All language subtitles for Do You Take This Man (2016) (GTM) (VO)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,480 --> 00:00:31,439 Hier zijn de monturen waar u om vroeg. - Dank u, Mr Harman. 2 00:00:31,640 --> 00:00:34,677 En schiet maar op, voordat Peacock terugkomt. 3 00:00:34,880 --> 00:00:37,678 Waar zijn die voor? - Ik heb vaak hoofdpijn. 4 00:00:37,880 --> 00:00:42,112 U moet ook niet zoveel borduren. - Ik borduur niet. 5 00:00:42,320 --> 00:00:45,392 Niet meer sinds ik kantklos. 6 00:00:50,480 --> 00:00:52,516 Ben ik dat? 7 00:00:52,720 --> 00:00:54,950 Uw ogen zijn inderdaad niet best. 8 00:00:55,160 --> 00:00:57,754 Past ie bij mijn persoonlijkheid? 9 00:00:57,960 --> 00:01:01,509 Hij flikkert wel. 10 00:01:01,840 --> 00:01:03,592 Probeer deze eens. 11 00:01:05,800 --> 00:01:10,237 Dan lijkt 't net alsof ik niet meer dan de helft kan betalen. 12 00:01:11,040 --> 00:01:15,955 Deze is goed. Dit ben ik echt helemaal. 13 00:01:16,560 --> 00:01:18,073 Wat denkt u ervan? 14 00:01:19,560 --> 00:01:22,472 Handig om door brievenbussen te gluren. 15 00:01:22,640 --> 00:01:25,473 Vroeger heb ik dat wel gedaan. 16 00:01:25,680 --> 00:01:27,671 Om mammie en de melkboer te betrappen? 17 00:01:27,840 --> 00:01:31,719 Eerder hoe ze 'm eruit trapte. 18 00:01:32,400 --> 00:01:37,110 Dit is 'm, absoluut. Hier kan niemand me meer vanaf brengen. 19 00:01:37,320 --> 00:01:39,675 Wat ze er ook van zeggen. 20 00:01:42,960 --> 00:01:45,679 Zet die belachelijke bril af. 21 00:01:46,240 --> 00:01:48,356 Gaat u weg en neem dit ding mee. 22 00:01:48,560 --> 00:01:51,438 Uw wens is mijn bevel. 23 00:01:52,960 --> 00:01:58,034 Dit is 't kamizooltje en dit is de bijpassende broek. 24 00:01:58,320 --> 00:02:02,711 Weet u zeker dat dit soort dingen op dit moment in de mode zijn? 25 00:02:09,240 --> 00:02:11,595 Ik weet genoeg. 26 00:02:11,960 --> 00:02:14,679 Brutale aap. Waar was ik gebleven? 27 00:02:14,840 --> 00:02:19,311 Die Griek waar u verliefd op bent, Myxomatose. 28 00:02:20,040 --> 00:02:22,315 Mr Mataxis. 29 00:02:22,960 --> 00:02:25,190 Waar hebt u 'm ontmoet? 30 00:02:25,400 --> 00:02:28,949 Ik zat met Mrs Axelby in 'n Grieks restaurant. 31 00:02:29,480 --> 00:02:30,833 Alleen? 32 00:02:31,040 --> 00:02:34,350 Je hoeft toch niet altijd met mannen uit te gaan? 33 00:02:34,560 --> 00:02:41,318 Hij zat alleen in 'n hoekje en keek naar ons. Je kent dat wel. 34 00:02:41,520 --> 00:02:46,594 Na 'n tijdje kregen we 'n briefje, dat ie ons allebei 'n ouzo wilde geven. 35 00:02:47,160 --> 00:02:49,355 Waar iedereen bijzat? 36 00:02:50,400 --> 00:02:52,709 Dat is 'n drank. 37 00:02:53,040 --> 00:02:56,191 Mrs Axelby zegt nog: Wat hebben we te verliezen? 38 00:02:56,400 --> 00:03:02,032 Blijkt ie daar heel bekend te zijn vanwege zijn bouzouki. 39 00:03:03,400 --> 00:03:08,428 Wat is dat? - Een Griekse banjo met 'n rare vorm. 40 00:03:08,640 --> 00:03:12,838 Toen hij 'Never on Sunday' speelde, hebben we borden stukgegooid. 41 00:03:13,040 --> 00:03:15,474 Was 't dan zo erg? 42 00:03:17,400 --> 00:03:22,428 Zo gaat dat, het is 'n Griekse traditie. - Zo te horen weet u er wel veel van. 43 00:03:22,720 --> 00:03:26,759 En dat is misschien maar goed ook. 44 00:03:26,960 --> 00:03:30,111 Kunt u 'n geheim bewaren? - Ik zweer 't. 45 00:03:30,480 --> 00:03:36,316 We gaan nu 'n maand elke avond uit en gisteren heeft hij me gevraagd. 46 00:03:36,480 --> 00:03:40,678 Heeft hij u ten huwelijk gevraagd? - Het is 'n geheim. 47 00:03:40,880 --> 00:03:45,317 Hoor ik daar iets? - Een Griek wil met haar trouwen. 48 00:03:45,800 --> 00:03:48,234 Ik zei dat het 'n geheim was. 49 00:03:48,440 --> 00:03:52,149 Mr Tebbs, Mr Humphries, Mr Lucas, komt u even? 50 00:03:52,360 --> 00:03:56,672 Ik heb opzienbarend nieuws voor u: Mrs Slocombe gaat trouwen. 51 00:03:56,880 --> 00:03:59,952 Heeft ze weer 'n advertentie gezet? 52 00:04:00,640 --> 00:04:03,916 Hij heeft 'r geraakt met z'n bazooka. 53 00:04:04,760 --> 00:04:07,558 Zo'n doel kun je nauwelijks missen. 54 00:04:07,960 --> 00:04:12,238 Bouzouki. - Het is 'n Griekse banjo-speler. 55 00:04:12,440 --> 00:04:14,590 Wat goed, lieverd. 56 00:04:14,800 --> 00:04:18,952 Mijn moeder zegt altijd: Ledereen vindt wel iemand. 57 00:04:19,160 --> 00:04:21,435 Nou ja, bijna iedereen. 58 00:04:21,640 --> 00:04:25,519 Ik heb altijd veel genegenheid voor u gevoeld. 59 00:04:25,720 --> 00:04:28,678 Betekent dit dat we u gaan verliezen? 60 00:04:28,880 --> 00:04:32,031 Ik was niet van plan om te vertrekken. 61 00:04:32,400 --> 00:04:33,753 Verdorie. 62 00:04:34,560 --> 00:04:39,076 Wanneer is de blijde gebeurtenis? - Ze is nog niet eens getrouwd. 63 00:04:40,160 --> 00:04:44,597 U moet hier orde houden en geen geklets in de hand werken. 64 00:04:44,800 --> 00:04:47,439 Mrs Slocombe gaat trouwen. 65 00:04:47,640 --> 00:04:50,279 Mag ik u als eerste feliciteren? 66 00:04:50,480 --> 00:04:52,596 Als laatste, bedoelt u. 67 00:04:52,960 --> 00:04:59,399 Hoe dan ook, wilt u nu allemaal weer teruggaan naar uw plaats? 68 00:05:01,640 --> 00:05:05,679 Mag ik u namens Grace Brothers hartelijk feliciteren? 69 00:05:05,880 --> 00:05:08,348 En u eraan helpen herinneren... 70 00:05:08,560 --> 00:05:14,590 dat uw uitzet, bruidsjurk en meubilair allemaal hier verkrijgbaar zijn... 71 00:05:14,800 --> 00:05:17,189 uiteraard met personeelskorting. 72 00:05:17,400 --> 00:05:21,757 Dat geldt natuurlijk ook voor sanitair, tapijten, gereedschap... 73 00:05:21,960 --> 00:05:26,511 en op den duur voor 'n kinderwagen en babyspulletjes. 74 00:05:27,240 --> 00:05:29,196 Schei toch uit. 75 00:05:31,480 --> 00:05:36,349 Ik was gisteren helemaal onderste- boven van 't nieuws van Mrs Slocombe. 76 00:05:36,560 --> 00:05:40,473 Ze is nu zo somber. - Ze maakt zich druk over de kosten. 77 00:05:40,680 --> 00:05:44,355 De familie van de bruid moet betalen, maar ze is alleen. 78 00:05:44,560 --> 00:05:50,669 De catering kost 'n vermogen. - Ze wilde eerst champagne met zalm... 79 00:05:50,880 --> 00:05:54,589 en nu denkt ze aan bitterballen met bier. 80 00:05:55,240 --> 00:05:58,073 Als ze geen familie heeft, wie geeft 'r dan weg? 81 00:05:58,280 --> 00:06:02,432 Misschien wil Mrs Axelby voor de vader van de bruid spelen. 82 00:06:02,640 --> 00:06:06,315 Goed idee. Een snor heeft ze al. 83 00:06:06,520 --> 00:06:10,354 Jullie zijn verschrikkelijk. Ik mag haar bruidsmeisje zijn. 84 00:06:10,800 --> 00:06:13,758 En Mr Humphries misschien bruidsjonker. 85 00:06:13,960 --> 00:06:17,270 Ik ben wel 'sjonker geweest. Met 'n pagekapsel... 86 00:06:17,480 --> 00:06:22,759 'n ouderwetse grote kraag, 'n zwarte kniebroek... 87 00:06:22,960 --> 00:06:27,670 zijden kousen, lakleren schoenen en witte handschoenen. 88 00:06:27,880 --> 00:06:30,713 U zag er vast heel mooi uit. Hoe oud was u? 89 00:06:30,920 --> 00:06:32,876 Eenendertig. 90 00:06:34,240 --> 00:06:38,631 Ik speelde in 'n amateurstuk in de kelder van Derry and Toms. 91 00:06:38,840 --> 00:06:41,115 Ik was de mooie Viola. 92 00:06:41,320 --> 00:06:45,677 Konden ze geen vrouw vinden? - Niet op de doe-het-zelfafdeling. 93 00:06:45,880 --> 00:06:50,476 Ik wist niet dat u doe-het-zelver was. - Daar wilt u nooit over praten. 94 00:06:52,160 --> 00:06:55,550 We horen dat u problemen hebt met de voorbereidingen. 95 00:06:55,880 --> 00:06:58,030 Het is allemaal zo duur. 96 00:06:58,240 --> 00:07:01,835 Misschien wil Mr Grace jr iets bijdragen. 97 00:07:02,640 --> 00:07:04,870 Dat zou ik niet durven vragen. 98 00:07:05,040 --> 00:07:10,160 Misschien kan ik als afdelingshoofd iets doen. Wat is de datum? 99 00:07:10,960 --> 00:07:12,916 Zo gauw mogelijk. 100 00:07:16,240 --> 00:07:21,633 Ik begrijp heel goed waar u op doelt, maar Mr Mataxis is niet zo'n soort man. 101 00:07:26,960 --> 00:07:31,272 De kern van de zaak is dat Mrs Slocombe 'n man neemt. 102 00:07:31,480 --> 00:07:33,710 De man van wie? 103 00:07:33,920 --> 00:07:36,798 Ze gaat trouwen, met 'n Griek. 104 00:07:37,000 --> 00:07:41,278 Ik mag haar weggeven en doe daarom nu de voorbereidingen. 105 00:07:41,480 --> 00:07:47,157 Ze wil graag 'n receptie geven. Zou dat in de directiekamer kunnen? 106 00:07:47,960 --> 00:07:51,839 Op z'n Grieks? Is de ruimte daar wel geschikt voor? 107 00:07:53,800 --> 00:07:57,475 Misschien kunnen we 'n matras op 't bureau leggen. 108 00:07:57,760 --> 00:08:02,595 Kan de receptie in de directiekamer? - Het is op de dertigste. 109 00:08:02,800 --> 00:08:04,552 Dan is er al wat. 110 00:08:04,760 --> 00:08:09,754 Dan geeft u 'n feestje voor noodlijdende nachtclubmeisjes. 111 00:08:09,960 --> 00:08:13,191 Ik doe veel aan liefdadigheid. 112 00:08:13,400 --> 00:08:16,710 Neem gewoon de afdeling. - Vindt u dat goed? 113 00:08:16,920 --> 00:08:20,754 Natuurlijk, zolang wij de catering doen. 114 00:08:22,960 --> 00:08:27,715 Ze kan gerookte zalm krijgen, kippenborst met aspergepuntjes... 115 00:08:27,920 --> 00:08:30,036 petits fours en champagne. 116 00:08:30,240 --> 00:08:32,356 Zes pond per persoon. 117 00:08:32,560 --> 00:08:39,033 Ik denk dat we dat niet kunnen betalen. - Dan geven we haar de inpakafdeling. 118 00:08:39,240 --> 00:08:44,109 Japanse champagne in blikjes en wat dode dingetjes in gelei. 119 00:08:44,320 --> 00:08:46,515 Ze zien 't verschil toch niet. 120 00:08:46,720 --> 00:08:49,996 Is er nog iets? - Dit was alles. 121 00:08:50,200 --> 00:08:52,555 Gaat u dan, alstublieft. 122 00:08:53,640 --> 00:08:55,995 Waar waren we gebleven? 123 00:08:56,200 --> 00:09:01,228 Mijn jurk tegen uw overhemd en broek, en u wilde zien wat ik had. 124 00:09:05,320 --> 00:09:06,958 Zuster. 125 00:09:07,880 --> 00:09:12,396 Heeft u geroepen? - Ik krijg ineens 'n opvlieger. 126 00:09:13,400 --> 00:09:15,914 Dag moeder, ik kom wat later. 127 00:09:16,280 --> 00:09:18,953 Ik moet nog 'n jurk verstellen. 128 00:09:19,160 --> 00:09:21,799 Niet voor mezelf, voor 'n collega. 129 00:09:22,960 --> 00:09:25,520 Een vrouwelijke collega. 130 00:09:25,880 --> 00:09:28,030 Zet die van mij maar in de oven. 131 00:09:28,680 --> 00:09:32,070 Als 't een salade is, waar maakje je dan zo druk om? 132 00:09:32,480 --> 00:09:34,038 Ik ga ophangen. 133 00:09:34,360 --> 00:09:38,433 Maakje geen zorgen, ik neem niet de korte weg door 't park. 134 00:09:38,640 --> 00:09:41,313 Bovendien is die man opgepakt. 135 00:09:42,880 --> 00:09:45,235 Kom, ik heb niet de hele avond. 136 00:09:53,720 --> 00:09:56,598 Het model Prinses Gracia, als ik 't niet dacht. 137 00:09:56,880 --> 00:10:00,668 Wat vindt u ervan? - Die sleep moet eraf. 138 00:10:00,880 --> 00:10:04,839 U kunt 'm ook als laken gebruiken in de huwelijksnacht. 139 00:10:05,040 --> 00:10:06,473 Draait u zich 's om. 140 00:10:10,680 --> 00:10:14,070 Daar moet ie 'n beetje worden uitgelegd. 141 00:10:14,280 --> 00:10:18,876 Waarom heeft u deze uitgezocht? - Er gaat vijftig procent van de prijs af. 142 00:10:19,080 --> 00:10:23,119 Ik wou dat er bij u vijftig procent afging. 143 00:10:23,320 --> 00:10:25,914 Miss Brahms, pak haar schouders. 144 00:10:30,160 --> 00:10:32,720 Nu diep inademen. 145 00:10:33,160 --> 00:10:35,390 Nou nee, adem maar uit. 146 00:10:37,960 --> 00:10:39,473 Gelukt. 147 00:10:40,400 --> 00:10:42,994 Nu heb ik hier 'n probleempje. 148 00:10:49,160 --> 00:10:52,789 Ze kan haar bruidsboeket ervoor houden. 149 00:10:53,240 --> 00:10:56,118 Al hield ze er 'n hele bloemenstal voor. 150 00:10:56,800 --> 00:10:59,872 Neemt u op? Wat moeten we nu doen? 151 00:11:00,200 --> 00:11:03,829 Ik kan u altijd nog in prikkeldraad wikkelen. 152 00:11:04,040 --> 00:11:06,952 Beschermt 't terrein, maar 't uitzicht blijft. 153 00:11:07,160 --> 00:11:11,119 Dit is Ivy. Ze heeft 't Grieks restaurant aan de lijn. 154 00:11:12,440 --> 00:11:15,910 Pas toch op. Kon u geen korte jurk nemen? 155 00:11:16,120 --> 00:11:19,078 Het is 'n Grieks-orthodoxe bruiloft. 156 00:11:19,280 --> 00:11:24,798 Bent u dat, Mr Tomiades? Kan ik Mr Mataxis even spreken? 157 00:11:25,000 --> 00:11:29,437 Ik ben zijn verloofde, Mrs Slocombe. 158 00:11:29,640 --> 00:11:33,713 Ik wacht wel even. Hij is bijna klaar met zijn nummer. 159 00:11:37,480 --> 00:11:40,950 Hij is toch zo populair. 160 00:11:43,720 --> 00:11:46,712 Wat is dat voor publiek? Rechts-extremisten? 161 00:11:47,040 --> 00:11:52,672 Wat was dat, Mr Tomiades? Oh, ik begrijp 't. 162 00:11:52,880 --> 00:11:54,996 Hij geeft nog 'n toegift. 163 00:11:55,200 --> 00:11:58,510 Wilt u 'm zeggen dat ik iets later kom... 164 00:11:58,720 --> 00:12:01,871 maar dat ik geweldig nieuws heb. 165 00:12:03,560 --> 00:12:05,710 Wat voor geweldig nieuws? 166 00:12:05,920 --> 00:12:08,514 Hij krijgt 'n topless bruid. 167 00:12:09,760 --> 00:12:13,514 Ik heb 'n oom van me in Amerika geschreven... 168 00:12:13,720 --> 00:12:16,518 en 'm uitgenodigd voor de bruiloft. 169 00:12:16,720 --> 00:12:21,430 Hij is erg rijk en misschien geeft ie ons iets moois, dacht ik. 170 00:12:21,640 --> 00:12:26,589 Vanmorgen kreeg ik 'n brief van 'm en hij komt naar de bruiloft... 171 00:12:26,800 --> 00:12:29,234 en raad 's wat ie geeft? 172 00:12:29,960 --> 00:12:31,916 Een huis. 173 00:12:33,400 --> 00:12:38,030 En hij komt helemaal hierheen? - Omdat ik met 'n Griek trouw. 174 00:12:38,240 --> 00:12:43,917 Tijdens de oorlog hebben de partizanen 't leven van z'n schoonvader gered... 175 00:12:44,120 --> 00:12:48,398 en toen heeft ie 'm zijn zaak nagelaten. Hij is dus erg dankbaar. 176 00:12:48,600 --> 00:12:51,672 Gossie. - Net 'n Hollywoodverhaal. 177 00:12:51,880 --> 00:12:57,079 Volgens mij heb ik de film gezien. Ik werd gespeeld door Joan Crawford. 178 00:12:58,160 --> 00:13:01,835 En door wie werd ik gespeeld? - Walter Brenhan. 179 00:13:03,160 --> 00:13:05,196 We pakken 't goed aan... 180 00:13:05,400 --> 00:13:10,269 met 'n orkest, dansen en tarama-salade. 181 00:13:10,480 --> 00:13:14,837 Dat zal duur worden. - Mr Mataxis springt wel bij. 182 00:13:15,040 --> 00:13:19,192 Hij is niet gierig. We gaan naar Griekenland op huwelijksreis. 183 00:13:19,400 --> 00:13:22,437 Hij heeft al 'n deel van de reis betaald. 184 00:13:22,640 --> 00:13:25,677 We gaan naar zijn familie toe. Wacht. 185 00:13:26,960 --> 00:13:29,997 Dit is de familie, toen z'n zus trouwde. 186 00:13:30,200 --> 00:13:32,714 Dat is 'm, met z'n bouzouki. 187 00:13:32,920 --> 00:13:35,798 En die met die rokken, wie zijn dat? 188 00:13:36,000 --> 00:13:38,878 Dat zijn z'n broers. 189 00:13:39,880 --> 00:13:42,792 Wat kost zo'n reisje? 190 00:13:47,400 --> 00:13:51,916 Hier zijn twee dozen champagne. Zou dat genoeg zijn? 191 00:13:52,640 --> 00:13:54,949 We hoeven niet zuinig te zijn. 192 00:13:55,160 --> 00:13:59,790 De oom van Mrs Slocombe betaalt, dus haal nog maar 'n stuk of tien. 193 00:14:11,840 --> 00:14:14,559 Hoe vindt u ons? - U doet onze afdeling eer aan. 194 00:14:18,600 --> 00:14:21,273 Dat kan ik van Mr Tebbs niet zeggen. 195 00:14:21,480 --> 00:14:27,191 Wie heeft die maten opgenomen? - Doe er wat aan, Mr Humphries. 196 00:14:29,680 --> 00:14:32,274 Over 'n halfuur komt de auto. 197 00:14:32,480 --> 00:14:38,032 Mr Grace jr stelt zijn Rolls beschikbaar voor de bruid, u en Miss Brahms. 198 00:14:38,240 --> 00:14:39,593 Wat aardig. 199 00:14:39,800 --> 00:14:43,475 Jazeker, maar hij vraagt er wel twaalf pond voor. 200 00:14:43,880 --> 00:14:48,670 Heeft iemand 'n veiligheidsspeld voor haar corsage? 201 00:14:48,880 --> 00:14:53,670 U ziet er heel mooi uit. - Dank u, kapitein Peacock. 202 00:14:53,880 --> 00:14:58,556 U moet de japon van Mrs Slocombe zien. Ze lijkt wel zestien. 203 00:14:59,160 --> 00:15:02,391 Dat zal 'n buitengewoon kledingstuk zijn. 204 00:15:03,400 --> 00:15:05,595 De winkel is gesloten. 205 00:15:05,800 --> 00:15:11,352 Ik ben Mr Tomiades. Ik zoek kapitein Peacock. 206 00:15:11,560 --> 00:15:13,676 Ik ben kapitein Peacock. 207 00:15:14,320 --> 00:15:20,429 Hoe moet ik dit zeggen? Het gaat over Mr Mataxis. Hij zit in 'n vliegtuig. 208 00:15:20,640 --> 00:15:24,758 Hij woont toch in de buurt? - Heeft ie 'n ongeluk gehad? 209 00:15:26,960 --> 00:15:29,235 Arme Mr Mataxis. Hij is mijn vriend. 210 00:15:29,440 --> 00:15:32,750 Hij zou zo graag willen trouwen met Mrs Slocombe. 211 00:15:33,240 --> 00:15:35,196 Dat gebeurt over 'n halfuur. 212 00:15:36,640 --> 00:15:40,269 Wij Grieken zijn vreemde mensen. 213 00:15:40,480 --> 00:15:44,837 Een hechte groep. Een familielid hoorde over de trouwerij... 214 00:15:45,040 --> 00:15:47,952 en zei: Nee, nee, nee, kom naar huis. 215 00:15:48,160 --> 00:15:51,550 En nu is hij naar huis. - Wie is dat familielid? 216 00:15:51,760 --> 00:15:53,876 Zijn vrouw. 217 00:15:55,040 --> 00:15:57,759 Hij is 'n goede man en 't spijt hem. 218 00:15:57,960 --> 00:16:02,431 Hij wil Mrs Slocombe zijn dierbaarste bezit geven. 219 00:16:03,120 --> 00:16:05,475 Zijn bouzouki. 220 00:16:07,160 --> 00:16:11,438 Wees niet boos op hem. Het aanzoek kwam door de ouzo. 221 00:16:11,640 --> 00:16:13,949 Nu is de fles leeg. 222 00:16:15,960 --> 00:16:18,872 Klaar, Miss Brahms, 't is me gelukt. 223 00:16:19,080 --> 00:16:21,275 Ledereen ogen dicht. 224 00:16:28,240 --> 00:16:33,030 Doe nu maar open. Hoe zie ik eruit? 225 00:16:33,240 --> 00:16:36,550 U ziet er prachtig uit. 226 00:16:37,960 --> 00:16:43,398 Maakt u zich maar geen zorgen. Uw dag komt ook nog wel. 227 00:16:44,280 --> 00:16:46,748 Het is zo'n gevoelig meisje. 228 00:16:47,800 --> 00:16:54,399 Wat hebben jullie mooie kleren aan. Wat fijn datjullie er zo keurig uitzien. 229 00:16:54,960 --> 00:17:00,796 Ik heb u nog nooit zo mooi gezien. - Ik heb er zo m'n best op gedaan. 230 00:17:06,080 --> 00:17:10,358 Wat doet die hier nou? - Die is gebracht door Mr Tomiades. 231 00:17:10,560 --> 00:17:15,714 Misschien is dat 'n oud Grieks gebruik. Is ie niet mooi? 232 00:17:15,920 --> 00:17:17,876 Ze zijn onbetaalbaar. 233 00:17:18,080 --> 00:17:21,436 Misschien moet ik 'm door 't middenpad dragen. 234 00:17:21,640 --> 00:17:27,795 We komen toch wel op tijd in de kerk? - We hebben alle tijd van de wereld. 235 00:17:32,080 --> 00:17:36,471 Kom je even mee naar de paskamer, Betty? Ik moetje wat vertellen. 236 00:17:39,480 --> 00:17:41,038 Dit is 't einde. 237 00:17:41,240 --> 00:17:45,631 Ik zou best z'n plaats in willen nemen, maar ze heeft al genoeg problemen. 238 00:17:46,240 --> 00:17:51,837 Ik ben benieuwd hoe ze erop reageert. - Haar liefde is zo breekbaar en teder. 239 00:17:52,040 --> 00:17:55,271 Die smerige Griek. 240 00:17:55,480 --> 00:17:59,109 Die buitenlanders zijn ook niet te vertrouwen. 241 00:17:59,320 --> 00:18:05,953 Laat ie z'n wijnbladeren in z'n gat steken. Net als die oude rotbouzouki. 242 00:18:12,880 --> 00:18:15,075 Ze neemt 't heel goed op. 243 00:18:21,480 --> 00:18:24,756 Haar oom komt rechtstreeks hierheen. 244 00:18:24,960 --> 00:18:28,669 Vond ie 't niet vreemd? - We moeten 't hem uitleggen. 245 00:18:28,880 --> 00:18:30,518 En nadenken. 246 00:18:30,720 --> 00:18:35,430 Als we 'm volgieten met champagne, betaalt ie misschien alsnog. 247 00:18:35,640 --> 00:18:40,270 Hoe is 't met 'r? - Ze gooit geen meubels meer, ze huilt. 248 00:18:40,480 --> 00:18:42,118 Arme vrouw. 249 00:18:42,280 --> 00:18:46,671 Ze is niet alleen haar man kwijt, maar ook 't huis om 'm in te doen. 250 00:18:46,880 --> 00:18:52,671 Krijgt ze 't huis dan niet meer? - Ze kreeg 't omdat ze 'n Griek trouwde. 251 00:18:52,880 --> 00:18:56,919 Laten we die Griekse priester halen en doen alsof ze hier trouwt. 252 00:18:57,120 --> 00:18:58,997 Zoals in Hollywoodfilms. 253 00:18:59,320 --> 00:19:04,678 Al zou 'n Grieks-orthodoxe priester aan zoiets mee willen doen... 254 00:19:04,880 --> 00:19:08,190 waar halen we 'n Griekse bruidegom vandaan? 255 00:19:08,400 --> 00:19:12,598 Misschien kan iemand van het Griekse orkest zijn plaats innemen. 256 00:19:12,800 --> 00:19:16,873 Anders krijgt ze 't huis niet. - Ik doe hier niet aan mee. 257 00:19:17,720 --> 00:19:22,669 Wie heeft er 'n handtekening gezet voor 't eten, 't orkest en de auto's... 258 00:19:22,880 --> 00:19:26,589 ervan uitgaande dat haar oom betaalt? - Ik. 259 00:19:26,800 --> 00:19:31,430 En wie gaat er betalen als de Griekse bruiloft niet doorgaat? 260 00:19:32,320 --> 00:19:35,596 Ik begrijp 't. Dit vraagt om gerichte actie. 261 00:19:35,800 --> 00:19:38,519 Vertel haar wat ik besloten heb. 262 00:19:38,720 --> 00:19:43,589 Wacht 't orkest op en zorg voor 'n getuige en 'n bruidegom. 263 00:19:43,800 --> 00:19:47,031 Maar dan is er nog steeds geen Griekse priester. 264 00:19:47,240 --> 00:19:51,518 Een goed leider delegeert. Mr Tebbs, dat wordt uw taak. 265 00:19:51,720 --> 00:19:54,280 Om 'n Griekse priester te vinden? 266 00:19:54,480 --> 00:19:56,835 Om er een te zijn. 267 00:19:57,040 --> 00:19:59,998 Maar ik spreek de taal helemaal niet. 268 00:20:00,400 --> 00:20:05,190 Haar Amerikaanse oom ook niet, dus niemand heeft 't in de gaten. 269 00:20:05,400 --> 00:20:08,517 Dit is 'n rekening van bijna 150 pond. 270 00:20:08,720 --> 00:20:12,030 Wat staan jullie daar nou nog? 271 00:20:20,000 --> 00:20:24,278 De gasten zijn er. Ik zet ze maar bij de sapjes neer. 272 00:20:24,480 --> 00:20:29,918 En hier zijn de platen: 'Daar komt de bruid' en 'n Grieks bruiloftslied. 273 00:20:30,320 --> 00:20:36,509 Is er aanhang van de bruidegom? - Een paar, maar ze roken zo naar ouzo... 274 00:20:36,720 --> 00:20:40,918 dat ik gezegd heb dat 't feest ergens anders plaatsvindt. 275 00:20:41,760 --> 00:20:46,515 Goed gedaan. - Ik vraag me af of Mr Tebbs... 276 00:20:46,720 --> 00:20:52,352 zich kan vermommen als priester. - Hij zoekt nu op de stoffenafdeling... 277 00:20:52,560 --> 00:20:57,588 naar 'n vorstelijk stukje gordijn. Als ie maar van de muts afblijft. 278 00:20:57,800 --> 00:21:00,519 Die heb ik bij de kok achterovergedrukt. 279 00:21:00,720 --> 00:21:07,512 Hij is gelakt. Als ie er afblijft tot na de 2e 'Ja, ik wil' zijn we binnen. 280 00:21:07,800 --> 00:21:11,076 Ik hoop dat 't lukt. Ze is er ernstig aan toe. 281 00:21:11,280 --> 00:21:17,037 Ze heeft wel veel moeten slikken. - Ja, drie grote bellen cognac. 282 00:21:17,800 --> 00:21:20,360 Wil ze nog wel? - Beslist. 283 00:21:20,560 --> 00:21:25,156 Alles liever dan laten merken dat ze in de steek is gelaten. 284 00:21:28,040 --> 00:21:29,519 Daar gaat ze weer. 285 00:21:38,480 --> 00:21:42,314 Hopelijk is 't snel voorbij, ik zit onder de veiligheidsspelden. 286 00:21:42,960 --> 00:21:46,032 Verdorie, aartsbisschop Halitosis. 287 00:21:46,240 --> 00:21:50,028 Het is niet overtuigend. - Weest u niet zo cynisch... 288 00:21:50,240 --> 00:21:52,470 ik geloof in deze rol. 289 00:21:53,600 --> 00:21:57,149 Het ziet er mooi uit. - Is dat mijn altaar? 290 00:21:57,360 --> 00:21:59,715 Komt u maar, Uwe Eminentie. 291 00:22:01,240 --> 00:22:06,951 Dit komt van de boekenafdeling. Het heeft 't formaat van 'n Griekse bijbel. 292 00:22:07,480 --> 00:22:10,711 De Almanak voor Jongens. 293 00:22:11,640 --> 00:22:14,393 Ik had ook 't Guiness Book of Records kunnen nemen. 294 00:22:14,800 --> 00:22:18,031 Als dit u lukt, komt u nog in 't Guiness Book of Records. 295 00:22:18,240 --> 00:22:20,196 Daar komt Mr Grace jr. 296 00:22:22,000 --> 00:22:25,197 Heeft u mijn auto afgezegd? 297 00:22:26,560 --> 00:22:28,710 U moet er wel voor betalen. 298 00:22:29,400 --> 00:22:30,753 Wie is dat? 299 00:22:30,960 --> 00:22:36,273 Dit hier is Zijne Koninklijke Eminentie aartsbisschop Halitosis... 300 00:22:36,480 --> 00:22:40,314 die rechtstreeks uit Athene komt voor de ceremonie. 301 00:22:40,520 --> 00:22:41,873 Aangenaam. 302 00:22:48,040 --> 00:22:51,476 Hier gaan de zaken ook beroerd. 303 00:22:55,640 --> 00:22:59,269 Waarom hebt u dit in godsnaam aan? - Ik ben de getuige. 304 00:22:59,480 --> 00:23:03,871 Voor tien pond wilde 't orkest meewerken en hun mond houden. 305 00:23:04,080 --> 00:23:06,275 En ik mocht 'n pak lenen. 306 00:23:06,480 --> 00:23:10,598 De gasten hebben hun buik vol van de sapjes en komen eraan. 307 00:23:10,800 --> 00:23:15,430 Waar is Mr Humphries? - Een Griekse echtgenoot aan 't worden. 308 00:23:15,640 --> 00:23:18,757 Geef toe, da's voor hem 'n hele opgave. 309 00:23:21,560 --> 00:23:24,632 Welkom allemaal, ik ben de ceremoniemeester. 310 00:23:24,840 --> 00:23:29,755 Gasten van de bruid links, van de bruidegom rechts. Gaat u zitten. 311 00:23:29,960 --> 00:23:35,353 Deze kant op, mevrouw... - Hallo, ik ben Wendel P. Clark. 312 00:23:35,560 --> 00:23:41,112 Ik ben Rumbold, ik heb de leiding, en dit is kapitein Peacock, afdelingschef. 313 00:23:41,320 --> 00:23:47,589 U moet de oom van Mrs Slocombe zijn. - Ik hoorde dat de trouwerij hier is. 314 00:23:47,800 --> 00:23:53,158 Goed idee. Ik ben vereerd, Uwe Eminentie. 315 00:23:54,240 --> 00:24:01,032 Euripides, Aristoteles. Polygamos. Op Lesbos. 316 00:24:01,240 --> 00:24:05,313 Ik zat tijdens de oorlog in Griekenland en ken 'n paar gebruiken. 317 00:24:09,640 --> 00:24:12,154 Ik moet die kerk 's wat geven. 318 00:24:12,320 --> 00:24:14,754 Die knaap zit met veiligheidsspelden aan elkaar. 319 00:24:15,480 --> 00:24:20,315 U bent zeker de bruidegom. - Mr Lucopolis, getuigos. 320 00:24:20,720 --> 00:24:23,837 Aangenaam. Waar is mijn nichtje Betty? 321 00:24:24,040 --> 00:24:26,759 De laatste keer was ze niet groter dan zo. 322 00:24:26,960 --> 00:24:29,428 Ze is wel wat veranderd. 323 00:24:34,880 --> 00:24:39,749 Betty, mijn lieve kleine meid. Wat is dat lang geleden. 324 00:24:39,960 --> 00:24:44,750 Neem me niet kwalijk, maar dit is de bruidegom. 325 00:24:44,960 --> 00:24:48,669 Dit is 't uniform van de Griekse Nationale Garde. 326 00:24:48,880 --> 00:24:54,398 Uitstekende soldaten die zich nooit door de vijand hebben laten nemen. 327 00:24:55,960 --> 00:24:57,712 Goeie tactiek. 328 00:24:58,240 --> 00:25:02,916 Ik Mr Mataxis. - Ik heb net Mr Lupopolis ontmoet. 329 00:25:03,120 --> 00:25:06,157 Lucopolis. Wij uit zelfde dorp. - Welk dorp? 330 00:25:06,360 --> 00:25:08,157 Homofilios. 331 00:25:08,880 --> 00:25:12,634 Misschien wilt u nu de bruid gaan halen? 332 00:25:14,360 --> 00:25:19,673 Mrs Slocombe, heeft u even? Mr Harman, muziek. 333 00:25:57,240 --> 00:26:00,198 Gedraag u, Mrs Slocombe. 334 00:26:05,560 --> 00:26:08,154 Begint u maar, Uwe Eminentie. 335 00:26:50,120 --> 00:26:55,319 Hierbij verklaar ik u tot manos en vrouwos. 336 00:26:55,640 --> 00:26:58,029 Gefeliciteerd, schat. 337 00:26:58,360 --> 00:27:02,035 Prachtig. Aanvallen maar, champagne op tafel. 338 00:27:02,240 --> 00:27:06,279 Wacht even. En de huwelijksdans dan? - Huwelijksdans? 339 00:27:06,480 --> 00:27:12,589 Bij Griekse bruiloften gaat 't bruidspaar de gasten voor in de huwelijksdans. 340 00:27:12,960 --> 00:27:17,636 Goed dan. Wilt u allemaal de vloer vrijmaken? Stoelen aan de kant. 341 00:27:21,320 --> 00:27:25,916 Mr en Mrs Mataxis, mag ik u uitnodigen voor de bruidsdans? 28473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.