Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,039 --> 00:01:08,100
Vile animal!
2
00:01:08,440 --> 00:01:12,220
Due to your greed and foolishness,
Laszlo has regained possession of his
3
00:01:12,220 --> 00:01:13,360
priceless bracelet.
4
00:01:13,800 --> 00:01:16,960
I should punish you by dispatching you
to eternal misery at once.
5
00:01:17,360 --> 00:01:18,360
Vile,
6
00:01:20,920 --> 00:01:21,920
pathetic dog.
7
00:01:22,120 --> 00:01:26,040
We must once more journey into the Delta
time track on the heels of this
8
00:01:26,040 --> 00:01:32,140
platoon. And I warn you, any disloyalty
this time will be harshly dealt with.
9
00:02:13,770 --> 00:02:15,370
Is this the evil one?
10
00:02:15,810 --> 00:02:18,450
Indeed, it is a moor, a heathen.
11
00:02:19,050 --> 00:02:20,190
Well caught, lads.
12
00:02:20,610 --> 00:02:22,890
My lord, this is not the imp I saw.
13
00:02:23,110 --> 00:02:24,110
No, it's not me.
14
00:02:24,190 --> 00:02:25,970
What? Of course this is he.
15
00:02:26,330 --> 00:02:31,670
It was reliably reported to me that
Fariner and a fiend such as this one
16
00:02:31,670 --> 00:02:34,810
the great fire which now threatens the
whole city of London. No, it wasn't me.
17
00:02:35,190 --> 00:02:36,850
The people seek vengeance.
18
00:02:37,610 --> 00:02:41,810
You and your sorcerer will be dispatched
to hell where you belong.
19
00:02:42,490 --> 00:02:45,760
Sorcerer? Tell me where he is. I only
wish I knew.
20
00:02:46,720 --> 00:02:49,220
Then I shall see to it that you are
questioned.
21
00:02:50,040 --> 00:02:51,420
There he is! See him!
22
00:02:53,660 --> 00:02:54,660
There, you see?
23
00:02:54,960 --> 00:02:56,260
I told you it wasn't me.
24
00:02:57,800 --> 00:02:59,080
So you did, boy.
25
00:03:00,240 --> 00:03:05,520
Should you know of any sorcerer,
understand that you are duty -bound to
26
00:03:05,520 --> 00:03:07,940
me on pain of death.
27
00:03:28,010 --> 00:03:30,290
You robbed me of my only source of
comfort, boy.
28
00:03:31,090 --> 00:03:32,090
Laszlo!
29
00:03:33,130 --> 00:03:35,610
Listen, boy, here and now, Fariner's the
name.
30
00:03:36,210 --> 00:03:37,690
Thomas Fariner.
31
00:03:37,970 --> 00:03:39,010
So it was you.
32
00:03:39,230 --> 00:03:42,530
I was baker to his glorious majesty,
King Charles II.
33
00:03:43,070 --> 00:03:44,970
Oh, he loved my Eccles cakes.
34
00:03:45,350 --> 00:03:48,210
Do you know I've been chased by a
bloodthirsty mob? They said that I
35
00:03:48,210 --> 00:03:50,070
great fire, but I didn't. I didn't, I
swear it.
36
00:03:50,550 --> 00:03:51,990
I'm just a simple baker.
37
00:03:52,870 --> 00:03:54,310
Oh, he loved my Eccles cakes.
38
00:03:54,870 --> 00:03:57,430
Twelve years, baker to his majesty.
39
00:03:58,739 --> 00:04:01,640
Never a spark out of place in the
kitchen than yesterday.
40
00:04:01,860 --> 00:04:02,860
Whoosh!
41
00:04:03,480 --> 00:04:05,340
Pudding lane's cooked, London's ablaze.
42
00:04:06,000 --> 00:04:07,360
Eccles cake's all over the place.
43
00:04:07,660 --> 00:04:08,660
And that's not all.
44
00:04:09,140 --> 00:04:11,520
My wife Kate, she's been arrested, and
my son Matthew.
45
00:04:12,240 --> 00:04:13,660
He's lost somewhere in the flames.
46
00:04:13,880 --> 00:04:17,160
Look, we'll turn into patches of green
slime if we don't find the Scarabeus.
47
00:04:17,660 --> 00:04:19,500
Flame it and get out of this place. Of
course.
48
00:04:23,470 --> 00:04:25,970
Well, it is here, and guess who knows
exactly where it is?
49
00:04:26,190 --> 00:04:28,590
Bello? No, you have fruitcake. I do,
don't I?
50
00:04:29,330 --> 00:04:30,470
Came to me in a dream.
51
00:04:31,870 --> 00:04:36,010
Now, the clue to its whereabouts is
hidden somewhere in a riddle.
52
00:04:37,790 --> 00:04:39,870
Shielded well so it comes not loose.
53
00:04:41,230 --> 00:04:44,330
Cheek of pig, feather of goose.
54
00:04:45,350 --> 00:04:46,350
Well,
55
00:04:46,530 --> 00:04:47,530
what do you think?
56
00:04:47,550 --> 00:04:48,550
Great.
57
00:04:48,670 --> 00:04:51,650
Well, you'd better hurry up. Do you know
the mayor's after you? I know. I'm on
58
00:04:51,650 --> 00:04:52,970
my way to give myself up now. Why?
59
00:04:53,290 --> 00:04:57,030
Because they've got Kate. They want me,
not her. And what about me? And this?
60
00:04:57,970 --> 00:04:59,070
Oh, dear, dear.
61
00:04:59,590 --> 00:05:01,510
That's no better, is it? Still, never
mind.
62
00:05:02,770 --> 00:05:03,770
Neither's mine.
63
00:05:03,790 --> 00:05:04,790
Don't you worry, John.
64
00:05:04,990 --> 00:05:07,990
Phil. Phil. Leave it to me, eh? Look,
it's no good, Laszlo.
65
00:05:08,270 --> 00:05:12,010
Let's get the scarabaeus now and then
see about your wife. I must find Kate.
66
00:05:12,130 --> 00:05:14,470
They'll kill you if you give yourself
up. Kill me?
67
00:05:15,210 --> 00:05:17,290
Impossible. The scarabaeus, Laszlo.
68
00:05:17,710 --> 00:05:18,710
Kate. No.
69
00:05:19,210 --> 00:05:20,210
I must.
70
00:05:42,760 --> 00:05:44,380
Poor Mistress Theranos.
71
00:05:44,880 --> 00:05:49,620
Your dear husband appears to have
survived the ordeal I created for him
72
00:05:49,620 --> 00:05:51,440
becoming too singed.
73
00:05:55,520 --> 00:05:57,940
And as for your son... My son?
74
00:05:58,780 --> 00:06:02,440
What have you done to him? Where is he?
Lost in the flames, most likely.
75
00:06:14,760 --> 00:06:16,000
son is not my concern.
76
00:06:16,260 --> 00:06:21,440
He is not spirited enough to try to
rescue you. You speak lies, Countess.
77
00:06:21,440 --> 00:06:22,440
a witch.
78
00:06:23,140 --> 00:06:29,320
And once your husband is arrested, I can
either set you free or send you to join
79
00:06:29,320 --> 00:06:30,320
him at the stake.
80
00:06:30,420 --> 00:06:34,200
Well, you should be yourself and you're
not bewitched, Lord Mayor.
81
00:06:34,460 --> 00:06:39,220
Enough! You exhaust me, Kate Farroner. I
won't be here to exhaust you much
82
00:06:39,220 --> 00:06:42,080
longer. My Tom will find me, never fear.
83
00:06:42,320 --> 00:06:44,760
That fool will never rescue you from
this.
84
00:06:45,100 --> 00:06:46,700
Mother, it's me, Matthew.
85
00:06:46,920 --> 00:06:47,920
Where are you?
86
00:06:52,680 --> 00:06:54,560
Mother, what's happened to you?
87
00:07:16,430 --> 00:07:19,630
If you do get arrested, and I'll be
honest with you, can you really depend
88
00:07:19,630 --> 00:07:20,630
your magic to get you out of trouble?
89
00:07:20,870 --> 00:07:24,730
No, that's not fair, Phil. Look, I have
to do something to find Kate.
90
00:07:25,010 --> 00:07:28,570
Why not use your magic to find her? No,
no, no, not this time. It's not that
91
00:07:28,570 --> 00:07:31,130
easy. It's because you're frightened,
isn't it? You might get it wrong, that's
92
00:07:31,130 --> 00:07:33,510
what it is. No, it's just that I can't
think straight. Look, you must
93
00:07:33,510 --> 00:07:37,190
understand, Phil, I've got to do
something to find where Kate is being
94
00:07:37,470 --> 00:07:40,770
Right. Let me go for the scarabaeus. You
said you know where it is.
95
00:07:41,330 --> 00:07:42,330
Well, sort of.
96
00:07:43,620 --> 00:07:45,760
Shielded well so it comes not loose.
97
00:07:48,220 --> 00:07:49,220
Cheek of pink.
98
00:07:53,900 --> 00:07:55,660
I'm sorry, Phil. It's the only way.
99
00:08:17,840 --> 00:08:21,800
Captain, you did not see the creature
again. He was most elusive, Sir Thomas.
100
00:08:21,800 --> 00:08:23,720
simply vanished. Like soldiers' wits.
101
00:08:24,560 --> 00:08:25,560
What?
102
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
What of Fariner?
103
00:08:30,360 --> 00:08:32,179
He must be found and questioned.
104
00:08:32,640 --> 00:08:35,340
Go back into the tunnels. Search every
cranny.
105
00:08:35,740 --> 00:08:39,620
And don't come back here without him.
Sir, I would like some protection.
106
00:08:40,059 --> 00:08:43,360
Protection? Well, this fire's no
ordinary thing. It's the devil's own
107
00:08:43,720 --> 00:08:45,240
You're under St. Paul's, man.
108
00:08:45,440 --> 00:08:46,440
Is that not enough?
109
00:08:47,679 --> 00:08:48,940
Oh, take this.
110
00:08:49,260 --> 00:08:53,240
It may protect you against the devil,
but it won't protect you against me if
111
00:08:53,240 --> 00:08:54,880
come back without the fire razors.
112
00:08:55,200 --> 00:08:56,200
Sir!
113
00:09:19,820 --> 00:09:21,080
Oh, did you see that?
114
00:09:21,400 --> 00:09:26,640
I have not had such stress like that
since I turned a bag of flour into a
115
00:09:26,640 --> 00:09:30,680
of cream orange. You see, I can still...
Matthew?
116
00:09:31,440 --> 00:09:32,440
Is that you, lad?
117
00:09:32,840 --> 00:09:34,340
Father, I thought you were dead.
118
00:09:34,560 --> 00:09:35,660
Oh, Matthew, lad.
119
00:09:37,960 --> 00:09:38,859
Mother's trapped.
120
00:09:38,860 --> 00:09:41,880
A countess did it. I heard it through a
wall, but I couldn't get in.
121
00:09:42,080 --> 00:09:45,940
Countess? Yes, and Mother called her a
witch. Must be Bello. Quick, Laszlo.
122
00:09:46,060 --> 00:09:48,320
Which way is it, lad? You're having
time. The Scarabeus.
123
00:09:48,660 --> 00:09:51,040
Help us! I'm sorry, Phil, but there's
got to be time.
124
00:09:51,400 --> 00:09:52,680
All right, lad, lead on. Come on.
125
00:09:54,240 --> 00:09:56,320
So much for pig's cheek and goose
feather.
126
00:09:59,240 --> 00:10:02,080
Now, Bram, how did that happen?
127
00:10:06,380 --> 00:10:08,900
Jean Blasio, I tried to catch his son.
128
00:10:09,360 --> 00:10:10,660
No, leave them be.
129
00:10:11,040 --> 00:10:12,820
They will lead us to the Scarabeus.
130
00:10:13,860 --> 00:10:16,110
Meanwhile... You must keep the fires
stoked up.
131
00:10:16,490 --> 00:10:20,050
The guild hall and the customs house are
next to go.
132
00:10:20,690 --> 00:10:22,190
Then the royal exchange.
133
00:10:25,730 --> 00:10:27,570
Witchcraft. Hold! In the name of the
king!
134
00:10:29,490 --> 00:10:30,490
See her!
135
00:10:30,570 --> 00:10:31,570
Leave me be.
136
00:10:31,730 --> 00:10:33,670
We arrest you in the name of King
Charles.
137
00:10:34,330 --> 00:10:37,770
No more of your witchcraft. We are
protected from your devil's magic.
138
00:10:38,210 --> 00:10:40,910
Find Fariner. He is the one your master
wants.
139
00:10:41,610 --> 00:10:43,510
Do so, and he would be much in favour.
140
00:10:43,750 --> 00:10:45,450
We saw you consulting with the imp.
141
00:10:45,910 --> 00:10:46,950
You are a witch!
142
00:10:47,190 --> 00:10:48,190
Fool!
143
00:10:48,370 --> 00:10:49,370
That may be.
144
00:10:49,630 --> 00:10:50,630
Take her away!
145
00:11:00,230 --> 00:11:04,210
Are you sure this is the way he came,
love? Yes, I'm certain of it, but there
146
00:11:04,210 --> 00:11:05,210
used to be a tunnel here.
147
00:11:05,330 --> 00:11:06,490
Well, it isn't there now, is it?
148
00:11:06,830 --> 00:11:07,830
Don't make your mind up.
149
00:11:08,010 --> 00:11:10,590
But at least I've been here before and I
know where I am. All right, all right.
150
00:11:10,670 --> 00:11:11,670
Come on, let's drive this way.
151
00:11:35,790 --> 00:11:39,030
I see it all in Hortland Stone, Your
Worship.
152
00:11:39,230 --> 00:11:41,390
A most striking piece of work,
Christopher.
153
00:11:52,170 --> 00:11:53,170
Thank you.
154
00:11:55,210 --> 00:11:58,930
This does not look like an imp to me.
Good day, Countess.
155
00:11:59,350 --> 00:12:01,450
No, sir, this is a witch.
156
00:12:03,230 --> 00:12:07,000
Numbskulls! How can you make such a
foolish blunder? She was consorting with
157
00:12:07,000 --> 00:12:10,720
the... My dear Lord Mayor, these men are
so fearful they will see anything.
158
00:12:10,960 --> 00:12:16,100
I merely spoke with my servant. My dear
Countess, there has been a most terrible
159
00:12:16,100 --> 00:12:19,040
mistake. I must admit to being just a
little confused.
160
00:12:19,540 --> 00:12:22,160
You shall pay for this. Sir, can't you
see she's pretending?
161
00:12:22,520 --> 00:12:23,520
There's been a mistake.
162
00:12:23,800 --> 00:12:26,660
She is a witch. We were nearly
frightened out of our lives.
163
00:12:26,860 --> 00:12:30,260
Exactly. Frightened enough to imagine
anything, just as the lady said.
164
00:12:30,940 --> 00:12:32,360
Leave my presence at once.
165
00:12:32,890 --> 00:12:34,710
before you talk yourself into custody.
166
00:12:35,570 --> 00:12:36,570
John!
167
00:12:36,810 --> 00:12:37,810
Mark!
168
00:12:38,930 --> 00:12:40,150
They will be punished.
169
00:12:40,770 --> 00:12:41,770
They will.
170
00:12:43,330 --> 00:12:47,570
Are you pleased with my inferno, Sir
Thomas? Well pleased, Countess.
171
00:12:47,890 --> 00:12:52,170
My brother is on his way from Suffolk
with an army of labourers. We shall soon
172
00:12:52,170 --> 00:12:53,890
begin to build the new city of London.
173
00:12:54,090 --> 00:12:57,570
Be careful your haste does not appear
indecent, Sir Thomas.
174
00:12:57,790 --> 00:12:59,370
People could begin to wonder.
175
00:13:00,710 --> 00:13:01,710
Quite so.
176
00:13:03,020 --> 00:13:08,260
But tell me, when will you put the fire
out, ma 'am? It has burned three days
177
00:13:08,260 --> 00:13:12,360
already. My servant is making sure that
all you requested is leveled to the
178
00:13:12,360 --> 00:13:15,880
ground. I shall see that the north wind
drops tomorrow.
179
00:13:16,780 --> 00:13:17,780
Good.
180
00:13:19,780 --> 00:13:25,040
When all my plans come to fruition,
Countess, I shall be a very rich man.
181
00:13:25,640 --> 00:13:27,860
Why not join me in that life of comfort?
182
00:13:28,180 --> 00:13:29,540
We would have great power.
183
00:13:29,760 --> 00:13:32,220
The power I seek is more than you could
dream of.
184
00:13:32,670 --> 00:13:33,930
For this Fariner's business?
185
00:13:34,290 --> 00:13:38,250
How can such a little man be of so much
importance to you? It is not the man. It
186
00:13:38,250 --> 00:13:40,930
is something he possesses. Something he
can lead me to.
187
00:13:41,150 --> 00:13:42,510
And what of Fariner's wife?
188
00:13:42,890 --> 00:13:45,130
When I handed her over to you, I took
great risk.
189
00:13:45,370 --> 00:13:46,690
When will you finish with her?
190
00:13:47,050 --> 00:13:51,250
Soon. When she has finished her job of
luring Fariner to where I want him.
191
00:13:51,670 --> 00:13:52,670
Good.
192
00:13:53,130 --> 00:13:54,330
There is one other thing.
193
00:13:55,090 --> 00:13:59,490
The people are demanding the culprit of
what they call this devil's fire.
194
00:14:00,430 --> 00:14:01,910
They want Fariner's blood.
195
00:14:02,410 --> 00:14:04,150
They can have him when I finish with
him.
196
00:14:04,510 --> 00:14:06,410
Till then, tell them anything.
197
00:14:06,770 --> 00:14:11,390
That the fire was started by a sorcerer,
the popish faction, or even a
198
00:14:11,390 --> 00:14:15,930
Frenchman. Do not worry, Sir Thomas. You
will have the glory of catching
199
00:14:15,930 --> 00:14:16,930
Farinath.
200
00:14:17,910 --> 00:14:20,710
Milady, you are truly heaven -sent.
201
00:14:27,490 --> 00:14:30,910
Now look, Matthew, we're back where we
started. We should be going this way.
202
00:14:40,660 --> 00:14:42,020
Keep back, Lottie. Keep back.
203
00:14:42,340 --> 00:14:45,740
Right, now listen. There's just one
tunnel left. I don't know where it goes,
204
00:14:45,740 --> 00:14:46,599
who cares?
205
00:14:46,600 --> 00:14:50,160
We must get there before our friend
blocks it. If it works.
206
00:14:50,500 --> 00:14:51,459
Right, go!
207
00:14:51,460 --> 00:14:52,460
Take her!
208
00:14:52,780 --> 00:14:56,640
This should make Sir Thomas change his
tune.
209
00:14:57,000 --> 00:14:59,780
That witch will have to confess now. You
won't. Never, never.
210
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Come on, bring it.
211
00:15:03,500 --> 00:15:06,080
Right, well, where are we now? Do you
recognise him? No.
212
00:15:08,660 --> 00:15:09,660
Oh, we're stuck.
213
00:15:10,180 --> 00:15:11,180
Can't go forward.
214
00:15:11,260 --> 00:15:12,179
Right, then.
215
00:15:12,180 --> 00:15:13,880
We'd better go back, then. What's the
use?
216
00:15:14,240 --> 00:15:15,680
We've got to keep moving. Where?
217
00:15:16,120 --> 00:15:17,120
Nowhere to nowhere.
218
00:15:17,300 --> 00:15:19,980
Oh, no, no. Come on, Phil. Phil, I know
you're anxious.
219
00:15:20,460 --> 00:15:24,080
Anxious? What is all this domestic
stuff, anyway? I'm not clear at all. All
220
00:15:24,080 --> 00:15:25,080
right, come on, let me explain.
221
00:15:25,280 --> 00:15:27,860
You see, I used to be a baker up north,
right?
222
00:15:28,620 --> 00:15:30,240
Now, Kate, she used to work for me.
223
00:15:30,520 --> 00:15:35,320
She had the sweetest recipes for Eccles
cakes you've ever tasted. You'd have
224
00:15:35,320 --> 00:15:36,320
loved them, Phil.
225
00:15:36,440 --> 00:15:40,160
Anyway... The king, he was on his royal
progress. Now, passing through the town
226
00:15:40,160 --> 00:15:42,020
one day, he got a whiff of the Eccles
case.
227
00:15:42,400 --> 00:15:45,760
Well, that did it, of course, didn't it?
He made me an offer I couldn't refuse.
228
00:15:46,540 --> 00:15:48,100
Father, come and have a look at this.
229
00:15:52,340 --> 00:15:53,620
Shielded well, so it comes not loose.
230
00:15:53,880 --> 00:15:55,540
Cheek of pig, feather of goose. Could
be.
231
00:15:55,820 --> 00:15:56,819
Let's get through and see.
232
00:15:56,820 --> 00:15:58,060
Yeah, well, what about Kate?
233
00:15:58,300 --> 00:15:59,320
What choice have we got?
234
00:15:59,800 --> 00:16:01,120
Now you're right. All right, lad, lead
on.
235
00:16:03,700 --> 00:16:06,240
So you have caught the imp at last.
236
00:16:06,700 --> 00:16:11,460
He must be Farinus' servant. The
Countess says I shall not bake a
237
00:16:12,060 --> 00:16:15,880
Sire, it is as we said. The Countess was
consorting with this thing.
238
00:16:16,740 --> 00:16:18,120
She is a witch.
239
00:16:19,940 --> 00:16:21,160
What nonsense.
240
00:16:21,420 --> 00:16:23,740
He is my servant and quite harmless.
241
00:16:23,960 --> 00:16:24,899
Relieve him.
242
00:16:24,900 --> 00:16:28,060
But, sir, we were chasing him all
through the tunnels.
243
00:16:28,400 --> 00:16:30,080
He is my man, Bram.
244
00:16:31,420 --> 00:16:32,420
You see?
245
00:16:32,680 --> 00:16:35,000
Tell them, Bram, why you were wearing
his mask.
246
00:16:35,600 --> 00:16:37,760
Why, my lady? To look into the flames.
247
00:16:38,160 --> 00:16:39,900
And why were you looking into the
flames?
248
00:16:40,280 --> 00:16:43,140
To seek out survivors, my lady.
249
00:16:43,420 --> 00:16:47,440
And tell this fool how many souls you
have saved from the inferno these past
250
00:16:47,440 --> 00:16:50,880
days. Oh, ever so many, my lady. Another
mistake.
251
00:16:51,600 --> 00:16:52,600
Release him at once.
252
00:16:53,300 --> 00:16:55,180
I do apologize, Countess.
253
00:16:55,700 --> 00:16:58,020
You have been plagued with trouble and
annoyance.
254
00:16:58,320 --> 00:17:00,000
I shall deal with you later.
255
00:17:01,620 --> 00:17:02,800
Go on, push on through.
256
00:17:03,020 --> 00:17:04,180
Push on through, that's it.
257
00:17:04,910 --> 00:17:05,910
Are you there, Phil?
258
00:17:06,230 --> 00:17:10,290
This is it.
259
00:17:13,250 --> 00:17:14,650
What? Nothing there.
260
00:17:18,589 --> 00:17:19,589
He's right.
261
00:17:19,609 --> 00:17:21,390
This is incredible, and it's incredible.
262
00:17:21,630 --> 00:17:26,849
Of course, you see, Phil, I knew this
all the time. I mean, not only Kate, but
263
00:17:26,849 --> 00:17:29,070
the Scarabaeus as well. I'm sure you
did.
264
00:17:29,310 --> 00:17:30,350
Now, how do we get through?
265
00:17:30,770 --> 00:17:31,770
What?
266
00:17:32,230 --> 00:17:33,430
Ah, well, yes, that will be...
267
00:17:34,110 --> 00:17:36,110
A special spell for holes in wall, won't
it?
268
00:17:37,470 --> 00:17:38,690
Yes. Right.
269
00:17:39,030 --> 00:17:40,150
Put your hands on the wall, lad.
270
00:17:43,310 --> 00:17:44,310
Scarabium.
271
00:17:45,290 --> 00:17:46,290
Carbonite. Malachite.
272
00:17:48,270 --> 00:17:49,270
Ebigumus.
273
00:17:49,630 --> 00:17:52,590
Open up. A holus maximus.
274
00:17:53,350 --> 00:17:55,990
All right, lad. Come on up you get.
275
00:17:56,230 --> 00:17:57,230
Right. Now then.
276
00:17:57,930 --> 00:17:59,290
Where is she? Come on. You said she was
in here.
277
00:17:59,490 --> 00:18:00,490
I can hear her voice.
278
00:18:00,690 --> 00:18:02,090
Mama? Who's there?
279
00:18:02,450 --> 00:18:04,320
Kate. Kate, is that you, love?
280
00:18:04,840 --> 00:18:08,760
Tom, I'm here, over here, in front of
you.
281
00:18:09,360 --> 00:18:10,480
Can't you see me?
282
00:18:13,320 --> 00:18:17,600
Hey, love, look, the Scarabeus is here.
All in good time, Phil. Kate first.
283
00:18:18,860 --> 00:18:21,160
Shield it well, for it come not to you.
284
00:18:23,280 --> 00:18:27,400
You may have your bacon, Alcaton.
285
00:18:28,900 --> 00:18:30,700
Where are you, Kate?
286
00:18:31,000 --> 00:18:32,640
This is all I ask.
287
00:18:33,260 --> 00:18:34,260
A shadow.
288
00:18:34,360 --> 00:18:36,300
The Countess cast a spell on me.
289
00:18:36,780 --> 00:18:38,680
I'm here. Believe me, Tom.
290
00:18:39,000 --> 00:18:40,840
Laszlo, listen. The scarabaeus, it's
here.
291
00:18:41,100 --> 00:18:42,099
Not now, Phil.
292
00:18:42,100 --> 00:18:44,920
Help us. What do you mean, not now?
We're nearly free. Claim the scarab. I
293
00:18:44,920 --> 00:18:45,920
can't, Phil.
294
00:18:45,960 --> 00:18:49,360
It's all right, love. I'm coming. Look,
I need to break it to release Kate. Then
295
00:18:49,360 --> 00:18:52,420
she'll have to wait. My wife waits for
nothing. Look, I can't leave Kate like
296
00:18:52,420 --> 00:18:53,940
this, can I? Give me the bracelet. Phil!
297
00:18:54,140 --> 00:18:55,960
Phil! Phil, leave it alone!
298
00:18:58,200 --> 00:18:59,200
Bella.
299
00:18:59,360 --> 00:19:01,280
All right, son. Now you stay with your
mother.
300
00:19:02,030 --> 00:19:03,030
Wherever she is.
301
00:19:03,790 --> 00:19:08,830
Roll away quickly, Breathlet, until I
command you to stop.
302
00:19:29,680 --> 00:19:31,860
See you as well, so it come not loose.
303
00:19:32,400 --> 00:19:36,440
Cheek of pig, feather of goose. Do you
think such a simple riddle fool me? You
304
00:19:36,440 --> 00:19:38,300
yourself are a riddle, Beryl.
305
00:19:38,660 --> 00:19:41,940
Do you really think such a conflagration
of this will lead you to the
306
00:19:41,940 --> 00:19:43,860
Scalabella? I love fire.
307
00:19:44,100 --> 00:19:47,220
It strengthens my power. I feed on its
destruction.
308
00:19:47,500 --> 00:19:49,980
It will destroy you too, Beryl.
309
00:19:50,460 --> 00:19:52,700
No one controls all the elements.
310
00:19:52,900 --> 00:19:54,620
Little man, you waste your time.
311
00:19:55,220 --> 00:19:57,480
Time is festering away. Look!
312
00:20:00,320 --> 00:20:02,520
I have you now, Laszlo.
313
00:20:02,760 --> 00:20:04,440
Soon all time will be mine.
314
00:20:12,480 --> 00:20:14,080
I took your worship.
315
00:20:15,480 --> 00:20:20,740
This is exactly what I've been looking
for. So have I, sir. A perfect example
316
00:20:20,740 --> 00:20:22,360
its kind. Oh, thank you very much
indeed.
317
00:20:22,580 --> 00:20:26,840
What? Well, as I'm sure the owner of
that precious bracelet would say, if
318
00:20:27,340 --> 00:20:28,600
If he were allowed to, sir.
319
00:20:29,380 --> 00:20:34,300
This is obviously a satanic charm used
by a sorcerer.
320
00:20:35,340 --> 00:20:36,480
Yours is it, Pariner?
321
00:20:37,020 --> 00:20:38,020
Mine, sir?
322
00:20:38,500 --> 00:20:42,080
Oh, no, no, definitely not, sir. A
sorcerer? Me, a sorcerer? Lying won't
323
00:20:42,080 --> 00:20:43,780
you, Pariner. We have the evidence.
324
00:20:44,020 --> 00:20:46,640
The Countess' servant saw the fire
begin.
325
00:20:46,880 --> 00:20:49,460
Oh, that's because he started it
himself, sir. I was busy putting some
326
00:20:49,460 --> 00:20:51,580
Eccles cake into the unbeliever. Guard!
Arrest him!
327
00:20:52,590 --> 00:20:56,410
No, that's not fair, sir. I mean, if I
was a sorcerer, sir, you'd be able to
328
00:20:56,410 --> 00:20:57,930
make that candlestick disappear,
wouldn't you?
329
00:20:58,610 --> 00:20:59,610
Yes.
330
00:21:03,730 --> 00:21:05,910
Sir, you must leave here quickly.
331
00:21:06,250 --> 00:21:07,590
St Paul's is on fire.
332
00:21:07,790 --> 00:21:09,670
It's crumbling. You're all beneath it.
333
00:21:18,730 --> 00:21:19,990
You must leave at once.
334
00:21:23,020 --> 00:21:24,020
Time to go, filth.
335
00:21:24,380 --> 00:21:28,040
Did I say to pause, you blundering old
beast? That bracelet!
336
00:21:47,620 --> 00:21:49,320
Countess, get me out of here!
337
00:21:49,900 --> 00:21:51,820
You can save me by your witchcraft.
338
00:21:52,360 --> 00:21:53,780
Get me out of here, I beg of you!
339
00:21:57,020 --> 00:21:59,740
I need my energies for more important
work.
340
00:22:03,080 --> 00:22:04,080
No!
341
00:22:04,500 --> 00:22:05,640
Don't leave me here!
342
00:22:06,000 --> 00:22:08,540
I command you, don't leave me here!
343
00:22:13,160 --> 00:22:15,940
Lord, have mercy upon me!
344
00:22:37,800 --> 00:22:38,800
This way. Don't follow me.
345
00:22:49,580 --> 00:22:52,040
Don't be worried, Kate. You'll soon be
free now, love. Then hurry up.
346
00:22:52,260 --> 00:22:54,260
Right now, I've got to think. I must
remember it. Remember what?
347
00:22:54,900 --> 00:22:59,160
My multi -purpose spell, lad. Multi
-purpose spell? Yeah, don't you worry
348
00:22:59,160 --> 00:23:00,560
that. Will you please hurry?
349
00:23:00,780 --> 00:23:02,460
Yeah, it's all right, Kate. You just
stand right back.
350
00:23:06,190 --> 00:23:12,030
This shadow that has been cast before, I
solemnly declare no more.
351
00:23:13,750 --> 00:23:20,590
Scarabaeum, onus il clemus mor, bar
tatimus, I demand it.
352
00:23:46,670 --> 00:23:48,030
You shall hang for your crimes.
353
00:23:48,510 --> 00:23:51,010
Crimes? He's a sorcerer, madam. Here is
the evidence.
354
00:23:51,230 --> 00:23:52,230
Matthew.
355
00:23:52,950 --> 00:23:54,470
Father. Well done, lad.
356
00:23:55,130 --> 00:23:56,130
It's in here.
357
00:23:56,510 --> 00:23:59,750
Open it. Shield it well so it comes not
loose.
358
00:24:00,650 --> 00:24:03,410
Cheek of pig, feather of goose.
359
00:24:05,990 --> 00:24:09,590
So you are a witch. You are nothing.
360
00:24:10,250 --> 00:24:11,250
My neck must go.
361
00:24:11,470 --> 00:24:13,210
I deny you, servant.
362
00:24:17,040 --> 00:24:18,700
Quick, Phil, on to another time.
28453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.