All language subtitles for Into The Labyrinth s03e01 Lazlo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,560 --> 00:02:29,560 Thank you. 2 00:03:40,760 --> 00:03:43,100 Laszlo, just believe. 3 00:03:45,000 --> 00:03:47,580 Concentrate on curing me. 4 00:03:49,400 --> 00:03:50,880 What do you mean, concentrate? 5 00:04:10,760 --> 00:04:11,900 Done to me. What is this? 6 00:04:12,260 --> 00:04:13,260 Oh, dear. 7 00:04:13,440 --> 00:04:15,620 That wasn't supposed to happen still. Never mind, eh? 8 00:04:15,840 --> 00:04:19,779 Well, how do I get rid of it? You can't. It's all yours now. Still, you'd got it 9 00:04:19,779 --> 00:04:22,040 anyway. Just look on the bright side like I do, eh? 10 00:04:22,320 --> 00:04:23,320 Look on the what? 11 00:04:23,840 --> 00:04:24,900 I'm getting out of here. 12 00:04:29,920 --> 00:04:32,020 I'm sorry, John, but I need you here. 13 00:04:32,660 --> 00:04:34,580 Why? And the name's Phil. 14 00:04:35,820 --> 00:04:37,960 Phil. Don't worry about it. Just leave it to me. 15 00:04:38,430 --> 00:04:39,430 How do I get rid of this mess? 16 00:04:39,670 --> 00:04:40,670 You can't. It's all yours. 17 00:04:40,870 --> 00:04:42,910 You saw that poor wretch down there? Yes. 18 00:04:43,370 --> 00:04:46,170 You see, we are aliens to this time zone. 19 00:04:46,650 --> 00:04:51,430 The terrible forces within the cosmos will destroy us unless we get out of 20 00:04:51,430 --> 00:04:52,430 and quickly. 21 00:04:53,670 --> 00:04:56,130 You see, it's come back already. That is why I had to make contact. 22 00:04:56,690 --> 00:04:58,730 Contact? It's contact with you for the key. 23 00:04:58,950 --> 00:05:01,510 What? Oh, come on. The key, you understand. 24 00:05:01,850 --> 00:05:02,870 What are you talking about? 25 00:05:03,790 --> 00:05:07,090 Look, this is my means of transport in time. 26 00:05:07,980 --> 00:05:12,940 I was hoping to come through into your time track, but instead... You've come 27 00:05:12,940 --> 00:05:14,640 through into mine. Still not to worry, eh? 28 00:05:14,880 --> 00:05:15,859 Oh, thanks. 29 00:05:15,860 --> 00:05:18,320 You mean I'm not even in my own history? Well, in a word, yes. 30 00:05:19,280 --> 00:05:20,280 I mean, no. 31 00:05:20,880 --> 00:05:24,700 You see, we have to find this key. We're stuck until we do. What does it look 32 00:05:24,700 --> 00:05:27,120 like? Well, it's a scarabaeus. 33 00:05:27,360 --> 00:05:28,540 That's a beetle. 34 00:05:28,960 --> 00:05:30,620 And it fits on here. 35 00:05:31,500 --> 00:05:33,880 We can't move an inch in time without it. 36 00:05:34,260 --> 00:05:35,740 Dare I ask if you know where it is? 37 00:05:36,090 --> 00:05:37,530 Well, I'm pretty finished with the captain. 38 00:05:37,750 --> 00:05:39,510 John! Look, somebody's coming. 39 00:05:42,130 --> 00:05:43,510 Ah, Jim lad. 40 00:05:43,990 --> 00:05:46,050 The art of this game is disguise. Quick, they're coming. 41 00:05:46,290 --> 00:05:47,290 John! 42 00:05:48,590 --> 00:05:49,590 John! 43 00:05:50,370 --> 00:05:52,790 You hear a bell somewhere? 44 00:05:53,770 --> 00:05:54,770 John! 45 00:05:56,530 --> 00:05:57,530 John! 46 00:06:02,050 --> 00:06:03,110 Who were they? 47 00:06:03,520 --> 00:06:06,540 Well, I was telling you, that's the mutineer that's stopping me getting to 48 00:06:06,540 --> 00:06:09,860 captain. And the ringleader, he's that rascal Silver. 49 00:06:10,120 --> 00:06:11,960 Silver? Long John Silver? 50 00:06:12,160 --> 00:06:13,099 Yeah, the very same. 51 00:06:13,100 --> 00:06:14,260 But he's a character in a story. 52 00:06:14,800 --> 00:06:17,180 Oh, not in this time track. He's very real. 53 00:06:18,060 --> 00:06:19,060 I'll fix him. 54 00:06:21,300 --> 00:06:25,540 Scarabaeum, multum flubem, muchus rumbulus. 55 00:06:26,140 --> 00:06:28,820 That's an earthquake, eh? I command it! 56 00:06:38,860 --> 00:06:40,240 Great. What was that supposed to be? 57 00:06:40,460 --> 00:06:44,060 Ah, well, now, you see, this is a huge wall, a barrier to keep them out. 58 00:06:44,300 --> 00:06:46,500 It didn't work very well, did it? You noticed. 59 00:06:47,000 --> 00:06:49,080 Now, I'm afraid my magic doesn't always work too well. 60 00:06:50,220 --> 00:06:51,420 Still not to worry about it. 61 00:06:51,740 --> 00:06:52,900 Let's think of something else. 62 00:06:53,160 --> 00:06:54,160 Not on me. 63 00:06:55,680 --> 00:06:59,140 There. Don't look so out of place now. The art of disguise, boy. 64 00:06:59,520 --> 00:07:01,460 Whose side are we supposed to be on? Side, boy. 65 00:07:01,840 --> 00:07:02,880 That's whose side we're on. 66 00:07:03,400 --> 00:07:06,620 Fools rushing around with their swords and their guns, and for what reason? 67 00:07:07,020 --> 00:07:09,040 Ah. A heap full of base metals, that's all. 68 00:07:09,420 --> 00:07:10,420 Over here, lad. 69 00:07:10,700 --> 00:07:11,700 Come on, hide. 70 00:07:19,880 --> 00:07:22,940 Stay where you are, slob. Stop him. Don't let him get away. 71 00:07:23,360 --> 00:07:24,360 Here. 72 00:07:24,440 --> 00:07:25,740 How you fetch up here, boy? 73 00:07:26,540 --> 00:07:28,180 Ain't no need to fire you. No. 74 00:07:28,660 --> 00:07:31,240 Well, you come alongside old John. 75 00:07:32,340 --> 00:07:33,360 Tell him all about it. 76 00:07:34,080 --> 00:07:36,460 Now, where you from, boy? 77 00:07:57,770 --> 00:07:58,770 Jeez, mate! 78 00:07:59,870 --> 00:08:00,870 Ah! 79 00:08:01,690 --> 00:08:05,410 So, you were shipwrecked, eh? Sort of. No matter. 80 00:08:05,730 --> 00:08:08,870 Now you come alongside, we're all mates here, right, lads? That's right, enough, 81 00:08:08,990 --> 00:08:11,490 John. I was wondering as though you might want to throw your lot in with us. 82 00:08:11,750 --> 00:08:13,130 You's a smart lad like yourself. 83 00:08:13,410 --> 00:08:14,430 What do you say? What for? 84 00:08:15,110 --> 00:08:17,110 Treasure. Tis treasure we'll get. 85 00:08:17,680 --> 00:08:18,900 But you've mutinied, haven't you? 86 00:08:19,260 --> 00:08:20,260 You're a pirate. 87 00:08:20,560 --> 00:08:22,960 Gentlemen of fortune. 88 00:08:23,260 --> 00:08:25,360 Oh, there'll be fair shares for all. You're great for that. 89 00:08:25,620 --> 00:08:27,880 And I'd look after you like you was one of me own. 90 00:08:28,320 --> 00:08:29,319 Now, how's that? 91 00:08:29,320 --> 00:08:30,320 Sounds fine. 92 00:08:30,420 --> 00:08:33,460 But are you sure you'll find the treasure? Oh, we'll find it all right. 93 00:08:33,460 --> 00:08:34,319 you worry about that. 94 00:08:34,320 --> 00:08:38,039 And when this lot is over, we'll eat and drink like fighting cocks and have 95 00:08:38,039 --> 00:08:41,640 enough money in our pockets to leave the seat for good. I myself intend to set 96 00:08:41,640 --> 00:08:44,800 up like a gentleman. We've lived tightly all my days. 97 00:08:45,040 --> 00:08:46,040 So, lad. 98 00:08:47,370 --> 00:08:48,370 Are you for us? 99 00:08:49,590 --> 00:08:50,730 Or are you against us? 100 00:08:51,390 --> 00:08:52,390 I don't know. 101 00:08:52,410 --> 00:08:56,530 Ah, well, them that can't make up their mind must learn to do without, right? 102 00:08:59,970 --> 00:09:01,670 Now, there's a riddle, Marie. 103 00:09:02,010 --> 00:09:04,410 Still no matter. More important things at hand. 104 00:09:04,710 --> 00:09:08,210 Time we put our deal to the captain, wouldn't you say, lads? None too soon, 105 00:09:08,210 --> 00:09:08,809 say, John. 106 00:09:08,810 --> 00:09:10,810 I'm sure he'd be willing to do business now. 107 00:09:24,720 --> 00:09:25,319 It's all right. 108 00:09:25,320 --> 00:09:26,440 I've been captured, too. 109 00:09:26,800 --> 00:09:27,800 Who are you? 110 00:09:27,860 --> 00:09:31,320 My name's Amy Foster, and I'm John Silver's prisoner. 111 00:09:31,720 --> 00:09:34,360 He intends to exchange me for the treasure. 112 00:09:35,060 --> 00:09:36,780 Oh, come on. Cheer up. 113 00:09:37,280 --> 00:09:38,540 How did he make you prisoner? 114 00:09:38,800 --> 00:09:44,040 Well, my father is master of the Hispaniola, and we sailed here from 115 00:09:44,040 --> 00:09:45,040 find Flint's treasure. 116 00:09:45,260 --> 00:09:48,540 And when we found it, Silver and his friends mutinied. 117 00:09:49,180 --> 00:09:53,060 Father and a few loyal friends still hold the treasure, but they took me 118 00:09:53,060 --> 00:09:54,060 prisoner. 119 00:09:55,440 --> 00:09:56,439 What about you? 120 00:09:56,440 --> 00:09:58,340 Are you a slave boy? No, no. 121 00:09:58,820 --> 00:10:01,620 I'm supposed to be helping somebody, but he ran away. 122 00:10:02,680 --> 00:10:04,560 Look, we've got to find a way out of this place. 123 00:10:06,100 --> 00:10:07,100 Look at the man! 124 00:10:10,300 --> 00:10:14,680 It's just about pity, isn't it? Step back! He got any cheese about you, mate? 125 00:10:15,520 --> 00:10:17,040 Copious parabant. 126 00:10:18,220 --> 00:10:22,020 Bondimus Luciam, as I command it! 127 00:10:24,630 --> 00:10:25,630 WE STRIKE! 128 00:11:00,720 --> 00:11:01,720 Waited so long. 129 00:11:02,320 --> 00:11:05,280 I am in your debt. Yeah, well, it was the bracelet, see? 130 00:11:05,780 --> 00:11:08,720 What an interesting piece. 131 00:11:10,180 --> 00:11:12,760 And the man of such high intelligence. 132 00:11:13,280 --> 00:11:16,040 Me? And such charm. 133 00:11:16,880 --> 00:11:18,760 We shall be together now, you and I. 134 00:11:19,020 --> 00:11:22,100 We shall reach a glory undreamt of at any universe. 135 00:11:22,620 --> 00:11:25,300 Us? Yes, my pretty, us. 136 00:11:25,720 --> 00:11:29,200 Thank you very much. With you as my companion. 137 00:11:30,170 --> 00:11:32,530 I could command this universe on all its time tracks. 138 00:11:32,810 --> 00:11:33,810 Your companion? 139 00:11:34,050 --> 00:11:36,230 You would submit yourself to my will. 140 00:11:36,830 --> 00:11:38,010 Wouldn't that be nice? 141 00:11:38,550 --> 00:11:39,550 Yeah. 142 00:11:39,750 --> 00:11:40,830 But, um... What? 143 00:11:41,150 --> 00:11:43,310 Well, there could be a few snags. What do you mean? 144 00:11:43,910 --> 00:11:47,390 Well, it's just that I'm more the independent type. You know, freelance, 145 00:11:47,390 --> 00:11:48,950 sort of thing. You fool! 146 00:11:51,230 --> 00:11:52,230 Ah! 147 00:11:53,350 --> 00:11:55,790 Witch! You cannot hold the bracelet! 148 00:11:56,170 --> 00:11:58,810 Others can hold it for me. But it's useless without the other half. 149 00:12:00,710 --> 00:12:02,290 Is that so? 150 00:12:02,850 --> 00:12:05,890 Well, I shall prevent you from ever possessing the other half. 151 00:12:06,250 --> 00:12:11,230 You will die slowly and in putrefaction, and I shall watch you die. 152 00:12:11,570 --> 00:12:16,010 Then bracelets, carabayers, and all time will be mine. 153 00:12:16,490 --> 00:12:17,490 Oh, really? 154 00:12:19,110 --> 00:12:21,550 My little... All right, all right, try it. 155 00:12:24,610 --> 00:12:28,650 Come here, age 24, the big one. 156 00:12:44,450 --> 00:12:45,450 You will be my slave. 157 00:13:05,040 --> 00:13:06,040 Keep your eye on it. 158 00:13:39,660 --> 00:13:42,180 Now, I reckon go dust for your little daughter, Amy, Captain. 159 00:13:42,640 --> 00:13:43,640 Go dust. 160 00:13:43,960 --> 00:13:45,800 I wouldn't arm her for all the world. 161 00:13:46,040 --> 00:13:47,280 Then bring her to me, Silver. 162 00:13:47,840 --> 00:13:52,260 And you and your mutinous rabble, turn yourselves over to justice. 163 00:13:52,580 --> 00:13:54,300 Justice, is it? Keep your distance. 164 00:13:55,540 --> 00:13:57,260 Justice at the end of a rope, I suppose. 165 00:13:57,580 --> 00:13:58,820 You chose your course. 166 00:13:59,180 --> 00:14:00,440 You might say we had nothing to lose. 167 00:14:00,880 --> 00:14:03,700 Captain, my men are getting a bit anxious about that there treasure. 168 00:14:04,540 --> 00:14:08,180 I'm not too sure, if you follow my meaning, what they might do should 169 00:14:08,440 --> 00:14:09,540 hardly come to nothing. 170 00:14:10,400 --> 00:14:11,960 Captain, I know I'm out of bloodshed. 171 00:14:12,420 --> 00:14:13,420 You know that. 172 00:14:13,600 --> 00:14:14,439 Oh, dear. 173 00:14:14,440 --> 00:14:15,980 You scoundrel. 174 00:14:20,680 --> 00:14:22,680 Dog Silver has us over a barrel. 175 00:14:23,780 --> 00:14:24,820 What should I do, Doctor? 176 00:14:25,060 --> 00:14:27,100 I could have held them off if they didn't have Amy. 177 00:14:27,680 --> 00:14:29,180 There's only one thing to do. 178 00:14:29,580 --> 00:14:31,680 They'll show no mercy to her. You know that. 179 00:14:32,300 --> 00:14:36,680 We must agree to Silver's terms. Then we could give them a good rubbing. 180 00:15:06,259 --> 00:15:08,180 Silver, I agree to your terms. 181 00:15:08,660 --> 00:15:10,060 The treasure for my daughter. 182 00:15:10,460 --> 00:15:14,500 Say it's at last, Captain, and she'll not be harmed. You mean either that or 183 00:15:14,500 --> 00:15:15,960 that. Well done there, John. 184 00:15:16,620 --> 00:15:17,620 Captain, 185 00:15:18,200 --> 00:15:19,660 it's me, Laszlo. 186 00:15:19,880 --> 00:15:20,880 Open the gate. 187 00:15:21,220 --> 00:15:22,260 I've come to join you. 188 00:16:00,750 --> 00:16:02,070 Come on. Come on. 189 00:16:02,290 --> 00:16:03,290 Come on. 190 00:16:03,990 --> 00:16:06,950 Take him. 191 00:16:07,770 --> 00:16:11,110 All right, then, you scum. Come on. Nicely done, ma 'am. 192 00:16:11,390 --> 00:16:12,289 Nicely done. 193 00:16:12,290 --> 00:16:17,190 Whom may I ask? Do I have the pleasure of addressing, ma 'am? And Bonnie, Mr. 194 00:16:17,310 --> 00:16:19,050 Silver. Lady of fortune. 195 00:16:19,670 --> 00:16:23,650 Then I take it you'll be with me and my lads, then? For a share of the treasure, 196 00:16:23,770 --> 00:16:24,770 of course. Well, that's me. 197 00:16:24,870 --> 00:16:26,710 All fair and square. 198 00:16:34,540 --> 00:16:39,560 You're used to the lever. Come on, one big push. One, two, three. 199 00:16:41,660 --> 00:16:44,600 What is to have brains? I'd rather have magic. 200 00:16:56,360 --> 00:16:58,180 Well, there's the captain's chair. That's mine. 201 00:16:58,460 --> 00:17:00,240 Then there's the mate's chair. His will hands. 202 00:17:00,560 --> 00:17:02,440 Then the rest of the lads to be up amongst themselves. 203 00:17:02,920 --> 00:17:03,920 The boy again. 204 00:17:04,260 --> 00:17:06,780 You waste time, Silver. Your prisoners have escaped. 205 00:17:06,980 --> 00:17:07,980 Calvin! Calvin! 206 00:17:08,480 --> 00:17:09,640 Well, how do you know? They've gone. 207 00:17:10,240 --> 00:17:11,500 Both of them, the girl and the lad. 208 00:17:11,780 --> 00:17:14,240 Clean away, they are. Search the cave! Move, you swab! 209 00:17:14,480 --> 00:17:17,780 No, I'll find them. Make sure the other one don't get loose. Well, you better 210 00:17:17,780 --> 00:17:19,740 not let them off the hook. I'll have nothing to share. 211 00:17:19,940 --> 00:17:22,339 Out of the way! Don't worry, John. We'll soon find him. 212 00:17:46,760 --> 00:17:47,780 Go find them young 'uns. 213 00:17:48,180 --> 00:17:49,720 I'll do that, John, right enough. 214 00:17:50,020 --> 00:17:51,680 Come on, you swabs, follow me. 215 00:17:52,000 --> 00:17:52,819 Aye, aye, mate. 216 00:17:52,820 --> 00:17:54,120 Well done, John, it worked, eh? 217 00:17:54,800 --> 00:17:55,800 What did? 218 00:17:55,840 --> 00:17:57,580 Well, the captain thinks I'm on his side now. 219 00:17:57,820 --> 00:17:58,820 Oh, is that so? 220 00:17:58,840 --> 00:18:03,440 Course, that's why I did it. Now, look, if you was to let me escape back to 221 00:18:03,440 --> 00:18:06,160 them, you'd have a man behind their lines, eh? 222 00:18:06,780 --> 00:18:10,580 No more. I disarm them, you get the treasure. No trouble. 223 00:18:11,140 --> 00:18:12,560 Right. Right. Wrong. 224 00:18:13,040 --> 00:18:14,140 Smart fellow, aren't you? 225 00:18:14,610 --> 00:18:16,990 Smart as paint, but supposing like me. 226 00:18:18,130 --> 00:18:19,410 They don't believe me. 227 00:18:20,050 --> 00:18:21,990 Yeah, why shouldn't they, Johnny? Why don't you? 228 00:18:22,370 --> 00:18:23,610 It's a beautiful plan. 229 00:18:27,190 --> 00:18:28,190 Yeah. 230 00:18:28,990 --> 00:18:30,410 No, no, no, steady there, Johnny. 231 00:18:30,630 --> 00:18:32,770 We're still men. I need to be trusted. 232 00:18:32,990 --> 00:18:36,430 You're a rogue, and worse than that. And I'm going to cut you into little 233 00:18:36,430 --> 00:18:37,430 pieces. 234 00:18:48,810 --> 00:18:49,810 I've got you, sir. 235 00:18:49,970 --> 00:18:52,770 Exactly where you want me. 236 00:19:02,230 --> 00:19:03,230 Ah! 237 00:19:03,790 --> 00:19:09,410 Bello! So you still meddle in affairs that are beyond your feeble brain. I'm 238 00:19:09,410 --> 00:19:14,590 learning, Bello. This time I shall not let you escape. I have allies here. 239 00:19:24,840 --> 00:19:25,880 You breathe, even. 240 00:19:26,220 --> 00:19:29,400 Nature herself is attacking you while you stay in this time. 241 00:19:29,680 --> 00:19:34,780 Oh, I shall take such pleasure in watching you rot. Rot, rot, rot! 242 00:19:35,660 --> 00:19:39,960 It's not true, is it, Phil? Sort of. You mustn't worry about me. The process has 243 00:19:39,960 --> 00:19:42,840 begun already. No one can save you now. 244 00:19:45,640 --> 00:19:47,400 Get me out of this! 245 00:19:47,740 --> 00:19:48,920 Get me out of this! 246 00:19:49,400 --> 00:19:51,760 I might share the treasure. Get me out of this! 247 00:19:54,730 --> 00:19:56,150 It's just that I've got green fingers. 248 00:19:57,110 --> 00:19:58,490 I'll have you with this, matey. 249 00:20:04,670 --> 00:20:06,690 Oh, Bello. Hey, no. 250 00:20:13,690 --> 00:20:16,030 Laszlo, hang on that. Her point of weakness. 251 00:20:19,690 --> 00:20:22,690 Where have you been? 252 00:20:22,890 --> 00:20:24,300 You didn't tell me Bello was... Sophia? 253 00:20:24,680 --> 00:20:25,720 Who? Beryl. 254 00:20:26,200 --> 00:20:27,840 She's the one who tried to get the Midas. 255 00:20:28,080 --> 00:20:28,959 She's evil. 256 00:20:28,960 --> 00:20:31,880 Well, she tried to get my bracelet as well. Look, not to worry. We must get 257 00:20:31,880 --> 00:20:34,140 to the captain and the treasure. It's there in the stockade, the key. 258 00:20:34,440 --> 00:20:35,339 How do you know? 259 00:20:35,340 --> 00:20:37,760 Well, because I've got a distinct visit to my bracelet. Now, come on. This way. 260 00:20:37,860 --> 00:20:38,860 Follow me. 261 00:20:45,040 --> 00:20:46,620 Right, lads. We attack. 262 00:20:47,660 --> 00:20:50,740 Blast a lot of them. Now you're talking my language, John. 263 00:20:51,040 --> 00:20:53,380 And I've got just the thing to persuade the captain. 264 00:20:53,740 --> 00:20:55,020 Aye, and what might that be? 265 00:20:55,260 --> 00:20:58,480 Something we should have had all along. Bring it in, lad. Aye, mate. 266 00:21:01,600 --> 00:21:02,600 Ah, 267 00:21:05,980 --> 00:21:07,460 no more words, John. 268 00:21:07,880 --> 00:21:11,600 We'll let this one do the talking. Aye, well done, matey. Right, let's get at 269 00:21:11,600 --> 00:21:12,600 them. 270 00:21:14,720 --> 00:21:17,080 Let's try this way. We just did. We came back here. 271 00:21:17,480 --> 00:21:20,100 Well, let's go back and start again. No, there's no time. This way. 272 00:21:41,320 --> 00:21:42,420 Can we give them chances to surrender? 273 00:21:44,360 --> 00:21:45,360 No. 274 00:22:43,950 --> 00:22:44,950 Run for it. Run. 275 00:22:45,490 --> 00:22:47,770 Run. Run. Run. Run. 276 00:22:47,970 --> 00:22:48,509 Run. Run. Run. 277 00:22:48,510 --> 00:22:49,510 Run. Run. 278 00:22:51,830 --> 00:22:52,830 Run. 279 00:23:39,120 --> 00:23:40,500 Scarabass? Yes. Bill! 280 00:23:41,180 --> 00:23:43,580 I deny you the Scarabass. 281 00:23:45,480 --> 00:23:52,180 I shall keep it from you until you perish. Then I shall rule throughout 282 00:23:52,180 --> 00:23:53,600 all time. 283 00:23:56,420 --> 00:23:58,820 Oh, no, you won't, Benno. 284 00:24:01,000 --> 00:24:02,020 Come on! 20149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.