All language subtitles for into_the_labyrinth_s03e04_londons_burning

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,039 --> 00:01:08,100 Vile animal! 2 00:01:08,440 --> 00:01:12,220 Due to your greed and foolishness, Laszlo has regained possession of his 3 00:01:12,220 --> 00:01:13,360 priceless bracelet. 4 00:01:13,800 --> 00:01:16,960 I should punish you by dispatching you to eternal misery at once. 5 00:01:17,360 --> 00:01:18,360 Vile, 6 00:01:20,920 --> 00:01:21,920 pathetic dog. 7 00:01:22,120 --> 00:01:26,040 We must once more journey into the Delta time track on the heels of this 8 00:01:26,040 --> 00:01:32,140 platoon. And I warn you, any disloyalty this time will be harshly dealt with. 9 00:02:13,770 --> 00:02:15,370 Is this the evil one? 10 00:02:15,810 --> 00:02:18,450 Indeed, it is a moor, a heathen. 11 00:02:19,050 --> 00:02:20,190 Well caught, lads. 12 00:02:20,610 --> 00:02:22,890 My lord, this is not the imp I saw. 13 00:02:23,110 --> 00:02:24,110 No, it's not me. 14 00:02:24,190 --> 00:02:25,970 What? Of course this is he. 15 00:02:26,330 --> 00:02:31,670 It was reliably reported to me that Fariner and a fiend such as this one 16 00:02:31,670 --> 00:02:34,810 the great fire which now threatens the whole city of London. No, it wasn't me. 17 00:02:35,190 --> 00:02:36,850 The people seek vengeance. 18 00:02:37,610 --> 00:02:41,810 You and your sorcerer will be dispatched to hell where you belong. 19 00:02:42,490 --> 00:02:45,760 Sorcerer? Tell me where he is. I only wish I knew. 20 00:02:46,720 --> 00:02:49,220 Then I shall see to it that you are questioned. 21 00:02:50,040 --> 00:02:51,420 There he is! See him! 22 00:02:53,660 --> 00:02:54,660 There, you see? 23 00:02:54,960 --> 00:02:56,260 I told you it wasn't me. 24 00:02:57,800 --> 00:02:59,080 So you did, boy. 25 00:03:00,240 --> 00:03:05,520 Should you know of any sorcerer, understand that you are duty -bound to 26 00:03:05,520 --> 00:03:07,940 me on pain of death. 27 00:03:28,010 --> 00:03:30,290 You robbed me of my only source of comfort, boy. 28 00:03:31,090 --> 00:03:32,090 Laszlo! 29 00:03:33,130 --> 00:03:35,610 Listen, boy, here and now, Fariner's the name. 30 00:03:36,210 --> 00:03:37,690 Thomas Fariner. 31 00:03:37,970 --> 00:03:39,010 So it was you. 32 00:03:39,230 --> 00:03:42,530 I was baker to his glorious majesty, King Charles II. 33 00:03:43,070 --> 00:03:44,970 Oh, he loved my Eccles cakes. 34 00:03:45,350 --> 00:03:48,210 Do you know I've been chased by a bloodthirsty mob? They said that I 35 00:03:48,210 --> 00:03:50,070 great fire, but I didn't. I didn't, I swear it. 36 00:03:50,550 --> 00:03:51,990 I'm just a simple baker. 37 00:03:52,870 --> 00:03:54,310 Oh, he loved my Eccles cakes. 38 00:03:54,870 --> 00:03:57,430 Twelve years, baker to his majesty. 39 00:03:58,739 --> 00:04:01,640 Never a spark out of place in the kitchen than yesterday. 40 00:04:01,860 --> 00:04:02,860 Whoosh! 41 00:04:03,480 --> 00:04:05,340 Pudding lane's cooked, London's ablaze. 42 00:04:06,000 --> 00:04:07,360 Eccles cake's all over the place. 43 00:04:07,660 --> 00:04:08,660 And that's not all. 44 00:04:09,140 --> 00:04:11,520 My wife Kate, she's been arrested, and my son Matthew. 45 00:04:12,240 --> 00:04:13,660 He's lost somewhere in the flames. 46 00:04:13,880 --> 00:04:17,160 Look, we'll turn into patches of green slime if we don't find the Scarabeus. 47 00:04:17,660 --> 00:04:19,500 Flame it and get out of this place. Of course. 48 00:04:23,470 --> 00:04:25,970 Well, it is here, and guess who knows exactly where it is? 49 00:04:26,190 --> 00:04:28,590 Bello? No, you have fruitcake. I do, don't I? 50 00:04:29,330 --> 00:04:30,470 Came to me in a dream. 51 00:04:31,870 --> 00:04:36,010 Now, the clue to its whereabouts is hidden somewhere in a riddle. 52 00:04:37,790 --> 00:04:39,870 Shielded well so it comes not loose. 53 00:04:41,230 --> 00:04:44,330 Cheek of pig, feather of goose. 54 00:04:45,350 --> 00:04:46,350 Well, 55 00:04:46,530 --> 00:04:47,530 what do you think? 56 00:04:47,550 --> 00:04:48,550 Great. 57 00:04:48,670 --> 00:04:51,650 Well, you'd better hurry up. Do you know the mayor's after you? I know. I'm on 58 00:04:51,650 --> 00:04:52,970 my way to give myself up now. Why? 59 00:04:53,290 --> 00:04:57,030 Because they've got Kate. They want me, not her. And what about me? And this? 60 00:04:57,970 --> 00:04:59,070 Oh, dear, dear. 61 00:04:59,590 --> 00:05:01,510 That's no better, is it? Still, never mind. 62 00:05:02,770 --> 00:05:03,770 Neither's mine. 63 00:05:03,790 --> 00:05:04,790 Don't you worry, John. 64 00:05:04,990 --> 00:05:07,990 Phil. Phil. Leave it to me, eh? Look, it's no good, Laszlo. 65 00:05:08,270 --> 00:05:12,010 Let's get the scarabaeus now and then see about your wife. I must find Kate. 66 00:05:12,130 --> 00:05:14,470 They'll kill you if you give yourself up. Kill me? 67 00:05:15,210 --> 00:05:17,290 Impossible. The scarabaeus, Laszlo. 68 00:05:17,710 --> 00:05:18,710 Kate. No. 69 00:05:19,210 --> 00:05:20,210 I must. 70 00:05:42,760 --> 00:05:44,380 Poor Mistress Theranos. 71 00:05:44,880 --> 00:05:49,620 Your dear husband appears to have survived the ordeal I created for him 72 00:05:49,620 --> 00:05:51,440 becoming too singed. 73 00:05:55,520 --> 00:05:57,940 And as for your son... My son? 74 00:05:58,780 --> 00:06:02,440 What have you done to him? Where is he? Lost in the flames, most likely. 75 00:06:14,760 --> 00:06:16,000 son is not my concern. 76 00:06:16,260 --> 00:06:21,440 He is not spirited enough to try to rescue you. You speak lies, Countess. 77 00:06:21,440 --> 00:06:22,440 a witch. 78 00:06:23,140 --> 00:06:29,320 And once your husband is arrested, I can either set you free or send you to join 79 00:06:29,320 --> 00:06:30,320 him at the stake. 80 00:06:30,420 --> 00:06:34,200 Well, you should be yourself and you're not bewitched, Lord Mayor. 81 00:06:34,460 --> 00:06:39,220 Enough! You exhaust me, Kate Farroner. I won't be here to exhaust you much 82 00:06:39,220 --> 00:06:42,080 longer. My Tom will find me, never fear. 83 00:06:42,320 --> 00:06:44,760 That fool will never rescue you from this. 84 00:06:45,100 --> 00:06:46,700 Mother, it's me, Matthew. 85 00:06:46,920 --> 00:06:47,920 Where are you? 86 00:06:52,680 --> 00:06:54,560 Mother, what's happened to you? 87 00:07:16,430 --> 00:07:19,630 If you do get arrested, and I'll be honest with you, can you really depend 88 00:07:19,630 --> 00:07:20,630 your magic to get you out of trouble? 89 00:07:20,870 --> 00:07:24,730 No, that's not fair, Phil. Look, I have to do something to find Kate. 90 00:07:25,010 --> 00:07:28,570 Why not use your magic to find her? No, no, no, not this time. It's not that 91 00:07:28,570 --> 00:07:31,130 easy. It's because you're frightened, isn't it? You might get it wrong, that's 92 00:07:31,130 --> 00:07:33,510 what it is. No, it's just that I can't think straight. Look, you must 93 00:07:33,510 --> 00:07:37,190 understand, Phil, I've got to do something to find where Kate is being 94 00:07:37,470 --> 00:07:40,770 Right. Let me go for the scarabaeus. You said you know where it is. 95 00:07:41,330 --> 00:07:42,330 Well, sort of. 96 00:07:43,620 --> 00:07:45,760 Shielded well so it comes not loose. 97 00:07:48,220 --> 00:07:49,220 Cheek of pink. 98 00:07:53,900 --> 00:07:55,660 I'm sorry, Phil. It's the only way. 99 00:08:17,840 --> 00:08:21,800 Captain, you did not see the creature again. He was most elusive, Sir Thomas. 100 00:08:21,800 --> 00:08:23,720 simply vanished. Like soldiers' wits. 101 00:08:24,560 --> 00:08:25,560 What? 102 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 What of Fariner? 103 00:08:30,360 --> 00:08:32,179 He must be found and questioned. 104 00:08:32,640 --> 00:08:35,340 Go back into the tunnels. Search every cranny. 105 00:08:35,740 --> 00:08:39,620 And don't come back here without him. Sir, I would like some protection. 106 00:08:40,059 --> 00:08:43,360 Protection? Well, this fire's no ordinary thing. It's the devil's own 107 00:08:43,720 --> 00:08:45,240 You're under St. Paul's, man. 108 00:08:45,440 --> 00:08:46,440 Is that not enough? 109 00:08:47,679 --> 00:08:48,940 Oh, take this. 110 00:08:49,260 --> 00:08:53,240 It may protect you against the devil, but it won't protect you against me if 111 00:08:53,240 --> 00:08:54,880 come back without the fire razors. 112 00:08:55,200 --> 00:08:56,200 Sir! 113 00:09:19,820 --> 00:09:21,080 Oh, did you see that? 114 00:09:21,400 --> 00:09:26,640 I have not had such stress like that since I turned a bag of flour into a 115 00:09:26,640 --> 00:09:30,680 of cream orange. You see, I can still... Matthew? 116 00:09:31,440 --> 00:09:32,440 Is that you, lad? 117 00:09:32,840 --> 00:09:34,340 Father, I thought you were dead. 118 00:09:34,560 --> 00:09:35,660 Oh, Matthew, lad. 119 00:09:37,960 --> 00:09:38,859 Mother's trapped. 120 00:09:38,860 --> 00:09:41,880 A countess did it. I heard it through a wall, but I couldn't get in. 121 00:09:42,080 --> 00:09:45,940 Countess? Yes, and Mother called her a witch. Must be Bello. Quick, Laszlo. 122 00:09:46,060 --> 00:09:48,320 Which way is it, lad? You're having time. The Scarabeus. 123 00:09:48,660 --> 00:09:51,040 Help us! I'm sorry, Phil, but there's got to be time. 124 00:09:51,400 --> 00:09:52,680 All right, lad, lead on. Come on. 125 00:09:54,240 --> 00:09:56,320 So much for pig's cheek and goose feather. 126 00:09:59,240 --> 00:10:02,080 Now, Bram, how did that happen? 127 00:10:06,380 --> 00:10:08,900 Jean Blasio, I tried to catch his son. 128 00:10:09,360 --> 00:10:10,660 No, leave them be. 129 00:10:11,040 --> 00:10:12,820 They will lead us to the Scarabeus. 130 00:10:13,860 --> 00:10:16,110 Meanwhile... You must keep the fires stoked up. 131 00:10:16,490 --> 00:10:20,050 The guild hall and the customs house are next to go. 132 00:10:20,690 --> 00:10:22,190 Then the royal exchange. 133 00:10:25,730 --> 00:10:27,570 Witchcraft. Hold! In the name of the king! 134 00:10:29,490 --> 00:10:30,490 See her! 135 00:10:30,570 --> 00:10:31,570 Leave me be. 136 00:10:31,730 --> 00:10:33,670 We arrest you in the name of King Charles. 137 00:10:34,330 --> 00:10:37,770 No more of your witchcraft. We are protected from your devil's magic. 138 00:10:38,210 --> 00:10:40,910 Find Fariner. He is the one your master wants. 139 00:10:41,610 --> 00:10:43,510 Do so, and he would be much in favour. 140 00:10:43,750 --> 00:10:45,450 We saw you consulting with the imp. 141 00:10:45,910 --> 00:10:46,950 You are a witch! 142 00:10:47,190 --> 00:10:48,190 Fool! 143 00:10:48,370 --> 00:10:49,370 That may be. 144 00:10:49,630 --> 00:10:50,630 Take her away! 145 00:11:00,230 --> 00:11:04,210 Are you sure this is the way he came, love? Yes, I'm certain of it, but there 146 00:11:04,210 --> 00:11:05,210 used to be a tunnel here. 147 00:11:05,330 --> 00:11:06,490 Well, it isn't there now, is it? 148 00:11:06,830 --> 00:11:07,830 Don't make your mind up. 149 00:11:08,010 --> 00:11:10,590 But at least I've been here before and I know where I am. All right, all right. 150 00:11:10,670 --> 00:11:11,670 Come on, let's drive this way. 151 00:11:35,790 --> 00:11:39,030 I see it all in Hortland Stone, Your Worship. 152 00:11:39,230 --> 00:11:41,390 A most striking piece of work, Christopher. 153 00:11:52,170 --> 00:11:53,170 Thank you. 154 00:11:55,210 --> 00:11:58,930 This does not look like an imp to me. Good day, Countess. 155 00:11:59,350 --> 00:12:01,450 No, sir, this is a witch. 156 00:12:03,230 --> 00:12:07,000 Numbskulls! How can you make such a foolish blunder? She was consorting with 157 00:12:07,000 --> 00:12:10,720 the... My dear Lord Mayor, these men are so fearful they will see anything. 158 00:12:10,960 --> 00:12:16,100 I merely spoke with my servant. My dear Countess, there has been a most terrible 159 00:12:16,100 --> 00:12:19,040 mistake. I must admit to being just a little confused. 160 00:12:19,540 --> 00:12:22,160 You shall pay for this. Sir, can't you see she's pretending? 161 00:12:22,520 --> 00:12:23,520 There's been a mistake. 162 00:12:23,800 --> 00:12:26,660 She is a witch. We were nearly frightened out of our lives. 163 00:12:26,860 --> 00:12:30,260 Exactly. Frightened enough to imagine anything, just as the lady said. 164 00:12:30,940 --> 00:12:32,360 Leave my presence at once. 165 00:12:32,890 --> 00:12:34,710 before you talk yourself into custody. 166 00:12:35,570 --> 00:12:36,570 John! 167 00:12:36,810 --> 00:12:37,810 Mark! 168 00:12:38,930 --> 00:12:40,150 They will be punished. 169 00:12:40,770 --> 00:12:41,770 They will. 170 00:12:43,330 --> 00:12:47,570 Are you pleased with my inferno, Sir Thomas? Well pleased, Countess. 171 00:12:47,890 --> 00:12:52,170 My brother is on his way from Suffolk with an army of labourers. We shall soon 172 00:12:52,170 --> 00:12:53,890 begin to build the new city of London. 173 00:12:54,090 --> 00:12:57,570 Be careful your haste does not appear indecent, Sir Thomas. 174 00:12:57,790 --> 00:12:59,370 People could begin to wonder. 175 00:13:00,710 --> 00:13:01,710 Quite so. 176 00:13:03,020 --> 00:13:08,260 But tell me, when will you put the fire out, ma 'am? It has burned three days 177 00:13:08,260 --> 00:13:12,360 already. My servant is making sure that all you requested is leveled to the 178 00:13:12,360 --> 00:13:15,880 ground. I shall see that the north wind drops tomorrow. 179 00:13:16,780 --> 00:13:17,780 Good. 180 00:13:19,780 --> 00:13:25,040 When all my plans come to fruition, Countess, I shall be a very rich man. 181 00:13:25,640 --> 00:13:27,860 Why not join me in that life of comfort? 182 00:13:28,180 --> 00:13:29,540 We would have great power. 183 00:13:29,760 --> 00:13:32,220 The power I seek is more than you could dream of. 184 00:13:32,670 --> 00:13:33,930 For this Fariner's business? 185 00:13:34,290 --> 00:13:38,250 How can such a little man be of so much importance to you? It is not the man. It 186 00:13:38,250 --> 00:13:40,930 is something he possesses. Something he can lead me to. 187 00:13:41,150 --> 00:13:42,510 And what of Fariner's wife? 188 00:13:42,890 --> 00:13:45,130 When I handed her over to you, I took great risk. 189 00:13:45,370 --> 00:13:46,690 When will you finish with her? 190 00:13:47,050 --> 00:13:51,250 Soon. When she has finished her job of luring Fariner to where I want him. 191 00:13:51,670 --> 00:13:52,670 Good. 192 00:13:53,130 --> 00:13:54,330 There is one other thing. 193 00:13:55,090 --> 00:13:59,490 The people are demanding the culprit of what they call this devil's fire. 194 00:14:00,430 --> 00:14:01,910 They want Fariner's blood. 195 00:14:02,410 --> 00:14:04,150 They can have him when I finish with him. 196 00:14:04,510 --> 00:14:06,410 Till then, tell them anything. 197 00:14:06,770 --> 00:14:11,390 That the fire was started by a sorcerer, the popish faction, or even a 198 00:14:11,390 --> 00:14:15,930 Frenchman. Do not worry, Sir Thomas. You will have the glory of catching 199 00:14:15,930 --> 00:14:16,930 Farinath. 200 00:14:17,910 --> 00:14:20,710 Milady, you are truly heaven -sent. 201 00:14:27,490 --> 00:14:30,910 Now look, Matthew, we're back where we started. We should be going this way. 202 00:14:40,660 --> 00:14:42,020 Keep back, Lottie. Keep back. 203 00:14:42,340 --> 00:14:45,740 Right, now listen. There's just one tunnel left. I don't know where it goes, 204 00:14:45,740 --> 00:14:46,599 who cares? 205 00:14:46,600 --> 00:14:50,160 We must get there before our friend blocks it. If it works. 206 00:14:50,500 --> 00:14:51,459 Right, go! 207 00:14:51,460 --> 00:14:52,460 Take her! 208 00:14:52,780 --> 00:14:56,640 This should make Sir Thomas change his tune. 209 00:14:57,000 --> 00:14:59,780 That witch will have to confess now. You won't. Never, never. 210 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Come on, bring it. 211 00:15:03,500 --> 00:15:06,080 Right, well, where are we now? Do you recognise him? No. 212 00:15:08,660 --> 00:15:09,660 Oh, we're stuck. 213 00:15:10,180 --> 00:15:11,180 Can't go forward. 214 00:15:11,260 --> 00:15:12,179 Right, then. 215 00:15:12,180 --> 00:15:13,880 We'd better go back, then. What's the use? 216 00:15:14,240 --> 00:15:15,680 We've got to keep moving. Where? 217 00:15:16,120 --> 00:15:17,120 Nowhere to nowhere. 218 00:15:17,300 --> 00:15:19,980 Oh, no, no. Come on, Phil. Phil, I know you're anxious. 219 00:15:20,460 --> 00:15:24,080 Anxious? What is all this domestic stuff, anyway? I'm not clear at all. All 220 00:15:24,080 --> 00:15:25,080 right, come on, let me explain. 221 00:15:25,280 --> 00:15:27,860 You see, I used to be a baker up north, right? 222 00:15:28,620 --> 00:15:30,240 Now, Kate, she used to work for me. 223 00:15:30,520 --> 00:15:35,320 She had the sweetest recipes for Eccles cakes you've ever tasted. You'd have 224 00:15:35,320 --> 00:15:36,320 loved them, Phil. 225 00:15:36,440 --> 00:15:40,160 Anyway... The king, he was on his royal progress. Now, passing through the town 226 00:15:40,160 --> 00:15:42,020 one day, he got a whiff of the Eccles case. 227 00:15:42,400 --> 00:15:45,760 Well, that did it, of course, didn't it? He made me an offer I couldn't refuse. 228 00:15:46,540 --> 00:15:48,100 Father, come and have a look at this. 229 00:15:52,340 --> 00:15:53,620 Shielded well, so it comes not loose. 230 00:15:53,880 --> 00:15:55,540 Cheek of pig, feather of goose. Could be. 231 00:15:55,820 --> 00:15:56,819 Let's get through and see. 232 00:15:56,820 --> 00:15:58,060 Yeah, well, what about Kate? 233 00:15:58,300 --> 00:15:59,320 What choice have we got? 234 00:15:59,800 --> 00:16:01,120 Now you're right. All right, lad, lead on. 235 00:16:03,700 --> 00:16:06,240 So you have caught the imp at last. 236 00:16:06,700 --> 00:16:11,460 He must be Farinus' servant. The Countess says I shall not bake a 237 00:16:12,060 --> 00:16:15,880 Sire, it is as we said. The Countess was consorting with this thing. 238 00:16:16,740 --> 00:16:18,120 She is a witch. 239 00:16:19,940 --> 00:16:21,160 What nonsense. 240 00:16:21,420 --> 00:16:23,740 He is my servant and quite harmless. 241 00:16:23,960 --> 00:16:24,899 Relieve him. 242 00:16:24,900 --> 00:16:28,060 But, sir, we were chasing him all through the tunnels. 243 00:16:28,400 --> 00:16:30,080 He is my man, Bram. 244 00:16:31,420 --> 00:16:32,420 You see? 245 00:16:32,680 --> 00:16:35,000 Tell them, Bram, why you were wearing his mask. 246 00:16:35,600 --> 00:16:37,760 Why, my lady? To look into the flames. 247 00:16:38,160 --> 00:16:39,900 And why were you looking into the flames? 248 00:16:40,280 --> 00:16:43,140 To seek out survivors, my lady. 249 00:16:43,420 --> 00:16:47,440 And tell this fool how many souls you have saved from the inferno these past 250 00:16:47,440 --> 00:16:50,880 days. Oh, ever so many, my lady. Another mistake. 251 00:16:51,600 --> 00:16:52,600 Release him at once. 252 00:16:53,300 --> 00:16:55,180 I do apologize, Countess. 253 00:16:55,700 --> 00:16:58,020 You have been plagued with trouble and annoyance. 254 00:16:58,320 --> 00:17:00,000 I shall deal with you later. 255 00:17:01,620 --> 00:17:02,800 Go on, push on through. 256 00:17:03,020 --> 00:17:04,180 Push on through, that's it. 257 00:17:04,910 --> 00:17:05,910 Are you there, Phil? 258 00:17:06,230 --> 00:17:10,290 This is it. 259 00:17:13,250 --> 00:17:14,650 What? Nothing there. 260 00:17:18,589 --> 00:17:19,589 He's right. 261 00:17:19,609 --> 00:17:21,390 This is incredible, and it's incredible. 262 00:17:21,630 --> 00:17:26,849 Of course, you see, Phil, I knew this all the time. I mean, not only Kate, but 263 00:17:26,849 --> 00:17:29,070 the Scarabaeus as well. I'm sure you did. 264 00:17:29,310 --> 00:17:30,350 Now, how do we get through? 265 00:17:30,770 --> 00:17:31,770 What? 266 00:17:32,230 --> 00:17:33,430 Ah, well, yes, that will be... 267 00:17:34,110 --> 00:17:36,110 A special spell for holes in wall, won't it? 268 00:17:37,470 --> 00:17:38,690 Yes. Right. 269 00:17:39,030 --> 00:17:40,150 Put your hands on the wall, lad. 270 00:17:43,310 --> 00:17:44,310 Scarabium. 271 00:17:45,290 --> 00:17:46,290 Carbonite. Malachite. 272 00:17:48,270 --> 00:17:49,270 Ebigumus. 273 00:17:49,630 --> 00:17:52,590 Open up. A holus maximus. 274 00:17:53,350 --> 00:17:55,990 All right, lad. Come on up you get. 275 00:17:56,230 --> 00:17:57,230 Right. Now then. 276 00:17:57,930 --> 00:17:59,290 Where is she? Come on. You said she was in here. 277 00:17:59,490 --> 00:18:00,490 I can hear her voice. 278 00:18:00,690 --> 00:18:02,090 Mama? Who's there? 279 00:18:02,450 --> 00:18:04,320 Kate. Kate, is that you, love? 280 00:18:04,840 --> 00:18:08,760 Tom, I'm here, over here, in front of you. 281 00:18:09,360 --> 00:18:10,480 Can't you see me? 282 00:18:13,320 --> 00:18:17,600 Hey, love, look, the Scarabeus is here. All in good time, Phil. Kate first. 283 00:18:18,860 --> 00:18:21,160 Shield it well, for it come not to you. 284 00:18:23,280 --> 00:18:27,400 You may have your bacon, Alcaton. 285 00:18:28,900 --> 00:18:30,700 Where are you, Kate? 286 00:18:31,000 --> 00:18:32,640 This is all I ask. 287 00:18:33,260 --> 00:18:34,260 A shadow. 288 00:18:34,360 --> 00:18:36,300 The Countess cast a spell on me. 289 00:18:36,780 --> 00:18:38,680 I'm here. Believe me, Tom. 290 00:18:39,000 --> 00:18:40,840 Laszlo, listen. The scarabaeus, it's here. 291 00:18:41,100 --> 00:18:42,099 Not now, Phil. 292 00:18:42,100 --> 00:18:44,920 Help us. What do you mean, not now? We're nearly free. Claim the scarab. I 293 00:18:44,920 --> 00:18:45,920 can't, Phil. 294 00:18:45,960 --> 00:18:49,360 It's all right, love. I'm coming. Look, I need to break it to release Kate. Then 295 00:18:49,360 --> 00:18:52,420 she'll have to wait. My wife waits for nothing. Look, I can't leave Kate like 296 00:18:52,420 --> 00:18:53,940 this, can I? Give me the bracelet. Phil! 297 00:18:54,140 --> 00:18:55,960 Phil! Phil, leave it alone! 298 00:18:58,200 --> 00:18:59,200 Bella. 299 00:18:59,360 --> 00:19:01,280 All right, son. Now you stay with your mother. 300 00:19:02,030 --> 00:19:03,030 Wherever she is. 301 00:19:03,790 --> 00:19:08,830 Roll away quickly, Breathlet, until I command you to stop. 302 00:19:29,680 --> 00:19:31,860 See you as well, so it come not loose. 303 00:19:32,400 --> 00:19:36,440 Cheek of pig, feather of goose. Do you think such a simple riddle fool me? You 304 00:19:36,440 --> 00:19:38,300 yourself are a riddle, Beryl. 305 00:19:38,660 --> 00:19:41,940 Do you really think such a conflagration of this will lead you to the 306 00:19:41,940 --> 00:19:43,860 Scalabella? I love fire. 307 00:19:44,100 --> 00:19:47,220 It strengthens my power. I feed on its destruction. 308 00:19:47,500 --> 00:19:49,980 It will destroy you too, Beryl. 309 00:19:50,460 --> 00:19:52,700 No one controls all the elements. 310 00:19:52,900 --> 00:19:54,620 Little man, you waste your time. 311 00:19:55,220 --> 00:19:57,480 Time is festering away. Look! 312 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 I have you now, Laszlo. 313 00:20:02,760 --> 00:20:04,440 Soon all time will be mine. 314 00:20:12,480 --> 00:20:14,080 I took your worship. 315 00:20:15,480 --> 00:20:20,740 This is exactly what I've been looking for. So have I, sir. A perfect example 316 00:20:20,740 --> 00:20:22,360 its kind. Oh, thank you very much indeed. 317 00:20:22,580 --> 00:20:26,840 What? Well, as I'm sure the owner of that precious bracelet would say, if 318 00:20:27,340 --> 00:20:28,600 If he were allowed to, sir. 319 00:20:29,380 --> 00:20:34,300 This is obviously a satanic charm used by a sorcerer. 320 00:20:35,340 --> 00:20:36,480 Yours is it, Pariner? 321 00:20:37,020 --> 00:20:38,020 Mine, sir? 322 00:20:38,500 --> 00:20:42,080 Oh, no, no, definitely not, sir. A sorcerer? Me, a sorcerer? Lying won't 323 00:20:42,080 --> 00:20:43,780 you, Pariner. We have the evidence. 324 00:20:44,020 --> 00:20:46,640 The Countess' servant saw the fire begin. 325 00:20:46,880 --> 00:20:49,460 Oh, that's because he started it himself, sir. I was busy putting some 326 00:20:49,460 --> 00:20:51,580 Eccles cake into the unbeliever. Guard! Arrest him! 327 00:20:52,590 --> 00:20:56,410 No, that's not fair, sir. I mean, if I was a sorcerer, sir, you'd be able to 328 00:20:56,410 --> 00:20:57,930 make that candlestick disappear, wouldn't you? 329 00:20:58,610 --> 00:20:59,610 Yes. 330 00:21:03,730 --> 00:21:05,910 Sir, you must leave here quickly. 331 00:21:06,250 --> 00:21:07,590 St Paul's is on fire. 332 00:21:07,790 --> 00:21:09,670 It's crumbling. You're all beneath it. 333 00:21:18,730 --> 00:21:19,990 You must leave at once. 334 00:21:23,020 --> 00:21:24,020 Time to go, filth. 335 00:21:24,380 --> 00:21:28,040 Did I say to pause, you blundering old beast? That bracelet! 336 00:21:47,620 --> 00:21:49,320 Countess, get me out of here! 337 00:21:49,900 --> 00:21:51,820 You can save me by your witchcraft. 338 00:21:52,360 --> 00:21:53,780 Get me out of here, I beg of you! 339 00:21:57,020 --> 00:21:59,740 I need my energies for more important work. 340 00:22:03,080 --> 00:22:04,080 No! 341 00:22:04,500 --> 00:22:05,640 Don't leave me here! 342 00:22:06,000 --> 00:22:08,540 I command you, don't leave me here! 343 00:22:13,160 --> 00:22:15,940 Lord, have mercy upon me! 344 00:22:37,800 --> 00:22:38,800 This way. Don't follow me. 345 00:22:49,580 --> 00:22:52,040 Don't be worried, Kate. You'll soon be free now, love. Then hurry up. 346 00:22:52,260 --> 00:22:54,260 Right now, I've got to think. I must remember it. Remember what? 347 00:22:54,900 --> 00:22:59,160 My multi -purpose spell, lad. Multi -purpose spell? Yeah, don't you worry 348 00:22:59,160 --> 00:23:00,560 that. Will you please hurry? 349 00:23:00,780 --> 00:23:02,460 Yeah, it's all right, Kate. You just stand right back. 350 00:23:06,190 --> 00:23:12,030 This shadow that has been cast before, I solemnly declare no more. 351 00:23:13,750 --> 00:23:20,590 Scarabaeum, onus il clemus mor, bar tatimus, I demand it. 352 00:23:46,670 --> 00:23:48,030 You shall hang for your crimes. 353 00:23:48,510 --> 00:23:51,010 Crimes? He's a sorcerer, madam. Here is the evidence. 354 00:23:51,230 --> 00:23:52,230 Matthew. 355 00:23:52,950 --> 00:23:54,470 Father. Well done, lad. 356 00:23:55,130 --> 00:23:56,130 It's in here. 357 00:23:56,510 --> 00:23:59,750 Open it. Shield it well so it comes not loose. 358 00:24:00,650 --> 00:24:03,410 Cheek of pig, feather of goose. 359 00:24:05,990 --> 00:24:09,590 So you are a witch. You are nothing. 360 00:24:10,250 --> 00:24:11,250 My neck must go. 361 00:24:11,470 --> 00:24:13,210 I deny you, servant. 362 00:24:17,040 --> 00:24:18,700 Quick, Phil, on to another time. 28453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.