All language subtitles for Into The Labyrinth s02e05 Shadrach

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,440 --> 00:01:08,580 Belor, you have lost. 2 00:01:08,840 --> 00:01:10,140 The circle is complete. 3 00:01:10,720 --> 00:01:12,080 No, Belor, no! 4 00:01:17,300 --> 00:01:24,260 The nidus, source of all my powers, has split into five 5 00:01:24,260 --> 00:01:25,260 pieces. 6 00:01:26,000 --> 00:01:27,900 Belor is seeking them, too. 7 00:01:28,200 --> 00:01:31,520 But we have already repossessed three parts. 8 00:01:32,800 --> 00:01:36,960 Unless every fragment is regained, I shall eventually weaken and die. 9 00:01:37,940 --> 00:01:39,640 They can only be seen in reflection. 10 00:01:40,500 --> 00:01:45,060 Find the last two pieces of the nidus and bring them to me. 11 00:01:50,460 --> 00:01:51,460 That's Big Ben. 12 00:01:51,660 --> 00:01:52,660 So we're in London. 13 00:01:53,280 --> 00:01:54,280 Victorian London. 14 00:01:54,360 --> 00:01:55,540 Underneath London? Yeah. 15 00:01:55,800 --> 00:01:56,619 That's it. 16 00:01:56,620 --> 00:01:58,920 We must be one of those big sewers under the city. 17 00:01:59,980 --> 00:02:01,340 I think I want to go home. 18 00:02:01,600 --> 00:02:03,820 Well, don't be a ninnies. She wasn't supposed to be healthy. 19 00:02:04,300 --> 00:02:08,160 If you don't get cholera or typhoid or... Shh. 20 00:02:08,720 --> 00:02:09,720 Listen. 21 00:02:10,380 --> 00:02:11,760 What? I heard something. 22 00:02:12,440 --> 00:02:14,260 Rothko? Is that you? 23 00:02:14,820 --> 00:02:15,840 Hello, Rothko. 24 00:02:16,420 --> 00:02:17,420 Are you there? 25 00:02:17,480 --> 00:02:20,360 If they are coming this way... Ah, they are only children. 26 00:02:20,740 --> 00:02:23,000 We'll see them and throw them in the dams. No. 27 00:02:23,520 --> 00:02:24,760 We'll dispose of them. 28 00:02:40,680 --> 00:02:43,000 There's writing on it. What's it say? Hang on. 29 00:02:45,420 --> 00:02:46,840 Walk towards the outlet. 30 00:02:47,520 --> 00:02:49,840 Take the first cross shaft to the right. 31 00:02:50,200 --> 00:02:51,320 It's a set of directions. 32 00:02:51,940 --> 00:02:56,440 Look, it's Roscoe. Maybe he's waiting for us. Which way is the outlet, then? 33 00:02:56,640 --> 00:02:58,180 It's got to be downstream, hasn't it? 34 00:02:58,600 --> 00:02:59,600 This way. 35 00:03:02,000 --> 00:03:03,560 Did you see that, Suleiman? 36 00:03:03,780 --> 00:03:06,500 She is indeed a mighty sorceress. 37 00:03:08,100 --> 00:03:09,100 I never... 38 00:03:09,230 --> 00:03:12,850 May you pluck out our hearts if we ever doubt your powers again. 39 00:03:13,150 --> 00:03:17,610 Paper boats are nothing, but the power of magic alone will not overcome the 40 00:03:17,610 --> 00:03:20,530 forces arrayed against us. That is why we must help each other. 41 00:03:20,750 --> 00:03:23,570 Great one, we pledge ourselves to your service. 42 00:03:23,830 --> 00:03:28,530 If you help me enter the tower, I will destroy all who stand in your way. 43 00:03:28,810 --> 00:03:32,890 And it is well that you should lead us, for is it not written that the great 44 00:03:32,890 --> 00:03:38,370 diamond of Koh -i -Noor is lucky for women, but brings misfortune upon men? 45 00:03:38,890 --> 00:03:39,890 That is true. 46 00:03:40,050 --> 00:03:44,790 Hyna, if we recover the Koh -i -Noor with your help, then you may have the 47 00:03:44,790 --> 00:03:45,509 of the riches. 48 00:03:45,510 --> 00:03:50,710 I am only interested in one small bauble, but that I must have if I am to 49 00:03:50,710 --> 00:03:52,370 overcome Rothko in my final battle. 50 00:03:52,610 --> 00:03:53,910 The children spoke that name. 51 00:03:54,190 --> 00:03:57,210 Who is this Rothko? My eternal enemy. 52 00:03:57,530 --> 00:04:00,550 And he is here somewhere. I have no doubt of it. 53 00:04:00,910 --> 00:04:02,790 Then is he too a sorcerer? 54 00:04:03,210 --> 00:04:08,070 A charlatan. A cheap mountebank. Without those children as familiar as I would 55 00:04:08,070 --> 00:04:09,450 have already entombed him for eternity. 56 00:04:10,330 --> 00:04:13,330 But this time, I have a plan that will deceive them all. 57 00:04:14,270 --> 00:04:15,330 Come, my friend. 58 00:04:20,390 --> 00:04:22,210 As I thought, your blood has been discovered. 59 00:04:22,410 --> 00:04:23,530 Someone is waiting for you. 60 00:04:23,990 --> 00:04:25,510 Just leap to us. No. 61 00:04:25,970 --> 00:04:27,070 He may have a compass. 62 00:04:27,510 --> 00:04:29,110 Let me find out what he knows. 63 00:04:29,370 --> 00:04:30,990 He might be more used to us alive. 64 00:04:42,890 --> 00:04:46,110 It's Rothko's face that fool would leave the children unmarried on. 65 00:04:49,390 --> 00:04:51,070 Oh, Lord, who's that? 66 00:04:51,650 --> 00:04:52,710 Pardon my soul. 67 00:04:53,370 --> 00:04:57,010 What are you doing here, my good woman? I'm not asked the same of you. 68 00:04:57,310 --> 00:05:00,910 Scared me off to death, you down -looking there like Jack the Ripper. 69 00:05:00,910 --> 00:05:01,910 don't want to be turned. 70 00:05:02,170 --> 00:05:05,710 Prone, are you? I'll get the spasms of me heart. Me legs goes blue. 71 00:05:06,330 --> 00:05:09,410 Horrible. Yeah, once the scotch fags go as blue as the shore sign, you're ready 72 00:05:09,410 --> 00:05:10,430 for the old coal meat box. 73 00:05:10,750 --> 00:05:13,350 Come, come, the legs ain't hardly the vitals, madam. 74 00:05:13,650 --> 00:05:17,530 They are for a mudlark, guv. Got to do a lot of ball and chalking, see. 75 00:05:18,230 --> 00:05:19,690 Oh. Oh, 76 00:05:20,430 --> 00:05:21,430 ho. 77 00:05:21,990 --> 00:05:26,150 Mudlark, are we? Yeah. Might I inquire if you comes here often in the way of 78 00:05:26,150 --> 00:05:29,030 business? Of course I do. You got the city of London up there, guv. 79 00:05:29,550 --> 00:05:31,430 Up on half a salt there last Christmas. 80 00:05:31,790 --> 00:05:33,870 You wouldn't, I suppose, have noticed any persons... 81 00:05:34,330 --> 00:05:36,190 of a oriental complication hanging about? 82 00:05:36,530 --> 00:05:40,570 Nah, not down here, gov. You gets your rentals more over Bethnal Greenway. 83 00:05:40,850 --> 00:05:41,850 What's yours? 84 00:05:42,310 --> 00:05:45,270 Suffice it to say, I am not down here for the hair. 85 00:05:45,550 --> 00:05:46,550 Didn't think you was. 86 00:05:48,490 --> 00:05:50,930 Do you know where we are? 87 00:05:51,350 --> 00:05:52,350 Like in a sewer. 88 00:05:52,670 --> 00:05:53,670 Quite so. 89 00:05:53,730 --> 00:06:00,050 But where we are right now, right above this very spot, stands the Tower of 90 00:06:00,050 --> 00:06:01,370 London. Tower. 91 00:06:01,690 --> 00:06:02,870 Tell me more. 92 00:06:03,370 --> 00:06:04,370 Enough said. 93 00:06:04,490 --> 00:06:06,430 Nods as good as a wink to a blind horse, eh? 94 00:06:09,110 --> 00:06:10,570 Danny, you're all on your own, are you? 95 00:06:11,350 --> 00:06:13,050 Sorry? My nose. 96 00:06:13,670 --> 00:06:14,670 I think it's different. 97 00:06:14,970 --> 00:06:18,390 Well, that's true enough. Still can't help the way we're born, can we? 98 00:06:18,690 --> 00:06:19,710 No, I mean, it's changed. 99 00:06:20,470 --> 00:06:21,470 Something's happened to it. 100 00:06:22,550 --> 00:06:25,470 This ain't the fizzle I've had for 40 years. 101 00:06:25,810 --> 00:06:26,810 Here, 102 00:06:28,130 --> 00:06:30,630 come on, gov. You need to drop a finger and thumb. 103 00:06:31,370 --> 00:06:32,370 Finger and thumb? 104 00:06:33,360 --> 00:06:34,360 Well, they haven't changed. 105 00:06:34,700 --> 00:06:38,860 Oh, rumpty -tum. Many a poor soul's gone balmy in the bonce down here. I reckon 106 00:06:38,860 --> 00:06:40,000 it's pressure on the luggos. 107 00:06:40,660 --> 00:06:43,380 Luggos? Come on, have a little drink before good. 108 00:06:43,700 --> 00:06:45,700 It's very kind, but it's more than my life's worth. 109 00:06:45,960 --> 00:06:49,840 Just a drop, he'll set you up. The very smell of liquor turns Mrs Shadrach into 110 00:06:49,840 --> 00:06:50,840 a raging lion. 111 00:06:51,300 --> 00:06:55,640 It's not the sight to encourage. Drink it down, you old troubled strife. Not 112 00:06:55,640 --> 00:06:59,440 going to know. Oh, yes, she would. Mrs Shadrach is bringing me a flask of 113 00:06:59,440 --> 00:07:00,920 broth at 7pm. 114 00:07:01,380 --> 00:07:02,490 You know. Very nice. 115 00:07:02,850 --> 00:07:06,090 She'll be here very shortly. She prides herself on being punctured. 116 00:07:06,370 --> 00:07:08,610 All right, then, Gov. I'd better be getting on my way. 117 00:07:09,010 --> 00:07:10,010 Good, Auntie. 118 00:07:10,450 --> 00:07:11,450 Thank you. 119 00:07:11,890 --> 00:07:12,890 Au revoir. 120 00:07:16,870 --> 00:07:17,870 This is it. 121 00:07:19,020 --> 00:07:22,700 Look, no more directions. This must be it. There's no point staying around 122 00:07:22,940 --> 00:07:26,580 I mean, the night has got to reflect in something, and it's too dark down here. 123 00:07:26,640 --> 00:07:27,980 We may as well take a look, all the same. 124 00:07:28,220 --> 00:07:31,320 It's a waste of time, and I'm fed up. We're all fed up, Terry. 125 00:07:32,620 --> 00:07:35,900 My feet are soaking, and this stupid dress doesn't help. 126 00:07:36,100 --> 00:07:38,180 Look, I'll take the top end by the arch. 127 00:07:38,460 --> 00:07:41,420 Helen, you can stay here, and you can go down there, Terry, all right? 128 00:07:41,860 --> 00:07:43,220 Oh, and you'll get the wettest bit. 129 00:07:45,160 --> 00:07:48,380 I'm not waiting for you to find out no more. You keep the tongue on a tight 130 00:07:48,380 --> 00:07:49,380 rein. 131 00:07:49,680 --> 00:07:52,600 But he will confide in his precious wife. Leave it to me. 132 00:07:53,040 --> 00:07:54,040 Shadrach. 133 00:07:54,220 --> 00:07:55,220 Shadrach, do you hear me? 134 00:07:58,060 --> 00:07:59,380 What am I doing here? 135 00:08:00,340 --> 00:08:02,380 I must get home and fetch Shadrach his supper. 136 00:08:14,090 --> 00:08:15,090 Did you see that, Ranji? 137 00:08:15,670 --> 00:08:18,230 This witch can steal a body from its soul. 138 00:08:18,570 --> 00:08:20,510 There's nothing up there, nor down there. 139 00:08:21,330 --> 00:08:22,570 You know what I've just thought? 140 00:08:22,990 --> 00:08:26,150 Maybe Roscoe didn't send that message. We couldn't know. Why not? 141 00:08:26,450 --> 00:08:29,770 Because sometimes he doesn't know who he is, does he? Not until we recognise 142 00:08:29,770 --> 00:08:30,770 him. So? 143 00:08:31,050 --> 00:08:34,350 Well, don't you see? That message was signed Roscoe, his real name. 144 00:08:34,590 --> 00:08:38,610 So, if it wasn't Roscoe who sent it... Belor! Exactly. 145 00:08:39,030 --> 00:08:40,030 There's no one else it could be. 146 00:08:42,289 --> 00:08:43,289 Shadrach! 147 00:08:46,670 --> 00:08:47,670 Over here, my blossom. 148 00:08:48,230 --> 00:08:49,290 There you are. 149 00:08:50,230 --> 00:08:53,030 Why are you hiding here, Shadrach? 150 00:08:53,290 --> 00:08:55,710 I'm not hiding, my love. I'm maintaining observation. 151 00:08:56,310 --> 00:08:58,750 On what? I see nothing interesting to observe. 152 00:08:59,090 --> 00:09:00,630 Not for the moment, possibly. 153 00:09:00,870 --> 00:09:06,510 But before this night is out, tell me, Acacia, do you notice anything different 154 00:09:06,510 --> 00:09:07,229 about me? 155 00:09:07,230 --> 00:09:08,230 Different? 156 00:09:08,610 --> 00:09:10,550 Have I changed in any way? 157 00:09:10,810 --> 00:09:13,930 My face, for instance, is it at all familiar to you? 158 00:09:14,860 --> 00:09:17,920 You've had that face give or take a wrinkle or two since the day we married. 159 00:09:18,260 --> 00:09:21,280 Oh, you set my mind at ease. 160 00:09:21,520 --> 00:09:24,620 I could have sworn that this brow, this nose and chin were strangers to me. 161 00:09:25,680 --> 00:09:30,440 Come to think of it, your friendly features seem to have undergone a shift 162 00:09:30,440 --> 00:09:31,440 emphasis. 163 00:09:31,760 --> 00:09:35,440 It is obviously the noxious effect of the effluent upon my senses. 164 00:09:35,700 --> 00:09:37,840 I wish you'd give up this line of work, Shadrach. 165 00:09:38,080 --> 00:09:40,240 Life would be so much easier if you were a coalman. 166 00:09:41,090 --> 00:09:45,190 I was a Coleman, as you well know, Acacia, my love, and had I remained 167 00:09:45,190 --> 00:09:46,870 would not now be on the brink of my greatest triumph. 168 00:09:47,210 --> 00:09:50,830 By tomorrow, I shall have earned the gratitude of the nation. The name of T 169 00:09:50,990 --> 00:09:52,690 Shadrach will resound throughout the land. 170 00:09:52,990 --> 00:09:55,390 I don't know what you're talking about sometimes, I'm sure. 171 00:09:55,750 --> 00:09:59,770 Remember when Wackett and Wreckett, the architectates, invited me to investigate 172 00:09:59,770 --> 00:10:02,410 the theft of their foreman's silver half -hunter watch? 173 00:10:02,770 --> 00:10:06,010 Well, you found it, of course. I did not, of course, but no matter. 174 00:10:06,430 --> 00:10:09,690 The theft of the watch was intended to cover the real motive for the burglary. 175 00:10:10,140 --> 00:10:12,500 My lightning mental processes perceived that immediately. 176 00:10:13,000 --> 00:10:14,060 Brilliant, my pet. 177 00:10:14,340 --> 00:10:16,800 Go on. I discovered the true motive. 178 00:10:17,620 --> 00:10:23,640 To wit, the plans of this particular sewer were missing from an old file in 179 00:10:23,640 --> 00:10:24,720 Wackett and Wreckett's office. 180 00:10:25,040 --> 00:10:28,120 Well, their devilish plan became clear at once, didn't it? Only to you, my 181 00:10:28,120 --> 00:10:30,220 precious. Quite so, my precious. 182 00:10:30,740 --> 00:10:36,240 This sewer, you see, runs beneath the dungeons of the Wakefield Tower, where 183 00:10:36,240 --> 00:10:37,240 crown jewels is kept. 184 00:10:37,720 --> 00:10:40,020 Did you catch my drift, Acacia? Not yet, my pet. 185 00:10:41,720 --> 00:10:44,520 You've heard of the Bombay Bandicoots? 186 00:10:45,380 --> 00:10:46,840 You know I can't abide football. 187 00:10:47,440 --> 00:10:53,160 The Bombay Bandicoots are a ruthless band of Indian thuggies who have sworn 188 00:10:53,160 --> 00:10:56,600 return the Koh -i -Noor diamond to India, where they say it rightfully 189 00:10:56,860 --> 00:10:59,360 I should think the Queen would have something to say to that. 190 00:10:59,660 --> 00:11:01,340 Her Majesty does not know, Acacia. 191 00:11:01,770 --> 00:11:05,950 It's only old T .J. Shadrach who has been perspicagent enough to put the two 192 00:11:05,950 --> 00:11:06,950 the two together. 193 00:11:07,030 --> 00:11:10,130 Well, you always were good at figures, Shadrach. It's what's known in my 194 00:11:10,130 --> 00:11:12,730 profession as circumstantial evidence, my dear. 195 00:11:13,130 --> 00:11:16,010 And it all points to that there wall. 196 00:11:17,290 --> 00:11:19,290 I'll wager a million to a bit of dirt. 197 00:11:19,650 --> 00:11:21,250 That's where they'll enter the tower. 198 00:11:21,530 --> 00:11:23,550 Suppose, Shadrach, you are wrong. 199 00:11:24,010 --> 00:11:27,930 How long do you propose sitting here in this disgusting place waiting for these 200 00:11:27,930 --> 00:11:28,930 bandy things? 201 00:11:29,390 --> 00:11:30,690 Bandy coots, my love. 202 00:11:31,230 --> 00:11:34,270 A bandicoot is an Indian rat. I learnt that in Tooting Library. 203 00:11:34,550 --> 00:11:38,130 I am not going to bring you your supper here every night, you know. No need, my 204 00:11:38,130 --> 00:11:41,290 pet. The bandicoots must strike tonight. 205 00:11:41,710 --> 00:11:42,770 Why tonight in particular? 206 00:11:43,070 --> 00:11:44,950 Because tomorrow is the state opening of Parliament. 207 00:11:45,770 --> 00:11:50,630 At this very moment, all the orbs and jewels and scepters and things are out 208 00:11:50,630 --> 00:11:54,270 polishing. Out of the strong room, which is impregnable, and in the jewel room, 209 00:11:54,310 --> 00:11:57,470 which is not. Which is why the bandicoots must make their move tonight 210 00:11:57,470 --> 00:11:58,470 jewels is still out. 211 00:11:58,670 --> 00:11:59,670 Oh. 212 00:11:59,870 --> 00:12:01,230 knows about this plan, my precious. 213 00:12:01,530 --> 00:12:06,070 Keisha, you know that T .J. Shedrack always works alone. 214 00:12:07,390 --> 00:12:09,850 Alone? What have we here? 215 00:12:10,190 --> 00:12:12,650 Shedrack, drink your rabbit broth before it gets cold. 216 00:12:13,450 --> 00:12:14,450 Hmm. 217 00:12:15,070 --> 00:12:19,630 I have deduced with incredulous perspicaciousness that this simple 218 00:12:19,630 --> 00:12:22,730 contained modeling clay. How can you tell? It says so. 219 00:12:22,970 --> 00:12:25,990 One does sticks, Phillips modeling clay, froppants. 220 00:12:28,609 --> 00:12:29,970 As I thought. 221 00:12:30,370 --> 00:12:31,390 Look at this acacia. 222 00:12:31,790 --> 00:12:35,250 They have chiseled out all the mortar from between the bricks and replaced it 223 00:12:35,250 --> 00:12:36,250 with modeling clay. 224 00:12:36,350 --> 00:12:39,710 Yes, cleverly camouflaged with curry powder. 225 00:12:40,750 --> 00:12:43,850 Devilish clever, these Orientals, but T .J. Shadrach will prove more than a 226 00:12:43,850 --> 00:12:44,589 match for them. 227 00:12:44,590 --> 00:12:48,350 Shadrach, if you do not drink your broth this instant, I shall get extremely 228 00:12:48,350 --> 00:12:52,910 cross. Oh, I am sorry, my dear, how very kind of you. 229 00:12:55,880 --> 00:12:59,540 Quite delightful. You know, Acacia, you're the most wonderful rabbit that 230 00:12:59,540 --> 00:13:01,900 wife... man... 231 00:13:25,550 --> 00:13:28,610 You've killed the infidels. He is sleeping. He cannot interfere with our 232 00:13:28,610 --> 00:13:30,030 now. Quick, my friend, the wall. 233 00:13:55,630 --> 00:13:57,190 I'm sure it's here somewhere. 234 00:13:57,890 --> 00:14:00,410 Sergeant, what are you doing? 235 00:14:00,690 --> 00:14:05,370 I was just admiring the royal wealth, Sergeant Major. No use standing about 236 00:14:05,370 --> 00:14:06,370 gawping. 237 00:14:06,550 --> 00:14:07,550 You've heard, have you? 238 00:14:07,650 --> 00:14:08,730 Heard what, Sergeant Major? 239 00:14:09,130 --> 00:14:10,470 Heard. Heard? 240 00:14:11,230 --> 00:14:12,710 Heard. Oh. 241 00:14:13,370 --> 00:14:16,750 Her Majesty wants the jewels taken out clean left here so that she can choose 242 00:14:16,750 --> 00:14:17,749 what she's going to wear tomorrow. 243 00:14:17,750 --> 00:14:18,750 What do you think about that? 244 00:14:19,010 --> 00:14:20,010 Left out here? 245 00:14:20,090 --> 00:14:22,370 Are we getting reinforcements? No, we ain't. 246 00:14:22,570 --> 00:14:24,430 So you'd better be on your toes, right? 247 00:14:24,920 --> 00:14:25,920 Right, Sergeant Major. 248 00:14:25,940 --> 00:14:27,900 Don't want anything to go missing, do we, eh? 249 00:14:29,060 --> 00:14:30,460 Or eggs would roll. 250 00:14:31,100 --> 00:14:32,100 Yes, Sergeant Major. 251 00:14:32,320 --> 00:14:34,640 I shall keep a sharp lookout for anything at all. 252 00:14:39,020 --> 00:14:40,420 Outside the door, Sergeant. 253 00:14:40,740 --> 00:14:42,560 Your guard, outside the door. 254 00:14:44,800 --> 00:14:46,400 We must find Roscoe soon. 255 00:14:46,660 --> 00:14:48,300 He seems to have been here hours already. 256 00:14:48,560 --> 00:14:50,100 There's hundreds of miles of these stewards. 257 00:14:50,600 --> 00:14:52,320 He can't be far off. He never is. 258 00:14:52,980 --> 00:14:53,980 Let's try this way. 259 00:15:13,930 --> 00:15:14,930 Silence reigns. 260 00:15:26,890 --> 00:15:27,889 It's a body. 261 00:15:27,890 --> 00:15:28,890 It's Roscoe. 262 00:15:29,050 --> 00:15:30,630 Roscoe, wake up. Wake up. 263 00:15:30,990 --> 00:15:32,330 Oh, he's out to the wide. 264 00:15:33,190 --> 00:15:34,450 He's not sleepy either. 265 00:15:35,010 --> 00:15:36,750 Burn a feather under his nose. What? 266 00:15:37,130 --> 00:15:38,130 That's what my gran says. 267 00:15:38,370 --> 00:15:39,370 You got a feather? 268 00:15:40,310 --> 00:15:41,310 I have. 269 00:15:42,800 --> 00:15:45,060 You reckon this will work? My granny said it does. 270 00:15:48,060 --> 00:15:49,060 Come on, Rothko. 271 00:15:49,440 --> 00:15:50,440 Snap out of it. 272 00:15:53,160 --> 00:15:54,320 Keisha, my turtledove. 273 00:15:54,700 --> 00:15:57,740 Your elbow is sticking right in my brickwork. 274 00:15:58,720 --> 00:15:59,720 Who are you? 275 00:15:59,740 --> 00:16:02,000 Oh, come on, Rothko. You know who we are. 276 00:16:02,220 --> 00:16:04,580 By the Lord, Harry, I must have nodded off. 277 00:16:05,320 --> 00:16:07,560 My word, I am tired. 278 00:16:08,300 --> 00:16:09,540 Oh, look, he's off again. 279 00:16:09,960 --> 00:16:11,120 Belle must have done it. 280 00:16:14,220 --> 00:16:15,620 I command you to wake up. 281 00:16:17,360 --> 00:16:20,120 Rothko. Why do you call me Rothko, young man? 282 00:16:20,320 --> 00:16:25,900 My name is Shadrach. Your name is Rothko. I should know my own name. I am 283 00:16:25,900 --> 00:16:27,540 .J. Shadrach of Tooting Beck. 284 00:16:28,160 --> 00:16:30,640 Confidential inquiry is conducted in the strictest confidence. 285 00:16:31,120 --> 00:16:32,300 Are you a detective, then? 286 00:16:32,560 --> 00:16:35,940 Word, wild, private investigations are my speciality. 287 00:16:36,540 --> 00:16:37,840 Especially in the Tootin' area. 288 00:16:38,180 --> 00:16:41,420 Ah, so that's why you're dressed like Sherlock Holmes. Do not speak that name! 289 00:16:41,460 --> 00:16:42,880 Do not mention that name in my presence! 290 00:16:43,080 --> 00:16:44,580 That name gives me the upizootics. 291 00:16:44,820 --> 00:16:47,920 Why? It's not a real detective, is it? Well spoken, young sir. 292 00:16:48,360 --> 00:16:52,000 He is no more than a copycat, a feeble facsimile of me. Why, he nicked my 293 00:16:52,000 --> 00:16:55,020 deerstalker, he nicked my calabash, not to mention my nose. 294 00:16:55,680 --> 00:16:56,700 If it is my nose. 295 00:16:57,020 --> 00:16:58,700 But you are Roscoe. 296 00:16:59,000 --> 00:17:00,280 Why can't you remember? 297 00:17:01,120 --> 00:17:02,420 Look at that. 298 00:17:03,020 --> 00:17:04,339 Why, the scoundrels. 299 00:17:04,780 --> 00:17:06,760 The nefarious, perfidious dogs. 300 00:17:07,020 --> 00:17:10,119 They must have nipped through while I was taking 40 winks. Well, I'll show 301 00:17:10,619 --> 00:17:13,960 I'll show them that T .J. Shedrick can't be beat that easy. 302 00:17:14,640 --> 00:17:16,160 We'll play this game to the death. 303 00:17:17,960 --> 00:17:19,819 Oh, come on. We'd better follow him. 304 00:17:41,550 --> 00:17:43,050 Where is the great diamond of Koh -i -Noor? 305 00:17:43,890 --> 00:17:45,010 Beautiful, is it not? 306 00:17:45,330 --> 00:17:49,510 It is like ice with fire in its heart. Take every jewel. I wish to inspect them 307 00:17:49,510 --> 00:17:50,229 at my leisure. 308 00:17:50,230 --> 00:17:52,230 Here, break the gems from their settings. 309 00:17:54,990 --> 00:17:55,990 Hide, quickly! 310 00:18:06,170 --> 00:18:07,170 Rocko! 311 00:18:22,220 --> 00:18:23,220 All right, my friend. 312 00:18:23,260 --> 00:18:25,680 We've delayed long enough. Fill the bag and let it go at once. 313 00:18:27,520 --> 00:18:30,580 These stones are firmly set in it. Allow us but a few minutes. 314 00:18:30,840 --> 00:18:31,840 I pray you, take everything. 315 00:18:32,360 --> 00:18:33,360 I must wrap. 316 00:18:39,980 --> 00:18:40,980 Now, listen. 317 00:18:41,240 --> 00:18:43,460 I'll hold them at bay while you go fetch the tower guards. 318 00:18:43,880 --> 00:18:45,880 And hurry, this could be a desperate business. 319 00:18:46,240 --> 00:18:47,240 All right, Rothko. 320 00:18:54,090 --> 00:18:55,470 Now raise your hands and turn around slowly. 321 00:19:03,570 --> 00:19:06,810 At no false moves, I hold a bronze medal for pistol shooting. 322 00:19:07,230 --> 00:19:08,490 Get him. I warn you. 323 00:19:09,430 --> 00:19:10,750 I could have sworn I had one. 324 00:19:11,330 --> 00:19:12,330 Incidental! 325 00:19:55,660 --> 00:20:00,880 Are you all right, Rothko? 326 00:20:01,500 --> 00:20:03,440 Stop calling me Rothko. 327 00:20:03,900 --> 00:20:05,160 Guard them well, Sergeant Major. 328 00:20:05,480 --> 00:20:10,000 They are prisoners of Her Britannic Majesty and slippery customers to boot. 329 00:20:10,400 --> 00:20:14,060 Shadrach, you will live to rule the day you cross the Bambi Bandicoots. 330 00:20:14,600 --> 00:20:16,740 False promises but are no path lips. 331 00:20:17,000 --> 00:20:18,860 What does that mean? Away with them, Sergeant Major. 332 00:20:19,080 --> 00:20:20,080 Sir, to the dungeon. 333 00:20:20,960 --> 00:20:21,919 Curse you. 334 00:20:21,920 --> 00:20:23,560 You will be on our death list. 335 00:20:23,950 --> 00:20:25,230 We never forget an enemy. 336 00:20:26,290 --> 00:20:27,290 Curse you! 337 00:20:27,490 --> 00:20:30,350 Curse all you will, Daycoit. There's a medal in this for me. 338 00:20:33,250 --> 00:20:34,290 You know what I think? 339 00:20:34,610 --> 00:20:36,250 The Nidus. Right, let's see. 340 00:20:39,390 --> 00:20:41,090 Wow, it must be in here. 341 00:20:45,530 --> 00:20:46,530 How do I look? 342 00:20:49,810 --> 00:20:51,590 The Nidus. It's in the crown. 343 00:20:52,120 --> 00:20:53,940 I deny you the Nidus. 344 00:20:56,180 --> 00:20:57,420 Strength at last! 345 00:21:00,900 --> 00:21:01,900 Strength! 346 00:21:05,320 --> 00:21:07,920 Bello! She's got the same. She's got the fourth fragment. 347 00:21:08,940 --> 00:21:09,940 Who's that? 348 00:21:11,020 --> 00:21:14,000 Go on, Helen. Use the power of the Nidus to turn the key. 349 00:21:14,240 --> 00:21:18,160 I can't. It's not working. You're not concentrating. That's why Rothko said 350 00:21:18,160 --> 00:21:19,720 have to focus the power of the Nidus. 351 00:21:32,170 --> 00:21:33,170 This way. 352 00:21:33,870 --> 00:21:36,450 Oh, Frosko. 353 00:21:37,510 --> 00:21:38,590 The Nidus? 354 00:21:42,110 --> 00:21:45,330 Belor must have got it. 355 00:21:55,290 --> 00:21:56,930 There's no escape. You might as well give up. 356 00:21:57,190 --> 00:21:58,810 I warn you, unarmed to the teeth. 357 00:21:59,630 --> 00:22:00,630 Do you hear me? 358 00:22:10,379 --> 00:22:13,100 T .J. Shadrach, ma 'am. Your most humble and loyal servant. 359 00:22:13,360 --> 00:22:14,259 T .J. 360 00:22:14,260 --> 00:22:17,600 Shadrach? Stands for Thomas Jethro, ma 'am. T .J., that is. 361 00:22:17,860 --> 00:22:20,700 And why are you disturbing the Queen's peace with this hullabaloo? 362 00:22:21,140 --> 00:22:24,600 I thought I saw an intruder come this way, ma 'am. An intruder? 363 00:22:24,800 --> 00:22:25,940 Yes, a woman dressed in black. 364 00:22:28,860 --> 00:22:32,140 There was an attempt to steal some of your Majesty's crown jewels. 365 00:22:32,560 --> 00:22:34,220 We are not amused, Shadrach. 366 00:22:34,520 --> 00:22:35,820 No, ma 'am. Of course, ma 'am. 367 00:22:36,100 --> 00:22:37,740 Shall I call your guard? 368 00:22:38,120 --> 00:22:42,690 There's no... need to summon our guard. We are simply here to try on a few of 369 00:22:42,690 --> 00:22:44,770 our crowns. Quite, ma 'am. Of course, ma 'am. 370 00:22:46,030 --> 00:22:47,730 Haven't I seen you somewhere? 371 00:23:21,990 --> 00:23:28,150 Help! Use the nidus! I... I command everything to stop! 372 00:23:31,550 --> 00:23:33,630 Thank you, my child. 373 00:23:34,030 --> 00:23:37,430 Everything has stopped, and so have you. 374 00:23:37,770 --> 00:23:44,350 But Rothko and I, we exist outside time, do we not, Rothko? 375 00:23:44,650 --> 00:23:51,430 I deny you the nidus. One, two, three. 376 00:24:10,060 --> 00:24:11,060 But that was you. 377 00:24:11,420 --> 00:24:13,120 Another of Belor's tricks. 378 00:24:13,420 --> 00:24:15,520 Is he all right? Yes, he's just coming round. 379 00:24:19,320 --> 00:24:20,320 The necklace. 380 00:24:21,140 --> 00:24:22,059 It's gone. 381 00:24:22,060 --> 00:24:24,140 Yes, I'm afraid Belor took it. 382 00:24:24,380 --> 00:24:28,660 So, for now, he's lost four pieces of the nidus. But if he fails next time, 383 00:24:28,660 --> 00:24:30,360 whole power of the nidus will be lost. 384 00:24:31,240 --> 00:24:33,940 Oh, never mind. Cheer up. There's still a chance. 385 00:24:34,340 --> 00:24:37,740 Follow Belor through time and show her what's what. Go on. Off with you. 28743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.