All language subtitles for Into The Labyrinth s03e06 Xanadu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,850 --> 00:01:13,390
How ironical it is that I, Bellow, whose
destiny must be to rule the entire
2
00:01:13,390 --> 00:01:20,270
universe, continue to be thwarted by a
flea, a microbe, whose powers
3
00:01:20,270 --> 00:01:21,830
are as nothing compared to mine.
4
00:01:22,670 --> 00:01:24,990
Yet mice cause mountains to crumble.
5
00:01:26,870 --> 00:01:28,690
I tire of the struggle.
6
00:01:30,050 --> 00:01:31,770
I curse you, Laughlin.
7
00:01:32,050 --> 00:01:34,430
May the prevalence increase.
8
00:01:34,890 --> 00:01:37,430
May it consume you utterly.
9
00:01:38,380 --> 00:01:39,380
Bravo, mistress.
10
00:01:39,960 --> 00:01:42,640
The bracelet and scarab hair will soon
be yours.
11
00:02:09,959 --> 00:02:12,000
Welcome. Oh, thank you.
12
00:02:12,360 --> 00:02:13,360
Where?
13
00:02:13,720 --> 00:02:15,200
Xanadu. Xanadu?
14
00:02:16,240 --> 00:02:18,380
China. The Middle Ages.
15
00:02:19,100 --> 00:02:20,160
Are you Kubla Khan?
16
00:02:20,400 --> 00:02:22,160
His son, Abbas Khan.
17
00:02:23,020 --> 00:02:25,660
Oh. I am deputizing for him. Come.
18
00:02:27,040 --> 00:02:30,240
Your father still rules, then? You might
describe it so.
19
00:02:32,540 --> 00:02:38,120
That is his shrine, made of adamant, a
stone harder than diamond, impenetrable
20
00:02:38,120 --> 00:02:39,120
to all but him.
21
00:02:45,580 --> 00:02:47,340
What's in the center, behind the flames?
22
00:02:47,560 --> 00:02:51,020
The secret to all things, protected by
the fire of life.
23
00:02:51,260 --> 00:02:52,400
The secret to all things?
24
00:02:52,720 --> 00:02:56,760
A philosopher's stone which transports
him to mystic planes. An old man's toy.
25
00:02:57,240 --> 00:02:59,100
That is where he spends most of his
time.
26
00:02:59,660 --> 00:03:03,340
He has even abandoned the affairs of
state to a foreigner, Marco Polo.
27
00:03:03,720 --> 00:03:04,900
Marco Polo?
28
00:03:05,140 --> 00:03:06,140
Of course.
29
00:03:06,420 --> 00:03:08,160
You have heard of him? Indeed I have.
30
00:03:08,420 --> 00:03:09,420
Well, who has not?
31
00:03:09,820 --> 00:03:12,360
He is most accomplished in singing his
own praises.
32
00:03:12,920 --> 00:03:14,060
But things will change.
33
00:03:16,780 --> 00:03:17,780
Come with me.
34
00:03:32,940 --> 00:03:34,700
What did you mean, things will change?
35
00:03:34,980 --> 00:03:36,580
That is the reason I summoned you.
36
00:03:37,040 --> 00:03:39,240
I have been given the powers of the
Shaman.
37
00:03:39,640 --> 00:03:42,100
Why me? You are the neutralizing factor.
38
00:03:42,760 --> 00:03:43,760
Neutralizing what?
39
00:03:52,720 --> 00:03:54,040
Things are already changing.
40
00:04:09,220 --> 00:04:10,220
Clever, eh?
41
00:04:10,400 --> 00:04:13,520
Crude magic using Belor's power.
Effective, no less.
42
00:04:14,660 --> 00:04:17,420
If you can walk through it, I'll
certainly find a way.
43
00:04:18,040 --> 00:04:22,780
Oh, not without the soup, lad. With it,
I can dance inside a volcano.
44
00:04:23,420 --> 00:04:24,720
Asbestos, not even magic.
45
00:04:25,000 --> 00:04:25,599
And what's this?
46
00:04:25,600 --> 00:04:28,460
I don't carry weapons. I haven't got it.
Hard luck.
47
00:04:28,880 --> 00:04:31,540
A green disease is spreading fast, I
see.
48
00:04:31,880 --> 00:04:35,400
Still, you'll melt long before that
kills you. Don't be too sure.
49
00:04:35,900 --> 00:04:39,020
Why not call on Vaslo to save you? It's
your only hope.
50
00:04:39,320 --> 00:04:42,520
Unless you grab the bracelet, no chance.
Then scream for help.
51
00:04:42,780 --> 00:04:44,080
No one will hear you.
52
00:04:44,460 --> 00:04:45,460
Vaslo!
53
00:04:46,500 --> 00:04:47,500
Vaslo!
54
00:04:47,740 --> 00:04:48,740
Where are you?
55
00:04:48,920 --> 00:04:51,340
The word is corruption, Marco Polo.
56
00:04:52,680 --> 00:04:54,480
Necessary payments, Prince Ibarz.
57
00:04:54,780 --> 00:04:56,420
Fees to tax gatherers.
58
00:04:56,740 --> 00:05:01,500
Payments to overseers. Special rewards
to palace officials for outstanding
59
00:05:01,500 --> 00:05:03,360
services. Bribes, Messer Marco.
60
00:05:03,700 --> 00:05:08,840
It could be argued that you, a
foreigner, are attempting to buy the
61
00:05:08,840 --> 00:05:13,040
my father's own retinue. I assure you
that is not the case, Prince Ibarz. Then
62
00:05:13,040 --> 00:05:15,200
we have the enormous cost of your
expedition to India.
63
00:05:16,300 --> 00:05:20,140
Look, we needed the elephants and the
horses and the camels, the dragmen, the
64
00:05:20,140 --> 00:05:21,840
trackers and the bearers. The list is
endless.
65
00:05:22,260 --> 00:05:23,900
But the trip was successful.
66
00:05:24,800 --> 00:05:26,880
We conquered in the name of Kublai Khan.
67
00:05:27,120 --> 00:05:29,060
And I'm sure my father was suitably
grateful.
68
00:05:29,660 --> 00:05:34,740
You have grown rich, Marco Polo. I came
from Venice 25 years ago to make my
69
00:05:34,740 --> 00:05:38,940
fortune. I do not return empty -handed.
I have spent nothing that was not
70
00:05:38,940 --> 00:05:39,940
absolutely essential.
71
00:05:39,980 --> 00:05:41,120
I hope you can prove that.
72
00:05:41,440 --> 00:05:44,860
For the penalty for corruption in our
court is alas quite final.
73
00:05:47,010 --> 00:05:52,090
You threaten me, Prince Ibarth. If I may
advise you, Marco Polo, I should get
74
00:05:52,090 --> 00:05:55,670
your scribe to write a clear account of
all monies you have expended in the last
75
00:05:55,670 --> 00:05:59,130
three years on behalf of the Emperor.
How can I do that? I have to go for all
76
00:05:59,130 --> 00:06:00,069
these scourges.
77
00:06:00,070 --> 00:06:01,009
Do so.
78
00:06:01,010 --> 00:06:02,010
I must depart.
79
00:06:04,830 --> 00:06:09,730
I betrothed the Princess Oginu has
recently arrived from the Northern
80
00:06:09,730 --> 00:06:11,050
discuss my forthcoming marriage.
81
00:06:13,510 --> 00:06:14,570
Write an account.
82
00:06:15,210 --> 00:06:18,430
Why, most of the payments were made to
the Empress. Hundreds of so -close
83
00:06:18,430 --> 00:06:19,590
relatives. Look, look.
84
00:06:20,030 --> 00:06:24,610
How do you explain a birthday party to 6
,000 little cooblers, hmm?
85
00:06:36,970 --> 00:06:38,370
Princess Ogun, my beloved.
86
00:06:39,070 --> 00:06:41,370
The young stranger is now trapped in the
chamber of death.
87
00:06:41,610 --> 00:06:46,330
Good. There is something else I require
from you. Name it. The secret to all
88
00:06:46,330 --> 00:06:50,750
things. That worthless relic? If it is
the key to all the mysteries, then it
89
00:06:50,750 --> 00:06:54,250
will teach me how to be the perfect
consort for you. Then you shall have it.
90
00:06:54,730 --> 00:06:57,710
If only we can break through the walls
of the shrine. Leave that to me.
91
00:06:57,970 --> 00:06:58,970
Watch the stars.
92
00:06:59,150 --> 00:07:00,150
They are about to cross.
93
00:07:00,350 --> 00:07:04,510
When they do, you will sit upon the
throne, not as a surrogate, but as
94
00:07:04,510 --> 00:07:05,690
of all the world.
95
00:07:16,190 --> 00:07:18,210
Laszlo. Laszlo, where are you?
96
00:07:20,850 --> 00:07:23,470
Laszlo, please help me.
97
00:07:25,210 --> 00:07:26,210
Well, Brown?
98
00:07:26,970 --> 00:07:30,610
I questioned him, mistress. I don't
think he knows where Laszlo is.
99
00:07:30,930 --> 00:07:32,390
Have you been monitoring his thought?
100
00:07:32,650 --> 00:07:33,830
As best I can.
101
00:07:34,490 --> 00:07:37,890
I'm no good at mind matters. I get
terrible headaches.
102
00:07:38,210 --> 00:07:42,970
Now, anything physical... I will follow
his inner voice. Stay alert.
103
00:07:54,350 --> 00:07:55,710
Laszlo, help me.
104
00:07:56,270 --> 00:07:59,570
I know you're around. You must be.
105
00:08:01,190 --> 00:08:03,010
Gratuity deprives the payment.
106
00:08:03,530 --> 00:08:05,110
I don't know where all the money went.
107
00:08:05,350 --> 00:08:09,570
Oh, I'm sure the emperor will
understand, Marco Polo. But Prince Ivar,
108
00:08:09,610 --> 00:08:12,650
He's always been jealous, and now he
wants to destroy me.
109
00:08:13,950 --> 00:08:15,490
I must concentrate.
110
00:08:15,930 --> 00:08:18,050
Laszlo, help me. I'm trapped.
111
00:08:18,390 --> 00:08:20,150
Don't bother me now. I'm too busy.
112
00:08:20,350 --> 00:08:21,350
You spoke, sire?
113
00:08:21,850 --> 00:08:22,850
What?
114
00:08:23,310 --> 00:08:25,050
Oh, no, no. You may leave me, my dear.
115
00:08:26,050 --> 00:08:28,270
The special rations for the imperial
hounds.
116
00:08:29,390 --> 00:08:31,790
Somebody's been making a fortune from
the doggy dinner.
117
00:08:32,190 --> 00:08:33,750
Laszlo, please, help me.
118
00:08:34,289 --> 00:08:36,970
Phil? Is that you? Yes, Laszlo.
119
00:08:37,250 --> 00:08:38,429
Look, I'm in terrible trouble.
120
00:08:38,929 --> 00:08:40,309
You'll have to leave me for a moment.
121
00:08:41,570 --> 00:08:42,690
Oh, Laszlo.
122
00:08:42,990 --> 00:08:45,670
You think I do not know you as Marco
Polo?
123
00:08:46,230 --> 00:08:47,430
Well, well.
124
00:08:48,150 --> 00:08:49,330
I'm in a fire cage.
125
00:08:49,610 --> 00:08:50,950
All Bello's doing.
126
00:08:51,210 --> 00:08:53,300
Bello. I might have known.
127
00:08:53,620 --> 00:08:54,860
Help me get out.
128
00:08:55,220 --> 00:08:56,440
All right, hold on, Phil.
129
00:08:58,440 --> 00:08:59,480
I'm trying.
130
00:09:00,840 --> 00:09:02,140
I'm weakening, Phil.
131
00:09:03,180 --> 00:09:06,660
I can't seem to generate enough magical
power.
132
00:09:06,960 --> 00:09:07,960
Hold on.
133
00:09:09,440 --> 00:09:14,020
Wait. I will ask Kubler -Kahn to help
me. Hurry, Laszlo.
134
00:09:14,220 --> 00:09:15,220
Hurry.
135
00:09:16,980 --> 00:09:21,100
Yes, Marco, I am capable of investing
you with magical powers.
136
00:09:21,820 --> 00:09:23,060
But I must not.
137
00:09:23,460 --> 00:09:27,580
But, my liege, if you do, you will have
in me an even stronger right hand.
138
00:09:28,660 --> 00:09:30,880
The Empire will be doubly protected.
139
00:09:31,320 --> 00:09:33,040
The Empire is not threatened.
140
00:09:33,740 --> 00:09:37,780
We rule by the scepters of love,
tolerance, and friendship.
141
00:09:38,080 --> 00:09:41,960
Our realm is an island refuge in the sea
of man's evil.
142
00:09:42,320 --> 00:09:45,840
I have need of exceptional power.
143
00:09:46,300 --> 00:09:47,660
A friend is in trouble.
144
00:09:47,880 --> 00:09:49,960
If I were to grant you magical powers.
145
00:09:50,570 --> 00:09:53,150
It would alter the great design of the
universe.
146
00:09:53,610 --> 00:09:55,510
But he is in terrible danger.
147
00:09:56,670 --> 00:10:02,890
If it is so willed, Marco, you shall
regain your magical powers without my
148
00:10:03,690 --> 00:10:07,090
Whatever the problem, I cannot assist
you.
149
00:10:08,850 --> 00:10:11,170
That is your final decision?
150
00:10:12,810 --> 00:10:14,050
Regrettably, my friend.
151
00:10:25,070 --> 00:10:26,070
I'm sorry.
152
00:10:26,430 --> 00:10:30,050
I have been distracted from our main
purpose of finding the Scarabeus.
153
00:10:30,350 --> 00:10:31,350
And I'm weakened.
154
00:10:32,190 --> 00:10:36,070
I am going to channel what's left of my
power through to you.
155
00:10:36,390 --> 00:10:39,810
But that won't finish you. We'll do it
anyway unless we find the Scarabeus and
156
00:10:39,810 --> 00:10:40,749
quickly.
157
00:10:40,750 --> 00:10:43,450
You are our only hope.
158
00:10:46,950 --> 00:10:48,050
Sands have whispered.
159
00:10:48,810 --> 00:10:49,810
It is time.
160
00:10:50,290 --> 00:10:52,110
You must kill Kublai Khan.
161
00:10:52,870 --> 00:10:54,010
Kill my father?
162
00:10:54,480 --> 00:10:55,580
You want to rule the world.
163
00:10:57,560 --> 00:10:58,560
So be it.
164
00:10:59,260 --> 00:11:00,780
But I cannot do the deed myself.
165
00:11:01,440 --> 00:11:02,600
I shall find an assassin.
166
00:11:03,180 --> 00:11:07,460
Very well. But it must be someone he
does not suspect. Someone close to him.
167
00:11:08,360 --> 00:11:10,640
That strange European within the court.
168
00:11:10,940 --> 00:11:13,100
Marco Polo. But he is loyal to my
father.
169
00:11:13,320 --> 00:11:14,320
He can be tricked. How?
170
00:11:14,600 --> 00:11:15,860
I shall make you a weapon.
171
00:11:16,400 --> 00:11:20,940
An ingenious explosive firecracker that
can be triggered by Kubla Khan's touch.
172
00:11:21,720 --> 00:11:23,440
And I shall decorate it beautifully.
173
00:11:24,310 --> 00:11:28,750
You will prevail upon Marco Polo to
present it to Kublai Khan as a gift.
174
00:11:29,070 --> 00:11:30,070
Yes, perfect.
175
00:11:30,430 --> 00:11:34,830
That will also enable me to dispose of
Marco Polo. I've never liked him. No.
176
00:11:34,910 --> 00:11:36,830
Hand Marco Polo over to me.
177
00:11:37,190 --> 00:11:41,150
Burden you with petty matters, my
dearest? I have my reasons. He possesses
178
00:11:41,150 --> 00:11:43,730
heirloom stolen from my people. A
bracelet.
179
00:11:43,950 --> 00:11:45,850
I must recover it. Here's yours.
180
00:11:47,210 --> 00:11:48,450
Now for the device.
181
00:11:55,760 --> 00:11:56,760
Follow your destiny.
182
00:11:59,740 --> 00:12:01,160
Good work, Laszlo.
183
00:12:01,480 --> 00:12:02,980
You forget the voice, right?
184
00:12:05,160 --> 00:12:06,160
Bram!
185
00:12:06,720 --> 00:12:08,020
Concentrate on the prisoner.
186
00:12:08,380 --> 00:12:11,940
Sit beside him. Watch his every move.
187
00:12:12,280 --> 00:12:13,280
At once, Mistress.
188
00:12:16,810 --> 00:12:18,030
I don't need your company.
189
00:12:18,250 --> 00:12:20,790
I'd be told to keep an eye on you. It's
roasting in here.
190
00:12:21,010 --> 00:12:22,010
Yes.
191
00:12:22,070 --> 00:12:25,170
Well... Always the nasty ones, eh? What
nasty ones?
192
00:12:25,410 --> 00:12:27,650
Jobs. Your mistress treats you like a
slave.
193
00:12:28,190 --> 00:12:32,430
Well... Oh, no, she doesn't. Well, look
at you, in that heavy asbestos suit,
194
00:12:32,570 --> 00:12:34,570
itching for dear life. Itching?
195
00:12:35,010 --> 00:12:36,650
Oh, I'm not itching.
196
00:12:36,970 --> 00:12:38,290
Oh, yes, I am.
197
00:12:38,530 --> 00:12:39,530
And that's not all.
198
00:12:39,790 --> 00:12:41,970
It's really dangerous, that asbestos
clothing.
199
00:12:42,310 --> 00:12:43,310
Very unhealthy.
200
00:12:43,530 --> 00:12:44,489
Is it?
201
00:12:44,490 --> 00:12:45,490
Poisons the lungs.
202
00:12:45,930 --> 00:12:48,250
Who does it? She treats you worse than a
slave.
203
00:12:48,650 --> 00:12:49,770
Like a dog.
204
00:12:50,310 --> 00:12:51,350
What can I do?
205
00:12:51,590 --> 00:12:52,790
She controls me.
206
00:12:53,210 --> 00:12:54,810
Don't think I haven't tried to escape.
207
00:12:55,890 --> 00:12:57,050
Maybe I could help.
208
00:12:57,310 --> 00:12:57,929
Oh, no.
209
00:12:57,930 --> 00:13:01,250
Don't you try that on me. It's the
oldest trick in the game.
210
00:13:01,670 --> 00:13:02,670
No, it isn't.
211
00:13:03,150 --> 00:13:04,150
This is.
212
00:13:04,630 --> 00:13:05,630
What is?
213
00:13:06,230 --> 00:13:08,410
You are feeling sleepy.
214
00:13:09,770 --> 00:13:12,430
You are feeling sleepy.
215
00:13:13,610 --> 00:13:14,610
No, I'm not.
216
00:13:14,990 --> 00:13:17,810
Hypnosis. You think I'd fall for that
one?
217
00:13:18,150 --> 00:13:20,610
You are falling asleep.
218
00:13:21,490 --> 00:13:24,070
You are falling asleep.
219
00:13:25,190 --> 00:13:27,430
More power, Laszlo. More power.
220
00:13:27,790 --> 00:13:29,970
Not falling asleep.
221
00:13:30,390 --> 00:13:33,030
You are asleep.
222
00:13:33,830 --> 00:13:36,630
You are asleep.
223
00:13:37,590 --> 00:13:42,170
I am asleep.
224
00:13:53,870 --> 00:13:56,010
You have taken my advice, Marco Polo.
225
00:13:56,730 --> 00:13:58,690
A lengthy task, Prince Ibarra.
226
00:13:59,210 --> 00:14:01,150
Perhaps you should seek my father's
help.
227
00:14:01,350 --> 00:14:03,250
He has magical powers. I did.
228
00:14:04,190 --> 00:14:05,190
He refused.
229
00:14:05,590 --> 00:14:06,590
Try again.
230
00:14:06,890 --> 00:14:07,890
Take a gift.
231
00:14:08,070 --> 00:14:09,370
A gift?
232
00:14:10,010 --> 00:14:11,570
You mean a bribe, hmm?
233
00:14:11,870 --> 00:14:12,870
Take this.
234
00:14:13,790 --> 00:14:19,250
An exquisite firecracker, given to me by
my betrothed. It would delight him. But
235
00:14:19,250 --> 00:14:20,590
how can you bear to part with it?
236
00:14:21,110 --> 00:14:22,110
Your life.
237
00:14:22,120 --> 00:14:24,040
is more valuable than anything I
possess.
238
00:14:24,780 --> 00:14:25,780
Take it.
239
00:14:28,120 --> 00:14:30,100
That's a very kind of you.
240
00:14:33,140 --> 00:14:39,960
Frank, tell me Bello's plan.
241
00:14:40,280 --> 00:14:42,500
She has followed your thoughts.
242
00:14:42,840 --> 00:14:48,520
She will kill Kubla Khan and accuse
Laszlo of the murder. How?
243
00:14:49,390 --> 00:14:52,150
He has been given a present for Kublai
Khan.
244
00:14:52,470 --> 00:14:56,030
A lethal firework disguised as a gift.
245
00:14:56,510 --> 00:15:03,350
No. Belor will possess Laszlo's bracelet
and secure the Scarabeus. The
246
00:15:03,350 --> 00:15:05,450
Scarabeus? Where is it concealed?
247
00:15:05,850 --> 00:15:08,210
Within the secret to all things.
248
00:15:08,450 --> 00:15:10,790
Behind the wall of flame.
249
00:15:37,900 --> 00:15:39,360
Jupiter is right under my nose.
250
00:15:39,780 --> 00:15:40,880
I must tell Phil.
251
00:15:44,320 --> 00:15:46,620
Laszlo, I've escaped. Where are you?
252
00:15:47,120 --> 00:15:50,560
Laszlo! Where are you? Phil, is that
you?
253
00:15:50,780 --> 00:15:52,580
I have found the carabaos.
254
00:15:53,800 --> 00:15:54,800
I'm coming.
255
00:16:02,140 --> 00:16:03,720
Only a few more more.
256
00:16:21,939 --> 00:16:22,879
Lazlo! John!
257
00:16:22,880 --> 00:16:28,020
Phil! Phil, am I glad to see you.
Listen, the Scarabaeus is in the secret
258
00:16:28,020 --> 00:16:31,640
things. I know. It's behind the wall of
fire. We shall need to make a plan.
259
00:16:31,840 --> 00:16:33,480
Did you present a gift to the Kublai
Khan?
260
00:16:34,020 --> 00:16:37,020
Yes. A firecracker. Prince Ibarji gave
it to me. It's an explosive.
261
00:16:37,340 --> 00:16:38,340
He'll be killed.
262
00:16:38,660 --> 00:16:42,940
But I didn't give it to him. He wasn't
there. So I left it on the throne.
263
00:16:43,140 --> 00:16:44,140
We must go and get it.
264
00:16:53,610 --> 00:16:54,610
Did I?
265
00:16:54,870 --> 00:16:55,870
My suit.
266
00:16:56,230 --> 00:16:59,050
He hypnotized me. Did he make you talk?
267
00:16:59,590 --> 00:17:02,270
We conversed. You bomb!
268
00:17:02,470 --> 00:17:03,930
Now he knows our plans.
269
00:17:04,190 --> 00:17:07,990
My head, I told you. Not very strong
when it comes to mind matters.
270
00:17:08,329 --> 00:17:08,989
The bomb.
271
00:17:08,990 --> 00:17:10,490
He will try to neutralize it.
272
00:17:14,869 --> 00:17:15,869
Mistress,
273
00:17:16,530 --> 00:17:18,730
I need another suit or I'll perish of
cold.
274
00:17:28,270 --> 00:17:30,130
Keep going, Leather. It's not fun now.
275
00:18:12,040 --> 00:18:13,580
Oh, it's not here. It must be.
276
00:18:13,840 --> 00:18:17,880
Kublai Khan, he must have picked it up.
I've got to find him. Wait! He wasn't
277
00:18:17,880 --> 00:18:18,880
meditating. Come!
278
00:18:28,160 --> 00:18:32,580
Ah, Marco, you have brought another
stranger to our court. Welcome.
279
00:18:33,400 --> 00:18:37,620
Strangers complete a realm as the soul
completes a man. Thank you, Your
280
00:18:37,620 --> 00:18:40,680
Highness. My liege, I brought you a
gift.
281
00:18:41,200 --> 00:18:43,060
It was a firecracker. A gift?
282
00:18:43,420 --> 00:18:46,320
Where? I left it on the throne. You
didn't pick it up?
283
00:18:46,840 --> 00:18:50,400
No, but I would like to inspect it.
284
00:18:52,140 --> 00:18:53,640
Firecrackers fascinate me.
285
00:18:53,940 --> 00:18:55,700
Oh, it's not a firecracker. It's a bomb.
286
00:18:56,100 --> 00:18:57,900
Bomb? What is that, please?
287
00:18:58,220 --> 00:19:01,900
One of your delightful devices from
Europe? What does it do?
288
00:19:02,560 --> 00:19:06,080
It goes to bank, my liege. It was meant
to destroy you.
289
00:19:06,480 --> 00:19:10,520
Oh, no, surely you would not. Not him,
my highness.
290
00:19:10,780 --> 00:19:12,040
Your son, Abar, has come.
291
00:19:12,240 --> 00:19:14,560
He is plotting to assassinate you.
Nonsense.
292
00:19:15,320 --> 00:19:18,540
I shall summon Abar, as I am sure you
are mistaken.
293
00:19:19,060 --> 00:19:23,000
But the bomb, Your Majesty, they could
plant it anywhere. We must find it. This
294
00:19:23,000 --> 00:19:24,200
is most puzzling.
295
00:19:24,700 --> 00:19:26,660
Let us search for this bomb.
296
00:19:40,780 --> 00:19:41,780
I do not understand.
297
00:19:42,080 --> 00:19:43,900
You should have killed Kublai Khan
yourself.
298
00:19:44,400 --> 00:19:47,520
First law from aspiring Emperor Abar. Do
your own dirty work.
299
00:19:47,860 --> 00:19:49,200
But killing my own father.
300
00:19:49,640 --> 00:19:52,120
Choose. Your conscience or your destiny.
301
00:19:53,240 --> 00:19:54,560
Destiny. Of course.
302
00:19:54,860 --> 00:19:57,080
Good. You must strike while Kublai Khan
is absent.
303
00:20:01,640 --> 00:20:02,700
What must we do?
304
00:20:02,920 --> 00:20:03,920
Blow up the wall.
305
00:20:07,530 --> 00:20:08,570
I have the secret to all things.
306
00:20:08,930 --> 00:20:11,390
But the wall is adamant, indestructible.
Stop arguing.
307
00:20:11,650 --> 00:20:15,270
The explosion will bring Kublai Khan and
Marco Polo running. You deal with
308
00:20:15,270 --> 00:20:17,570
Kublai Khan, I with Marco Polo. Take
cover.
309
00:20:30,950 --> 00:20:33,390
That came from the throne room. Quick,
follow Kublai Khan.
310
00:20:42,510 --> 00:20:43,510
Cut off.
311
00:20:44,150 --> 00:20:45,150
Come.
312
00:21:28,110 --> 00:21:29,110
Hey, boss!
313
00:21:30,650 --> 00:21:31,650
Oh, man.
314
00:21:32,010 --> 00:21:33,550
Your days now end.
315
00:21:46,090 --> 00:21:47,210
Blow the lock.
316
00:21:59,790 --> 00:22:01,390
You are very powerful. Yes.
317
00:22:01,830 --> 00:22:03,330
But I am immortal.
318
00:22:03,630 --> 00:22:04,630
So am I.
319
00:22:04,670 --> 00:22:06,350
You must be. Yes.
320
00:22:07,230 --> 00:22:08,230
The Lord.
321
00:22:28,699 --> 00:22:31,520
It's no good, Phil. I'm weakly. The heat
is too intense.
322
00:22:31,800 --> 00:22:33,120
Wait. The asbestos soup.
323
00:22:34,260 --> 00:22:35,420
Go on, Phil. Go on.
324
00:22:37,360 --> 00:22:38,360
Quick. Do it.
325
00:22:41,840 --> 00:22:43,000
It doesn't fit, Phil.
326
00:22:44,140 --> 00:22:46,220
This is not the Scarabeus.
327
00:22:47,140 --> 00:22:48,940
What? It must be.
328
00:22:51,700 --> 00:22:52,940
No, it is not, Bello.
329
00:22:53,540 --> 00:22:57,120
And what is more, you've said father
against son and all for nothing.
330
00:22:57,680 --> 00:22:59,880
You have lost as well, Laszlo.
331
00:23:00,180 --> 00:23:01,180
Sheesh!
332
00:23:01,340 --> 00:23:04,140
You are engaged in an evil conflict.
333
00:23:04,420 --> 00:23:08,200
You will do anything to gratify your
lust for power.
334
00:23:08,640 --> 00:23:12,600
Now you shall be punished with...
335
00:23:12,600 --> 00:23:19,580
The
336
00:23:19,580 --> 00:23:25,300
pendant. That's the scarabaeus.
337
00:23:26,510 --> 00:23:30,010
I placed it here when I realized Belor's
true intentions.
338
00:23:30,330 --> 00:23:33,130
The object you have seized is a paltry
replica.
339
00:23:33,730 --> 00:23:34,730
Take this.
340
00:23:55,920 --> 00:23:58,100
It's no good, Phil. I just don't have
enough power.
341
00:23:58,460 --> 00:24:00,520
No one can alter the great design.
342
00:24:01,160 --> 00:24:02,600
You must go on.
343
00:24:03,680 --> 00:24:04,680
Come on, Phil.
24069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.