Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,430 --> 00:01:09,690
Belor, you have lost.
2
00:01:09,930 --> 00:01:11,230
The circle is complete.
3
00:01:11,990 --> 00:01:13,210
No, Belor, no!
4
00:01:22,030 --> 00:01:28,030
The Nidus, source of all my powers, has
split into five parts.
5
00:01:28,950 --> 00:01:33,550
Belor will be seeking the pieces too. We
must find them before she does.
6
00:01:34,170 --> 00:01:36,630
You will see them only in reflection.
7
00:01:37,860 --> 00:01:40,620
One piece is ours, and Helen wears it on
her necklace.
8
00:01:41,400 --> 00:01:46,460
Find the other four pieces of granite,
and bring them to me.
9
00:01:59,120 --> 00:02:00,720
Where do you suppose you are this time?
10
00:02:00,920 --> 00:02:03,120
Your guess. As good as mine. Looks like
pajamas.
11
00:02:03,580 --> 00:02:05,560
Or an Indian sari. We'll see and find
out.
12
00:02:05,990 --> 00:02:09,509
Let's go this way. Oh, why not this way?
Or do we always have to play follow the
13
00:02:09,509 --> 00:02:12,550
leader? Look, I'm not the leader, and I
don't think it matters which way we go.
14
00:02:12,730 --> 00:02:15,930
At least not until we find some clue as
to where we are. Then we'll go this way.
15
00:02:16,570 --> 00:02:18,570
Looks like Pan's made the decision for
us.
16
00:02:34,709 --> 00:02:38,790
Welcome, my innocence. Welcome to the
humble cave of Kadru.
17
00:02:39,070 --> 00:02:43,990
Where are we? My cave is near the
wondrous city of Fatipur Sikri.
18
00:02:43,990 --> 00:02:44,869
India, then.
19
00:02:44,870 --> 00:02:48,270
I am Kadru, the holy man, the keeper of
many secrets.
20
00:02:49,070 --> 00:02:50,950
Ah! Do you sleep on there?
21
00:02:51,450 --> 00:02:56,190
Indeed, oh brave one. It is my penance
and my joy to do so.
22
00:02:56,430 --> 00:02:58,250
We think a fellow traveler. Indeed.
23
00:02:58,470 --> 00:03:01,750
And is he a holy man, like myself, or a
prophet?
24
00:03:02,120 --> 00:03:03,920
A prince or a pauper, perhaps?
25
00:03:04,140 --> 00:03:06,880
His name is, um, Rothko.
26
00:03:07,880 --> 00:03:11,360
A strange name. Indeed, it is one I have
never heard before.
27
00:03:11,960 --> 00:03:15,700
Many people come to the cave of Kadru.
You may wait for your honourable friend.
28
00:03:15,860 --> 00:03:16,539
Sit, sit.
29
00:03:16,540 --> 00:03:18,620
And I will play for my snake.
30
00:03:19,200 --> 00:03:24,280
But I fear he is most lazy after the
three fat mice he has just eaten.
31
00:03:36,460 --> 00:03:38,440
We can't. You may soon leave.
32
00:03:38,760 --> 00:03:43,500
When? It is the custom to bear gifts for
a holy man. You may leave when you have
33
00:03:43,500 --> 00:03:44,259
done so.
34
00:03:44,260 --> 00:03:45,460
We haven't got any gifts.
35
00:03:47,180 --> 00:03:49,940
You have a trinket about your pretty
neck, my little one.
36
00:03:50,380 --> 00:03:52,080
No, it's not mine to give.
37
00:03:52,420 --> 00:03:56,460
But it is mine to take. Leave her alone.
You must not meddle with the affairs of
38
00:03:56,460 --> 00:03:57,980
my mistress, oh brave one.
39
00:03:58,200 --> 00:03:59,200
Your mistress?
40
00:03:59,700 --> 00:04:01,100
Beryl, quick, hold hands.
41
00:04:08,400 --> 00:04:09,500
Hold on. Use your willpower.
42
00:04:10,680 --> 00:04:14,480
Thief. Oh, master. Great master.
43
00:04:15,300 --> 00:04:17,540
I'm only a humble servant.
44
00:04:18,140 --> 00:04:25,100
Serpent would describe you better. Be
held by stone, oh, one of petty vile...
45
00:04:25,100 --> 00:04:29,640
think perhaps a pig might have been more
suitable for a servant of Belor.
46
00:04:30,840 --> 00:04:32,660
Raptor? It is that.
47
00:04:32,880 --> 00:04:34,800
But call me Prince Sagar.
48
00:04:35,500 --> 00:04:39,040
And all this need not have happened had
you been here on time. On time? How
49
00:04:39,040 --> 00:04:40,040
could we be on time?
50
00:04:40,220 --> 00:04:43,500
Nevertheless, time is of the utmost
importance. You cannot imagine how vital
51
00:04:43,500 --> 00:04:46,960
every moment is for I am about to be
married.
52
00:04:47,480 --> 00:04:52,940
Married? Unfortunately, yes. Oh, I am
most weary. I must rest by having you.
53
00:04:53,280 --> 00:04:57,340
I am wondering how a low -cost fakir can
do this thing.
54
00:04:58,240 --> 00:05:00,220
It must be that he has a thicker skin
than myself.
55
00:05:02,240 --> 00:05:03,240
Roscoe, come back.
56
00:05:03,740 --> 00:05:04,820
I am not going anywhere.
57
00:05:05,040 --> 00:05:08,600
You must understand I am in two places
at once. It is very difficult.
58
00:05:08,860 --> 00:05:09,860
Where else are you?
59
00:05:09,900 --> 00:05:13,040
I am also in the temple of meditation in
Fatipur Sikri.
60
00:05:13,700 --> 00:05:15,920
Meditating? That is what they think.
61
00:05:16,240 --> 00:05:19,700
It is the necessary ritual prior to
marrying the princess Angara.
62
00:05:20,640 --> 00:05:22,040
You should see her.
63
00:05:22,540 --> 00:05:25,380
Her looks are incomparable.
64
00:05:25,880 --> 00:05:27,080
But why are you getting married?
65
00:05:27,400 --> 00:05:30,380
Not because I wish to. You can be sure
of that. No, no, no, no, no.
66
00:05:31,050 --> 00:05:35,750
But only by a promise of marriage was I
able to obtain this talisman, which you
67
00:05:35,750 --> 00:05:38,990
must now take, for it has great power
over the naga.
68
00:05:39,570 --> 00:05:40,570
What's the naga?
69
00:05:40,710 --> 00:05:43,810
Merely a three -headed serpent that
dwells in the cave of diamonds.
70
00:05:44,150 --> 00:05:45,650
A three -headed serpent?
71
00:05:45,970 --> 00:05:47,870
This is true, my friend. Then why don't
you go yourself?
72
00:05:48,130 --> 00:05:49,130
I cannot take the time.
73
00:05:49,450 --> 00:05:53,370
Even now I must hurry back to keep watch
on the great mandala, which is kept in
74
00:05:53,370 --> 00:05:54,269
the temple of meditation.
75
00:05:54,270 --> 00:05:58,230
You must go to the cave of diamonds.
There you must find the second portion
76
00:05:58,230 --> 00:06:00,190
the naga. Use the talisman.
77
00:06:00,590 --> 00:06:03,170
It will show you. Now go. Please hurry.
78
00:06:13,470 --> 00:06:19,370
This is the wrong way.
79
00:06:19,590 --> 00:06:20,950
Come on, we've got to turn back.
80
00:06:23,830 --> 00:06:25,030
This is high magic.
81
00:06:25,230 --> 00:06:26,950
I must meditate on this matter.
82
00:07:03,660 --> 00:07:04,660
I am returning.
83
00:07:04,900 --> 00:07:05,960
I am returning.
84
00:07:06,460 --> 00:07:07,520
I am returning.
85
00:07:17,120 --> 00:07:20,920
So this is where he has been hiding.
86
00:07:21,860 --> 00:07:26,080
Tell me, Jakana, keeper of the great
mandala, how long has he been here?
87
00:07:26,320 --> 00:07:28,400
For seven days and seven nights.
88
00:07:28,680 --> 00:07:31,840
Tonight, when the moon rises, he will
come out and break his fast.
89
00:07:38,040 --> 00:07:40,060
Good. I have him.
90
00:07:41,060 --> 00:07:44,480
The great mandala of Fatima's secret has
wondrous powers, I understand.
91
00:07:44,860 --> 00:07:49,720
Its powers are beyond the understanding
of mortals, but only for those who make
92
00:07:49,720 --> 00:07:52,560
the supreme sacrifice to the temple.
What sacrifice?
93
00:07:52,780 --> 00:07:54,960
I wish to work through the power of the
mandala.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,750
It would be far, far beyond your worth.
95
00:07:57,970 --> 00:08:01,430
Nothing is beyond my wealth. I have gold
and jewels in abundance, if that is
96
00:08:01,430 --> 00:08:03,190
what it means. Such things are
worthless.
97
00:08:04,350 --> 00:08:07,530
But there is one jewel, older than time.
98
00:08:08,350 --> 00:08:10,030
Now a life that is imperious.
99
00:08:11,390 --> 00:08:16,030
One fragment... I have such a fragment.
My most precious possession. It is
100
00:08:16,030 --> 00:08:20,370
hidden in the cave of my servant, Kadru.
It must be placed in the center of the
101
00:08:20,370 --> 00:08:21,370
great mandala.
102
00:08:21,640 --> 00:08:26,720
This I can do if that will give me all
the power of the great mandala. The
103
00:08:26,720 --> 00:08:28,500
will be yours once you have made the
sacrifice.
104
00:08:29,440 --> 00:08:31,680
But be warned.
105
00:08:33,080 --> 00:08:36,380
It holds no allegiance to the one who
wields it.
106
00:08:37,179 --> 00:08:41,179
Stand back, Jakana, and witness the ways
of my power.
107
00:08:52,680 --> 00:08:54,580
The right mistress will surely destroy
me.
108
00:09:02,440 --> 00:09:05,520
Ah, it is as I thought.
109
00:09:05,860 --> 00:09:08,720
A third piece of the nidus exists in
this time.
110
00:09:09,200 --> 00:09:11,860
Placed in the mandala, Belor can tap its
powers.
111
00:09:12,320 --> 00:09:13,320
I must...
112
00:09:22,190 --> 00:09:25,410
Stand back, demon. I have powers beyond
your knowledge.
113
00:09:29,110 --> 00:09:32,610
You have no strength against
Kumbhakarna.
114
00:09:32,830 --> 00:09:35,050
You are powerless in this place.
115
00:09:36,570 --> 00:09:38,830
Kumbhakarna, the giant of legend.
116
00:09:39,150 --> 00:09:45,270
I am he, the one that ate the rice filed
higher than Mount Meru. It was seasoned
117
00:09:45,270 --> 00:09:47,450
with hundreds of buffalo and deer.
118
00:09:48,270 --> 00:09:54,050
And when the Rakasha tried to wake me
after my meal by throwing rocks and
119
00:09:54,050 --> 00:10:00,990
against me, why, my very breath blew the
missiles back at them. They had
120
00:10:00,990 --> 00:10:04,750
to drive thousands of elephants over me
before I woke.
121
00:10:05,270 --> 00:10:08,190
And you have power over me.
122
00:10:10,270 --> 00:10:11,270
Why,
123
00:10:12,430 --> 00:10:16,350
I'll crush you in the palms of my hands.
124
00:10:18,110 --> 00:10:24,930
The weight of mountains flatten you to
dust beneath the feet of the earth.
125
00:10:27,110 --> 00:10:33,350
You were defeated once. You were
defeated. And by the great ring of Rama,
126
00:10:33,350 --> 00:10:34,810
will be defeated again.
127
00:10:47,560 --> 00:10:48,560
Which way now?
128
00:10:49,300 --> 00:10:51,500
It doesn't glow much by the direction.
129
00:10:51,820 --> 00:10:53,400
It doesn't matter which way, then, does
it?
130
00:10:53,640 --> 00:10:55,520
Of course it does. We don't have much
time.
131
00:10:56,040 --> 00:10:57,420
Come on. Let's go this way.
132
00:11:00,720 --> 00:11:04,660
I must get the nidus from the mandala,
or she will destroy me.
133
00:11:05,560 --> 00:11:06,900
Prince Sagara.
134
00:11:09,240 --> 00:11:13,920
We have a little matter to talk over.
135
00:11:14,120 --> 00:11:15,120
Who are you?
136
00:11:15,920 --> 00:11:18,360
Surely you know who I am.
137
00:11:19,380 --> 00:11:24,800
But perhaps you need to see me as well.
138
00:11:50,090 --> 00:11:56,890
I am Lama, ruler of
139
00:11:56,890 --> 00:11:57,890
hell.
140
00:11:58,990 --> 00:12:05,970
And the ring of Lama will be of no avail
to you now, for it
141
00:12:05,970 --> 00:12:12,650
is I who keeps the book of destiny in
which
142
00:12:12,650 --> 00:12:15,830
your wretched name appears.
143
00:12:19,500 --> 00:12:25,180
I have come to collect you,
144
00:12:25,340 --> 00:12:32,340
to put my noose of time about your
145
00:12:32,340 --> 00:12:39,080
neck. Get me hence, Yammer. My destiny
goes further than your
146
00:12:39,080 --> 00:12:46,000
book and your noose. Nobody goes further
than my
147
00:12:46,000 --> 00:12:47,440
noose.
148
00:12:48,990 --> 00:12:49,990
Please, Prince.
149
00:12:51,370 --> 00:12:55,930
I'm afraid it is, as you might say, the
end of the line.
150
00:12:59,470 --> 00:13:00,470
Ariana!
151
00:13:00,990 --> 00:13:02,870
Come to me, Ariana!
152
00:13:12,430 --> 00:13:15,190
Chant the secret name of Vishnu.
153
00:13:15,590 --> 00:13:18,780
The one name... that can defy my power?
154
00:13:19,580 --> 00:13:23,500
Who taught you these things?
155
00:13:24,380 --> 00:13:25,600
Yes, Belor.
156
00:13:27,400 --> 00:13:34,300
I have lived in all times and places and
I will always defy the princes of hell
157
00:13:34,300 --> 00:13:35,780
and of darkness.
158
00:13:58,410 --> 00:13:59,590
Harry! We are, aren't we?
159
00:13:59,810 --> 00:14:01,990
Well, we seem to have taken forever to
get here.
160
00:14:02,210 --> 00:14:04,010
This Narcos thing's a three -headed
snake, isn't it?
161
00:14:04,450 --> 00:14:05,570
A plant snake.
162
00:14:05,870 --> 00:14:09,170
Oh, the slimy thing. They're not slimy.
They're warm and dry, if you want them
163
00:14:09,170 --> 00:14:12,090
in your hands. I don't want to hold them
in my hands. Look, it's glowing.
164
00:14:12,450 --> 00:14:13,510
We must be very close.
165
00:14:48,750 --> 00:14:51,210
How are we ever going to find the
fragment of Nidus in all this?
166
00:14:51,930 --> 00:14:53,490
Rutger said to use the talisman.
167
00:14:54,810 --> 00:14:55,810
Well, nothing.
168
00:14:55,870 --> 00:14:56,970
Nothing but diamonds.
169
00:14:57,210 --> 00:15:00,590
Well, I can. Quick, let's get out of
here. Take it easy, Terry.
170
00:15:00,810 --> 00:15:04,550
I don't think it's going to attack us.
Attack us? I just want to get away from
171
00:15:04,550 --> 00:15:08,630
it. We can't, Terry. The Nidus is in
here. We've got to find it. How can we
172
00:15:08,630 --> 00:15:12,250
start looking for it with that thing in
the way? We have to, Terry. You know we
173
00:15:12,250 --> 00:15:13,810
have to. All by magic, I suppose.
174
00:15:14,150 --> 00:15:15,250
Yes. Why not?
175
00:15:15,630 --> 00:15:18,190
Helen, you have the talisman. It
protects you.
176
00:15:18,700 --> 00:15:21,520
Perhaps our magic will help even more if
we change her form.
177
00:15:21,880 --> 00:15:25,380
Something a Naga wouldn't notice. If
Naga does all right, I'll concentrate on
178
00:15:25,380 --> 00:15:26,880
it. Try to block its vision.
179
00:15:28,440 --> 00:15:29,700
Come on, Terry, think.
180
00:15:30,260 --> 00:15:31,360
Change Helen's form.
181
00:15:32,320 --> 00:15:33,740
Come on, do it.
182
00:15:41,120 --> 00:15:42,120
Well,
183
00:15:42,900 --> 00:15:43,920
what's happened?
184
00:15:44,540 --> 00:15:46,880
What have you done to her? I don't know.
185
00:15:47,220 --> 00:15:48,220
Helen!
186
00:15:48,399 --> 00:15:50,240
You idiot, Terry. What have you done?
187
00:15:50,660 --> 00:15:51,660
Well, it was your idea.
188
00:15:51,920 --> 00:15:53,800
I'm going to try and bring her back.
Hold my hand.
189
00:15:54,140 --> 00:15:55,360
Let me work through you.
190
00:15:55,680 --> 00:15:58,380
Oh, I'm sorry, Helen. Please come back.
191
00:15:58,620 --> 00:16:00,980
Command her return, Terry. Command it.
192
00:16:01,360 --> 00:16:03,720
You will come back. You'll obey me in
return.
193
00:16:06,520 --> 00:16:07,520
What happened?
194
00:16:07,900 --> 00:16:12,200
It went wrong. I am sorry. Your brother
only turned you into a mouse, didn't he?
195
00:16:12,460 --> 00:16:13,460
A mouse?
196
00:16:16,430 --> 00:16:18,350
The name of how I feel about snakes.
197
00:16:18,690 --> 00:16:19,770
But what are you going to do?
198
00:16:20,670 --> 00:16:22,910
Roscoe, you must get in touch with
Roscoe.
199
00:16:24,610 --> 00:16:30,090
Roscoe, Roscoe, Roscoe, Roscoe. Oh,
Roscoe, we need your help.
200
00:16:30,430 --> 00:16:32,030
We cannot pass the Naga, Roscoe.
201
00:16:32,930 --> 00:16:33,930
You must.
202
00:16:34,390 --> 00:16:38,590
With all your strength and courage, the
talisman will protect you.
203
00:16:39,490 --> 00:16:40,490
Use it.
204
00:16:40,670 --> 00:16:41,670
How?
205
00:16:42,650 --> 00:16:43,870
To and fro.
206
00:16:44,640 --> 00:16:46,480
Like a clock that measures time.
207
00:16:48,820 --> 00:16:52,020
What does he mean, like a clock that
measures time?
208
00:16:52,280 --> 00:16:54,260
I don't know. I'm just going to get out
of here.
209
00:16:54,980 --> 00:16:55,980
Pendulum. What?
210
00:16:56,240 --> 00:16:58,260
He means like the pendulum of a clock.
211
00:16:58,560 --> 00:16:59,580
To and fro.
212
00:16:59,840 --> 00:17:01,260
It hypnotizes.
213
00:17:01,780 --> 00:17:03,820
Right. But who's going to do it?
214
00:17:33,870 --> 00:17:34,870
It's working.
215
00:17:34,970 --> 00:17:36,090
He nearly died.
216
00:17:36,470 --> 00:17:38,370
We still don't know where the nidus is
hidden.
217
00:17:44,810 --> 00:17:46,810
I... No, Prince Sagar.
218
00:17:47,330 --> 00:17:48,970
It is not for you.
219
00:17:51,790 --> 00:17:53,830
You... Golly.
220
00:17:54,270 --> 00:17:55,790
As you see, my prince.
221
00:17:56,830 --> 00:18:01,130
And there's no power or magic on earth
that can deny me my wishes now.
222
00:18:02,030 --> 00:18:04,290
What a fool you have been to have come
to the temple.
223
00:18:04,590 --> 00:18:08,290
The mandala works against you now. You
are undone.
224
00:18:08,530 --> 00:18:10,130
Your game is over.
225
00:18:10,390 --> 00:18:12,910
And mine is about to start.
226
00:18:13,270 --> 00:18:14,270
No, Kali.
227
00:18:14,290 --> 00:18:16,450
Even in the mandala you cannot hold the
night.
228
00:18:17,650 --> 00:18:19,730
Yours is the way of darkness and
destruction.
229
00:18:19,990 --> 00:18:21,510
Mine is the way of power.
230
00:18:21,930 --> 00:18:26,470
True power that has no need of light or
darkness.
231
00:18:27,530 --> 00:18:29,550
Let my icy embrace...
232
00:18:30,620 --> 00:18:33,420
Chilled by the wind of the Himalayas.
233
00:18:33,700 --> 00:18:36,920
Free me for eternity.
234
00:18:45,600 --> 00:18:46,600
That's it.
235
00:18:51,220 --> 00:18:52,500
But where's the Nidor?
236
00:18:52,880 --> 00:18:54,940
Rothko said there were two fragments in
this time.
237
00:18:55,200 --> 00:18:58,420
How do we know they're both in here? We
don't. We've got to look in the talisman
238
00:18:58,420 --> 00:18:59,209
to see.
239
00:18:59,210 --> 00:19:02,710
That means we can't keep the Naga
hypnotized. I think the Naga has it.
240
00:19:02,850 --> 00:19:04,510
Quick, stop it swinging and let me look.
241
00:19:10,610 --> 00:19:13,970
Quick, Harry, it's coming out of its
trunks. Is it there? Yes, right on the
242
00:19:13,970 --> 00:19:14,970
forehead of the middle snake.
243
00:19:15,150 --> 00:19:15,929
Then get it.
244
00:19:15,930 --> 00:19:18,230
Now. Step past me and pluck it out.
245
00:19:18,490 --> 00:19:19,490
Hurry.
246
00:19:20,730 --> 00:19:23,250
I claim the second fragment.
247
00:19:30,640 --> 00:19:31,640
But I below.
248
00:19:32,320 --> 00:19:35,440
My children have plucked the second part
of the nightest from his hiding place.
249
00:19:36,040 --> 00:19:37,760
And I now claim the third.
250
00:19:41,020 --> 00:19:42,780
Bill, a lot of fragments.
251
00:19:43,260 --> 00:19:44,260
But I've still got that.
252
00:19:47,740 --> 00:19:48,740
Ah, nuts.
253
00:19:49,560 --> 00:19:53,480
As you commanded me, great mistress, I
have the second fragment.
254
00:19:54,940 --> 00:19:56,000
We've lost it.
255
00:19:56,340 --> 00:19:59,840
We had all three and now we've lost one.
We've still got two.
256
00:20:00,250 --> 00:20:01,069
What happened?
257
00:20:01,070 --> 00:20:05,790
I was holding it, and there was music,
and... Cardrew, come on!
258
00:20:12,130 --> 00:20:15,330
Get thee back when thou came, daughter
of darkness!
259
00:20:18,410 --> 00:20:19,610
By thee!
260
00:20:28,470 --> 00:20:29,710
Highness, where are you going?
261
00:20:30,200 --> 00:20:35,600
I, the Prince Sagara, say the nuptial
meditation is completed and I may now
262
00:20:35,600 --> 00:20:38,820
leave the temple. But you cannot go
until the princess commands it. The
263
00:20:38,820 --> 00:20:39,820
princess?
264
00:20:39,880 --> 00:20:40,880
Where is she?
265
00:20:40,900 --> 00:20:42,080
Be patient, Hades.
266
00:20:42,760 --> 00:20:43,880
She is coming to you.
267
00:20:44,300 --> 00:20:47,240
She is most eager to be with you now
that the meditation is completed.
268
00:20:48,500 --> 00:20:49,500
Indeed.
269
00:20:50,140 --> 00:20:52,960
I wonder, would you mind waiting there
for a moment?
270
00:20:54,780 --> 00:20:56,180
Oh, dear, oh, dear.
271
00:20:56,740 --> 00:20:58,580
I am still doing this thing wrong.
272
00:20:59,000 --> 00:21:01,040
Always I get monkeys when I want pigs.
273
00:21:01,460 --> 00:21:02,960
Now to slip away.
274
00:21:04,420 --> 00:21:06,080
My great prince.
275
00:21:06,420 --> 00:21:10,240
At last the waiting is over and tomorrow
we are being wed.
276
00:21:10,700 --> 00:21:12,160
Husband and wife forever.
277
00:21:12,440 --> 00:21:16,060
Through all reincarnations until the
ending of time.
278
00:21:16,480 --> 00:21:18,540
Are you not happy, my great prince?
279
00:21:19,120 --> 00:21:21,240
Ecstatic, my flower of the mountains.
280
00:21:21,580 --> 00:21:25,420
I do not know how we have waited so
long. But before I embrace your charms
281
00:21:25,420 --> 00:21:27,580
further, I have to visit the cave of
Kadru.
282
00:21:27,800 --> 00:21:33,500
But why is this the... Lord of Delight.
They are to consult with the holy man,
283
00:21:33,740 --> 00:21:36,860
to perfect the bonds of pleasure that
are to exist between us.
284
00:21:37,060 --> 00:21:42,660
Then please hurry for a prince. I am
impatient for your arms to embrace me.
285
00:21:42,700 --> 00:21:44,020
and what is this?
286
00:21:46,080 --> 00:21:52,920
Ah, a token of my undying affection for
you, my little blossom of Magnolia,
287
00:21:53,140 --> 00:21:55,800
my darling scent of the Ganges.
288
00:21:56,640 --> 00:21:59,890
Hurry, oh, best Beloved. I will.
289
00:22:00,870 --> 00:22:05,570
Let true love flower between the maiden
and the monkey, and may its course ever
290
00:22:05,570 --> 00:22:07,390
run smooth. I command it.
291
00:22:09,990 --> 00:22:12,470
My little blossom.
292
00:22:12,810 --> 00:22:15,090
My towering jacaranda.
293
00:22:18,510 --> 00:22:24,750
Can you hear the music?
294
00:22:25,450 --> 00:22:26,770
It's so beautiful.
295
00:22:27,600 --> 00:22:28,600
I can't hear a thing.
296
00:22:29,460 --> 00:22:31,120
It's so beautiful.
297
00:22:31,960 --> 00:22:33,120
Just ahead of us.
298
00:22:36,560 --> 00:22:38,160
Helen, come back.
299
00:22:39,080 --> 00:22:40,080
Helen. Helen.
300
00:22:40,960 --> 00:22:44,580
Robbed, Kadru. I have been robbed of my
piece of nidus from the great mandala.
301
00:22:44,960 --> 00:22:48,760
But I have a piece here for you, great
mistress, from the cave of diamonds.
302
00:22:49,340 --> 00:22:53,720
I, Kadru, have brought it back for you
with the mystery of my music.
303
00:22:54,220 --> 00:22:56,500
Even now I hold the innocent one
prisoner.
304
00:22:56,970 --> 00:22:59,530
And she wears two more pieces about her
neck.
305
00:22:59,830 --> 00:23:01,910
You have done well, Kadru.
306
00:23:02,130 --> 00:23:04,570
Play on and lead her to the pit of
sulfur.
307
00:23:07,410 --> 00:23:07,970
I
308
00:23:07,970 --> 00:23:18,850
think
309
00:23:18,850 --> 00:23:20,630
you played a bad note there, Kadru.
310
00:23:21,090 --> 00:23:24,930
Oh, master, master, I am... You are?
311
00:23:27,760 --> 00:23:30,860
At last I am doing this thing properly.
312
00:23:34,040 --> 00:23:36,020
So he had it.
313
00:23:36,900 --> 00:23:39,100
Nidus, be united.
314
00:23:42,200 --> 00:23:44,460
I deny you.
315
00:23:46,680 --> 00:23:48,300
What's happening?
316
00:23:48,800 --> 00:23:50,840
Forward, Giles, forward.
317
00:23:52,420 --> 00:23:53,760
Step back, child.
318
00:23:54,040 --> 00:23:57,540
Step back. You now have three pieces of
the nidus. Protect them.
319
00:23:57,840 --> 00:23:58,840
Hello.
320
00:23:59,100 --> 00:24:05,160
There are still two more pieces to find,
and I will win yet, Roscoe. You will
321
00:24:05,160 --> 00:24:06,160
see.
322
00:24:09,660 --> 00:24:12,180
Oh, Roscoe, you saved me.
323
00:24:12,480 --> 00:24:16,380
Oh, no, no, no, no, no. Not only have
you gained two more pieces of the nidus,
324
00:24:16,460 --> 00:24:19,760
but you have saved me from a feat far
too terrible to mention.
325
00:24:20,280 --> 00:24:21,440
Beryl? No.
326
00:24:21,920 --> 00:24:23,760
Marriage. Now come.
327
00:24:24,300 --> 00:24:25,900
Your task is not complete.
328
00:24:26,480 --> 00:24:27,820
It is time for you.
25698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.