Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,400 --> 00:01:14,540
Be sure, Bram, miserable wretch that you
are.
2
00:01:15,000 --> 00:01:20,100
If you do not help me this time to find
the Scarabaeus I need to complete the
3
00:01:20,100 --> 00:01:25,940
periaptic circle of total power, your
punishment will be terrible.
4
00:01:26,280 --> 00:01:28,500
I am your slave, Obello.
5
00:01:28,760 --> 00:01:35,520
You must once more seek out this
ridiculous fool, this Laszlo, who
6
00:01:35,520 --> 00:01:38,440
wears the bracelet that alone can lead
me to the Scarabaeus.
7
00:01:40,520 --> 00:01:41,560
in Delta time.
8
00:02:14,960 --> 00:02:17,700
What in the name of small beers and
great gods do you think you'll be doing?
9
00:02:18,000 --> 00:02:19,080
Laszlo. Laszlo?
10
00:02:19,300 --> 00:02:21,200
Laszlo? Wait, yes.
11
00:02:21,800 --> 00:02:22,800
I am he.
12
00:02:23,960 --> 00:02:30,260
Yet I am also Hugh Llewellyn of
Flinetley, man of the cloth and much
13
00:02:30,260 --> 00:02:32,780
the Almighty, which is just as well
considered in our whereabouts.
14
00:02:33,000 --> 00:02:36,620
And where are our whereabouts? To tell
you the truth, I don't rightly know.
15
00:02:37,200 --> 00:02:39,700
Somewhere in the middle of Peru, I'm
thinking.
16
00:02:40,080 --> 00:02:42,560
Seven years I've been wandering these
heathen paths.
17
00:02:43,470 --> 00:02:46,550
They've been lost for most of that time.
Hasbo, we're in a desperate situation.
18
00:02:46,990 --> 00:02:47,990
What? Look at your right hand.
19
00:02:48,750 --> 00:02:51,610
Heaven help us. The Spanish plague.
20
00:02:51,910 --> 00:02:53,230
Worse. Far worse.
21
00:02:53,430 --> 00:02:56,830
Unless we get out of this time track by
finding the scarabeus, we're doomed.
22
00:02:57,230 --> 00:03:00,190
For God, the scarabeus that fits on the
bracelet.
23
00:03:01,110 --> 00:03:05,310
Well, I'm pretty certain it's hidden
somewhere in the Inca's gourd.
24
00:03:06,330 --> 00:03:08,690
If only we can find it.
25
00:03:18,640 --> 00:03:19,640
much gold here.
26
00:03:20,020 --> 00:03:22,080
Literally mountains of gold.
27
00:03:22,520 --> 00:03:25,260
The Incas have wisely hidden it from the
Spaniard.
28
00:03:25,540 --> 00:03:30,200
But I mean to locate it for myself and
return to Llanelli a rich man.
29
00:03:30,620 --> 00:03:34,300
A servant of God in search of wealth,
Llewellyn. Dirt or gold, the good Lord
30
00:03:34,300 --> 00:03:36,360
made them both and he gave man a free
will, John Bach.
31
00:03:36,640 --> 00:03:40,220
Phil. Phil Bach. So why have the one
when t 'other makes you rich, that's
32
00:03:40,220 --> 00:03:41,219
say. Well?
33
00:03:41,220 --> 00:03:44,000
Well, now just look at you. I mean, look
at your shoddy clothes.
34
00:03:44,520 --> 00:03:49,220
A chute of fine gold might be a more...
Profitable investment, don't you think?
35
00:03:50,080 --> 00:03:53,880
Oh, no, Lazlo. Not this time. You know
your magic is always going wrong. Uh
36
00:03:53,880 --> 00:03:54,880
-huh.
37
00:03:55,400 --> 00:03:58,180
Scarabium smotheramus magnificat!
38
00:03:59,480 --> 00:04:00,480
Oh, dear.
39
00:04:00,840 --> 00:04:01,940
Wrong again, eh?
40
00:04:02,260 --> 00:04:03,620
Ethnic rags instead of gold.
41
00:04:03,880 --> 00:04:04,799
That's not bad, though.
42
00:04:04,800 --> 00:04:06,860
Ah, but it's not good, you see. No.
43
00:04:07,160 --> 00:04:11,280
Another magical mistake. Look, now,
you'd better look after this for me.
44
00:04:11,460 --> 00:04:14,280
Well, for one thing, it won't look so
out of place on you, and for another...
45
00:04:14,540 --> 00:04:18,380
You may have more success in finding the
scallop here.
46
00:04:32,480 --> 00:04:35,000
Ah, so the Spaniards approach.
47
00:04:35,500 --> 00:04:36,720
See to them, Bram.
48
00:04:49,260 --> 00:04:53,160
Don Felipe, Don Rodriguez, you are
welcome.
49
00:04:53,400 --> 00:04:55,780
Princess Lakiki, your flattery tires us.
50
00:04:56,380 --> 00:04:59,380
We have waited in this place for almost
three weeks on your promise of treasure.
51
00:04:59,620 --> 00:05:02,700
The gold of Machu Picchu will be yours
by morning.
52
00:05:02,960 --> 00:05:07,540
It is the time of the sun, and the great
sacrifice will take place at dawn. At
53
00:05:07,540 --> 00:05:08,540
last.
54
00:05:08,980 --> 00:05:11,480
Pizarro awaits us in the south and grows
impatient.
55
00:05:11,960 --> 00:05:14,100
You will return to him laden with
riches.
56
00:05:14,460 --> 00:05:18,220
Of this I assure you. And you're
interested in this matter, princess?
57
00:05:18,800 --> 00:05:22,480
I simply need to find one small article
from amongst the treasure.
58
00:05:22,820 --> 00:05:26,140
But for this, I shall need the
protection of your soldiers during the
59
00:05:26,540 --> 00:05:27,540
It is agreed upon.
60
00:05:27,620 --> 00:05:31,940
The ceremony of the sun. Please explain
its importance.
61
00:05:32,580 --> 00:05:38,460
For one day a year, and for one day
only, the sun shines directly into the
62
00:05:38,460 --> 00:05:39,480
temple of Machu Picchu.
63
00:05:40,060 --> 00:05:43,940
And upon that day, we make a sacrifice
to our great god of the sun.
64
00:05:44,800 --> 00:05:45,800
And...
65
00:05:46,440 --> 00:05:49,620
The great treasure is brought forth from
its secret hiding place.
66
00:05:50,500 --> 00:05:53,540
Such wealth as you have never seen.
67
00:05:54,560 --> 00:05:59,640
It is laid out upon the blood -stained
altar so that the sun may bless it with
68
00:05:59,640 --> 00:06:03,560
its brilliant rays and make it glitter
for another year.
69
00:06:04,660 --> 00:06:07,160
Gold kissed by gold.
70
00:06:08,780 --> 00:06:13,820
And that moment shall be when we take
it. That moment shall be when you take
71
00:06:13,900 --> 00:06:16,860
We should go immediately to the temple
and make our plans for the ceremony.
72
00:06:17,280 --> 00:06:18,640
Most certainly, good lord.
73
00:06:19,200 --> 00:06:20,420
Bram will show you the way.
74
00:06:38,040 --> 00:06:39,040
Oh,
75
00:06:39,760 --> 00:06:40,499
dark sun.
76
00:06:40,500 --> 00:06:41,800
Dark sun about to open.
77
00:06:42,650 --> 00:06:44,510
Forgive me for looking upon your face.
78
00:06:48,990 --> 00:06:50,070
We are close.
79
00:06:51,290 --> 00:06:53,310
Stand up, young girl. Come up on your
feet.
80
00:06:53,710 --> 00:06:56,370
It is forbidden to look upon the face of
a prince.
81
00:06:57,050 --> 00:06:58,070
I'm no prince.
82
00:06:58,470 --> 00:07:00,690
Oh, indeed you are, Rota Aqua.
83
00:07:01,190 --> 00:07:05,590
Yes, indeed you are. So come, bid the
young maiden stand up in front of your
84
00:07:05,590 --> 00:07:07,030
royal personage.
85
00:07:07,490 --> 00:07:11,190
Rise, and tell me your name. Your name,
young girl. Come, come. What is your
86
00:07:11,190 --> 00:07:16,470
name? I am Chiquita, child of Matacarpi,
a maiden of the Daughters of the Sun.
87
00:07:16,670 --> 00:07:18,050
And you recognize your prince?
88
00:07:18,810 --> 00:07:23,690
Yes, although I've never seen him
before. Then how can you be sure?
89
00:07:24,670 --> 00:07:29,810
Atahualpa had two sons. The eldest was
slain with him, but the Dark Sun
90
00:07:30,070 --> 00:07:32,770
He still visits his people in secret.
91
00:07:33,190 --> 00:07:37,890
Besides, this prince wears the royal
bracelet of the only Inca.
92
00:07:38,330 --> 00:07:43,330
This? The great clasp of that place has
always been kept here. It's part of the
93
00:07:43,330 --> 00:07:44,510
treasure of Machu Picchu.
94
00:07:44,730 --> 00:07:45,730
Can you lead us to it?
95
00:07:45,950 --> 00:07:46,950
Lest, no.
96
00:07:46,990 --> 00:07:48,550
Your prince demands it.
97
00:07:48,790 --> 00:07:51,050
I'm not permitted to know where the
treasure is concealed.
98
00:07:51,390 --> 00:07:53,630
It is only brought forth for the great
ceremony.
99
00:07:53,850 --> 00:07:54,709
And when is that?
100
00:07:54,710 --> 00:07:56,430
Tomorrow at dawn.
101
00:07:58,890 --> 00:08:02,250
So, Sir Richard, we meet once more.
102
00:08:02,530 --> 00:08:03,289
Oh, dear.
103
00:08:03,290 --> 00:08:04,890
Fancy meeting you again.
104
00:08:06,150 --> 00:08:08,590
Behind you, my Iberian mateys.
105
00:08:12,200 --> 00:08:13,200
my friend.
106
00:08:14,840 --> 00:08:17,940
They know you. So it seems. They don't
seem to like you. Why?
107
00:08:18,160 --> 00:08:20,380
Something to do with some gunpowder they
saw the last year.
108
00:08:20,860 --> 00:08:21,860
Move!
109
00:08:22,060 --> 00:08:23,060
Move!
110
00:08:23,520 --> 00:08:24,520
Move!
111
00:08:24,860 --> 00:08:25,860
Move! Move!
112
00:08:33,120 --> 00:08:34,880
Till you damned heretic!
113
00:08:35,299 --> 00:08:37,039
Not so much blasphemy, sir.
114
00:09:00,550 --> 00:09:01,710
Sorcery cannot save you.
115
00:09:02,570 --> 00:09:05,670
Oh, there's Clifford. There's... Oh,
yes.
116
00:09:06,350 --> 00:09:07,350
It's fine.
117
00:09:07,650 --> 00:09:10,130
Mine. No, I'll show them. I'll show them
all.
118
00:09:13,130 --> 00:09:14,670
Later, sir, please. Later.
119
00:09:14,950 --> 00:09:16,090
Don't leave the girl.
120
00:09:16,390 --> 00:09:17,390
Very well.
121
00:09:19,450 --> 00:09:21,150
Who were your friends?
122
00:09:21,370 --> 00:09:24,950
I wouldn't exactly call them friends. On
account of the gunpowder. I wouldn't
123
00:09:24,950 --> 00:09:28,910
exactly call it gunpowder. Like seven
barrels of earth with gunpowder on the
124
00:09:28,910 --> 00:09:29,910
top.
125
00:09:29,930 --> 00:09:31,910
Made a 21 -gun salute seem like a belch?
126
00:09:32,110 --> 00:09:33,430
You and your cheap tricks.
127
00:09:33,810 --> 00:09:36,590
Perhaps you can think of another one to
get us down from here. Of course, no
128
00:09:36,590 --> 00:09:40,270
problem. Leave it to me. We'll just fly
down.
129
00:09:40,550 --> 00:09:42,770
Now concentrate with me.
130
00:09:53,410 --> 00:09:54,690
Oh, dear. Wrong again.
131
00:09:55,070 --> 00:09:57,730
Great. I think I'll climb down. It's
bound to be quicker.
132
00:10:02,160 --> 00:10:03,220
What kept you?
133
00:10:05,780 --> 00:10:07,260
Laszlo, it's gone.
134
00:10:08,340 --> 00:10:09,400
The bracelet.
135
00:10:10,440 --> 00:10:11,440
What is this?
136
00:10:12,320 --> 00:10:14,120
We found intruders in the temple.
137
00:10:14,400 --> 00:10:17,500
One of them was a swindling knave in the
guise of a priest.
138
00:10:18,140 --> 00:10:19,140
And this?
139
00:10:19,940 --> 00:10:20,940
Ah.
140
00:10:23,080 --> 00:10:25,780
Well, child, who were those intruders?
141
00:10:27,160 --> 00:10:30,580
Speak, or I shall have to punish you.
You have not the right.
142
00:10:30,860 --> 00:10:31,860
Right?
143
00:10:32,360 --> 00:10:33,600
I have not the right.
144
00:10:33,820 --> 00:10:38,300
You are a false priestess. My father is
a true priest of the temple of the eye
145
00:10:38,300 --> 00:10:40,220
of the sun. What have you done with him?
146
00:10:40,740 --> 00:10:42,100
He is alive.
147
00:10:42,480 --> 00:10:46,500
Where is he? In my keeping, as you and
the other daughters of the sun are.
148
00:10:46,760 --> 00:10:48,960
You have betrayed us to the Spanish.
149
00:10:49,300 --> 00:10:50,300
Silence!
150
00:11:01,270 --> 00:11:02,270
Those intruders.
151
00:11:02,990 --> 00:11:04,970
One of them was a dark sun.
152
00:11:05,290 --> 00:11:09,650
The dark sun, and we left him there
alive.
153
00:11:10,010 --> 00:11:11,030
I thought he was slain.
154
00:11:11,730 --> 00:11:13,450
Where did you leave him? In the temple.
155
00:11:13,770 --> 00:11:17,490
If the dark sun is alive, he is vital to
our ceremony. We must go to him
156
00:11:17,490 --> 00:11:18,550
immediately. He cannot escape.
157
00:11:18,890 --> 00:11:19,970
The doors are bolted.
158
00:11:20,990 --> 00:11:21,990
Come, my friend.
159
00:11:26,130 --> 00:11:28,410
Hold a prisoner till I return.
160
00:11:56,960 --> 00:12:00,260
Magic! Magic! I can do it! Magic, see?
161
00:12:10,520 --> 00:12:12,480
Creature of Bellows must have found the
bracelet.
162
00:12:12,740 --> 00:12:16,700
He'll take it straight away to her. Now,
why did we ever come here? To find the
163
00:12:16,700 --> 00:12:19,080
scarabaeus. And time's running out.
Look!
164
00:12:19,380 --> 00:12:23,120
Now, get yourself together, Laszlo. Use
your magic and get us out of here before
165
00:12:23,120 --> 00:12:25,660
Bellow finds us. All right, all right.
Just leave it to me.
166
00:12:26,040 --> 00:12:27,100
We must be gone.
167
00:12:28,680 --> 00:12:30,700
Look into my eyes.
168
00:12:31,820 --> 00:12:34,060
See only my...
169
00:12:39,760 --> 00:12:40,760
Kevin swear out.
170
00:12:41,220 --> 00:12:42,220
What?
171
00:12:42,960 --> 00:12:43,960
What is that?
172
00:12:44,020 --> 00:12:45,020
I don't know.
173
00:12:45,120 --> 00:12:48,060
But I wish I'd brought a bag of buns to
me. Look at the size of that one.
174
00:12:48,340 --> 00:12:49,340
Oh, no.
175
00:13:18,160 --> 00:13:20,640
Drawing Karnand into...
176
00:13:20,640 --> 00:13:27,360
So much for the art of
177
00:13:27,360 --> 00:13:31,300
teleportation. What was that thing that
attacked us? I don't know. It must have
178
00:13:31,300 --> 00:13:32,980
been one of Bello's botanical friends.
179
00:13:33,740 --> 00:13:36,800
She's bound up the bracelet by now.
Can't you stop her using it? Where?
180
00:13:37,120 --> 00:13:40,340
There is a way. A psychic barrier
created by concentration.
181
00:13:40,920 --> 00:13:42,100
Can you do that without the bracelet?
182
00:13:42,420 --> 00:13:44,060
What's the point? We're lost.
183
00:13:44,650 --> 00:13:47,830
I mean, the Spaniards have recognised
me, and Bello's got all the power. And
184
00:13:47,830 --> 00:13:48,830
we're turning green.
185
00:13:49,130 --> 00:13:51,470
Now, what do you want to do, just sit
here and become a blob of slime?
186
00:13:51,690 --> 00:13:54,010
All right, don't go on, don't go on.
Just leave it to me. I'll think of
187
00:13:54,010 --> 00:13:56,750
something, but you'll have to help me.
Now, look into my eyes. Look, look.
188
00:13:58,090 --> 00:14:00,110
Look into my eyes. What do you see?
189
00:14:00,790 --> 00:14:02,670
Eyeballs. No, not eyeballs.
190
00:14:02,910 --> 00:14:07,690
I am creating a barrier between Bello
and the bracelet. Now, concentrate.
191
00:14:09,510 --> 00:14:12,090
Look into my eyes.
192
00:14:13,450 --> 00:14:17,210
The only what I am doing.
193
00:14:18,690 --> 00:14:24,550
Be mine. Be mine through time.
194
00:14:24,870 --> 00:14:31,410
Tell me, tell me your mystery of power.
I deny
195
00:14:31,410 --> 00:14:35,010
you. I deny you.
196
00:14:46,359 --> 00:14:48,000
I deny you.
197
00:14:48,240 --> 00:14:49,520
Laszlo, you're slipping away.
198
00:14:49,900 --> 00:14:52,120
I know. I saw this denying. I'm tired
out.
199
00:14:52,580 --> 00:14:54,120
Concentrate. You've got to concentrate.
200
00:14:59,660 --> 00:15:01,540
What's the matter with it? It worked
before.
201
00:15:01,780 --> 00:15:03,400
Stupid, stupid thing. Ram!
202
00:15:04,040 --> 00:15:05,360
She mustn't know I've got it.
203
00:15:53,700 --> 00:15:55,100
Ah!
204
00:16:05,770 --> 00:16:08,690
to me than a broken bone, you wretched
body, you!
205
00:16:09,390 --> 00:16:13,790
Do not stare at me with those ghoulish
eyes of yours, in fact. Do not look at
206
00:16:13,790 --> 00:16:14,790
at all!
207
00:16:16,850 --> 00:16:19,190
Ah, Don Rodriguez.
208
00:16:19,910 --> 00:16:22,490
I see you have returned, our errant
daughter of the sun.
209
00:16:22,750 --> 00:16:25,030
She was attacked by a strange plant.
210
00:16:25,390 --> 00:16:28,290
She is very important to our
arrangements, Don Rodriguez.
211
00:16:28,570 --> 00:16:29,069
How so?
212
00:16:29,070 --> 00:16:31,750
She is to be the chosen maiden at the
ceremony of the sun.
213
00:16:32,070 --> 00:16:33,070
No!
214
00:16:34,510 --> 00:16:36,750
I know it is a great honor to be the
chosen one.
215
00:16:37,050 --> 00:16:39,190
You mean she is to be sacrificed?
216
00:16:39,610 --> 00:16:41,350
According to our ancient law.
217
00:16:41,790 --> 00:16:44,490
You are barbarians.
218
00:16:44,730 --> 00:16:49,650
Our agreement concerns gold, Don
Rodriguez, not your feeble emotions.
219
00:16:50,230 --> 00:16:54,090
Now, if you will excuse us, we must make
the preparation for the ceremony.
220
00:16:59,610 --> 00:17:00,610
Who are you?
221
00:17:01,320 --> 00:17:04,300
And how do you come to be here? We are
travelers in time and space.
222
00:17:04,760 --> 00:17:05,940
And who, may I ask, are you?
223
00:17:06,160 --> 00:17:08,900
I am Matacarpi, keeper of the temple of
Machu Picchu.
224
00:17:09,420 --> 00:17:12,420
That is, until the Giuseppe Princess
Laquiqui made me her prisoner.
225
00:17:13,020 --> 00:17:16,839
Laquiqui? A false princess who betrayed
us to the Spaniards by the use of her
226
00:17:16,839 --> 00:17:17,839
wicked magic.
227
00:17:18,380 --> 00:17:20,700
Bello. You are Chiquita's father?
228
00:17:20,980 --> 00:17:23,119
Yes, you have seen her? Yes, in the
temple.
229
00:17:24,099 --> 00:17:26,500
But surely you are he.
230
00:17:27,040 --> 00:17:28,700
Who? The Dark Sun.
231
00:17:30,730 --> 00:17:32,910
No, it is impossible. He was murdered
with his father.
232
00:17:33,450 --> 00:17:35,230
You know this for sure? Yes, I am
certain.
233
00:17:35,610 --> 00:17:36,830
He was put to the sword.
234
00:17:37,650 --> 00:17:41,810
But rumors have persisted that he lived
on in the mountains with the spirits of
235
00:17:41,810 --> 00:17:43,310
his father and his brother.
236
00:17:43,670 --> 00:17:47,090
But, Chiquita, tell me of my child. She
is held prisoner by the Princess
237
00:17:47,090 --> 00:17:48,850
Laquiqui. Oh.
238
00:17:51,030 --> 00:17:52,930
Then she is the chosen one.
239
00:17:53,450 --> 00:17:54,450
Chosen for what?
240
00:17:54,720 --> 00:17:59,380
Tomorrow is the great ceremony of the
sun. She has been chosen for sacrifice
241
00:17:59,380 --> 00:18:00,380
Lukiki.
242
00:18:01,060 --> 00:18:02,320
It is all my fault.
243
00:18:02,680 --> 00:18:04,380
I would not surrender the treasure.
244
00:18:04,620 --> 00:18:05,780
Where is this treasure?
245
00:18:06,520 --> 00:18:08,440
You seek it too. Oh, yes.
246
00:18:08,900 --> 00:18:10,120
Yes. Yes.
247
00:18:10,660 --> 00:18:13,480
Well, it makes no difference. There is
no escape from here.
248
00:18:14,340 --> 00:18:16,160
I see no vaults or bars.
249
00:18:16,440 --> 00:18:18,920
If only we could get across the deep
gully of death.
250
00:18:19,160 --> 00:18:22,680
How? Your resemblance to the dark sun is
uncanny.
251
00:18:23,290 --> 00:18:26,970
If we could get to the temple before the
ceremony, I'm sure that Lakiki would
252
00:18:26,970 --> 00:18:29,350
bow to your authority. Not if I know
Bello.
253
00:18:29,690 --> 00:18:31,510
She'll blast you through the side of the
mountain.
254
00:18:31,790 --> 00:18:32,790
It's worth a try.
255
00:18:33,030 --> 00:18:34,390
How do you cross the gully of death?
256
00:18:34,910 --> 00:18:37,870
Alas, only the waves of magic can make
that possible. Well, then there's no
257
00:18:37,870 --> 00:18:40,330
problem. Just leave it to me. Without
the bracelet?
258
00:18:40,550 --> 00:18:42,710
The bracelet? Not the bracelet of the
dark sun.
259
00:18:42,970 --> 00:18:44,430
Yes, well, Chiquita thought it was.
260
00:18:44,920 --> 00:18:47,340
And she told us that the matching class
was kept with the treasure.
261
00:18:47,660 --> 00:18:51,800
That is true. It is presented to the
Dark Sun after the sacrifice.
262
00:18:52,240 --> 00:18:53,240
You see, Lazlo?
263
00:18:53,340 --> 00:18:57,620
Well, that should frustrate Bello. Come,
let's return to the temple. Wait!
264
00:18:58,940 --> 00:19:00,920
I have the ceremonial robes here.
265
00:19:01,800 --> 00:19:03,400
We must dress him first.
266
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Wait!
267
00:19:09,680 --> 00:19:11,480
How are we going to cross the gully of
death?
268
00:19:12,400 --> 00:19:14,140
By desperation, son.
269
00:19:15,970 --> 00:19:16,970
sheer desperation.
270
00:19:32,750 --> 00:19:35,530
We can't jump across that. Then we shall
walk.
271
00:19:35,770 --> 00:19:38,370
There is a road bridge for those who
can't see.
272
00:19:38,610 --> 00:19:40,250
All I can see is a bottomless pit.
273
00:19:40,510 --> 00:19:43,690
Don't look down then. Put your hand on
my shoulder and follow me.
274
00:19:44,280 --> 00:19:47,040
But above all, how to pay them.
275
00:19:47,300 --> 00:19:50,520
They? They didn't work. Well, pay them
the rope bridge. What do you think?
276
00:19:51,560 --> 00:19:54,620
Oh, powers that be, let me get it right
this time.
277
00:19:55,580 --> 00:19:58,720
Scar of him, golfer's Mark Simmons.
278
00:19:59,680 --> 00:20:00,900
Not the opposite, eh?
279
00:20:46,740 --> 00:20:53,360
So, you return to us to pay your debts
or steal our gold.
280
00:20:53,740 --> 00:20:59,860
I wonder, now I have you. Hold your
sword, Spaniard, if you want to see the
281
00:20:59,860 --> 00:21:00,799
of Machu Picchu.
282
00:21:00,800 --> 00:21:03,320
You know where the gold is hidden, old
man.
283
00:21:03,920 --> 00:21:06,220
I alone know of its secret hiding place.
284
00:21:06,480 --> 00:21:08,960
Then show us before you suffer the same
fate as Atahopa.
285
00:21:14,440 --> 00:21:15,780
The treasure is yours.
286
00:21:17,230 --> 00:21:19,390
In return for the life of my daughter.
287
00:21:20,050 --> 00:21:21,050
Agreed.
288
00:21:21,350 --> 00:21:22,350
Agreed, but hurry!
289
00:21:22,430 --> 00:21:25,710
Don't be foolish, Matt. I can't be.
They'll agree to anything until they've
290
00:21:25,710 --> 00:21:29,510
the gold. And then... I have no choice.
291
00:21:52,240 --> 00:21:54,080
You have freed Maticarpi.
292
00:21:54,280 --> 00:21:57,520
And you have saved me the trouble of
finding the gold. Mount a bank.
293
00:21:57,740 --> 00:21:59,820
You have finally led me to the
Scarabaeus.
294
00:22:00,320 --> 00:22:04,140
Now is my moment of glory. Now the power
is mine.
295
00:22:06,580 --> 00:22:07,580
Witchcraft.
296
00:22:09,160 --> 00:22:10,160
Spare us, princess.
297
00:22:10,500 --> 00:22:12,400
You may still have your choice of the
treasure.
298
00:22:12,700 --> 00:22:13,700
Stand back.
299
00:22:15,680 --> 00:22:20,880
And now, most illustrious dark son of
the Inca people, born again.
300
00:22:21,690 --> 00:22:23,190
We shall proceed with the ceremony.
301
00:22:28,430 --> 00:22:34,450
And you, Matacarpi, will, as ancient
lore decrees, present the dark sun with
302
00:22:34,450 --> 00:22:36,630
key of life after the sacrifice.
303
00:22:37,150 --> 00:22:38,150
Spare her, princess.
304
00:22:38,230 --> 00:22:39,470
You have the gold.
305
00:22:39,870 --> 00:22:44,550
Spare her. And then the dark sun will
present the key to me.
306
00:22:55,660 --> 00:22:56,660
into the temple.
307
00:22:57,960 --> 00:23:02,200
Not so fast, witch.
308
00:24:09,550 --> 00:24:11,270
denied it to herself and to me.
309
00:24:12,710 --> 00:24:14,550
She had the bracelet.
310
00:24:14,770 --> 00:24:17,210
She could have found the key, but she
moved them on. Now, why?
311
00:24:17,510 --> 00:24:20,050
Why? Dark Sun, you must flee.
312
00:24:20,330 --> 00:24:23,530
You shouldn't banish soldiers. They will
kill you. Chiquita, I'm not the Dark
313
00:24:23,530 --> 00:24:24,530
Sun of Atahualpa.
314
00:24:24,830 --> 00:24:26,430
This I do not understand.
315
00:24:26,810 --> 00:24:28,250
But this is yours, my lord.
316
00:24:28,510 --> 00:24:29,810
You must take it with you.
317
00:24:30,230 --> 00:24:34,470
Now I understand. They never had the
bracelet. She never had the power to
318
00:24:34,470 --> 00:24:35,449
the sarabia.
319
00:24:35,450 --> 00:24:36,450
Please go.
320
00:24:36,530 --> 00:24:40,890
Go. What about you and your father? The
mountain is our home. The Spaniards will
321
00:24:40,890 --> 00:24:41,889
never find us.
322
00:24:41,890 --> 00:24:42,890
Go!
25480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.