Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,720 --> 00:00:03,920
Dans le système judiciaire,les citoyens sont représentés...
2
00:00:04,020 --> 00:00:06,510
par deux organismesd'égale importance.
3
00:00:06,600 --> 00:00:08,480
La Police,qui enquête sur les crimes...
4
00:00:08,560 --> 00:00:11,270
et le Ministère Public,qui poursuit les contrevenants.
5
00:00:11,360 --> 00:00:13,600
Voici leurs histoires.
6
00:00:17,490 --> 00:00:19,980
Pas de triage.
Directement aux urgences.
7
00:00:21,490 --> 00:00:23,950
Salle de consultation six.
8
00:00:24,040 --> 00:00:26,950
Salle de consultation trois.
N'oubliez pas votre dossier.
9
00:00:29,210 --> 00:00:31,410
Salle de consultation cinq,
je vous prie.
10
00:00:34,550 --> 00:00:36,790
Les blessures par balle
passent avant les entorses.
11
00:00:36,880 --> 00:00:38,960
Allez, asseyez-vous. Allez.
12
00:00:39,050 --> 00:00:43,260
Rhonda, Luther Vandross.
La semaine prochaine au Garden.
13
00:00:43,350 --> 00:00:45,220
Oh, Lucas, ta mère va adorer.
14
00:00:45,310 --> 00:00:47,180
Tu oublies quelque chose,
ma chère Rhonda.
15
00:00:47,270 --> 00:00:49,230
Je sais, le concert.
16
00:00:49,310 --> 00:00:51,470
Mademoiselle James, m'avez-vous
envoyé un infarctus ?
17
00:00:51,560 --> 00:00:53,470
- Et qui d'autre l'aurait fait ?
- Il a une indigestion.
18
00:00:53,570 --> 00:00:55,230
Pas depuis deux jours, non.
19
00:00:55,320 --> 00:00:57,770
Retournez vite là-bas
et branchez-le sur l'ECG.
20
00:00:58,820 --> 00:01:00,480
Tout de suite.
21
00:01:18,670 --> 00:01:19,710
Rhonda !
22
00:01:25,310 --> 00:01:26,930
Oh, mon Dieu !
23
00:01:29,390 --> 00:01:31,220
Passe l'annonce.
24
00:01:31,310 --> 00:01:34,710
Code bleu, Dr Orton des Urgences,en salle de consultation.
25
00:01:34,900 --> 00:01:37,820
Code bleu, Dr Orton des Urgences,en salle de consultation.
26
00:01:37,900 --> 00:01:39,980
- Dépêchons.
- Va chercher le Dr Bardon.
27
00:01:46,580 --> 00:01:48,650
Ce bébé est froid comme du marbre.
28
00:02:01,590 --> 00:02:03,050
Phil ?
29
00:02:06,390 --> 00:02:09,430
Quelqu'un a laissé le carton après
10 h 30, une fois le concierge parti.
30
00:02:09,520 --> 00:02:11,590
Et tu l'as parfaitement
identifié, c'est ça ?
31
00:02:11,690 --> 00:02:14,310
Ouais, "Un type de race blanche
a déposé le carton à 11 h".
32
00:02:14,400 --> 00:02:17,480
"Une femme l'a laissé à 10 h 30.
Elle était grande et lui minuscule".
33
00:02:17,570 --> 00:02:20,270
- Tu sais quoi ?
- Au moins, on a les empreintes.
34
00:02:20,360 --> 00:02:22,930
Le dossier hospitalier.
Le corps est prêt à partir.
35
00:02:23,030 --> 00:02:26,070
- Qu'en dites-vous, Docteur ?
- Je suis interne, pas pathologiste.
36
00:02:26,160 --> 00:02:27,820
Mais à votre avis !
37
00:02:27,910 --> 00:02:30,400
Cela ne fait qu'une semaine que
je suis là. Je ne garantis rien !
38
00:02:30,500 --> 00:02:32,160
Il est mort de froid.
39
00:02:33,750 --> 00:02:37,450
Cela n'a aucun sens.
Ce bébé est propre, bien habillé...
40
00:02:37,550 --> 00:02:39,620
- pas comme un gosse abandonné.
- Comment le savez-vous ?
41
00:02:39,710 --> 00:02:43,050
Ses vêtements seraient souillés
s'il ne vivait pas en appartement.
42
00:02:43,880 --> 00:02:46,380
À part ça, en bonne santé,
pas de signes d'exposition.
43
00:02:46,470 --> 00:02:48,130
Il devait être couvert.
44
00:02:48,220 --> 00:02:50,630
Pourquoi un gosse de cet âge
aurait été dehors au froid ?
45
00:02:50,720 --> 00:02:53,430
Pourquoi un enfant serait
laissé en plein froid ?
46
00:04:18,810 --> 00:04:21,720
On n'a aucune disparition d'enfant.
Les empreintes étaient incomplètes.
47
00:04:21,810 --> 00:04:23,430
Et inutilisables.
48
00:04:23,520 --> 00:04:25,590
Et les empreintes des pieds des bébés ?
49
00:04:25,690 --> 00:04:28,440
C'est sur leur extrait de naissance.
Ça fait plaisir aux parents.
50
00:04:28,520 --> 00:04:31,520
L'hôpital les conserve deux mois,
puis s'en débarrasse.
51
00:04:31,610 --> 00:04:34,100
Décidément. Quelqu'un est arrivé...
52
00:04:34,200 --> 00:04:37,320
a déposé un bébé dans un carton
et il n'y a aucun témoin ?
53
00:04:37,410 --> 00:04:39,480
Les gens ne vont pas aux urgences
pour contempler le décor.
54
00:04:39,580 --> 00:04:42,250
On l'a laissé comme une poubelle.
Personne n'a rien remarqué.
55
00:04:43,330 --> 00:04:46,370
Bon ! Tu as une photo de l'enfant ?
56
00:04:46,460 --> 00:04:49,580
Supposons qu'il ait été abandonné
par quelqu'un du quartier.
57
00:04:49,670 --> 00:04:52,290
On pourrait commencer par les crèches.
On a trois églises, deux centres.
58
00:04:52,380 --> 00:04:54,040
Autant chercher une aiguille...
59
00:04:54,130 --> 00:04:57,750
C'est mieux que de sonner à toutes
les portes du Lower East Side.
60
00:04:58,680 --> 00:05:01,960
Oui, on prenait des bébés avant
les restrictions budgétaires.
61
00:05:02,060 --> 00:05:04,970
- Et ça, c'est quoi ?
- Des tout petits.
62
00:05:05,060 --> 00:05:08,060
Nos impôts devraient payer
des avions de combat...
63
00:05:08,150 --> 00:05:11,600
- ou des crèches pour les enfants ?
- Et les églises ?
64
00:05:11,690 --> 00:05:14,360
Il y en a bien l'église
Ste Julia, sur la 12e.
65
00:05:14,440 --> 00:05:16,690
Ils tenaient une crèche avant.
66
00:05:16,780 --> 00:05:20,690
Vous connaissez beaucoup de femmes
qui ne travaillent pas ?
67
00:05:20,780 --> 00:05:23,070
Qu'est-on censées faire de nos enfants ?
68
00:05:26,460 --> 00:05:28,200
À demain !
69
00:05:31,750 --> 00:05:34,000
Cet enfant dort ou est mort ?
70
00:05:34,090 --> 00:05:36,170
Vous le reconnaissez ?
71
00:05:36,260 --> 00:05:39,960
C'est pas celui qu'on a trouvé
sous l'autoroute de l'ouest ?
72
00:05:40,050 --> 00:05:43,090
Pourriez-vous regarder
la photo d'un peu plus près ?
73
00:05:43,180 --> 00:05:46,180
À cet âge-là, on les met
sur la liste d'attente, mais...
74
00:05:46,270 --> 00:05:48,340
cela ne m'aide pas
à reconnaître un visage.
75
00:05:48,440 --> 00:05:50,350
Je dois m'occuper des enfants.
76
00:05:50,440 --> 00:05:52,760
Si je fais pas attention,
on pourrait bien m'en voler un.
77
00:05:53,860 --> 00:05:55,520
Bon, qu'est-ce qu'on a ?
78
00:05:55,610 --> 00:05:58,450
Le bébé, un carton et des vêtements.
79
00:05:58,530 --> 00:06:01,280
Voyons ce qu'on tire de la grenouillère.
80
00:06:03,120 --> 00:06:04,990
Ça donne quoi pour l'instant ?
81
00:06:05,080 --> 00:06:07,750
Ces grenouillères ont
été expédiées depuis Taiwan...
82
00:06:07,830 --> 00:06:11,280
chez un seul grossiste.
Un article à succès l'an dernier.
83
00:06:11,380 --> 00:06:15,330
Celle du bébé était-elle neuve ?
84
00:06:15,420 --> 00:06:18,130
Le grossiste a dû ensuite écouler
30 cartons qui lui sont restés.
85
00:06:18,220 --> 00:06:21,220
Ils sont allés aux soldes
de la rue Warren.
86
00:06:22,300 --> 00:06:24,880
De là, 20 ont été envoyés
dans tout le New Jersey.
87
00:06:24,970 --> 00:06:28,560
Un carton dans 10 magasins et
trois dans le Lower East Side.
88
00:06:28,640 --> 00:06:30,800
Il n'y a que 12 grenouillères
par carton.
89
00:06:30,900 --> 00:06:33,900
On est passé de 1000 portes
à 10 magasins. On avance.
90
00:06:33,980 --> 00:06:36,270
À moins qu'il ne s'agisse
d'un cadeau d'une tante.
91
00:06:39,900 --> 00:06:42,610
C'est impensable.
La femme à l'église a demandé...
92
00:06:42,700 --> 00:06:44,990
si c'était le gosse trouvé
sous l'autoroute de l'ouest.
93
00:06:45,080 --> 00:06:47,570
Celle-ci veut savoir
si c'est le gosse de Battery Park.
94
00:06:47,660 --> 00:06:49,740
Combien d'enfants sont
décédés ce week-end ?
95
00:06:49,830 --> 00:06:53,030
Il nous reste encore un magasin.
96
00:06:54,380 --> 00:06:56,120
Ce bébé ne me dit rien.
97
00:06:56,210 --> 00:06:58,120
Attendez une minute.
98
00:06:58,210 --> 00:07:00,670
Vous avez à peine jeté
un coup d'oeil sur la photo.
99
00:07:00,760 --> 00:07:02,840
Vous pouvez regarder de plus près ?
100
00:07:02,930 --> 00:07:05,420
Vous aviez un carton. Combien ?
Six bleu ? Six rose ?
101
00:07:05,510 --> 00:07:07,920
Vous êtes sûre que ce n'est pas lui ?
102
00:07:08,020 --> 00:07:10,770
- Vous vous souvenez de cette femme !
- Non, Fernando.
103
00:07:10,850 --> 00:07:13,720
- Es la policía.
- Elle a acheté le parc, n'est-ce pas ?
104
00:07:13,810 --> 00:07:16,440
On ne se souvient pas, Fernando.
De rien !
105
00:07:17,320 --> 00:07:19,310
Un bébé est mort de froid.
106
00:07:19,400 --> 00:07:23,270
Je me passerai de vos manières.
Bon, qu'est devenu le parc ?
107
00:07:24,490 --> 00:07:28,490
Je l'ai emmené chez elle. 3e rue,
entre A et B, deux allers-retours.
108
00:07:28,580 --> 00:07:30,650
Elle a pas laissé de pourboire.
109
00:07:30,750 --> 00:07:32,990
3e rue. Vous vous
souvenez du numéro ?
110
00:07:34,000 --> 00:07:38,790
Non. Mais il y a des grilles en fer
de chaque côté. C'est un vrai taudis.
111
00:07:40,010 --> 00:07:41,710
Merci.
112
00:07:42,930 --> 00:07:45,000
736 3E RUE
MARDI 22 JANVIER
113
00:07:45,100 --> 00:07:46,890
Vous comprenez ce que je vous dis ?
114
00:07:46,970 --> 00:07:49,380
La femme avec le bébé. D'accord ?
115
00:07:49,470 --> 00:07:51,510
Hermana... non, c'est "soeur".
116
00:07:53,270 --> 00:07:55,810
- Ward.
- Ward.
117
00:07:55,900 --> 00:07:57,560
Prénom ?
118
00:07:58,690 --> 00:08:00,400
Tu veux tenter une description ?
119
00:08:00,490 --> 00:08:02,980
Je fais de mon mieux
avec mes deux ans d'espagnol.
120
00:08:03,070 --> 00:08:07,020
Ward, es jeune, old, blanca, negra ?
121
00:08:10,250 --> 00:08:11,700
2B.
122
00:08:11,790 --> 00:08:14,330
Noire, 20, 21. Elle habite au 2B.
123
00:08:14,420 --> 00:08:16,790
C'est une langue romane !
124
00:08:40,280 --> 00:08:43,480
Si je reste en plein vent,
je vais finir par geler aussi.
125
00:08:43,570 --> 00:08:45,230
Départ précipité.
126
00:08:46,320 --> 00:08:48,810
Ils ont vite déguerpi.
Qu'est-ce qu'on cherche ?
127
00:08:48,910 --> 00:08:51,530
Accro au crack ? J'en sais rien.
128
00:08:51,620 --> 00:08:53,530
J'en sais pas plus que toi.
129
00:08:56,620 --> 00:08:59,410
Le bébé meurt,
elle s'en débarrasse et disparaît.
130
00:08:59,500 --> 00:09:02,080
Comme si de rien n'était !
131
00:09:02,170 --> 00:09:04,840
Qui d'autre est là ? En casa ?
132
00:09:04,920 --> 00:09:07,630
La femme du 3B.
Quatrième étage, personne.
133
00:09:07,720 --> 00:09:10,210
Oh, maintenant,
vous habla inglés bien, hein ?
134
00:09:10,310 --> 00:09:12,840
Non. Non, pas très bon anglais.
135
00:09:20,570 --> 00:09:22,810
Je connais pas de Ward,
et ça m'intéresse pas.
136
00:09:22,900 --> 00:09:24,610
Elle vivait en dessous de chez vous.
137
00:09:24,690 --> 00:09:27,270
Je connaissais la femme qui
habitait là, Mme Loftus.
138
00:09:27,360 --> 00:09:29,020
Elle me plaisait guère.
139
00:09:29,120 --> 00:09:32,370
Des gens bruyants,
avec un bébé qui braillait le soir.
140
00:09:32,450 --> 00:09:34,530
C'est ce que font les bébés.
141
00:09:34,620 --> 00:09:38,160
Je le sais bien. J'en ai eu cinq.
142
00:09:40,590 --> 00:09:43,290
Je suis sûr qu'ils lui
sont reconnaissants.
143
00:09:44,130 --> 00:09:46,540
- Qui vit là ?
- C'est vide.
144
00:09:46,630 --> 00:09:48,290
- Et là ?
- Pas appartement.
145
00:09:48,390 --> 00:09:50,510
Mais quelqu'un vit là ?
146
00:09:51,220 --> 00:09:54,010
- M. Turner.
- Y-a-t-il un problème ?
147
00:09:54,100 --> 00:09:56,420
Pourquoi ?
148
00:09:56,520 --> 00:10:00,270
Vous n'avez pas l'air d'être
réparateurs de chauffage.
149
00:10:00,360 --> 00:10:04,650
M. Turner, Sergent Cerreta,
Inspecteur Logan.
150
00:10:04,730 --> 00:10:07,980
Nous recherchons une de vos voisines.
Une certaine Ward ?
151
00:10:09,070 --> 00:10:11,110
Je ne fréquente pas mes voisins.
152
00:10:11,200 --> 00:10:14,240
Cela vous dérange
si on entre quelques instants ?
153
00:10:14,330 --> 00:10:16,820
Vous avez l'air très sympa,
mais c'est en désordre.
154
00:10:16,910 --> 00:10:18,990
Je ne reçois que mes amis.
155
00:10:19,080 --> 00:10:22,750
D'accord. La femme du deuxième
avec le bébé, l'avez-vous vue ?
156
00:10:22,840 --> 00:10:25,120
Beaucoup ont opté pour les indemnités.
157
00:10:25,210 --> 00:10:28,130
Le propriétaire offre 4000 $
pour partir, une aubaine !
158
00:10:28,220 --> 00:10:30,840
- De toute évidence, pas si bonne que ça.
- Oh, moi ?
159
00:10:30,930 --> 00:10:33,050
Je suis en invalidité,
problèmes de dos.
160
00:10:33,140 --> 00:10:36,550
Je paie 248,65 $ par mois,
loyer réglementé.
161
00:10:36,640 --> 00:10:40,340
Problèmes de dos, hein ?
Ça doit pas être facile pour la gym.
162
00:10:40,440 --> 00:10:42,310
Oh, non. J'aime faire de l'exercice.
163
00:10:42,400 --> 00:10:45,930
Je développe des muscles
compensateurs, comme on dit.
164
00:10:46,030 --> 00:10:48,270
Ces 248, où les envoyez-vous ?
165
00:10:48,360 --> 00:10:50,850
Corman Equities. Sur la 1 ère Avenue.
166
00:10:50,950 --> 00:10:53,150
Je vous donnerais bien
l'adresse exacte, mais...
167
00:10:53,240 --> 00:10:56,240
On sait. Vous n'invitez que
vos amis dans votre tanière.
168
00:10:59,250 --> 00:11:01,660
CORMAN EQUITIES - 1013 1ERE AVENUE
JEUDI 24 JANVIER
169
00:11:01,750 --> 00:11:04,750
Comme dans la chanson,"Où sont passés tous les banquiers ?"
170
00:11:04,840 --> 00:11:07,540
Un deux pièces qui se loue
pour le prix d'un une pièce.
171
00:11:08,720 --> 00:11:12,550
Ward, Ward, Ward. Rien à ce nom.
Quel immeuble ?
172
00:11:12,640 --> 00:11:15,920
736 3e rue, appartement 2B.
173
00:11:16,010 --> 00:11:18,800
Oh, cet immeuble.
174
00:11:18,890 --> 00:11:21,560
J'ai offert des indemnités.
175
00:11:21,650 --> 00:11:24,050
Je pensais rénover...
176
00:11:24,150 --> 00:11:26,720
et attirer les jeunes cadres
de Upper West Side.
177
00:11:26,820 --> 00:11:28,690
Mais vue l'économie...
178
00:11:28,780 --> 00:11:30,980
Vous cherchez des locataires
qui ont de la classe ?
179
00:11:31,070 --> 00:11:33,440
Exact. Et beaucoup d'argent.
180
00:11:33,530 --> 00:11:38,280
Adele Loftus. 2B.
Ce bail remonte aux années 50.
181
00:11:38,370 --> 00:11:40,660
On cherche une jeune femme
dénommée Ward.
182
00:11:40,750 --> 00:11:43,500
- Que puis-je vous dire ?
- Que pouvez-vous me dire ?
183
00:11:44,540 --> 00:11:47,210
Loftus fait une affaire,
230 $ par mois.
184
00:11:49,130 --> 00:11:51,840
Ouais, cet immeuble,
c'est une affaire !
185
00:11:51,930 --> 00:11:54,710
Excusez le dérangement, Melle Corman.
186
00:11:55,850 --> 00:11:58,250
Le médecin légiste assure
que l'enfant était mort...
187
00:11:58,350 --> 00:12:00,670
au moins deux heures
avant d'avoir été abandonné.
188
00:12:00,770 --> 00:12:02,430
Donc, ça nous donne quoi ?
189
00:12:02,520 --> 00:12:04,390
Un bail des années 50,
des noms différents.
190
00:12:04,480 --> 00:12:07,980
- Va-t-on trouver Melle Ward ou quoi ?
- Cet immeuble est à moitié vide.
191
00:12:08,070 --> 00:12:10,820
C'est un taudis. Pourquoi y mettre
un concierge à plein temps ?
192
00:12:10,900 --> 00:12:13,390
Aucune idée, Phil.
La plomberie en cuivre.
193
00:12:13,490 --> 00:12:16,770
Un toxico aurait plus vite fait
de l'arracher que de se piquer.
194
00:12:17,700 --> 00:12:20,190
Pas d'Adele Loftus
dans les cinq subdivisions.
195
00:12:20,290 --> 00:12:22,960
Pourquoi je doute que quelqu'un
ait utilisé un nom d'emprunt ?
196
00:12:23,040 --> 00:12:25,250
J'ai vérifié à la sécurité sociale.
Décédée il y a un an.
197
00:12:25,330 --> 00:12:29,200
D'après l'acte de décès de la mairie,
elle est enterrée au cimetière St Stephen.
198
00:12:29,300 --> 00:12:31,580
Si seulement les morts
pouvaient parler.
199
00:12:31,670 --> 00:12:35,170
Aucun intérêt.
Sauf si quelqu'un a déplacé le corps.
200
00:12:35,260 --> 00:12:37,340
Quelqu'un paye pour
l'entretien de la tombe.
201
00:12:45,600 --> 00:12:47,680
J'ai toujours aimé les cimetières.
202
00:12:47,770 --> 00:12:49,810
À qui le dis-tu ?
Des lieux calmes et reposants...
203
00:12:49,900 --> 00:12:51,890
où l'on peut penser
au non-sens de la vie.
204
00:12:51,990 --> 00:12:56,780
Ma mère nous emmenait au printemps
sur la tombe de mes grands-parents.
205
00:12:56,870 --> 00:12:58,690
C'est un truc du vieux monde.
206
00:12:58,780 --> 00:13:02,400
Elle mettait des fleurs, lavait la tombe,
puis on étalait la nappe...
207
00:13:02,500 --> 00:13:04,990
et on pique-niquait
avec les grands-parents.
208
00:13:05,080 --> 00:13:09,620
- Sur leur tombe ?
- Ben oui, pas celle d'étrangers.
209
00:13:10,670 --> 00:13:12,630
Les frais d'entretien d'Adele Loftus...
210
00:13:12,710 --> 00:13:15,000
ont été payés par Charlayne Ward,
de Long Island.
211
00:13:15,090 --> 00:13:18,460
Si vous voulez lui rendre hommage...
212
00:13:18,550 --> 00:13:20,840
Melle Loftus est enterrée
dans le quadrant G-7.
213
00:13:20,930 --> 00:13:22,590
Je l'ai indiqué ici sur la carte.
214
00:13:22,680 --> 00:13:24,760
- Merci beaucoup.
- Bien.
215
00:13:27,810 --> 00:13:31,350
DOMICILE DE CHARLAYNE WARD
LUNDI 28 JANVIER
Qui est Adele Loftus ?
216
00:13:31,440 --> 00:13:33,270
C'était notre grand-mère.
217
00:13:33,360 --> 00:13:35,980
Ma soeur Jackie s'en occupait
avant sa mort.
218
00:13:36,070 --> 00:13:37,610
Votre soeur a des enfants ?
219
00:13:37,700 --> 00:13:41,030
Un petit garçon... Henry.
220
00:13:41,120 --> 00:13:43,360
Charlayne, deux policiers
vous interrogent...
221
00:13:43,450 --> 00:13:46,790
sur votre soeur et son fils,
et ça ne vous inquiète pas ?
222
00:13:46,870 --> 00:13:48,950
Vous n'avez même pas demandé
de quoi il s'agissait.
223
00:13:49,040 --> 00:13:51,500
Quand avez-vous parlé à Jackie
pour la dernière fois ?
224
00:13:51,590 --> 00:13:55,090
Jackie n'a pas de téléphone...
trop cher.
225
00:13:55,170 --> 00:13:58,670
On lui a pas parlé, compris ?
On ne l'a même pas vue.
226
00:13:58,760 --> 00:14:02,050
Mike, a-t-on demandé
si elle l'avait vue ?
227
00:14:02,140 --> 00:14:05,640
Et elle n'a pas appelé ? Si j'avais
des ennuis, je contacterais ma soeur.
228
00:14:05,730 --> 00:14:08,430
- Jackie n'a pas appelé, c'est clair ?
- Très bien.
229
00:14:08,520 --> 00:14:11,690
Voilà ce qu'on va faire.
Je laisse l'inspecteur Logan ici.
230
00:14:11,770 --> 00:14:14,640
Je vais chercher un mandat,
et à mon retour, on perquisitionne.
231
00:14:14,730 --> 00:14:16,810
Ouais, vous savez,
on ne s'ennuiera pas.
232
00:14:16,900 --> 00:14:20,320
On pourrait regarder la télé
ensemble en attendant ?
233
00:14:20,410 --> 00:14:23,410
Ou vous nous facilitez
la tâche et on fouille.
234
00:14:23,490 --> 00:14:25,900
Vous ne ferez pas un pas
de plus dans cette maison.
235
00:14:26,000 --> 00:14:28,530
Allez donc chercher ce fameux mandat.
236
00:14:31,080 --> 00:14:33,750
- Jackie !
- C'est bon, Charlayne.
237
00:14:33,840 --> 00:14:38,330
C'est de ma faute.
Ça ne sert à rien de me cacher !
238
00:14:48,160 --> 00:14:51,110
A-t-elle l'air d'une mère criminelle ?
239
00:14:51,200 --> 00:14:54,490
- Elle l'a laissé seul dans l'appartement.
- Je ne l'ai pas...
240
00:14:54,580 --> 00:14:57,370
Autrement dit,
vous l'avez regardé mourir de froid.
241
00:14:57,460 --> 00:14:59,950
Je devais travailler chez Mme Hillyard.
242
00:15:00,050 --> 00:15:02,120
J'étais serveuse
à l'une de ses réceptions.
243
00:15:02,220 --> 00:15:05,300
Serena Price, la fille des voisins,
vient le garder après l'école.
244
00:15:05,390 --> 00:15:07,710
Henry n'a jamais été seul longtemps.
245
00:15:07,800 --> 00:15:10,720
- Suffisamment pour mourir de froid.
- Où est le père ?
246
00:15:10,810 --> 00:15:13,100
Tué dans un accident.
247
00:15:13,190 --> 00:15:15,560
Je pensais que Serena serait là.
248
00:15:15,650 --> 00:15:18,980
Je suis rentrée, je ne sais plus...
249
00:15:19,070 --> 00:15:21,190
vers minuit.
250
00:15:21,280 --> 00:15:25,060
L'appartement était noir et glacial.
251
00:15:25,160 --> 00:15:28,070
Henry ne bougeait plus.
252
00:15:28,160 --> 00:15:30,990
- Je l'ai emmené à l'hôpital.
- Et vous l'y avez laissé.
253
00:15:33,080 --> 00:15:36,830
Je ne savais plus ce que je faisais !
Je n'avais pas l'intention de le laisser.
254
00:15:39,040 --> 00:15:40,670
Il était...
255
00:15:40,750 --> 00:15:44,040
il était... si froid.
256
00:15:47,390 --> 00:15:50,340
J'avais encore un peu d'espoir.
257
00:15:51,180 --> 00:15:53,850
Je savais pas quoi faire.
258
00:15:53,930 --> 00:15:56,800
Messieurs, pouvons-nous... ?
259
00:16:05,530 --> 00:16:08,860
Elle est responsable de sa mort.
Clair et net.
260
00:16:08,950 --> 00:16:11,490
C'est seulement clair
et net dans votre esprit.
261
00:16:11,580 --> 00:16:13,240
Soyons réalistes.
262
00:16:13,330 --> 00:16:16,500
Le procureur invoquera l'atteinte
au bien-être de l'enfant.
263
00:16:16,580 --> 00:16:19,420
Selon la loi, elle doit faire preuve
d'une diligence raisonnable.
264
00:16:19,500 --> 00:16:22,340
Selon la loi, la faute doit être
consciente ou intentionnelle...
265
00:16:22,420 --> 00:16:25,130
ou résulter d'une imprudence
ou d'une négligence.
266
00:16:25,220 --> 00:16:27,750
Je ne pense pas que cela soit le cas.
267
00:16:27,840 --> 00:16:30,840
Au pire, on ne pourra
l'accuser que de négligence.
268
00:16:30,930 --> 00:16:33,720
A-t-elle parlé à la baby-sitter
depuis la mort de l'enfant ?
269
00:16:33,810 --> 00:16:36,100
Elle a eu peur. Elle a paniqué.
270
00:16:36,180 --> 00:16:39,520
- On va vérifier ses dires.
- Malgré votre emploi du temps chargé...
271
00:16:39,610 --> 00:16:42,720
vous devriez sans doute
essayer avant de l'inculper.
272
00:16:44,190 --> 00:16:47,530
Je parlerai au procureur. Pour
l'instant, elle reste en provisoire.
273
00:16:47,610 --> 00:16:50,280
C'est mieux que Rikers.
274
00:16:50,370 --> 00:16:53,730
C'est une bonne mère.
Elle aime Henry.
275
00:16:54,580 --> 00:16:56,820
Étiez-vous censée
aller chez elle, Serena ?
276
00:16:56,910 --> 00:16:59,950
J'ai été retardée... le métro.
277
00:17:00,040 --> 00:17:03,080
Ce n'est pas sa faute.
Elle se sent assez mal comme ça.
278
00:17:03,170 --> 00:17:07,380
Jackie a dit qu'elle devait sortir.
J'ai la clé de l'appartement.
279
00:17:07,470 --> 00:17:11,680
Le concierge refuse
d'ouvrir à des étrangers.
280
00:17:11,760 --> 00:17:14,800
Comme s'il y avait quoi
que ce soit à protéger !
281
00:17:14,890 --> 00:17:18,670
- Il te connaissait pourtant ?
- Il m'a ouvert la porte une fois.
282
00:17:18,770 --> 00:17:21,390
Mais maintenant,
il prétend ne m'avoir jamais vue.
283
00:17:21,480 --> 00:17:26,020
Je lui ai dit pour Henry.
Il a répondu qu'il était avec Jackie.
284
00:17:26,110 --> 00:17:29,810
J'ai cru que Jackie était fâchée...
285
00:17:29,910 --> 00:17:33,070
et qu'elle ne voulait plus me revoir.
286
00:17:33,160 --> 00:17:34,820
Une fille noire...
287
00:17:36,950 --> 00:17:39,450
Elle a voulu entrer dans l'immeuble.
288
00:17:40,370 --> 00:17:41,620
Il remet ça.
289
00:17:41,710 --> 00:17:44,460
La baby-sitter de Jackie Ward,
elle habite dans le quartier.
290
00:17:44,540 --> 00:17:47,300
Une jeune fille noire d'environ 16 ans.
291
00:17:47,380 --> 00:17:49,500
Elle s'appelle Serena Price.
292
00:17:50,510 --> 00:17:52,420
Excusez-moi.
293
00:17:57,220 --> 00:17:59,890
Mike...
294
00:18:01,520 --> 00:18:04,230
Vise un peu...
il a acheté tout le magasin.
295
00:18:06,360 --> 00:18:08,930
Fait froid, hein ? Hace frío ?
296
00:18:09,030 --> 00:18:11,100
- Pas de chauffage.
- Depuis quand ?
297
00:18:11,200 --> 00:18:13,490
Ce matin. Je le réparerai ce soir.
298
00:18:14,320 --> 00:18:16,030
Ouais.
299
00:18:16,990 --> 00:18:19,490
Six radiateurs, et la chaudière
vient de tomber en panne ?
300
00:18:19,580 --> 00:18:21,290
Ça doit arriver souvent.
301
00:18:21,370 --> 00:18:24,290
Si Jackie dit la vérité,
elle était en panne il y a 2 jours.
302
00:18:24,380 --> 00:18:26,450
Quand nous sommes venus,
il y avait le chauffage ?
303
00:18:26,550 --> 00:18:30,330
Il m'a semblé, mais la vieille dame du
troisième portait son manteau chez elle.
304
00:18:30,420 --> 00:18:32,460
L'immeuble est à moitié vide.
Il tombe en ruines...
305
00:18:32,550 --> 00:18:34,840
la propriétaire veut le rénover.
Tu en penses quoi ?
306
00:18:34,930 --> 00:18:37,930
Que ça l'arrange de voir
partir ses locataires.
307
00:18:38,020 --> 00:18:41,130
Le chauffage était peut-être éteint
accidentellement et délibérément.
308
00:18:44,350 --> 00:18:48,300
736, 3e rue. La propriétaire s'appelle
Iris Corman, de Corman Equities.
309
00:18:48,400 --> 00:18:50,770
Ouais, existe-t-il
un contrat d'entretien ?
310
00:18:53,110 --> 00:18:54,360
Merci.
311
00:18:54,450 --> 00:18:57,070
Des changements de factures
au cours des six derniers mois ?
312
00:18:59,700 --> 00:19:02,190
Je vous rappelle bientôt. Merci.
313
00:19:03,120 --> 00:19:06,080
Petrillo Oil. Un contrat
pour l'entretien de la chaudière...
314
00:19:06,170 --> 00:19:08,240
aucun problème signalé,
mais tenez-vous bien...
315
00:19:08,340 --> 00:19:11,120
consommation de mazout
inchangée ces six derniers mois.
316
00:19:11,970 --> 00:19:14,250
Il fait plus froid
en février qu'en septembre.
317
00:19:14,340 --> 00:19:16,470
Si on éteint de temps à autre,
ça consomme moins.
318
00:19:16,550 --> 00:19:20,420
Si on prouve le harcèlement,
Jackie Ward passera mieux.
319
00:19:20,520 --> 00:19:24,050
Tu veux qu'on le fasse ? Trouve
quelqu'un qui a été obligé de partir.
320
00:19:25,730 --> 00:19:29,730
Le Service du logement et de la rénovation
conservent les baux pendant quatre ans.
321
00:19:29,820 --> 00:19:31,690
Et interrogez encore Jackie Ward...
322
00:19:31,780 --> 00:19:34,560
car même le chauffage coupé,
elle n'est pas sortie de là.
323
00:19:35,780 --> 00:19:39,150
CENTRE DE DÉTENTION PROVISOIRE
JEUDI 7 FÉVRIER
Parlons un peu de l'immeuble.
324
00:19:39,990 --> 00:19:41,450
Il n'était jamais chauffé.
325
00:19:41,540 --> 00:19:43,830
Parfois, on était pas chauffés
pendant une heure ou deux.
326
00:19:43,910 --> 00:19:46,200
Ils mettaient ça sur
le compte de la chaudière.
327
00:19:46,290 --> 00:19:48,120
Vous-êtes vous plainte ?
328
00:19:48,210 --> 00:19:50,580
Le bail était au nom de ma grand-mère.
329
00:19:50,670 --> 00:19:54,340
Si je m'étais plainte,
ils m'auraient expulsée.
330
00:19:54,420 --> 00:19:56,130
La loi a changé.
331
00:19:56,220 --> 00:19:59,970
Vous viviez là de son vivant,
vous pouviez prétendre au bail.
332
00:20:00,810 --> 00:20:04,760
Je n'en savais rien.
J'avais peur de finir dans un abri.
333
00:20:04,850 --> 00:20:07,690
Et les locataires qui sont partis ?
Ils ont porté plainte ?
334
00:20:07,770 --> 00:20:10,610
- Où allons-nous ?
- Je me mêlais de mes affaires.
335
00:20:10,690 --> 00:20:15,150
Ce que je sais, c'est que
l'Espagnol a pris la suite...
336
00:20:15,240 --> 00:20:17,940
et tout a empiré.
Il faisait rien.
337
00:20:19,320 --> 00:20:21,730
Le chauffage était coupé
intentionnellement ?
338
00:20:21,830 --> 00:20:25,690
On essaye de savoir si le chauffage
était coupé pour harceler les locataires.
339
00:20:27,120 --> 00:20:29,080
Attendez, attendez.
340
00:20:31,460 --> 00:20:35,210
Vous voulez dire
qu'ils l'ont fait exprès ?
341
00:20:44,140 --> 00:20:46,600
Iris Corman... très spéciale !
342
00:20:46,690 --> 00:20:49,260
On une pile de plaintes énorme sur elle.
343
00:20:49,350 --> 00:20:52,110
Hampton, les policiers ont
des questions sur Iris Corman.
344
00:20:52,190 --> 00:20:55,480
La douce Iris.
La pire proprio depuis 3 ans.
345
00:20:55,570 --> 00:20:59,610
- Enfermez-la et jetez la clé.
- Enfermez-la dans un de ses immeubles.
346
00:20:59,700 --> 00:21:03,950
Pas d'eau, fenêtres cassées, inondations.
Recette idéale pour vider un endroit.
347
00:21:04,040 --> 00:21:06,320
Est-ce qu'elle essaye
de vider l'immeuble ?
348
00:21:06,410 --> 00:21:09,030
Écoutez, je suis fonctionnaire...
349
00:21:09,120 --> 00:21:11,700
pour que je l'accuse...
350
00:21:11,790 --> 00:21:14,500
Consultez-donc les dossiers
et tirez-en vos conclusions.
351
00:21:17,170 --> 00:21:20,540
Parti en septembre.
Des problèmes énormes.
352
00:21:20,640 --> 00:21:23,130
Des fuites d'eau sur les murs
de la salle de bain.
353
00:21:23,220 --> 00:21:25,260
Le concierge a coupé l'arrivée d'eau.
354
00:21:25,350 --> 00:21:29,510
Deux jours après, plus de fuites,
et plus d'eau chaude.
355
00:21:30,480 --> 00:21:32,800
Pensez-vous que c'était intentionnel ?
356
00:21:32,900 --> 00:21:34,610
Écoutez, je suis descendu.
357
00:21:34,690 --> 00:21:37,650
J'ai voulu remettre l'eau.
Le sous-sol était fermé.
358
00:21:37,740 --> 00:21:40,190
Beaucoup d'immeubles verrouillent
la porte de la chaudière.
359
00:21:40,280 --> 00:21:44,280
Pas auparavant.
J'ai opté pour les indemnités.
360
00:21:44,370 --> 00:21:47,740
J'en ai tiré ce que j'ai pu.
Le verrou de ma porte était cassé.
361
00:21:47,830 --> 00:21:50,750
Je l'ai dit au concierge.
Il a prétendu ne pas comprendre.
362
00:21:50,830 --> 00:21:54,330
- Le problème, c'est son anglais.
- Le problème, c'est qu'il existe.
363
00:21:54,420 --> 00:21:57,040
Il a mis une chaise contre la porte,
au milieu de la nuit.
364
00:21:57,130 --> 00:21:59,750
Elle est tombée, et Turner
s'est retrouvé dans mon salon.
365
00:21:59,840 --> 00:22:02,550
Était-il en colère en général,
ou juste contre vous ?
366
00:22:02,640 --> 00:22:05,310
S'il est locataire,
je suis la reine d'Angleterre.
367
00:22:05,390 --> 00:22:08,180
Je ne l'ai jamais vu le soir...
Il doit dormir ailleurs !
368
00:22:08,270 --> 00:22:10,890
Si le chauffage s'arrête,
et que j'essaye de le remettre...
369
00:22:10,980 --> 00:22:14,350
je dois passer outre Turner.
C'est une vraie crapule.
370
00:22:14,440 --> 00:22:16,730
C'est son sixième immeuble
pour Iris Corman.
371
00:22:16,820 --> 00:22:18,890
Il élimine les locataires.
C'est ce qu'il fait.
372
00:22:18,990 --> 00:22:20,980
Il a trois antécédents...
coups et menaces.
373
00:22:21,070 --> 00:22:23,150
Des locataires qui
voulaient se chauffer.
374
00:22:23,240 --> 00:22:26,160
On pensait indifférence dépravée,
homicide volontaire.
375
00:22:26,240 --> 00:22:28,320
- Une minute...
- Il y a un autre immeuble.
376
00:22:28,410 --> 00:22:31,530
Une vieille meurt d'une pneumonie,
à cause du froid.
377
00:22:31,620 --> 00:22:33,870
Pas de chefs d'accusation
car on établit pas de rapport.
378
00:22:33,960 --> 00:22:36,660
J'admets qu'inculper Jackie Ward
peut être inutile...
379
00:22:36,750 --> 00:22:40,290
mais Tirado et Turner,
faut prouver l'homicide volontaire !
380
00:22:40,380 --> 00:22:42,260
Turner fait ça depuis des années.
381
00:22:42,340 --> 00:22:45,590
Ça ne prouve pas que le chauffage
ait été coupé délibérément.
382
00:22:45,680 --> 00:22:47,760
Tirado n'avait pas
six radiateurs pour rien.
383
00:22:47,850 --> 00:22:50,680
- Ils étaient neufs.
- Reste à prouver.
384
00:22:50,770 --> 00:22:54,550
Peut-être Tirado ? Pour Turner,
on n'a aucun lien avec le bébé de Ward.
385
00:22:54,650 --> 00:22:57,350
- Peut-être la baby-sitter.
- Serena Price.
386
00:22:57,440 --> 00:23:00,360
Vous vous souvenez que le concierge
ne l'a pas laissée rentrer.
387
00:23:00,440 --> 00:23:04,610
- Elle parle espagnol ?
- Bien sûr que non.
388
00:23:04,700 --> 00:23:07,070
Ce n'est pas le concierge
qui l'en a empêché, mais Turner.
389
00:23:07,160 --> 00:23:09,650
- Elle a parlé à Turner.
- Merci, enfin je peux parler.
390
00:23:17,460 --> 00:23:20,000
José Tirado, sortez, s'il vous plaît.
391
00:23:20,090 --> 00:23:22,410
Vous êtes en état d'arrestation
pour le meurtre de Henry Ward.
392
00:23:22,510 --> 00:23:26,290
Tournez-vous. Mains dans le dos.
Allez, c'est pas la première fois...
393
00:23:27,140 --> 00:23:29,630
- Où est Turner ?
- Turner pas là.
394
00:23:30,720 --> 00:23:33,050
Arrêtez ! Arrêtez !
395
00:23:34,730 --> 00:23:37,600
Le verrou est cassé.
Il faut le remplacer.
396
00:23:37,690 --> 00:23:40,360
C'est au concierge de le faire.
397
00:23:40,440 --> 00:23:41,470
Turner !
398
00:23:44,240 --> 00:23:46,110
Allez, donnez-moi une excuse.
399
00:23:50,160 --> 00:23:52,570
Ça ne risque pas.
400
00:23:56,540 --> 00:23:58,700
Pris la main dans le sac.
401
00:24:00,300 --> 00:24:03,170
Vous êtes en état d'arrestation
pour le meurtre de Henry Ward.
402
00:24:03,260 --> 00:24:04,920
Vous avez le droit
de conserver le silence.
403
00:24:05,010 --> 00:24:07,710
Tout ce que vous direz pourra être
retenu contre vous au tribunal.
404
00:24:07,800 --> 00:24:09,680
- Vous avez compris ?
- Oui.
405
00:24:09,760 --> 00:24:12,930
Vous avez droit à un avocat.
Si vous refusez, vous en aurez un...
406
00:24:18,120 --> 00:24:21,460
On se demande comment
ces gens arrivent à dormir.
407
00:24:21,540 --> 00:24:25,130
Le rapport entre
la moralité et le sommeil ?
408
00:24:25,210 --> 00:24:27,290
J'ai dû manquer ce cours
à la fac de droit.
409
00:24:27,380 --> 00:24:29,460
Mettre des vieilles dames à la rue.
410
00:24:31,140 --> 00:24:34,880
Inculpation pour homicide
involontaire, c'est admirable.
411
00:24:34,970 --> 00:24:37,050
Mais comment prouve-t-on
la préméditation ?
412
00:24:37,140 --> 00:24:39,720
Je pointe un flingue sur toi.
Est-ce dans le but de te blesser ?
413
00:24:39,810 --> 00:24:41,680
Et si le coup part.
414
00:24:41,770 --> 00:24:44,260
Pourquoi couper le chauffage ?
Pour forcer les gens à partir.
415
00:24:44,360 --> 00:24:46,400
C'est intentionnel,
et c'est de l'homicide involontaire.
416
00:24:46,480 --> 00:24:50,100
- Comment convaincre le jury ?
- Ses crimes ont un point commun.
417
00:24:50,200 --> 00:24:54,150
Avec les autres condamnations,
la préméditation est claire.
418
00:24:54,240 --> 00:24:58,410
Ses agissements passés
prouvent son plan criminel.
419
00:24:58,500 --> 00:25:01,620
Si le juge n'est pas trop tatillon,
on pourra peut-être vendre ça.
420
00:25:01,710 --> 00:25:04,830
On se servirait du concierge
pour faire tomber Turner.
421
00:25:04,920 --> 00:25:08,090
Il admet ses antécédents,
et on arrive à la propriétaire.
422
00:25:08,170 --> 00:25:11,210
Turner travaille depuis
longtemps pour Iris Corman.
423
00:25:11,300 --> 00:25:14,250
Ils tombent ensemble
ou personne ne tombe.
424
00:25:14,350 --> 00:25:18,210
- Merci de ton optimisme.
- Je n'ai pas dit de ne pas essayer.
425
00:25:19,270 --> 00:25:21,340
On n'est pas à Cuba.
C'est ça, la justice ?
426
00:25:21,440 --> 00:25:25,390
Imprudence involontaire,
si votre client témoigne contre lui.
427
00:25:25,480 --> 00:25:27,560
Dans ce cas, l'idée
de responsabilité n'est pas...
428
00:25:27,650 --> 00:25:30,690
Vous pensez que c'est trop fort ?
On peut demander au jury.
429
00:25:30,780 --> 00:25:33,730
- Sans preuve.
- Tirado a son propre chauffage.
430
00:25:33,820 --> 00:25:36,940
Il a déclaré avoir commandé
une pièce de chaudière. Où est-elle ?
431
00:25:37,040 --> 00:25:40,150
Et l'entreprise de dépannage
a dit que la chaudière marchait.
432
00:25:40,250 --> 00:25:42,290
D'accord... juste une minute.
433
00:25:47,960 --> 00:25:50,710
Non... Dites-lui
que personne ne le tuera.
434
00:25:50,800 --> 00:25:53,120
Tout le monde sait ce que
"muerto" veut dire.
435
00:25:54,590 --> 00:25:57,630
Imprudence volontaire pouvant
entraîner la mort, pas de prison.
436
00:26:04,270 --> 00:26:06,140
Qui a arrêté le chauffage ?
437
00:26:07,320 --> 00:26:10,480
Le tuyau d'alimentation...
Turner l'a arraché.
438
00:26:10,570 --> 00:26:13,440
Il dit que si on les fait partir,
on est mieux payé.
439
00:26:17,450 --> 00:26:20,780
Il voulait réparer la chaudière.
Turner l'en a empêché.
440
00:26:22,460 --> 00:26:24,120
C'est clair que M. Tirado ment.
441
00:26:24,210 --> 00:26:28,070
- Cet idiot d'analphabète.
- Joe, s'il te plaît !
442
00:26:28,170 --> 00:26:31,670
Tirado, crédible ? C'est le concierge !
443
00:26:31,760 --> 00:26:35,500
Vous avez des antécédents.
Coups et menaces à deux reprises.
444
00:26:35,590 --> 00:26:37,840
Le jury n'est pas fou.
445
00:26:37,930 --> 00:26:41,760
Réservez votre place à Bellevue.
Vous êtes clairement dérangé !
446
00:26:41,850 --> 00:26:45,720
- Faudrait payer le juge cher.
- Laissez tomber, M. Turner.
447
00:26:45,810 --> 00:26:49,600
Reconnu coupable,
vous faites pas deux ans, mais 25.
448
00:26:49,690 --> 00:26:52,230
Autant ! Je suis terrifié.
449
00:26:52,320 --> 00:26:54,730
Marc, parlez-lui
de la réalité de la vie.
450
00:26:54,820 --> 00:26:57,860
Quoi, les oiseaux ?
Les abeilles ? La loi pénale ?
451
00:26:57,950 --> 00:26:59,820
Il les connaît mieux que nous.
452
00:26:59,910 --> 00:27:02,200
Il a deux condamnations
pour infraction.
453
00:27:02,290 --> 00:27:04,690
Une de plus,
cela devient un récidiviste.
454
00:27:05,710 --> 00:27:07,660
J'ai fait appel pour
ma première condamnation.
455
00:27:07,750 --> 00:27:10,240
Je n'ai pas fait de prison
avant ma seconde condamnation.
456
00:27:10,340 --> 00:27:12,330
Cela compte comme
un délit, pas deux.
457
00:27:12,420 --> 00:27:14,660
Vous me condamnez,
j'en prends pour six à 12 mois.
458
00:27:14,760 --> 00:27:16,920
Dans deux ans, je suis sorti.
459
00:27:17,010 --> 00:27:19,090
Nous soumettons
une requête pour avoir...
460
00:27:19,180 --> 00:27:21,250
vos anciennes condamnations
à titre de preuves.
461
00:27:21,350 --> 00:27:24,050
Et j'imagine que
c'est admirablement écrit.
462
00:27:24,890 --> 00:27:26,970
Et ça ne vaut rien.
463
00:27:27,810 --> 00:27:29,940
Je vous vois chez le juge.
464
00:27:32,480 --> 00:27:34,940
CABINET DU JUGE MARGARETH BARRY
MERCREDI 3 AVRIL
465
00:27:35,030 --> 00:27:36,270
Non.
466
00:27:36,360 --> 00:27:39,810
Si le jury entend qu'il a attaqué
trois locataires, ils l'exécutent.
467
00:27:39,910 --> 00:27:43,570
Du calme, M. Menaker.
La peine capitale a été abolie.
468
00:27:43,660 --> 00:27:45,540
Trois cas,
virtuellement identiques...
469
00:27:45,620 --> 00:27:49,570
où Turner s'attaque aux locataires
qui veulent remettre le chauffage.
470
00:27:50,420 --> 00:27:53,950
C'est bien ce que je disais.
Il s'agit de coups. Pas de chauffage.
471
00:27:54,050 --> 00:27:55,840
Je vais être claire.
472
00:27:55,920 --> 00:28:00,250
Rendre l'immeuble inhabitable porte
atteinte à la sécurité des gens !
473
00:28:00,350 --> 00:28:02,500
Mais vous n'allez pas permettre...
474
00:28:05,140 --> 00:28:08,760
C'est une théorie romanesque,
et elle me plaît.
475
00:28:08,850 --> 00:28:12,300
Le tribunal ordonne que
les anciens délits de M. Turner...
476
00:28:12,400 --> 00:28:14,690
soient présentés comme preuves.
477
00:28:14,780 --> 00:28:16,650
Merci.
478
00:28:16,740 --> 00:28:19,650
- C'était une crapule.
- C'est pas un saint.
479
00:28:19,740 --> 00:28:22,780
Les immeubles appartiennent
à Iris Corman et Turner.
480
00:28:22,870 --> 00:28:27,110
Il va pas la balancer de si tôt.
Il veut protéger ses investissements.
481
00:28:27,210 --> 00:28:30,120
- C'est pas la seule raison.
- Ils ont une maison en copropriété.
482
00:28:30,210 --> 00:28:34,160
- 600 000 $, à Sands Point.
- Ils y vivent ensemble ?
483
00:28:35,340 --> 00:28:39,550
L'amour fait marcher le monde...
et n'arrange pas les transactions.
484
00:28:39,630 --> 00:28:43,850
On le condamne,
il nous dénonce Corman.
485
00:28:43,930 --> 00:28:46,880
Et elle confesse ?
Je compterais pas dessus.
486
00:28:48,980 --> 00:28:52,480
COUR SUPRÊME - SESSION 67
MARDI 9 AVRIL
M. Turner est arrivé en août.
487
00:28:52,560 --> 00:28:54,890
J'ai déménagé juste après Noël.
488
00:28:54,980 --> 00:28:57,360
L'incident, quand
M. Turner vous a attaquée...
489
00:28:57,440 --> 00:28:59,520
comment cela a-t-il commencé ?
490
00:28:59,610 --> 00:29:02,530
J'étais allée voir la chaudière,
Turner revissait un verrou.
491
00:29:02,620 --> 00:29:04,490
J'ai essayé d'entrer dans la pièce.
492
00:29:04,580 --> 00:29:06,820
Il m'a giflée.
493
00:29:06,910 --> 00:29:09,070
Avez-vous été blessée ?
494
00:29:09,160 --> 00:29:12,160
Il m'a ouvert la lèvre.
Six points de suture. Le vicelard !
495
00:29:12,250 --> 00:29:14,460
- Objection !
- Objection accordée.
496
00:29:14,540 --> 00:29:17,040
Le jury ne tiendra pas compte
de cette remarque.
497
00:29:18,260 --> 00:29:21,380
J'étais à la porte de l'immeuble.
J'ai frappé.
498
00:29:21,470 --> 00:29:23,340
Il ne m'a pas laissée entrer.
499
00:29:23,430 --> 00:29:25,550
Est-il présent dans ce tribunal ?
500
00:29:25,640 --> 00:29:27,600
Oui, il est assis là-bas.
501
00:29:27,680 --> 00:29:31,430
Qu'il soit indiqué qu'elle désigne
l'accusé, Joseph Turner.
502
00:29:31,520 --> 00:29:33,390
Que cela soit indiqué.
503
00:29:33,480 --> 00:29:35,600
Aviez-vous déjà vu
cet homme auparavant ?
504
00:29:35,690 --> 00:29:40,150
Oui, chaque fois que
je venais m'occuper de Henry.
505
00:29:40,240 --> 00:29:42,610
Je lui ai dit que Henry
était à l'intérieur...
506
00:29:42,700 --> 00:29:45,150
mais il a dit qu'il
ne me connaissait pas...
507
00:29:45,240 --> 00:29:48,080
et que Jackie était partie avec Henry.
508
00:29:48,160 --> 00:29:50,400
Merci.
509
00:29:50,500 --> 00:29:52,160
Le témoin est à vous.
510
00:29:54,380 --> 00:29:57,830
Comment avez-vous décrit
M. Turner à la police ?
511
00:29:58,670 --> 00:30:00,130
Bien, je...
512
00:30:01,050 --> 00:30:03,040
Je... je ne l'ai pas fait.
513
00:30:03,130 --> 00:30:05,510
Vraiment ?
514
00:30:05,600 --> 00:30:08,350
N'avez-vous pas déclaré
que c'était le concierge ?
515
00:30:08,430 --> 00:30:09,760
Oui.
516
00:30:09,850 --> 00:30:11,590
Mais ce n'est pas le cas.
517
00:30:12,440 --> 00:30:16,100
Si vous avez été là-bas aussi souvent,
comment se fait-il que vous l'ignoriez ?
518
00:30:19,400 --> 00:30:21,690
Comment j'aurais pu savoir ?
519
00:30:21,780 --> 00:30:25,310
- Il y est souvent. J'ai pensé...
- Vous ne saviez pas qui il était.
520
00:30:25,410 --> 00:30:28,820
Est-il possible alors
qu'il ignorait qui vous étiez ?
521
00:30:28,910 --> 00:30:32,660
Objection. Il demande au témoin
ce qu'un tiers a pu penser.
522
00:30:32,750 --> 00:30:34,410
Acceptée.
523
00:30:41,960 --> 00:30:44,250
J'ai dit à M. Turner qu'on devait
remettre le chauffage.
524
00:30:44,340 --> 00:30:46,580
J'ai essayé d'ouvrir
la pièce de la chaudière.
525
00:30:46,680 --> 00:30:49,680
Et qu'a fait M. Turner ?
526
00:31:00,940 --> 00:31:03,430
Turner m'a dit de laisser
la chaudière sur arrêt.
527
00:31:03,530 --> 00:31:06,560
J'allais la remettre,
mais il m'a arraché de là.
528
00:31:07,370 --> 00:31:10,490
M. Tirado, aviez-vous
déjà aidé M. Turner...
529
00:31:10,580 --> 00:31:13,360
à tourmenter d'autres locataires ?
530
00:31:22,760 --> 00:31:24,580
Oui, je l'ai fait.
531
00:31:24,670 --> 00:31:28,590
J'ai cru que c'était l'affaire
de quelques minutes.
532
00:31:29,640 --> 00:31:31,840
Combien de temps Henry
est-il resté seul ?
533
00:31:33,060 --> 00:31:35,350
Sept heures.
534
00:31:35,440 --> 00:31:39,220
Quand vous êtes partie, quelle était
la température de l'appartement ?
535
00:31:40,520 --> 00:31:44,270
J'avais un pull,
mais il ne faisait pas trop froid.
536
00:31:44,360 --> 00:31:46,100
Et quand vous êtes revenue ?
537
00:31:49,990 --> 00:31:52,280
Je pouvais voir le souffle
de ma respiration.
538
00:31:54,750 --> 00:31:57,150
Merci. Pas d'autres questions.
539
00:32:00,340 --> 00:32:03,590
Mme Ward,
je sais que c'est très difficile.
540
00:32:03,670 --> 00:32:06,130
Je n'aurais que quelques questions.
541
00:32:06,220 --> 00:32:10,300
Vous avez dit n'avoir pas téléphoné
faute d'avoir un téléphone.
542
00:32:10,390 --> 00:32:12,260
Avez-vous pensé à appeler un voisin ?
543
00:32:14,470 --> 00:32:16,760
Je ne les connais pas très bien.
544
00:32:16,850 --> 00:32:19,010
Personne dans le quartier ?
545
00:32:19,100 --> 00:32:22,140
Non, je suis assez renfermée.
546
00:32:22,230 --> 00:32:25,230
Avez-vous pensé à appeler
la mère de Serena Price ?
547
00:32:25,320 --> 00:32:28,440
Juste pour vérifier
que Serena était bien...
548
00:32:28,530 --> 00:32:30,520
avec Henry ?
549
00:32:31,870 --> 00:32:34,020
Je n'y ai pas pensé, non.
550
00:32:34,120 --> 00:32:36,790
Qui est alors responsable
de la mort de Henry ?
551
00:32:36,870 --> 00:32:39,620
- Objection, votre honneur !
- Retirée.
552
00:32:39,710 --> 00:32:41,780
Je n'ai pas d'autres questions.
553
00:32:43,840 --> 00:32:46,870
COUR SUPRÊME - SESSION 67
MARDI 9 AVRIL
554
00:32:47,380 --> 00:32:49,460
Nous demandons
à l'accusé de se lever.
555
00:32:50,890 --> 00:32:54,220
Partie civile contre Joseph Turner...
556
00:32:54,310 --> 00:32:56,760
pour la seule inculpation...
557
00:32:56,850 --> 00:33:00,380
pour homicide involontaire,
quel est le verdict ?
558
00:33:01,400 --> 00:33:03,720
Nous déclarons l'accusé coupable.
559
00:33:06,030 --> 00:33:10,240
Je remercie le jury.
La sentence suivra bientôt.
560
00:33:10,320 --> 00:33:13,990
Votre honneur, la partie civile
demande une consultation préalable...
561
00:33:14,080 --> 00:33:17,440
où Mme Jacqueline Ward pourra
s'adresser au tribunal.
562
00:33:17,540 --> 00:33:20,210
Le tribunal étudiera la requête
de la partie civile.
563
00:33:20,290 --> 00:33:21,950
Le tribunal est ajourné.
564
00:33:22,040 --> 00:33:25,790
Je veux que tu y sois et que tu demandes
personnellement le maximum.
565
00:33:25,880 --> 00:33:28,250
Cela n'affectera pas la sentence.
566
00:33:28,340 --> 00:33:30,630
J'ignore ce que Turner et Corman
paient à Marc Menaker...
567
00:33:30,720 --> 00:33:32,630
mais il le mérite largement.
568
00:33:32,720 --> 00:33:35,040
- Ça veut dire quoi ?
- Un juré, le numéro sept...
569
00:33:35,140 --> 00:33:37,680
c'est un blanc,
mais il parle espagnol couramment.
570
00:33:37,770 --> 00:33:40,470
Ça concerne le témoignage de Tirado...
571
00:33:40,560 --> 00:33:43,980
une mauvaise traduction.
J'ignore à quel point c'est sérieux.
572
00:33:44,060 --> 00:33:47,310
Menaker a probablement
contacté chaque juré.
573
00:33:47,400 --> 00:33:50,820
Désespéré, mais intelligent.
Il invoque la nullité du procès ?
574
00:33:50,900 --> 00:33:54,150
J'ai parlé au greffier.
Il y parviendra probablement.
575
00:33:56,580 --> 00:33:58,570
J'y crois pas !
576
00:34:04,320 --> 00:34:06,990
"Turner m'a dit de laisser
la chaudière sur arrêt.
577
00:34:07,070 --> 00:34:10,320
J'allais la remettre,
mais il m'a arraché de là".
578
00:34:10,410 --> 00:34:12,780
La traduction n'est pas exacte.
579
00:34:12,870 --> 00:34:16,030
Jusque dans quelle mesure ?
Quel serait le terme exact ?
580
00:34:16,870 --> 00:34:22,290
J'ai mal entendu.
Je me suis trompée de verbe.
581
00:34:22,380 --> 00:34:26,130
Ce n'était pas "arraché de là".
Il a dit, "Il m'a ordonné".
582
00:34:27,550 --> 00:34:30,470
C'est le noeud du problème,
Votre Honneur.
583
00:34:30,550 --> 00:34:34,340
Dans les cas précédents,
il était violent, pas cette fois.
584
00:34:34,430 --> 00:34:38,300
Si un juré l'a traduit pour eux,
on ne saura pas ce qu'ils pensent.
585
00:34:38,390 --> 00:34:41,020
Au pire il s'agit d'une différence
linguistique mineure.
586
00:34:41,100 --> 00:34:42,900
Peut-être.
587
00:34:44,230 --> 00:34:47,820
M. Norman, en avez-vous parlé
avec d'autres jurés ?
588
00:34:47,900 --> 00:34:50,310
Je leur ai dit ce que j'ai entendu.
589
00:34:50,410 --> 00:34:53,190
Il a dit "ordonné", pas "arraché".
590
00:34:55,580 --> 00:35:00,040
Savez-vous pourquoi
nous isolons les jurés ?
591
00:35:00,120 --> 00:35:02,790
Avant le début du procès...
592
00:35:02,880 --> 00:35:05,790
j'ai dit que le jury ne doit pas
tenir compte de preuves...
593
00:35:05,880 --> 00:35:08,170
qui n'ont pas été amenées
devant le tribunal.
594
00:35:08,260 --> 00:35:11,090
Vous avez dit aux jurés une chose
que vous seul avez entendue.
595
00:35:12,140 --> 00:35:15,590
Mais je leur ai répété
ce qu'il a vraiment dit.
596
00:35:15,970 --> 00:35:20,180
C'est vrai. Je ne vous blâme pas.
597
00:35:21,270 --> 00:35:23,730
C'est gâché, messieurs.
598
00:35:26,480 --> 00:35:28,140
Le procès est nul.
599
00:35:28,240 --> 00:35:30,690
Et la partie civile devra
juger M. Turner à nouveau.
600
00:35:33,660 --> 00:35:35,730
On a gagné cette fois,
on gagnera de nouveau.
601
00:35:35,830 --> 00:35:38,280
- Chaque jury est différent.
- Ils ne sont pas idiots.
602
00:35:38,370 --> 00:35:40,450
Je mettrai votre client
au trou pour longtemps...
603
00:35:40,540 --> 00:35:42,620
et je refuserai
sa libération conditionnelle.
604
00:35:42,710 --> 00:35:44,370
Si jamais cela va aussi loin.
605
00:35:44,460 --> 00:35:47,160
On ne fera pas de compromis,
sauf si vous nous donnez Corman.
606
00:35:47,250 --> 00:35:49,380
Même crime, même preuve,
même condamnation.
607
00:35:49,460 --> 00:35:52,920
Je vais faire retirer ses relevés
judiciaires du deuxième procès.
608
00:35:53,010 --> 00:35:55,250
- Ça n'arrivera pas.
- Vous devriez examiner...
609
00:35:55,350 --> 00:35:57,550
ce que la cour d'appel
a fait dernièrement.
610
00:35:57,640 --> 00:36:01,550
Si vous gagnez le second,
vous ne survivrez pas à l'appel.
611
00:36:02,560 --> 00:36:05,480
M. Turner accepte l'imprudence
pouvant entraîner la mort.
612
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
Un acte d'improbité.
Dans ses rêves.
613
00:36:07,730 --> 00:36:12,310
Que préfère-t-on aux infos ?
Ses rêves ou les vôtres ?
614
00:36:15,620 --> 00:36:17,490
C'est du bluff.C'est une arnaque.
615
00:36:17,580 --> 00:36:20,740
Et c'est une possibilité.
Menaker n'est pas fou.
616
00:36:20,830 --> 00:36:24,120
Si le jury n'a pas tout le dossier,
on n'obtiendra pas de condamnation.
617
00:36:24,210 --> 00:36:26,830
Il l'aura.
Et l'appel ne nous fait pas peur.
618
00:36:26,920 --> 00:36:28,960
Ouais, j'aimerais jouer
au poker avec vous.
619
00:36:29,050 --> 00:36:31,250
Je quitterais la table
après vous avoir plumés.
620
00:36:31,340 --> 00:36:34,260
Six de vos jurés ont dit aux reporters...
621
00:36:34,340 --> 00:36:37,130
qu'ils ont condamné Turner
à cause de ses antécédents...
622
00:36:37,220 --> 00:36:40,140
non parce qu'ils ont pensé
qu'il voulait nuire au bébé.
623
00:36:40,220 --> 00:36:42,020
La cour d'appel va pas aimer.
624
00:36:42,100 --> 00:36:45,850
On pourrait obtenir une imprudence
involontaire si Corman est avec.
625
00:36:45,940 --> 00:36:49,310
Super. Un enfant est mort et
vous proposez une simple infraction ?
626
00:36:49,400 --> 00:36:52,440
Proposez-la à Turner à deux conditions :
627
00:36:52,530 --> 00:36:56,940
Corman plaide. Tous deux
signent un jugement convenu...
628
00:36:57,030 --> 00:36:59,400
de ne pas persécuter
les futurs locataires.
629
00:36:59,490 --> 00:37:03,030
Et ils s'en tirent encore indemnes !
630
00:37:04,290 --> 00:37:08,040
Vous plaisantez !
Vous voulez que je plaide coupable ?
631
00:37:08,130 --> 00:37:09,790
Quel est le chef d'accusation ?
632
00:37:09,880 --> 00:37:12,080
Si on ne trouve pas de compromis,
M. Turner passe en procès...
633
00:37:12,170 --> 00:37:14,580
et on fera inculper Melle Corman.
634
00:37:14,670 --> 00:37:18,340
Vous avez du culot. Je ne peux
chauffer avec ces loyers ridicules.
635
00:37:18,430 --> 00:37:22,340
Si la loi n'était en leur faveur,
ce bébé serait encore en vie.
636
00:37:22,430 --> 00:37:24,560
- Nous n'en serions pas là.
- Je vous en prie.
637
00:37:24,640 --> 00:37:27,020
Ce n'est pas votre faute,
mais celle des lois des locataires ?
638
00:37:27,100 --> 00:37:29,970
Mes biens perdent de leur valeur, oui.
639
00:37:30,070 --> 00:37:32,640
Je devrais faire un procès
à cette Jackie Ward.
640
00:37:32,730 --> 00:37:36,350
Je suis désolée pour son bébé,
mais elle n'était pas là légalement.
641
00:37:36,450 --> 00:37:38,570
- Comment ça ?
- Bon, ça suffit.
642
00:37:38,660 --> 00:37:42,870
- Vous connaissiez la loi au départ.
- Premier round, c'est fini.
643
00:37:42,950 --> 00:37:44,860
Vous croyez qu'on
en voulait à cet enfant ?
644
00:37:44,960 --> 00:37:46,660
Vous ne vous en
inquiétiez pas non plus.
645
00:37:46,750 --> 00:37:50,880
Vous n'avez rien, et si Tirado
n'avait pas vendu la mèche...
646
00:37:50,960 --> 00:37:53,920
Peut-être que sa mémoire
sera moins bonne cette fois.
647
00:37:54,010 --> 00:37:56,460
- Iris, assez.
- Son témoignage a été enregistré.
648
00:37:56,550 --> 00:37:58,590
Peut-être qu'il changera sa déclaration.
649
00:37:58,680 --> 00:38:01,170
- Vous admettez menacer un témoin ?
- Non, elle ne le menace pas.
650
00:38:01,260 --> 00:38:04,710
Et s'il disait que le procureur
l'a forcé à inventer cette histoire !
651
00:38:04,810 --> 00:38:06,550
C'est une infraction de classe "E".
652
00:38:06,640 --> 00:38:10,090
Non, elle n'a rien dit. On s'est mal
compris. Rien de tout cela n'est arrivé.
653
00:38:11,820 --> 00:38:15,520
- Elle blâme les lois des locataires.
- Pour la mort d'un bébé.
654
00:38:17,200 --> 00:38:19,440
T'auras du mal à l'atteindre
et elle le sait.
655
00:38:19,530 --> 00:38:22,020
On a peut-être un as
dans notre manche.
656
00:38:22,120 --> 00:38:26,120
Corman a reçu tant de plaintes
qu'ils n'arrivaient plus à suivre.
657
00:38:26,200 --> 00:38:29,240
Depuis un an, subitement,
plus de plaintes.
658
00:38:29,330 --> 00:38:30,990
Un cas de mauvaise conscience.
659
00:38:31,080 --> 00:38:34,120
Non, leur inspecteur
des logements a changé.
660
00:38:34,210 --> 00:38:36,120
Et alors ?
661
00:38:36,210 --> 00:38:38,370
Le nouvel inspecteur est généreux.
662
00:38:38,470 --> 00:38:42,250
16 plaintes contre Corman.
Toutes résolues en sa faveur à elle.
663
00:38:42,350 --> 00:38:46,300
- Pots de vin ?
- Cherchons d'où vient l'argent.
664
00:38:48,390 --> 00:38:51,930
- Je vous accorde 15 minutes.
- On est du même bord.
665
00:38:52,020 --> 00:38:54,940
- Mon monde est petit.
- C'est le cas de tout le monde !
666
00:38:55,030 --> 00:38:58,150
Qui inspecte les immeubles
de Iris Corman ?
667
00:38:58,240 --> 00:39:01,440
- Albert Boxer.
- Il accepte les pots de vin ?
668
00:39:01,530 --> 00:39:03,410
Je n'ai pas entendu la question.
669
00:39:03,490 --> 00:39:05,980
Février 1990, vous étiez chargé
des immeubles de Corman.
670
00:39:06,080 --> 00:39:07,870
Pourquoi avez-vous
changé d'attribution ?
671
00:39:07,950 --> 00:39:10,580
Ma femme travaille dans une banque,
elle commence à 6 h.
672
00:39:10,670 --> 00:39:13,070
Nouveaux horaires.
Je peux emmener les enfants à l'école.
673
00:39:13,170 --> 00:39:15,460
Iris Corman vous a-t-elle
offert des pots de vin ?
674
00:39:15,550 --> 00:39:17,420
Elle y a fait allusion.
675
00:39:17,510 --> 00:39:19,500
Je l'ai arrêtée avant
qu'elle aille plus loin.
676
00:39:19,590 --> 00:39:21,470
Supposez qu'elle sorte 200 dollars...
677
00:39:21,550 --> 00:39:25,300
Sans réfléchir, je me vois
avec des pneus neige neufs...
678
00:39:25,390 --> 00:39:30,100
Albert Boxer, il achète
des pneus neige neufs ?
679
00:39:31,770 --> 00:39:34,640
Je ne vous connais pas.
On ne s'est jamais vu.
680
00:39:37,150 --> 00:39:40,900
Boxer retirait habituellement100 $ par semaine de son compte.
681
00:39:40,990 --> 00:39:43,480
11 mois d'affilé,
il n'a pas retiré un centime.
682
00:39:43,570 --> 00:39:45,400
Cela ne prouve pas les pots de vins.
683
00:39:45,490 --> 00:39:48,610
Sa femme a payé les courses
par chèque pendant trois ans.
684
00:39:48,700 --> 00:39:51,790
Et les 11 derniers mois ?
Elle a tout payé en liquide.
685
00:39:51,870 --> 00:39:55,080
Donc ils vivent avec du liquide.
Iris Corman n'est pas folle.
686
00:39:55,170 --> 00:39:57,380
Elle ne va pas lui donner de chèque.
687
00:39:58,260 --> 00:40:00,710
Et si quelqu'un offrait
des pots de vin à Boxer ?
688
00:40:00,800 --> 00:40:03,420
- Et ?
- Qu'il les accepte.
689
00:40:03,510 --> 00:40:07,640
- On le retourne contre Corman.
- Tu peux faire ça ?
690
00:40:07,720 --> 00:40:09,850
Je trouverai un moyen.
691
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
Monte le coup.
692
00:40:15,690 --> 00:40:18,690
CHANTIER 819 8E RUE
JEUDI 25 AVRIL
693
00:40:24,410 --> 00:40:26,070
Test, un, deux.
694
00:40:27,240 --> 00:40:29,480
Où est passé Profaci ?
695
00:40:31,160 --> 00:40:33,040
Phil, tu peux faire le propriétaire.
696
00:40:33,120 --> 00:40:36,290
On était ensemble à DHCR.
Boxer a pu nous voir.
697
00:40:40,760 --> 00:40:43,040
Ouais, Stone.
698
00:40:43,130 --> 00:40:46,800
Manquait plus que ça ! Profaci
est coincé dans les embouteillages.
699
00:40:46,890 --> 00:40:48,680
Boxer est en route.
700
00:40:48,760 --> 00:40:50,970
Paul, enlève ton manteau.
701
00:40:51,060 --> 00:40:52,930
Ouais, et ta cravate.
702
00:40:53,020 --> 00:40:55,560
- Je peux pas.
- On n'a pas le choix.
703
00:40:56,400 --> 00:40:57,970
D'accord.
704
00:41:31,970 --> 00:41:34,930
Vous n'avez pas l'airde vous appeler Gagliardi.
705
00:41:35,020 --> 00:41:37,590
C'est mon gérant d'immeuble.Au lit avec la grippe.
706
00:41:37,690 --> 00:41:39,310
Lewis Simpson.
707
00:41:39,400 --> 00:41:41,560
M. Simpson, Inspecteur Boxer.
708
00:41:41,650 --> 00:41:44,940
Vous avez du chauffage ?On a eu deux plaintes.
709
00:41:45,030 --> 00:41:47,070
La chaudière est en panne.On la fait réparer.
710
00:41:47,160 --> 00:41:49,780
Cela fait deux jours
que vous la faites réparer.
711
00:41:49,870 --> 00:41:52,490
Je vais jeter un coup d'oeil.
Il faut que j'écrive un rapport.
712
00:41:52,580 --> 00:41:55,070
Attendez, c'est nécessaire ?
Un rapport ?
713
00:41:55,160 --> 00:41:56,740
C'est la loi.
714
00:41:58,210 --> 00:42:01,790
- Elle sera réparée demain.
- C'est aujourd'hui qu'elle ne marche pas.
715
00:42:01,880 --> 00:42:04,170
Revenez demain.
716
00:42:05,010 --> 00:42:07,330
Ce sera peut-être pas nécessaire.
717
00:42:07,430 --> 00:42:09,090
Qu'est-ce qui vous arrêterait ?
718
00:42:09,930 --> 00:42:13,760
- Réfléchissez un peu...
- Attends qu'il demande.
719
00:42:15,890 --> 00:42:19,100
Mettez-moi sur la voie,
une suggestion !
720
00:42:19,190 --> 00:42:22,350
Je suis sûr que vous connaissez
bien le quartier.
721
00:42:23,280 --> 00:42:24,900
Un chiffre ?
722
00:42:28,450 --> 00:42:32,280
- 500.
- Cinq ? 250.
723
00:42:33,620 --> 00:42:35,690
Je crois que je vais devoir
écrire ce rapport.
724
00:42:37,370 --> 00:42:41,500
- Trois. 300.
- En liquide, et maintenant.
725
00:42:43,750 --> 00:42:46,510
Albert Boxer,
vous êtes en état d'arrestation.
726
00:42:46,590 --> 00:42:49,630
- Attendez, vous pouvez pas.
- Bien sûr qu'on peut.
727
00:42:49,720 --> 00:42:51,790
Vous avez le droit
de garder le silence.
728
00:42:51,890 --> 00:42:55,260
Tout ce que vous direz pourra
être retenu contre vous au tribunal.
729
00:42:55,350 --> 00:42:57,920
Rends-moi mon manteau, vieux...
730
00:42:58,020 --> 00:43:01,350
C'était un piège. Vous l'avez soudoyé.
731
00:43:01,440 --> 00:43:03,810
On ne fait pas boire
un âne qui n'a pas soif.
732
00:43:03,900 --> 00:43:06,220
Il a sollicité le pot de vin,
c'est enregistré.
733
00:43:06,320 --> 00:43:09,350
C'est une infraction.
Deux ans à Clinton.
734
00:43:09,450 --> 00:43:12,150
Ça ne va pas vous arranger,
deux années comme ça.
735
00:43:12,240 --> 00:43:16,020
Allez, Ben, aucun juge
ne lui donnera deux ans.
736
00:43:16,120 --> 00:43:18,360
Je n'ai tué personne.
737
00:43:18,460 --> 00:43:20,950
J'ai fermé les yeux
pendant quelques jours.
738
00:43:21,040 --> 00:43:24,490
La température était
de 10 à l'intérieur, pas 21.
739
00:43:24,590 --> 00:43:29,130
6, pas 10.
Un bébé est mort de froid.
740
00:43:32,260 --> 00:43:35,300
Je vous facilite la tâche.
Voilà ce qu'on fait.
741
00:43:35,390 --> 00:43:37,680
Vous plaidez l'acte d'improbité...
742
00:43:37,770 --> 00:43:40,720
vous ne faites pas de procès
à la ville pour votre pension.
743
00:43:40,810 --> 00:43:44,730
Vous témoignez contre ceux
qui vous ont soudoyés.
744
00:43:44,820 --> 00:43:47,690
Ou vous allez en prison.
745
00:43:53,780 --> 00:43:57,610
- Qui voulez-vous en premier ?
- Iris Corman.
746
00:44:00,660 --> 00:44:02,740
COUR SUPRÊME - SESSION 53
MERCREDI 29 MAI
747
00:44:02,830 --> 00:44:05,540
Nous vivons à une époque...
748
00:44:05,630 --> 00:44:09,870
où l'appât du gain est respecté.
749
00:44:11,130 --> 00:44:13,210
Tout est acceptable.
750
00:44:14,970 --> 00:44:17,810
Nous devons décider où est la limite.
751
00:44:18,640 --> 00:44:21,350
Nous devons décider
quand l'appât du gain...
752
00:44:21,440 --> 00:44:25,020
va si loin qu'il en devient un meurtre.
753
00:44:27,110 --> 00:44:30,610
La partie civile va prouver
que les accusés...
754
00:44:31,700 --> 00:44:35,690
Iris Corman et Joseph Turner...
755
00:44:35,780 --> 00:44:39,570
ont arrêté le chauffage de l'immeuble
dont ils sont propriétaires.
756
00:44:41,910 --> 00:44:46,210
La partie civile va montrer
que leurs actes prouvent...
757
00:44:47,540 --> 00:44:50,250
une imprudence...
758
00:44:50,340 --> 00:44:55,300
ayant entraîné la mort
d'un bébé de 10 mois.
759
00:44:55,390 --> 00:44:58,140
Nous prouverons qu'ils l'ont fait...
760
00:44:58,220 --> 00:45:00,710
de plein gré, en toute
connaissance de cause...
761
00:45:00,810 --> 00:45:05,220
et sans la moindre considération
pour les conséquences de leurs actes.
762
00:45:05,310 --> 00:45:07,680
Ils ont placé la valeur
de leurs biens immobiliers...
763
00:45:07,770 --> 00:45:10,150
au-dessus de la valeur
d'une existence humaine.
764
00:45:11,490 --> 00:45:13,770
Un bébé est mort...
765
00:45:13,860 --> 00:45:16,730
un garçon nommé Henry Ward.
766
00:45:16,820 --> 00:45:19,110
Ils n'ont pas tiré dessus,
ne l'ont pas étranglé...
767
00:45:19,200 --> 00:45:21,610
ne l'ont pas renversé avec leur voiture.
768
00:45:21,700 --> 00:45:23,910
En fait, ils ne l'ont jamais rencontré.
769
00:45:25,210 --> 00:45:27,610
Mais ils l'ont tué.
770
00:45:28,670 --> 00:45:31,120
Mettre les accusés...
771
00:45:31,210 --> 00:45:35,210
Iris Corman et Joseph Turner,
en prison...
772
00:45:35,300 --> 00:45:37,870
ne rendra pas Henry Ward à sa mère.
773
00:45:42,930 --> 00:45:45,390
Néanmoins, la prison demeure...
774
00:45:45,480 --> 00:45:48,100
l'unique recours dont nous disposons.
775
00:46:03,870 --> 00:46:06,580
Après deux jours de procès,
Joseph Turner plaida coupable...
776
00:46:06,670 --> 00:46:09,370
et fut condamné à une sentence
maximum de sept ans...
777
00:46:09,460 --> 00:46:11,750
pour mise en danger d'autrui.
778
00:46:11,840 --> 00:46:14,540
Il témoigna contre Iris Corman,
qui fut condamnée pour meurtre.
779
00:46:14,630 --> 00:46:16,710
Elle demeure en liberté sous caution...
780
00:46:16,800 --> 00:46:19,340
jusqu'à ce que la cour d'appel
prenne sa décision.
781
00:46:24,850 --> 00:46:26,810
Cette histoire est fictive et
ne dépeint aucune affaire réelle.
67102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.