All language subtitles for Into The Labyrinth s03e03 Eye of the Sun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,400 --> 00:01:14,540 Be sure, Bram, miserable wretch that you are. 2 00:01:15,000 --> 00:01:20,100 If you do not help me this time to find the Scarabaeus I need to complete the 3 00:01:20,100 --> 00:01:25,940 periaptic circle of total power, your punishment will be terrible. 4 00:01:26,280 --> 00:01:28,500 I am your slave, Obello. 5 00:01:28,760 --> 00:01:35,520 You must once more seek out this ridiculous fool, this Laszlo, who 6 00:01:35,520 --> 00:01:38,440 wears the bracelet that alone can lead me to the Scarabaeus. 7 00:01:40,520 --> 00:01:41,560 in Delta time. 8 00:02:14,960 --> 00:02:17,700 What in the name of small beers and great gods do you think you'll be doing? 9 00:02:18,000 --> 00:02:19,080 Laszlo. Laszlo? 10 00:02:19,300 --> 00:02:21,200 Laszlo? Wait, yes. 11 00:02:21,800 --> 00:02:22,800 I am he. 12 00:02:23,960 --> 00:02:30,260 Yet I am also Hugh Llewellyn of Flinetley, man of the cloth and much 13 00:02:30,260 --> 00:02:32,780 the Almighty, which is just as well considered in our whereabouts. 14 00:02:33,000 --> 00:02:36,620 And where are our whereabouts? To tell you the truth, I don't rightly know. 15 00:02:37,200 --> 00:02:39,700 Somewhere in the middle of Peru, I'm thinking. 16 00:02:40,080 --> 00:02:42,560 Seven years I've been wandering these heathen paths. 17 00:02:43,470 --> 00:02:46,550 They've been lost for most of that time. Hasbo, we're in a desperate situation. 18 00:02:46,990 --> 00:02:47,990 What? Look at your right hand. 19 00:02:48,750 --> 00:02:51,610 Heaven help us. The Spanish plague. 20 00:02:51,910 --> 00:02:53,230 Worse. Far worse. 21 00:02:53,430 --> 00:02:56,830 Unless we get out of this time track by finding the scarabeus, we're doomed. 22 00:02:57,230 --> 00:03:00,190 For God, the scarabeus that fits on the bracelet. 23 00:03:01,110 --> 00:03:05,310 Well, I'm pretty certain it's hidden somewhere in the Inca's gourd. 24 00:03:06,330 --> 00:03:08,690 If only we can find it. 25 00:03:18,640 --> 00:03:19,640 much gold here. 26 00:03:20,020 --> 00:03:22,080 Literally mountains of gold. 27 00:03:22,520 --> 00:03:25,260 The Incas have wisely hidden it from the Spaniard. 28 00:03:25,540 --> 00:03:30,200 But I mean to locate it for myself and return to Llanelli a rich man. 29 00:03:30,620 --> 00:03:34,300 A servant of God in search of wealth, Llewellyn. Dirt or gold, the good Lord 30 00:03:34,300 --> 00:03:36,360 made them both and he gave man a free will, John Bach. 31 00:03:36,640 --> 00:03:40,220 Phil. Phil Bach. So why have the one when t 'other makes you rich, that's 32 00:03:40,220 --> 00:03:41,219 say. Well? 33 00:03:41,220 --> 00:03:44,000 Well, now just look at you. I mean, look at your shoddy clothes. 34 00:03:44,520 --> 00:03:49,220 A chute of fine gold might be a more... Profitable investment, don't you think? 35 00:03:50,080 --> 00:03:53,880 Oh, no, Lazlo. Not this time. You know your magic is always going wrong. Uh 36 00:03:53,880 --> 00:03:54,880 -huh. 37 00:03:55,400 --> 00:03:58,180 Scarabium smotheramus magnificat! 38 00:03:59,480 --> 00:04:00,480 Oh, dear. 39 00:04:00,840 --> 00:04:01,940 Wrong again, eh? 40 00:04:02,260 --> 00:04:03,620 Ethnic rags instead of gold. 41 00:04:03,880 --> 00:04:04,799 That's not bad, though. 42 00:04:04,800 --> 00:04:06,860 Ah, but it's not good, you see. No. 43 00:04:07,160 --> 00:04:11,280 Another magical mistake. Look, now, you'd better look after this for me. 44 00:04:11,460 --> 00:04:14,280 Well, for one thing, it won't look so out of place on you, and for another... 45 00:04:14,540 --> 00:04:18,380 You may have more success in finding the scallop here. 46 00:04:32,480 --> 00:04:35,000 Ah, so the Spaniards approach. 47 00:04:35,500 --> 00:04:36,720 See to them, Bram. 48 00:04:49,260 --> 00:04:53,160 Don Felipe, Don Rodriguez, you are welcome. 49 00:04:53,400 --> 00:04:55,780 Princess Lakiki, your flattery tires us. 50 00:04:56,380 --> 00:04:59,380 We have waited in this place for almost three weeks on your promise of treasure. 51 00:04:59,620 --> 00:05:02,700 The gold of Machu Picchu will be yours by morning. 52 00:05:02,960 --> 00:05:07,540 It is the time of the sun, and the great sacrifice will take place at dawn. At 53 00:05:07,540 --> 00:05:08,540 last. 54 00:05:08,980 --> 00:05:11,480 Pizarro awaits us in the south and grows impatient. 55 00:05:11,960 --> 00:05:14,100 You will return to him laden with riches. 56 00:05:14,460 --> 00:05:18,220 Of this I assure you. And you're interested in this matter, princess? 57 00:05:18,800 --> 00:05:22,480 I simply need to find one small article from amongst the treasure. 58 00:05:22,820 --> 00:05:26,140 But for this, I shall need the protection of your soldiers during the 59 00:05:26,540 --> 00:05:27,540 It is agreed upon. 60 00:05:27,620 --> 00:05:31,940 The ceremony of the sun. Please explain its importance. 61 00:05:32,580 --> 00:05:38,460 For one day a year, and for one day only, the sun shines directly into the 62 00:05:38,460 --> 00:05:39,480 temple of Machu Picchu. 63 00:05:40,060 --> 00:05:43,940 And upon that day, we make a sacrifice to our great god of the sun. 64 00:05:44,800 --> 00:05:45,800 And... 65 00:05:46,440 --> 00:05:49,620 The great treasure is brought forth from its secret hiding place. 66 00:05:50,500 --> 00:05:53,540 Such wealth as you have never seen. 67 00:05:54,560 --> 00:05:59,640 It is laid out upon the blood -stained altar so that the sun may bless it with 68 00:05:59,640 --> 00:06:03,560 its brilliant rays and make it glitter for another year. 69 00:06:04,660 --> 00:06:07,160 Gold kissed by gold. 70 00:06:08,780 --> 00:06:13,820 And that moment shall be when we take it. That moment shall be when you take 71 00:06:13,900 --> 00:06:16,860 We should go immediately to the temple and make our plans for the ceremony. 72 00:06:17,280 --> 00:06:18,640 Most certainly, good lord. 73 00:06:19,200 --> 00:06:20,420 Bram will show you the way. 74 00:06:38,040 --> 00:06:39,040 Oh, 75 00:06:39,760 --> 00:06:40,499 dark sun. 76 00:06:40,500 --> 00:06:41,800 Dark sun about to open. 77 00:06:42,650 --> 00:06:44,510 Forgive me for looking upon your face. 78 00:06:48,990 --> 00:06:50,070 We are close. 79 00:06:51,290 --> 00:06:53,310 Stand up, young girl. Come up on your feet. 80 00:06:53,710 --> 00:06:56,370 It is forbidden to look upon the face of a prince. 81 00:06:57,050 --> 00:06:58,070 I'm no prince. 82 00:06:58,470 --> 00:07:00,690 Oh, indeed you are, Rota Aqua. 83 00:07:01,190 --> 00:07:05,590 Yes, indeed you are. So come, bid the young maiden stand up in front of your 84 00:07:05,590 --> 00:07:07,030 royal personage. 85 00:07:07,490 --> 00:07:11,190 Rise, and tell me your name. Your name, young girl. Come, come. What is your 86 00:07:11,190 --> 00:07:16,470 name? I am Chiquita, child of Matacarpi, a maiden of the Daughters of the Sun. 87 00:07:16,670 --> 00:07:18,050 And you recognize your prince? 88 00:07:18,810 --> 00:07:23,690 Yes, although I've never seen him before. Then how can you be sure? 89 00:07:24,670 --> 00:07:29,810 Atahualpa had two sons. The eldest was slain with him, but the Dark Sun 90 00:07:30,070 --> 00:07:32,770 He still visits his people in secret. 91 00:07:33,190 --> 00:07:37,890 Besides, this prince wears the royal bracelet of the only Inca. 92 00:07:38,330 --> 00:07:43,330 This? The great clasp of that place has always been kept here. It's part of the 93 00:07:43,330 --> 00:07:44,510 treasure of Machu Picchu. 94 00:07:44,730 --> 00:07:45,730 Can you lead us to it? 95 00:07:45,950 --> 00:07:46,950 Lest, no. 96 00:07:46,990 --> 00:07:48,550 Your prince demands it. 97 00:07:48,790 --> 00:07:51,050 I'm not permitted to know where the treasure is concealed. 98 00:07:51,390 --> 00:07:53,630 It is only brought forth for the great ceremony. 99 00:07:53,850 --> 00:07:54,709 And when is that? 100 00:07:54,710 --> 00:07:56,430 Tomorrow at dawn. 101 00:07:58,890 --> 00:08:02,250 So, Sir Richard, we meet once more. 102 00:08:02,530 --> 00:08:03,289 Oh, dear. 103 00:08:03,290 --> 00:08:04,890 Fancy meeting you again. 104 00:08:06,150 --> 00:08:08,590 Behind you, my Iberian mateys. 105 00:08:12,200 --> 00:08:13,200 my friend. 106 00:08:14,840 --> 00:08:17,940 They know you. So it seems. They don't seem to like you. Why? 107 00:08:18,160 --> 00:08:20,380 Something to do with some gunpowder they saw the last year. 108 00:08:20,860 --> 00:08:21,860 Move! 109 00:08:22,060 --> 00:08:23,060 Move! 110 00:08:23,520 --> 00:08:24,520 Move! 111 00:08:24,860 --> 00:08:25,860 Move! Move! 112 00:08:33,120 --> 00:08:34,880 Till you damned heretic! 113 00:08:35,299 --> 00:08:37,039 Not so much blasphemy, sir. 114 00:09:00,550 --> 00:09:01,710 Sorcery cannot save you. 115 00:09:02,570 --> 00:09:05,670 Oh, there's Clifford. There's... Oh, yes. 116 00:09:06,350 --> 00:09:07,350 It's fine. 117 00:09:07,650 --> 00:09:10,130 Mine. No, I'll show them. I'll show them all. 118 00:09:13,130 --> 00:09:14,670 Later, sir, please. Later. 119 00:09:14,950 --> 00:09:16,090 Don't leave the girl. 120 00:09:16,390 --> 00:09:17,390 Very well. 121 00:09:19,450 --> 00:09:21,150 Who were your friends? 122 00:09:21,370 --> 00:09:24,950 I wouldn't exactly call them friends. On account of the gunpowder. I wouldn't 123 00:09:24,950 --> 00:09:28,910 exactly call it gunpowder. Like seven barrels of earth with gunpowder on the 124 00:09:28,910 --> 00:09:29,910 top. 125 00:09:29,930 --> 00:09:31,910 Made a 21 -gun salute seem like a belch? 126 00:09:32,110 --> 00:09:33,430 You and your cheap tricks. 127 00:09:33,810 --> 00:09:36,590 Perhaps you can think of another one to get us down from here. Of course, no 128 00:09:36,590 --> 00:09:40,270 problem. Leave it to me. We'll just fly down. 129 00:09:40,550 --> 00:09:42,770 Now concentrate with me. 130 00:09:53,410 --> 00:09:54,690 Oh, dear. Wrong again. 131 00:09:55,070 --> 00:09:57,730 Great. I think I'll climb down. It's bound to be quicker. 132 00:10:02,160 --> 00:10:03,220 What kept you? 133 00:10:05,780 --> 00:10:07,260 Laszlo, it's gone. 134 00:10:08,340 --> 00:10:09,400 The bracelet. 135 00:10:10,440 --> 00:10:11,440 What is this? 136 00:10:12,320 --> 00:10:14,120 We found intruders in the temple. 137 00:10:14,400 --> 00:10:17,500 One of them was a swindling knave in the guise of a priest. 138 00:10:18,140 --> 00:10:19,140 And this? 139 00:10:19,940 --> 00:10:20,940 Ah. 140 00:10:23,080 --> 00:10:25,780 Well, child, who were those intruders? 141 00:10:27,160 --> 00:10:30,580 Speak, or I shall have to punish you. You have not the right. 142 00:10:30,860 --> 00:10:31,860 Right? 143 00:10:32,360 --> 00:10:33,600 I have not the right. 144 00:10:33,820 --> 00:10:38,300 You are a false priestess. My father is a true priest of the temple of the eye 145 00:10:38,300 --> 00:10:40,220 of the sun. What have you done with him? 146 00:10:40,740 --> 00:10:42,100 He is alive. 147 00:10:42,480 --> 00:10:46,500 Where is he? In my keeping, as you and the other daughters of the sun are. 148 00:10:46,760 --> 00:10:48,960 You have betrayed us to the Spanish. 149 00:10:49,300 --> 00:10:50,300 Silence! 150 00:11:01,270 --> 00:11:02,270 Those intruders. 151 00:11:02,990 --> 00:11:04,970 One of them was a dark sun. 152 00:11:05,290 --> 00:11:09,650 The dark sun, and we left him there alive. 153 00:11:10,010 --> 00:11:11,030 I thought he was slain. 154 00:11:11,730 --> 00:11:13,450 Where did you leave him? In the temple. 155 00:11:13,770 --> 00:11:17,490 If the dark sun is alive, he is vital to our ceremony. We must go to him 156 00:11:17,490 --> 00:11:18,550 immediately. He cannot escape. 157 00:11:18,890 --> 00:11:19,970 The doors are bolted. 158 00:11:20,990 --> 00:11:21,990 Come, my friend. 159 00:11:26,130 --> 00:11:28,410 Hold a prisoner till I return. 160 00:11:56,960 --> 00:12:00,260 Magic! Magic! I can do it! Magic, see? 161 00:12:10,520 --> 00:12:12,480 Creature of Bellows must have found the bracelet. 162 00:12:12,740 --> 00:12:16,700 He'll take it straight away to her. Now, why did we ever come here? To find the 163 00:12:16,700 --> 00:12:19,080 scarabaeus. And time's running out. Look! 164 00:12:19,380 --> 00:12:23,120 Now, get yourself together, Laszlo. Use your magic and get us out of here before 165 00:12:23,120 --> 00:12:25,660 Bellow finds us. All right, all right. Just leave it to me. 166 00:12:26,040 --> 00:12:27,100 We must be gone. 167 00:12:28,680 --> 00:12:30,700 Look into my eyes. 168 00:12:31,820 --> 00:12:34,060 See only my... 169 00:12:39,760 --> 00:12:40,760 Kevin swear out. 170 00:12:41,220 --> 00:12:42,220 What? 171 00:12:42,960 --> 00:12:43,960 What is that? 172 00:12:44,020 --> 00:12:45,020 I don't know. 173 00:12:45,120 --> 00:12:48,060 But I wish I'd brought a bag of buns to me. Look at the size of that one. 174 00:12:48,340 --> 00:12:49,340 Oh, no. 175 00:13:18,160 --> 00:13:20,640 Drawing Karnand into... 176 00:13:20,640 --> 00:13:27,360 So much for the art of 177 00:13:27,360 --> 00:13:31,300 teleportation. What was that thing that attacked us? I don't know. It must have 178 00:13:31,300 --> 00:13:32,980 been one of Bello's botanical friends. 179 00:13:33,740 --> 00:13:36,800 She's bound up the bracelet by now. Can't you stop her using it? Where? 180 00:13:37,120 --> 00:13:40,340 There is a way. A psychic barrier created by concentration. 181 00:13:40,920 --> 00:13:42,100 Can you do that without the bracelet? 182 00:13:42,420 --> 00:13:44,060 What's the point? We're lost. 183 00:13:44,650 --> 00:13:47,830 I mean, the Spaniards have recognised me, and Bello's got all the power. And 184 00:13:47,830 --> 00:13:48,830 we're turning green. 185 00:13:49,130 --> 00:13:51,470 Now, what do you want to do, just sit here and become a blob of slime? 186 00:13:51,690 --> 00:13:54,010 All right, don't go on, don't go on. Just leave it to me. I'll think of 187 00:13:54,010 --> 00:13:56,750 something, but you'll have to help me. Now, look into my eyes. Look, look. 188 00:13:58,090 --> 00:14:00,110 Look into my eyes. What do you see? 189 00:14:00,790 --> 00:14:02,670 Eyeballs. No, not eyeballs. 190 00:14:02,910 --> 00:14:07,690 I am creating a barrier between Bello and the bracelet. Now, concentrate. 191 00:14:09,510 --> 00:14:12,090 Look into my eyes. 192 00:14:13,450 --> 00:14:17,210 The only what I am doing. 193 00:14:18,690 --> 00:14:24,550 Be mine. Be mine through time. 194 00:14:24,870 --> 00:14:31,410 Tell me, tell me your mystery of power. I deny 195 00:14:31,410 --> 00:14:35,010 you. I deny you. 196 00:14:46,359 --> 00:14:48,000 I deny you. 197 00:14:48,240 --> 00:14:49,520 Laszlo, you're slipping away. 198 00:14:49,900 --> 00:14:52,120 I know. I saw this denying. I'm tired out. 199 00:14:52,580 --> 00:14:54,120 Concentrate. You've got to concentrate. 200 00:14:59,660 --> 00:15:01,540 What's the matter with it? It worked before. 201 00:15:01,780 --> 00:15:03,400 Stupid, stupid thing. Ram! 202 00:15:04,040 --> 00:15:05,360 She mustn't know I've got it. 203 00:15:53,700 --> 00:15:55,100 Ah! 204 00:16:05,770 --> 00:16:08,690 to me than a broken bone, you wretched body, you! 205 00:16:09,390 --> 00:16:13,790 Do not stare at me with those ghoulish eyes of yours, in fact. Do not look at 206 00:16:13,790 --> 00:16:14,790 at all! 207 00:16:16,850 --> 00:16:19,190 Ah, Don Rodriguez. 208 00:16:19,910 --> 00:16:22,490 I see you have returned, our errant daughter of the sun. 209 00:16:22,750 --> 00:16:25,030 She was attacked by a strange plant. 210 00:16:25,390 --> 00:16:28,290 She is very important to our arrangements, Don Rodriguez. 211 00:16:28,570 --> 00:16:29,069 How so? 212 00:16:29,070 --> 00:16:31,750 She is to be the chosen maiden at the ceremony of the sun. 213 00:16:32,070 --> 00:16:33,070 No! 214 00:16:34,510 --> 00:16:36,750 I know it is a great honor to be the chosen one. 215 00:16:37,050 --> 00:16:39,190 You mean she is to be sacrificed? 216 00:16:39,610 --> 00:16:41,350 According to our ancient law. 217 00:16:41,790 --> 00:16:44,490 You are barbarians. 218 00:16:44,730 --> 00:16:49,650 Our agreement concerns gold, Don Rodriguez, not your feeble emotions. 219 00:16:50,230 --> 00:16:54,090 Now, if you will excuse us, we must make the preparation for the ceremony. 220 00:16:59,610 --> 00:17:00,610 Who are you? 221 00:17:01,320 --> 00:17:04,300 And how do you come to be here? We are travelers in time and space. 222 00:17:04,760 --> 00:17:05,940 And who, may I ask, are you? 223 00:17:06,160 --> 00:17:08,900 I am Matacarpi, keeper of the temple of Machu Picchu. 224 00:17:09,420 --> 00:17:12,420 That is, until the Giuseppe Princess Laquiqui made me her prisoner. 225 00:17:13,020 --> 00:17:16,839 Laquiqui? A false princess who betrayed us to the Spaniards by the use of her 226 00:17:16,839 --> 00:17:17,839 wicked magic. 227 00:17:18,380 --> 00:17:20,700 Bello. You are Chiquita's father? 228 00:17:20,980 --> 00:17:23,119 Yes, you have seen her? Yes, in the temple. 229 00:17:24,099 --> 00:17:26,500 But surely you are he. 230 00:17:27,040 --> 00:17:28,700 Who? The Dark Sun. 231 00:17:30,730 --> 00:17:32,910 No, it is impossible. He was murdered with his father. 232 00:17:33,450 --> 00:17:35,230 You know this for sure? Yes, I am certain. 233 00:17:35,610 --> 00:17:36,830 He was put to the sword. 234 00:17:37,650 --> 00:17:41,810 But rumors have persisted that he lived on in the mountains with the spirits of 235 00:17:41,810 --> 00:17:43,310 his father and his brother. 236 00:17:43,670 --> 00:17:47,090 But, Chiquita, tell me of my child. She is held prisoner by the Princess 237 00:17:47,090 --> 00:17:48,850 Laquiqui. Oh. 238 00:17:51,030 --> 00:17:52,930 Then she is the chosen one. 239 00:17:53,450 --> 00:17:54,450 Chosen for what? 240 00:17:54,720 --> 00:17:59,380 Tomorrow is the great ceremony of the sun. She has been chosen for sacrifice 241 00:17:59,380 --> 00:18:00,380 Lukiki. 242 00:18:01,060 --> 00:18:02,320 It is all my fault. 243 00:18:02,680 --> 00:18:04,380 I would not surrender the treasure. 244 00:18:04,620 --> 00:18:05,780 Where is this treasure? 245 00:18:06,520 --> 00:18:08,440 You seek it too. Oh, yes. 246 00:18:08,900 --> 00:18:10,120 Yes. Yes. 247 00:18:10,660 --> 00:18:13,480 Well, it makes no difference. There is no escape from here. 248 00:18:14,340 --> 00:18:16,160 I see no vaults or bars. 249 00:18:16,440 --> 00:18:18,920 If only we could get across the deep gully of death. 250 00:18:19,160 --> 00:18:22,680 How? Your resemblance to the dark sun is uncanny. 251 00:18:23,290 --> 00:18:26,970 If we could get to the temple before the ceremony, I'm sure that Lakiki would 252 00:18:26,970 --> 00:18:29,350 bow to your authority. Not if I know Bello. 253 00:18:29,690 --> 00:18:31,510 She'll blast you through the side of the mountain. 254 00:18:31,790 --> 00:18:32,790 It's worth a try. 255 00:18:33,030 --> 00:18:34,390 How do you cross the gully of death? 256 00:18:34,910 --> 00:18:37,870 Alas, only the waves of magic can make that possible. Well, then there's no 257 00:18:37,870 --> 00:18:40,330 problem. Just leave it to me. Without the bracelet? 258 00:18:40,550 --> 00:18:42,710 The bracelet? Not the bracelet of the dark sun. 259 00:18:42,970 --> 00:18:44,430 Yes, well, Chiquita thought it was. 260 00:18:44,920 --> 00:18:47,340 And she told us that the matching class was kept with the treasure. 261 00:18:47,660 --> 00:18:51,800 That is true. It is presented to the Dark Sun after the sacrifice. 262 00:18:52,240 --> 00:18:53,240 You see, Lazlo? 263 00:18:53,340 --> 00:18:57,620 Well, that should frustrate Bello. Come, let's return to the temple. Wait! 264 00:18:58,940 --> 00:19:00,920 I have the ceremonial robes here. 265 00:19:01,800 --> 00:19:03,400 We must dress him first. 266 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Wait! 267 00:19:09,680 --> 00:19:11,480 How are we going to cross the gully of death? 268 00:19:12,400 --> 00:19:14,140 By desperation, son. 269 00:19:15,970 --> 00:19:16,970 sheer desperation. 270 00:19:32,750 --> 00:19:35,530 We can't jump across that. Then we shall walk. 271 00:19:35,770 --> 00:19:38,370 There is a road bridge for those who can't see. 272 00:19:38,610 --> 00:19:40,250 All I can see is a bottomless pit. 273 00:19:40,510 --> 00:19:43,690 Don't look down then. Put your hand on my shoulder and follow me. 274 00:19:44,280 --> 00:19:47,040 But above all, how to pay them. 275 00:19:47,300 --> 00:19:50,520 They? They didn't work. Well, pay them the rope bridge. What do you think? 276 00:19:51,560 --> 00:19:54,620 Oh, powers that be, let me get it right this time. 277 00:19:55,580 --> 00:19:58,720 Scar of him, golfer's Mark Simmons. 278 00:19:59,680 --> 00:20:00,900 Not the opposite, eh? 279 00:20:46,740 --> 00:20:53,360 So, you return to us to pay your debts or steal our gold. 280 00:20:53,740 --> 00:20:59,860 I wonder, now I have you. Hold your sword, Spaniard, if you want to see the 281 00:20:59,860 --> 00:21:00,799 of Machu Picchu. 282 00:21:00,800 --> 00:21:03,320 You know where the gold is hidden, old man. 283 00:21:03,920 --> 00:21:06,220 I alone know of its secret hiding place. 284 00:21:06,480 --> 00:21:08,960 Then show us before you suffer the same fate as Atahopa. 285 00:21:14,440 --> 00:21:15,780 The treasure is yours. 286 00:21:17,230 --> 00:21:19,390 In return for the life of my daughter. 287 00:21:20,050 --> 00:21:21,050 Agreed. 288 00:21:21,350 --> 00:21:22,350 Agreed, but hurry! 289 00:21:22,430 --> 00:21:25,710 Don't be foolish, Matt. I can't be. They'll agree to anything until they've 290 00:21:25,710 --> 00:21:29,510 the gold. And then... I have no choice. 291 00:21:52,240 --> 00:21:54,080 You have freed Maticarpi. 292 00:21:54,280 --> 00:21:57,520 And you have saved me the trouble of finding the gold. Mount a bank. 293 00:21:57,740 --> 00:21:59,820 You have finally led me to the Scarabaeus. 294 00:22:00,320 --> 00:22:04,140 Now is my moment of glory. Now the power is mine. 295 00:22:06,580 --> 00:22:07,580 Witchcraft. 296 00:22:09,160 --> 00:22:10,160 Spare us, princess. 297 00:22:10,500 --> 00:22:12,400 You may still have your choice of the treasure. 298 00:22:12,700 --> 00:22:13,700 Stand back. 299 00:22:15,680 --> 00:22:20,880 And now, most illustrious dark son of the Inca people, born again. 300 00:22:21,690 --> 00:22:23,190 We shall proceed with the ceremony. 301 00:22:28,430 --> 00:22:34,450 And you, Matacarpi, will, as ancient lore decrees, present the dark sun with 302 00:22:34,450 --> 00:22:36,630 key of life after the sacrifice. 303 00:22:37,150 --> 00:22:38,150 Spare her, princess. 304 00:22:38,230 --> 00:22:39,470 You have the gold. 305 00:22:39,870 --> 00:22:44,550 Spare her. And then the dark sun will present the key to me. 306 00:22:55,660 --> 00:22:56,660 into the temple. 307 00:22:57,960 --> 00:23:02,200 Not so fast, witch. 308 00:24:09,550 --> 00:24:11,270 denied it to herself and to me. 309 00:24:12,710 --> 00:24:14,550 She had the bracelet. 310 00:24:14,770 --> 00:24:17,210 She could have found the key, but she moved them on. Now, why? 311 00:24:17,510 --> 00:24:20,050 Why? Dark Sun, you must flee. 312 00:24:20,330 --> 00:24:23,530 You shouldn't banish soldiers. They will kill you. Chiquita, I'm not the Dark 313 00:24:23,530 --> 00:24:24,530 Sun of Atahualpa. 314 00:24:24,830 --> 00:24:26,430 This I do not understand. 315 00:24:26,810 --> 00:24:28,250 But this is yours, my lord. 316 00:24:28,510 --> 00:24:29,810 You must take it with you. 317 00:24:30,230 --> 00:24:34,470 Now I understand. They never had the bracelet. She never had the power to 318 00:24:34,470 --> 00:24:35,449 the sarabia. 319 00:24:35,450 --> 00:24:36,450 Please go. 320 00:24:36,530 --> 00:24:40,890 Go. What about you and your father? The mountain is our home. The Spaniards will 321 00:24:40,890 --> 00:24:41,889 never find us. 322 00:24:41,890 --> 00:24:42,890 Go! 24055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.