All language subtitles for into_the_labyrinth_s02e04_cave_of_diamonds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,430 --> 00:01:09,690 Belor, you have lost. 2 00:01:09,930 --> 00:01:11,230 The circle is complete. 3 00:01:11,990 --> 00:01:13,210 No, Belor, no! 4 00:01:22,030 --> 00:01:28,030 The Nidus, source of all my powers, has split into five parts. 5 00:01:28,950 --> 00:01:33,550 Belor will be seeking the pieces too. We must find them before she does. 6 00:01:34,170 --> 00:01:36,630 You will see them only in reflection. 7 00:01:37,860 --> 00:01:40,620 One piece is ours, and Helen wears it on her necklace. 8 00:01:41,400 --> 00:01:46,460 Find the other four pieces of granite, and bring them to me. 9 00:01:59,120 --> 00:02:00,720 Where do you suppose you are this time? 10 00:02:00,920 --> 00:02:03,120 Your guess. As good as mine. Looks like pajamas. 11 00:02:03,580 --> 00:02:05,560 Or an Indian sari. We'll see and find out. 12 00:02:05,990 --> 00:02:09,509 Let's go this way. Oh, why not this way? Or do we always have to play follow the 13 00:02:09,509 --> 00:02:12,550 leader? Look, I'm not the leader, and I don't think it matters which way we go. 14 00:02:12,730 --> 00:02:15,930 At least not until we find some clue as to where we are. Then we'll go this way. 15 00:02:16,570 --> 00:02:18,570 Looks like Pan's made the decision for us. 16 00:02:34,709 --> 00:02:38,790 Welcome, my innocence. Welcome to the humble cave of Kadru. 17 00:02:39,070 --> 00:02:43,990 Where are we? My cave is near the wondrous city of Fatipur Sikri. 18 00:02:43,990 --> 00:02:44,869 India, then. 19 00:02:44,870 --> 00:02:48,270 I am Kadru, the holy man, the keeper of many secrets. 20 00:02:49,070 --> 00:02:50,950 Ah! Do you sleep on there? 21 00:02:51,450 --> 00:02:56,190 Indeed, oh brave one. It is my penance and my joy to do so. 22 00:02:56,430 --> 00:02:58,250 We think a fellow traveler. Indeed. 23 00:02:58,470 --> 00:03:01,750 And is he a holy man, like myself, or a prophet? 24 00:03:02,120 --> 00:03:03,920 A prince or a pauper, perhaps? 25 00:03:04,140 --> 00:03:06,880 His name is, um, Rothko. 26 00:03:07,880 --> 00:03:11,360 A strange name. Indeed, it is one I have never heard before. 27 00:03:11,960 --> 00:03:15,700 Many people come to the cave of Kadru. You may wait for your honourable friend. 28 00:03:15,860 --> 00:03:16,539 Sit, sit. 29 00:03:16,540 --> 00:03:18,620 And I will play for my snake. 30 00:03:19,200 --> 00:03:24,280 But I fear he is most lazy after the three fat mice he has just eaten. 31 00:03:36,460 --> 00:03:38,440 We can't. You may soon leave. 32 00:03:38,760 --> 00:03:43,500 When? It is the custom to bear gifts for a holy man. You may leave when you have 33 00:03:43,500 --> 00:03:44,259 done so. 34 00:03:44,260 --> 00:03:45,460 We haven't got any gifts. 35 00:03:47,180 --> 00:03:49,940 You have a trinket about your pretty neck, my little one. 36 00:03:50,380 --> 00:03:52,080 No, it's not mine to give. 37 00:03:52,420 --> 00:03:56,460 But it is mine to take. Leave her alone. You must not meddle with the affairs of 38 00:03:56,460 --> 00:03:57,980 my mistress, oh brave one. 39 00:03:58,200 --> 00:03:59,200 Your mistress? 40 00:03:59,700 --> 00:04:01,100 Beryl, quick, hold hands. 41 00:04:08,400 --> 00:04:09,500 Hold on. Use your willpower. 42 00:04:10,680 --> 00:04:14,480 Thief. Oh, master. Great master. 43 00:04:15,300 --> 00:04:17,540 I'm only a humble servant. 44 00:04:18,140 --> 00:04:25,100 Serpent would describe you better. Be held by stone, oh, one of petty vile... 45 00:04:25,100 --> 00:04:29,640 think perhaps a pig might have been more suitable for a servant of Belor. 46 00:04:30,840 --> 00:04:32,660 Raptor? It is that. 47 00:04:32,880 --> 00:04:34,800 But call me Prince Sagar. 48 00:04:35,500 --> 00:04:39,040 And all this need not have happened had you been here on time. On time? How 49 00:04:39,040 --> 00:04:40,040 could we be on time? 50 00:04:40,220 --> 00:04:43,500 Nevertheless, time is of the utmost importance. You cannot imagine how vital 51 00:04:43,500 --> 00:04:46,960 every moment is for I am about to be married. 52 00:04:47,480 --> 00:04:52,940 Married? Unfortunately, yes. Oh, I am most weary. I must rest by having you. 53 00:04:53,280 --> 00:04:57,340 I am wondering how a low -cost fakir can do this thing. 54 00:04:58,240 --> 00:05:00,220 It must be that he has a thicker skin than myself. 55 00:05:02,240 --> 00:05:03,240 Roscoe, come back. 56 00:05:03,740 --> 00:05:04,820 I am not going anywhere. 57 00:05:05,040 --> 00:05:08,600 You must understand I am in two places at once. It is very difficult. 58 00:05:08,860 --> 00:05:09,860 Where else are you? 59 00:05:09,900 --> 00:05:13,040 I am also in the temple of meditation in Fatipur Sikri. 60 00:05:13,700 --> 00:05:15,920 Meditating? That is what they think. 61 00:05:16,240 --> 00:05:19,700 It is the necessary ritual prior to marrying the princess Angara. 62 00:05:20,640 --> 00:05:22,040 You should see her. 63 00:05:22,540 --> 00:05:25,380 Her looks are incomparable. 64 00:05:25,880 --> 00:05:27,080 But why are you getting married? 65 00:05:27,400 --> 00:05:30,380 Not because I wish to. You can be sure of that. No, no, no, no, no. 66 00:05:31,050 --> 00:05:35,750 But only by a promise of marriage was I able to obtain this talisman, which you 67 00:05:35,750 --> 00:05:38,990 must now take, for it has great power over the naga. 68 00:05:39,570 --> 00:05:40,570 What's the naga? 69 00:05:40,710 --> 00:05:43,810 Merely a three -headed serpent that dwells in the cave of diamonds. 70 00:05:44,150 --> 00:05:45,650 A three -headed serpent? 71 00:05:45,970 --> 00:05:47,870 This is true, my friend. Then why don't you go yourself? 72 00:05:48,130 --> 00:05:49,130 I cannot take the time. 73 00:05:49,450 --> 00:05:53,370 Even now I must hurry back to keep watch on the great mandala, which is kept in 74 00:05:53,370 --> 00:05:54,269 the temple of meditation. 75 00:05:54,270 --> 00:05:58,230 You must go to the cave of diamonds. There you must find the second portion 76 00:05:58,230 --> 00:06:00,190 the naga. Use the talisman. 77 00:06:00,590 --> 00:06:03,170 It will show you. Now go. Please hurry. 78 00:06:13,470 --> 00:06:19,370 This is the wrong way. 79 00:06:19,590 --> 00:06:20,950 Come on, we've got to turn back. 80 00:06:23,830 --> 00:06:25,030 This is high magic. 81 00:06:25,230 --> 00:06:26,950 I must meditate on this matter. 82 00:07:03,660 --> 00:07:04,660 I am returning. 83 00:07:04,900 --> 00:07:05,960 I am returning. 84 00:07:06,460 --> 00:07:07,520 I am returning. 85 00:07:17,120 --> 00:07:20,920 So this is where he has been hiding. 86 00:07:21,860 --> 00:07:26,080 Tell me, Jakana, keeper of the great mandala, how long has he been here? 87 00:07:26,320 --> 00:07:28,400 For seven days and seven nights. 88 00:07:28,680 --> 00:07:31,840 Tonight, when the moon rises, he will come out and break his fast. 89 00:07:38,040 --> 00:07:40,060 Good. I have him. 90 00:07:41,060 --> 00:07:44,480 The great mandala of Fatima's secret has wondrous powers, I understand. 91 00:07:44,860 --> 00:07:49,720 Its powers are beyond the understanding of mortals, but only for those who make 92 00:07:49,720 --> 00:07:52,560 the supreme sacrifice to the temple. What sacrifice? 93 00:07:52,780 --> 00:07:54,960 I wish to work through the power of the mandala. 94 00:07:55,230 --> 00:07:57,750 It would be far, far beyond your worth. 95 00:07:57,970 --> 00:08:01,430 Nothing is beyond my wealth. I have gold and jewels in abundance, if that is 96 00:08:01,430 --> 00:08:03,190 what it means. Such things are worthless. 97 00:08:04,350 --> 00:08:07,530 But there is one jewel, older than time. 98 00:08:08,350 --> 00:08:10,030 Now a life that is imperious. 99 00:08:11,390 --> 00:08:16,030 One fragment... I have such a fragment. My most precious possession. It is 100 00:08:16,030 --> 00:08:20,370 hidden in the cave of my servant, Kadru. It must be placed in the center of the 101 00:08:20,370 --> 00:08:21,370 great mandala. 102 00:08:21,640 --> 00:08:26,720 This I can do if that will give me all the power of the great mandala. The 103 00:08:26,720 --> 00:08:28,500 will be yours once you have made the sacrifice. 104 00:08:29,440 --> 00:08:31,680 But be warned. 105 00:08:33,080 --> 00:08:36,380 It holds no allegiance to the one who wields it. 106 00:08:37,179 --> 00:08:41,179 Stand back, Jakana, and witness the ways of my power. 107 00:08:52,680 --> 00:08:54,580 The right mistress will surely destroy me. 108 00:09:02,440 --> 00:09:05,520 Ah, it is as I thought. 109 00:09:05,860 --> 00:09:08,720 A third piece of the nidus exists in this time. 110 00:09:09,200 --> 00:09:11,860 Placed in the mandala, Belor can tap its powers. 111 00:09:12,320 --> 00:09:13,320 I must... 112 00:09:22,190 --> 00:09:25,410 Stand back, demon. I have powers beyond your knowledge. 113 00:09:29,110 --> 00:09:32,610 You have no strength against Kumbhakarna. 114 00:09:32,830 --> 00:09:35,050 You are powerless in this place. 115 00:09:36,570 --> 00:09:38,830 Kumbhakarna, the giant of legend. 116 00:09:39,150 --> 00:09:45,270 I am he, the one that ate the rice filed higher than Mount Meru. It was seasoned 117 00:09:45,270 --> 00:09:47,450 with hundreds of buffalo and deer. 118 00:09:48,270 --> 00:09:54,050 And when the Rakasha tried to wake me after my meal by throwing rocks and 119 00:09:54,050 --> 00:10:00,990 against me, why, my very breath blew the missiles back at them. They had 120 00:10:00,990 --> 00:10:04,750 to drive thousands of elephants over me before I woke. 121 00:10:05,270 --> 00:10:08,190 And you have power over me. 122 00:10:10,270 --> 00:10:11,270 Why, 123 00:10:12,430 --> 00:10:16,350 I'll crush you in the palms of my hands. 124 00:10:18,110 --> 00:10:24,930 The weight of mountains flatten you to dust beneath the feet of the earth. 125 00:10:27,110 --> 00:10:33,350 You were defeated once. You were defeated. And by the great ring of Rama, 126 00:10:33,350 --> 00:10:34,810 will be defeated again. 127 00:10:47,560 --> 00:10:48,560 Which way now? 128 00:10:49,300 --> 00:10:51,500 It doesn't glow much by the direction. 129 00:10:51,820 --> 00:10:53,400 It doesn't matter which way, then, does it? 130 00:10:53,640 --> 00:10:55,520 Of course it does. We don't have much time. 131 00:10:56,040 --> 00:10:57,420 Come on. Let's go this way. 132 00:11:00,720 --> 00:11:04,660 I must get the nidus from the mandala, or she will destroy me. 133 00:11:05,560 --> 00:11:06,900 Prince Sagara. 134 00:11:09,240 --> 00:11:13,920 We have a little matter to talk over. 135 00:11:14,120 --> 00:11:15,120 Who are you? 136 00:11:15,920 --> 00:11:18,360 Surely you know who I am. 137 00:11:19,380 --> 00:11:24,800 But perhaps you need to see me as well. 138 00:11:50,090 --> 00:11:56,890 I am Lama, ruler of 139 00:11:56,890 --> 00:11:57,890 hell. 140 00:11:58,990 --> 00:12:05,970 And the ring of Lama will be of no avail to you now, for it 141 00:12:05,970 --> 00:12:12,650 is I who keeps the book of destiny in which 142 00:12:12,650 --> 00:12:15,830 your wretched name appears. 143 00:12:19,500 --> 00:12:25,180 I have come to collect you, 144 00:12:25,340 --> 00:12:32,340 to put my noose of time about your 145 00:12:32,340 --> 00:12:39,080 neck. Get me hence, Yammer. My destiny goes further than your 146 00:12:39,080 --> 00:12:46,000 book and your noose. Nobody goes further than my 147 00:12:46,000 --> 00:12:47,440 noose. 148 00:12:48,990 --> 00:12:49,990 Please, Prince. 149 00:12:51,370 --> 00:12:55,930 I'm afraid it is, as you might say, the end of the line. 150 00:12:59,470 --> 00:13:00,470 Ariana! 151 00:13:00,990 --> 00:13:02,870 Come to me, Ariana! 152 00:13:12,430 --> 00:13:15,190 Chant the secret name of Vishnu. 153 00:13:15,590 --> 00:13:18,780 The one name... that can defy my power? 154 00:13:19,580 --> 00:13:23,500 Who taught you these things? 155 00:13:24,380 --> 00:13:25,600 Yes, Belor. 156 00:13:27,400 --> 00:13:34,300 I have lived in all times and places and I will always defy the princes of hell 157 00:13:34,300 --> 00:13:35,780 and of darkness. 158 00:13:58,410 --> 00:13:59,590 Harry! We are, aren't we? 159 00:13:59,810 --> 00:14:01,990 Well, we seem to have taken forever to get here. 160 00:14:02,210 --> 00:14:04,010 This Narcos thing's a three -headed snake, isn't it? 161 00:14:04,450 --> 00:14:05,570 A plant snake. 162 00:14:05,870 --> 00:14:09,170 Oh, the slimy thing. They're not slimy. They're warm and dry, if you want them 163 00:14:09,170 --> 00:14:12,090 in your hands. I don't want to hold them in my hands. Look, it's glowing. 164 00:14:12,450 --> 00:14:13,510 We must be very close. 165 00:14:48,750 --> 00:14:51,210 How are we ever going to find the fragment of Nidus in all this? 166 00:14:51,930 --> 00:14:53,490 Rutger said to use the talisman. 167 00:14:54,810 --> 00:14:55,810 Well, nothing. 168 00:14:55,870 --> 00:14:56,970 Nothing but diamonds. 169 00:14:57,210 --> 00:15:00,590 Well, I can. Quick, let's get out of here. Take it easy, Terry. 170 00:15:00,810 --> 00:15:04,550 I don't think it's going to attack us. Attack us? I just want to get away from 171 00:15:04,550 --> 00:15:08,630 it. We can't, Terry. The Nidus is in here. We've got to find it. How can we 172 00:15:08,630 --> 00:15:12,250 start looking for it with that thing in the way? We have to, Terry. You know we 173 00:15:12,250 --> 00:15:13,810 have to. All by magic, I suppose. 174 00:15:14,150 --> 00:15:15,250 Yes. Why not? 175 00:15:15,630 --> 00:15:18,190 Helen, you have the talisman. It protects you. 176 00:15:18,700 --> 00:15:21,520 Perhaps our magic will help even more if we change her form. 177 00:15:21,880 --> 00:15:25,380 Something a Naga wouldn't notice. If Naga does all right, I'll concentrate on 178 00:15:25,380 --> 00:15:26,880 it. Try to block its vision. 179 00:15:28,440 --> 00:15:29,700 Come on, Terry, think. 180 00:15:30,260 --> 00:15:31,360 Change Helen's form. 181 00:15:32,320 --> 00:15:33,740 Come on, do it. 182 00:15:41,120 --> 00:15:42,120 Well, 183 00:15:42,900 --> 00:15:43,920 what's happened? 184 00:15:44,540 --> 00:15:46,880 What have you done to her? I don't know. 185 00:15:47,220 --> 00:15:48,220 Helen! 186 00:15:48,399 --> 00:15:50,240 You idiot, Terry. What have you done? 187 00:15:50,660 --> 00:15:51,660 Well, it was your idea. 188 00:15:51,920 --> 00:15:53,800 I'm going to try and bring her back. Hold my hand. 189 00:15:54,140 --> 00:15:55,360 Let me work through you. 190 00:15:55,680 --> 00:15:58,380 Oh, I'm sorry, Helen. Please come back. 191 00:15:58,620 --> 00:16:00,980 Command her return, Terry. Command it. 192 00:16:01,360 --> 00:16:03,720 You will come back. You'll obey me in return. 193 00:16:06,520 --> 00:16:07,520 What happened? 194 00:16:07,900 --> 00:16:12,200 It went wrong. I am sorry. Your brother only turned you into a mouse, didn't he? 195 00:16:12,460 --> 00:16:13,460 A mouse? 196 00:16:16,430 --> 00:16:18,350 The name of how I feel about snakes. 197 00:16:18,690 --> 00:16:19,770 But what are you going to do? 198 00:16:20,670 --> 00:16:22,910 Roscoe, you must get in touch with Roscoe. 199 00:16:24,610 --> 00:16:30,090 Roscoe, Roscoe, Roscoe, Roscoe. Oh, Roscoe, we need your help. 200 00:16:30,430 --> 00:16:32,030 We cannot pass the Naga, Roscoe. 201 00:16:32,930 --> 00:16:33,930 You must. 202 00:16:34,390 --> 00:16:38,590 With all your strength and courage, the talisman will protect you. 203 00:16:39,490 --> 00:16:40,490 Use it. 204 00:16:40,670 --> 00:16:41,670 How? 205 00:16:42,650 --> 00:16:43,870 To and fro. 206 00:16:44,640 --> 00:16:46,480 Like a clock that measures time. 207 00:16:48,820 --> 00:16:52,020 What does he mean, like a clock that measures time? 208 00:16:52,280 --> 00:16:54,260 I don't know. I'm just going to get out of here. 209 00:16:54,980 --> 00:16:55,980 Pendulum. What? 210 00:16:56,240 --> 00:16:58,260 He means like the pendulum of a clock. 211 00:16:58,560 --> 00:16:59,580 To and fro. 212 00:16:59,840 --> 00:17:01,260 It hypnotizes. 213 00:17:01,780 --> 00:17:03,820 Right. But who's going to do it? 214 00:17:33,870 --> 00:17:34,870 It's working. 215 00:17:34,970 --> 00:17:36,090 He nearly died. 216 00:17:36,470 --> 00:17:38,370 We still don't know where the nidus is hidden. 217 00:17:44,810 --> 00:17:46,810 I... No, Prince Sagar. 218 00:17:47,330 --> 00:17:48,970 It is not for you. 219 00:17:51,790 --> 00:17:53,830 You... Golly. 220 00:17:54,270 --> 00:17:55,790 As you see, my prince. 221 00:17:56,830 --> 00:18:01,130 And there's no power or magic on earth that can deny me my wishes now. 222 00:18:02,030 --> 00:18:04,290 What a fool you have been to have come to the temple. 223 00:18:04,590 --> 00:18:08,290 The mandala works against you now. You are undone. 224 00:18:08,530 --> 00:18:10,130 Your game is over. 225 00:18:10,390 --> 00:18:12,910 And mine is about to start. 226 00:18:13,270 --> 00:18:14,270 No, Kali. 227 00:18:14,290 --> 00:18:16,450 Even in the mandala you cannot hold the night. 228 00:18:17,650 --> 00:18:19,730 Yours is the way of darkness and destruction. 229 00:18:19,990 --> 00:18:21,510 Mine is the way of power. 230 00:18:21,930 --> 00:18:26,470 True power that has no need of light or darkness. 231 00:18:27,530 --> 00:18:29,550 Let my icy embrace... 232 00:18:30,620 --> 00:18:33,420 Chilled by the wind of the Himalayas. 233 00:18:33,700 --> 00:18:36,920 Free me for eternity. 234 00:18:45,600 --> 00:18:46,600 That's it. 235 00:18:51,220 --> 00:18:52,500 But where's the Nidor? 236 00:18:52,880 --> 00:18:54,940 Rothko said there were two fragments in this time. 237 00:18:55,200 --> 00:18:58,420 How do we know they're both in here? We don't. We've got to look in the talisman 238 00:18:58,420 --> 00:18:59,209 to see. 239 00:18:59,210 --> 00:19:02,710 That means we can't keep the Naga hypnotized. I think the Naga has it. 240 00:19:02,850 --> 00:19:04,510 Quick, stop it swinging and let me look. 241 00:19:10,610 --> 00:19:13,970 Quick, Harry, it's coming out of its trunks. Is it there? Yes, right on the 242 00:19:13,970 --> 00:19:14,970 forehead of the middle snake. 243 00:19:15,150 --> 00:19:15,929 Then get it. 244 00:19:15,930 --> 00:19:18,230 Now. Step past me and pluck it out. 245 00:19:18,490 --> 00:19:19,490 Hurry. 246 00:19:20,730 --> 00:19:23,250 I claim the second fragment. 247 00:19:30,640 --> 00:19:31,640 But I below. 248 00:19:32,320 --> 00:19:35,440 My children have plucked the second part of the nightest from his hiding place. 249 00:19:36,040 --> 00:19:37,760 And I now claim the third. 250 00:19:41,020 --> 00:19:42,780 Bill, a lot of fragments. 251 00:19:43,260 --> 00:19:44,260 But I've still got that. 252 00:19:47,740 --> 00:19:48,740 Ah, nuts. 253 00:19:49,560 --> 00:19:53,480 As you commanded me, great mistress, I have the second fragment. 254 00:19:54,940 --> 00:19:56,000 We've lost it. 255 00:19:56,340 --> 00:19:59,840 We had all three and now we've lost one. We've still got two. 256 00:20:00,250 --> 00:20:01,069 What happened? 257 00:20:01,070 --> 00:20:05,790 I was holding it, and there was music, and... Cardrew, come on! 258 00:20:12,130 --> 00:20:15,330 Get thee back when thou came, daughter of darkness! 259 00:20:18,410 --> 00:20:19,610 By thee! 260 00:20:28,470 --> 00:20:29,710 Highness, where are you going? 261 00:20:30,200 --> 00:20:35,600 I, the Prince Sagara, say the nuptial meditation is completed and I may now 262 00:20:35,600 --> 00:20:38,820 leave the temple. But you cannot go until the princess commands it. The 263 00:20:38,820 --> 00:20:39,820 princess? 264 00:20:39,880 --> 00:20:40,880 Where is she? 265 00:20:40,900 --> 00:20:42,080 Be patient, Hades. 266 00:20:42,760 --> 00:20:43,880 She is coming to you. 267 00:20:44,300 --> 00:20:47,240 She is most eager to be with you now that the meditation is completed. 268 00:20:48,500 --> 00:20:49,500 Indeed. 269 00:20:50,140 --> 00:20:52,960 I wonder, would you mind waiting there for a moment? 270 00:20:54,780 --> 00:20:56,180 Oh, dear, oh, dear. 271 00:20:56,740 --> 00:20:58,580 I am still doing this thing wrong. 272 00:20:59,000 --> 00:21:01,040 Always I get monkeys when I want pigs. 273 00:21:01,460 --> 00:21:02,960 Now to slip away. 274 00:21:04,420 --> 00:21:06,080 My great prince. 275 00:21:06,420 --> 00:21:10,240 At last the waiting is over and tomorrow we are being wed. 276 00:21:10,700 --> 00:21:12,160 Husband and wife forever. 277 00:21:12,440 --> 00:21:16,060 Through all reincarnations until the ending of time. 278 00:21:16,480 --> 00:21:18,540 Are you not happy, my great prince? 279 00:21:19,120 --> 00:21:21,240 Ecstatic, my flower of the mountains. 280 00:21:21,580 --> 00:21:25,420 I do not know how we have waited so long. But before I embrace your charms 281 00:21:25,420 --> 00:21:27,580 further, I have to visit the cave of Kadru. 282 00:21:27,800 --> 00:21:33,500 But why is this the... Lord of Delight. They are to consult with the holy man, 283 00:21:33,740 --> 00:21:36,860 to perfect the bonds of pleasure that are to exist between us. 284 00:21:37,060 --> 00:21:42,660 Then please hurry for a prince. I am impatient for your arms to embrace me. 285 00:21:42,700 --> 00:21:44,020 and what is this? 286 00:21:46,080 --> 00:21:52,920 Ah, a token of my undying affection for you, my little blossom of Magnolia, 287 00:21:53,140 --> 00:21:55,800 my darling scent of the Ganges. 288 00:21:56,640 --> 00:21:59,890 Hurry, oh, best Beloved. I will. 289 00:22:00,870 --> 00:22:05,570 Let true love flower between the maiden and the monkey, and may its course ever 290 00:22:05,570 --> 00:22:07,390 run smooth. I command it. 291 00:22:09,990 --> 00:22:12,470 My little blossom. 292 00:22:12,810 --> 00:22:15,090 My towering jacaranda. 293 00:22:18,510 --> 00:22:24,750 Can you hear the music? 294 00:22:25,450 --> 00:22:26,770 It's so beautiful. 295 00:22:27,600 --> 00:22:28,600 I can't hear a thing. 296 00:22:29,460 --> 00:22:31,120 It's so beautiful. 297 00:22:31,960 --> 00:22:33,120 Just ahead of us. 298 00:22:36,560 --> 00:22:38,160 Helen, come back. 299 00:22:39,080 --> 00:22:40,080 Helen. Helen. 300 00:22:40,960 --> 00:22:44,580 Robbed, Kadru. I have been robbed of my piece of nidus from the great mandala. 301 00:22:44,960 --> 00:22:48,760 But I have a piece here for you, great mistress, from the cave of diamonds. 302 00:22:49,340 --> 00:22:53,720 I, Kadru, have brought it back for you with the mystery of my music. 303 00:22:54,220 --> 00:22:56,500 Even now I hold the innocent one prisoner. 304 00:22:56,970 --> 00:22:59,530 And she wears two more pieces about her neck. 305 00:22:59,830 --> 00:23:01,910 You have done well, Kadru. 306 00:23:02,130 --> 00:23:04,570 Play on and lead her to the pit of sulfur. 307 00:23:07,410 --> 00:23:07,970 I 308 00:23:07,970 --> 00:23:18,850 think 309 00:23:18,850 --> 00:23:20,630 you played a bad note there, Kadru. 310 00:23:21,090 --> 00:23:24,930 Oh, master, master, I am... You are? 311 00:23:27,760 --> 00:23:30,860 At last I am doing this thing properly. 312 00:23:34,040 --> 00:23:36,020 So he had it. 313 00:23:36,900 --> 00:23:39,100 Nidus, be united. 314 00:23:42,200 --> 00:23:44,460 I deny you. 315 00:23:46,680 --> 00:23:48,300 What's happening? 316 00:23:48,800 --> 00:23:50,840 Forward, Giles, forward. 317 00:23:52,420 --> 00:23:53,760 Step back, child. 318 00:23:54,040 --> 00:23:57,540 Step back. You now have three pieces of the nidus. Protect them. 319 00:23:57,840 --> 00:23:58,840 Hello. 320 00:23:59,100 --> 00:24:05,160 There are still two more pieces to find, and I will win yet, Roscoe. You will 321 00:24:05,160 --> 00:24:06,160 see. 322 00:24:09,660 --> 00:24:12,180 Oh, Roscoe, you saved me. 323 00:24:12,480 --> 00:24:16,380 Oh, no, no, no, no, no. Not only have you gained two more pieces of the nidus, 324 00:24:16,460 --> 00:24:19,760 but you have saved me from a feat far too terrible to mention. 325 00:24:20,280 --> 00:24:21,440 Beryl? No. 326 00:24:21,920 --> 00:24:23,760 Marriage. Now come. 327 00:24:24,300 --> 00:24:25,900 Your task is not complete. 328 00:24:26,480 --> 00:24:27,820 It is time for you. 25698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.