 00:41:40,770 --> 00:41:42,390 And what was that, Mr. Maverick? 498 00:41:43,520 --> 00:41:44,840 Just some friendly advice. 499 00:41:45,540 --> 00:41:50,240 I was talking to Lieutenant Petrino and he told me the police are looking for 500 00:41:50,240 --> 00:41:51,240 your friend. 501 00:41:51,340 --> 00:41:52,340 What for? 502 00:41:53,300 --> 00:41:57,100 I think it would be wise to stay away from him. At least until all this police 503 00:41:57,100 --> 00:41:58,100 business is straightened out. 504 00:41:58,620 --> 00:42:01,980 Well, you haven't answered my question. Why are the police looking for Mr. 505 00:42:02,020 --> 00:42:03,020 Beretti? 506 00:42:04,980 --> 00:42:05,980 Murder. 507 00:42:07,340 --> 00:42:10,020 The lieutenant seems to think they have a pretty good case against him. 508 00:42:13,569 --> 00:42:14,850 Well, it's none of my business. 509 00:42:15,090 --> 00:42:19,470 I better be on my way. I have some packing to do Pleasure to have met you 510 00:42:20,310 --> 00:42:20,630 Bye 511 00:42:20,630 --> 00:42:27,630 Well, 512 00:42:37,030 --> 00:42:38,450 we wait 513 00:42:55,500 --> 00:42:57,400 Told you Bonnie. I've gone to visit Elsa 514 00:42:57,400 --> 00:43:03,580 No, 515 00:43:14,580 --> 00:43:17,260 not now wait Now 516 00:44:23,569 --> 00:44:26,930 She didn't have time to reach the next corner yet. She must be in one of these 517 00:44:26,930 --> 00:44:27,930 shops. 518 00:44:28,090 --> 00:44:29,410 Let's start working this side of the street. 519 00:44:51,280 --> 00:44:53,480 The next step is to get control of the docks. 520 00:44:53,700 --> 00:44:55,640 The very hot blood of New Orleans. 521 00:44:56,260 --> 00:44:58,660 Then nobody will dare oppose the organization. 522 00:44:59,660 --> 00:45:01,600 I plan good, huh, Giovanni? 523 00:45:02,860 --> 00:45:04,940 You leave the planning to me, Beretti. 524 00:45:05,540 --> 00:45:06,960 There is no more opposition. 525 00:45:07,760 --> 00:45:09,200 Alberto was the last to convince. 526 00:45:11,320 --> 00:45:12,820 Violence is not to my liking. 527 00:45:13,900 --> 00:45:15,960 But our people force us to its use. 528 00:45:16,700 --> 00:45:19,520 The bombing of my place is the end of the violence. 529 00:45:21,190 --> 00:45:22,690 Almost the end, Giovanni. 530 00:45:23,410 --> 00:45:24,430 But not quite. 531 00:45:25,750 --> 00:45:26,750 Oh? 532 00:45:27,450 --> 00:45:29,030 And what else is necessary? 533 00:45:31,110 --> 00:45:32,910 You have dined well? 534 00:45:34,650 --> 00:45:36,110 You want some more wine? 535 00:45:40,130 --> 00:45:42,270 So that is why you invited me here. 536 00:45:47,150 --> 00:45:50,130 I'm glad you remember some of the ways of the old country. 537 00:45:51,890 --> 00:45:54,330 Carla. Giacomo, the police, they're looking for you. 538 00:45:55,590 --> 00:45:56,710 Thank you, Caramilla. 539 00:45:57,570 --> 00:45:59,330 But it is not for me they seek. 540 00:46:00,030 --> 00:46:01,750 Carla, what are you doing here? 541 00:46:03,510 --> 00:46:05,070 How long has this been going on? 542 00:46:05,550 --> 00:46:08,570 Since the first time she came to ask about your safety. 543 00:46:09,970 --> 00:46:11,010 Amusing, eh, Giovanni? 544 00:46:11,730 --> 00:46:12,730 Yes, dear brother. 545 00:46:13,010 --> 00:46:14,230 I'm in love with Giacomo. 546 00:46:14,670 --> 00:46:16,950 He's a man, not a weakling like you are. 547 00:46:17,210 --> 00:46:19,250 I think you better leave, Caramilla. 548 00:46:42,410 --> 00:46:43,410 Stupid little fool. 549 00:46:43,990 --> 00:46:45,350 You'll ruin everything. 550 00:47:04,570 --> 00:47:05,570 Ready. 551 00:47:06,110 --> 00:47:08,110 Who does this medallion belong to? 552 00:47:09,090 --> 00:47:10,930 Your paisano, Lieutenant. 553 00:47:12,200 --> 00:47:13,680 You know better than to ask that. 554 00:47:15,720 --> 00:47:16,720 Sure. 555 00:47:18,340 --> 00:47:19,340 Sure. 556 00:47:20,240 --> 00:47:23,800 He may not be the top man, but we're getting close to him. We'll find him 557 00:47:23,800 --> 00:47:24,339 or later. 558 00:47:24,340 --> 00:47:25,560 Jill, let me see that medallion in a minute. 559 00:47:27,860 --> 00:47:28,860 Where did you get this? 560 00:47:29,520 --> 00:47:30,520 My brother. 561 00:47:38,500 --> 00:47:39,780 It's all over, Giovanni. 562 00:47:41,060 --> 00:47:42,080 You're the big boy. 563 00:47:43,000 --> 00:47:45,560 Veretti was just fronting for you, even though he was trying to take over. 564 00:47:46,460 --> 00:47:47,460 Oh, no, you don't. 565 00:47:48,220 --> 00:47:49,880 You can't prove anything against me. 566 00:47:50,660 --> 00:47:52,320 As for Veretti, it was self -defense. 567 00:47:52,860 --> 00:47:54,340 You can see for yourself, the shotgun. 568 00:47:55,260 --> 00:47:56,260 Veretti, don't! 569 00:48:15,820 --> 00:48:18,280 No hard feelings, Maverick? Oh, no hard feelings, Chief. 570 00:48:18,780 --> 00:48:20,180 I knew you'd take it that way. 571 00:48:20,820 --> 00:48:25,020 Yes, sir. Give me 15 minutes with the man, and I'll tell you what kind of man 572 00:48:25,020 --> 00:48:26,020 is. 573 00:48:26,100 --> 00:48:27,220 You're all right, Maverick. 574 00:48:27,460 --> 00:48:28,460 All right. 575 00:48:28,540 --> 00:48:33,860 And just to prove it, I hereby make you honorary captain of the New Orleans 576 00:48:33,860 --> 00:48:34,860 Police Department. 577 00:48:35,620 --> 00:48:36,620 Say. 578 00:48:38,120 --> 00:48:39,420 Well, thank you, Chief. 579 00:48:39,680 --> 00:48:40,680 Not at all. 580 00:48:40,760 --> 00:48:42,980 I'd better be on my way or I'm liable to miss my boat. 581 00:48:43,500 --> 00:48:46,720 Next time I'm in New Orleans, I'll drop by to see you, Joe. Have a good trip, 582 00:48:46,720 --> 00:48:47,720 Bart. Thanks. 583 00:48:47,900 --> 00:48:48,759 Thank you, Chief. 584 00:48:48,760 --> 00:48:49,760 Goodbye. 585 00:48:53,580 --> 00:48:54,780 Quite a man, that Maverick. 586 00:48:55,180 --> 00:48:56,078 Right, Sergeant? 587 00:48:56,080 --> 00:48:57,080 He certainly is. 588 00:48:58,600 --> 00:49:01,400 Sergeant? I gave you an order to lock him up, didn't I? 589 00:49:02,300 --> 00:49:05,620 Yes, sir, but I thought in view of what happened that maybe I... Never mind what 590 00:49:05,620 --> 00:49:08,260 happened. That's not the point. It was a direct order. You disobeyed it. 591 00:49:08,720 --> 00:49:11,720 Yes, but I... I believe in iron discipline, Sergeant. 592 00:49:12,280 --> 00:49:16,700 I get rid of a crooked officer like Noonan, I demote a disobedient one like 593 00:49:17,640 --> 00:49:18,640 That's all. 594 00:49:22,720 --> 00:49:23,780 Sure, I'll make, Captain. 595 00:49:24,200 --> 00:49:25,200 What did you say, Sergeant? 596 00:49:27,020 --> 00:49:29,740 I said I think I'll pick up gambling, sir. 597 00:49:30,280 --> 00:49:31,280 Oh. 598 00:49:39,820 --> 00:49:45,900 Riding the trail to who knows where, luck is his companion, gambling is his 599 00:49:45,900 --> 00:49:51,020 game. Smooth as a handle on a gun, Maverick is the name. 600 00:49:51,520 --> 00:49:58,300 Wild as the wind in Oregon, blowing up a canyon, easier to tame. 601 00:49:58,960 --> 00:50:05,660 Riverboat, ring your bell, fare thee well Annabelle, luck is the lady that he 602 00:50:05,660 --> 00:50:06,660 loves the best. 603 00:50:28,040 --> 00:50:34,840 Maverick is a legend of the 604 00:50:34,840 --> 00:50:35,840 West. 45846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.