All language subtitles for Into The Labyrinth s03e05 Phantom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,590 --> 00:01:05,590
War.
2
00:01:06,030 --> 00:01:10,790
Pestilence. The worst horrors of the
underworld. All these I can command.
3
00:01:11,150 --> 00:01:15,530
And yet this English mountebank Laszlo
still has faith in my purpose.
4
00:01:16,170 --> 00:01:17,170
No.
5
00:01:22,990 --> 00:01:25,070
Graham. Mark well.
6
00:01:25,890 --> 00:01:31,230
We must keep the scarabaeus from Laszlo
until he withers away. Only then can I
7
00:01:31,230 --> 00:01:33,830
complete the periaptic circle that will
give me total...
8
00:01:34,220 --> 00:01:36,460
And supreme power forever.
9
00:01:37,000 --> 00:01:39,200
Yes, and I will help you, mister.
10
00:01:39,540 --> 00:01:40,540
You will.
11
00:01:40,720 --> 00:01:43,580
Or end your days in violence, Datorre.
12
00:02:48,650 --> 00:02:49,650
Absolutely furious.
13
00:02:49,670 --> 00:02:51,770
You will have to deal with the prima
donna, Mr. D 'Avray.
14
00:02:52,010 --> 00:02:57,050
You say he came this way? He did, and
carrying the costume that I, after so
15
00:02:57,050 --> 00:02:58,650
effort, had prepared for her.
16
00:02:58,870 --> 00:02:59,809
But why?
17
00:02:59,810 --> 00:03:02,110
You do not care if the entire wardrobe
disappears?
18
00:03:02,550 --> 00:03:04,850
Why do we waste our time making
costumes? Why?
19
00:03:05,190 --> 00:03:07,590
But the police searched these catacombs
when Christine disappeared.
20
00:03:07,970 --> 00:03:12,450
They found no phantom, nothing. But my
assistant saw him, is that not so? Yes,
21
00:03:12,450 --> 00:03:16,230
madame. Is it possible that the dress
could be for...
22
00:03:16,950 --> 00:03:18,130
Christine, Monsieur Davray.
23
00:03:18,410 --> 00:03:19,690
You think she is alive?
24
00:03:20,090 --> 00:03:21,890
Down here in this filthy soil?
25
00:03:22,290 --> 00:03:25,470
Her voices have been heard, Monsieur. A
girl's voice, they say.
26
00:03:25,770 --> 00:03:27,630
Just someone's imagination at work.
27
00:03:28,050 --> 00:03:30,490
Then why not find out for yourself,
Monsieur Davray?
28
00:03:30,790 --> 00:03:35,550
Catch this thieving phantom. See if he
does hold your rising star, Christine.
29
00:03:35,830 --> 00:03:37,350
Then you could rescue her.
30
00:03:37,610 --> 00:03:39,710
What fine publicity that would be for
your opera.
31
00:03:40,030 --> 00:03:43,150
It would, yes, but... You are afraid?
32
00:03:43,870 --> 00:03:45,310
They say he is a ghost.
33
00:03:45,870 --> 00:03:47,030
Oh, a ghost.
34
00:03:47,250 --> 00:03:50,230
What kind of ghost steals costumes and
music, hmm?
35
00:03:50,610 --> 00:03:52,530
Bram will help you. Will I?
36
00:03:53,590 --> 00:03:57,890
Well... You wait here. I'll fetch my
revolver.
37
00:03:59,930 --> 00:04:03,490
Madame, I thought... Oh, do be quiet.
You will do as I bid you.
38
00:04:03,890 --> 00:04:06,410
Stay with him until you find Laszlo and
the boy.
39
00:04:06,650 --> 00:04:07,650
Be my eyes.
40
00:04:07,890 --> 00:04:10,410
They must not be allowed to reach the
scarabaeus before me.
41
00:04:10,610 --> 00:04:13,330
I was hoping, milady, you might turn me
into a frog.
42
00:04:13,840 --> 00:04:18,079
So they wouldn't notice me. Be careful I
do not turn you into a worm. Forever.
43
00:04:18,459 --> 00:04:19,540
You will go, Davre.
44
00:04:23,960 --> 00:04:25,140
Get me out of here!
45
00:04:25,580 --> 00:04:26,580
Help!
46
00:04:27,500 --> 00:04:28,740
How do you get stuck like that?
47
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Does it matter?
48
00:04:30,840 --> 00:04:33,940
Well, thanks.
49
00:04:34,320 --> 00:04:35,299
Hey, stop.
50
00:04:35,300 --> 00:04:36,400
I just got you out of there.
51
00:04:36,680 --> 00:04:38,400
Leave me alone. I can't stay on this
side.
52
00:04:38,600 --> 00:04:40,400
Why? It's haunted, that's why.
53
00:04:40,740 --> 00:04:41,719
Didn't you know?
54
00:04:41,720 --> 00:04:42,720
No, I didn't.
55
00:04:43,039 --> 00:04:44,420
Well, you'll have to find another way
back.
56
00:04:44,640 --> 00:04:45,900
I will, but I'm not hanging around here.
57
00:04:46,140 --> 00:04:47,920
What's wrong with this place? Why is it
haunted?
58
00:04:48,300 --> 00:04:49,300
Listen.
59
00:04:51,260 --> 00:04:52,260
Ringing.
60
00:04:52,340 --> 00:04:53,620
That isn't coming from the opera.
61
00:04:53,860 --> 00:04:56,860
Not so long ago, there was this girl, a
singer in the opera up there.
62
00:04:57,740 --> 00:05:00,100
Abducted, George, by a person of your
personal known.
63
00:05:00,520 --> 00:05:01,520
Never seen again.
64
00:05:01,640 --> 00:05:02,800
They say that's her voice.
65
00:05:03,160 --> 00:05:04,300
That's why I don't come over this side.
66
00:05:04,620 --> 00:05:06,000
Nice to make you an acquaintance. Bye.
67
00:05:06,320 --> 00:05:07,099
Hang on.
68
00:05:07,100 --> 00:05:08,420
Wait a minute. I'm looking for someone.
69
00:05:08,700 --> 00:05:09,700
You might be able to help.
70
00:05:10,040 --> 00:05:10,939
No, thanks.
71
00:05:10,940 --> 00:05:11,940
Bye. Come back.
72
00:05:17,120 --> 00:05:20,500
Keep a still tongue in your head and
we'll both be in trouble.
73
00:05:21,180 --> 00:05:22,180
Comfortable?
74
00:05:23,000 --> 00:05:25,080
Laszlo! What on earth are you playing
at?
75
00:05:26,300 --> 00:05:27,300
Anyway,
76
00:05:27,840 --> 00:05:29,280
how do you know it was me?
77
00:05:30,500 --> 00:05:31,500
Anyway, it's not me.
78
00:05:31,660 --> 00:05:33,200
The name is Latouche.
79
00:05:33,820 --> 00:05:35,400
Pierre Latouche.
80
00:05:35,760 --> 00:05:37,320
Laszlo, that smell, it's horrible.
81
00:05:38,040 --> 00:05:38,999
It's wonderful.
82
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Anyway, it can't be helped.
83
00:05:40,640 --> 00:05:41,640
Who are you?
84
00:05:41,980 --> 00:05:43,120
L 'inspect...
85
00:05:47,250 --> 00:05:48,730
What? A rat catcher.
86
00:05:48,950 --> 00:05:52,190
Oh, a rat catcher. Yes, a rat catcher.
And what's wrong with that, then? Oh,
87
00:05:52,190 --> 00:05:55,730
nothing. Anyway, I'm really glad I found
you. Look, it's getting worse, Laszlo.
88
00:05:55,910 --> 00:05:59,110
Yes, I know. I've got the same trouble,
John. It's the same. Phil! Yeah, sorry,
89
00:05:59,210 --> 00:06:02,810
Phil. I've got it, too. That's what made
me apply for this smelly old job. What?
90
00:06:03,010 --> 00:06:07,370
Yes, when I was up there in the street,
passing the great thing, I got this very
91
00:06:07,370 --> 00:06:08,370
strong... Zip?
92
00:06:08,410 --> 00:06:09,630
Zip, yes, from the bracelet.
93
00:06:10,130 --> 00:06:11,250
And, um...
94
00:06:12,650 --> 00:06:13,650
You poor thing.
95
00:06:14,230 --> 00:06:15,230
You thief!
96
00:06:15,490 --> 00:06:20,270
Just one minute. Just be thankful it's
only me and not the phantom young man.
97
00:06:20,370 --> 00:06:22,570
You vagabond! That's enough.
98
00:06:23,470 --> 00:06:25,710
We've got important things to do.
99
00:06:25,950 --> 00:06:30,010
The scarabaeus, right? Yes, the
scarabaeus. Ali, who's off, you scum? Go
100
00:06:30,010 --> 00:06:31,010
just clear off.
101
00:06:31,770 --> 00:06:33,030
Kids of the day, eh?
102
00:06:33,230 --> 00:06:35,930
They've got a cheek of the devil. What
was that you said about a phantom?
103
00:06:36,610 --> 00:06:43,080
Well, a few years ago, up there in the
opera house, There was a big fire and
104
00:06:43,080 --> 00:06:48,780
of the star performers, a singer of
great repute, Augusta, he vanished in
105
00:06:48,780 --> 00:06:49,780
flames.
106
00:06:50,740 --> 00:06:56,220
But the people believe that his ghost
has returned to haunt the Opera House.
107
00:06:56,820 --> 00:06:57,960
Phantom of the Opera, yeah?
108
00:06:58,320 --> 00:07:01,540
Correct. Le Phantom de l 'Opera. I
couldn't have put it better myself.
109
00:07:01,860 --> 00:07:03,800
Anyway, I know different.
110
00:07:04,760 --> 00:07:08,960
I know that he's no ghost, you see,
because I know, because I've seen him
111
00:07:08,960 --> 00:07:09,959
my own eyes.
112
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
No, really?
113
00:07:11,430 --> 00:07:16,970
Really. Every night at six o 'clock, he
returns to the opera house on some
114
00:07:16,970 --> 00:07:18,230
mysterious errand.
115
00:07:18,570 --> 00:07:19,590
Six o 'clock.
116
00:07:20,070 --> 00:07:22,770
In just a minute, they'll have me watch
stolen.
117
00:07:24,150 --> 00:07:26,970
And my stuff box. And the bracelet.
Phil, he's got the bracelet. That little
118
00:07:26,970 --> 00:07:27,970
kid, they're here after him.
119
00:07:28,890 --> 00:07:30,050
That grey blue.
120
00:08:04,430 --> 00:08:05,430
Amen.
121
00:08:54,860 --> 00:08:56,200
You improve with practice.
122
00:08:56,620 --> 00:08:57,620
Thank you.
123
00:08:57,880 --> 00:09:01,380
My dear Christine, sometimes you must
wonder why I keep you here.
124
00:09:01,760 --> 00:09:03,580
You've done me no harm, Augusta.
125
00:09:03,840 --> 00:09:06,680
I've deprived you of your freedom to
further the cause of music.
126
00:09:07,440 --> 00:09:11,280
It is my desire that you make your debut
very soon. Here.
127
00:09:12,260 --> 00:09:14,280
I have bought you a fine dress.
128
00:09:16,400 --> 00:09:21,420
The audience will be dazzled by your
beauty and enchanted by your voice.
129
00:09:21,840 --> 00:09:23,800
I shall try to reward your faith in me.
130
00:09:24,300 --> 00:09:31,260
Christine, you must never betray me or
your art, the purity of music.
131
00:09:32,300 --> 00:09:35,820
For if you did, I should have to destroy
you.
132
00:09:38,480 --> 00:09:41,900
Here, I have brought you some new parts.
133
00:09:42,820 --> 00:09:45,060
Oh, there is so much I wish to learn.
134
00:09:45,380 --> 00:09:47,900
Then sing, little nightingale, sing.
135
00:10:13,870 --> 00:10:14,870
Put your hands up.
136
00:10:16,870 --> 00:10:17,870
Who are you?
137
00:10:18,930 --> 00:10:19,930
Latusha.
138
00:10:20,310 --> 00:10:22,930
Laszlo... Pierre Latusha.
139
00:10:23,450 --> 00:10:25,210
What are you, Serb? Slav?
140
00:10:25,450 --> 00:10:26,950
That's right, sir. Serbo -Slavic.
141
00:10:27,430 --> 00:10:29,090
Just North of Calais, sir. Very clever.
142
00:10:29,730 --> 00:10:32,650
My family does come from that general
area, sir, yes, sir.
143
00:10:33,570 --> 00:10:38,430
Enjoy. Thank you very much indeed, sir.
It comes with my job, sir, as an
144
00:10:38,430 --> 00:10:41,710
exterminator of a brother of rodents,
sir, that is.
145
00:10:42,490 --> 00:10:43,490
I'm Novel Rat.
146
00:10:43,580 --> 00:10:46,660
I was hoping to be of some service to
you, sir.
147
00:10:47,240 --> 00:10:49,460
Keep them up. Thank you very much, sir.
148
00:10:49,900 --> 00:10:52,880
You say you work down here. Whose voice
is that?
149
00:10:53,780 --> 00:10:58,780
Well, I had always thought, sir, as I
went about my happy job at Knoblin
150
00:10:58,780 --> 00:11:03,400
Ratcheter, that I was hearing the
singers in the opera house above, sir.
151
00:11:03,640 --> 00:11:04,860
Well, you were not.
152
00:11:05,280 --> 00:11:08,460
I am the manager of the opera company. I
would know.
153
00:11:08,820 --> 00:11:11,980
Oh, I'm very pleased to meet you, sir.
154
00:11:13,150 --> 00:11:15,450
Now, what about this ghoul they call the
Phantom?
155
00:11:15,690 --> 00:11:16,690
Have you seen him?
156
00:11:17,110 --> 00:11:18,390
The Phantom, eh?
157
00:11:18,890 --> 00:11:22,530
I've seen him, sir. I'll tell you
everything I know, sir, if you'll be so
158
00:11:22,530 --> 00:11:24,890
as to just lower your firearm, monsieur.
159
00:11:28,790 --> 00:11:30,430
Thank you very much, monsieur.
160
00:11:31,210 --> 00:11:33,510
So you want to locate the Phantom.
161
00:11:33,850 --> 00:11:39,090
A very worthy cause, sir. And you may
rest assured, sir, that he is no ghost,
162
00:11:39,190 --> 00:11:42,770
but of solid human form, sir. So you
have.
163
00:11:43,760 --> 00:11:49,360
The odd occasional glimpse, yes, sir.
Once, he passed by this very spot. You
164
00:11:49,360 --> 00:11:50,780
see? Exactement, sir.
165
00:11:51,060 --> 00:11:55,820
He swiped his cloak around himself, and
he disappeared into the swirling mist.
166
00:11:57,180 --> 00:11:58,260
He loved death very.
167
00:11:58,660 --> 00:12:03,340
Another time, sir, I was backing up this
drain, sir, when suddenly...
168
00:12:24,020 --> 00:12:25,020
Mistress, see!
169
00:12:32,600 --> 00:12:35,560
At last, Bram, you have made the right
move.
170
00:12:36,080 --> 00:12:38,600
Take the bracelet from the child. I
shall be with you soon.
171
00:12:58,220 --> 00:13:01,140
You pathetic fool. What has happened?
172
00:13:01,360 --> 00:13:02,500
Do you have the bracelet?
173
00:13:02,960 --> 00:13:05,540
A foul, unkind deed.
174
00:13:06,340 --> 00:13:09,900
Somebody tripped me. Oh, it's so unfair,
this.
175
00:13:10,180 --> 00:13:11,400
Oh, stop snivelling.
176
00:13:11,720 --> 00:13:13,880
At least we know the Scarabess is near
here.
177
00:13:20,500 --> 00:13:21,960
Oh, no.
178
00:13:24,440 --> 00:13:25,720
Ah, too sharp.
179
00:13:26,400 --> 00:13:30,900
Watch the compression on the middle and
lower notes and maintain a correct
180
00:13:30,900 --> 00:13:32,760
posture. It is essential.
181
00:13:37,520 --> 00:13:44,320
So, this is the little
182
00:13:44,320 --> 00:13:45,400
caged nightingale.
183
00:13:45,920 --> 00:13:46,920
Who are you?
184
00:13:46,980 --> 00:13:47,980
That need not bother you.
185
00:13:48,420 --> 00:13:50,180
I am here to help you, little one.
186
00:13:50,500 --> 00:13:52,620
No, no, I don't need help. I'll be all
right.
187
00:13:53,440 --> 00:13:54,960
Augustin is teaching me to sing.
188
00:13:55,560 --> 00:13:57,840
He says I shall be the greatest singer
in Europe.
189
00:13:58,480 --> 00:14:02,380
I could make you the best singer in the
whole universe if I so wished.
190
00:14:02,840 --> 00:14:05,060
But for now, all I wish is for you to be
gone.
191
00:14:05,600 --> 00:14:08,440
Since you so love music, you shall be
music.
192
00:14:36,449 --> 00:14:40,810
So, thought you could escape me,
Latouche, don't you, sir?
193
00:14:41,630 --> 00:14:42,770
The Phantom, sir.
194
00:14:43,470 --> 00:14:44,890
He's behind you, sir.
195
00:14:45,350 --> 00:14:47,010
Oh, no, he's not.
196
00:14:48,030 --> 00:14:49,390
Oh, yes, he is.
197
00:15:05,290 --> 00:15:07,690
You've got your things back. I'm going
to make sure you go back to your own
198
00:15:07,690 --> 00:15:09,130
patch. I'm going to shove you through
that grating.
199
00:15:09,350 --> 00:15:10,630
You'll never find your way back there.
200
00:15:10,930 --> 00:15:11,930
Ah, but I will.
201
00:15:12,210 --> 00:15:13,210
Paper trail, see?
202
00:15:13,290 --> 00:15:14,410
I used a sheet of music.
203
00:15:14,670 --> 00:15:15,670
Very clever.
204
00:15:16,710 --> 00:15:19,270
Could be worth a few francs.
205
00:15:19,470 --> 00:15:20,550
Not yours, by any chance.
206
00:15:20,910 --> 00:15:21,910
No.
207
00:15:23,790 --> 00:15:24,890
Help me, it's in here.
208
00:15:26,590 --> 00:15:28,310
This must be Bello's work.
209
00:15:28,610 --> 00:15:29,610
Who?
210
00:15:30,050 --> 00:15:31,770
Don't worry, I'll help you.
211
00:15:32,070 --> 00:15:33,890
Christine, is it you?
212
00:15:35,760 --> 00:15:39,580
I must get you out of this place, back
to humanity, the opera house. No.
213
00:15:39,880 --> 00:15:40,880
But you must.
214
00:15:41,480 --> 00:15:43,920
How can you waste your talent down here?
215
00:15:44,320 --> 00:15:48,720
Monsieur d 'Avray, I must decline you
off to rejoin the opera house until my
216
00:15:48,720 --> 00:15:49,720
tutor says so.
217
00:15:49,880 --> 00:15:51,980
Who do you mean? The phantom?
218
00:15:52,280 --> 00:15:53,760
You must come with me.
219
00:15:57,440 --> 00:15:58,540
Take your music.
220
00:16:01,220 --> 00:16:02,220
And this.
221
00:16:03,320 --> 00:16:04,680
And do not return here.
222
00:16:13,770 --> 00:16:14,770
I do not understand.
223
00:16:15,770 --> 00:16:17,070
What have you done to him?
224
00:16:17,310 --> 00:16:18,910
I have no use for him.
225
00:16:19,170 --> 00:16:20,890
I warned you not to betray me.
226
00:16:21,090 --> 00:16:24,470
Betray me? Christine, I brought the
dress for you.
227
00:16:24,910 --> 00:16:28,210
I warned you. You warned me?
228
00:16:30,830 --> 00:16:31,830
Now,
229
00:16:38,030 --> 00:16:40,770
Laszlo, come find the Scarabeus.
230
00:16:48,180 --> 00:16:49,980
Oh, Phil, you found him at last, eh?
231
00:16:50,580 --> 00:16:52,000
No, you don't.
232
00:16:53,400 --> 00:16:54,840
Come on, then. The bracelet.
233
00:16:56,280 --> 00:16:57,900
Come on, and the rest of the things?
Yes.
234
00:16:58,920 --> 00:17:00,360
First, snuffbox.
235
00:17:00,680 --> 00:17:03,620
Just leaves the watch, young man.
Where's the... He's got it. What do you
236
00:17:03,620 --> 00:17:04,459
he's got it? He's got it.
237
00:17:04,460 --> 00:17:05,460
What's this? What's this?
238
00:17:05,640 --> 00:17:07,740
Is that a watch? Of course it is. And
there's this.
239
00:17:09,740 --> 00:17:12,380
A penny whistle. C 'est très joli. Is
that for me?
240
00:17:12,619 --> 00:17:13,619
Well, listen.
241
00:17:14,020 --> 00:17:15,300
Help me, can you hear?
242
00:17:16,000 --> 00:17:17,140
Oh, Bello.
243
00:17:17,920 --> 00:17:21,359
The old musical transformation trick,
eh?
244
00:17:21,720 --> 00:17:23,160
Who else? Can you do anything?
245
00:17:23,380 --> 00:17:25,200
Well, musical instruments, difficult.
246
00:17:25,500 --> 00:17:28,079
Never mind, leave it to me. I'll think
of something. No, no, let's have a think
247
00:17:28,079 --> 00:17:29,100
about this. What have we got?
248
00:17:30,020 --> 00:17:31,940
Musical... Quavers? No.
249
00:17:34,060 --> 00:17:36,460
Crotchet. Demi... Crotchet quavers.
250
00:17:36,800 --> 00:17:37,840
No, don't. Someone's coming.
251
00:17:41,550 --> 00:17:42,550
It's you.
252
00:17:43,170 --> 00:17:46,470
I got what I came for, you see.
253
00:17:47,350 --> 00:17:48,430
My music.
254
00:17:49,130 --> 00:17:50,130
Oh, yes, of course.
255
00:17:50,790 --> 00:17:51,790
The music.
256
00:17:52,210 --> 00:17:53,570
Did you get it, sir? Did you?
257
00:17:53,910 --> 00:17:55,370
I told you it wasn't me, sir.
258
00:17:59,130 --> 00:18:05,610
Oh, don't worry, sir. Don't worry at
all, sir. I wonder if you... Would
259
00:18:05,610 --> 00:18:09,730
you mind just taking this young rag
muffin with you when you go, sir?
260
00:18:10,330 --> 00:18:11,330
Of course not.
261
00:18:11,830 --> 00:18:12,830
Take this.
262
00:18:13,890 --> 00:18:16,490
Don't show him the voucher pocket, sir.
He's a little bit light -fingered, this
263
00:18:16,490 --> 00:18:18,710
one. Don't listen to him, sir. You lead
on.
264
00:18:20,610 --> 00:18:22,570
Who was that?
265
00:18:22,930 --> 00:18:24,290
That was Davray.
266
00:18:24,870 --> 00:18:25,950
Manager of the opera house.
267
00:18:26,910 --> 00:18:28,670
Looks like Bella nobbled him too.
268
00:18:29,150 --> 00:18:30,150
Now then.
269
00:18:31,330 --> 00:18:32,330
The penny whistle.
270
00:18:32,910 --> 00:18:33,970
What was that, sir?
271
00:18:34,870 --> 00:18:36,510
Musical thing we got.
272
00:18:37,210 --> 00:18:38,210
There.
273
00:18:38,430 --> 00:18:39,430
There.
274
00:18:41,949 --> 00:18:45,590
Adente, moderato, staccato, vibrato.
275
00:18:54,350 --> 00:18:54,750
It
276
00:18:54,750 --> 00:19:05,830
worked,
277
00:19:05,990 --> 00:19:09,310
Phil. It worked. I can still do it, eh,
Phil?
278
00:19:10,200 --> 00:19:11,980
Thank you, thank you. I was so afraid.
279
00:19:12,460 --> 00:19:16,020
How did you do it? Oh, no, it was
nothing.
280
00:19:16,340 --> 00:19:18,980
Now you must leave us quick. Return,
return to the surface.
281
00:19:19,260 --> 00:19:21,500
No, I must find Augusta.
282
00:19:21,720 --> 00:19:23,240
Augusta? Le Phantom?
283
00:19:23,720 --> 00:19:28,240
You might call him that, but to me he is
a tutor and a friend with a passion for
284
00:19:28,240 --> 00:19:30,020
music. You must be Christine.
285
00:19:30,900 --> 00:19:33,560
Christine, the lady who transformed you.
The witch.
286
00:19:33,940 --> 00:19:37,040
She has changed everything. Things
cannot be as they were.
287
00:19:37,900 --> 00:19:39,200
You must forget.
288
00:19:40,170 --> 00:19:43,090
Augusta. Dan Bray can teach you as much.
No.
289
00:19:43,410 --> 00:19:44,410
But you must, Augusta.
290
00:19:44,550 --> 00:19:47,770
Augusta has, in some way, enchanted you.
291
00:19:48,030 --> 00:19:54,890
But his secret is known. He may harm
you. You must forget Augusta.
292
00:19:56,130 --> 00:19:57,130
Return.
293
00:19:57,810 --> 00:19:59,270
Return to your own life.
294
00:19:59,710 --> 00:20:00,710
What shall I do?
295
00:20:00,990 --> 00:20:05,330
Well, Dan Bray passed by this way a
short while ago. You must go with him
296
00:20:05,330 --> 00:20:06,330
quickly, quickly.
297
00:20:06,490 --> 00:20:07,490
And you?
298
00:20:07,650 --> 00:20:11,320
Well, my friend and I, We have to deal
with the witch.
299
00:20:11,680 --> 00:20:12,680
What about Gustav?
300
00:20:12,860 --> 00:20:15,480
Yes, we will make sure that no harm
comes to Augustine. Quickly, go, now,
301
00:20:17,100 --> 00:20:20,240
Now can we try and find the scarabaeus?
Your bracelet was living all the time
302
00:20:20,240 --> 00:20:21,680
when Daniel had it, way back that way.
303
00:20:22,120 --> 00:20:24,780
Oh, no, Laszlo. The slime.
304
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
It's reached your neck.
305
00:20:27,260 --> 00:20:28,600
We'd better move on, sir. Quick.
306
00:20:45,260 --> 00:20:46,260
What is the list?
307
00:20:47,900 --> 00:20:49,160
So now we have them.
308
00:20:49,480 --> 00:20:50,680
Not all, Highness.
309
00:20:50,980 --> 00:20:53,820
The girl, your enemy set her free. She
has escaped.
310
00:20:54,360 --> 00:20:58,820
There was no light at all, Magnificence.
Oh, get out of my sight. No, wait.
311
00:21:00,280 --> 00:21:03,440
Find your precious Christine and bring
her back here.
312
00:21:03,700 --> 00:21:06,100
I see now how she might be useful to me.
313
00:21:06,360 --> 00:21:09,760
Go. You too, fool. He does not return
without her.
314
00:21:20,590 --> 00:21:22,810
And now I shall deal with you, Lazlo.
315
00:21:38,050 --> 00:21:39,210
Bello must be here.
316
00:21:40,250 --> 00:21:41,350
I can't see her.
317
00:21:41,690 --> 00:21:43,190
Can you locate the scarabaeus?
318
00:21:44,230 --> 00:21:45,230
Now that's odd.
319
00:21:50,960 --> 00:21:55,020
Your decay has passed beyond the
critical stage, and you can measure your
320
00:21:55,020 --> 00:21:56,400
remaining life in moments.
321
00:21:56,700 --> 00:22:01,740
You no longer can stand an encounter
with me. You will die, and I shall have
322
00:22:01,740 --> 00:22:02,740
key to time.
323
00:22:05,640 --> 00:22:07,440
Use up your strength, fool.
324
00:22:14,260 --> 00:22:15,260
Not allowed.
325
00:22:15,300 --> 00:22:17,440
Aye, no good, Phil. We're beaten.
326
00:22:17,920 --> 00:22:19,120
We'll never get hold of the Scarabeus.
327
00:22:19,480 --> 00:22:22,900
No, Laszlo, no. We've got to find it.
We've got to. But how, Phil?
328
00:22:23,720 --> 00:22:25,560
How? I mean, noses.
329
00:22:26,140 --> 00:22:27,460
No Scarabeus.
330
00:22:30,900 --> 00:22:31,900
Mistress!
331
00:22:37,520 --> 00:22:38,520
Mistress! Christine!
332
00:22:40,740 --> 00:22:42,000
No, leave it to me, Phil. Leave it to
me.
333
00:22:42,700 --> 00:22:43,700
No, Laszlo.
334
00:22:44,240 --> 00:22:45,280
The Scarabeus?
335
00:22:45,760 --> 00:22:46,760
Never.
336
00:22:46,860 --> 00:22:48,680
Maslow, do you value this girl's life?
337
00:22:48,940 --> 00:22:51,720
She has no part in this, Belor. Oh, but
she does.
338
00:23:18,250 --> 00:23:23,170
One word from me, Laszlo, and Augustin
will plunge the girl into the inferno.
339
00:23:23,550 --> 00:23:24,930
The decision is yours.
340
00:23:25,390 --> 00:23:26,390
Fluff all you like, fellow.
341
00:23:27,350 --> 00:23:31,690
Kill her, and you can expect nothing
from me. Your biggest failing is your
342
00:23:31,690 --> 00:23:34,470
compassion. Your greatest weakness, your
humanity.
343
00:23:35,030 --> 00:23:37,010
A failing? A weakness, fellow?
344
00:23:37,710 --> 00:23:39,150
I call them strength.
345
00:23:39,390 --> 00:23:41,070
Then that's your strength now.
346
00:23:41,510 --> 00:23:43,810
It's better she has betrayed you.
347
00:23:44,090 --> 00:23:45,090
No!
348
00:23:53,000 --> 00:23:55,200
Kill her and you'll be destroying all
you've ever worked for.
349
00:23:55,660 --> 00:24:00,060
Christine's the only one who really
understands you. If you obey Belor,
350
00:24:00,060 --> 00:24:01,360
never hear Christine's voice again.
351
00:24:04,640 --> 00:24:05,940
She must live.
352
00:24:07,400 --> 00:24:14,020
She'll help me to endure the pain and
suffering of this.
353
00:24:16,500 --> 00:24:18,440
You disobey me?
354
00:24:24,560 --> 00:24:26,840
No, you shall not. I deny it to you.
355
00:24:27,040 --> 00:24:30,960
Too late, Phil.
356
00:24:31,360 --> 00:24:33,080
Move on to another time. Move on.
25151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.