All language subtitles for Into The Labyrinth s03e02 Dr Jekyll and Mrs Hyde

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,670 --> 00:01:20,670 You, whom I have made my familiar and my slave. 2 00:01:21,190 --> 00:01:23,670 You must help me regain supreme power. 3 00:01:24,050 --> 00:01:25,830 Whatever you command, oh mistress. 4 00:01:26,250 --> 00:01:28,670 I cannot rest until my ambitions are achieved. 5 00:01:29,390 --> 00:01:32,010 Power, total power is my destiny. 6 00:01:33,690 --> 00:01:37,590 The name, quickly, of that foolish mountebank who frustrates my purpose. 7 00:01:38,130 --> 00:01:39,130 That load. 8 00:01:39,230 --> 00:01:40,550 What does he have that I want? 9 00:01:41,110 --> 00:01:44,970 The bracelet. Yes, the loadstone that will lead me to thee. 10 00:01:46,220 --> 00:01:48,560 Scarabeus. The Scarabeus. 11 00:01:48,760 --> 00:01:52,300 I need both to complete the periaptic circle of total power. 12 00:01:53,960 --> 00:01:59,900 Brat, we must find Laszlo somewhere within Delta time and keep the Scarabeus 13 00:01:59,900 --> 00:02:00,940 from him until he dies. 14 00:02:02,080 --> 00:02:04,320 Then both will be mine. 15 00:02:35,970 --> 00:02:36,970 Laszlo, are you here? 16 00:02:52,250 --> 00:02:54,410 Laszlo. Ah, there you are, my boy. 17 00:02:54,730 --> 00:02:55,730 Splendid, splendid. 18 00:02:56,030 --> 00:02:57,030 You're here safely, then. 19 00:02:57,330 --> 00:02:58,330 Where are we? 20 00:02:58,710 --> 00:03:01,370 Underneath. Underneath what? Oh, no, you're not going to ask a lot of 21 00:03:01,370 --> 00:03:04,770 questions, are you? I can't bear people who keep asking questions all the time. 22 00:03:05,820 --> 00:03:06,820 What are you doing? 23 00:03:06,840 --> 00:03:08,160 There you are. You see, there you go again. 24 00:03:08,360 --> 00:03:11,760 Laszlo, you asked me to help you. You got me into this. Look, I am trying to 25 00:03:11,760 --> 00:03:13,340 you out of it. I'm trying to get us both out of it. 26 00:03:13,780 --> 00:03:15,040 Now, you might show a little gratitude. 27 00:03:15,640 --> 00:03:18,160 Gratitude? Well, I don't expect you to humble yourself, but you should show a 28 00:03:18,160 --> 00:03:21,500 little appreciation of the efforts I'm making on your behalf. Laszlo, I'm going 29 00:03:21,500 --> 00:03:23,020 green. That's your fault. 30 00:03:23,340 --> 00:03:24,820 Oh, yes, so you are. 31 00:03:25,540 --> 00:03:28,400 Still, never mind. I mean, you've a long way to go before you're green all over. 32 00:03:28,660 --> 00:03:29,660 What happens then? 33 00:03:30,910 --> 00:03:34,250 Well, I'm green all over. Well, I wouldn't worry about it. But I do worry 34 00:03:34,250 --> 00:03:37,370 it. I am worrying about it. What happened? Well, nothing particularly 35 00:03:37,370 --> 00:03:40,710 happens. I mean, you, uh... You just die, that's all. 36 00:03:40,950 --> 00:03:41,950 Oh, bar me. 37 00:03:42,230 --> 00:03:43,710 Look at your own hand. Hmm? 38 00:03:44,970 --> 00:03:46,690 Oh! Shouldn't we find a doctor? 39 00:03:46,910 --> 00:03:48,330 Yes, we should... Wait. 40 00:03:48,710 --> 00:03:52,030 I am a doctor. What? Dr. Jekyll. Don't you recognise me? 41 00:03:52,490 --> 00:03:54,810 Laszlo, we're here to look for the Scarabeus. 42 00:03:55,210 --> 00:03:56,210 Precisely, John. Phil! 43 00:03:56,700 --> 00:03:59,620 Phil, but I mean, there's no point in just sort of poking around hither and 44 00:03:59,620 --> 00:04:01,900 thither, willy -nilly in every little nook and cranny, is there? I mean, we'll 45 00:04:01,900 --> 00:04:03,340 never find it that way. Then how? 46 00:04:04,640 --> 00:04:05,800 Intelligence, my dear boy. 47 00:04:06,220 --> 00:04:08,060 By using my higher powers. 48 00:04:08,300 --> 00:04:11,360 In that case, we'll never find it. Oh, don't you underestimate Dr. Jekyll. 49 00:04:11,660 --> 00:04:16,540 All I have to do, my boy, is to drink this potion and turn myself into Mr. 50 00:04:16,800 --> 00:04:19,320 Hyde. Hyde? Why, did somebody come in? He's a character in a book. 51 00:04:19,690 --> 00:04:23,370 He had a hairy face and was really evil. You insufferable boy. I've told you, 52 00:04:23,410 --> 00:04:27,070 this is Delta type. Things are very different here. So I've noticed. Excuse 53 00:04:27,070 --> 00:04:31,510 Anyway, the beauty of this plan is that Hyde runs a fencing crib. 54 00:04:31,750 --> 00:04:32,750 What's a fencing crib? 55 00:04:32,890 --> 00:04:35,670 Oh, don't they teach you anything useful at school these days? 56 00:04:36,250 --> 00:04:41,470 A fencing crib is a place where thieves and pickpockets sell the things that 57 00:04:41,470 --> 00:04:42,149 they steal. 58 00:04:42,150 --> 00:04:45,210 I get it. And you think they'll turn up with a scarabée? Well, that's the plan. 59 00:04:45,310 --> 00:04:49,070 I am sure that it's close at hand. I've had a distinct tingle from the bracelet. 60 00:04:49,470 --> 00:04:50,830 And that is a sure sign. 61 00:04:51,330 --> 00:04:56,250 Oh, dear. We're getting rather low on eye of newt. Eye of what? 62 00:04:56,890 --> 00:05:00,450 Newt. There should be enough here, though. It's one of the most essential 63 00:05:00,450 --> 00:05:04,310 ingredients in all the most potent potions. More essential, say, than, 64 00:05:04,390 --> 00:05:06,230 bat's blood or root of mandrake, for instance. 65 00:05:06,670 --> 00:05:07,670 Watch this. 66 00:05:10,150 --> 00:05:12,190 Well, here goes. 67 00:05:12,490 --> 00:05:14,010 Is that really necessary? 68 00:05:14,350 --> 00:05:17,920 I mean... Can't you just pretend to be Miss R? No, of course I can't. We must 69 00:05:17,920 --> 00:05:18,579 this properly. 70 00:05:18,580 --> 00:05:22,260 Dear, dear, dear. No, you see, I mean, Belle might still be on our tracks. 71 00:05:22,480 --> 00:05:25,400 Now, if I take this, she won't recognise me, will she? 72 00:05:25,600 --> 00:05:26,760 I can't wait. 73 00:05:27,060 --> 00:05:29,600 Round the lips, through the gums, look out, stomach. 74 00:05:30,060 --> 00:05:31,060 Here it comes. 75 00:05:36,420 --> 00:05:37,940 I can feel it going right down. 76 00:05:46,980 --> 00:05:47,980 Oh, no. 77 00:05:48,100 --> 00:05:49,100 Bethany, are you all right? 78 00:05:49,560 --> 00:05:50,820 Is there anything I can do? Yes. 79 00:05:52,400 --> 00:05:54,820 Would you just pop along and see if you can get me some more newts? 80 00:05:55,040 --> 00:05:56,580 Take a jar. They're slippery things. 81 00:05:57,440 --> 00:05:59,040 Would touchpills do in a pinch? 82 00:06:00,420 --> 00:06:01,740 I suppose you know what you're doing. 83 00:06:17,260 --> 00:06:18,260 That's a face now. 84 00:06:19,020 --> 00:06:20,300 Absolutely horrible. 85 00:06:21,060 --> 00:06:24,020 Oh, I must have made the mixture too strong. 86 00:06:28,200 --> 00:06:31,020 You pitiful fool. 87 00:06:31,560 --> 00:06:34,120 Do you think these ginger whiskers deceive me? 88 00:06:34,960 --> 00:06:37,280 Oh, please, fellow. Let me out. 89 00:06:37,520 --> 00:06:39,060 No. Please, fellow. 90 00:06:39,300 --> 00:06:44,160 Oh, God, it's cold in here. Please. How can you treat a brother wizard like 91 00:06:44,160 --> 00:06:48,340 this? You whining wretch. How dare... You call yourself a wizard? 92 00:06:48,540 --> 00:06:51,700 You are a contemptible, third -rate little cunderer. 93 00:07:16,270 --> 00:07:18,090 to the four winds dispersed. 94 00:07:47,660 --> 00:07:48,599 That was a close shave. 95 00:07:48,600 --> 00:07:51,860 She nearly got me that time. I didn't realise my own strength. 96 00:07:55,400 --> 00:07:56,400 Hello there. 97 00:07:56,980 --> 00:08:01,500 You keep away from me. No, don't be stupid. Don't you recognise me? It's 98 00:08:01,500 --> 00:08:05,760 old friend, Laszlo. You're not Laszlo. He's just ordinary ugly. You're hideous. 99 00:08:05,860 --> 00:08:09,120 No, it's my disguise, you stupid boy. Look, I told you I was going to change 100 00:08:09,120 --> 00:08:11,060 myself. We didn't say we were going to change into that. 101 00:08:11,380 --> 00:08:15,180 Yeah, well, I think I might have made the mixture a bit too strong. Still, 102 00:08:15,180 --> 00:08:16,360 mind. It'll probably wear off. 103 00:08:16,600 --> 00:08:19,980 Leave it to me, eh? How do I know this isn't one of Belor's tricks, appearing 104 00:08:19,980 --> 00:08:21,180 out of nowhere like that? 105 00:08:21,400 --> 00:08:23,840 All right, all right, if you don't believe me. 106 00:08:24,100 --> 00:08:25,480 Look at the bracelet, eh? 107 00:08:26,080 --> 00:08:27,080 What bracelet? 108 00:08:27,360 --> 00:08:28,360 Well, this bracelet. 109 00:08:29,180 --> 00:08:30,180 Oh, here. 110 00:08:30,240 --> 00:08:33,960 Here, I must have dropped the bracelet when I escaped from Belor. The key to 111 00:08:33,960 --> 00:08:36,000 finding the scarabaeus, and you've lost it. 112 00:08:41,120 --> 00:08:43,020 Skin, bone, health. 113 00:08:44,390 --> 00:08:46,330 Join me here, my old familiar. 114 00:08:50,130 --> 00:08:52,290 Oh, yes, I like this. 115 00:08:52,690 --> 00:08:53,690 Very nice. 116 00:08:53,810 --> 00:08:55,690 A very cosy little gaff, madam. 117 00:08:56,410 --> 00:08:57,970 Anyone we know? Leave that alone. 118 00:08:58,370 --> 00:09:01,890 Where are we? A place of necromancy, I rather fancy. 119 00:09:02,150 --> 00:09:03,150 Dr Jekyll's laboratory. 120 00:09:03,550 --> 00:09:08,210 But he won't be needing it again, or my name's not Fanny Hyde. Fanny Hyde? Wait 121 00:09:08,210 --> 00:09:08,969 and see. 122 00:09:08,970 --> 00:09:10,410 First, pick up the bracelet. 123 00:09:12,610 --> 00:09:16,650 Now. Listen carefully. Goes rather well on my wrist. I said listen. 124 00:09:16,850 --> 00:09:18,230 I am, madam, all ears. 125 00:09:18,470 --> 00:09:22,170 Go down to the stews and rookeries of the city and tell everyone there's going 126 00:09:22,170 --> 00:09:24,150 to be a party at Hyde's fencing crib. 127 00:09:24,350 --> 00:09:25,830 Good, I like parties. 128 00:09:26,050 --> 00:09:31,210 Tell them Mr Hyde has gone away on business and in his absence Mrs Hyde 129 00:09:31,210 --> 00:09:36,330 paying double prices for all trinkets, jewellery, gold and silverware, watches 130 00:09:36,330 --> 00:09:37,330 and silk pieces. 131 00:09:37,510 --> 00:09:38,449 Do you understand? 132 00:09:38,450 --> 00:09:40,210 Double prices? Can you afford it? 133 00:09:40,490 --> 00:09:42,370 Expense is no object. I must have the scallop. 134 00:09:43,040 --> 00:09:45,180 Of course, the perieptic circle. 135 00:09:45,940 --> 00:09:47,580 Done for Laszlo, have you? 136 00:09:48,280 --> 00:09:52,520 Completely and utterly. His atoms are scattered to the four winds. There is no 137 00:09:52,520 --> 00:09:53,880 one now to stand in my way. 138 00:09:55,260 --> 00:09:56,260 Watch. 139 00:10:02,640 --> 00:10:07,960 Fanny, I... Go, Bram, hurry. Tell him all of his food and drink are plenty. 140 00:10:07,960 --> 00:10:10,660 growing patient for the scarabaeus. Yes, Mrs. R. 141 00:10:18,280 --> 00:10:19,740 How are we going to get your bracelet back? 142 00:10:20,040 --> 00:10:23,740 Well, Beryl can't hold it. I expect that evil little minion of hers will have 143 00:10:23,740 --> 00:10:24,740 it. Bram. 144 00:10:24,760 --> 00:10:27,760 Yeah, but he's no problem. Just leave him to me, eh? You've got to find him 145 00:10:27,760 --> 00:10:29,260 first. This place is like a rabbit war. 146 00:10:31,520 --> 00:10:32,900 Somebody's coming. Quick, hide. 147 00:10:45,670 --> 00:10:46,670 Sit down, Beth. 148 00:10:46,930 --> 00:10:48,290 They must be some of Hyde's gang. 149 00:10:48,710 --> 00:10:49,990 I wonder where they're taking that girl. 150 00:10:50,310 --> 00:10:53,050 Well, there's only one way to find out. Come on, let's take a look. 151 00:10:57,510 --> 00:10:59,110 Sit down, my girl. 152 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 Sit down. 153 00:11:03,750 --> 00:11:07,710 These ripples is fit for King Billy's shelf, Mrs. Hyde. Yeah, got to keep your 154 00:11:07,710 --> 00:11:08,730 strength up, eh, fat me? 155 00:11:09,010 --> 00:11:11,490 Never tasted nothing to suck in us. 156 00:11:11,850 --> 00:11:12,850 Your own receipt. 157 00:11:13,090 --> 00:11:15,370 I'll be bound, eh, Mrs. I? Of course. 158 00:11:16,310 --> 00:11:19,790 She's a wonderful cook, your mistress. I'll say that for her. Nothing gets 159 00:11:19,790 --> 00:11:23,190 wasted here. Nothing at all. We've got queer places, though, haven't we? 160 00:11:23,570 --> 00:11:25,050 What's kept in this old jar? 161 00:11:25,410 --> 00:11:26,410 Pickle things. 162 00:11:26,570 --> 00:11:28,290 Pickles? Pickle things. 163 00:11:28,670 --> 00:11:30,230 Picks and pieces, this and that. 164 00:11:30,830 --> 00:11:33,530 Mrs. I is practising the blacker. 165 00:11:33,810 --> 00:11:35,430 Now, go on. 166 00:11:35,810 --> 00:11:37,330 It's a fact, and she's very good at it. 167 00:11:37,590 --> 00:11:40,510 I've seen her turn a dead mouse into a meat pie. 168 00:11:44,270 --> 00:11:46,410 Here, Bram, over here. Bring the bracelet. 169 00:11:50,630 --> 00:11:51,910 Nothing, mistress. 170 00:11:52,290 --> 00:11:53,550 It ain't silver neither. 171 00:11:53,890 --> 00:11:55,890 Check for your plate. We can give you a tanner for it. 172 00:11:56,750 --> 00:11:57,750 Well, 173 00:11:58,430 --> 00:11:59,430 well, well. 174 00:11:59,630 --> 00:12:00,850 What have we here? 175 00:12:01,110 --> 00:12:02,930 A pretty little picture, ain't she? 176 00:12:03,210 --> 00:12:04,210 Get up. 177 00:12:04,310 --> 00:12:06,830 Mrs. Artie wants to look at you. 178 00:12:11,819 --> 00:12:12,819 Yeah. 179 00:12:13,100 --> 00:12:16,180 Bram's got the bracelet. I mean the girl. I've got to help her. 180 00:12:16,440 --> 00:12:17,600 What's your name, child? 181 00:12:18,380 --> 00:12:19,680 Adelaide Lewis. Mum. 182 00:12:20,800 --> 00:12:23,220 Please, Mum. I want to go home. 183 00:12:23,540 --> 00:12:26,860 Not in one piece, you won't, my little beauty. Not if they hang Jack Carter 184 00:12:26,860 --> 00:12:29,140 tomorrow. Nah, they'll never hang Jack Carter. 185 00:12:29,420 --> 00:12:32,560 That rose sheet of the morning dropped this past ten years. I may have cheated 186 00:12:32,560 --> 00:12:33,560 again if I can do it. 187 00:12:33,660 --> 00:12:34,740 You've seen it, you guide. 188 00:12:34,940 --> 00:12:37,800 This little chitterling is the Lord Mayor's girl. 189 00:12:38,260 --> 00:12:39,260 I've sent word. 190 00:12:39,640 --> 00:12:42,120 That if Jack gets it, the kid gets it. 191 00:12:42,380 --> 00:12:46,240 You danderated oaf! After trying to feed pigs in town, must be out looking for 192 00:12:46,240 --> 00:12:47,300 this kid. You brought her here? 193 00:12:47,500 --> 00:12:50,560 No, look what she's got. Oh, what's Jack to you, anyway? Ain't no mate of yours? 194 00:12:50,700 --> 00:12:52,840 The foxy cove done me down, Mrs Hyde. 195 00:12:53,300 --> 00:12:56,860 He's got valuables of his mind by rights. What valuables? 196 00:12:57,080 --> 00:12:58,080 It was silver. 197 00:12:58,180 --> 00:12:59,560 A great sack of silver. 198 00:13:00,180 --> 00:13:02,920 Jack and me done this big penny over cheap side, see? And then the servants 199 00:13:02,920 --> 00:13:05,520 clocked it. Jack had it away with the swag and left me to fight me way out. 200 00:13:05,720 --> 00:13:06,639 Silver, eh? 201 00:13:06,640 --> 00:13:10,920 He knows where it is. He must have dashed it somewhere, Mrs Eyde. Oh, maybe 202 00:13:10,920 --> 00:13:13,960 should keep hold of the gold till we've had a little talk with Jack. 203 00:13:14,280 --> 00:13:19,200 Right. Will they let him free? Not official, but many of the cove they've 204 00:13:19,200 --> 00:13:20,420 slip when the price was right. 205 00:13:20,660 --> 00:13:24,260 I reckon this little mort's worth a bag of gold to the Lord Mayor. 206 00:13:24,880 --> 00:13:28,460 I've got an idea. Where are you going? We'll just lie low. We've got to help 207 00:13:28,460 --> 00:13:29,460 escape. 208 00:13:32,320 --> 00:13:35,500 Come on, lads. Let's try this way. 209 00:13:37,340 --> 00:13:37,859 What's that? 210 00:13:37,860 --> 00:13:40,500 It's the peelers. They're on to us. What's all of the afters about? What 211 00:13:40,500 --> 00:13:43,380 that girl? Oh, I'll deal with her. I'll deal with her. Now, after you. 212 00:13:44,140 --> 00:13:46,040 Oh, I see you're free, you little mate. 213 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Who's there? 214 00:14:33,160 --> 00:14:34,160 Hey? 215 00:14:38,020 --> 00:14:41,140 Bram? Bram, come back, there ain't no Peter's here. 216 00:14:41,740 --> 00:14:42,760 Bram! Phil, Phil, Phil! 217 00:14:43,440 --> 00:14:46,360 Laszlo, where have you been? I have been recovering my Palawin property. 218 00:14:46,840 --> 00:14:48,420 A face like this has its uses. 219 00:14:49,840 --> 00:14:50,840 Bram! 220 00:14:52,060 --> 00:14:53,180 Bram, where are you? 221 00:14:53,800 --> 00:14:58,340 What are you doing down there? Get up! Oh, oh, oh, madam, it's you! 222 00:14:58,750 --> 00:15:02,770 Oh, let's leave this place at once, I beg you. I have just seen the most 223 00:15:02,770 --> 00:15:05,370 terrible apparition. Oh, what are you talking about? 224 00:15:05,630 --> 00:15:09,690 Oh, horrible face, glaring eyes, a monster of depravity. 225 00:15:10,270 --> 00:15:12,310 Where is that bracelet? 226 00:15:13,010 --> 00:15:18,110 Bracelet? Oh, that creature must have taken it. He had horrible teeth. Did you 227 00:15:18,110 --> 00:15:18,969 risk it? 228 00:15:18,970 --> 00:15:23,330 You fool, that was Laszlo. I thought I'd seen the last of him. Oh, he's escaped 229 00:15:23,330 --> 00:15:24,069 me again. 230 00:15:24,070 --> 00:15:25,770 It wasn't Laszlo. I know Laszlo. 231 00:15:26,140 --> 00:15:29,940 Oh, this was a veritable fiend, madam, of the most ghoulish appearance. 232 00:15:30,420 --> 00:15:33,700 I tell you, it was Lazlo, and now you've let him get the bracelet back. You 233 00:15:33,700 --> 00:15:34,780 snivelling wretch. 234 00:15:35,020 --> 00:15:36,020 Far shall find her. 235 00:15:36,300 --> 00:15:39,540 Go and fetch those cutthroats. I'll set the pack on him when they've done their 236 00:15:39,540 --> 00:15:40,780 work. What's left won't feed a cat. 237 00:15:41,100 --> 00:15:42,100 Go! 238 00:15:43,260 --> 00:15:47,360 I'm getting as dead as this from the bracelet. The scarabaeus must be close 239 00:15:47,360 --> 00:15:50,880 hand. Just take a look. Forget the scarabaeus for a moment. What about the 240 00:15:51,120 --> 00:15:51,979 Poor girl. 241 00:15:51,980 --> 00:15:52,980 This girl. 242 00:15:55,050 --> 00:15:58,950 Her name's Adelaide. Of course, she's a bit small for ages. She's not like that 243 00:15:58,950 --> 00:16:01,150 normally. It's something Belle did to her. Didn't you see? 244 00:16:01,350 --> 00:16:04,910 Oh, the old miniaturised anxious Belle. Hello, little girl. 245 00:16:05,390 --> 00:16:09,050 How's things in Thailand? This is no time for jokes. We've got to help her. 246 00:16:09,800 --> 00:16:12,500 Well, it's the spell or something. You're the magician. Now, why? This is 247 00:16:12,500 --> 00:16:13,500 advanced stuff. 248 00:16:13,560 --> 00:16:16,280 I didn't finish my studies at school. You see, I had to go out to work. 249 00:16:16,300 --> 00:16:19,600 you can try, can't you? We can't just leave her like this. Well, it'll 250 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 wear off after a couple of weeks. A couple of weeks? 251 00:16:22,220 --> 00:16:24,560 Look, that's why she can be in by a spider or anything. 252 00:16:24,860 --> 00:16:25,960 All right, then. Leave her to me. Leave her to me. 253 00:16:26,460 --> 00:16:28,720 I wish she'd stop crying. I can't concentrate. 254 00:16:29,120 --> 00:16:30,120 Shut up! 255 00:16:30,560 --> 00:16:33,140 I mean, if she carries on like this, she might disappear altogether. 256 00:16:33,900 --> 00:16:35,120 Adelaide, stop crying. 257 00:16:35,920 --> 00:16:37,080 Laszlo's trying to help. Yeah. 258 00:16:38,880 --> 00:16:41,600 Right, Grimpus Grampus, Astrakhan Barragad. 259 00:16:42,640 --> 00:16:43,599 Oh, dear. 260 00:16:43,600 --> 00:16:46,440 Well, I've had some success with warts with that, you know. Well, try again. 261 00:16:46,900 --> 00:16:48,720 Why? Have you got warts? No, I haven't. 262 00:16:49,000 --> 00:16:50,300 All right. But look, I tell you what. 263 00:16:50,960 --> 00:16:54,360 Reversing spells is not easy. So what I'm going to do is to try a reverse 264 00:16:54,360 --> 00:16:56,260 incantation. Well, anything. 265 00:16:56,520 --> 00:16:57,520 All right, all right, all right. 266 00:17:07,210 --> 00:17:08,210 What's flavor backwards? 267 00:17:09,349 --> 00:17:10,349 Rue of air. 268 00:17:10,810 --> 00:17:11,810 Rue of air! 269 00:17:14,130 --> 00:17:20,130 I did it! I did it! 270 00:17:20,450 --> 00:17:23,930 I, the master magician! Did you see that, then? Stop forcing it. Help me get 271 00:17:23,930 --> 00:17:26,930 down. Oh, yeah. Now, come on. It's all right. All right. Just... That's right. 272 00:17:27,089 --> 00:17:30,730 Now, wait. I'll take that off. There we are. Better now. Better now. Are you all 273 00:17:30,730 --> 00:17:32,470 right? Yes, I think so. 274 00:17:32,770 --> 00:17:33,990 Oh, don't be afraid of him. 275 00:17:34,190 --> 00:17:35,350 That's just a borrowed face. 276 00:17:35,710 --> 00:17:37,220 Why, I wouldn't... To borrow it? 277 00:17:37,420 --> 00:17:38,420 No, he's a magician. 278 00:17:38,720 --> 00:17:40,420 Sort of. What do you mean, sort of? 279 00:17:40,660 --> 00:17:41,880 I am the best. 280 00:17:42,160 --> 00:17:43,500 I am the master magician. 281 00:17:43,760 --> 00:17:46,340 But you may call me sir or highness if you prefer it. 282 00:17:46,540 --> 00:17:49,620 But I'm very grateful to you. It was awful being small. 283 00:17:49,960 --> 00:17:51,540 What sort of magician are you? 284 00:17:51,740 --> 00:17:55,340 Now, see, Jenny, I am the best sort. You ask my young assistant here. 285 00:17:55,540 --> 00:17:57,800 You couldn't make us disappear right now, could you? 286 00:17:58,700 --> 00:18:01,120 Well, well, look here. 287 00:18:01,920 --> 00:18:03,340 No, thanks, I'd rather not. Aye. 288 00:18:03,720 --> 00:18:06,100 Well, let me just look at you. I mean, I don't want to hurt your feelings, but 289 00:18:06,100 --> 00:18:08,940 really, really, that's the most indescribably ugly face I've ever seen. 290 00:18:09,520 --> 00:18:13,580 Hawkins, Dawkins! My face is a certain majestic grandeur. 291 00:18:14,000 --> 00:18:17,540 Yours, I'm forced to say, would not look out of place on the corner of a church. 292 00:18:17,780 --> 00:18:20,720 Laszlo, get it out. All right, matey, I'm going to have you in my hands. 293 00:18:20,980 --> 00:18:23,860 Leave him to my mistress, Tethia. She's in no hurry, I see. 294 00:18:24,060 --> 00:18:27,880 You should give up now, Laszlo. Your poultry powers are no match for hers. 295 00:18:28,220 --> 00:18:30,620 Poultry? You call my powers poultry? 296 00:18:31,240 --> 00:18:32,700 I'll give you poultry! 297 00:18:35,290 --> 00:18:39,410 Moultrie. Oh, yeah, Moultrie. And pigeons as well, if you like. Go on, 298 00:18:39,410 --> 00:18:40,930 bird. He says, go, go, go. 299 00:18:41,470 --> 00:18:44,090 Oh, I've seen such jackknock. Trick to the fair. 300 00:18:44,410 --> 00:18:48,350 So you know this insolent cur, eh? Oh, he's a cheap bounty banger and a sworn 301 00:18:48,350 --> 00:18:49,350 enemy of my mistress. 302 00:18:49,590 --> 00:18:51,450 Call his name, you bounty banger, you donkey brain. 303 00:18:51,690 --> 00:18:55,330 They love all that medieval stuff, you know. Who's the blackamoor with him? 304 00:18:55,330 --> 00:18:56,330 his name, blackamoor. 305 00:18:56,430 --> 00:18:57,790 Sorry, what's that, lad? 306 00:18:58,130 --> 00:18:59,570 We're not waiting for Mr. Tide. 307 00:19:00,030 --> 00:19:04,110 Let's string these gulls up and let them air into their tripe and life. Stand 308 00:19:04,110 --> 00:19:09,230 back! Or I'll turn you all into netter jack toots. I'll pay no heed. Get him, 309 00:19:09,230 --> 00:19:10,230 bullies. 310 00:19:10,490 --> 00:19:12,510 All right, then. You force my hand. 311 00:19:13,950 --> 00:19:15,550 Scarabaeum multipisibamua. 312 00:19:17,910 --> 00:19:20,750 Clones. That's great, lads. They'll keep it up and there'll be hundreds of them. 313 00:19:20,810 --> 00:19:23,310 Yeah, but that's a plan. Escape while he's confused. Quick, off you go. 314 00:19:23,690 --> 00:19:24,710 Run for it, go! 315 00:19:54,440 --> 00:19:55,440 What's happened now? 316 00:19:55,560 --> 00:19:58,400 Oh, mistress, it's Laszlo. He's trapped us. 317 00:19:59,180 --> 00:20:00,960 Laszlo, does he think he can deter me? 318 00:20:01,580 --> 00:20:07,620 Oh, don't stand there gaping long, Tom. You look like a stranded codfish. She's 319 00:20:07,620 --> 00:20:08,840 a black art, Tom. 320 00:20:09,060 --> 00:20:10,560 Mrs. I's been studying. 321 00:20:10,880 --> 00:20:15,000 Where's that girl you had with you? She ran off, Mrs. I, with her mother, too. 322 00:20:28,720 --> 00:20:30,120 The steady's here, so we braced it. 323 00:20:30,820 --> 00:20:32,040 I've had it all the time. 324 00:20:32,460 --> 00:20:34,520 What's the range of that thing? Well, it varies. 325 00:20:35,600 --> 00:20:37,160 What is this place, anyway? 326 00:20:37,520 --> 00:20:41,740 Oh, well, it used to be a room of barbs, full of splashing centurions. 327 00:20:41,960 --> 00:20:43,700 I remember popping in here myself once. 328 00:20:43,940 --> 00:20:44,940 What for? 329 00:20:45,000 --> 00:20:48,620 Well, for a bath, of course. One denarius and bring your own towel. 330 00:20:48,820 --> 00:20:50,580 Hey, Laszlo, I found something here. 331 00:20:51,100 --> 00:20:53,120 It's pretty old by the look of it. Yeah, that's old. 332 00:20:56,560 --> 00:20:57,580 Used by the Romans. 333 00:20:57,900 --> 00:20:59,960 What, like bath oil? Didn't they have soap? 334 00:21:00,280 --> 00:21:03,600 Oh, no, no, they used the soap on their clothes and they were all over their 335 00:21:03,600 --> 00:21:07,660 bodies. That's why the emperor was called Julius Greaser. Ah! 336 00:21:08,160 --> 00:21:11,000 Not in Delta time. 337 00:21:11,440 --> 00:21:14,160 Hey, look, there's something else over here. 338 00:21:14,900 --> 00:21:16,760 Hey, that's a shaving mirror. 339 00:21:17,640 --> 00:21:19,720 Listen. It's Bella with that gang. 340 00:21:20,020 --> 00:21:21,020 Quick, in the ventilation! 341 00:21:21,300 --> 00:21:22,300 Run out of there! 342 00:21:37,520 --> 00:21:40,600 Back after the money now. I need that girl, dead or alive. 343 00:21:40,920 --> 00:21:42,220 Now, you two stay with me. 344 00:21:42,500 --> 00:21:44,920 Bram, take the others and search the cave. Come on. Come on, ain't you? 345 00:21:46,060 --> 00:21:48,200 There are quite a few rat holes there where someone could be hiding. 346 00:21:48,400 --> 00:21:52,080 Oh, it is true. The morts won't enough to squeeze in anywhere. Get on. 347 00:22:58,480 --> 00:22:59,720 test my powers again. 348 00:23:55,400 --> 00:23:58,220 It's like I was listening all the time we were with Adelaide. I deny you the 349 00:23:58,220 --> 00:23:59,220 scarabelle. 350 00:24:01,880 --> 00:24:03,000 Oh, no. 351 00:24:03,380 --> 00:24:05,080 Oh, yes, Laszlo. 352 00:24:05,340 --> 00:24:07,020 You will never escape me. 353 00:24:07,260 --> 00:24:13,420 Delta time is my domain. I shall follow you wherever you go and watch you rot 354 00:24:13,420 --> 00:24:15,140 until you are no more. 355 00:24:17,140 --> 00:24:18,960 Come on, Phil. 356 00:24:19,360 --> 00:24:21,020 It's a race against life. 27770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.