All language subtitles for Into The Labyrinth s03e02 Dr Jekyll and Mrs Hyde
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,670 --> 00:01:20,670
You, whom I have made my familiar and my
slave.
2
00:01:21,190 --> 00:01:23,670
You must help me regain supreme power.
3
00:01:24,050 --> 00:01:25,830
Whatever you command, oh mistress.
4
00:01:26,250 --> 00:01:28,670
I cannot rest until my ambitions are
achieved.
5
00:01:29,390 --> 00:01:32,010
Power, total power is my destiny.
6
00:01:33,690 --> 00:01:37,590
The name, quickly, of that foolish
mountebank who frustrates my purpose.
7
00:01:38,130 --> 00:01:39,130
That load.
8
00:01:39,230 --> 00:01:40,550
What does he have that I want?
9
00:01:41,110 --> 00:01:44,970
The bracelet. Yes, the loadstone that
will lead me to thee.
10
00:01:46,220 --> 00:01:48,560
Scarabeus. The Scarabeus.
11
00:01:48,760 --> 00:01:52,300
I need both to complete the periaptic
circle of total power.
12
00:01:53,960 --> 00:01:59,900
Brat, we must find Laszlo somewhere
within Delta time and keep the Scarabeus
13
00:01:59,900 --> 00:02:00,940
from him until he dies.
14
00:02:02,080 --> 00:02:04,320
Then both will be mine.
15
00:02:35,970 --> 00:02:36,970
Laszlo, are you here?
16
00:02:52,250 --> 00:02:54,410
Laszlo. Ah, there you are, my boy.
17
00:02:54,730 --> 00:02:55,730
Splendid, splendid.
18
00:02:56,030 --> 00:02:57,030
You're here safely, then.
19
00:02:57,330 --> 00:02:58,330
Where are we?
20
00:02:58,710 --> 00:03:01,370
Underneath. Underneath what? Oh, no,
you're not going to ask a lot of
21
00:03:01,370 --> 00:03:04,770
questions, are you? I can't bear people
who keep asking questions all the time.
22
00:03:05,820 --> 00:03:06,820
What are you doing?
23
00:03:06,840 --> 00:03:08,160
There you are. You see, there you go
again.
24
00:03:08,360 --> 00:03:11,760
Laszlo, you asked me to help you. You
got me into this. Look, I am trying to
25
00:03:11,760 --> 00:03:13,340
you out of it. I'm trying to get us both
out of it.
26
00:03:13,780 --> 00:03:15,040
Now, you might show a little gratitude.
27
00:03:15,640 --> 00:03:18,160
Gratitude? Well, I don't expect you to
humble yourself, but you should show a
28
00:03:18,160 --> 00:03:21,500
little appreciation of the efforts I'm
making on your behalf. Laszlo, I'm going
29
00:03:21,500 --> 00:03:23,020
green. That's your fault.
30
00:03:23,340 --> 00:03:24,820
Oh, yes, so you are.
31
00:03:25,540 --> 00:03:28,400
Still, never mind. I mean, you've a long
way to go before you're green all over.
32
00:03:28,660 --> 00:03:29,660
What happens then?
33
00:03:30,910 --> 00:03:34,250
Well, I'm green all over. Well, I
wouldn't worry about it. But I do worry
34
00:03:34,250 --> 00:03:37,370
it. I am worrying about it. What
happened? Well, nothing particularly
35
00:03:37,370 --> 00:03:40,710
happens. I mean, you, uh... You just
die, that's all.
36
00:03:40,950 --> 00:03:41,950
Oh, bar me.
37
00:03:42,230 --> 00:03:43,710
Look at your own hand. Hmm?
38
00:03:44,970 --> 00:03:46,690
Oh! Shouldn't we find a doctor?
39
00:03:46,910 --> 00:03:48,330
Yes, we should... Wait.
40
00:03:48,710 --> 00:03:52,030
I am a doctor. What? Dr. Jekyll. Don't
you recognise me?
41
00:03:52,490 --> 00:03:54,810
Laszlo, we're here to look for the
Scarabeus.
42
00:03:55,210 --> 00:03:56,210
Precisely, John. Phil!
43
00:03:56,700 --> 00:03:59,620
Phil, but I mean, there's no point in
just sort of poking around hither and
44
00:03:59,620 --> 00:04:01,900
thither, willy -nilly in every little
nook and cranny, is there? I mean, we'll
45
00:04:01,900 --> 00:04:03,340
never find it that way. Then how?
46
00:04:04,640 --> 00:04:05,800
Intelligence, my dear boy.
47
00:04:06,220 --> 00:04:08,060
By using my higher powers.
48
00:04:08,300 --> 00:04:11,360
In that case, we'll never find it. Oh,
don't you underestimate Dr. Jekyll.
49
00:04:11,660 --> 00:04:16,540
All I have to do, my boy, is to drink
this potion and turn myself into Mr.
50
00:04:16,800 --> 00:04:19,320
Hyde. Hyde? Why, did somebody come in?
He's a character in a book.
51
00:04:19,690 --> 00:04:23,370
He had a hairy face and was really evil.
You insufferable boy. I've told you,
52
00:04:23,410 --> 00:04:27,070
this is Delta type. Things are very
different here. So I've noticed. Excuse
53
00:04:27,070 --> 00:04:31,510
Anyway, the beauty of this plan is that
Hyde runs a fencing crib.
54
00:04:31,750 --> 00:04:32,750
What's a fencing crib?
55
00:04:32,890 --> 00:04:35,670
Oh, don't they teach you anything useful
at school these days?
56
00:04:36,250 --> 00:04:41,470
A fencing crib is a place where thieves
and pickpockets sell the things that
57
00:04:41,470 --> 00:04:42,149
they steal.
58
00:04:42,150 --> 00:04:45,210
I get it. And you think they'll turn up
with a scarabée? Well, that's the plan.
59
00:04:45,310 --> 00:04:49,070
I am sure that it's close at hand. I've
had a distinct tingle from the bracelet.
60
00:04:49,470 --> 00:04:50,830
And that is a sure sign.
61
00:04:51,330 --> 00:04:56,250
Oh, dear. We're getting rather low on
eye of newt. Eye of what?
62
00:04:56,890 --> 00:05:00,450
Newt. There should be enough here,
though. It's one of the most essential
63
00:05:00,450 --> 00:05:04,310
ingredients in all the most potent
potions. More essential, say, than,
64
00:05:04,390 --> 00:05:06,230
bat's blood or root of mandrake, for
instance.
65
00:05:06,670 --> 00:05:07,670
Watch this.
66
00:05:10,150 --> 00:05:12,190
Well, here goes.
67
00:05:12,490 --> 00:05:14,010
Is that really necessary?
68
00:05:14,350 --> 00:05:17,920
I mean... Can't you just pretend to be
Miss R? No, of course I can't. We must
69
00:05:17,920 --> 00:05:18,579
this properly.
70
00:05:18,580 --> 00:05:22,260
Dear, dear, dear. No, you see, I mean,
Belle might still be on our tracks.
71
00:05:22,480 --> 00:05:25,400
Now, if I take this, she won't recognise
me, will she?
72
00:05:25,600 --> 00:05:26,760
I can't wait.
73
00:05:27,060 --> 00:05:29,600
Round the lips, through the gums, look
out, stomach.
74
00:05:30,060 --> 00:05:31,060
Here it comes.
75
00:05:36,420 --> 00:05:37,940
I can feel it going right down.
76
00:05:46,980 --> 00:05:47,980
Oh, no.
77
00:05:48,100 --> 00:05:49,100
Bethany, are you all right?
78
00:05:49,560 --> 00:05:50,820
Is there anything I can do? Yes.
79
00:05:52,400 --> 00:05:54,820
Would you just pop along and see if you
can get me some more newts?
80
00:05:55,040 --> 00:05:56,580
Take a jar. They're slippery things.
81
00:05:57,440 --> 00:05:59,040
Would touchpills do in a pinch?
82
00:06:00,420 --> 00:06:01,740
I suppose you know what you're doing.
83
00:06:17,260 --> 00:06:18,260
That's a face now.
84
00:06:19,020 --> 00:06:20,300
Absolutely horrible.
85
00:06:21,060 --> 00:06:24,020
Oh, I must have made the mixture too
strong.
86
00:06:28,200 --> 00:06:31,020
You pitiful fool.
87
00:06:31,560 --> 00:06:34,120
Do you think these ginger whiskers
deceive me?
88
00:06:34,960 --> 00:06:37,280
Oh, please, fellow. Let me out.
89
00:06:37,520 --> 00:06:39,060
No. Please, fellow.
90
00:06:39,300 --> 00:06:44,160
Oh, God, it's cold in here. Please. How
can you treat a brother wizard like
91
00:06:44,160 --> 00:06:48,340
this? You whining wretch. How dare...
You call yourself a wizard?
92
00:06:48,540 --> 00:06:51,700
You are a contemptible, third -rate
little cunderer.
93
00:07:16,270 --> 00:07:18,090
to the four winds dispersed.
94
00:07:47,660 --> 00:07:48,599
That was a close shave.
95
00:07:48,600 --> 00:07:51,860
She nearly got me that time. I didn't
realise my own strength.
96
00:07:55,400 --> 00:07:56,400
Hello there.
97
00:07:56,980 --> 00:08:01,500
You keep away from me. No, don't be
stupid. Don't you recognise me? It's
98
00:08:01,500 --> 00:08:05,760
old friend, Laszlo. You're not Laszlo.
He's just ordinary ugly. You're hideous.
99
00:08:05,860 --> 00:08:09,120
No, it's my disguise, you stupid boy.
Look, I told you I was going to change
100
00:08:09,120 --> 00:08:11,060
myself. We didn't say we were going to
change into that.
101
00:08:11,380 --> 00:08:15,180
Yeah, well, I think I might have made
the mixture a bit too strong. Still,
102
00:08:15,180 --> 00:08:16,360
mind. It'll probably wear off.
103
00:08:16,600 --> 00:08:19,980
Leave it to me, eh? How do I know this
isn't one of Belor's tricks, appearing
104
00:08:19,980 --> 00:08:21,180
out of nowhere like that?
105
00:08:21,400 --> 00:08:23,840
All right, all right, if you don't
believe me.
106
00:08:24,100 --> 00:08:25,480
Look at the bracelet, eh?
107
00:08:26,080 --> 00:08:27,080
What bracelet?
108
00:08:27,360 --> 00:08:28,360
Well, this bracelet.
109
00:08:29,180 --> 00:08:30,180
Oh, here.
110
00:08:30,240 --> 00:08:33,960
Here, I must have dropped the bracelet
when I escaped from Belor. The key to
111
00:08:33,960 --> 00:08:36,000
finding the scarabaeus, and you've lost
it.
112
00:08:41,120 --> 00:08:43,020
Skin, bone, health.
113
00:08:44,390 --> 00:08:46,330
Join me here, my old familiar.
114
00:08:50,130 --> 00:08:52,290
Oh, yes, I like this.
115
00:08:52,690 --> 00:08:53,690
Very nice.
116
00:08:53,810 --> 00:08:55,690
A very cosy little gaff, madam.
117
00:08:56,410 --> 00:08:57,970
Anyone we know? Leave that alone.
118
00:08:58,370 --> 00:09:01,890
Where are we? A place of necromancy, I
rather fancy.
119
00:09:02,150 --> 00:09:03,150
Dr Jekyll's laboratory.
120
00:09:03,550 --> 00:09:08,210
But he won't be needing it again, or my
name's not Fanny Hyde. Fanny Hyde? Wait
121
00:09:08,210 --> 00:09:08,969
and see.
122
00:09:08,970 --> 00:09:10,410
First, pick up the bracelet.
123
00:09:12,610 --> 00:09:16,650
Now. Listen carefully. Goes rather well
on my wrist. I said listen.
124
00:09:16,850 --> 00:09:18,230
I am, madam, all ears.
125
00:09:18,470 --> 00:09:22,170
Go down to the stews and rookeries of
the city and tell everyone there's going
126
00:09:22,170 --> 00:09:24,150
to be a party at Hyde's fencing crib.
127
00:09:24,350 --> 00:09:25,830
Good, I like parties.
128
00:09:26,050 --> 00:09:31,210
Tell them Mr Hyde has gone away on
business and in his absence Mrs Hyde
129
00:09:31,210 --> 00:09:36,330
paying double prices for all trinkets,
jewellery, gold and silverware, watches
130
00:09:36,330 --> 00:09:37,330
and silk pieces.
131
00:09:37,510 --> 00:09:38,449
Do you understand?
132
00:09:38,450 --> 00:09:40,210
Double prices? Can you afford it?
133
00:09:40,490 --> 00:09:42,370
Expense is no object. I must have the
scallop.
134
00:09:43,040 --> 00:09:45,180
Of course, the perieptic circle.
135
00:09:45,940 --> 00:09:47,580
Done for Laszlo, have you?
136
00:09:48,280 --> 00:09:52,520
Completely and utterly. His atoms are
scattered to the four winds. There is no
137
00:09:52,520 --> 00:09:53,880
one now to stand in my way.
138
00:09:55,260 --> 00:09:56,260
Watch.
139
00:10:02,640 --> 00:10:07,960
Fanny, I... Go, Bram, hurry. Tell him
all of his food and drink are plenty.
140
00:10:07,960 --> 00:10:10,660
growing patient for the scarabaeus. Yes,
Mrs. R.
141
00:10:18,280 --> 00:10:19,740
How are we going to get your bracelet
back?
142
00:10:20,040 --> 00:10:23,740
Well, Beryl can't hold it. I expect that
evil little minion of hers will have
143
00:10:23,740 --> 00:10:24,740
it. Bram.
144
00:10:24,760 --> 00:10:27,760
Yeah, but he's no problem. Just leave
him to me, eh? You've got to find him
145
00:10:27,760 --> 00:10:29,260
first. This place is like a rabbit war.
146
00:10:31,520 --> 00:10:32,900
Somebody's coming. Quick, hide.
147
00:10:45,670 --> 00:10:46,670
Sit down, Beth.
148
00:10:46,930 --> 00:10:48,290
They must be some of Hyde's gang.
149
00:10:48,710 --> 00:10:49,990
I wonder where they're taking that girl.
150
00:10:50,310 --> 00:10:53,050
Well, there's only one way to find out.
Come on, let's take a look.
151
00:10:57,510 --> 00:10:59,110
Sit down, my girl.
152
00:10:59,750 --> 00:11:00,750
Sit down.
153
00:11:03,750 --> 00:11:07,710
These ripples is fit for King Billy's
shelf, Mrs. Hyde. Yeah, got to keep your
154
00:11:07,710 --> 00:11:08,730
strength up, eh, fat me?
155
00:11:09,010 --> 00:11:11,490
Never tasted nothing to suck in us.
156
00:11:11,850 --> 00:11:12,850
Your own receipt.
157
00:11:13,090 --> 00:11:15,370
I'll be bound, eh, Mrs. I? Of course.
158
00:11:16,310 --> 00:11:19,790
She's a wonderful cook, your mistress.
I'll say that for her. Nothing gets
159
00:11:19,790 --> 00:11:23,190
wasted here. Nothing at all. We've got
queer places, though, haven't we?
160
00:11:23,570 --> 00:11:25,050
What's kept in this old jar?
161
00:11:25,410 --> 00:11:26,410
Pickle things.
162
00:11:26,570 --> 00:11:28,290
Pickles? Pickle things.
163
00:11:28,670 --> 00:11:30,230
Picks and pieces, this and that.
164
00:11:30,830 --> 00:11:33,530
Mrs. I is practising the blacker.
165
00:11:33,810 --> 00:11:35,430
Now, go on.
166
00:11:35,810 --> 00:11:37,330
It's a fact, and she's very good at it.
167
00:11:37,590 --> 00:11:40,510
I've seen her turn a dead mouse into a
meat pie.
168
00:11:44,270 --> 00:11:46,410
Here, Bram, over here. Bring the
bracelet.
169
00:11:50,630 --> 00:11:51,910
Nothing, mistress.
170
00:11:52,290 --> 00:11:53,550
It ain't silver neither.
171
00:11:53,890 --> 00:11:55,890
Check for your plate. We can give you a
tanner for it.
172
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
Well,
173
00:11:58,430 --> 00:11:59,430
well, well.
174
00:11:59,630 --> 00:12:00,850
What have we here?
175
00:12:01,110 --> 00:12:02,930
A pretty little picture, ain't she?
176
00:12:03,210 --> 00:12:04,210
Get up.
177
00:12:04,310 --> 00:12:06,830
Mrs. Artie wants to look at you.
178
00:12:11,819 --> 00:12:12,819
Yeah.
179
00:12:13,100 --> 00:12:16,180
Bram's got the bracelet. I mean the
girl. I've got to help her.
180
00:12:16,440 --> 00:12:17,600
What's your name, child?
181
00:12:18,380 --> 00:12:19,680
Adelaide Lewis. Mum.
182
00:12:20,800 --> 00:12:23,220
Please, Mum. I want to go home.
183
00:12:23,540 --> 00:12:26,860
Not in one piece, you won't, my little
beauty. Not if they hang Jack Carter
184
00:12:26,860 --> 00:12:29,140
tomorrow. Nah, they'll never hang Jack
Carter.
185
00:12:29,420 --> 00:12:32,560
That rose sheet of the morning dropped
this past ten years. I may have cheated
186
00:12:32,560 --> 00:12:33,560
again if I can do it.
187
00:12:33,660 --> 00:12:34,740
You've seen it, you guide.
188
00:12:34,940 --> 00:12:37,800
This little chitterling is the Lord
Mayor's girl.
189
00:12:38,260 --> 00:12:39,260
I've sent word.
190
00:12:39,640 --> 00:12:42,120
That if Jack gets it, the kid gets it.
191
00:12:42,380 --> 00:12:46,240
You danderated oaf! After trying to feed
pigs in town, must be out looking for
192
00:12:46,240 --> 00:12:47,300
this kid. You brought her here?
193
00:12:47,500 --> 00:12:50,560
No, look what she's got. Oh, what's Jack
to you, anyway? Ain't no mate of yours?
194
00:12:50,700 --> 00:12:52,840
The foxy cove done me down, Mrs Hyde.
195
00:12:53,300 --> 00:12:56,860
He's got valuables of his mind by
rights. What valuables?
196
00:12:57,080 --> 00:12:58,080
It was silver.
197
00:12:58,180 --> 00:12:59,560
A great sack of silver.
198
00:13:00,180 --> 00:13:02,920
Jack and me done this big penny over
cheap side, see? And then the servants
199
00:13:02,920 --> 00:13:05,520
clocked it. Jack had it away with the
swag and left me to fight me way out.
200
00:13:05,720 --> 00:13:06,639
Silver, eh?
201
00:13:06,640 --> 00:13:10,920
He knows where it is. He must have
dashed it somewhere, Mrs Eyde. Oh, maybe
202
00:13:10,920 --> 00:13:13,960
should keep hold of the gold till we've
had a little talk with Jack.
203
00:13:14,280 --> 00:13:19,200
Right. Will they let him free? Not
official, but many of the cove they've
204
00:13:19,200 --> 00:13:20,420
slip when the price was right.
205
00:13:20,660 --> 00:13:24,260
I reckon this little mort's worth a bag
of gold to the Lord Mayor.
206
00:13:24,880 --> 00:13:28,460
I've got an idea. Where are you going?
We'll just lie low. We've got to help
207
00:13:28,460 --> 00:13:29,460
escape.
208
00:13:32,320 --> 00:13:35,500
Come on, lads. Let's try this way.
209
00:13:37,340 --> 00:13:37,859
What's that?
210
00:13:37,860 --> 00:13:40,500
It's the peelers. They're on to us.
What's all of the afters about? What
211
00:13:40,500 --> 00:13:43,380
that girl? Oh, I'll deal with her. I'll
deal with her. Now, after you.
212
00:13:44,140 --> 00:13:46,040
Oh, I see you're free, you little mate.
213
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
Who's there?
214
00:14:33,160 --> 00:14:34,160
Hey?
215
00:14:38,020 --> 00:14:41,140
Bram? Bram, come back, there ain't no
Peter's here.
216
00:14:41,740 --> 00:14:42,760
Bram! Phil, Phil, Phil!
217
00:14:43,440 --> 00:14:46,360
Laszlo, where have you been? I have been
recovering my Palawin property.
218
00:14:46,840 --> 00:14:48,420
A face like this has its uses.
219
00:14:49,840 --> 00:14:50,840
Bram!
220
00:14:52,060 --> 00:14:53,180
Bram, where are you?
221
00:14:53,800 --> 00:14:58,340
What are you doing down there? Get up!
Oh, oh, oh, madam, it's you!
222
00:14:58,750 --> 00:15:02,770
Oh, let's leave this place at once, I
beg you. I have just seen the most
223
00:15:02,770 --> 00:15:05,370
terrible apparition. Oh, what are you
talking about?
224
00:15:05,630 --> 00:15:09,690
Oh, horrible face, glaring eyes, a
monster of depravity.
225
00:15:10,270 --> 00:15:12,310
Where is that bracelet?
226
00:15:13,010 --> 00:15:18,110
Bracelet? Oh, that creature must have
taken it. He had horrible teeth. Did you
227
00:15:18,110 --> 00:15:18,969
risk it?
228
00:15:18,970 --> 00:15:23,330
You fool, that was Laszlo. I thought I'd
seen the last of him. Oh, he's escaped
229
00:15:23,330 --> 00:15:24,069
me again.
230
00:15:24,070 --> 00:15:25,770
It wasn't Laszlo. I know Laszlo.
231
00:15:26,140 --> 00:15:29,940
Oh, this was a veritable fiend, madam,
of the most ghoulish appearance.
232
00:15:30,420 --> 00:15:33,700
I tell you, it was Lazlo, and now you've
let him get the bracelet back. You
233
00:15:33,700 --> 00:15:34,780
snivelling wretch.
234
00:15:35,020 --> 00:15:36,020
Far shall find her.
235
00:15:36,300 --> 00:15:39,540
Go and fetch those cutthroats. I'll set
the pack on him when they've done their
236
00:15:39,540 --> 00:15:40,780
work. What's left won't feed a cat.
237
00:15:41,100 --> 00:15:42,100
Go!
238
00:15:43,260 --> 00:15:47,360
I'm getting as dead as this from the
bracelet. The scarabaeus must be close
239
00:15:47,360 --> 00:15:50,880
hand. Just take a look. Forget the
scarabaeus for a moment. What about the
240
00:15:51,120 --> 00:15:51,979
Poor girl.
241
00:15:51,980 --> 00:15:52,980
This girl.
242
00:15:55,050 --> 00:15:58,950
Her name's Adelaide. Of course, she's a
bit small for ages. She's not like that
243
00:15:58,950 --> 00:16:01,150
normally. It's something Belle did to
her. Didn't you see?
244
00:16:01,350 --> 00:16:04,910
Oh, the old miniaturised anxious Belle.
Hello, little girl.
245
00:16:05,390 --> 00:16:09,050
How's things in Thailand? This is no
time for jokes. We've got to help her.
246
00:16:09,800 --> 00:16:12,500
Well, it's the spell or something.
You're the magician. Now, why? This is
247
00:16:12,500 --> 00:16:13,500
advanced stuff.
248
00:16:13,560 --> 00:16:16,280
I didn't finish my studies at school.
You see, I had to go out to work.
249
00:16:16,300 --> 00:16:19,600
you can try, can't you? We can't just
leave her like this. Well, it'll
250
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
wear off after a couple of weeks. A
couple of weeks?
251
00:16:22,220 --> 00:16:24,560
Look, that's why she can be in by a
spider or anything.
252
00:16:24,860 --> 00:16:25,960
All right, then. Leave her to me. Leave
her to me.
253
00:16:26,460 --> 00:16:28,720
I wish she'd stop crying. I can't
concentrate.
254
00:16:29,120 --> 00:16:30,120
Shut up!
255
00:16:30,560 --> 00:16:33,140
I mean, if she carries on like this, she
might disappear altogether.
256
00:16:33,900 --> 00:16:35,120
Adelaide, stop crying.
257
00:16:35,920 --> 00:16:37,080
Laszlo's trying to help. Yeah.
258
00:16:38,880 --> 00:16:41,600
Right, Grimpus Grampus, Astrakhan
Barragad.
259
00:16:42,640 --> 00:16:43,599
Oh, dear.
260
00:16:43,600 --> 00:16:46,440
Well, I've had some success with warts
with that, you know. Well, try again.
261
00:16:46,900 --> 00:16:48,720
Why? Have you got warts? No, I haven't.
262
00:16:49,000 --> 00:16:50,300
All right. But look, I tell you what.
263
00:16:50,960 --> 00:16:54,360
Reversing spells is not easy. So what
I'm going to do is to try a reverse
264
00:16:54,360 --> 00:16:56,260
incantation. Well, anything.
265
00:16:56,520 --> 00:16:57,520
All right, all right, all right.
266
00:17:07,210 --> 00:17:08,210
What's flavor backwards?
267
00:17:09,349 --> 00:17:10,349
Rue of air.
268
00:17:10,810 --> 00:17:11,810
Rue of air!
269
00:17:14,130 --> 00:17:20,130
I did it! I did it!
270
00:17:20,450 --> 00:17:23,930
I, the master magician! Did you see
that, then? Stop forcing it. Help me get
271
00:17:23,930 --> 00:17:26,930
down. Oh, yeah. Now, come on. It's all
right. All right. Just... That's right.
272
00:17:27,089 --> 00:17:30,730
Now, wait. I'll take that off. There we
are. Better now. Better now. Are you all
273
00:17:30,730 --> 00:17:32,470
right? Yes, I think so.
274
00:17:32,770 --> 00:17:33,990
Oh, don't be afraid of him.
275
00:17:34,190 --> 00:17:35,350
That's just a borrowed face.
276
00:17:35,710 --> 00:17:37,220
Why, I wouldn't... To borrow it?
277
00:17:37,420 --> 00:17:38,420
No, he's a magician.
278
00:17:38,720 --> 00:17:40,420
Sort of. What do you mean, sort of?
279
00:17:40,660 --> 00:17:41,880
I am the best.
280
00:17:42,160 --> 00:17:43,500
I am the master magician.
281
00:17:43,760 --> 00:17:46,340
But you may call me sir or highness if
you prefer it.
282
00:17:46,540 --> 00:17:49,620
But I'm very grateful to you. It was
awful being small.
283
00:17:49,960 --> 00:17:51,540
What sort of magician are you?
284
00:17:51,740 --> 00:17:55,340
Now, see, Jenny, I am the best sort. You
ask my young assistant here.
285
00:17:55,540 --> 00:17:57,800
You couldn't make us disappear right
now, could you?
286
00:17:58,700 --> 00:18:01,120
Well, well, look here.
287
00:18:01,920 --> 00:18:03,340
No, thanks, I'd rather not. Aye.
288
00:18:03,720 --> 00:18:06,100
Well, let me just look at you. I mean, I
don't want to hurt your feelings, but
289
00:18:06,100 --> 00:18:08,940
really, really, that's the most
indescribably ugly face I've ever seen.
290
00:18:09,520 --> 00:18:13,580
Hawkins, Dawkins! My face is a certain
majestic grandeur.
291
00:18:14,000 --> 00:18:17,540
Yours, I'm forced to say, would not look
out of place on the corner of a church.
292
00:18:17,780 --> 00:18:20,720
Laszlo, get it out. All right, matey,
I'm going to have you in my hands.
293
00:18:20,980 --> 00:18:23,860
Leave him to my mistress, Tethia. She's
in no hurry, I see.
294
00:18:24,060 --> 00:18:27,880
You should give up now, Laszlo. Your
poultry powers are no match for hers.
295
00:18:28,220 --> 00:18:30,620
Poultry? You call my powers poultry?
296
00:18:31,240 --> 00:18:32,700
I'll give you poultry!
297
00:18:35,290 --> 00:18:39,410
Moultrie. Oh, yeah, Moultrie. And
pigeons as well, if you like. Go on,
298
00:18:39,410 --> 00:18:40,930
bird. He says, go, go, go.
299
00:18:41,470 --> 00:18:44,090
Oh, I've seen such jackknock. Trick to
the fair.
300
00:18:44,410 --> 00:18:48,350
So you know this insolent cur, eh? Oh,
he's a cheap bounty banger and a sworn
301
00:18:48,350 --> 00:18:49,350
enemy of my mistress.
302
00:18:49,590 --> 00:18:51,450
Call his name, you bounty banger, you
donkey brain.
303
00:18:51,690 --> 00:18:55,330
They love all that medieval stuff, you
know. Who's the blackamoor with him?
304
00:18:55,330 --> 00:18:56,330
his name, blackamoor.
305
00:18:56,430 --> 00:18:57,790
Sorry, what's that, lad?
306
00:18:58,130 --> 00:18:59,570
We're not waiting for Mr. Tide.
307
00:19:00,030 --> 00:19:04,110
Let's string these gulls up and let them
air into their tripe and life. Stand
308
00:19:04,110 --> 00:19:09,230
back! Or I'll turn you all into netter
jack toots. I'll pay no heed. Get him,
309
00:19:09,230 --> 00:19:10,230
bullies.
310
00:19:10,490 --> 00:19:12,510
All right, then. You force my hand.
311
00:19:13,950 --> 00:19:15,550
Scarabaeum multipisibamua.
312
00:19:17,910 --> 00:19:20,750
Clones. That's great, lads. They'll keep
it up and there'll be hundreds of them.
313
00:19:20,810 --> 00:19:23,310
Yeah, but that's a plan. Escape while
he's confused. Quick, off you go.
314
00:19:23,690 --> 00:19:24,710
Run for it, go!
315
00:19:54,440 --> 00:19:55,440
What's happened now?
316
00:19:55,560 --> 00:19:58,400
Oh, mistress, it's Laszlo. He's trapped
us.
317
00:19:59,180 --> 00:20:00,960
Laszlo, does he think he can deter me?
318
00:20:01,580 --> 00:20:07,620
Oh, don't stand there gaping long, Tom.
You look like a stranded codfish. She's
319
00:20:07,620 --> 00:20:08,840
a black art, Tom.
320
00:20:09,060 --> 00:20:10,560
Mrs. I's been studying.
321
00:20:10,880 --> 00:20:15,000
Where's that girl you had with you? She
ran off, Mrs. I, with her mother, too.
322
00:20:28,720 --> 00:20:30,120
The steady's here, so we braced it.
323
00:20:30,820 --> 00:20:32,040
I've had it all the time.
324
00:20:32,460 --> 00:20:34,520
What's the range of that thing? Well, it
varies.
325
00:20:35,600 --> 00:20:37,160
What is this place, anyway?
326
00:20:37,520 --> 00:20:41,740
Oh, well, it used to be a room of barbs,
full of splashing centurions.
327
00:20:41,960 --> 00:20:43,700
I remember popping in here myself once.
328
00:20:43,940 --> 00:20:44,940
What for?
329
00:20:45,000 --> 00:20:48,620
Well, for a bath, of course. One
denarius and bring your own towel.
330
00:20:48,820 --> 00:20:50,580
Hey, Laszlo, I found something here.
331
00:20:51,100 --> 00:20:53,120
It's pretty old by the look of it. Yeah,
that's old.
332
00:20:56,560 --> 00:20:57,580
Used by the Romans.
333
00:20:57,900 --> 00:20:59,960
What, like bath oil? Didn't they have
soap?
334
00:21:00,280 --> 00:21:03,600
Oh, no, no, they used the soap on their
clothes and they were all over their
335
00:21:03,600 --> 00:21:07,660
bodies. That's why the emperor was
called Julius Greaser. Ah!
336
00:21:08,160 --> 00:21:11,000
Not in Delta time.
337
00:21:11,440 --> 00:21:14,160
Hey, look, there's something else over
here.
338
00:21:14,900 --> 00:21:16,760
Hey, that's a shaving mirror.
339
00:21:17,640 --> 00:21:19,720
Listen. It's Bella with that gang.
340
00:21:20,020 --> 00:21:21,020
Quick, in the ventilation!
341
00:21:21,300 --> 00:21:22,300
Run out of there!
342
00:21:37,520 --> 00:21:40,600
Back after the money now. I need that
girl, dead or alive.
343
00:21:40,920 --> 00:21:42,220
Now, you two stay with me.
344
00:21:42,500 --> 00:21:44,920
Bram, take the others and search the
cave. Come on. Come on, ain't you?
345
00:21:46,060 --> 00:21:48,200
There are quite a few rat holes there
where someone could be hiding.
346
00:21:48,400 --> 00:21:52,080
Oh, it is true. The morts won't enough
to squeeze in anywhere. Get on.
347
00:22:58,480 --> 00:22:59,720
test my powers again.
348
00:23:55,400 --> 00:23:58,220
It's like I was listening all the time
we were with Adelaide. I deny you the
349
00:23:58,220 --> 00:23:59,220
scarabelle.
350
00:24:01,880 --> 00:24:03,000
Oh, no.
351
00:24:03,380 --> 00:24:05,080
Oh, yes, Laszlo.
352
00:24:05,340 --> 00:24:07,020
You will never escape me.
353
00:24:07,260 --> 00:24:13,420
Delta time is my domain. I shall follow
you wherever you go and watch you rot
354
00:24:13,420 --> 00:24:15,140
until you are no more.
355
00:24:17,140 --> 00:24:18,960
Come on, Phil.
356
00:24:19,360 --> 00:24:21,020
It's a race against life.
27770