All language subtitles for Into The Labyrinth s03e01 Lazlo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,560 --> 00:02:29,560
Thank you.
2
00:03:40,760 --> 00:03:43,100
Laszlo, just believe.
3
00:03:45,000 --> 00:03:47,580
Concentrate on curing me.
4
00:03:49,400 --> 00:03:50,880
What do you mean, concentrate?
5
00:04:10,760 --> 00:04:11,900
Done to me. What is this?
6
00:04:12,260 --> 00:04:13,260
Oh, dear.
7
00:04:13,440 --> 00:04:15,620
That wasn't supposed to happen still.
Never mind, eh?
8
00:04:15,840 --> 00:04:19,779
Well, how do I get rid of it? You can't.
It's all yours now. Still, you'd got it
9
00:04:19,779 --> 00:04:22,040
anyway. Just look on the bright side
like I do, eh?
10
00:04:22,320 --> 00:04:23,320
Look on the what?
11
00:04:23,840 --> 00:04:24,900
I'm getting out of here.
12
00:04:29,920 --> 00:04:32,020
I'm sorry, John, but I need you here.
13
00:04:32,660 --> 00:04:34,580
Why? And the name's Phil.
14
00:04:35,820 --> 00:04:37,960
Phil. Don't worry about it. Just leave
it to me.
15
00:04:38,430 --> 00:04:39,430
How do I get rid of this mess?
16
00:04:39,670 --> 00:04:40,670
You can't. It's all yours.
17
00:04:40,870 --> 00:04:42,910
You saw that poor wretch down there?
Yes.
18
00:04:43,370 --> 00:04:46,170
You see, we are aliens to this time
zone.
19
00:04:46,650 --> 00:04:51,430
The terrible forces within the cosmos
will destroy us unless we get out of
20
00:04:51,430 --> 00:04:52,430
and quickly.
21
00:04:53,670 --> 00:04:56,130
You see, it's come back already. That is
why I had to make contact.
22
00:04:56,690 --> 00:04:58,730
Contact? It's contact with you for the
key.
23
00:04:58,950 --> 00:05:01,510
What? Oh, come on. The key, you
understand.
24
00:05:01,850 --> 00:05:02,870
What are you talking about?
25
00:05:03,790 --> 00:05:07,090
Look, this is my means of transport in
time.
26
00:05:07,980 --> 00:05:12,940
I was hoping to come through into your
time track, but instead... You've come
27
00:05:12,940 --> 00:05:14,640
through into mine. Still not to worry,
eh?
28
00:05:14,880 --> 00:05:15,859
Oh, thanks.
29
00:05:15,860 --> 00:05:18,320
You mean I'm not even in my own history?
Well, in a word, yes.
30
00:05:19,280 --> 00:05:20,280
I mean, no.
31
00:05:20,880 --> 00:05:24,700
You see, we have to find this key. We're
stuck until we do. What does it look
32
00:05:24,700 --> 00:05:27,120
like? Well, it's a scarabaeus.
33
00:05:27,360 --> 00:05:28,540
That's a beetle.
34
00:05:28,960 --> 00:05:30,620
And it fits on here.
35
00:05:31,500 --> 00:05:33,880
We can't move an inch in time without
it.
36
00:05:34,260 --> 00:05:35,740
Dare I ask if you know where it is?
37
00:05:36,090 --> 00:05:37,530
Well, I'm pretty finished with the
captain.
38
00:05:37,750 --> 00:05:39,510
John! Look, somebody's coming.
39
00:05:42,130 --> 00:05:43,510
Ah, Jim lad.
40
00:05:43,990 --> 00:05:46,050
The art of this game is disguise. Quick,
they're coming.
41
00:05:46,290 --> 00:05:47,290
John!
42
00:05:48,590 --> 00:05:49,590
John!
43
00:05:50,370 --> 00:05:52,790
You hear a bell somewhere?
44
00:05:53,770 --> 00:05:54,770
John!
45
00:05:56,530 --> 00:05:57,530
John!
46
00:06:02,050 --> 00:06:03,110
Who were they?
47
00:06:03,520 --> 00:06:06,540
Well, I was telling you, that's the
mutineer that's stopping me getting to
48
00:06:06,540 --> 00:06:09,860
captain. And the ringleader, he's that
rascal Silver.
49
00:06:10,120 --> 00:06:11,960
Silver? Long John Silver?
50
00:06:12,160 --> 00:06:13,099
Yeah, the very same.
51
00:06:13,100 --> 00:06:14,260
But he's a character in a story.
52
00:06:14,800 --> 00:06:17,180
Oh, not in this time track. He's very
real.
53
00:06:18,060 --> 00:06:19,060
I'll fix him.
54
00:06:21,300 --> 00:06:25,540
Scarabaeum, multum flubem, muchus
rumbulus.
55
00:06:26,140 --> 00:06:28,820
That's an earthquake, eh? I command it!
56
00:06:38,860 --> 00:06:40,240
Great. What was that supposed to be?
57
00:06:40,460 --> 00:06:44,060
Ah, well, now, you see, this is a huge
wall, a barrier to keep them out.
58
00:06:44,300 --> 00:06:46,500
It didn't work very well, did it? You
noticed.
59
00:06:47,000 --> 00:06:49,080
Now, I'm afraid my magic doesn't always
work too well.
60
00:06:50,220 --> 00:06:51,420
Still not to worry about it.
61
00:06:51,740 --> 00:06:52,900
Let's think of something else.
62
00:06:53,160 --> 00:06:54,160
Not on me.
63
00:06:55,680 --> 00:06:59,140
There. Don't look so out of place now.
The art of disguise, boy.
64
00:06:59,520 --> 00:07:01,460
Whose side are we supposed to be on?
Side, boy.
65
00:07:01,840 --> 00:07:02,880
That's whose side we're on.
66
00:07:03,400 --> 00:07:06,620
Fools rushing around with their swords
and their guns, and for what reason?
67
00:07:07,020 --> 00:07:09,040
Ah. A heap full of base metals, that's
all.
68
00:07:09,420 --> 00:07:10,420
Over here, lad.
69
00:07:10,700 --> 00:07:11,700
Come on, hide.
70
00:07:19,880 --> 00:07:22,940
Stay where you are, slob. Stop him.
Don't let him get away.
71
00:07:23,360 --> 00:07:24,360
Here.
72
00:07:24,440 --> 00:07:25,740
How you fetch up here, boy?
73
00:07:26,540 --> 00:07:28,180
Ain't no need to fire you. No.
74
00:07:28,660 --> 00:07:31,240
Well, you come alongside old John.
75
00:07:32,340 --> 00:07:33,360
Tell him all about it.
76
00:07:34,080 --> 00:07:36,460
Now, where you from, boy?
77
00:07:57,770 --> 00:07:58,770
Jeez, mate!
78
00:07:59,870 --> 00:08:00,870
Ah!
79
00:08:01,690 --> 00:08:05,410
So, you were shipwrecked, eh? Sort of.
No matter.
80
00:08:05,730 --> 00:08:08,870
Now you come alongside, we're all mates
here, right, lads? That's right, enough,
81
00:08:08,990 --> 00:08:11,490
John. I was wondering as though you
might want to throw your lot in with us.
82
00:08:11,750 --> 00:08:13,130
You's a smart lad like yourself.
83
00:08:13,410 --> 00:08:14,430
What do you say? What for?
84
00:08:15,110 --> 00:08:17,110
Treasure. Tis treasure we'll get.
85
00:08:17,680 --> 00:08:18,900
But you've mutinied, haven't you?
86
00:08:19,260 --> 00:08:20,260
You're a pirate.
87
00:08:20,560 --> 00:08:22,960
Gentlemen of fortune.
88
00:08:23,260 --> 00:08:25,360
Oh, there'll be fair shares for all.
You're great for that.
89
00:08:25,620 --> 00:08:27,880
And I'd look after you like you was one
of me own.
90
00:08:28,320 --> 00:08:29,319
Now, how's that?
91
00:08:29,320 --> 00:08:30,320
Sounds fine.
92
00:08:30,420 --> 00:08:33,460
But are you sure you'll find the
treasure? Oh, we'll find it all right.
93
00:08:33,460 --> 00:08:34,319
you worry about that.
94
00:08:34,320 --> 00:08:38,039
And when this lot is over, we'll eat and
drink like fighting cocks and have
95
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
enough money in our pockets to leave the
seat for good. I myself intend to set
96
00:08:41,640 --> 00:08:44,800
up like a gentleman. We've lived tightly
all my days.
97
00:08:45,040 --> 00:08:46,040
So, lad.
98
00:08:47,370 --> 00:08:48,370
Are you for us?
99
00:08:49,590 --> 00:08:50,730
Or are you against us?
100
00:08:51,390 --> 00:08:52,390
I don't know.
101
00:08:52,410 --> 00:08:56,530
Ah, well, them that can't make up their
mind must learn to do without, right?
102
00:08:59,970 --> 00:09:01,670
Now, there's a riddle, Marie.
103
00:09:02,010 --> 00:09:04,410
Still no matter. More important things
at hand.
104
00:09:04,710 --> 00:09:08,210
Time we put our deal to the captain,
wouldn't you say, lads? None too soon,
105
00:09:08,210 --> 00:09:08,809
say, John.
106
00:09:08,810 --> 00:09:10,810
I'm sure he'd be willing to do business
now.
107
00:09:24,720 --> 00:09:25,319
It's all right.
108
00:09:25,320 --> 00:09:26,440
I've been captured, too.
109
00:09:26,800 --> 00:09:27,800
Who are you?
110
00:09:27,860 --> 00:09:31,320
My name's Amy Foster, and I'm John
Silver's prisoner.
111
00:09:31,720 --> 00:09:34,360
He intends to exchange me for the
treasure.
112
00:09:35,060 --> 00:09:36,780
Oh, come on. Cheer up.
113
00:09:37,280 --> 00:09:38,540
How did he make you prisoner?
114
00:09:38,800 --> 00:09:44,040
Well, my father is master of the
Hispaniola, and we sailed here from
115
00:09:44,040 --> 00:09:45,040
find Flint's treasure.
116
00:09:45,260 --> 00:09:48,540
And when we found it, Silver and his
friends mutinied.
117
00:09:49,180 --> 00:09:53,060
Father and a few loyal friends still
hold the treasure, but they took me
118
00:09:53,060 --> 00:09:54,060
prisoner.
119
00:09:55,440 --> 00:09:56,439
What about you?
120
00:09:56,440 --> 00:09:58,340
Are you a slave boy? No, no.
121
00:09:58,820 --> 00:10:01,620
I'm supposed to be helping somebody, but
he ran away.
122
00:10:02,680 --> 00:10:04,560
Look, we've got to find a way out of
this place.
123
00:10:06,100 --> 00:10:07,100
Look at the man!
124
00:10:10,300 --> 00:10:14,680
It's just about pity, isn't it? Step
back! He got any cheese about you, mate?
125
00:10:15,520 --> 00:10:17,040
Copious parabant.
126
00:10:18,220 --> 00:10:22,020
Bondimus Luciam, as I command it!
127
00:10:24,630 --> 00:10:25,630
WE STRIKE!
128
00:11:00,720 --> 00:11:01,720
Waited so long.
129
00:11:02,320 --> 00:11:05,280
I am in your debt. Yeah, well, it was
the bracelet, see?
130
00:11:05,780 --> 00:11:08,720
What an interesting piece.
131
00:11:10,180 --> 00:11:12,760
And the man of such high intelligence.
132
00:11:13,280 --> 00:11:16,040
Me? And such charm.
133
00:11:16,880 --> 00:11:18,760
We shall be together now, you and I.
134
00:11:19,020 --> 00:11:22,100
We shall reach a glory undreamt of at
any universe.
135
00:11:22,620 --> 00:11:25,300
Us? Yes, my pretty, us.
136
00:11:25,720 --> 00:11:29,200
Thank you very much. With you as my
companion.
137
00:11:30,170 --> 00:11:32,530
I could command this universe on all its
time tracks.
138
00:11:32,810 --> 00:11:33,810
Your companion?
139
00:11:34,050 --> 00:11:36,230
You would submit yourself to my will.
140
00:11:36,830 --> 00:11:38,010
Wouldn't that be nice?
141
00:11:38,550 --> 00:11:39,550
Yeah.
142
00:11:39,750 --> 00:11:40,830
But, um... What?
143
00:11:41,150 --> 00:11:43,310
Well, there could be a few snags. What
do you mean?
144
00:11:43,910 --> 00:11:47,390
Well, it's just that I'm more the
independent type. You know, freelance,
145
00:11:47,390 --> 00:11:48,950
sort of thing. You fool!
146
00:11:51,230 --> 00:11:52,230
Ah!
147
00:11:53,350 --> 00:11:55,790
Witch! You cannot hold the bracelet!
148
00:11:56,170 --> 00:11:58,810
Others can hold it for me. But it's
useless without the other half.
149
00:12:00,710 --> 00:12:02,290
Is that so?
150
00:12:02,850 --> 00:12:05,890
Well, I shall prevent you from ever
possessing the other half.
151
00:12:06,250 --> 00:12:11,230
You will die slowly and in putrefaction,
and I shall watch you die.
152
00:12:11,570 --> 00:12:16,010
Then bracelets, carabayers, and all time
will be mine.
153
00:12:16,490 --> 00:12:17,490
Oh, really?
154
00:12:19,110 --> 00:12:21,550
My little... All right, all right, try
it.
155
00:12:24,610 --> 00:12:28,650
Come here, age 24, the big one.
156
00:12:44,450 --> 00:12:45,450
You will be my slave.
157
00:13:05,040 --> 00:13:06,040
Keep your eye on it.
158
00:13:39,660 --> 00:13:42,180
Now, I reckon go dust for your little
daughter, Amy, Captain.
159
00:13:42,640 --> 00:13:43,640
Go dust.
160
00:13:43,960 --> 00:13:45,800
I wouldn't arm her for all the world.
161
00:13:46,040 --> 00:13:47,280
Then bring her to me, Silver.
162
00:13:47,840 --> 00:13:52,260
And you and your mutinous rabble, turn
yourselves over to justice.
163
00:13:52,580 --> 00:13:54,300
Justice, is it? Keep your distance.
164
00:13:55,540 --> 00:13:57,260
Justice at the end of a rope, I suppose.
165
00:13:57,580 --> 00:13:58,820
You chose your course.
166
00:13:59,180 --> 00:14:00,440
You might say we had nothing to lose.
167
00:14:00,880 --> 00:14:03,700
Captain, my men are getting a bit
anxious about that there treasure.
168
00:14:04,540 --> 00:14:08,180
I'm not too sure, if you follow my
meaning, what they might do should
169
00:14:08,440 --> 00:14:09,540
hardly come to nothing.
170
00:14:10,400 --> 00:14:11,960
Captain, I know I'm out of bloodshed.
171
00:14:12,420 --> 00:14:13,420
You know that.
172
00:14:13,600 --> 00:14:14,439
Oh, dear.
173
00:14:14,440 --> 00:14:15,980
You scoundrel.
174
00:14:20,680 --> 00:14:22,680
Dog Silver has us over a barrel.
175
00:14:23,780 --> 00:14:24,820
What should I do, Doctor?
176
00:14:25,060 --> 00:14:27,100
I could have held them off if they
didn't have Amy.
177
00:14:27,680 --> 00:14:29,180
There's only one thing to do.
178
00:14:29,580 --> 00:14:31,680
They'll show no mercy to her. You know
that.
179
00:14:32,300 --> 00:14:36,680
We must agree to Silver's terms. Then we
could give them a good rubbing.
180
00:15:06,259 --> 00:15:08,180
Silver, I agree to your terms.
181
00:15:08,660 --> 00:15:10,060
The treasure for my daughter.
182
00:15:10,460 --> 00:15:14,500
Say it's at last, Captain, and she'll
not be harmed. You mean either that or
183
00:15:14,500 --> 00:15:15,960
that. Well done there, John.
184
00:15:16,620 --> 00:15:17,620
Captain,
185
00:15:18,200 --> 00:15:19,660
it's me, Laszlo.
186
00:15:19,880 --> 00:15:20,880
Open the gate.
187
00:15:21,220 --> 00:15:22,260
I've come to join you.
188
00:16:00,750 --> 00:16:02,070
Come on. Come on.
189
00:16:02,290 --> 00:16:03,290
Come on.
190
00:16:03,990 --> 00:16:06,950
Take him.
191
00:16:07,770 --> 00:16:11,110
All right, then, you scum. Come on.
Nicely done, ma 'am.
192
00:16:11,390 --> 00:16:12,289
Nicely done.
193
00:16:12,290 --> 00:16:17,190
Whom may I ask? Do I have the pleasure
of addressing, ma 'am? And Bonnie, Mr.
194
00:16:17,310 --> 00:16:19,050
Silver. Lady of fortune.
195
00:16:19,670 --> 00:16:23,650
Then I take it you'll be with me and my
lads, then? For a share of the treasure,
196
00:16:23,770 --> 00:16:24,770
of course. Well, that's me.
197
00:16:24,870 --> 00:16:26,710
All fair and square.
198
00:16:34,540 --> 00:16:39,560
You're used to the lever. Come on, one
big push. One, two, three.
199
00:16:41,660 --> 00:16:44,600
What is to have brains? I'd rather have
magic.
200
00:16:56,360 --> 00:16:58,180
Well, there's the captain's chair.
That's mine.
201
00:16:58,460 --> 00:17:00,240
Then there's the mate's chair. His will
hands.
202
00:17:00,560 --> 00:17:02,440
Then the rest of the lads to be up
amongst themselves.
203
00:17:02,920 --> 00:17:03,920
The boy again.
204
00:17:04,260 --> 00:17:06,780
You waste time, Silver. Your prisoners
have escaped.
205
00:17:06,980 --> 00:17:07,980
Calvin! Calvin!
206
00:17:08,480 --> 00:17:09,640
Well, how do you know? They've gone.
207
00:17:10,240 --> 00:17:11,500
Both of them, the girl and the lad.
208
00:17:11,780 --> 00:17:14,240
Clean away, they are. Search the cave!
Move, you swab!
209
00:17:14,480 --> 00:17:17,780
No, I'll find them. Make sure the other
one don't get loose. Well, you better
210
00:17:17,780 --> 00:17:19,740
not let them off the hook. I'll have
nothing to share.
211
00:17:19,940 --> 00:17:22,339
Out of the way! Don't worry, John. We'll
soon find him.
212
00:17:46,760 --> 00:17:47,780
Go find them young 'uns.
213
00:17:48,180 --> 00:17:49,720
I'll do that, John, right enough.
214
00:17:50,020 --> 00:17:51,680
Come on, you swabs, follow me.
215
00:17:52,000 --> 00:17:52,819
Aye, aye, mate.
216
00:17:52,820 --> 00:17:54,120
Well done, John, it worked, eh?
217
00:17:54,800 --> 00:17:55,800
What did?
218
00:17:55,840 --> 00:17:57,580
Well, the captain thinks I'm on his side
now.
219
00:17:57,820 --> 00:17:58,820
Oh, is that so?
220
00:17:58,840 --> 00:18:03,440
Course, that's why I did it. Now, look,
if you was to let me escape back to
221
00:18:03,440 --> 00:18:06,160
them, you'd have a man behind their
lines, eh?
222
00:18:06,780 --> 00:18:10,580
No more. I disarm them, you get the
treasure. No trouble.
223
00:18:11,140 --> 00:18:12,560
Right. Right. Wrong.
224
00:18:13,040 --> 00:18:14,140
Smart fellow, aren't you?
225
00:18:14,610 --> 00:18:16,990
Smart as paint, but supposing like me.
226
00:18:18,130 --> 00:18:19,410
They don't believe me.
227
00:18:20,050 --> 00:18:21,990
Yeah, why shouldn't they, Johnny? Why
don't you?
228
00:18:22,370 --> 00:18:23,610
It's a beautiful plan.
229
00:18:27,190 --> 00:18:28,190
Yeah.
230
00:18:28,990 --> 00:18:30,410
No, no, no, steady there, Johnny.
231
00:18:30,630 --> 00:18:32,770
We're still men. I need to be trusted.
232
00:18:32,990 --> 00:18:36,430
You're a rogue, and worse than that. And
I'm going to cut you into little
233
00:18:36,430 --> 00:18:37,430
pieces.
234
00:18:48,810 --> 00:18:49,810
I've got you, sir.
235
00:18:49,970 --> 00:18:52,770
Exactly where you want me.
236
00:19:02,230 --> 00:19:03,230
Ah!
237
00:19:03,790 --> 00:19:09,410
Bello! So you still meddle in affairs
that are beyond your feeble brain. I'm
238
00:19:09,410 --> 00:19:14,590
learning, Bello. This time I shall not
let you escape. I have allies here.
239
00:19:24,840 --> 00:19:25,880
You breathe, even.
240
00:19:26,220 --> 00:19:29,400
Nature herself is attacking you while
you stay in this time.
241
00:19:29,680 --> 00:19:34,780
Oh, I shall take such pleasure in
watching you rot. Rot, rot, rot!
242
00:19:35,660 --> 00:19:39,960
It's not true, is it, Phil? Sort of. You
mustn't worry about me. The process has
243
00:19:39,960 --> 00:19:42,840
begun already. No one can save you now.
244
00:19:45,640 --> 00:19:47,400
Get me out of this!
245
00:19:47,740 --> 00:19:48,920
Get me out of this!
246
00:19:49,400 --> 00:19:51,760
I might share the treasure. Get me out
of this!
247
00:19:54,730 --> 00:19:56,150
It's just that I've got green fingers.
248
00:19:57,110 --> 00:19:58,490
I'll have you with this, matey.
249
00:20:04,670 --> 00:20:06,690
Oh, Bello. Hey, no.
250
00:20:13,690 --> 00:20:16,030
Laszlo, hang on that. Her point of
weakness.
251
00:20:19,690 --> 00:20:22,690
Where have you been?
252
00:20:22,890 --> 00:20:24,300
You didn't tell me Bello was... Sophia?
253
00:20:24,680 --> 00:20:25,720
Who? Beryl.
254
00:20:26,200 --> 00:20:27,840
She's the one who tried to get the
Midas.
255
00:20:28,080 --> 00:20:28,959
She's evil.
256
00:20:28,960 --> 00:20:31,880
Well, she tried to get my bracelet as
well. Look, not to worry. We must get
257
00:20:31,880 --> 00:20:34,140
to the captain and the treasure. It's
there in the stockade, the key.
258
00:20:34,440 --> 00:20:35,339
How do you know?
259
00:20:35,340 --> 00:20:37,760
Well, because I've got a distinct visit
to my bracelet. Now, come on. This way.
260
00:20:37,860 --> 00:20:38,860
Follow me.
261
00:20:45,040 --> 00:20:46,620
Right, lads. We attack.
262
00:20:47,660 --> 00:20:50,740
Blast a lot of them. Now you're talking
my language, John.
263
00:20:51,040 --> 00:20:53,380
And I've got just the thing to persuade
the captain.
264
00:20:53,740 --> 00:20:55,020
Aye, and what might that be?
265
00:20:55,260 --> 00:20:58,480
Something we should have had all along.
Bring it in, lad. Aye, mate.
266
00:21:01,600 --> 00:21:02,600
Ah,
267
00:21:05,980 --> 00:21:07,460
no more words, John.
268
00:21:07,880 --> 00:21:11,600
We'll let this one do the talking. Aye,
well done, matey. Right, let's get at
269
00:21:11,600 --> 00:21:12,600
them.
270
00:21:14,720 --> 00:21:17,080
Let's try this way. We just did. We came
back here.
271
00:21:17,480 --> 00:21:20,100
Well, let's go back and start again. No,
there's no time. This way.
272
00:21:41,320 --> 00:21:42,420
Can we give them chances to surrender?
273
00:21:44,360 --> 00:21:45,360
No.
274
00:22:43,950 --> 00:22:44,950
Run for it. Run.
275
00:22:45,490 --> 00:22:47,770
Run. Run. Run. Run.
276
00:22:47,970 --> 00:22:48,509
Run. Run. Run.
277
00:22:48,510 --> 00:22:49,510
Run. Run.
278
00:22:51,830 --> 00:22:52,830
Run.
279
00:23:39,120 --> 00:23:40,500
Scarabass? Yes. Bill!
280
00:23:41,180 --> 00:23:43,580
I deny you the Scarabass.
281
00:23:45,480 --> 00:23:52,180
I shall keep it from you until you
perish. Then I shall rule throughout
282
00:23:52,180 --> 00:23:53,600
all time.
283
00:23:56,420 --> 00:23:58,820
Oh, no, you won't, Benno.
284
00:24:01,000 --> 00:24:02,020
Come on!
20149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.