Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,560 --> 00:01:09,880
Belor, you have lost.
2
00:01:10,100 --> 00:01:11,400
The circle is complete.
3
00:01:11,920 --> 00:01:13,360
No, Belor, no!
4
00:01:19,760 --> 00:01:26,640
The nidus, source of all my powers, has
split into five pieces.
5
00:01:27,440 --> 00:01:32,260
But Belor has already denied me
possession of four parts.
6
00:01:33,480 --> 00:01:35,920
Unless every fragment is regained.
7
00:01:36,880 --> 00:01:39,620
I shall eventually grow weaker and die.
8
00:01:40,980 --> 00:01:42,940
They can only be seen in reflection.
9
00:01:43,740 --> 00:01:46,160
Find the five pieces of the nidus.
10
00:01:46,980 --> 00:01:48,260
Bring them to me.
11
00:01:55,260 --> 00:01:56,740
It's like an oven in here.
12
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
Somebody's breeding mosquitoes.
13
00:01:59,580 --> 00:02:01,420
Hey, where's Phil?
14
00:02:06,410 --> 00:02:07,410
What is that?
15
00:02:07,570 --> 00:02:10,669
It's a giant fly swat. Come on, Phil, it
must be somewhere around here.
16
00:02:12,390 --> 00:02:14,950
Hey, don't idle, children.
17
00:02:15,530 --> 00:02:18,570
It's time to take food and drink till
the Knights of St. John come along.
18
00:02:19,790 --> 00:02:24,550
If the infidel cannon will never destroy
the wars of Bergu, the Grand Master
19
00:02:24,550 --> 00:02:25,550
made them too well.
20
00:02:25,810 --> 00:02:29,810
No, if the Turkish hordes think that
they've beat the Maltese, they will need
21
00:02:29,810 --> 00:02:30,810
starve up out.
22
00:02:31,360 --> 00:02:35,440
Ah, Maria, did you add a little wine to
the water to make it more palatable?
23
00:02:35,440 --> 00:02:40,980
Yes, my lady, to be. Here, boy, and
remember, only one piece and one cup
24
00:02:40,980 --> 00:02:41,980
each.
25
00:02:42,900 --> 00:02:46,720
And you, child, take that to the
grandmaster. He's in the upper chamber.
26
00:02:46,720 --> 00:02:48,180
upper chamber? Yes, yes, on your way.
27
00:02:48,660 --> 00:02:51,180
And be swift about it. There are many
more to feed.
28
00:02:51,420 --> 00:02:52,420
Yes, my lady.
29
00:02:58,880 --> 00:02:59,880
Helen?
30
00:03:00,200 --> 00:03:01,200
Terry?
31
00:03:01,640 --> 00:03:02,640
Where are you?
32
00:03:08,360 --> 00:03:10,060
Oh, the ration's good. Come, boy.
33
00:03:15,940 --> 00:03:18,520
Are you the Grand Master, sir?
34
00:03:18,760 --> 00:03:20,800
I am, mademoiselle. And who are you?
35
00:03:21,080 --> 00:03:23,440
My name's Helen. I was told to bring
this to you.
36
00:03:24,740 --> 00:03:26,520
What do my valiant soldiers eat?
37
00:03:27,000 --> 00:03:30,380
Bread, sir, and watered wine. Then I
shall eat and drink no differently.
38
00:03:30,920 --> 00:03:34,220
Take this back to the Lady to fear and
tell her I'll see her presently. Yes,
39
00:03:34,240 --> 00:03:35,620
sir. Grandmaster!
40
00:03:35,900 --> 00:03:37,020
Sir Hugo de Roth!
41
00:03:37,860 --> 00:03:38,860
Harker? Hm?
42
00:03:39,400 --> 00:03:40,400
No, child.
43
00:03:40,420 --> 00:03:42,860
Hugo de Roth, Knight of St. John.
44
00:03:44,120 --> 00:03:49,300
Here in Malta to serve my Grandmaster
Jean Parisot de Lavalette in this great
45
00:03:49,300 --> 00:03:51,780
siege. Which may soon be ended, my noble
friend.
46
00:03:52,520 --> 00:03:56,820
How much longer can we endure with these
meagre supplies of food and water?
47
00:03:56,980 --> 00:03:57,980
Brackish water, at that.
48
00:03:58,880 --> 00:04:02,560
We'll last out until aid comes from
Sicily. Aid has been promised these past
49
00:04:02,560 --> 00:04:03,560
three months and so far nothing.
50
00:04:03,740 --> 00:04:06,600
Meanwhile, the Turkish fleet continues
to bring Apache's army fresh supplies
51
00:04:06,600 --> 00:04:07,600
from the Levant.
52
00:04:07,820 --> 00:04:09,520
Mademoiselle, do as I beg you.
53
00:04:09,780 --> 00:04:10,780
Yes, sir.
54
00:04:11,240 --> 00:04:14,020
Ah, the old wound troubled you still,
eh?
55
00:04:14,380 --> 00:04:18,459
Hinders me, Sir Hugo. I cannot fight in
dead places at once, as you did just
56
00:04:18,459 --> 00:04:20,680
before the fall of St. Elmo's Fort. Did
I?
57
00:04:20,899 --> 00:04:22,760
It was reliably reported to me.
58
00:04:23,080 --> 00:04:28,060
It was a reliable exaggeration. I am old
and my strength is waning. Age is an
59
00:04:28,060 --> 00:04:29,100
attitude of mine, mon ami.
60
00:04:29,800 --> 00:04:32,220
So, we must carry out our Christian
duty.
61
00:04:32,480 --> 00:04:35,700
If we fail here, Islam will take the
entire Mediterranean.
62
00:04:36,060 --> 00:04:37,460
Christendom itself will be under attack.
63
00:04:37,850 --> 00:04:41,310
The Turkish army will not stop at Malta.
Oh, yes, they will. We'll fight the
64
00:04:41,310 --> 00:04:46,490
infidel to the last drop of his blood.
Well said, mon ami. Come, let us share a
65
00:04:46,490 --> 00:04:49,730
crust of bread and a goblet of water.
And may it not be the last.
66
00:04:50,070 --> 00:04:52,710
Did you not find the Grand Master?
67
00:04:53,130 --> 00:04:57,790
He said he'd eat what the soldiers eat.
But I put that food by especially. It
68
00:04:57,790 --> 00:05:00,650
would have made no more than a day's
difference to our supply.
69
00:05:01,250 --> 00:05:04,390
Monday's rations could mean victory or
defeat, my lady to fear.
70
00:05:05,040 --> 00:05:09,240
How often must I tell you I want no
privilege not accorded to my soldiers? I
71
00:05:09,240 --> 00:05:11,000
stand a rebuked grandmaster.
72
00:05:11,680 --> 00:05:12,679
Soldiers, Maria Maria?
73
00:05:12,680 --> 00:05:13,680
It is, grandmaster.
74
00:05:13,780 --> 00:05:16,000
What ration? One piece each, one cup of
water.
75
00:05:16,260 --> 00:05:18,600
Help yourself, Sir Hugo. Thank you.
Young man, water.
76
00:05:18,980 --> 00:05:19,980
Yes, sir.
77
00:05:22,280 --> 00:05:25,020
With courage sufficient, Sir Hugo, Malta
would be unassailable.
78
00:05:25,880 --> 00:05:28,940
But short of a masterstroke, we must
fight to the last man.
79
00:05:29,620 --> 00:05:31,280
Here's to the army from Sicily.
80
00:05:31,480 --> 00:05:32,480
Will they come?
81
00:05:32,910 --> 00:05:36,430
I fear the Duke of Sicily is
apprehensive of the Turks. Even more
82
00:05:36,430 --> 00:05:38,670
to come and see how we've matched them,
eh?
83
00:05:40,270 --> 00:05:43,430
My duties here are done, Lady Tupia. May
I be about my other responsibilities?
84
00:05:43,830 --> 00:05:44,830
Of course, Maria.
85
00:05:49,170 --> 00:05:51,330
There's supposed to be three of you.
Where's your companion?
86
00:05:51,730 --> 00:05:53,510
We don't know. We've got to split up,
Rothko.
87
00:05:53,730 --> 00:05:54,730
Call me Sir Hugo.
88
00:05:56,970 --> 00:05:58,910
He must be lost, Sir Hugo.
89
00:05:59,130 --> 00:06:00,130
We'll find him.
90
00:06:00,510 --> 00:06:05,030
The fifth part of the Nidus is here
somewhere, and Belor shall not have it.
91
00:07:13,870 --> 00:07:15,730
To your feet.
92
00:07:17,690 --> 00:07:18,790
Walk.
93
00:07:34,970 --> 00:07:36,070
Kneel.
94
00:07:38,670 --> 00:07:40,310
Great Pasha.
95
00:07:42,440 --> 00:07:47,140
Your Janissary, Hassam Ali, found this
unworthy creature on one of the outer
96
00:07:47,140 --> 00:07:48,200
walls of the Ague.
97
00:07:48,660 --> 00:07:50,780
Shall I dispatch him to the galley to
display?
98
00:07:51,700 --> 00:07:53,360
Bello! Silence, dog!
99
00:07:53,800 --> 00:07:57,180
There is no strength in this Christian
dog for the galley's great pleasure.
100
00:07:57,420 --> 00:07:59,660
Within a week, he would be thrown
overboard.
101
00:08:00,380 --> 00:08:01,380
Approach, slave.
102
00:08:03,520 --> 00:08:08,340
You counsel me well, Salima. When the
great Mustafa Pasha speaks, you kneel
103
00:08:08,340 --> 00:08:11,140
before him or lose your head.
104
00:08:11,600 --> 00:08:12,600
Are you a Christian?
105
00:08:13,040 --> 00:08:14,580
Yes. Yes, I am.
106
00:08:14,900 --> 00:08:15,900
Great Pasha?
107
00:08:16,120 --> 00:08:18,780
I am Great Pasha. How many years do you
have?
108
00:08:19,140 --> 00:08:20,140
Fifteen, Great Pasha.
109
00:08:20,300 --> 00:08:23,960
Are your parents behind the walls of
Birgu? No, Great Pasha. They're very far
110
00:08:23,960 --> 00:08:26,600
away. Dismiss them from your thoughts.
You will never see them again.
111
00:08:27,100 --> 00:08:29,480
His eyes are quick and his intelligence
keen, Salima.
112
00:08:30,280 --> 00:08:31,900
Take him to your tutorage, Hasim Ali.
113
00:08:32,380 --> 00:08:34,620
so that he may one day stand as you do,
a genocide.
114
00:08:34,980 --> 00:08:37,340
Of what great pasha? Silence, Christian
dog!
115
00:08:37,679 --> 00:08:38,679
How are you called?
116
00:08:38,960 --> 00:08:39,960
Philip, great pasha.
117
00:08:40,140 --> 00:08:44,580
There was another great pasha here, too,
known to all as the Drawn Sword of
118
00:08:44,580 --> 00:08:46,420
Islam. His name was Dragut.
119
00:08:46,800 --> 00:08:50,480
He was struck down at St. Elmo's Fort of
Wretched Memory. Less than two months
120
00:08:50,480 --> 00:08:55,460
passed. So, in praise of Allah, I shall
rename you Dragut Ali. Take him.
121
00:08:56,100 --> 00:08:58,000
Make your salaam to the great pasha.
122
00:09:11,760 --> 00:09:13,400
What news of my enemies, Salima?
123
00:09:13,620 --> 00:09:18,340
They starve, great Pasha. Rely upon it.
A crust of bread and a cup of water is
124
00:09:18,340 --> 00:09:19,700
each Christian's meagre fare.
125
00:09:19,940 --> 00:09:24,540
They have no hope of help from Sicily.
They could not withstand another attack.
126
00:09:24,840 --> 00:09:28,600
I thought that of the fort of St. Elmo.
Yet they withstood my janissaries for 31
127
00:09:28,600 --> 00:09:32,720
days. Each Christian life spilt the
blood of seven Islamic warriors.
128
00:09:33,120 --> 00:09:38,040
If so small a fort cost so dear a price,
what price the larger Castile of Bergo?
129
00:09:38,810 --> 00:09:41,910
No, I will not attack yet. Let them
starve for a while.
130
00:09:42,410 --> 00:09:44,830
But I have a device to destroy their
morale.
131
00:09:45,310 --> 00:09:47,570
A tower higher than their walls.
132
00:09:47,990 --> 00:09:52,010
A tower set on wheels from which my
janissaries can fire down upon them
133
00:09:52,010 --> 00:09:53,030
fear of reprisals.
134
00:09:53,790 --> 00:09:58,310
Now that you know my thoughts, Thalimar,
use your spies to keep me informed of
135
00:09:58,310 --> 00:09:59,310
the Lex's activities.
136
00:10:02,390 --> 00:10:06,290
Let's go.
137
00:10:07,300 --> 00:10:10,180
Those fiendish infidels have wheeled a
wooden tower against our walls.
138
00:10:10,440 --> 00:10:12,440
Their marksmen shoot down on us
unopposed.
139
00:10:12,920 --> 00:10:16,320
We must destroy it. Without, to venture
outside would mean certain defeat.
140
00:10:17,060 --> 00:10:20,340
Get fire to it, Grand Master. Not
possible. The walls are hung with
141
00:10:20,340 --> 00:10:21,119
permanently wet.
142
00:10:21,120 --> 00:10:23,060
Grand Master, the wall is breached. I
tell you what.
143
00:10:23,540 --> 00:10:27,520
Eye at your side, Grand Master. No, Sir
Hugo. Only your intelligence can defeat
144
00:10:27,520 --> 00:10:29,060
that tower. Stay here and dwell on it.
145
00:10:35,480 --> 00:10:37,760
Your little friends are separated
forever.
146
00:10:38,220 --> 00:10:40,780
The Dark One is trapped.
147
00:10:43,320 --> 00:10:49,620
You are weakened by failures, Rothko.
148
00:10:50,380 --> 00:10:52,040
Not as weak as I may seem.
149
00:10:52,240 --> 00:10:56,140
I can still get the fifth part of the
nidus. But first you must find it.
150
00:10:56,520 --> 00:11:00,880
I have all the advantages, Rothko. While
you are locked here in futile thought,
151
00:11:00,960 --> 00:11:03,320
I can come and go as I please.
152
00:11:05,800 --> 00:11:10,140
Out, wretched creature, out, I say. I
have important things to deal with.
153
00:11:11,420 --> 00:11:16,920
Hoopy, how ungainly for one who once
held more subtle means.
154
00:11:18,260 --> 00:11:22,420
I dispatched you once, I shall dispatch
you again, you awful woman.
155
00:11:22,700 --> 00:11:23,700
No.
156
00:11:35,330 --> 00:11:39,150
Hugo, Hugo, fetch me water for this
noble knight. Here, boy, help me.
157
00:11:41,990 --> 00:11:44,090
Oh, what ails you, Sir Hugo?
158
00:11:44,310 --> 00:11:45,310
Disappear, please.
159
00:11:45,550 --> 00:11:48,490
Indeed it is, ma 'am. He accepteth it
will restore you.
160
00:11:48,770 --> 00:11:55,330
Stay with Sir Hugo, child. See that he
rests and give him to drink as he needs.
161
00:11:55,410 --> 00:11:56,109
Come, boy.
162
00:11:56,110 --> 00:11:58,130
You and I will continue with our task.
163
00:12:04,460 --> 00:12:07,820
That dreadful Belar caught me unawares.
164
00:12:08,040 --> 00:12:12,940
So you've seen her? She knows where Phil
is. She taunted me, saying that you
165
00:12:12,940 --> 00:12:14,400
children were separated forever.
166
00:12:14,740 --> 00:12:15,740
What can we do?
167
00:12:15,880 --> 00:12:20,880
I must regain power and weaken her.
168
00:12:21,680 --> 00:12:23,040
What's she done with Phil?
169
00:12:23,460 --> 00:12:25,640
I fear he's in the Turkish camp.
170
00:12:26,300 --> 00:12:29,340
And I well know what they do with
Christian prisoners.
171
00:12:30,580 --> 00:12:36,040
When the siege is won, You'll be taken
to Constantinople, and from there to
172
00:12:36,040 --> 00:12:41,780
Minor, where you'll be subjected to a
severe training, to abstinence,
173
00:12:42,080 --> 00:12:46,640
privations, and the strictest
disciplines a man can endure.
174
00:12:48,040 --> 00:12:55,020
But when it is done, you'll be one of
us, the Janissaries, proud of our
175
00:12:55,020 --> 00:13:00,100
placent island army, and ready at all
times to accept the most dangerous and
176
00:13:00,100 --> 00:13:01,360
difficult tasks.
177
00:13:02,100 --> 00:13:05,800
They'll probably make him a slave. Or
worse. I have to try and get to him.
178
00:13:06,040 --> 00:13:09,220
We'll get killed if we try and step
outside this plane. We've got to find
179
00:13:09,220 --> 00:13:10,320
fifth piece of nidus.
180
00:13:10,720 --> 00:13:14,520
We ought to stay with Roscoe. No time
for idling, children. Take that sack to
181
00:13:14,520 --> 00:13:15,219
the bakery.
182
00:13:15,220 --> 00:13:16,220
This way.
183
00:13:23,860 --> 00:13:24,880
This isn't the way.
184
00:13:27,440 --> 00:13:28,960
Terry, we're trapped.
185
00:13:31,450 --> 00:13:33,810
Yeah, and we know who Bella is now,
don't we?
186
00:13:34,590 --> 00:13:35,590
Ray.
187
00:13:37,310 --> 00:13:38,930
It's too weak to have gone very far.
188
00:13:43,530 --> 00:13:47,170
May I assist you, madam?
189
00:13:47,390 --> 00:13:50,010
Don't touch me! Don't touch me! Maria!
190
00:13:52,990 --> 00:13:54,150
The wall, it's gone.
191
00:13:54,650 --> 00:13:55,990
Something must have happened to her.
192
00:13:56,190 --> 00:13:57,970
And Roscoe must have done it. Come on.
193
00:13:59,640 --> 00:14:02,100
This abominable heat affects us all.
194
00:14:02,500 --> 00:14:07,040
Not an hour ago I found Sir Hugo
prostrate upon the ground. Is that not
195
00:14:07,040 --> 00:14:09,060
Hugo? Oh, quite true, lady.
196
00:14:09,500 --> 00:14:12,940
I shall assist you to the women's
quarters.
197
00:14:15,000 --> 00:14:16,460
How did you do it?
198
00:14:17,300 --> 00:14:18,300
You see?
199
00:14:18,920 --> 00:14:23,420
Small creatures can inflict great damage
in the right place.
200
00:14:23,740 --> 00:14:24,740
We must find Phil.
201
00:14:25,100 --> 00:14:27,440
By the Crusades, I have it.
202
00:14:27,760 --> 00:14:28,639
How to find Phil?
203
00:14:28,640 --> 00:14:30,540
How to destroy the Influence Tower.
204
00:14:31,000 --> 00:14:33,400
In the right place. Oh, it's a
masterstroke.
205
00:14:33,620 --> 00:14:35,620
Oh, Sir Hugo, sometimes you astound me.
206
00:14:36,020 --> 00:14:37,560
Grandmaster. Grandmaster.
207
00:14:37,820 --> 00:14:38,820
What's happened, Sir Hugo?
208
00:14:38,940 --> 00:14:41,780
I know how to destroy the Influence
Tower. Praise be.
209
00:14:42,020 --> 00:14:46,360
How? From within the Castile. From
within? Are you quite recovered from the
210
00:14:46,360 --> 00:14:47,360
heat, Sir Hugo?
211
00:14:47,600 --> 00:14:50,820
Well, you see, the Turks are trying to
breach our walls from the outside.
212
00:14:51,100 --> 00:14:53,700
Well, we'll breach one from the inside.
213
00:14:54,400 --> 00:14:58,560
The wall next to the tower. And within
that breach will place a cannon with
214
00:14:58,560 --> 00:15:01,040
chainshot and blow away the base of the
tower.
215
00:15:01,280 --> 00:15:04,300
It's only made of wood, so the whole
structure will collapse at once.
216
00:15:05,920 --> 00:15:08,060
We'll do it now, at once.
217
00:15:11,960 --> 00:15:14,980
Destroyed by those Christian dogs. How
destroyed?
218
00:15:15,340 --> 00:15:19,360
Doubled by chainshot, Great Parsha, and
then set on fire. The curse. By Allah's
219
00:15:19,360 --> 00:15:20,440
beard, I'll defeat them yet.
220
00:15:20,780 --> 00:15:24,200
And though every genus for each of the
last will gladly sacrifice his life for
221
00:15:24,200 --> 00:15:27,840
you, Great Pasha, the troops become more
reluctant to attack.
222
00:15:28,220 --> 00:15:30,600
Where is Salama with her council and her
spies?
223
00:15:31,020 --> 00:15:32,280
A broad day, Pasha, in your service.
224
00:15:32,580 --> 00:15:36,600
Salama counselled that Birgu could not
withstand another attack, that all
225
00:15:36,600 --> 00:15:41,520
his walls were starving. Go and see
Salama. Go under a flag of truce and
226
00:15:41,520 --> 00:15:42,520
with that pig Lavalette.
227
00:15:42,800 --> 00:15:44,480
Offer him honourable terms of surrender.
228
00:15:44,720 --> 00:15:48,580
Say that he and his knight may retire
from the island without further
229
00:15:49,290 --> 00:15:53,550
We shall acquaint our heathen guest with
Christian hospitality, my lady to fear.
230
00:15:53,810 --> 00:15:56,390
But, Grand Master, we barely have enough
to feed ourselves.
231
00:15:56,990 --> 00:16:01,850
Serve only the best and copiously. Open
our last cask of French wine and pour
232
00:16:01,850 --> 00:16:04,970
generously. Very well, Grand Master.
233
00:16:09,490 --> 00:16:10,490
Let them pass.
234
00:16:29,160 --> 00:16:34,540
So, what does Mustafa Pasha want of me?
The great Pasha offers you all a free
235
00:16:34,540 --> 00:16:36,940
and unhindered passage from Malta to
Sicily.
236
00:16:37,620 --> 00:16:41,640
We are grateful to the great Pasha for
his generosity, but my brethren and I
237
00:16:41,640 --> 00:16:43,960
have no wish to quit this sunny island.
238
00:16:44,440 --> 00:16:48,260
It would be wiser for you to spare
further bloodshed. It was not Christian
239
00:16:48,260 --> 00:16:49,620
that was spilt, it's a Delmore.
240
00:16:49,920 --> 00:16:53,320
But soon it shall be in abundance unless
you accept the great Pasha's offer.
241
00:16:53,580 --> 00:16:55,600
We are not easily intimidated.
242
00:16:56,120 --> 00:16:57,940
But enough of these trivialities.
243
00:16:58,260 --> 00:17:02,220
Time for refreshment. Young man, a
goblet of France's finest red wine for
244
00:17:02,220 --> 00:17:03,760
Hussamani. Mademoiselle, food.
245
00:17:08,680 --> 00:17:11,400
My lady, to fear, is this the best we
can do for our guest?
246
00:17:11,700 --> 00:17:14,160
I fear so, Grand Master.
247
00:17:14,400 --> 00:17:17,819
My apologies for the paucity of the fair
Hussamali, but we've been living under
248
00:17:17,819 --> 00:17:20,180
this irritating siege for three months
now.
249
00:17:20,660 --> 00:17:24,540
Do you expect me to be tricked by this?
To pretend to have such rich food in
250
00:17:24,540 --> 00:17:28,640
quantity? We are not yet reduced to
bread and water. By next spring, we may
251
00:17:28,640 --> 00:17:32,620
to consider rationing, but by then, most
of the pasha shall be gone.
252
00:17:32,920 --> 00:17:34,300
You make light of your true position.
253
00:17:35,080 --> 00:17:38,040
Most of the pasha came to Malta with 40
,000 men.
254
00:17:38,300 --> 00:17:40,060
And what has he to show for it?
255
00:17:40,300 --> 00:17:44,200
One fort taken at enormous cost after
one month's siege.
256
00:17:45,200 --> 00:17:48,280
Well, the pasha has the peace of night
upon him. The pasha?
257
00:17:48,620 --> 00:17:49,660
I'm not sure where.
258
00:17:49,940 --> 00:17:54,400
It could be one of his rings or jewels
or perhaps in the... Careful, my boy. I
259
00:17:54,400 --> 00:17:56,340
sense that our enemy is listening.
260
00:17:56,780 --> 00:18:02,440
I offer the great pasha free and
unhindered passage back to
261
00:18:03,280 --> 00:18:04,280
Inform him.
262
00:18:04,860 --> 00:18:08,400
that the Knights of St. John and the
Gallant Maltese people shall never
263
00:18:08,400 --> 00:18:13,700
surrender. These walls shall be
breached, and a tide of genisries will
264
00:18:13,700 --> 00:18:18,360
through. Then shall your dead dam up
that breach and turn back your tide.
265
00:18:18,860 --> 00:18:21,400
Tell your master that.
266
00:18:22,360 --> 00:18:23,560
Come, Dragojali.
267
00:18:26,220 --> 00:18:27,260
Where shall I go?
268
00:18:32,080 --> 00:18:33,660
Bravo, bravo, Grand Master.
269
00:18:34,060 --> 00:18:36,720
Mr. Vipassu would not be very pleased
with your reply.
270
00:18:37,140 --> 00:18:41,000
He will make one more determined bid to
stomp the casket. And he will fail yet
271
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
again.
272
00:18:44,860 --> 00:18:46,260
Return home, Christian.
273
00:18:50,940 --> 00:18:57,880
By my
274
00:18:57,880 --> 00:18:59,720
father's bones, may Allah give them
peace.
275
00:19:00,440 --> 00:19:04,280
I shall take the accursed Castile, and
all there shall be put to the sword, all
276
00:19:04,280 --> 00:19:09,620
save one, the Grand Master, Jean
Perissot de Lavalette. He I shall take
277
00:19:09,620 --> 00:19:14,940
Constantinople in chains, and there,
before all Islam, I, Mustafa Pasha,
278
00:19:14,940 --> 00:19:15,940
behead him.
279
00:19:18,280 --> 00:19:19,960
I offered peace and was refused.
280
00:19:20,420 --> 00:19:25,140
I know, Great Pasha. Now I am impatient
to be master of those walls. And you
281
00:19:25,140 --> 00:19:27,780
shall, Great Pasha. How? Tell me how,
Salima.
282
00:19:28,170 --> 00:19:30,430
Not in front of the unfledged great
Pasha.
283
00:19:31,170 --> 00:19:32,550
You speak the truth, Salama.
284
00:19:32,790 --> 00:19:34,150
He is yet to earn his prunes.
285
00:19:34,870 --> 00:19:38,330
You are dismissed from our presence,
Drago Dali. Go to your chamber.
286
00:19:44,830 --> 00:19:45,830
Go!
287
00:19:47,990 --> 00:19:49,550
What is your counsel, Salama?
288
00:19:50,790 --> 00:19:55,250
Would an army of 3 ,000 men inside their
walls assure your victory? Half that
289
00:19:55,250 --> 00:19:57,470
number, great Pasha, were they
genissaries.
290
00:19:57,950 --> 00:20:00,410
But if defeated, such a loss would be
impossible to bear.
291
00:20:00,690 --> 00:20:05,030
I would be forced to withdraw from
Malta. Great Pasha, let me lead the
292
00:20:05,030 --> 00:20:09,390
on the walls, and I will bring you
victory. I did not speak of an assault
293
00:20:09,390 --> 00:20:12,130
wall, Tathamali. I said within the wall.
294
00:20:12,350 --> 00:20:13,350
Within? How?
295
00:20:14,710 --> 00:20:15,790
There is a route.
296
00:20:16,390 --> 00:20:18,510
Through the breached outer works and
tunnels.
297
00:20:19,010 --> 00:20:20,010
You know of it?
298
00:20:20,230 --> 00:20:22,390
I do indeed. I have traveled it myself.
299
00:20:25,960 --> 00:20:29,740
This will place me and my genissaries
inside the Castile. In the very heart.
300
00:20:30,080 --> 00:20:31,140
Cut it out with this.
301
00:20:31,520 --> 00:20:34,740
My civet. Great Pasha honors me.
302
00:20:38,120 --> 00:20:40,340
I shall call the genissaries to arms.
303
00:20:40,580 --> 00:20:43,120
This night will be a famous victory,
Salama.
304
00:20:47,200 --> 00:20:52,640
And that, and that, and that will
Birgo's walls be reduced by great
305
00:20:52,640 --> 00:20:53,640
civet.
306
00:20:57,290 --> 00:20:58,670
May I come with you, Father Molly?
307
00:20:58,910 --> 00:21:02,270
Into the Castile? But you do not have
the skills of a Janissary.
308
00:21:02,510 --> 00:21:05,770
But I have the courage of one. Oh, it is
not enough, Dragut Ali. No.
309
00:21:06,390 --> 00:21:07,670
Await my return here.
310
00:21:08,310 --> 00:21:12,290
After we have taken Birgu from within.
311
00:21:16,070 --> 00:21:17,070
From within?
312
00:21:27,530 --> 00:21:29,950
Your genissaries are ready to attack,
Great Pasha.
313
00:21:30,170 --> 00:21:34,570
May Allah strengthen your arms. Put all
to the sword, save La Valette. As Great
314
00:21:34,570 --> 00:21:35,570
Pasha commands.
315
00:21:37,490 --> 00:21:41,070
Great Pasha, has Drago Dali been sent on
some mission?
316
00:21:41,290 --> 00:21:42,550
No. Is something wrong?
317
00:21:42,770 --> 00:21:45,150
Only that I told him to await me in his
cubicle.
318
00:21:45,550 --> 00:21:46,690
He is not there.
319
00:21:47,610 --> 00:21:49,670
I shall discipline him on my return.
320
00:21:49,970 --> 00:21:52,610
Do that, Hassan Ali, upon your
victorious return.
321
00:21:53,010 --> 00:21:56,250
For that is what it must be, or all is
lost.
322
00:22:14,030 --> 00:22:15,030
Quiet out there.
323
00:22:16,690 --> 00:22:20,690
Rothko, Bellos, open the tunnel so that
the Turks can get through. And there's
324
00:22:20,690 --> 00:22:21,690
an army on its way.
325
00:22:21,730 --> 00:22:24,130
The Grand Master must be warned. Without
delay.
326
00:22:24,410 --> 00:22:26,210
And the Nidus? It's in the Pasha's
cimeter.
327
00:22:26,470 --> 00:22:30,190
The Grand Master's on the ramparts. Warn
him of the attack at once. In the
328
00:22:30,190 --> 00:22:31,690
Pasha's cimeter, eh?
329
00:22:31,990 --> 00:22:33,690
Show me the entrance to this tunnel.
Come on.
330
00:22:35,970 --> 00:22:37,050
This way, lads.
331
00:22:51,720 --> 00:22:54,580
Food has an alley. Rocker alley has
the... Traitor!
332
00:24:15,280 --> 00:24:20,320
both sent it on Belor. Now neither of us
have it. For the moment, Rothko, but I
333
00:24:20,320 --> 00:24:21,740
still have four pieces.
334
00:24:21,940 --> 00:24:25,980
And I still have some respite. To grow
weaker, Rothko.
335
00:24:26,260 --> 00:24:28,140
To defeat you, Belor.
336
00:24:30,980 --> 00:24:32,340
Look, I've lost it.
337
00:24:33,380 --> 00:24:35,020
Yes, well, so has Belor.
338
00:24:35,680 --> 00:24:37,020
There's still a chance.
339
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
He mustn't give up now, children.
340
00:24:39,620 --> 00:24:41,240
He must fight on.
341
00:24:41,640 --> 00:24:42,640
Together.
342
00:24:43,080 --> 00:24:44,080
Onward.
28502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.