All language subtitles for Into The Labyrinth s03e03 Eye of the Sun
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,400 --> 00:01:14,540
Be sure, Bram, miserable wretch that you
are.
2
00:01:15,000 --> 00:01:20,100
If you do not help me this time to find
the Scarabaeus I need to complete the
3
00:01:20,100 --> 00:01:25,940
periaptic circle of total power, your
punishment will be terrible.
4
00:01:26,280 --> 00:01:28,500
I am your slave, Obello.
5
00:01:28,760 --> 00:01:35,520
You must once more seek out this
ridiculous fool, this Laszlo, who
6
00:01:35,520 --> 00:01:38,440
wears the bracelet that alone can lead
me to the Scarabaeus.
7
00:01:40,520 --> 00:01:41,560
in Delta time.
8
00:02:14,960 --> 00:02:17,700
What in the name of small beers and
great gods do you think you'll be doing?
9
00:02:18,000 --> 00:02:19,080
Laszlo. Laszlo?
10
00:02:19,300 --> 00:02:21,200
Laszlo? Wait, yes.
11
00:02:21,800 --> 00:02:22,800
I am he.
12
00:02:23,960 --> 00:02:30,260
Yet I am also Hugh Llewellyn of
Flinetley, man of the cloth and much
13
00:02:30,260 --> 00:02:32,780
the Almighty, which is just as well
considered in our whereabouts.
14
00:02:33,000 --> 00:02:36,620
And where are our whereabouts? To tell
you the truth, I don't rightly know.
15
00:02:37,200 --> 00:02:39,700
Somewhere in the middle of Peru, I'm
thinking.
16
00:02:40,080 --> 00:02:42,560
Seven years I've been wandering these
heathen paths.
17
00:02:43,470 --> 00:02:46,550
They've been lost for most of that time.
Hasbo, we're in a desperate situation.
18
00:02:46,990 --> 00:02:47,990
What? Look at your right hand.
19
00:02:48,750 --> 00:02:51,610
Heaven help us. The Spanish plague.
20
00:02:51,910 --> 00:02:53,230
Worse. Far worse.
21
00:02:53,430 --> 00:02:56,830
Unless we get out of this time track by
finding the scarabeus, we're doomed.
22
00:02:57,230 --> 00:03:00,190
For God, the scarabeus that fits on the
bracelet.
23
00:03:01,110 --> 00:03:05,310
Well, I'm pretty certain it's hidden
somewhere in the Inca's gourd.
24
00:03:06,330 --> 00:03:08,690
If only we can find it.
25
00:03:18,640 --> 00:03:19,640
much gold here.
26
00:03:20,020 --> 00:03:22,080
Literally mountains of gold.
27
00:03:22,520 --> 00:03:25,260
The Incas have wisely hidden it from the
Spaniard.
28
00:03:25,540 --> 00:03:30,200
But I mean to locate it for myself and
return to Llanelli a rich man.
29
00:03:30,620 --> 00:03:34,300
A servant of God in search of wealth,
Llewellyn. Dirt or gold, the good Lord
30
00:03:34,300 --> 00:03:36,360
made them both and he gave man a free
will, John Bach.
31
00:03:36,640 --> 00:03:40,220
Phil. Phil Bach. So why have the one
when t 'other makes you rich, that's
32
00:03:40,220 --> 00:03:41,219
say. Well?
33
00:03:41,220 --> 00:03:44,000
Well, now just look at you. I mean, look
at your shoddy clothes.
34
00:03:44,520 --> 00:03:49,220
A chute of fine gold might be a more...
Profitable investment, don't you think?
35
00:03:50,080 --> 00:03:53,880
Oh, no, Lazlo. Not this time. You know
your magic is always going wrong. Uh
36
00:03:53,880 --> 00:03:54,880
-huh.
37
00:03:55,400 --> 00:03:58,180
Scarabium smotheramus magnificat!
38
00:03:59,480 --> 00:04:00,480
Oh, dear.
39
00:04:00,840 --> 00:04:01,940
Wrong again, eh?
40
00:04:02,260 --> 00:04:03,620
Ethnic rags instead of gold.
41
00:04:03,880 --> 00:04:04,799
That's not bad, though.
42
00:04:04,800 --> 00:04:06,860
Ah, but it's not good, you see. No.
43
00:04:07,160 --> 00:04:11,280
Another magical mistake. Look, now,
you'd better look after this for me.
44
00:04:11,460 --> 00:04:14,280
Well, for one thing, it won't look so
out of place on you, and for another...
45
00:04:14,540 --> 00:04:18,380
You may have more success in finding the
scallop here.
46
00:04:32,480 --> 00:04:35,000
Ah, so the Spaniards approach.
47
00:04:35,500 --> 00:04:36,720
See to them, Bram.
48
00:04:49,260 --> 00:04:53,160
Don Felipe, Don Rodriguez, you are
welcome.
49
00:04:53,400 --> 00:04:55,780
Princess Lakiki, your flattery tires us.
50
00:04:56,380 --> 00:04:59,380
We have waited in this place for almost
three weeks on your promise of treasure.
51
00:04:59,620 --> 00:05:02,700
The gold of Machu Picchu will be yours
by morning.
52
00:05:02,960 --> 00:05:07,540
It is the time of the sun, and the great
sacrifice will take place at dawn. At
53
00:05:07,540 --> 00:05:08,540
last.
54
00:05:08,980 --> 00:05:11,480
Pizarro awaits us in the south and grows
impatient.
55
00:05:11,960 --> 00:05:14,100
You will return to him laden with
riches.
56
00:05:14,460 --> 00:05:18,220
Of this I assure you. And you're
interested in this matter, princess?
57
00:05:18,800 --> 00:05:22,480
I simply need to find one small article
from amongst the treasure.
58
00:05:22,820 --> 00:05:26,140
But for this, I shall need the
protection of your soldiers during the
59
00:05:26,540 --> 00:05:27,540
It is agreed upon.
60
00:05:27,620 --> 00:05:31,940
The ceremony of the sun. Please explain
its importance.
61
00:05:32,580 --> 00:05:38,460
For one day a year, and for one day
only, the sun shines directly into the
62
00:05:38,460 --> 00:05:39,480
temple of Machu Picchu.
63
00:05:40,060 --> 00:05:43,940
And upon that day, we make a sacrifice
to our great god of the sun.
64
00:05:44,800 --> 00:05:45,800
And...
65
00:05:46,440 --> 00:05:49,620
The great treasure is brought forth from
its secret hiding place.
66
00:05:50,500 --> 00:05:53,540
Such wealth as you have never seen.
67
00:05:54,560 --> 00:05:59,640
It is laid out upon the blood -stained
altar so that the sun may bless it with
68
00:05:59,640 --> 00:06:03,560
its brilliant rays and make it glitter
for another year.
69
00:06:04,660 --> 00:06:07,160
Gold kissed by gold.
70
00:06:08,780 --> 00:06:13,820
And that moment shall be when we take
it. That moment shall be when you take
71
00:06:13,900 --> 00:06:16,860
We should go immediately to the temple
and make our plans for the ceremony.
72
00:06:17,280 --> 00:06:18,640
Most certainly, good lord.
73
00:06:19,200 --> 00:06:20,420
Bram will show you the way.
74
00:06:38,040 --> 00:06:39,040
Oh,
75
00:06:39,760 --> 00:06:40,499
dark sun.
76
00:06:40,500 --> 00:06:41,800
Dark sun about to open.
77
00:06:42,650 --> 00:06:44,510
Forgive me for looking upon your face.
78
00:06:48,990 --> 00:06:50,070
We are close.
79
00:06:51,290 --> 00:06:53,310
Stand up, young girl. Come up on your
feet.
80
00:06:53,710 --> 00:06:56,370
It is forbidden to look upon the face of
a prince.
81
00:06:57,050 --> 00:06:58,070
I'm no prince.
82
00:06:58,470 --> 00:07:00,690
Oh, indeed you are, Rota Aqua.
83
00:07:01,190 --> 00:07:05,590
Yes, indeed you are. So come, bid the
young maiden stand up in front of your
84
00:07:05,590 --> 00:07:07,030
royal personage.
85
00:07:07,490 --> 00:07:11,190
Rise, and tell me your name. Your name,
young girl. Come, come. What is your
86
00:07:11,190 --> 00:07:16,470
name? I am Chiquita, child of Matacarpi,
a maiden of the Daughters of the Sun.
87
00:07:16,670 --> 00:07:18,050
And you recognize your prince?
88
00:07:18,810 --> 00:07:23,690
Yes, although I've never seen him
before. Then how can you be sure?
89
00:07:24,670 --> 00:07:29,810
Atahualpa had two sons. The eldest was
slain with him, but the Dark Sun
90
00:07:30,070 --> 00:07:32,770
He still visits his people in secret.
91
00:07:33,190 --> 00:07:37,890
Besides, this prince wears the royal
bracelet of the only Inca.
92
00:07:38,330 --> 00:07:43,330
This? The great clasp of that place has
always been kept here. It's part of the
93
00:07:43,330 --> 00:07:44,510
treasure of Machu Picchu.
94
00:07:44,730 --> 00:07:45,730
Can you lead us to it?
95
00:07:45,950 --> 00:07:46,950
Lest, no.
96
00:07:46,990 --> 00:07:48,550
Your prince demands it.
97
00:07:48,790 --> 00:07:51,050
I'm not permitted to know where the
treasure is concealed.
98
00:07:51,390 --> 00:07:53,630
It is only brought forth for the great
ceremony.
99
00:07:53,850 --> 00:07:54,709
And when is that?
100
00:07:54,710 --> 00:07:56,430
Tomorrow at dawn.
101
00:07:58,890 --> 00:08:02,250
So, Sir Richard, we meet once more.
102
00:08:02,530 --> 00:08:03,289
Oh, dear.
103
00:08:03,290 --> 00:08:04,890
Fancy meeting you again.
104
00:08:06,150 --> 00:08:08,590
Behind you, my Iberian mateys.
105
00:08:12,200 --> 00:08:13,200
my friend.
106
00:08:14,840 --> 00:08:17,940
They know you. So it seems. They don't
seem to like you. Why?
107
00:08:18,160 --> 00:08:20,380
Something to do with some gunpowder they
saw the last year.
108
00:08:20,860 --> 00:08:21,860
Move!
109
00:08:22,060 --> 00:08:23,060
Move!
110
00:08:23,520 --> 00:08:24,520
Move!
111
00:08:24,860 --> 00:08:25,860
Move! Move!
112
00:08:33,120 --> 00:08:34,880
Till you damned heretic!
113
00:08:35,299 --> 00:08:37,039
Not so much blasphemy, sir.
114
00:09:00,550 --> 00:09:01,710
Sorcery cannot save you.
115
00:09:02,570 --> 00:09:05,670
Oh, there's Clifford. There's... Oh,
yes.
116
00:09:06,350 --> 00:09:07,350
It's fine.
117
00:09:07,650 --> 00:09:10,130
Mine. No, I'll show them. I'll show them
all.
118
00:09:13,130 --> 00:09:14,670
Later, sir, please. Later.
119
00:09:14,950 --> 00:09:16,090
Don't leave the girl.
120
00:09:16,390 --> 00:09:17,390
Very well.
121
00:09:19,450 --> 00:09:21,150
Who were your friends?
122
00:09:21,370 --> 00:09:24,950
I wouldn't exactly call them friends. On
account of the gunpowder. I wouldn't
123
00:09:24,950 --> 00:09:28,910
exactly call it gunpowder. Like seven
barrels of earth with gunpowder on the
124
00:09:28,910 --> 00:09:29,910
top.
125
00:09:29,930 --> 00:09:31,910
Made a 21 -gun salute seem like a belch?
126
00:09:32,110 --> 00:09:33,430
You and your cheap tricks.
127
00:09:33,810 --> 00:09:36,590
Perhaps you can think of another one to
get us down from here. Of course, no
128
00:09:36,590 --> 00:09:40,270
problem. Leave it to me. We'll just fly
down.
129
00:09:40,550 --> 00:09:42,770
Now concentrate with me.
130
00:09:53,410 --> 00:09:54,690
Oh, dear. Wrong again.
131
00:09:55,070 --> 00:09:57,730
Great. I think I'll climb down. It's
bound to be quicker.
132
00:10:02,160 --> 00:10:03,220
What kept you?
133
00:10:05,780 --> 00:10:07,260
Laszlo, it's gone.
134
00:10:08,340 --> 00:10:09,400
The bracelet.
135
00:10:10,440 --> 00:10:11,440
What is this?
136
00:10:12,320 --> 00:10:14,120
We found intruders in the temple.
137
00:10:14,400 --> 00:10:17,500
One of them was a swindling knave in the
guise of a priest.
138
00:10:18,140 --> 00:10:19,140
And this?
139
00:10:19,940 --> 00:10:20,940
Ah.
140
00:10:23,080 --> 00:10:25,780
Well, child, who were those intruders?
141
00:10:27,160 --> 00:10:30,580
Speak, or I shall have to punish you.
You have not the right.
142
00:10:30,860 --> 00:10:31,860
Right?
143
00:10:32,360 --> 00:10:33,600
I have not the right.
144
00:10:33,820 --> 00:10:38,300
You are a false priestess. My father is
a true priest of the temple of the eye
145
00:10:38,300 --> 00:10:40,220
of the sun. What have you done with him?
146
00:10:40,740 --> 00:10:42,100
He is alive.
147
00:10:42,480 --> 00:10:46,500
Where is he? In my keeping, as you and
the other daughters of the sun are.
148
00:10:46,760 --> 00:10:48,960
You have betrayed us to the Spanish.
149
00:10:49,300 --> 00:10:50,300
Silence!
150
00:11:01,270 --> 00:11:02,270
Those intruders.
151
00:11:02,990 --> 00:11:04,970
One of them was a dark sun.
152
00:11:05,290 --> 00:11:09,650
The dark sun, and we left him there
alive.
153
00:11:10,010 --> 00:11:11,030
I thought he was slain.
154
00:11:11,730 --> 00:11:13,450
Where did you leave him? In the temple.
155
00:11:13,770 --> 00:11:17,490
If the dark sun is alive, he is vital to
our ceremony. We must go to him
156
00:11:17,490 --> 00:11:18,550
immediately. He cannot escape.
157
00:11:18,890 --> 00:11:19,970
The doors are bolted.
158
00:11:20,990 --> 00:11:21,990
Come, my friend.
159
00:11:26,130 --> 00:11:28,410
Hold a prisoner till I return.
160
00:11:56,960 --> 00:12:00,260
Magic! Magic! I can do it! Magic, see?
161
00:12:10,520 --> 00:12:12,480
Creature of Bellows must have found the
bracelet.
162
00:12:12,740 --> 00:12:16,700
He'll take it straight away to her. Now,
why did we ever come here? To find the
163
00:12:16,700 --> 00:12:19,080
scarabaeus. And time's running out.
Look!
164
00:12:19,380 --> 00:12:23,120
Now, get yourself together, Laszlo. Use
your magic and get us out of here before
165
00:12:23,120 --> 00:12:25,660
Bellow finds us. All right, all right.
Just leave it to me.
166
00:12:26,040 --> 00:12:27,100
We must be gone.
167
00:12:28,680 --> 00:12:30,700
Look into my eyes.
168
00:12:31,820 --> 00:12:34,060
See only my...
169
00:12:39,760 --> 00:12:40,760
Kevin swear out.
170
00:12:41,220 --> 00:12:42,220
What?
171
00:12:42,960 --> 00:12:43,960
What is that?
172
00:12:44,020 --> 00:12:45,020
I don't know.
173
00:12:45,120 --> 00:12:48,060
But I wish I'd brought a bag of buns to
me. Look at the size of that one.
174
00:12:48,340 --> 00:12:49,340
Oh, no.
175
00:13:18,160 --> 00:13:20,640
Drawing Karnand into...
176
00:13:20,640 --> 00:13:27,360
So much for the art of
177
00:13:27,360 --> 00:13:31,300
teleportation. What was that thing that
attacked us? I don't know. It must have
178
00:13:31,300 --> 00:13:32,980
been one of Bello's botanical friends.
179
00:13:33,740 --> 00:13:36,800
She's bound up the bracelet by now.
Can't you stop her using it? Where?
180
00:13:37,120 --> 00:13:40,340
There is a way. A psychic barrier
created by concentration.
181
00:13:40,920 --> 00:13:42,100
Can you do that without the bracelet?
182
00:13:42,420 --> 00:13:44,060
What's the point? We're lost.
183
00:13:44,650 --> 00:13:47,830
I mean, the Spaniards have recognised
me, and Bello's got all the power. And
184
00:13:47,830 --> 00:13:48,830
we're turning green.
185
00:13:49,130 --> 00:13:51,470
Now, what do you want to do, just sit
here and become a blob of slime?
186
00:13:51,690 --> 00:13:54,010
All right, don't go on, don't go on.
Just leave it to me. I'll think of
187
00:13:54,010 --> 00:13:56,750
something, but you'll have to help me.
Now, look into my eyes. Look, look.
188
00:13:58,090 --> 00:14:00,110
Look into my eyes. What do you see?
189
00:14:00,790 --> 00:14:02,670
Eyeballs. No, not eyeballs.
190
00:14:02,910 --> 00:14:07,690
I am creating a barrier between Bello
and the bracelet. Now, concentrate.
191
00:14:09,510 --> 00:14:12,090
Look into my eyes.
192
00:14:13,450 --> 00:14:17,210
The only what I am doing.
193
00:14:18,690 --> 00:14:24,550
Be mine. Be mine through time.
194
00:14:24,870 --> 00:14:31,410
Tell me, tell me your mystery of power.
I deny
195
00:14:31,410 --> 00:14:35,010
you. I deny you.
196
00:14:46,359 --> 00:14:48,000
I deny you.
197
00:14:48,240 --> 00:14:49,520
Laszlo, you're slipping away.
198
00:14:49,900 --> 00:14:52,120
I know. I saw this denying. I'm tired
out.
199
00:14:52,580 --> 00:14:54,120
Concentrate. You've got to concentrate.
200
00:14:59,660 --> 00:15:01,540
What's the matter with it? It worked
before.
201
00:15:01,780 --> 00:15:03,400
Stupid, stupid thing. Ram!
202
00:15:04,040 --> 00:15:05,360
She mustn't know I've got it.
203
00:15:53,700 --> 00:15:55,100
Ah!
204
00:16:05,770 --> 00:16:08,690
to me than a broken bone, you wretched
body, you!
205
00:16:09,390 --> 00:16:13,790
Do not stare at me with those ghoulish
eyes of yours, in fact. Do not look at
206
00:16:13,790 --> 00:16:14,790
at all!
207
00:16:16,850 --> 00:16:19,190
Ah, Don Rodriguez.
208
00:16:19,910 --> 00:16:22,490
I see you have returned, our errant
daughter of the sun.
209
00:16:22,750 --> 00:16:25,030
She was attacked by a strange plant.
210
00:16:25,390 --> 00:16:28,290
She is very important to our
arrangements, Don Rodriguez.
211
00:16:28,570 --> 00:16:29,069
How so?
212
00:16:29,070 --> 00:16:31,750
She is to be the chosen maiden at the
ceremony of the sun.
213
00:16:32,070 --> 00:16:33,070
No!
214
00:16:34,510 --> 00:16:36,750
I know it is a great honor to be the
chosen one.
215
00:16:37,050 --> 00:16:39,190
You mean she is to be sacrificed?
216
00:16:39,610 --> 00:16:41,350
According to our ancient law.
217
00:16:41,790 --> 00:16:44,490
You are barbarians.
218
00:16:44,730 --> 00:16:49,650
Our agreement concerns gold, Don
Rodriguez, not your feeble emotions.
219
00:16:50,230 --> 00:16:54,090
Now, if you will excuse us, we must make
the preparation for the ceremony.
220
00:16:59,610 --> 00:17:00,610
Who are you?
221
00:17:01,320 --> 00:17:04,300
And how do you come to be here? We are
travelers in time and space.
222
00:17:04,760 --> 00:17:05,940
And who, may I ask, are you?
223
00:17:06,160 --> 00:17:08,900
I am Matacarpi, keeper of the temple of
Machu Picchu.
224
00:17:09,420 --> 00:17:12,420
That is, until the Giuseppe Princess
Laquiqui made me her prisoner.
225
00:17:13,020 --> 00:17:16,839
Laquiqui? A false princess who betrayed
us to the Spaniards by the use of her
226
00:17:16,839 --> 00:17:17,839
wicked magic.
227
00:17:18,380 --> 00:17:20,700
Bello. You are Chiquita's father?
228
00:17:20,980 --> 00:17:23,119
Yes, you have seen her? Yes, in the
temple.
229
00:17:24,099 --> 00:17:26,500
But surely you are he.
230
00:17:27,040 --> 00:17:28,700
Who? The Dark Sun.
231
00:17:30,730 --> 00:17:32,910
No, it is impossible. He was murdered
with his father.
232
00:17:33,450 --> 00:17:35,230
You know this for sure? Yes, I am
certain.
233
00:17:35,610 --> 00:17:36,830
He was put to the sword.
234
00:17:37,650 --> 00:17:41,810
But rumors have persisted that he lived
on in the mountains with the spirits of
235
00:17:41,810 --> 00:17:43,310
his father and his brother.
236
00:17:43,670 --> 00:17:47,090
But, Chiquita, tell me of my child. She
is held prisoner by the Princess
237
00:17:47,090 --> 00:17:48,850
Laquiqui. Oh.
238
00:17:51,030 --> 00:17:52,930
Then she is the chosen one.
239
00:17:53,450 --> 00:17:54,450
Chosen for what?
240
00:17:54,720 --> 00:17:59,380
Tomorrow is the great ceremony of the
sun. She has been chosen for sacrifice
241
00:17:59,380 --> 00:18:00,380
Lukiki.
242
00:18:01,060 --> 00:18:02,320
It is all my fault.
243
00:18:02,680 --> 00:18:04,380
I would not surrender the treasure.
244
00:18:04,620 --> 00:18:05,780
Where is this treasure?
245
00:18:06,520 --> 00:18:08,440
You seek it too. Oh, yes.
246
00:18:08,900 --> 00:18:10,120
Yes. Yes.
247
00:18:10,660 --> 00:18:13,480
Well, it makes no difference. There is
no escape from here.
248
00:18:14,340 --> 00:18:16,160
I see no vaults or bars.
249
00:18:16,440 --> 00:18:18,920
If only we could get across the deep
gully of death.
250
00:18:19,160 --> 00:18:22,680
How? Your resemblance to the dark sun is
uncanny.
251
00:18:23,290 --> 00:18:26,970
If we could get to the temple before the
ceremony, I'm sure that Lakiki would
252
00:18:26,970 --> 00:18:29,350
bow to your authority. Not if I know
Bello.
253
00:18:29,690 --> 00:18:31,510
She'll blast you through the side of the
mountain.
254
00:18:31,790 --> 00:18:32,790
It's worth a try.
255
00:18:33,030 --> 00:18:34,390
How do you cross the gully of death?
256
00:18:34,910 --> 00:18:37,870
Alas, only the waves of magic can make
that possible. Well, then there's no
257
00:18:37,870 --> 00:18:40,330
problem. Just leave it to me. Without
the bracelet?
258
00:18:40,550 --> 00:18:42,710
The bracelet? Not the bracelet of the
dark sun.
259
00:18:42,970 --> 00:18:44,430
Yes, well, Chiquita thought it was.
260
00:18:44,920 --> 00:18:47,340
And she told us that the matching class
was kept with the treasure.
261
00:18:47,660 --> 00:18:51,800
That is true. It is presented to the
Dark Sun after the sacrifice.
262
00:18:52,240 --> 00:18:53,240
You see, Lazlo?
263
00:18:53,340 --> 00:18:57,620
Well, that should frustrate Bello. Come,
let's return to the temple. Wait!
264
00:18:58,940 --> 00:19:00,920
I have the ceremonial robes here.
265
00:19:01,800 --> 00:19:03,400
We must dress him first.
266
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Wait!
267
00:19:09,680 --> 00:19:11,480
How are we going to cross the gully of
death?
268
00:19:12,400 --> 00:19:14,140
By desperation, son.
269
00:19:15,970 --> 00:19:16,970
sheer desperation.
270
00:19:32,750 --> 00:19:35,530
We can't jump across that. Then we shall
walk.
271
00:19:35,770 --> 00:19:38,370
There is a road bridge for those who
can't see.
272
00:19:38,610 --> 00:19:40,250
All I can see is a bottomless pit.
273
00:19:40,510 --> 00:19:43,690
Don't look down then. Put your hand on
my shoulder and follow me.
274
00:19:44,280 --> 00:19:47,040
But above all, how to pay them.
275
00:19:47,300 --> 00:19:50,520
They? They didn't work. Well, pay them
the rope bridge. What do you think?
276
00:19:51,560 --> 00:19:54,620
Oh, powers that be, let me get it right
this time.
277
00:19:55,580 --> 00:19:58,720
Scar of him, golfer's Mark Simmons.
278
00:19:59,680 --> 00:20:00,900
Not the opposite, eh?
279
00:20:46,740 --> 00:20:53,360
So, you return to us to pay your debts
or steal our gold.
280
00:20:53,740 --> 00:20:59,860
I wonder, now I have you. Hold your
sword, Spaniard, if you want to see the
281
00:20:59,860 --> 00:21:00,799
of Machu Picchu.
282
00:21:00,800 --> 00:21:03,320
You know where the gold is hidden, old
man.
283
00:21:03,920 --> 00:21:06,220
I alone know of its secret hiding place.
284
00:21:06,480 --> 00:21:08,960
Then show us before you suffer the same
fate as Atahopa.
285
00:21:14,440 --> 00:21:15,780
The treasure is yours.
286
00:21:17,230 --> 00:21:19,390
In return for the life of my daughter.
287
00:21:20,050 --> 00:21:21,050
Agreed.
288
00:21:21,350 --> 00:21:22,350
Agreed, but hurry!
289
00:21:22,430 --> 00:21:25,710
Don't be foolish, Matt. I can't be.
They'll agree to anything until they've
290
00:21:25,710 --> 00:21:29,510
the gold. And then... I have no choice.
291
00:21:52,240 --> 00:21:54,080
You have freed Maticarpi.
292
00:21:54,280 --> 00:21:57,520
And you have saved me the trouble of
finding the gold. Mount a bank.
293
00:21:57,740 --> 00:21:59,820
You have finally led me to the
Scarabaeus.
294
00:22:00,320 --> 00:22:04,140
Now is my moment of glory. Now the power
is mine.
295
00:22:06,580 --> 00:22:07,580
Witchcraft.
296
00:22:09,160 --> 00:22:10,160
Spare us, princess.
297
00:22:10,500 --> 00:22:12,400
You may still have your choice of the
treasure.
298
00:22:12,700 --> 00:22:13,700
Stand back.
299
00:22:15,680 --> 00:22:20,880
And now, most illustrious dark son of
the Inca people, born again.
300
00:22:21,690 --> 00:22:23,190
We shall proceed with the ceremony.
301
00:22:28,430 --> 00:22:34,450
And you, Matacarpi, will, as ancient
lore decrees, present the dark sun with
302
00:22:34,450 --> 00:22:36,630
key of life after the sacrifice.
303
00:22:37,150 --> 00:22:38,150
Spare her, princess.
304
00:22:38,230 --> 00:22:39,470
You have the gold.
305
00:22:39,870 --> 00:22:44,550
Spare her. And then the dark sun will
present the key to me.
306
00:22:55,660 --> 00:22:56,660
into the temple.
307
00:22:57,960 --> 00:23:02,200
Not so fast, witch.
308
00:24:09,550 --> 00:24:11,270
denied it to herself and to me.
309
00:24:12,710 --> 00:24:14,550
She had the bracelet.
310
00:24:14,770 --> 00:24:17,210
She could have found the key, but she
moved them on. Now, why?
311
00:24:17,510 --> 00:24:20,050
Why? Dark Sun, you must flee.
312
00:24:20,330 --> 00:24:23,530
You shouldn't banish soldiers. They will
kill you. Chiquita, I'm not the Dark
313
00:24:23,530 --> 00:24:24,530
Sun of Atahualpa.
314
00:24:24,830 --> 00:24:26,430
This I do not understand.
315
00:24:26,810 --> 00:24:28,250
But this is yours, my lord.
316
00:24:28,510 --> 00:24:29,810
You must take it with you.
317
00:24:30,230 --> 00:24:34,470
Now I understand. They never had the
bracelet. She never had the power to
318
00:24:34,470 --> 00:24:35,449
the sarabia.
319
00:24:35,450 --> 00:24:36,450
Please go.
320
00:24:36,530 --> 00:24:40,890
Go. What about you and your father? The
mountain is our home. The Spaniards will
321
00:24:40,890 --> 00:24:41,889
never find us.
322
00:24:41,890 --> 00:24:42,890
Go!
24055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.