All language subtitles for Into The Labyrinth s02e05 Shadrach
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,440 --> 00:01:08,580
Belor, you have lost.
2
00:01:08,840 --> 00:01:10,140
The circle is complete.
3
00:01:10,720 --> 00:01:12,080
No, Belor, no!
4
00:01:17,300 --> 00:01:24,260
The nidus, source of all my powers, has
split into five
5
00:01:24,260 --> 00:01:25,260
pieces.
6
00:01:26,000 --> 00:01:27,900
Belor is seeking them, too.
7
00:01:28,200 --> 00:01:31,520
But we have already repossessed three
parts.
8
00:01:32,800 --> 00:01:36,960
Unless every fragment is regained, I
shall eventually weaken and die.
9
00:01:37,940 --> 00:01:39,640
They can only be seen in reflection.
10
00:01:40,500 --> 00:01:45,060
Find the last two pieces of the nidus
and bring them to me.
11
00:01:50,460 --> 00:01:51,460
That's Big Ben.
12
00:01:51,660 --> 00:01:52,660
So we're in London.
13
00:01:53,280 --> 00:01:54,280
Victorian London.
14
00:01:54,360 --> 00:01:55,540
Underneath London? Yeah.
15
00:01:55,800 --> 00:01:56,619
That's it.
16
00:01:56,620 --> 00:01:58,920
We must be one of those big sewers under
the city.
17
00:01:59,980 --> 00:02:01,340
I think I want to go home.
18
00:02:01,600 --> 00:02:03,820
Well, don't be a ninnies. She wasn't
supposed to be healthy.
19
00:02:04,300 --> 00:02:08,160
If you don't get cholera or typhoid
or... Shh.
20
00:02:08,720 --> 00:02:09,720
Listen.
21
00:02:10,380 --> 00:02:11,760
What? I heard something.
22
00:02:12,440 --> 00:02:14,260
Rothko? Is that you?
23
00:02:14,820 --> 00:02:15,840
Hello, Rothko.
24
00:02:16,420 --> 00:02:17,420
Are you there?
25
00:02:17,480 --> 00:02:20,360
If they are coming this way... Ah, they
are only children.
26
00:02:20,740 --> 00:02:23,000
We'll see them and throw them in the
dams. No.
27
00:02:23,520 --> 00:02:24,760
We'll dispose of them.
28
00:02:40,680 --> 00:02:43,000
There's writing on it. What's it say?
Hang on.
29
00:02:45,420 --> 00:02:46,840
Walk towards the outlet.
30
00:02:47,520 --> 00:02:49,840
Take the first cross shaft to the right.
31
00:02:50,200 --> 00:02:51,320
It's a set of directions.
32
00:02:51,940 --> 00:02:56,440
Look, it's Roscoe. Maybe he's waiting
for us. Which way is the outlet, then?
33
00:02:56,640 --> 00:02:58,180
It's got to be downstream, hasn't it?
34
00:02:58,600 --> 00:02:59,600
This way.
35
00:03:02,000 --> 00:03:03,560
Did you see that, Suleiman?
36
00:03:03,780 --> 00:03:06,500
She is indeed a mighty sorceress.
37
00:03:08,100 --> 00:03:09,100
I never...
38
00:03:09,230 --> 00:03:12,850
May you pluck out our hearts if we ever
doubt your powers again.
39
00:03:13,150 --> 00:03:17,610
Paper boats are nothing, but the power
of magic alone will not overcome the
40
00:03:17,610 --> 00:03:20,530
forces arrayed against us. That is why
we must help each other.
41
00:03:20,750 --> 00:03:23,570
Great one, we pledge ourselves to your
service.
42
00:03:23,830 --> 00:03:28,530
If you help me enter the tower, I will
destroy all who stand in your way.
43
00:03:28,810 --> 00:03:32,890
And it is well that you should lead us,
for is it not written that the great
44
00:03:32,890 --> 00:03:38,370
diamond of Koh -i -Noor is lucky for
women, but brings misfortune upon men?
45
00:03:38,890 --> 00:03:39,890
That is true.
46
00:03:40,050 --> 00:03:44,790
Hyna, if we recover the Koh -i -Noor
with your help, then you may have the
47
00:03:44,790 --> 00:03:45,509
of the riches.
48
00:03:45,510 --> 00:03:50,710
I am only interested in one small
bauble, but that I must have if I am to
49
00:03:50,710 --> 00:03:52,370
overcome Rothko in my final battle.
50
00:03:52,610 --> 00:03:53,910
The children spoke that name.
51
00:03:54,190 --> 00:03:57,210
Who is this Rothko? My eternal enemy.
52
00:03:57,530 --> 00:04:00,550
And he is here somewhere. I have no
doubt of it.
53
00:04:00,910 --> 00:04:02,790
Then is he too a sorcerer?
54
00:04:03,210 --> 00:04:08,070
A charlatan. A cheap mountebank. Without
those children as familiar as I would
55
00:04:08,070 --> 00:04:09,450
have already entombed him for eternity.
56
00:04:10,330 --> 00:04:13,330
But this time, I have a plan that will
deceive them all.
57
00:04:14,270 --> 00:04:15,330
Come, my friend.
58
00:04:20,390 --> 00:04:22,210
As I thought, your blood has been
discovered.
59
00:04:22,410 --> 00:04:23,530
Someone is waiting for you.
60
00:04:23,990 --> 00:04:25,510
Just leap to us. No.
61
00:04:25,970 --> 00:04:27,070
He may have a compass.
62
00:04:27,510 --> 00:04:29,110
Let me find out what he knows.
63
00:04:29,370 --> 00:04:30,990
He might be more used to us alive.
64
00:04:42,890 --> 00:04:46,110
It's Rothko's face that fool would leave
the children unmarried on.
65
00:04:49,390 --> 00:04:51,070
Oh, Lord, who's that?
66
00:04:51,650 --> 00:04:52,710
Pardon my soul.
67
00:04:53,370 --> 00:04:57,010
What are you doing here, my good woman?
I'm not asked the same of you.
68
00:04:57,310 --> 00:05:00,910
Scared me off to death, you down
-looking there like Jack the Ripper.
69
00:05:00,910 --> 00:05:01,910
don't want to be turned.
70
00:05:02,170 --> 00:05:05,710
Prone, are you? I'll get the spasms of
me heart. Me legs goes blue.
71
00:05:06,330 --> 00:05:09,410
Horrible. Yeah, once the scotch fags go
as blue as the shore sign, you're ready
72
00:05:09,410 --> 00:05:10,430
for the old coal meat box.
73
00:05:10,750 --> 00:05:13,350
Come, come, the legs ain't hardly the
vitals, madam.
74
00:05:13,650 --> 00:05:17,530
They are for a mudlark, guv. Got to do a
lot of ball and chalking, see.
75
00:05:18,230 --> 00:05:19,690
Oh. Oh,
76
00:05:20,430 --> 00:05:21,430
ho.
77
00:05:21,990 --> 00:05:26,150
Mudlark, are we? Yeah. Might I inquire
if you comes here often in the way of
78
00:05:26,150 --> 00:05:29,030
business? Of course I do. You got the
city of London up there, guv.
79
00:05:29,550 --> 00:05:31,430
Up on half a salt there last Christmas.
80
00:05:31,790 --> 00:05:33,870
You wouldn't, I suppose, have noticed
any persons...
81
00:05:34,330 --> 00:05:36,190
of a oriental complication hanging
about?
82
00:05:36,530 --> 00:05:40,570
Nah, not down here, gov. You gets your
rentals more over Bethnal Greenway.
83
00:05:40,850 --> 00:05:41,850
What's yours?
84
00:05:42,310 --> 00:05:45,270
Suffice it to say, I am not down here
for the hair.
85
00:05:45,550 --> 00:05:46,550
Didn't think you was.
86
00:05:48,490 --> 00:05:50,930
Do you know where we are?
87
00:05:51,350 --> 00:05:52,350
Like in a sewer.
88
00:05:52,670 --> 00:05:53,670
Quite so.
89
00:05:53,730 --> 00:06:00,050
But where we are right now, right above
this very spot, stands the Tower of
90
00:06:00,050 --> 00:06:01,370
London. Tower.
91
00:06:01,690 --> 00:06:02,870
Tell me more.
92
00:06:03,370 --> 00:06:04,370
Enough said.
93
00:06:04,490 --> 00:06:06,430
Nods as good as a wink to a blind horse,
eh?
94
00:06:09,110 --> 00:06:10,570
Danny, you're all on your own, are you?
95
00:06:11,350 --> 00:06:13,050
Sorry? My nose.
96
00:06:13,670 --> 00:06:14,670
I think it's different.
97
00:06:14,970 --> 00:06:18,390
Well, that's true enough. Still can't
help the way we're born, can we?
98
00:06:18,690 --> 00:06:19,710
No, I mean, it's changed.
99
00:06:20,470 --> 00:06:21,470
Something's happened to it.
100
00:06:22,550 --> 00:06:25,470
This ain't the fizzle I've had for 40
years.
101
00:06:25,810 --> 00:06:26,810
Here,
102
00:06:28,130 --> 00:06:30,630
come on, gov. You need to drop a finger
and thumb.
103
00:06:31,370 --> 00:06:32,370
Finger and thumb?
104
00:06:33,360 --> 00:06:34,360
Well, they haven't changed.
105
00:06:34,700 --> 00:06:38,860
Oh, rumpty -tum. Many a poor soul's gone
balmy in the bonce down here. I reckon
106
00:06:38,860 --> 00:06:40,000
it's pressure on the luggos.
107
00:06:40,660 --> 00:06:43,380
Luggos? Come on, have a little drink
before good.
108
00:06:43,700 --> 00:06:45,700
It's very kind, but it's more than my
life's worth.
109
00:06:45,960 --> 00:06:49,840
Just a drop, he'll set you up. The very
smell of liquor turns Mrs Shadrach into
110
00:06:49,840 --> 00:06:50,840
a raging lion.
111
00:06:51,300 --> 00:06:55,640
It's not the sight to encourage. Drink
it down, you old troubled strife. Not
112
00:06:55,640 --> 00:06:59,440
going to know. Oh, yes, she would. Mrs
Shadrach is bringing me a flask of
113
00:06:59,440 --> 00:07:00,920
broth at 7pm.
114
00:07:01,380 --> 00:07:02,490
You know. Very nice.
115
00:07:02,850 --> 00:07:06,090
She'll be here very shortly. She prides
herself on being punctured.
116
00:07:06,370 --> 00:07:08,610
All right, then, Gov. I'd better be
getting on my way.
117
00:07:09,010 --> 00:07:10,010
Good, Auntie.
118
00:07:10,450 --> 00:07:11,450
Thank you.
119
00:07:11,890 --> 00:07:12,890
Au revoir.
120
00:07:16,870 --> 00:07:17,870
This is it.
121
00:07:19,020 --> 00:07:22,700
Look, no more directions. This must be
it. There's no point staying around
122
00:07:22,940 --> 00:07:26,580
I mean, the night has got to reflect in
something, and it's too dark down here.
123
00:07:26,640 --> 00:07:27,980
We may as well take a look, all the
same.
124
00:07:28,220 --> 00:07:31,320
It's a waste of time, and I'm fed up.
We're all fed up, Terry.
125
00:07:32,620 --> 00:07:35,900
My feet are soaking, and this stupid
dress doesn't help.
126
00:07:36,100 --> 00:07:38,180
Look, I'll take the top end by the arch.
127
00:07:38,460 --> 00:07:41,420
Helen, you can stay here, and you can go
down there, Terry, all right?
128
00:07:41,860 --> 00:07:43,220
Oh, and you'll get the wettest bit.
129
00:07:45,160 --> 00:07:48,380
I'm not waiting for you to find out no
more. You keep the tongue on a tight
130
00:07:48,380 --> 00:07:49,380
rein.
131
00:07:49,680 --> 00:07:52,600
But he will confide in his precious
wife. Leave it to me.
132
00:07:53,040 --> 00:07:54,040
Shadrach.
133
00:07:54,220 --> 00:07:55,220
Shadrach, do you hear me?
134
00:07:58,060 --> 00:07:59,380
What am I doing here?
135
00:08:00,340 --> 00:08:02,380
I must get home and fetch Shadrach his
supper.
136
00:08:14,090 --> 00:08:15,090
Did you see that, Ranji?
137
00:08:15,670 --> 00:08:18,230
This witch can steal a body from its
soul.
138
00:08:18,570 --> 00:08:20,510
There's nothing up there, nor down
there.
139
00:08:21,330 --> 00:08:22,570
You know what I've just thought?
140
00:08:22,990 --> 00:08:26,150
Maybe Roscoe didn't send that message.
We couldn't know. Why not?
141
00:08:26,450 --> 00:08:29,770
Because sometimes he doesn't know who he
is, does he? Not until we recognise
142
00:08:29,770 --> 00:08:30,770
him. So?
143
00:08:31,050 --> 00:08:34,350
Well, don't you see? That message was
signed Roscoe, his real name.
144
00:08:34,590 --> 00:08:38,610
So, if it wasn't Roscoe who sent it...
Belor! Exactly.
145
00:08:39,030 --> 00:08:40,030
There's no one else it could be.
146
00:08:42,289 --> 00:08:43,289
Shadrach!
147
00:08:46,670 --> 00:08:47,670
Over here, my blossom.
148
00:08:48,230 --> 00:08:49,290
There you are.
149
00:08:50,230 --> 00:08:53,030
Why are you hiding here, Shadrach?
150
00:08:53,290 --> 00:08:55,710
I'm not hiding, my love. I'm maintaining
observation.
151
00:08:56,310 --> 00:08:58,750
On what? I see nothing interesting to
observe.
152
00:08:59,090 --> 00:09:00,630
Not for the moment, possibly.
153
00:09:00,870 --> 00:09:06,510
But before this night is out, tell me,
Acacia, do you notice anything different
154
00:09:06,510 --> 00:09:07,229
about me?
155
00:09:07,230 --> 00:09:08,230
Different?
156
00:09:08,610 --> 00:09:10,550
Have I changed in any way?
157
00:09:10,810 --> 00:09:13,930
My face, for instance, is it at all
familiar to you?
158
00:09:14,860 --> 00:09:17,920
You've had that face give or take a
wrinkle or two since the day we married.
159
00:09:18,260 --> 00:09:21,280
Oh, you set my mind at ease.
160
00:09:21,520 --> 00:09:24,620
I could have sworn that this brow, this
nose and chin were strangers to me.
161
00:09:25,680 --> 00:09:30,440
Come to think of it, your friendly
features seem to have undergone a shift
162
00:09:30,440 --> 00:09:31,440
emphasis.
163
00:09:31,760 --> 00:09:35,440
It is obviously the noxious effect of
the effluent upon my senses.
164
00:09:35,700 --> 00:09:37,840
I wish you'd give up this line of work,
Shadrach.
165
00:09:38,080 --> 00:09:40,240
Life would be so much easier if you were
a coalman.
166
00:09:41,090 --> 00:09:45,190
I was a Coleman, as you well know,
Acacia, my love, and had I remained
167
00:09:45,190 --> 00:09:46,870
would not now be on the brink of my
greatest triumph.
168
00:09:47,210 --> 00:09:50,830
By tomorrow, I shall have earned the
gratitude of the nation. The name of T
169
00:09:50,990 --> 00:09:52,690
Shadrach will resound throughout the
land.
170
00:09:52,990 --> 00:09:55,390
I don't know what you're talking about
sometimes, I'm sure.
171
00:09:55,750 --> 00:09:59,770
Remember when Wackett and Wreckett, the
architectates, invited me to investigate
172
00:09:59,770 --> 00:10:02,410
the theft of their foreman's silver half
-hunter watch?
173
00:10:02,770 --> 00:10:06,010
Well, you found it, of course. I did
not, of course, but no matter.
174
00:10:06,430 --> 00:10:09,690
The theft of the watch was intended to
cover the real motive for the burglary.
175
00:10:10,140 --> 00:10:12,500
My lightning mental processes perceived
that immediately.
176
00:10:13,000 --> 00:10:14,060
Brilliant, my pet.
177
00:10:14,340 --> 00:10:16,800
Go on. I discovered the true motive.
178
00:10:17,620 --> 00:10:23,640
To wit, the plans of this particular
sewer were missing from an old file in
179
00:10:23,640 --> 00:10:24,720
Wackett and Wreckett's office.
180
00:10:25,040 --> 00:10:28,120
Well, their devilish plan became clear
at once, didn't it? Only to you, my
181
00:10:28,120 --> 00:10:30,220
precious. Quite so, my precious.
182
00:10:30,740 --> 00:10:36,240
This sewer, you see, runs beneath the
dungeons of the Wakefield Tower, where
183
00:10:36,240 --> 00:10:37,240
crown jewels is kept.
184
00:10:37,720 --> 00:10:40,020
Did you catch my drift, Acacia? Not yet,
my pet.
185
00:10:41,720 --> 00:10:44,520
You've heard of the Bombay Bandicoots?
186
00:10:45,380 --> 00:10:46,840
You know I can't abide football.
187
00:10:47,440 --> 00:10:53,160
The Bombay Bandicoots are a ruthless
band of Indian thuggies who have sworn
188
00:10:53,160 --> 00:10:56,600
return the Koh -i -Noor diamond to
India, where they say it rightfully
189
00:10:56,860 --> 00:10:59,360
I should think the Queen would have
something to say to that.
190
00:10:59,660 --> 00:11:01,340
Her Majesty does not know, Acacia.
191
00:11:01,770 --> 00:11:05,950
It's only old T .J. Shadrach who has
been perspicagent enough to put the two
192
00:11:05,950 --> 00:11:06,950
the two together.
193
00:11:07,030 --> 00:11:10,130
Well, you always were good at figures,
Shadrach. It's what's known in my
194
00:11:10,130 --> 00:11:12,730
profession as circumstantial evidence,
my dear.
195
00:11:13,130 --> 00:11:16,010
And it all points to that there wall.
196
00:11:17,290 --> 00:11:19,290
I'll wager a million to a bit of dirt.
197
00:11:19,650 --> 00:11:21,250
That's where they'll enter the tower.
198
00:11:21,530 --> 00:11:23,550
Suppose, Shadrach, you are wrong.
199
00:11:24,010 --> 00:11:27,930
How long do you propose sitting here in
this disgusting place waiting for these
200
00:11:27,930 --> 00:11:28,930
bandy things?
201
00:11:29,390 --> 00:11:30,690
Bandy coots, my love.
202
00:11:31,230 --> 00:11:34,270
A bandicoot is an Indian rat. I learnt
that in Tooting Library.
203
00:11:34,550 --> 00:11:38,130
I am not going to bring you your supper
here every night, you know. No need, my
204
00:11:38,130 --> 00:11:41,290
pet. The bandicoots must strike tonight.
205
00:11:41,710 --> 00:11:42,770
Why tonight in particular?
206
00:11:43,070 --> 00:11:44,950
Because tomorrow is the state opening of
Parliament.
207
00:11:45,770 --> 00:11:50,630
At this very moment, all the orbs and
jewels and scepters and things are out
208
00:11:50,630 --> 00:11:54,270
polishing. Out of the strong room, which
is impregnable, and in the jewel room,
209
00:11:54,310 --> 00:11:57,470
which is not. Which is why the
bandicoots must make their move tonight
210
00:11:57,470 --> 00:11:58,470
jewels is still out.
211
00:11:58,670 --> 00:11:59,670
Oh.
212
00:11:59,870 --> 00:12:01,230
knows about this plan, my precious.
213
00:12:01,530 --> 00:12:06,070
Keisha, you know that T .J. Shedrack
always works alone.
214
00:12:07,390 --> 00:12:09,850
Alone? What have we here?
215
00:12:10,190 --> 00:12:12,650
Shedrack, drink your rabbit broth before
it gets cold.
216
00:12:13,450 --> 00:12:14,450
Hmm.
217
00:12:15,070 --> 00:12:19,630
I have deduced with incredulous
perspicaciousness that this simple
218
00:12:19,630 --> 00:12:22,730
contained modeling clay. How can you
tell? It says so.
219
00:12:22,970 --> 00:12:25,990
One does sticks, Phillips modeling clay,
froppants.
220
00:12:28,609 --> 00:12:29,970
As I thought.
221
00:12:30,370 --> 00:12:31,390
Look at this acacia.
222
00:12:31,790 --> 00:12:35,250
They have chiseled out all the mortar
from between the bricks and replaced it
223
00:12:35,250 --> 00:12:36,250
with modeling clay.
224
00:12:36,350 --> 00:12:39,710
Yes, cleverly camouflaged with curry
powder.
225
00:12:40,750 --> 00:12:43,850
Devilish clever, these Orientals, but T
.J. Shadrach will prove more than a
226
00:12:43,850 --> 00:12:44,589
match for them.
227
00:12:44,590 --> 00:12:48,350
Shadrach, if you do not drink your broth
this instant, I shall get extremely
228
00:12:48,350 --> 00:12:52,910
cross. Oh, I am sorry, my dear, how very
kind of you.
229
00:12:55,880 --> 00:12:59,540
Quite delightful. You know, Acacia,
you're the most wonderful rabbit that
230
00:12:59,540 --> 00:13:01,900
wife... man...
231
00:13:25,550 --> 00:13:28,610
You've killed the infidels. He is
sleeping. He cannot interfere with our
232
00:13:28,610 --> 00:13:30,030
now. Quick, my friend, the wall.
233
00:13:55,630 --> 00:13:57,190
I'm sure it's here somewhere.
234
00:13:57,890 --> 00:14:00,410
Sergeant, what are you doing?
235
00:14:00,690 --> 00:14:05,370
I was just admiring the royal wealth,
Sergeant Major. No use standing about
236
00:14:05,370 --> 00:14:06,370
gawping.
237
00:14:06,550 --> 00:14:07,550
You've heard, have you?
238
00:14:07,650 --> 00:14:08,730
Heard what, Sergeant Major?
239
00:14:09,130 --> 00:14:10,470
Heard. Heard?
240
00:14:11,230 --> 00:14:12,710
Heard. Oh.
241
00:14:13,370 --> 00:14:16,750
Her Majesty wants the jewels taken out
clean left here so that she can choose
242
00:14:16,750 --> 00:14:17,749
what she's going to wear tomorrow.
243
00:14:17,750 --> 00:14:18,750
What do you think about that?
244
00:14:19,010 --> 00:14:20,010
Left out here?
245
00:14:20,090 --> 00:14:22,370
Are we getting reinforcements? No, we
ain't.
246
00:14:22,570 --> 00:14:24,430
So you'd better be on your toes, right?
247
00:14:24,920 --> 00:14:25,920
Right, Sergeant Major.
248
00:14:25,940 --> 00:14:27,900
Don't want anything to go missing, do
we, eh?
249
00:14:29,060 --> 00:14:30,460
Or eggs would roll.
250
00:14:31,100 --> 00:14:32,100
Yes, Sergeant Major.
251
00:14:32,320 --> 00:14:34,640
I shall keep a sharp lookout for
anything at all.
252
00:14:39,020 --> 00:14:40,420
Outside the door, Sergeant.
253
00:14:40,740 --> 00:14:42,560
Your guard, outside the door.
254
00:14:44,800 --> 00:14:46,400
We must find Roscoe soon.
255
00:14:46,660 --> 00:14:48,300
He seems to have been here hours
already.
256
00:14:48,560 --> 00:14:50,100
There's hundreds of miles of these
stewards.
257
00:14:50,600 --> 00:14:52,320
He can't be far off. He never is.
258
00:14:52,980 --> 00:14:53,980
Let's try this way.
259
00:15:13,930 --> 00:15:14,930
Silence reigns.
260
00:15:26,890 --> 00:15:27,889
It's a body.
261
00:15:27,890 --> 00:15:28,890
It's Roscoe.
262
00:15:29,050 --> 00:15:30,630
Roscoe, wake up. Wake up.
263
00:15:30,990 --> 00:15:32,330
Oh, he's out to the wide.
264
00:15:33,190 --> 00:15:34,450
He's not sleepy either.
265
00:15:35,010 --> 00:15:36,750
Burn a feather under his nose. What?
266
00:15:37,130 --> 00:15:38,130
That's what my gran says.
267
00:15:38,370 --> 00:15:39,370
You got a feather?
268
00:15:40,310 --> 00:15:41,310
I have.
269
00:15:42,800 --> 00:15:45,060
You reckon this will work? My granny
said it does.
270
00:15:48,060 --> 00:15:49,060
Come on, Rothko.
271
00:15:49,440 --> 00:15:50,440
Snap out of it.
272
00:15:53,160 --> 00:15:54,320
Keisha, my turtledove.
273
00:15:54,700 --> 00:15:57,740
Your elbow is sticking right in my
brickwork.
274
00:15:58,720 --> 00:15:59,720
Who are you?
275
00:15:59,740 --> 00:16:02,000
Oh, come on, Rothko. You know who we
are.
276
00:16:02,220 --> 00:16:04,580
By the Lord, Harry, I must have nodded
off.
277
00:16:05,320 --> 00:16:07,560
My word, I am tired.
278
00:16:08,300 --> 00:16:09,540
Oh, look, he's off again.
279
00:16:09,960 --> 00:16:11,120
Belle must have done it.
280
00:16:14,220 --> 00:16:15,620
I command you to wake up.
281
00:16:17,360 --> 00:16:20,120
Rothko. Why do you call me Rothko, young
man?
282
00:16:20,320 --> 00:16:25,900
My name is Shadrach. Your name is
Rothko. I should know my own name. I am
283
00:16:25,900 --> 00:16:27,540
.J. Shadrach of Tooting Beck.
284
00:16:28,160 --> 00:16:30,640
Confidential inquiry is conducted in the
strictest confidence.
285
00:16:31,120 --> 00:16:32,300
Are you a detective, then?
286
00:16:32,560 --> 00:16:35,940
Word, wild, private investigations are
my speciality.
287
00:16:36,540 --> 00:16:37,840
Especially in the Tootin' area.
288
00:16:38,180 --> 00:16:41,420
Ah, so that's why you're dressed like
Sherlock Holmes. Do not speak that name!
289
00:16:41,460 --> 00:16:42,880
Do not mention that name in my presence!
290
00:16:43,080 --> 00:16:44,580
That name gives me the upizootics.
291
00:16:44,820 --> 00:16:47,920
Why? It's not a real detective, is it?
Well spoken, young sir.
292
00:16:48,360 --> 00:16:52,000
He is no more than a copycat, a feeble
facsimile of me. Why, he nicked my
293
00:16:52,000 --> 00:16:55,020
deerstalker, he nicked my calabash, not
to mention my nose.
294
00:16:55,680 --> 00:16:56,700
If it is my nose.
295
00:16:57,020 --> 00:16:58,700
But you are Roscoe.
296
00:16:59,000 --> 00:17:00,280
Why can't you remember?
297
00:17:01,120 --> 00:17:02,420
Look at that.
298
00:17:03,020 --> 00:17:04,339
Why, the scoundrels.
299
00:17:04,780 --> 00:17:06,760
The nefarious, perfidious dogs.
300
00:17:07,020 --> 00:17:10,119
They must have nipped through while I
was taking 40 winks. Well, I'll show
301
00:17:10,619 --> 00:17:13,960
I'll show them that T .J. Shedrick can't
be beat that easy.
302
00:17:14,640 --> 00:17:16,160
We'll play this game to the death.
303
00:17:17,960 --> 00:17:19,819
Oh, come on. We'd better follow him.
304
00:17:41,550 --> 00:17:43,050
Where is the great diamond of Koh -i
-Noor?
305
00:17:43,890 --> 00:17:45,010
Beautiful, is it not?
306
00:17:45,330 --> 00:17:49,510
It is like ice with fire in its heart.
Take every jewel. I wish to inspect them
307
00:17:49,510 --> 00:17:50,229
at my leisure.
308
00:17:50,230 --> 00:17:52,230
Here, break the gems from their
settings.
309
00:17:54,990 --> 00:17:55,990
Hide, quickly!
310
00:18:06,170 --> 00:18:07,170
Rocko!
311
00:18:22,220 --> 00:18:23,220
All right, my friend.
312
00:18:23,260 --> 00:18:25,680
We've delayed long enough. Fill the bag
and let it go at once.
313
00:18:27,520 --> 00:18:30,580
These stones are firmly set in it. Allow
us but a few minutes.
314
00:18:30,840 --> 00:18:31,840
I pray you, take everything.
315
00:18:32,360 --> 00:18:33,360
I must wrap.
316
00:18:39,980 --> 00:18:40,980
Now, listen.
317
00:18:41,240 --> 00:18:43,460
I'll hold them at bay while you go fetch
the tower guards.
318
00:18:43,880 --> 00:18:45,880
And hurry, this could be a desperate
business.
319
00:18:46,240 --> 00:18:47,240
All right, Rothko.
320
00:18:54,090 --> 00:18:55,470
Now raise your hands and turn around
slowly.
321
00:19:03,570 --> 00:19:06,810
At no false moves, I hold a bronze medal
for pistol shooting.
322
00:19:07,230 --> 00:19:08,490
Get him. I warn you.
323
00:19:09,430 --> 00:19:10,750
I could have sworn I had one.
324
00:19:11,330 --> 00:19:12,330
Incidental!
325
00:19:55,660 --> 00:20:00,880
Are you all right, Rothko?
326
00:20:01,500 --> 00:20:03,440
Stop calling me Rothko.
327
00:20:03,900 --> 00:20:05,160
Guard them well, Sergeant Major.
328
00:20:05,480 --> 00:20:10,000
They are prisoners of Her Britannic
Majesty and slippery customers to boot.
329
00:20:10,400 --> 00:20:14,060
Shadrach, you will live to rule the day
you cross the Bambi Bandicoots.
330
00:20:14,600 --> 00:20:16,740
False promises but are no path lips.
331
00:20:17,000 --> 00:20:18,860
What does that mean? Away with them,
Sergeant Major.
332
00:20:19,080 --> 00:20:20,080
Sir, to the dungeon.
333
00:20:20,960 --> 00:20:21,919
Curse you.
334
00:20:21,920 --> 00:20:23,560
You will be on our death list.
335
00:20:23,950 --> 00:20:25,230
We never forget an enemy.
336
00:20:26,290 --> 00:20:27,290
Curse you!
337
00:20:27,490 --> 00:20:30,350
Curse all you will, Daycoit. There's a
medal in this for me.
338
00:20:33,250 --> 00:20:34,290
You know what I think?
339
00:20:34,610 --> 00:20:36,250
The Nidus. Right, let's see.
340
00:20:39,390 --> 00:20:41,090
Wow, it must be in here.
341
00:20:45,530 --> 00:20:46,530
How do I look?
342
00:20:49,810 --> 00:20:51,590
The Nidus. It's in the crown.
343
00:20:52,120 --> 00:20:53,940
I deny you the Nidus.
344
00:20:56,180 --> 00:20:57,420
Strength at last!
345
00:21:00,900 --> 00:21:01,900
Strength!
346
00:21:05,320 --> 00:21:07,920
Bello! She's got the same. She's got the
fourth fragment.
347
00:21:08,940 --> 00:21:09,940
Who's that?
348
00:21:11,020 --> 00:21:14,000
Go on, Helen. Use the power of the Nidus
to turn the key.
349
00:21:14,240 --> 00:21:18,160
I can't. It's not working. You're not
concentrating. That's why Rothko said
350
00:21:18,160 --> 00:21:19,720
have to focus the power of the Nidus.
351
00:21:32,170 --> 00:21:33,170
This way.
352
00:21:33,870 --> 00:21:36,450
Oh, Frosko.
353
00:21:37,510 --> 00:21:38,590
The Nidus?
354
00:21:42,110 --> 00:21:45,330
Belor must have got it.
355
00:21:55,290 --> 00:21:56,930
There's no escape. You might as well
give up.
356
00:21:57,190 --> 00:21:58,810
I warn you, unarmed to the teeth.
357
00:21:59,630 --> 00:22:00,630
Do you hear me?
358
00:22:10,379 --> 00:22:13,100
T .J. Shadrach, ma 'am. Your most humble
and loyal servant.
359
00:22:13,360 --> 00:22:14,259
T .J.
360
00:22:14,260 --> 00:22:17,600
Shadrach? Stands for Thomas Jethro, ma
'am. T .J., that is.
361
00:22:17,860 --> 00:22:20,700
And why are you disturbing the Queen's
peace with this hullabaloo?
362
00:22:21,140 --> 00:22:24,600
I thought I saw an intruder come this
way, ma 'am. An intruder?
363
00:22:24,800 --> 00:22:25,940
Yes, a woman dressed in black.
364
00:22:28,860 --> 00:22:32,140
There was an attempt to steal some of
your Majesty's crown jewels.
365
00:22:32,560 --> 00:22:34,220
We are not amused, Shadrach.
366
00:22:34,520 --> 00:22:35,820
No, ma 'am. Of course, ma 'am.
367
00:22:36,100 --> 00:22:37,740
Shall I call your guard?
368
00:22:38,120 --> 00:22:42,690
There's no... need to summon our guard.
We are simply here to try on a few of
369
00:22:42,690 --> 00:22:44,770
our crowns. Quite, ma 'am. Of course, ma
'am.
370
00:22:46,030 --> 00:22:47,730
Haven't I seen you somewhere?
371
00:23:21,990 --> 00:23:28,150
Help! Use the nidus! I... I command
everything to stop!
372
00:23:31,550 --> 00:23:33,630
Thank you, my child.
373
00:23:34,030 --> 00:23:37,430
Everything has stopped, and so have you.
374
00:23:37,770 --> 00:23:44,350
But Rothko and I, we exist outside time,
do we not, Rothko?
375
00:23:44,650 --> 00:23:51,430
I deny you the nidus. One, two, three.
376
00:24:10,060 --> 00:24:11,060
But that was you.
377
00:24:11,420 --> 00:24:13,120
Another of Belor's tricks.
378
00:24:13,420 --> 00:24:15,520
Is he all right? Yes, he's just coming
round.
379
00:24:19,320 --> 00:24:20,320
The necklace.
380
00:24:21,140 --> 00:24:22,059
It's gone.
381
00:24:22,060 --> 00:24:24,140
Yes, I'm afraid Belor took it.
382
00:24:24,380 --> 00:24:28,660
So, for now, he's lost four pieces of
the nidus. But if he fails next time,
383
00:24:28,660 --> 00:24:30,360
whole power of the nidus will be lost.
384
00:24:31,240 --> 00:24:33,940
Oh, never mind. Cheer up. There's still
a chance.
385
00:24:34,340 --> 00:24:37,740
Follow Belor through time and show her
what's what. Go on. Off with you.
28743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.