All language subtitles for Law.and.order.S02E18.WEB-DL-DAWN.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,720 --> 00:00:03,920 Dans le système judiciaire, les citoyens sont représentés... 2 00:00:04,020 --> 00:00:06,510 par deux organismes d'égale importance. 3 00:00:06,600 --> 00:00:08,480 La Police, qui enquête sur les crimes... 4 00:00:08,560 --> 00:00:11,270 et le Ministère Public, qui poursuit les contrevenants. 5 00:00:11,360 --> 00:00:13,600 Voici leurs histoires. 6 00:00:17,490 --> 00:00:19,980 Pas de triage. Directement aux urgences. 7 00:00:21,490 --> 00:00:23,950 Salle de consultation six. 8 00:00:24,040 --> 00:00:26,950 Salle de consultation trois. N'oubliez pas votre dossier. 9 00:00:29,210 --> 00:00:31,410 Salle de consultation cinq, je vous prie. 10 00:00:34,550 --> 00:00:36,790 Les blessures par balle passent avant les entorses. 11 00:00:36,880 --> 00:00:38,960 Allez, asseyez-vous. Allez. 12 00:00:39,050 --> 00:00:43,260 Rhonda, Luther Vandross. La semaine prochaine au Garden. 13 00:00:43,350 --> 00:00:45,220 Oh, Lucas, ta mère va adorer. 14 00:00:45,310 --> 00:00:47,180 Tu oublies quelque chose, ma chère Rhonda. 15 00:00:47,270 --> 00:00:49,230 Je sais, le concert. 16 00:00:49,310 --> 00:00:51,470 Mademoiselle James, m'avez-vous envoyé un infarctus ? 17 00:00:51,560 --> 00:00:53,470 - Et qui d'autre l'aurait fait ? - Il a une indigestion. 18 00:00:53,570 --> 00:00:55,230 Pas depuis deux jours, non. 19 00:00:55,320 --> 00:00:57,770 Retournez vite là-bas et branchez-le sur l'ECG. 20 00:00:58,820 --> 00:01:00,480 Tout de suite. 21 00:01:18,670 --> 00:01:19,710 Rhonda ! 22 00:01:25,310 --> 00:01:26,930 Oh, mon Dieu ! 23 00:01:29,390 --> 00:01:31,220 Passe l'annonce. 24 00:01:31,310 --> 00:01:34,710 Code bleu, Dr Orton des Urgences, en salle de consultation. 25 00:01:34,900 --> 00:01:37,820 Code bleu, Dr Orton des Urgences, en salle de consultation. 26 00:01:37,900 --> 00:01:39,980 - Dépêchons. - Va chercher le Dr Bardon. 27 00:01:46,580 --> 00:01:48,650 Ce bébé est froid comme du marbre. 28 00:02:01,590 --> 00:02:03,050 Phil ? 29 00:02:06,390 --> 00:02:09,430 Quelqu'un a laissé le carton après 10 h 30, une fois le concierge parti. 30 00:02:09,520 --> 00:02:11,590 Et tu l'as parfaitement identifié, c'est ça ? 31 00:02:11,690 --> 00:02:14,310 Ouais, "Un type de race blanche a déposé le carton à 11 h". 32 00:02:14,400 --> 00:02:17,480 "Une femme l'a laissé à 10 h 30. Elle était grande et lui minuscule". 33 00:02:17,570 --> 00:02:20,270 - Tu sais quoi ? - Au moins, on a les empreintes. 34 00:02:20,360 --> 00:02:22,930 Le dossier hospitalier. Le corps est prêt à partir. 35 00:02:23,030 --> 00:02:26,070 - Qu'en dites-vous, Docteur ? - Je suis interne, pas pathologiste. 36 00:02:26,160 --> 00:02:27,820 Mais à votre avis ! 37 00:02:27,910 --> 00:02:30,400 Cela ne fait qu'une semaine que je suis là. Je ne garantis rien ! 38 00:02:30,500 --> 00:02:32,160 Il est mort de froid. 39 00:02:33,750 --> 00:02:37,450 Cela n'a aucun sens. Ce bébé est propre, bien habillé... 40 00:02:37,550 --> 00:02:39,620 - pas comme un gosse abandonné. - Comment le savez-vous ? 41 00:02:39,710 --> 00:02:43,050 Ses vêtements seraient souillés s'il ne vivait pas en appartement. 42 00:02:43,880 --> 00:02:46,380 À part ça, en bonne santé, pas de signes d'exposition. 43 00:02:46,470 --> 00:02:48,130 Il devait être couvert. 44 00:02:48,220 --> 00:02:50,630 Pourquoi un gosse de cet âge aurait été dehors au froid ? 45 00:02:50,720 --> 00:02:53,430 Pourquoi un enfant serait laissé en plein froid ? 46 00:04:18,810 --> 00:04:21,720 On n'a aucune disparition d'enfant. Les empreintes étaient incomplètes. 47 00:04:21,810 --> 00:04:23,430 Et inutilisables. 48 00:04:23,520 --> 00:04:25,590 Et les empreintes des pieds des bébés ? 49 00:04:25,690 --> 00:04:28,440 C'est sur leur extrait de naissance. Ça fait plaisir aux parents. 50 00:04:28,520 --> 00:04:31,520 L'hôpital les conserve deux mois, puis s'en débarrasse. 51 00:04:31,610 --> 00:04:34,100 Décidément. Quelqu'un est arrivé... 52 00:04:34,200 --> 00:04:37,320 a déposé un bébé dans un carton et il n'y a aucun témoin ? 53 00:04:37,410 --> 00:04:39,480 Les gens ne vont pas aux urgences pour contempler le décor. 54 00:04:39,580 --> 00:04:42,250 On l'a laissé comme une poubelle. Personne n'a rien remarqué. 55 00:04:43,330 --> 00:04:46,370 Bon ! Tu as une photo de l'enfant ? 56 00:04:46,460 --> 00:04:49,580 Supposons qu'il ait été abandonné par quelqu'un du quartier. 57 00:04:49,670 --> 00:04:52,290 On pourrait commencer par les crèches. On a trois églises, deux centres. 58 00:04:52,380 --> 00:04:54,040 Autant chercher une aiguille... 59 00:04:54,130 --> 00:04:57,750 C'est mieux que de sonner à toutes les portes du Lower East Side. 60 00:04:58,680 --> 00:05:01,960 Oui, on prenait des bébés avant les restrictions budgétaires. 61 00:05:02,060 --> 00:05:04,970 - Et ça, c'est quoi ? - Des tout petits. 62 00:05:05,060 --> 00:05:08,060 Nos impôts devraient payer des avions de combat... 63 00:05:08,150 --> 00:05:11,600 - ou des crèches pour les enfants ? - Et les églises ? 64 00:05:11,690 --> 00:05:14,360 Il y en a bien l'église Ste Julia, sur la 12e. 65 00:05:14,440 --> 00:05:16,690 Ils tenaient une crèche avant. 66 00:05:16,780 --> 00:05:20,690 Vous connaissez beaucoup de femmes qui ne travaillent pas ? 67 00:05:20,780 --> 00:05:23,070 Qu'est-on censées faire de nos enfants ? 68 00:05:26,460 --> 00:05:28,200 À demain ! 69 00:05:31,750 --> 00:05:34,000 Cet enfant dort ou est mort ? 70 00:05:34,090 --> 00:05:36,170 Vous le reconnaissez ? 71 00:05:36,260 --> 00:05:39,960 C'est pas celui qu'on a trouvé sous l'autoroute de l'ouest ? 72 00:05:40,050 --> 00:05:43,090 Pourriez-vous regarder la photo d'un peu plus près ? 73 00:05:43,180 --> 00:05:46,180 À cet âge-là, on les met sur la liste d'attente, mais... 74 00:05:46,270 --> 00:05:48,340 cela ne m'aide pas à reconnaître un visage. 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,350 Je dois m'occuper des enfants. 76 00:05:50,440 --> 00:05:52,760 Si je fais pas attention, on pourrait bien m'en voler un. 77 00:05:53,860 --> 00:05:55,520 Bon, qu'est-ce qu'on a ? 78 00:05:55,610 --> 00:05:58,450 Le bébé, un carton et des vêtements. 79 00:05:58,530 --> 00:06:01,280 Voyons ce qu'on tire de la grenouillère. 80 00:06:03,120 --> 00:06:04,990 Ça donne quoi pour l'instant ? 81 00:06:05,080 --> 00:06:07,750 Ces grenouillères ont été expédiées depuis Taiwan... 82 00:06:07,830 --> 00:06:11,280 chez un seul grossiste. Un article à succès l'an dernier. 83 00:06:11,380 --> 00:06:15,330 Celle du bébé était-elle neuve ? 84 00:06:15,420 --> 00:06:18,130 Le grossiste a dû ensuite écouler 30 cartons qui lui sont restés. 85 00:06:18,220 --> 00:06:21,220 Ils sont allés aux soldes de la rue Warren. 86 00:06:22,300 --> 00:06:24,880 De là, 20 ont été envoyés dans tout le New Jersey. 87 00:06:24,970 --> 00:06:28,560 Un carton dans 10 magasins et trois dans le Lower East Side. 88 00:06:28,640 --> 00:06:30,800 Il n'y a que 12 grenouillères par carton. 89 00:06:30,900 --> 00:06:33,900 On est passé de 1000 portes à 10 magasins. On avance. 90 00:06:33,980 --> 00:06:36,270 À moins qu'il ne s'agisse d'un cadeau d'une tante. 91 00:06:39,900 --> 00:06:42,610 C'est impensable. La femme à l'église a demandé... 92 00:06:42,700 --> 00:06:44,990 si c'était le gosse trouvé sous l'autoroute de l'ouest. 93 00:06:45,080 --> 00:06:47,570 Celle-ci veut savoir si c'est le gosse de Battery Park. 94 00:06:47,660 --> 00:06:49,740 Combien d'enfants sont décédés ce week-end ? 95 00:06:49,830 --> 00:06:53,030 Il nous reste encore un magasin. 96 00:06:54,380 --> 00:06:56,120 Ce bébé ne me dit rien. 97 00:06:56,210 --> 00:06:58,120 Attendez une minute. 98 00:06:58,210 --> 00:07:00,670 Vous avez à peine jeté un coup d'oeil sur la photo. 99 00:07:00,760 --> 00:07:02,840 Vous pouvez regarder de plus près ? 100 00:07:02,930 --> 00:07:05,420 Vous aviez un carton. Combien ? Six bleu ? Six rose ? 101 00:07:05,510 --> 00:07:07,920 Vous êtes sûre que ce n'est pas lui ? 102 00:07:08,020 --> 00:07:10,770 - Vous vous souvenez de cette femme ! - Non, Fernando. 103 00:07:10,850 --> 00:07:13,720 - Es la policía. - Elle a acheté le parc, n'est-ce pas ? 104 00:07:13,810 --> 00:07:16,440 On ne se souvient pas, Fernando. De rien ! 105 00:07:17,320 --> 00:07:19,310 Un bébé est mort de froid. 106 00:07:19,400 --> 00:07:23,270 Je me passerai de vos manières. Bon, qu'est devenu le parc ? 107 00:07:24,490 --> 00:07:28,490 Je l'ai emmené chez elle. 3e rue, entre A et B, deux allers-retours. 108 00:07:28,580 --> 00:07:30,650 Elle a pas laissé de pourboire. 109 00:07:30,750 --> 00:07:32,990 3e rue. Vous vous souvenez du numéro ? 110 00:07:34,000 --> 00:07:38,790 Non. Mais il y a des grilles en fer de chaque côté. C'est un vrai taudis. 111 00:07:40,010 --> 00:07:41,710 Merci. 112 00:07:42,930 --> 00:07:45,000 736 3E RUE MARDI 22 JANVIER 113 00:07:45,100 --> 00:07:46,890 Vous comprenez ce que je vous dis ? 114 00:07:46,970 --> 00:07:49,380 La femme avec le bébé. D'accord ? 115 00:07:49,470 --> 00:07:51,510 Hermana... non, c'est "soeur". 116 00:07:53,270 --> 00:07:55,810 - Ward. - Ward. 117 00:07:55,900 --> 00:07:57,560 Prénom ? 118 00:07:58,690 --> 00:08:00,400 Tu veux tenter une description ? 119 00:08:00,490 --> 00:08:02,980 Je fais de mon mieux avec mes deux ans d'espagnol. 120 00:08:03,070 --> 00:08:07,020 Ward, es jeune, old, blanca, negra ? 121 00:08:10,250 --> 00:08:11,700 2B. 122 00:08:11,790 --> 00:08:14,330 Noire, 20, 21. Elle habite au 2B. 123 00:08:14,420 --> 00:08:16,790 C'est une langue romane ! 124 00:08:40,280 --> 00:08:43,480 Si je reste en plein vent, je vais finir par geler aussi. 125 00:08:43,570 --> 00:08:45,230 Départ précipité. 126 00:08:46,320 --> 00:08:48,810 Ils ont vite déguerpi. Qu'est-ce qu'on cherche ? 127 00:08:48,910 --> 00:08:51,530 Accro au crack ? J'en sais rien. 128 00:08:51,620 --> 00:08:53,530 J'en sais pas plus que toi. 129 00:08:56,620 --> 00:08:59,410 Le bébé meurt, elle s'en débarrasse et disparaît. 130 00:08:59,500 --> 00:09:02,080 Comme si de rien n'était ! 131 00:09:02,170 --> 00:09:04,840 Qui d'autre est là ? En casa ? 132 00:09:04,920 --> 00:09:07,630 La femme du 3B. Quatrième étage, personne. 133 00:09:07,720 --> 00:09:10,210 Oh, maintenant, vous habla inglés bien, hein ? 134 00:09:10,310 --> 00:09:12,840 Non. Non, pas très bon anglais. 135 00:09:20,570 --> 00:09:22,810 Je connais pas de Ward, et ça m'intéresse pas. 136 00:09:22,900 --> 00:09:24,610 Elle vivait en dessous de chez vous. 137 00:09:24,690 --> 00:09:27,270 Je connaissais la femme qui habitait là, Mme Loftus. 138 00:09:27,360 --> 00:09:29,020 Elle me plaisait guère. 139 00:09:29,120 --> 00:09:32,370 Des gens bruyants, avec un bébé qui braillait le soir. 140 00:09:32,450 --> 00:09:34,530 C'est ce que font les bébés. 141 00:09:34,620 --> 00:09:38,160 Je le sais bien. J'en ai eu cinq. 142 00:09:40,590 --> 00:09:43,290 Je suis sûr qu'ils lui sont reconnaissants. 143 00:09:44,130 --> 00:09:46,540 - Qui vit là ? - C'est vide. 144 00:09:46,630 --> 00:09:48,290 - Et là ? - Pas appartement. 145 00:09:48,390 --> 00:09:50,510 Mais quelqu'un vit là ? 146 00:09:51,220 --> 00:09:54,010 - M. Turner. - Y-a-t-il un problème ? 147 00:09:54,100 --> 00:09:56,420 Pourquoi ? 148 00:09:56,520 --> 00:10:00,270 Vous n'avez pas l'air d'être réparateurs de chauffage. 149 00:10:00,360 --> 00:10:04,650 M. Turner, Sergent Cerreta, Inspecteur Logan. 150 00:10:04,730 --> 00:10:07,980 Nous recherchons une de vos voisines. Une certaine Ward ? 151 00:10:09,070 --> 00:10:11,110 Je ne fréquente pas mes voisins. 152 00:10:11,200 --> 00:10:14,240 Cela vous dérange si on entre quelques instants ? 153 00:10:14,330 --> 00:10:16,820 Vous avez l'air très sympa, mais c'est en désordre. 154 00:10:16,910 --> 00:10:18,990 Je ne reçois que mes amis. 155 00:10:19,080 --> 00:10:22,750 D'accord. La femme du deuxième avec le bébé, l'avez-vous vue ? 156 00:10:22,840 --> 00:10:25,120 Beaucoup ont opté pour les indemnités. 157 00:10:25,210 --> 00:10:28,130 Le propriétaire offre 4000 $ pour partir, une aubaine ! 158 00:10:28,220 --> 00:10:30,840 - De toute évidence, pas si bonne que ça. - Oh, moi ? 159 00:10:30,930 --> 00:10:33,050 Je suis en invalidité, problèmes de dos. 160 00:10:33,140 --> 00:10:36,550 Je paie 248,65 $ par mois, loyer réglementé. 161 00:10:36,640 --> 00:10:40,340 Problèmes de dos, hein ? Ça doit pas être facile pour la gym. 162 00:10:40,440 --> 00:10:42,310 Oh, non. J'aime faire de l'exercice. 163 00:10:42,400 --> 00:10:45,930 Je développe des muscles compensateurs, comme on dit. 164 00:10:46,030 --> 00:10:48,270 Ces 248, où les envoyez-vous ? 165 00:10:48,360 --> 00:10:50,850 Corman Equities. Sur la 1 ère Avenue. 166 00:10:50,950 --> 00:10:53,150 Je vous donnerais bien l'adresse exacte, mais... 167 00:10:53,240 --> 00:10:56,240 On sait. Vous n'invitez que vos amis dans votre tanière. 168 00:10:59,250 --> 00:11:01,660 CORMAN EQUITIES - 1013 1ERE AVENUE JEUDI 24 JANVIER 169 00:11:01,750 --> 00:11:04,750 Comme dans la chanson, "Où sont passés tous les banquiers ?" 170 00:11:04,840 --> 00:11:07,540 Un deux pièces qui se loue pour le prix d'un une pièce. 171 00:11:08,720 --> 00:11:12,550 Ward, Ward, Ward. Rien à ce nom. Quel immeuble ? 172 00:11:12,640 --> 00:11:15,920 736 3e rue, appartement 2B. 173 00:11:16,010 --> 00:11:18,800 Oh, cet immeuble. 174 00:11:18,890 --> 00:11:21,560 J'ai offert des indemnités. 175 00:11:21,650 --> 00:11:24,050 Je pensais rénover... 176 00:11:24,150 --> 00:11:26,720 et attirer les jeunes cadres de Upper West Side. 177 00:11:26,820 --> 00:11:28,690 Mais vue l'économie... 178 00:11:28,780 --> 00:11:30,980 Vous cherchez des locataires qui ont de la classe ? 179 00:11:31,070 --> 00:11:33,440 Exact. Et beaucoup d'argent. 180 00:11:33,530 --> 00:11:38,280 Adele Loftus. 2B. Ce bail remonte aux années 50. 181 00:11:38,370 --> 00:11:40,660 On cherche une jeune femme dénommée Ward. 182 00:11:40,750 --> 00:11:43,500 - Que puis-je vous dire ? - Que pouvez-vous me dire ? 183 00:11:44,540 --> 00:11:47,210 Loftus fait une affaire, 230 $ par mois. 184 00:11:49,130 --> 00:11:51,840 Ouais, cet immeuble, c'est une affaire ! 185 00:11:51,930 --> 00:11:54,710 Excusez le dérangement, Melle Corman. 186 00:11:55,850 --> 00:11:58,250 Le médecin légiste assure que l'enfant était mort... 187 00:11:58,350 --> 00:12:00,670 au moins deux heures avant d'avoir été abandonné. 188 00:12:00,770 --> 00:12:02,430 Donc, ça nous donne quoi ? 189 00:12:02,520 --> 00:12:04,390 Un bail des années 50, des noms différents. 190 00:12:04,480 --> 00:12:07,980 - Va-t-on trouver Melle Ward ou quoi ? - Cet immeuble est à moitié vide. 191 00:12:08,070 --> 00:12:10,820 C'est un taudis. Pourquoi y mettre un concierge à plein temps ? 192 00:12:10,900 --> 00:12:13,390 Aucune idée, Phil. La plomberie en cuivre. 193 00:12:13,490 --> 00:12:16,770 Un toxico aurait plus vite fait de l'arracher que de se piquer. 194 00:12:17,700 --> 00:12:20,190 Pas d'Adele Loftus dans les cinq subdivisions. 195 00:12:20,290 --> 00:12:22,960 Pourquoi je doute que quelqu'un ait utilisé un nom d'emprunt ? 196 00:12:23,040 --> 00:12:25,250 J'ai vérifié à la sécurité sociale. Décédée il y a un an. 197 00:12:25,330 --> 00:12:29,200 D'après l'acte de décès de la mairie, elle est enterrée au cimetière St Stephen. 198 00:12:29,300 --> 00:12:31,580 Si seulement les morts pouvaient parler. 199 00:12:31,670 --> 00:12:35,170 Aucun intérêt. Sauf si quelqu'un a déplacé le corps. 200 00:12:35,260 --> 00:12:37,340 Quelqu'un paye pour l'entretien de la tombe. 201 00:12:45,600 --> 00:12:47,680 J'ai toujours aimé les cimetières. 202 00:12:47,770 --> 00:12:49,810 À qui le dis-tu ? Des lieux calmes et reposants... 203 00:12:49,900 --> 00:12:51,890 où l'on peut penser au non-sens de la vie. 204 00:12:51,990 --> 00:12:56,780 Ma mère nous emmenait au printemps sur la tombe de mes grands-parents. 205 00:12:56,870 --> 00:12:58,690 C'est un truc du vieux monde. 206 00:12:58,780 --> 00:13:02,400 Elle mettait des fleurs, lavait la tombe, puis on étalait la nappe... 207 00:13:02,500 --> 00:13:04,990 et on pique-niquait avec les grands-parents. 208 00:13:05,080 --> 00:13:09,620 - Sur leur tombe ? - Ben oui, pas celle d'étrangers. 209 00:13:10,670 --> 00:13:12,630 Les frais d'entretien d'Adele Loftus... 210 00:13:12,710 --> 00:13:15,000 ont été payés par Charlayne Ward, de Long Island. 211 00:13:15,090 --> 00:13:18,460 Si vous voulez lui rendre hommage... 212 00:13:18,550 --> 00:13:20,840 Melle Loftus est enterrée dans le quadrant G-7. 213 00:13:20,930 --> 00:13:22,590 Je l'ai indiqué ici sur la carte. 214 00:13:22,680 --> 00:13:24,760 - Merci beaucoup. - Bien. 215 00:13:27,810 --> 00:13:31,350 DOMICILE DE CHARLAYNE WARD LUNDI 28 JANVIER Qui est Adele Loftus ? 216 00:13:31,440 --> 00:13:33,270 C'était notre grand-mère. 217 00:13:33,360 --> 00:13:35,980 Ma soeur Jackie s'en occupait avant sa mort. 218 00:13:36,070 --> 00:13:37,610 Votre soeur a des enfants ? 219 00:13:37,700 --> 00:13:41,030 Un petit garçon... Henry. 220 00:13:41,120 --> 00:13:43,360 Charlayne, deux policiers vous interrogent... 221 00:13:43,450 --> 00:13:46,790 sur votre soeur et son fils, et ça ne vous inquiète pas ? 222 00:13:46,870 --> 00:13:48,950 Vous n'avez même pas demandé de quoi il s'agissait. 223 00:13:49,040 --> 00:13:51,500 Quand avez-vous parlé à Jackie pour la dernière fois ? 224 00:13:51,590 --> 00:13:55,090 Jackie n'a pas de téléphone... trop cher. 225 00:13:55,170 --> 00:13:58,670 On lui a pas parlé, compris ? On ne l'a même pas vue. 226 00:13:58,760 --> 00:14:02,050 Mike, a-t-on demandé si elle l'avait vue ? 227 00:14:02,140 --> 00:14:05,640 Et elle n'a pas appelé ? Si j'avais des ennuis, je contacterais ma soeur. 228 00:14:05,730 --> 00:14:08,430 - Jackie n'a pas appelé, c'est clair ? - Très bien. 229 00:14:08,520 --> 00:14:11,690 Voilà ce qu'on va faire. Je laisse l'inspecteur Logan ici. 230 00:14:11,770 --> 00:14:14,640 Je vais chercher un mandat, et à mon retour, on perquisitionne. 231 00:14:14,730 --> 00:14:16,810 Ouais, vous savez, on ne s'ennuiera pas. 232 00:14:16,900 --> 00:14:20,320 On pourrait regarder la télé ensemble en attendant ? 233 00:14:20,410 --> 00:14:23,410 Ou vous nous facilitez la tâche et on fouille. 234 00:14:23,490 --> 00:14:25,900 Vous ne ferez pas un pas de plus dans cette maison. 235 00:14:26,000 --> 00:14:28,530 Allez donc chercher ce fameux mandat. 236 00:14:31,080 --> 00:14:33,750 - Jackie ! - C'est bon, Charlayne. 237 00:14:33,840 --> 00:14:38,330 C'est de ma faute. Ça ne sert à rien de me cacher ! 238 00:14:48,160 --> 00:14:51,110 A-t-elle l'air d'une mère criminelle ? 239 00:14:51,200 --> 00:14:54,490 - Elle l'a laissé seul dans l'appartement. - Je ne l'ai pas... 240 00:14:54,580 --> 00:14:57,370 Autrement dit, vous l'avez regardé mourir de froid. 241 00:14:57,460 --> 00:14:59,950 Je devais travailler chez Mme Hillyard. 242 00:15:00,050 --> 00:15:02,120 J'étais serveuse à l'une de ses réceptions. 243 00:15:02,220 --> 00:15:05,300 Serena Price, la fille des voisins, vient le garder après l'école. 244 00:15:05,390 --> 00:15:07,710 Henry n'a jamais été seul longtemps. 245 00:15:07,800 --> 00:15:10,720 - Suffisamment pour mourir de froid. - Où est le père ? 246 00:15:10,810 --> 00:15:13,100 Tué dans un accident. 247 00:15:13,190 --> 00:15:15,560 Je pensais que Serena serait là. 248 00:15:15,650 --> 00:15:18,980 Je suis rentrée, je ne sais plus... 249 00:15:19,070 --> 00:15:21,190 vers minuit. 250 00:15:21,280 --> 00:15:25,060 L'appartement était noir et glacial. 251 00:15:25,160 --> 00:15:28,070 Henry ne bougeait plus. 252 00:15:28,160 --> 00:15:30,990 - Je l'ai emmené à l'hôpital. - Et vous l'y avez laissé. 253 00:15:33,080 --> 00:15:36,830 Je ne savais plus ce que je faisais ! Je n'avais pas l'intention de le laisser. 254 00:15:39,040 --> 00:15:40,670 Il était... 255 00:15:40,750 --> 00:15:44,040 il était... si froid. 256 00:15:47,390 --> 00:15:50,340 J'avais encore un peu d'espoir. 257 00:15:51,180 --> 00:15:53,850 Je savais pas quoi faire. 258 00:15:53,930 --> 00:15:56,800 Messieurs, pouvons-nous... ? 259 00:16:05,530 --> 00:16:08,860 Elle est responsable de sa mort. Clair et net. 260 00:16:08,950 --> 00:16:11,490 C'est seulement clair et net dans votre esprit. 261 00:16:11,580 --> 00:16:13,240 Soyons réalistes. 262 00:16:13,330 --> 00:16:16,500 Le procureur invoquera l'atteinte au bien-être de l'enfant. 263 00:16:16,580 --> 00:16:19,420 Selon la loi, elle doit faire preuve d'une diligence raisonnable. 264 00:16:19,500 --> 00:16:22,340 Selon la loi, la faute doit être consciente ou intentionnelle... 265 00:16:22,420 --> 00:16:25,130 ou résulter d'une imprudence ou d'une négligence. 266 00:16:25,220 --> 00:16:27,750 Je ne pense pas que cela soit le cas. 267 00:16:27,840 --> 00:16:30,840 Au pire, on ne pourra l'accuser que de négligence. 268 00:16:30,930 --> 00:16:33,720 A-t-elle parlé à la baby-sitter depuis la mort de l'enfant ? 269 00:16:33,810 --> 00:16:36,100 Elle a eu peur. Elle a paniqué. 270 00:16:36,180 --> 00:16:39,520 - On va vérifier ses dires. - Malgré votre emploi du temps chargé... 271 00:16:39,610 --> 00:16:42,720 vous devriez sans doute essayer avant de l'inculper. 272 00:16:44,190 --> 00:16:47,530 Je parlerai au procureur. Pour l'instant, elle reste en provisoire. 273 00:16:47,610 --> 00:16:50,280 C'est mieux que Rikers. 274 00:16:50,370 --> 00:16:53,730 C'est une bonne mère. Elle aime Henry. 275 00:16:54,580 --> 00:16:56,820 Étiez-vous censée aller chez elle, Serena ? 276 00:16:56,910 --> 00:16:59,950 J'ai été retardée... le métro. 277 00:17:00,040 --> 00:17:03,080 Ce n'est pas sa faute. Elle se sent assez mal comme ça. 278 00:17:03,170 --> 00:17:07,380 Jackie a dit qu'elle devait sortir. J'ai la clé de l'appartement. 279 00:17:07,470 --> 00:17:11,680 Le concierge refuse d'ouvrir à des étrangers. 280 00:17:11,760 --> 00:17:14,800 Comme s'il y avait quoi que ce soit à protéger ! 281 00:17:14,890 --> 00:17:18,670 - Il te connaissait pourtant ? - Il m'a ouvert la porte une fois. 282 00:17:18,770 --> 00:17:21,390 Mais maintenant, il prétend ne m'avoir jamais vue. 283 00:17:21,480 --> 00:17:26,020 Je lui ai dit pour Henry. Il a répondu qu'il était avec Jackie. 284 00:17:26,110 --> 00:17:29,810 J'ai cru que Jackie était fâchée... 285 00:17:29,910 --> 00:17:33,070 et qu'elle ne voulait plus me revoir. 286 00:17:33,160 --> 00:17:34,820 Une fille noire... 287 00:17:36,950 --> 00:17:39,450 Elle a voulu entrer dans l'immeuble. 288 00:17:40,370 --> 00:17:41,620 Il remet ça. 289 00:17:41,710 --> 00:17:44,460 La baby-sitter de Jackie Ward, elle habite dans le quartier. 290 00:17:44,540 --> 00:17:47,300 Une jeune fille noire d'environ 16 ans. 291 00:17:47,380 --> 00:17:49,500 Elle s'appelle Serena Price. 292 00:17:50,510 --> 00:17:52,420 Excusez-moi. 293 00:17:57,220 --> 00:17:59,890 Mike... 294 00:18:01,520 --> 00:18:04,230 Vise un peu... il a acheté tout le magasin. 295 00:18:06,360 --> 00:18:08,930 Fait froid, hein ? Hace frío ? 296 00:18:09,030 --> 00:18:11,100 - Pas de chauffage. - Depuis quand ? 297 00:18:11,200 --> 00:18:13,490 Ce matin. Je le réparerai ce soir. 298 00:18:14,320 --> 00:18:16,030 Ouais. 299 00:18:16,990 --> 00:18:19,490 Six radiateurs, et la chaudière vient de tomber en panne ? 300 00:18:19,580 --> 00:18:21,290 Ça doit arriver souvent. 301 00:18:21,370 --> 00:18:24,290 Si Jackie dit la vérité, elle était en panne il y a 2 jours. 302 00:18:24,380 --> 00:18:26,450 Quand nous sommes venus, il y avait le chauffage ? 303 00:18:26,550 --> 00:18:30,330 Il m'a semblé, mais la vieille dame du troisième portait son manteau chez elle. 304 00:18:30,420 --> 00:18:32,460 L'immeuble est à moitié vide. Il tombe en ruines... 305 00:18:32,550 --> 00:18:34,840 la propriétaire veut le rénover. Tu en penses quoi ? 306 00:18:34,930 --> 00:18:37,930 Que ça l'arrange de voir partir ses locataires. 307 00:18:38,020 --> 00:18:41,130 Le chauffage était peut-être éteint accidentellement et délibérément. 308 00:18:44,350 --> 00:18:48,300 736, 3e rue. La propriétaire s'appelle Iris Corman, de Corman Equities. 309 00:18:48,400 --> 00:18:50,770 Ouais, existe-t-il un contrat d'entretien ? 310 00:18:53,110 --> 00:18:54,360 Merci. 311 00:18:54,450 --> 00:18:57,070 Des changements de factures au cours des six derniers mois ? 312 00:18:59,700 --> 00:19:02,190 Je vous rappelle bientôt. Merci. 313 00:19:03,120 --> 00:19:06,080 Petrillo Oil. Un contrat pour l'entretien de la chaudière... 314 00:19:06,170 --> 00:19:08,240 aucun problème signalé, mais tenez-vous bien... 315 00:19:08,340 --> 00:19:11,120 consommation de mazout inchangée ces six derniers mois. 316 00:19:11,970 --> 00:19:14,250 Il fait plus froid en février qu'en septembre. 317 00:19:14,340 --> 00:19:16,470 Si on éteint de temps à autre, ça consomme moins. 318 00:19:16,550 --> 00:19:20,420 Si on prouve le harcèlement, Jackie Ward passera mieux. 319 00:19:20,520 --> 00:19:24,050 Tu veux qu'on le fasse ? Trouve quelqu'un qui a été obligé de partir. 320 00:19:25,730 --> 00:19:29,730 Le Service du logement et de la rénovation conservent les baux pendant quatre ans. 321 00:19:29,820 --> 00:19:31,690 Et interrogez encore Jackie Ward... 322 00:19:31,780 --> 00:19:34,560 car même le chauffage coupé, elle n'est pas sortie de là. 323 00:19:35,780 --> 00:19:39,150 CENTRE DE DÉTENTION PROVISOIRE JEUDI 7 FÉVRIER Parlons un peu de l'immeuble. 324 00:19:39,990 --> 00:19:41,450 Il n'était jamais chauffé. 325 00:19:41,540 --> 00:19:43,830 Parfois, on était pas chauffés pendant une heure ou deux. 326 00:19:43,910 --> 00:19:46,200 Ils mettaient ça sur le compte de la chaudière. 327 00:19:46,290 --> 00:19:48,120 Vous-êtes vous plainte ? 328 00:19:48,210 --> 00:19:50,580 Le bail était au nom de ma grand-mère. 329 00:19:50,670 --> 00:19:54,340 Si je m'étais plainte, ils m'auraient expulsée. 330 00:19:54,420 --> 00:19:56,130 La loi a changé. 331 00:19:56,220 --> 00:19:59,970 Vous viviez là de son vivant, vous pouviez prétendre au bail. 332 00:20:00,810 --> 00:20:04,760 Je n'en savais rien. J'avais peur de finir dans un abri. 333 00:20:04,850 --> 00:20:07,690 Et les locataires qui sont partis ? Ils ont porté plainte ? 334 00:20:07,770 --> 00:20:10,610 - Où allons-nous ? - Je me mêlais de mes affaires. 335 00:20:10,690 --> 00:20:15,150 Ce que je sais, c'est que l'Espagnol a pris la suite... 336 00:20:15,240 --> 00:20:17,940 et tout a empiré. Il faisait rien. 337 00:20:19,320 --> 00:20:21,730 Le chauffage était coupé intentionnellement ? 338 00:20:21,830 --> 00:20:25,690 On essaye de savoir si le chauffage était coupé pour harceler les locataires. 339 00:20:27,120 --> 00:20:29,080 Attendez, attendez. 340 00:20:31,460 --> 00:20:35,210 Vous voulez dire qu'ils l'ont fait exprès ? 341 00:20:44,140 --> 00:20:46,600 Iris Corman... très spéciale ! 342 00:20:46,690 --> 00:20:49,260 On une pile de plaintes énorme sur elle. 343 00:20:49,350 --> 00:20:52,110 Hampton, les policiers ont des questions sur Iris Corman. 344 00:20:52,190 --> 00:20:55,480 La douce Iris. La pire proprio depuis 3 ans. 345 00:20:55,570 --> 00:20:59,610 - Enfermez-la et jetez la clé. - Enfermez-la dans un de ses immeubles. 346 00:20:59,700 --> 00:21:03,950 Pas d'eau, fenêtres cassées, inondations. Recette idéale pour vider un endroit. 347 00:21:04,040 --> 00:21:06,320 Est-ce qu'elle essaye de vider l'immeuble ? 348 00:21:06,410 --> 00:21:09,030 Écoutez, je suis fonctionnaire... 349 00:21:09,120 --> 00:21:11,700 pour que je l'accuse... 350 00:21:11,790 --> 00:21:14,500 Consultez-donc les dossiers et tirez-en vos conclusions. 351 00:21:17,170 --> 00:21:20,540 Parti en septembre. Des problèmes énormes. 352 00:21:20,640 --> 00:21:23,130 Des fuites d'eau sur les murs de la salle de bain. 353 00:21:23,220 --> 00:21:25,260 Le concierge a coupé l'arrivée d'eau. 354 00:21:25,350 --> 00:21:29,510 Deux jours après, plus de fuites, et plus d'eau chaude. 355 00:21:30,480 --> 00:21:32,800 Pensez-vous que c'était intentionnel ? 356 00:21:32,900 --> 00:21:34,610 Écoutez, je suis descendu. 357 00:21:34,690 --> 00:21:37,650 J'ai voulu remettre l'eau. Le sous-sol était fermé. 358 00:21:37,740 --> 00:21:40,190 Beaucoup d'immeubles verrouillent la porte de la chaudière. 359 00:21:40,280 --> 00:21:44,280 Pas auparavant. J'ai opté pour les indemnités. 360 00:21:44,370 --> 00:21:47,740 J'en ai tiré ce que j'ai pu. Le verrou de ma porte était cassé. 361 00:21:47,830 --> 00:21:50,750 Je l'ai dit au concierge. Il a prétendu ne pas comprendre. 362 00:21:50,830 --> 00:21:54,330 - Le problème, c'est son anglais. - Le problème, c'est qu'il existe. 363 00:21:54,420 --> 00:21:57,040 Il a mis une chaise contre la porte, au milieu de la nuit. 364 00:21:57,130 --> 00:21:59,750 Elle est tombée, et Turner s'est retrouvé dans mon salon. 365 00:21:59,840 --> 00:22:02,550 Était-il en colère en général, ou juste contre vous ? 366 00:22:02,640 --> 00:22:05,310 S'il est locataire, je suis la reine d'Angleterre. 367 00:22:05,390 --> 00:22:08,180 Je ne l'ai jamais vu le soir... Il doit dormir ailleurs ! 368 00:22:08,270 --> 00:22:10,890 Si le chauffage s'arrête, et que j'essaye de le remettre... 369 00:22:10,980 --> 00:22:14,350 je dois passer outre Turner. C'est une vraie crapule. 370 00:22:14,440 --> 00:22:16,730 C'est son sixième immeuble pour Iris Corman. 371 00:22:16,820 --> 00:22:18,890 Il élimine les locataires. C'est ce qu'il fait. 372 00:22:18,990 --> 00:22:20,980 Il a trois antécédents... coups et menaces. 373 00:22:21,070 --> 00:22:23,150 Des locataires qui voulaient se chauffer. 374 00:22:23,240 --> 00:22:26,160 On pensait indifférence dépravée, homicide volontaire. 375 00:22:26,240 --> 00:22:28,320 - Une minute... - Il y a un autre immeuble. 376 00:22:28,410 --> 00:22:31,530 Une vieille meurt d'une pneumonie, à cause du froid. 377 00:22:31,620 --> 00:22:33,870 Pas de chefs d'accusation car on établit pas de rapport. 378 00:22:33,960 --> 00:22:36,660 J'admets qu'inculper Jackie Ward peut être inutile... 379 00:22:36,750 --> 00:22:40,290 mais Tirado et Turner, faut prouver l'homicide volontaire ! 380 00:22:40,380 --> 00:22:42,260 Turner fait ça depuis des années. 381 00:22:42,340 --> 00:22:45,590 Ça ne prouve pas que le chauffage ait été coupé délibérément. 382 00:22:45,680 --> 00:22:47,760 Tirado n'avait pas six radiateurs pour rien. 383 00:22:47,850 --> 00:22:50,680 - Ils étaient neufs. - Reste à prouver. 384 00:22:50,770 --> 00:22:54,550 Peut-être Tirado ? Pour Turner, on n'a aucun lien avec le bébé de Ward. 385 00:22:54,650 --> 00:22:57,350 - Peut-être la baby-sitter. - Serena Price. 386 00:22:57,440 --> 00:23:00,360 Vous vous souvenez que le concierge ne l'a pas laissée rentrer. 387 00:23:00,440 --> 00:23:04,610 - Elle parle espagnol ? - Bien sûr que non. 388 00:23:04,700 --> 00:23:07,070 Ce n'est pas le concierge qui l'en a empêché, mais Turner. 389 00:23:07,160 --> 00:23:09,650 - Elle a parlé à Turner. - Merci, enfin je peux parler. 390 00:23:17,460 --> 00:23:20,000 José Tirado, sortez, s'il vous plaît. 391 00:23:20,090 --> 00:23:22,410 Vous êtes en état d'arrestation pour le meurtre de Henry Ward. 392 00:23:22,510 --> 00:23:26,290 Tournez-vous. Mains dans le dos. Allez, c'est pas la première fois... 393 00:23:27,140 --> 00:23:29,630 - Où est Turner ? - Turner pas là. 394 00:23:30,720 --> 00:23:33,050 Arrêtez ! Arrêtez ! 395 00:23:34,730 --> 00:23:37,600 Le verrou est cassé. Il faut le remplacer. 396 00:23:37,690 --> 00:23:40,360 C'est au concierge de le faire. 397 00:23:40,440 --> 00:23:41,470 Turner ! 398 00:23:44,240 --> 00:23:46,110 Allez, donnez-moi une excuse. 399 00:23:50,160 --> 00:23:52,570 Ça ne risque pas. 400 00:23:56,540 --> 00:23:58,700 Pris la main dans le sac. 401 00:24:00,300 --> 00:24:03,170 Vous êtes en état d'arrestation pour le meurtre de Henry Ward. 402 00:24:03,260 --> 00:24:04,920 Vous avez le droit de conserver le silence. 403 00:24:05,010 --> 00:24:07,710 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous au tribunal. 404 00:24:07,800 --> 00:24:09,680 - Vous avez compris ? - Oui. 405 00:24:09,760 --> 00:24:12,930 Vous avez droit à un avocat. Si vous refusez, vous en aurez un... 406 00:24:18,120 --> 00:24:21,460 On se demande comment ces gens arrivent à dormir. 407 00:24:21,540 --> 00:24:25,130 Le rapport entre la moralité et le sommeil ? 408 00:24:25,210 --> 00:24:27,290 J'ai dû manquer ce cours à la fac de droit. 409 00:24:27,380 --> 00:24:29,460 Mettre des vieilles dames à la rue. 410 00:24:31,140 --> 00:24:34,880 Inculpation pour homicide involontaire, c'est admirable. 411 00:24:34,970 --> 00:24:37,050 Mais comment prouve-t-on la préméditation ? 412 00:24:37,140 --> 00:24:39,720 Je pointe un flingue sur toi. Est-ce dans le but de te blesser ? 413 00:24:39,810 --> 00:24:41,680 Et si le coup part. 414 00:24:41,770 --> 00:24:44,260 Pourquoi couper le chauffage ? Pour forcer les gens à partir. 415 00:24:44,360 --> 00:24:46,400 C'est intentionnel, et c'est de l'homicide involontaire. 416 00:24:46,480 --> 00:24:50,100 - Comment convaincre le jury ? - Ses crimes ont un point commun. 417 00:24:50,200 --> 00:24:54,150 Avec les autres condamnations, la préméditation est claire. 418 00:24:54,240 --> 00:24:58,410 Ses agissements passés prouvent son plan criminel. 419 00:24:58,500 --> 00:25:01,620 Si le juge n'est pas trop tatillon, on pourra peut-être vendre ça. 420 00:25:01,710 --> 00:25:04,830 On se servirait du concierge pour faire tomber Turner. 421 00:25:04,920 --> 00:25:08,090 Il admet ses antécédents, et on arrive à la propriétaire. 422 00:25:08,170 --> 00:25:11,210 Turner travaille depuis longtemps pour Iris Corman. 423 00:25:11,300 --> 00:25:14,250 Ils tombent ensemble ou personne ne tombe. 424 00:25:14,350 --> 00:25:18,210 - Merci de ton optimisme. - Je n'ai pas dit de ne pas essayer. 425 00:25:19,270 --> 00:25:21,340 On n'est pas à Cuba. C'est ça, la justice ? 426 00:25:21,440 --> 00:25:25,390 Imprudence involontaire, si votre client témoigne contre lui. 427 00:25:25,480 --> 00:25:27,560 Dans ce cas, l'idée de responsabilité n'est pas... 428 00:25:27,650 --> 00:25:30,690 Vous pensez que c'est trop fort ? On peut demander au jury. 429 00:25:30,780 --> 00:25:33,730 - Sans preuve. - Tirado a son propre chauffage. 430 00:25:33,820 --> 00:25:36,940 Il a déclaré avoir commandé une pièce de chaudière. Où est-elle ? 431 00:25:37,040 --> 00:25:40,150 Et l'entreprise de dépannage a dit que la chaudière marchait. 432 00:25:40,250 --> 00:25:42,290 D'accord... juste une minute. 433 00:25:47,960 --> 00:25:50,710 Non... Dites-lui que personne ne le tuera. 434 00:25:50,800 --> 00:25:53,120 Tout le monde sait ce que "muerto" veut dire. 435 00:25:54,590 --> 00:25:57,630 Imprudence volontaire pouvant entraîner la mort, pas de prison. 436 00:26:04,270 --> 00:26:06,140 Qui a arrêté le chauffage ? 437 00:26:07,320 --> 00:26:10,480 Le tuyau d'alimentation... Turner l'a arraché. 438 00:26:10,570 --> 00:26:13,440 Il dit que si on les fait partir, on est mieux payé. 439 00:26:17,450 --> 00:26:20,780 Il voulait réparer la chaudière. Turner l'en a empêché. 440 00:26:22,460 --> 00:26:24,120 C'est clair que M. Tirado ment. 441 00:26:24,210 --> 00:26:28,070 - Cet idiot d'analphabète. - Joe, s'il te plaît ! 442 00:26:28,170 --> 00:26:31,670 Tirado, crédible ? C'est le concierge ! 443 00:26:31,760 --> 00:26:35,500 Vous avez des antécédents. Coups et menaces à deux reprises. 444 00:26:35,590 --> 00:26:37,840 Le jury n'est pas fou. 445 00:26:37,930 --> 00:26:41,760 Réservez votre place à Bellevue. Vous êtes clairement dérangé ! 446 00:26:41,850 --> 00:26:45,720 - Faudrait payer le juge cher. - Laissez tomber, M. Turner. 447 00:26:45,810 --> 00:26:49,600 Reconnu coupable, vous faites pas deux ans, mais 25. 448 00:26:49,690 --> 00:26:52,230 Autant ! Je suis terrifié. 449 00:26:52,320 --> 00:26:54,730 Marc, parlez-lui de la réalité de la vie. 450 00:26:54,820 --> 00:26:57,860 Quoi, les oiseaux ? Les abeilles ? La loi pénale ? 451 00:26:57,950 --> 00:26:59,820 Il les connaît mieux que nous. 452 00:26:59,910 --> 00:27:02,200 Il a deux condamnations pour infraction. 453 00:27:02,290 --> 00:27:04,690 Une de plus, cela devient un récidiviste. 454 00:27:05,710 --> 00:27:07,660 J'ai fait appel pour ma première condamnation. 455 00:27:07,750 --> 00:27:10,240 Je n'ai pas fait de prison avant ma seconde condamnation. 456 00:27:10,340 --> 00:27:12,330 Cela compte comme un délit, pas deux. 457 00:27:12,420 --> 00:27:14,660 Vous me condamnez, j'en prends pour six à 12 mois. 458 00:27:14,760 --> 00:27:16,920 Dans deux ans, je suis sorti. 459 00:27:17,010 --> 00:27:19,090 Nous soumettons une requête pour avoir... 460 00:27:19,180 --> 00:27:21,250 vos anciennes condamnations à titre de preuves. 461 00:27:21,350 --> 00:27:24,050 Et j'imagine que c'est admirablement écrit. 462 00:27:24,890 --> 00:27:26,970 Et ça ne vaut rien. 463 00:27:27,810 --> 00:27:29,940 Je vous vois chez le juge. 464 00:27:32,480 --> 00:27:34,940 CABINET DU JUGE MARGARETH BARRY MERCREDI 3 AVRIL 465 00:27:35,030 --> 00:27:36,270 Non. 466 00:27:36,360 --> 00:27:39,810 Si le jury entend qu'il a attaqué trois locataires, ils l'exécutent. 467 00:27:39,910 --> 00:27:43,570 Du calme, M. Menaker. La peine capitale a été abolie. 468 00:27:43,660 --> 00:27:45,540 Trois cas, virtuellement identiques... 469 00:27:45,620 --> 00:27:49,570 où Turner s'attaque aux locataires qui veulent remettre le chauffage. 470 00:27:50,420 --> 00:27:53,950 C'est bien ce que je disais. Il s'agit de coups. Pas de chauffage. 471 00:27:54,050 --> 00:27:55,840 Je vais être claire. 472 00:27:55,920 --> 00:28:00,250 Rendre l'immeuble inhabitable porte atteinte à la sécurité des gens ! 473 00:28:00,350 --> 00:28:02,500 Mais vous n'allez pas permettre... 474 00:28:05,140 --> 00:28:08,760 C'est une théorie romanesque, et elle me plaît. 475 00:28:08,850 --> 00:28:12,300 Le tribunal ordonne que les anciens délits de M. Turner... 476 00:28:12,400 --> 00:28:14,690 soient présentés comme preuves. 477 00:28:14,780 --> 00:28:16,650 Merci. 478 00:28:16,740 --> 00:28:19,650 - C'était une crapule. - C'est pas un saint. 479 00:28:19,740 --> 00:28:22,780 Les immeubles appartiennent à Iris Corman et Turner. 480 00:28:22,870 --> 00:28:27,110 Il va pas la balancer de si tôt. Il veut protéger ses investissements. 481 00:28:27,210 --> 00:28:30,120 - C'est pas la seule raison. - Ils ont une maison en copropriété. 482 00:28:30,210 --> 00:28:34,160 - 600 000 $, à Sands Point. - Ils y vivent ensemble ? 483 00:28:35,340 --> 00:28:39,550 L'amour fait marcher le monde... et n'arrange pas les transactions. 484 00:28:39,630 --> 00:28:43,850 On le condamne, il nous dénonce Corman. 485 00:28:43,930 --> 00:28:46,880 Et elle confesse ? Je compterais pas dessus. 486 00:28:48,980 --> 00:28:52,480 COUR SUPRÊME - SESSION 67 MARDI 9 AVRIL M. Turner est arrivé en août. 487 00:28:52,560 --> 00:28:54,890 J'ai déménagé juste après Noël. 488 00:28:54,980 --> 00:28:57,360 L'incident, quand M. Turner vous a attaquée... 489 00:28:57,440 --> 00:28:59,520 comment cela a-t-il commencé ? 490 00:28:59,610 --> 00:29:02,530 J'étais allée voir la chaudière, Turner revissait un verrou. 491 00:29:02,620 --> 00:29:04,490 J'ai essayé d'entrer dans la pièce. 492 00:29:04,580 --> 00:29:06,820 Il m'a giflée. 493 00:29:06,910 --> 00:29:09,070 Avez-vous été blessée ? 494 00:29:09,160 --> 00:29:12,160 Il m'a ouvert la lèvre. Six points de suture. Le vicelard ! 495 00:29:12,250 --> 00:29:14,460 - Objection ! - Objection accordée. 496 00:29:14,540 --> 00:29:17,040 Le jury ne tiendra pas compte de cette remarque. 497 00:29:18,260 --> 00:29:21,380 J'étais à la porte de l'immeuble. J'ai frappé. 498 00:29:21,470 --> 00:29:23,340 Il ne m'a pas laissée entrer. 499 00:29:23,430 --> 00:29:25,550 Est-il présent dans ce tribunal ? 500 00:29:25,640 --> 00:29:27,600 Oui, il est assis là-bas. 501 00:29:27,680 --> 00:29:31,430 Qu'il soit indiqué qu'elle désigne l'accusé, Joseph Turner. 502 00:29:31,520 --> 00:29:33,390 Que cela soit indiqué. 503 00:29:33,480 --> 00:29:35,600 Aviez-vous déjà vu cet homme auparavant ? 504 00:29:35,690 --> 00:29:40,150 Oui, chaque fois que je venais m'occuper de Henry. 505 00:29:40,240 --> 00:29:42,610 Je lui ai dit que Henry était à l'intérieur... 506 00:29:42,700 --> 00:29:45,150 mais il a dit qu'il ne me connaissait pas... 507 00:29:45,240 --> 00:29:48,080 et que Jackie était partie avec Henry. 508 00:29:48,160 --> 00:29:50,400 Merci. 509 00:29:50,500 --> 00:29:52,160 Le témoin est à vous. 510 00:29:54,380 --> 00:29:57,830 Comment avez-vous décrit M. Turner à la police ? 511 00:29:58,670 --> 00:30:00,130 Bien, je... 512 00:30:01,050 --> 00:30:03,040 Je... je ne l'ai pas fait. 513 00:30:03,130 --> 00:30:05,510 Vraiment ? 514 00:30:05,600 --> 00:30:08,350 N'avez-vous pas déclaré que c'était le concierge ? 515 00:30:08,430 --> 00:30:09,760 Oui. 516 00:30:09,850 --> 00:30:11,590 Mais ce n'est pas le cas. 517 00:30:12,440 --> 00:30:16,100 Si vous avez été là-bas aussi souvent, comment se fait-il que vous l'ignoriez ? 518 00:30:19,400 --> 00:30:21,690 Comment j'aurais pu savoir ? 519 00:30:21,780 --> 00:30:25,310 - Il y est souvent. J'ai pensé... - Vous ne saviez pas qui il était. 520 00:30:25,410 --> 00:30:28,820 Est-il possible alors qu'il ignorait qui vous étiez ? 521 00:30:28,910 --> 00:30:32,660 Objection. Il demande au témoin ce qu'un tiers a pu penser. 522 00:30:32,750 --> 00:30:34,410 Acceptée. 523 00:30:41,960 --> 00:30:44,250 J'ai dit à M. Turner qu'on devait remettre le chauffage. 524 00:30:44,340 --> 00:30:46,580 J'ai essayé d'ouvrir la pièce de la chaudière. 525 00:30:46,680 --> 00:30:49,680 Et qu'a fait M. Turner ? 526 00:31:00,940 --> 00:31:03,430 Turner m'a dit de laisser la chaudière sur arrêt. 527 00:31:03,530 --> 00:31:06,560 J'allais la remettre, mais il m'a arraché de là. 528 00:31:07,370 --> 00:31:10,490 M. Tirado, aviez-vous déjà aidé M. Turner... 529 00:31:10,580 --> 00:31:13,360 à tourmenter d'autres locataires ? 530 00:31:22,760 --> 00:31:24,580 Oui, je l'ai fait. 531 00:31:24,670 --> 00:31:28,590 J'ai cru que c'était l'affaire de quelques minutes. 532 00:31:29,640 --> 00:31:31,840 Combien de temps Henry est-il resté seul ? 533 00:31:33,060 --> 00:31:35,350 Sept heures. 534 00:31:35,440 --> 00:31:39,220 Quand vous êtes partie, quelle était la température de l'appartement ? 535 00:31:40,520 --> 00:31:44,270 J'avais un pull, mais il ne faisait pas trop froid. 536 00:31:44,360 --> 00:31:46,100 Et quand vous êtes revenue ? 537 00:31:49,990 --> 00:31:52,280 Je pouvais voir le souffle de ma respiration. 538 00:31:54,750 --> 00:31:57,150 Merci. Pas d'autres questions. 539 00:32:00,340 --> 00:32:03,590 Mme Ward, je sais que c'est très difficile. 540 00:32:03,670 --> 00:32:06,130 Je n'aurais que quelques questions. 541 00:32:06,220 --> 00:32:10,300 Vous avez dit n'avoir pas téléphoné faute d'avoir un téléphone. 542 00:32:10,390 --> 00:32:12,260 Avez-vous pensé à appeler un voisin ? 543 00:32:14,470 --> 00:32:16,760 Je ne les connais pas très bien. 544 00:32:16,850 --> 00:32:19,010 Personne dans le quartier ? 545 00:32:19,100 --> 00:32:22,140 Non, je suis assez renfermée. 546 00:32:22,230 --> 00:32:25,230 Avez-vous pensé à appeler la mère de Serena Price ? 547 00:32:25,320 --> 00:32:28,440 Juste pour vérifier que Serena était bien... 548 00:32:28,530 --> 00:32:30,520 avec Henry ? 549 00:32:31,870 --> 00:32:34,020 Je n'y ai pas pensé, non. 550 00:32:34,120 --> 00:32:36,790 Qui est alors responsable de la mort de Henry ? 551 00:32:36,870 --> 00:32:39,620 - Objection, votre honneur ! - Retirée. 552 00:32:39,710 --> 00:32:41,780 Je n'ai pas d'autres questions. 553 00:32:43,840 --> 00:32:46,870 COUR SUPRÊME - SESSION 67 MARDI 9 AVRIL 554 00:32:47,380 --> 00:32:49,460 Nous demandons à l'accusé de se lever. 555 00:32:50,890 --> 00:32:54,220 Partie civile contre Joseph Turner... 556 00:32:54,310 --> 00:32:56,760 pour la seule inculpation... 557 00:32:56,850 --> 00:33:00,380 pour homicide involontaire, quel est le verdict ? 558 00:33:01,400 --> 00:33:03,720 Nous déclarons l'accusé coupable. 559 00:33:06,030 --> 00:33:10,240 Je remercie le jury. La sentence suivra bientôt. 560 00:33:10,320 --> 00:33:13,990 Votre honneur, la partie civile demande une consultation préalable... 561 00:33:14,080 --> 00:33:17,440 où Mme Jacqueline Ward pourra s'adresser au tribunal. 562 00:33:17,540 --> 00:33:20,210 Le tribunal étudiera la requête de la partie civile. 563 00:33:20,290 --> 00:33:21,950 Le tribunal est ajourné. 564 00:33:22,040 --> 00:33:25,790 Je veux que tu y sois et que tu demandes personnellement le maximum. 565 00:33:25,880 --> 00:33:28,250 Cela n'affectera pas la sentence. 566 00:33:28,340 --> 00:33:30,630 J'ignore ce que Turner et Corman paient à Marc Menaker... 567 00:33:30,720 --> 00:33:32,630 mais il le mérite largement. 568 00:33:32,720 --> 00:33:35,040 - Ça veut dire quoi ? - Un juré, le numéro sept... 569 00:33:35,140 --> 00:33:37,680 c'est un blanc, mais il parle espagnol couramment. 570 00:33:37,770 --> 00:33:40,470 Ça concerne le témoignage de Tirado... 571 00:33:40,560 --> 00:33:43,980 une mauvaise traduction. J'ignore à quel point c'est sérieux. 572 00:33:44,060 --> 00:33:47,310 Menaker a probablement contacté chaque juré. 573 00:33:47,400 --> 00:33:50,820 Désespéré, mais intelligent. Il invoque la nullité du procès ? 574 00:33:50,900 --> 00:33:54,150 J'ai parlé au greffier. Il y parviendra probablement. 575 00:33:56,580 --> 00:33:58,570 J'y crois pas ! 576 00:34:04,320 --> 00:34:06,990 "Turner m'a dit de laisser la chaudière sur arrêt. 577 00:34:07,070 --> 00:34:10,320 J'allais la remettre, mais il m'a arraché de là". 578 00:34:10,410 --> 00:34:12,780 La traduction n'est pas exacte. 579 00:34:12,870 --> 00:34:16,030 Jusque dans quelle mesure ? Quel serait le terme exact ? 580 00:34:16,870 --> 00:34:22,290 J'ai mal entendu. Je me suis trompée de verbe. 581 00:34:22,380 --> 00:34:26,130 Ce n'était pas "arraché de là". Il a dit, "Il m'a ordonné". 582 00:34:27,550 --> 00:34:30,470 C'est le noeud du problème, Votre Honneur. 583 00:34:30,550 --> 00:34:34,340 Dans les cas précédents, il était violent, pas cette fois. 584 00:34:34,430 --> 00:34:38,300 Si un juré l'a traduit pour eux, on ne saura pas ce qu'ils pensent. 585 00:34:38,390 --> 00:34:41,020 Au pire il s'agit d'une différence linguistique mineure. 586 00:34:41,100 --> 00:34:42,900 Peut-être. 587 00:34:44,230 --> 00:34:47,820 M. Norman, en avez-vous parlé avec d'autres jurés ? 588 00:34:47,900 --> 00:34:50,310 Je leur ai dit ce que j'ai entendu. 589 00:34:50,410 --> 00:34:53,190 Il a dit "ordonné", pas "arraché". 590 00:34:55,580 --> 00:35:00,040 Savez-vous pourquoi nous isolons les jurés ? 591 00:35:00,120 --> 00:35:02,790 Avant le début du procès... 592 00:35:02,880 --> 00:35:05,790 j'ai dit que le jury ne doit pas tenir compte de preuves... 593 00:35:05,880 --> 00:35:08,170 qui n'ont pas été amenées devant le tribunal. 594 00:35:08,260 --> 00:35:11,090 Vous avez dit aux jurés une chose que vous seul avez entendue. 595 00:35:12,140 --> 00:35:15,590 Mais je leur ai répété ce qu'il a vraiment dit. 596 00:35:15,970 --> 00:35:20,180 C'est vrai. Je ne vous blâme pas. 597 00:35:21,270 --> 00:35:23,730 C'est gâché, messieurs. 598 00:35:26,480 --> 00:35:28,140 Le procès est nul. 599 00:35:28,240 --> 00:35:30,690 Et la partie civile devra juger M. Turner à nouveau. 600 00:35:33,660 --> 00:35:35,730 On a gagné cette fois, on gagnera de nouveau. 601 00:35:35,830 --> 00:35:38,280 - Chaque jury est différent. - Ils ne sont pas idiots. 602 00:35:38,370 --> 00:35:40,450 Je mettrai votre client au trou pour longtemps... 603 00:35:40,540 --> 00:35:42,620 et je refuserai sa libération conditionnelle. 604 00:35:42,710 --> 00:35:44,370 Si jamais cela va aussi loin. 605 00:35:44,460 --> 00:35:47,160 On ne fera pas de compromis, sauf si vous nous donnez Corman. 606 00:35:47,250 --> 00:35:49,380 Même crime, même preuve, même condamnation. 607 00:35:49,460 --> 00:35:52,920 Je vais faire retirer ses relevés judiciaires du deuxième procès. 608 00:35:53,010 --> 00:35:55,250 - Ça n'arrivera pas. - Vous devriez examiner... 609 00:35:55,350 --> 00:35:57,550 ce que la cour d'appel a fait dernièrement. 610 00:35:57,640 --> 00:36:01,550 Si vous gagnez le second, vous ne survivrez pas à l'appel. 611 00:36:02,560 --> 00:36:05,480 M. Turner accepte l'imprudence pouvant entraîner la mort. 612 00:36:05,560 --> 00:36:07,640 Un acte d'improbité. Dans ses rêves. 613 00:36:07,730 --> 00:36:12,310 Que préfère-t-on aux infos ? Ses rêves ou les vôtres ? 614 00:36:15,620 --> 00:36:17,490 C'est du bluff. C'est une arnaque. 615 00:36:17,580 --> 00:36:20,740 Et c'est une possibilité. Menaker n'est pas fou. 616 00:36:20,830 --> 00:36:24,120 Si le jury n'a pas tout le dossier, on n'obtiendra pas de condamnation. 617 00:36:24,210 --> 00:36:26,830 Il l'aura. Et l'appel ne nous fait pas peur. 618 00:36:26,920 --> 00:36:28,960 Ouais, j'aimerais jouer au poker avec vous. 619 00:36:29,050 --> 00:36:31,250 Je quitterais la table après vous avoir plumés. 620 00:36:31,340 --> 00:36:34,260 Six de vos jurés ont dit aux reporters... 621 00:36:34,340 --> 00:36:37,130 qu'ils ont condamné Turner à cause de ses antécédents... 622 00:36:37,220 --> 00:36:40,140 non parce qu'ils ont pensé qu'il voulait nuire au bébé. 623 00:36:40,220 --> 00:36:42,020 La cour d'appel va pas aimer. 624 00:36:42,100 --> 00:36:45,850 On pourrait obtenir une imprudence involontaire si Corman est avec. 625 00:36:45,940 --> 00:36:49,310 Super. Un enfant est mort et vous proposez une simple infraction ? 626 00:36:49,400 --> 00:36:52,440 Proposez-la à Turner à deux conditions : 627 00:36:52,530 --> 00:36:56,940 Corman plaide. Tous deux signent un jugement convenu... 628 00:36:57,030 --> 00:36:59,400 de ne pas persécuter les futurs locataires. 629 00:36:59,490 --> 00:37:03,030 Et ils s'en tirent encore indemnes ! 630 00:37:04,290 --> 00:37:08,040 Vous plaisantez ! Vous voulez que je plaide coupable ? 631 00:37:08,130 --> 00:37:09,790 Quel est le chef d'accusation ? 632 00:37:09,880 --> 00:37:12,080 Si on ne trouve pas de compromis, M. Turner passe en procès... 633 00:37:12,170 --> 00:37:14,580 et on fera inculper Melle Corman. 634 00:37:14,670 --> 00:37:18,340 Vous avez du culot. Je ne peux chauffer avec ces loyers ridicules. 635 00:37:18,430 --> 00:37:22,340 Si la loi n'était en leur faveur, ce bébé serait encore en vie. 636 00:37:22,430 --> 00:37:24,560 - Nous n'en serions pas là. - Je vous en prie. 637 00:37:24,640 --> 00:37:27,020 Ce n'est pas votre faute, mais celle des lois des locataires ? 638 00:37:27,100 --> 00:37:29,970 Mes biens perdent de leur valeur, oui. 639 00:37:30,070 --> 00:37:32,640 Je devrais faire un procès à cette Jackie Ward. 640 00:37:32,730 --> 00:37:36,350 Je suis désolée pour son bébé, mais elle n'était pas là légalement. 641 00:37:36,450 --> 00:37:38,570 - Comment ça ? - Bon, ça suffit. 642 00:37:38,660 --> 00:37:42,870 - Vous connaissiez la loi au départ. - Premier round, c'est fini. 643 00:37:42,950 --> 00:37:44,860 Vous croyez qu'on en voulait à cet enfant ? 644 00:37:44,960 --> 00:37:46,660 Vous ne vous en inquiétiez pas non plus. 645 00:37:46,750 --> 00:37:50,880 Vous n'avez rien, et si Tirado n'avait pas vendu la mèche... 646 00:37:50,960 --> 00:37:53,920 Peut-être que sa mémoire sera moins bonne cette fois. 647 00:37:54,010 --> 00:37:56,460 - Iris, assez. - Son témoignage a été enregistré. 648 00:37:56,550 --> 00:37:58,590 Peut-être qu'il changera sa déclaration. 649 00:37:58,680 --> 00:38:01,170 - Vous admettez menacer un témoin ? - Non, elle ne le menace pas. 650 00:38:01,260 --> 00:38:04,710 Et s'il disait que le procureur l'a forcé à inventer cette histoire ! 651 00:38:04,810 --> 00:38:06,550 C'est une infraction de classe "E". 652 00:38:06,640 --> 00:38:10,090 Non, elle n'a rien dit. On s'est mal compris. Rien de tout cela n'est arrivé. 653 00:38:11,820 --> 00:38:15,520 - Elle blâme les lois des locataires. - Pour la mort d'un bébé. 654 00:38:17,200 --> 00:38:19,440 T'auras du mal à l'atteindre et elle le sait. 655 00:38:19,530 --> 00:38:22,020 On a peut-être un as dans notre manche. 656 00:38:22,120 --> 00:38:26,120 Corman a reçu tant de plaintes qu'ils n'arrivaient plus à suivre. 657 00:38:26,200 --> 00:38:29,240 Depuis un an, subitement, plus de plaintes. 658 00:38:29,330 --> 00:38:30,990 Un cas de mauvaise conscience. 659 00:38:31,080 --> 00:38:34,120 Non, leur inspecteur des logements a changé. 660 00:38:34,210 --> 00:38:36,120 Et alors ? 661 00:38:36,210 --> 00:38:38,370 Le nouvel inspecteur est généreux. 662 00:38:38,470 --> 00:38:42,250 16 plaintes contre Corman. Toutes résolues en sa faveur à elle. 663 00:38:42,350 --> 00:38:46,300 - Pots de vin ? - Cherchons d'où vient l'argent. 664 00:38:48,390 --> 00:38:51,930 - Je vous accorde 15 minutes. - On est du même bord. 665 00:38:52,020 --> 00:38:54,940 - Mon monde est petit. - C'est le cas de tout le monde ! 666 00:38:55,030 --> 00:38:58,150 Qui inspecte les immeubles de Iris Corman ? 667 00:38:58,240 --> 00:39:01,440 - Albert Boxer. - Il accepte les pots de vin ? 668 00:39:01,530 --> 00:39:03,410 Je n'ai pas entendu la question. 669 00:39:03,490 --> 00:39:05,980 Février 1990, vous étiez chargé des immeubles de Corman. 670 00:39:06,080 --> 00:39:07,870 Pourquoi avez-vous changé d'attribution ? 671 00:39:07,950 --> 00:39:10,580 Ma femme travaille dans une banque, elle commence à 6 h. 672 00:39:10,670 --> 00:39:13,070 Nouveaux horaires. Je peux emmener les enfants à l'école. 673 00:39:13,170 --> 00:39:15,460 Iris Corman vous a-t-elle offert des pots de vin ? 674 00:39:15,550 --> 00:39:17,420 Elle y a fait allusion. 675 00:39:17,510 --> 00:39:19,500 Je l'ai arrêtée avant qu'elle aille plus loin. 676 00:39:19,590 --> 00:39:21,470 Supposez qu'elle sorte 200 dollars... 677 00:39:21,550 --> 00:39:25,300 Sans réfléchir, je me vois avec des pneus neige neufs... 678 00:39:25,390 --> 00:39:30,100 Albert Boxer, il achète des pneus neige neufs ? 679 00:39:31,770 --> 00:39:34,640 Je ne vous connais pas. On ne s'est jamais vu. 680 00:39:37,150 --> 00:39:40,900 Boxer retirait habituellement 100 $ par semaine de son compte. 681 00:39:40,990 --> 00:39:43,480 11 mois d'affilé, il n'a pas retiré un centime. 682 00:39:43,570 --> 00:39:45,400 Cela ne prouve pas les pots de vins. 683 00:39:45,490 --> 00:39:48,610 Sa femme a payé les courses par chèque pendant trois ans. 684 00:39:48,700 --> 00:39:51,790 Et les 11 derniers mois ? Elle a tout payé en liquide. 685 00:39:51,870 --> 00:39:55,080 Donc ils vivent avec du liquide. Iris Corman n'est pas folle. 686 00:39:55,170 --> 00:39:57,380 Elle ne va pas lui donner de chèque. 687 00:39:58,260 --> 00:40:00,710 Et si quelqu'un offrait des pots de vin à Boxer ? 688 00:40:00,800 --> 00:40:03,420 - Et ? - Qu'il les accepte. 689 00:40:03,510 --> 00:40:07,640 - On le retourne contre Corman. - Tu peux faire ça ? 690 00:40:07,720 --> 00:40:09,850 Je trouverai un moyen. 691 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 Monte le coup. 692 00:40:15,690 --> 00:40:18,690 CHANTIER 819 8E RUE JEUDI 25 AVRIL 693 00:40:24,410 --> 00:40:26,070 Test, un, deux. 694 00:40:27,240 --> 00:40:29,480 Où est passé Profaci ? 695 00:40:31,160 --> 00:40:33,040 Phil, tu peux faire le propriétaire. 696 00:40:33,120 --> 00:40:36,290 On était ensemble à DHCR. Boxer a pu nous voir. 697 00:40:40,760 --> 00:40:43,040 Ouais, Stone. 698 00:40:43,130 --> 00:40:46,800 Manquait plus que ça ! Profaci est coincé dans les embouteillages. 699 00:40:46,890 --> 00:40:48,680 Boxer est en route. 700 00:40:48,760 --> 00:40:50,970 Paul, enlève ton manteau. 701 00:40:51,060 --> 00:40:52,930 Ouais, et ta cravate. 702 00:40:53,020 --> 00:40:55,560 - Je peux pas. - On n'a pas le choix. 703 00:40:56,400 --> 00:40:57,970 D'accord. 704 00:41:31,970 --> 00:41:34,930 Vous n'avez pas l'air de vous appeler Gagliardi. 705 00:41:35,020 --> 00:41:37,590 C'est mon gérant d'immeuble. Au lit avec la grippe. 706 00:41:37,690 --> 00:41:39,310 Lewis Simpson. 707 00:41:39,400 --> 00:41:41,560 M. Simpson, Inspecteur Boxer. 708 00:41:41,650 --> 00:41:44,940 Vous avez du chauffage ? On a eu deux plaintes. 709 00:41:45,030 --> 00:41:47,070 La chaudière est en panne. On la fait réparer. 710 00:41:47,160 --> 00:41:49,780 Cela fait deux jours que vous la faites réparer. 711 00:41:49,870 --> 00:41:52,490 Je vais jeter un coup d'oeil. Il faut que j'écrive un rapport. 712 00:41:52,580 --> 00:41:55,070 Attendez, c'est nécessaire ? Un rapport ? 713 00:41:55,160 --> 00:41:56,740 C'est la loi. 714 00:41:58,210 --> 00:42:01,790 - Elle sera réparée demain. - C'est aujourd'hui qu'elle ne marche pas. 715 00:42:01,880 --> 00:42:04,170 Revenez demain. 716 00:42:05,010 --> 00:42:07,330 Ce sera peut-être pas nécessaire. 717 00:42:07,430 --> 00:42:09,090 Qu'est-ce qui vous arrêterait ? 718 00:42:09,930 --> 00:42:13,760 - Réfléchissez un peu... - Attends qu'il demande. 719 00:42:15,890 --> 00:42:19,100 Mettez-moi sur la voie, une suggestion ! 720 00:42:19,190 --> 00:42:22,350 Je suis sûr que vous connaissez bien le quartier. 721 00:42:23,280 --> 00:42:24,900 Un chiffre ? 722 00:42:28,450 --> 00:42:32,280 - 500. - Cinq ? 250. 723 00:42:33,620 --> 00:42:35,690 Je crois que je vais devoir écrire ce rapport. 724 00:42:37,370 --> 00:42:41,500 - Trois. 300. - En liquide, et maintenant. 725 00:42:43,750 --> 00:42:46,510 Albert Boxer, vous êtes en état d'arrestation. 726 00:42:46,590 --> 00:42:49,630 - Attendez, vous pouvez pas. - Bien sûr qu'on peut. 727 00:42:49,720 --> 00:42:51,790 Vous avez le droit de garder le silence. 728 00:42:51,890 --> 00:42:55,260 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous au tribunal. 729 00:42:55,350 --> 00:42:57,920 Rends-moi mon manteau, vieux... 730 00:42:58,020 --> 00:43:01,350 C'était un piège. Vous l'avez soudoyé. 731 00:43:01,440 --> 00:43:03,810 On ne fait pas boire un âne qui n'a pas soif. 732 00:43:03,900 --> 00:43:06,220 Il a sollicité le pot de vin, c'est enregistré. 733 00:43:06,320 --> 00:43:09,350 C'est une infraction. Deux ans à Clinton. 734 00:43:09,450 --> 00:43:12,150 Ça ne va pas vous arranger, deux années comme ça. 735 00:43:12,240 --> 00:43:16,020 Allez, Ben, aucun juge ne lui donnera deux ans. 736 00:43:16,120 --> 00:43:18,360 Je n'ai tué personne. 737 00:43:18,460 --> 00:43:20,950 J'ai fermé les yeux pendant quelques jours. 738 00:43:21,040 --> 00:43:24,490 La température était de 10 à l'intérieur, pas 21. 739 00:43:24,590 --> 00:43:29,130 6, pas 10. Un bébé est mort de froid. 740 00:43:32,260 --> 00:43:35,300 Je vous facilite la tâche. Voilà ce qu'on fait. 741 00:43:35,390 --> 00:43:37,680 Vous plaidez l'acte d'improbité... 742 00:43:37,770 --> 00:43:40,720 vous ne faites pas de procès à la ville pour votre pension. 743 00:43:40,810 --> 00:43:44,730 Vous témoignez contre ceux qui vous ont soudoyés. 744 00:43:44,820 --> 00:43:47,690 Ou vous allez en prison. 745 00:43:53,780 --> 00:43:57,610 - Qui voulez-vous en premier ? - Iris Corman. 746 00:44:00,660 --> 00:44:02,740 COUR SUPRÊME - SESSION 53 MERCREDI 29 MAI 747 00:44:02,830 --> 00:44:05,540 Nous vivons à une époque... 748 00:44:05,630 --> 00:44:09,870 où l'appât du gain est respecté. 749 00:44:11,130 --> 00:44:13,210 Tout est acceptable. 750 00:44:14,970 --> 00:44:17,810 Nous devons décider où est la limite. 751 00:44:18,640 --> 00:44:21,350 Nous devons décider quand l'appât du gain... 752 00:44:21,440 --> 00:44:25,020 va si loin qu'il en devient un meurtre. 753 00:44:27,110 --> 00:44:30,610 La partie civile va prouver que les accusés... 754 00:44:31,700 --> 00:44:35,690 Iris Corman et Joseph Turner... 755 00:44:35,780 --> 00:44:39,570 ont arrêté le chauffage de l'immeuble dont ils sont propriétaires. 756 00:44:41,910 --> 00:44:46,210 La partie civile va montrer que leurs actes prouvent... 757 00:44:47,540 --> 00:44:50,250 une imprudence... 758 00:44:50,340 --> 00:44:55,300 ayant entraîné la mort d'un bébé de 10 mois. 759 00:44:55,390 --> 00:44:58,140 Nous prouverons qu'ils l'ont fait... 760 00:44:58,220 --> 00:45:00,710 de plein gré, en toute connaissance de cause... 761 00:45:00,810 --> 00:45:05,220 et sans la moindre considération pour les conséquences de leurs actes. 762 00:45:05,310 --> 00:45:07,680 Ils ont placé la valeur de leurs biens immobiliers... 763 00:45:07,770 --> 00:45:10,150 au-dessus de la valeur d'une existence humaine. 764 00:45:11,490 --> 00:45:13,770 Un bébé est mort... 765 00:45:13,860 --> 00:45:16,730 un garçon nommé Henry Ward. 766 00:45:16,820 --> 00:45:19,110 Ils n'ont pas tiré dessus, ne l'ont pas étranglé... 767 00:45:19,200 --> 00:45:21,610 ne l'ont pas renversé avec leur voiture. 768 00:45:21,700 --> 00:45:23,910 En fait, ils ne l'ont jamais rencontré. 769 00:45:25,210 --> 00:45:27,610 Mais ils l'ont tué. 770 00:45:28,670 --> 00:45:31,120 Mettre les accusés... 771 00:45:31,210 --> 00:45:35,210 Iris Corman et Joseph Turner, en prison... 772 00:45:35,300 --> 00:45:37,870 ne rendra pas Henry Ward à sa mère. 773 00:45:42,930 --> 00:45:45,390 Néanmoins, la prison demeure... 774 00:45:45,480 --> 00:45:48,100 l'unique recours dont nous disposons. 775 00:46:03,870 --> 00:46:06,580 Après deux jours de procès, Joseph Turner plaida coupable... 776 00:46:06,670 --> 00:46:09,370 et fut condamné à une sentence maximum de sept ans... 777 00:46:09,460 --> 00:46:11,750 pour mise en danger d'autrui. 778 00:46:11,840 --> 00:46:14,540 Il témoigna contre Iris Corman, qui fut condamnée pour meurtre. 779 00:46:14,630 --> 00:46:16,710 Elle demeure en liberté sous caution... 780 00:46:16,800 --> 00:46:19,340 jusqu'à ce que la cour d'appel prenne sa décision. 781 00:46:24,850 --> 00:46:26,810 Cette histoire est fictive et ne dépeint aucune affaire réelle. 67102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.