Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,363 --> 00:00:44,443
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:00:46,363 --> 00:00:49,443
SAU KHI GIAO PHỐI,
ĐỘNG VẬT BUỒN BÃ
3
00:01:05,363 --> 00:01:07,043
Emilio...
4
00:01:32,803 --> 00:01:34,443
- Văn phòng bị cháy à?
- Vâng,
5
00:01:34,523 --> 00:01:39,243
bản thảo của anh phải nộp vào tháng 6.
Vào tháng 11, anh nộp 50 trang!
6
00:01:39,323 --> 00:01:40,403
72!
7
00:01:40,483 --> 00:01:43,723
Anh thậm chí không đến gặp tôi,
mà chỉ đến phòng kế toán!
8
00:01:43,803 --> 00:01:47,083
Và anh lờ đi những bản fax
của tôi! Anh nghĩ tôi ngốc hả?
9
00:01:47,163 --> 00:01:49,363
Ngốc à? Không, hoàn toàn không!
10
00:01:51,403 --> 00:01:53,283
Cứt thật! Trưa rồi, François!
11
00:01:55,483 --> 00:01:58,363
Xin lỗi, tôi phải nói
chuyện với François.
12
00:01:58,603 --> 00:02:00,283
Cô chỉ sợ thôi.
13
00:02:00,363 --> 00:02:02,723
Đây là một cơn ác mộng!
14
00:02:04,683 --> 00:02:06,523
Tiểu thuyết đầu tay của cô rất hay.
15
00:02:06,963 --> 00:02:10,443
Nhưng tất nhiên cô
đã viết nó ở Besançon,
16
00:02:11,083 --> 00:02:13,923
nơi cô có thể tập trung.
Còn bây giờ, ở Paris,
17
00:02:14,283 --> 00:02:16,803
cô uống rượu, cô
không có kỷ luật.
18
00:02:16,883 --> 00:02:18,563
Tôi không phải là võ sĩ!
19
00:02:25,203 --> 00:02:28,163
Hãy cho tôi biết nếu anh
gặp rắc rối nhé, François.
20
00:02:28,563 --> 00:02:30,963
Tôi biết điều đó thật khó
khăn và áp lực đối với anh.
21
00:02:31,043 --> 00:02:32,723
Cô biết gì về nó?
22
00:02:32,963 --> 00:02:35,643
Cô sẽ xuất bản cái gì
nếu chúng tôi không viết?
23
00:02:35,723 --> 00:02:39,763
Có rất nhiều phụ nữ như cô sẵn sàng
trả trước, tôi có thể bỏ đi bất cứ lúc nào.
24
00:02:39,843 --> 00:02:42,163
Thật đáng tiếc là không
có phí chuyển nhượng.
25
00:02:42,243 --> 00:02:44,203
Vậy thì điều gì đang ngăn cản anh?
26
00:02:44,763 --> 00:02:46,963
- Tôi là Emilio. Cà phê nhé?
- Không, cảm ơn.
27
00:02:51,763 --> 00:02:53,043
Phải...
28
00:02:53,763 --> 00:02:55,563
Nghe này, François...
29
00:02:55,643 --> 00:02:59,803
Khi tôi ở đây... Có một đoạn
trong văn bản của anh có hiệu quả.
30
00:02:59,883 --> 00:03:02,963
Tôi không cần cô phải nói
cho tôi biết điều gì hiệu quả!
31
00:03:03,283 --> 00:03:05,683
Tin tôi đi, tôi biết anh có tài năng.
32
00:03:05,763 --> 00:03:09,643
Vâng, tôi không biết. "Tôi có thể nhét gì vào
mông để tăng cường năng lượng cho não?"
33
00:03:10,003 --> 00:03:11,723
Flaubert. Nào, chúng ta đi thôi.
34
00:03:11,803 --> 00:03:13,203
François!
35
00:03:14,603 --> 00:03:16,283
Đồ con hoang nhỏ mọn!
36
00:03:16,363 --> 00:03:18,643
Tại sao tôi phải bận tâm?
37
00:03:19,283 --> 00:03:21,923
Anh ta có thể tự đi tìm
một nhà xuất bản khác.
38
00:03:22,603 --> 00:03:24,283
Khá sôi động, phải không?
39
00:03:32,123 --> 00:03:33,563
Tuyệt vời và thú vị?
40
00:03:35,363 --> 00:03:36,803
Cảm ơn cậu.
41
00:03:39,443 --> 00:03:41,723
- Whisky?
- Không, cảm ơn.
42
00:03:43,523 --> 00:03:45,523
Không có gì?
43
00:03:45,043 --> 00:03:48,203
- Cậu đang làm gì vậy?
- Tạo vùng an toàn.
44
00:04:39,003 --> 00:04:41,243
Đây là Miguel Entrentodos.
45
00:04:48,963 --> 00:04:51,723
Don Quixote! Còn hơi trẻ.
46
00:04:52,323 --> 00:04:54,803
Anh ấy nói rằng con người
và nhân đạo là từ đồng nghĩa.
47
00:04:54,883 --> 00:04:57,323
Nhưng chính trị và
viện trợ thì không.
48
00:04:57,403 --> 00:05:00,323
Chúng ta đang uống vì
sự tự cho mình là đúng
49
00:05:00,403 --> 00:05:02,243
của các nền dân chủ nhân đạo.
50
00:05:02,323 --> 00:05:04,963
Chắc chắn rồi. Ông đã tìm được
một người cũng thích rượu tequila.
51
00:05:05,323 --> 00:05:09,283
Tôi có thể xin chữ ký không?
Đó là dành cho bạn tôi.
52
00:05:13,843 --> 00:05:15,843
Xin chào. Tôi rất vui!
53
00:05:15,923 --> 00:05:20,283
Tôi chỉ đến vì cô.
Cô biết tôi ghét giải thưởng.
54
00:05:20,363 --> 00:05:23,403
Nó giống như Légion d'Honneur.
55
00:05:23,483 --> 00:05:26,323
Nếu cô không hiểu thì cũng
không cần phải từ chối.
56
00:05:28,883 --> 00:05:30,803
- Tôi đi đây.
- Tạm biệt, cảm ơn.
57
00:05:30,883 --> 00:05:32,843
Tôi sẽ chỉ uống một ly.
58
00:05:33,123 --> 00:05:35,803
Có phải anh chàng
trên tivi kia không?
59
00:05:35,883 --> 00:05:38,363
- Anh là bác sĩ à?
- Không. Thợ sửa ống nước.
60
00:05:39,283 --> 00:05:40,603
Thật chứ?
61
00:05:40,683 --> 00:05:43,603
Anh nói em đến sao?
Không nghĩ ra được lý do.
62
00:05:43,683 --> 00:05:46,883
Anh cần phải tự
mình viết, hiểu không?
63
00:05:46,963 --> 00:05:48,683
Được thôi, vậy là
hết rồi, phải không?
64
00:05:48,963 --> 00:05:51,443
Coi chừng cái mông của em,
anh sẽ không nhìn thấy nó nữa đâu.
65
00:05:52,443 --> 00:05:55,523
- Tốt. Bây giờ anh có thể làm việc.
- Bỏ qua đi.
66
00:05:56,803 --> 00:05:58,043
Im lặng...
67
00:06:09,363 --> 00:06:10,363
Miguel thân mến của tôi...
68
00:06:10,883 --> 00:06:14,003
Anh đã trải qua một
điều gì đó rất đau đớn.
69
00:06:14,243 --> 00:06:16,683
Đó là lý do tại sao
70
00:06:16,923 --> 00:06:19,403
anh xứng đáng nhận
được giải thưởng này.
71
00:06:20,323 --> 00:06:21,363
Tôi phải nói thêm rằng
72
00:06:22,203 --> 00:06:25,603
với sự giúp đỡ của Diane Clovier,
73
00:06:27,643 --> 00:06:29,763
mặc dù sự giúp đỡ của cô ấy
74
00:06:30,003 --> 00:06:33,043
không phải lúc nào cũng theo thông
lệ... Nhưng nếu không có Diane,
75
00:06:33,123 --> 00:06:36,723
chúng ta sẽ không ở đây tối
nay, chính cô ấy là người...
76
00:06:36,803 --> 00:06:39,043
Váy của cô bị kẹt trong quần rồi.
77
00:06:43,523 --> 00:06:45,163
Cô làm nghề gì?
78
00:06:45,843 --> 00:06:48,323
Vì vậy, chúng tôi chờ đợi...
79
00:06:49,123 --> 00:06:51,483
một cách sốt ruột và tự tin...
80
00:06:52,003 --> 00:06:54,963
Cuốn sách của Miguel
nằm đâu đó ở đây...
81
00:06:57,523 --> 00:07:01,083
Tôi thấy anh nói chuyện với
anh ta, anh ta rất dũng cảm...
82
00:07:02,363 --> 00:07:05,363
Rất quyến rũ và tươi sáng.
83
00:07:06,323 --> 00:07:08,883
Đây là món ăn
chính của chúng tôi,
84
00:07:08,963 --> 00:07:11,483
không quá xuất sắc,
nhưng... nếu anh thích món ăn...
85
00:07:11,563 --> 00:07:13,883
Anh đã đọc cuốn sách
của François rồi chứ?
86
00:07:14,963 --> 00:07:17,683
Đây là một trong
những tác giả của tôi.
87
00:07:17,763 --> 00:07:19,643
Đây, cầm lấy đi.
88
00:07:21,203 --> 00:07:24,083
Tôi đã chăm sóc Miguel
được một năm rưỡi.
89
00:07:24,683 --> 00:07:28,363
Đây là bản đầu tiên của anh ấy bằng
tiếng Pháp, những bản khác vẫn chưa có.
90
00:07:28,443 --> 00:07:30,643
Tôi không tìm thấy... À! Ở đây!
91
00:07:32,323 --> 00:07:34,723
Hãy cho tôi biết
anh nghĩ gì về nó.
92
00:07:37,243 --> 00:07:39,243
Cảm ơn cô.
93
00:07:42,163 --> 00:07:43,243
Xin lỗi.
94
00:07:44,483 --> 00:07:46,043
Tôi luôn quan tâm đến...
95
00:07:49,603 --> 00:07:52,763
ý kiến của độc giả bình
thường, thật ngớ ngẩn.
96
00:07:52,843 --> 00:07:54,163
Cảm ơn anh.
97
00:07:54,243 --> 00:07:56,523
Giúp tôi nhặt chúng lên.
98
00:07:58,803 --> 00:08:01,123
Tôi phải quay lại, đi nào.
99
00:08:01,203 --> 00:08:03,203
Xin lỗi.
100
00:08:04,723 --> 00:08:06,083
Tôi có thể gọi cho cô không?
101
00:08:15,523 --> 00:08:17,923
- Có chuyện gì vậy?
- Em không biết.
102
00:08:18,603 --> 00:08:20,843
Cảnh sát đang ở nhà Lepluches.
103
00:08:20,923 --> 00:08:23,523
Bà ấy đã giết chồng.
104
00:08:23,603 --> 00:08:24,763
Tiến lên nào...
105
00:08:43,883 --> 00:08:46,283
Bà Lepluche đã giết chồng!
106
00:08:46,363 --> 00:08:47,843
Bằng một cái nĩa!
107
00:08:48,923 --> 00:08:50,123
Đáng kinh ngạc!
108
00:08:50,963 --> 00:08:54,443
Vậy là bà Lepluche đã giết chồng.
109
00:08:54,803 --> 00:08:57,243
Cẩn thận, nó trơn lắm.
110
00:08:58,683 --> 00:09:02,763
Bà ấy được hỏi liệu bà có luật sư không.
Có, bà ấy nói, anh ấy ở trên lầu.
111
00:09:06,643 --> 00:09:09,643
Tôi đã đồng ý bảo vệ bà ấy.
112
00:09:10,003 --> 00:09:12,003
Vậy là anh ta đánh
cô ấy bằng cây chọc lò à?
113
00:09:12,083 --> 00:09:14,363
Ai quan tâm chứ?!
Cô ấy không quan trọng.
114
00:09:14,443 --> 00:09:15,843
Không, thôi nào...
115
00:09:16,643 --> 00:09:19,843
Antonio là người quan trọng
nhất, tôi hứa với cô điều đó.
116
00:09:20,843 --> 00:09:22,763
- Thật đấy!
- Tôi thề là anh ấy không phải!
117
00:09:22,843 --> 00:09:24,483
Tôi không quan tâm về cô ấy!
118
00:09:28,923 --> 00:09:31,563
Ai vậy? Ồ vâng,
tôi sẽ đưa anh ấy đi.
119
00:09:37,003 --> 00:09:38,843
Tối nay tôi không thể.
120
00:09:39,243 --> 00:09:40,803
Xin chào François.
121
00:09:41,283 --> 00:09:43,843
Tôi thấy anh đang cố gắng quá.
122
00:09:49,843 --> 00:09:51,563
Chà, vậy thì tôi đi đây.
123
00:09:53,323 --> 00:09:56,163
Vậy thì ngày mai,
lúc 7g15. Tạm biệt.
124
00:09:58,043 --> 00:09:59,403
François?
125
00:10:00,323 --> 00:10:03,563
Tôi không thể. Tôi không biết
tại sao tôi lại nhắc đến cô ấy.
126
00:10:03,643 --> 00:10:04,963
Nó sẽ đến ngay thôi.
127
00:10:05,043 --> 00:10:07,483
Đây là tất cả tài năng của tôi.
128
00:10:07,723 --> 00:10:10,123
Cô không biết bất lực là gì.
129
00:10:10,203 --> 00:10:12,643
Hãy làm việc chăm chỉ,
chỉ có vậy thôi.
130
00:10:13,803 --> 00:10:15,923
Cứ từ từ. Tôi có thể đợi.
131
00:10:16,003 --> 00:10:18,443
Còn những điều còn
lại, thì đừng lo lắng.
132
00:10:21,403 --> 00:10:22,923
Tôi sẽ xoay xở được.
133
00:10:23,443 --> 00:10:25,163
Hãy đến gặp tôi lần nữa nhé.
134
00:10:25,683 --> 00:10:27,763
Chúc một ngày tốt lành... Tạm biệt!
135
00:10:34,123 --> 00:10:36,843
Thịt vịt phi lê có vẻ ngon...
136
00:10:41,683 --> 00:10:43,243
Chúng ta đi thôi.
137
00:10:47,763 --> 00:10:49,483
Tôi hơi đói.
138
00:10:52,563 --> 00:10:55,483
- Không phải sao?
- Vâng, rất đói. Tôi đói lắm rồi.
139
00:10:55,563 --> 00:10:56,843
Chúng ta hãy ăn.
140
00:11:02,403 --> 00:11:03,563
Xin lỗi.
141
00:11:10,203 --> 00:11:12,643
Chuyện này liên quan gì
tới hệ thống ống nước?
142
00:11:15,723 --> 00:11:17,923
Tôi là thợ sửa ống nước
ở Thế giới thứ ba.
143
00:11:18,403 --> 00:11:20,163
Tôi hiểu rồi.
144
00:11:21,243 --> 00:11:23,163
Tôi là kỹ sư thủy lực.
145
00:11:24,163 --> 00:11:26,203
Anh bắt đầu khi nào?
146
00:11:26,283 --> 00:11:27,643
Năm 1991.
147
00:11:29,883 --> 00:11:30,923
Cái gì?
148
00:11:31,203 --> 00:11:32,763
Tháng Tư năm 1991.
149
00:11:41,283 --> 00:11:42,643
Còn cô thì sao?
150
00:11:44,403 --> 00:11:45,523
Tôi?
151
00:11:46,283 --> 00:11:48,483
Vâng. Cuộc sống không có sách vở.
152
00:11:49,683 --> 00:11:51,923
Thực ra thì không có gì.
153
00:11:52,003 --> 00:11:55,523
Tôi yêu chồng tôi.
Vâng... chúng tôi là bạn tốt.
154
00:11:56,443 --> 00:11:57,803
Hai đứa con...
155
00:11:59,523 --> 00:12:01,243
Chúng bao nhiêu tuổi?
156
00:12:01,723 --> 00:12:03,763
13 và 14.
157
00:12:05,443 --> 00:12:09,843
Mỗi chúng tôi có một phòng trọ
và có một vùng đất không người ở...
158
00:12:10,483 --> 00:12:11,683
mà kiểu như...
159
00:12:11,763 --> 00:12:13,803
Vùng đất không người
ở dùng để làm gì?
160
00:12:13,883 --> 00:12:16,563
Không có gì đâu...
chỉ là tủ quần áo thôi...
161
00:12:23,443 --> 00:12:24,803
Tôi sẽ quay lại ngay!
162
00:12:33,963 --> 00:12:36,003
- Chúa ơi, tôi ngốc quá!
- Diane!
163
00:13:02,443 --> 00:13:03,803
Dừng lại đi, anh điên rồi!
164
00:13:21,683 --> 00:13:23,483
Tôi phải về nhà!
165
00:13:25,523 --> 00:13:26,603
Tôi phải về nhà!
166
00:13:28,323 --> 00:13:30,643
- Chào mẹ!
- Chào các chàng trai.
167
00:13:31,243 --> 00:13:32,883
- Ngủ ngon chứ?
- Vâng... rất ngon.
168
00:13:35,803 --> 00:13:37,323
Con mèo đâu rồi?
169
00:13:37,403 --> 00:13:39,763
- Đó là bố.
- Chào em yêu.
170
00:13:39,843 --> 00:13:41,643
- Cẩn thận nhé.
- Bánh sừng bò!
171
00:13:41,723 --> 00:13:43,723
Xin chào mèo.
172
00:13:48,723 --> 00:13:51,003
Khi anh vào em đã ngủ chưa?
173
00:13:57,283 --> 00:13:59,123
Không có bánh sừng
bò cho chúng con à?
174
00:13:59,203 --> 00:14:01,043
Các con đã ăn bánh
bột bắp nướng rồi.
175
00:14:02,323 --> 00:14:05,723
- Con không bao giờ dùng chổi à?
- Kệ nó đi.
176
00:14:06,923 --> 00:14:08,523
Thôi, chúng con đi đây.
177
00:14:08,603 --> 00:14:11,123
- Sáng nay học cái gì?
- Delume.
178
00:14:11,363 --> 00:14:13,683
- Ai?
- Delume, cô giáo tiếng Anh của chúng con.
179
00:14:15,523 --> 00:14:17,643
Đợi đã! Em có con mèo!
180
00:14:22,203 --> 00:14:24,003
Chúng ta sẽ xoay xở được.
181
00:14:25,163 --> 00:14:26,483
Nó thật ngốc!
182
00:14:29,443 --> 00:14:34,563
Đó là Edmonde Charles-Roux, không
phải Edmond, cô ấy không phải là đàn ông.
183
00:14:34,643 --> 00:14:36,283
Ồ! Đó là một người phụ nữ!
184
00:14:42,003 --> 00:14:43,563
Tôi thích món ăn Tàu.
185
00:14:46,203 --> 00:14:47,443
Vậy thì tạm biệt nhé.
186
00:14:47,523 --> 00:14:50,043
Ồ... Tôi sẽ tham gia
cùng cô. Ở quán ăn Tàu.
187
00:14:50,363 --> 00:14:52,283
Ồ, thật là một anh chàng đẹp trai!
188
00:14:56,923 --> 00:14:58,523
Emilio, tôi...
189
00:15:03,163 --> 00:15:05,443
một cuộc đời đang chờ đón anh.
190
00:15:05,523 --> 00:15:07,243
Giúp tôi chọn một vài đôi vớ nhé.
191
00:15:11,123 --> 00:15:15,003
Cảm giác thẩm mỹ của tôi đã
chế ngự tôi! Đồ chó cái ngu ngốc!
192
00:15:28,043 --> 00:15:29,603
Xin chào, xin chào!
193
00:15:30,803 --> 00:15:32,243
- Bao nhiêu?
- 3.800.
194
00:15:32,323 --> 00:15:34,603
Mái tóc làm cô trông trẻ hơn!
195
00:15:34,683 --> 00:15:35,683
Cảm ơn cô.
196
00:15:35,693 --> 00:15:37,643
- Chúc một ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
197
00:15:55,003 --> 00:15:56,203
Đợi đã...
198
00:16:25,643 --> 00:16:27,443
- Em ổn chứ?
- Ổn...
199
00:16:39,123 --> 00:16:40,763
Anh muốn nhìn thấy em.
200
00:18:09,843 --> 00:18:11,803
Đặt chân lên ghế.
201
00:18:14,883 --> 00:18:16,243
Cúi xuống.
202
00:18:18,763 --> 00:18:19,963
Ho.
203
00:18:26,563 --> 00:18:27,803
Bà có thể đứng lên.
204
00:18:32,283 --> 00:18:34,203
- Cái gì!
- Đồ của em!
205
00:18:34,283 --> 00:18:35,723
Ôi, cứt thật!
206
00:18:40,083 --> 00:18:41,163
Diane?
207
00:18:43,363 --> 00:18:44,403
Vâng?
208
00:18:51,083 --> 00:18:53,963
Một bữa tối buồn tẻ.
Và họ cho bọn em ăn quá no.
209
00:18:54,043 --> 00:18:55,483
Em trông dễ thương quá.
210
00:18:55,723 --> 00:18:57,523
Em trông giống một sinh viên.
211
00:18:57,963 --> 00:18:59,123
Thật vậy sao?
212
00:18:59,843 --> 00:19:01,523
- Anh ổn chứ?
- Ừ, ổn.
213
00:19:03,723 --> 00:19:06,203
Có chuyện gì vậy?
Cằm em đỏ kìa.
214
00:19:06,283 --> 00:19:07,483
Vậy sao?
215
00:19:09,123 --> 00:19:11,403
Chỉ là... bọn em có dâu tây.
216
00:19:13,963 --> 00:19:15,283
Mày có đói không?
217
00:19:16,083 --> 00:19:17,883
Tao đói quá!
218
00:19:21,883 --> 00:19:23,923
Anh nghĩ họ đã cho
em ăn quá nhiều!
219
00:19:25,923 --> 00:19:27,963
Em chỉ cảm thấy muốn cắn thôi...
220
00:19:30,523 --> 00:19:32,643
- Muốn uống sữa không?
- Không, cảm ơn.
221
00:19:34,443 --> 00:19:37,923
Em có biết tại sao bà ấy lại
giết chồng bằng nĩa không?
222
00:19:39,883 --> 00:19:41,683
Bởi vì hôm đó là Chúa nhật.
223
00:19:43,083 --> 00:19:45,203
Có một bữa tiệc nướng
vào Chúa nhật.
224
00:19:50,523 --> 00:19:52,003
Nhưng tại sao...
225
00:19:52,523 --> 00:19:54,803
Chuyện này xảy ra làm sao?
226
00:19:54,883 --> 00:19:58,883
Bà ấy rất đau khổ.
Ông ấy đã yêu cầu ly hôn.
227
00:19:59,403 --> 00:20:02,803
Chúa nhật đó, ông ta đã lấy
phần ngon nhất của súc thịt
228
00:20:02,883 --> 00:20:05,363
mà ông ta thường đưa cho bà.
229
00:20:06,603 --> 00:20:09,163
Hơn nữa, thịt bị nấu quá chín.
230
00:20:09,243 --> 00:20:13,403
Giết người bằng nĩa không thể là
hành động có chủ đích, đúng không?
231
00:20:14,003 --> 00:20:15,243
Ở đó...
232
00:20:17,163 --> 00:20:18,643
Em sẽ ngủ ở đâu?
233
00:20:24,803 --> 00:20:26,203
- A lô?
- Là François Narou đây.
234
00:20:27,443 --> 00:20:31,603
Tôi đã không ngủ trong bốn
ngày. Tôi sẽ quay lại dạy học.
235
00:20:32,363 --> 00:20:33,563
Không có gì để nói hết.
236
00:20:35,963 --> 00:20:37,603
Đó là điều tuyệt vời để viết.
237
00:20:37,683 --> 00:20:40,723
Đừng phàn nàn nữa,
không ai ép buộc anh đâu.
238
00:20:40,803 --> 00:20:43,363
Tôi không thể gọi
đúng người phụ nữ đó.
239
00:20:43,443 --> 00:20:46,363
Cuốn sách đầu tiên của tôi chỉ là
trò chơi trẻ con bên cạnh cuốn này.
240
00:20:46,443 --> 00:20:51,243
Luôn luôn như vậy. Tiểu
thuyết đầu tay là tự truyện.
241
00:20:51,323 --> 00:20:55,163
Cuốn thứ hai khó hơn vì
người ta thực sự đang viết.
242
00:20:55,243 --> 00:20:57,683
Người ta gọi đó là hội
chứng cuốn sách thứ hai.
243
00:20:58,523 --> 00:20:59,683
Bây giờ là mấy giờ?
244
00:20:59,763 --> 00:21:01,123
Bốn giờ rồi.
245
00:21:01,723 --> 00:21:04,803
Anh sẽ ổn thôi. Tôi
không bao giờ sai.
246
00:21:04,883 --> 00:21:08,203
Ngủ đi. Ngày mai là một ngày khác.
Gọi cho tôi, được chứ?
247
00:21:08,603 --> 00:21:10,363
Vâng. Chúc ngủ ngon.
248
00:21:13,563 --> 00:21:17,483
Tôi biết có người cho
chim nhạn con ăn giòi.
249
00:21:22,883 --> 00:21:24,683
Weymann-Lebeau,
chào buổi sáng.
250
00:21:25,003 --> 00:21:26,803
Ông là ai?
251
00:21:26,883 --> 00:21:30,203
Tôi e là bà Clovier đã ra ngoài.
252
00:21:30,283 --> 00:21:31,603
Bà ấy đang ăn trưa.
253
00:22:19,043 --> 00:22:21,523
- Cái gì?
- Âm nhạc của nụ hôn đầu tiên của anh.
254
00:22:26,523 --> 00:22:28,923
- Cô ấy may mắn. Lúc đó anh bao nhiêu tuổi?
- 12.
255
00:22:29,003 --> 00:22:31,523
Cô ấy 14 tuổi. Anh
thích phụ nữ lớn tuổi hơn.
256
00:22:31,883 --> 00:22:33,123
Anh hài hước quá!
257
00:23:11,563 --> 00:23:14,003
Con phải mang giày
da, chúng hôi lắm..
258
00:23:14,083 --> 00:23:16,843
- Con thích giày thể thao hơn.
- Thật vậy sao?
259
00:23:17,803 --> 00:23:19,843
- Elisa đâu rồi?
- Với JB.
260
00:23:19,923 --> 00:23:21,283
Thôi đi!
261
00:23:21,603 --> 00:23:24,403
Ồ. Con không quá buồn, phải không?
262
00:23:24,483 --> 00:23:26,443
Không, Cathy thích anh ấy.
263
00:23:26,523 --> 00:23:27,963
Anh nói, thôi đi!
264
00:23:28,323 --> 00:23:31,803
Thật đau lòng! Cathy
có giỏi tiếng Nga không?
265
00:23:31,883 --> 00:23:33,763
Không. Cô ấy học
tiếng Tây Ban Nha.
266
00:23:34,323 --> 00:23:36,483
Em thực sự là một nỗi phiền toái.
267
00:23:36,763 --> 00:23:38,483
Vậy thì đừng nói với anh con nữa.
268
00:23:40,803 --> 00:23:42,883
Chân kia...
269
00:23:45,283 --> 00:23:49,323
Anh ấy tuyệt lắm, Marie,
tôi thực sự thích anh ấy!
270
00:23:50,763 --> 00:23:53,883
Cách anh ấy ôm eo
tôi, khiến tôi ngất ngây.
271
00:24:15,683 --> 00:24:17,923
- Bố có bỏ lỡ việc xoa bóp chân không?
- Có.
272
00:24:20,523 --> 00:24:22,443
Anh đã ở chỗ bà Lepluche.
273
00:24:22,523 --> 00:24:25,443
Bà ấy vẫn ổn, chỉ hơi
buồn một chút vì...
274
00:24:25,523 --> 00:24:28,643
các con trai bà không đến
thăm, nhưng bà vẫn ổn.
275
00:24:31,323 --> 00:24:33,083
Chị gái em bị sao vậy?
276
00:24:33,163 --> 00:24:34,603
Chị ấy gặp rắc rối rồi.
277
00:24:35,403 --> 00:24:37,243
Marie lúc nào cũng gặp rắc rối.
278
00:24:37,323 --> 00:24:39,043
Em biết nhưng...
279
00:24:39,403 --> 00:24:42,243
Bọn em nói chuyện trong
một giờ, sau đó em gọi điện lại.
280
00:24:42,323 --> 00:24:44,243
Em đã nói chuyện điện thoại
suốt một tiếng đồng hồ?
281
00:24:44,323 --> 00:24:45,883
Tối nay, chị ấy khỏe hơn.
282
00:24:53,043 --> 00:24:56,763
Phải mất nhiều năm em mới
thừa nhận mình là trẻ mồ côi.
283
00:24:58,363 --> 00:25:00,523
Lúc đó em chắc khoảng 21 tuổi...
284
00:25:03,563 --> 00:25:05,003
Ngớ ngẩn, phải không?
285
00:25:30,443 --> 00:25:32,603
Em nên nói rằng em yêu anh.
286
00:25:37,763 --> 00:25:39,403
Anh có mùi thơm quá.
287
00:25:47,283 --> 00:25:49,923
Anh biết điều đầu tiên
em nhận thấy là gì không?
288
00:25:51,243 --> 00:25:52,723
Nướu của anh.
289
00:25:55,043 --> 00:25:57,003
Môi của anh đều
được chiều chuộng.
290
00:26:04,123 --> 00:26:05,403
Em thật xinh đẹp.
291
00:26:09,883 --> 00:26:12,603
Anh đã đánh thức em
dậy sau một giấc ngủ dài.
292
00:26:13,843 --> 00:26:17,443
Anh là Hoàng tử quyến rũ.
Đó là công việc của anh.
293
00:26:21,243 --> 00:26:22,923
Đợi đã... Đừng cử động.
294
00:26:25,643 --> 00:26:28,163
2 tháng trước, anh
đã ôm một cô gái nhỏ.
295
00:26:30,603 --> 00:26:32,723
Bọn anh đang sửa một con đê
296
00:26:33,683 --> 00:26:36,403
trên một bờ sông ở Bangladesh.
297
00:26:38,563 --> 00:26:41,203
Có một người phụ nữ
Ấn Độ có một đứa con...
298
00:26:42,643 --> 00:26:44,803
Họ bồng chúng bên hông.
299
00:26:46,683 --> 00:26:49,723
Anh nhìn thấy thủy triều
dâng cao, bờ sông đã bị vỡ.
300
00:26:52,803 --> 00:26:54,803
Anh nắm lấy đứa trẻ,
301
00:26:56,603 --> 00:26:59,203
và bằng cách nào đó anh
đã nắm được tay người mẹ...
302
00:27:00,723 --> 00:27:03,243
Khi sóng tới, anh buông tay
303
00:27:06,283 --> 00:27:08,603
và chỉ ôm chặt đứa trẻ.
304
00:27:10,803 --> 00:27:12,323
Anh không cảm thấy gì.
305
00:27:15,923 --> 00:27:17,883
Lần đầu tiên.
306
00:27:18,883 --> 00:27:20,203
Không có gì.
307
00:27:44,443 --> 00:27:46,443
- Xin chào.
- Xin chào chú vịt.
308
00:27:50,923 --> 00:27:52,363
- Em ổn hả?
- Vâng.
309
00:27:58,123 --> 00:28:00,283
Anh thích nằm xuống.
310
00:28:00,363 --> 00:28:02,003
Anh kiệt sức rồi
311
00:28:02,723 --> 00:28:04,443
và không cần phải vội nữa.
312
00:28:05,883 --> 00:28:09,083
Để em yên... Em lạnh quá.
Em đang lạnh cóng.
313
00:28:09,163 --> 00:28:10,483
Chào buổi sáng các chàng trai!
314
00:28:13,843 --> 00:28:15,563
Mẹ trông có vẻ mệt mỏi đó, mẹ.
315
00:28:17,083 --> 00:28:18,243
Thật chứ?
316
00:28:18,323 --> 00:28:19,923
Mẹ có rất nhiều việc phải làm.
317
00:28:22,683 --> 00:28:23,883
Tạm biệt!
318
00:28:25,003 --> 00:28:26,203
Hẹn gặp lại các con tối nay.
319
00:28:28,403 --> 00:28:30,763
Có cho anh nằm xuống hay không?
320
00:28:31,283 --> 00:28:34,323
Như anh muốn. Em thấy đói.
321
00:28:36,563 --> 00:28:38,283
Anh đã đi tiểu vào bồn rửa...
322
00:28:38,363 --> 00:28:40,163
Thật kinh tởm!
323
00:28:42,683 --> 00:28:44,003
Dạo này anh ra sao?
324
00:28:44,523 --> 00:28:46,003
Từ trước đến nay?
325
00:28:49,483 --> 00:28:52,203
Chắc chắn em không muốn
ăn bánh sừng bò chứ?
326
00:28:52,283 --> 00:28:54,243
Em phải đi.
327
00:28:55,243 --> 00:28:56,923
Em phải đi rồi! Buông ra đi!
328
00:28:59,683 --> 00:29:02,443
- Anh thật may mắn khi có em.
- Tại sao?
329
00:29:02,523 --> 00:29:04,683
Bởi vì anh không đang yêu.
330
00:29:06,643 --> 00:29:07,683
Đáng ghét!
331
00:29:08,443 --> 00:29:10,243
Đừng! Em không có thời gian.
332
00:29:12,083 --> 00:29:13,523
Để em đi.
333
00:29:18,043 --> 00:29:19,483
Khi nào chúng ta gặp nhau?
334
00:29:21,803 --> 00:29:23,163
Không bao giờ nữa.
335
00:29:25,723 --> 00:29:27,443
Em thật là xấu tính!
336
00:29:30,483 --> 00:29:32,963
Cô làm việc quá sức rồi, Diane.
337
00:29:33,963 --> 00:29:35,443
Chào buổi sáng.
338
00:29:37,283 --> 00:29:41,323
Gaudin cho biết Fayolle đã
nghỉ qua đêm tại một khách sạn.
339
00:29:41,403 --> 00:29:43,843
Tại sao vậy? Căn hộ này
không miễn phí sao?
340
00:29:43,923 --> 00:29:45,443
Khi nào vậy?
341
00:29:45,523 --> 00:29:48,123
Thứ Năm. Thứ Năm tuần trước.
342
00:29:48,203 --> 00:29:50,963
Tôi hoàn toàn quên mất
Fayolle sắp đến.
343
00:29:51,043 --> 00:29:53,483
François Narou yêu
cầu đưa chìa khóa.
344
00:29:53,723 --> 00:29:58,683
Nhưng Narou sống ở Paris! Cô biết
căn hộ đó dành cho người ngoại tỉnh mà.
345
00:29:59,483 --> 00:30:00,683
Vâng...
346
00:30:01,723 --> 00:30:03,323
Anh ấy đang cảm thấy hơi run rẩy.
347
00:30:03,563 --> 00:30:06,083
Căn hộ có ích gì?
348
00:30:07,363 --> 00:30:08,883
Hãy cẩn thận...
349
00:30:16,723 --> 00:30:18,603
Tôi bị bỏ rơi rồi!
350
00:30:20,403 --> 00:30:22,563
Tôi bị bỏ rơi rồi!
351
00:30:32,203 --> 00:30:33,723
Philippe!
352
00:30:35,963 --> 00:30:37,643
Nếu em có một...
353
00:30:38,483 --> 00:30:39,843
Một mối tình...
354
00:30:41,323 --> 00:30:42,523
Ý anh là...
355
00:30:43,243 --> 00:30:45,243
Em có muốn đặt chúng ta
vào tình thế nguy hiểm không?
356
00:30:47,083 --> 00:30:48,643
Đây là cái gì?
357
00:30:48,723 --> 00:30:52,283
Nếu em làm tình với ai đó, liệu
anh ta có đeo bao cao su không?
358
00:30:52,723 --> 00:30:53,763
Em không phải!
359
00:31:01,403 --> 00:31:05,123
Anh đang tìm tập hai của
Bác sĩ Zhivago. Em có không?
360
00:31:06,803 --> 00:31:08,323
Dành tặng bà Lepluche.
361
00:31:09,483 --> 00:31:13,363
Bản sao của nhà tù
bị mất một số trang.
362
00:31:16,683 --> 00:31:18,363
Em sẽ tìm nó.
363
00:31:19,523 --> 00:31:20,603
Cảm ơn.
364
00:31:22,163 --> 00:31:24,483
Nhân tiện, em có biết
chuyện gì đã xảy ra không?
365
00:31:24,563 --> 00:31:27,963
Có hai cái điện thoại trong
căn hộ của gia đình Lepluche.
366
00:31:28,043 --> 00:31:32,683
Một ngày nọ, bà ấy nhấc máy
và nghe một người phụ nữ nói
367
00:31:32,763 --> 00:31:34,763
"Em muốn nghe giọng nói của anh".
368
00:31:35,803 --> 00:31:37,683
"Em muốn nghe giọng nói của anh".
369
00:31:38,403 --> 00:31:42,163
Vì vậy, bà ấy luôn
để ý đến điện thoại
370
00:31:44,883 --> 00:31:47,243
và học cách tháo điện
thoại ra sao cho đúng.
371
00:31:49,763 --> 00:31:50,883
Thật không thể tin
được, phải không?
372
00:31:51,403 --> 00:31:54,123
Thật kinh hoàng.
Nó kéo dài trong 43 năm.
373
00:31:57,323 --> 00:31:58,883
Anh có thể ngủ với em không?
374
00:31:59,403 --> 00:32:01,123
- Anh có thể không?
- Được.
375
00:32:07,443 --> 00:32:08,723
Emilio...
376
00:32:09,443 --> 00:32:12,483
Hãy ngủ ở phòng bên cạnh. Tôi
không thể làm việc với anh ở đây được.
377
00:32:42,763 --> 00:32:44,123
Chúa ơi, việc này thật khó khăn.
378
00:32:47,123 --> 00:32:48,403
Anh không thể làm gì khác được.
379
00:32:49,923 --> 00:32:52,403
Hãy để thằng bé... ném trước.
380
00:32:52,483 --> 00:32:53,843
Dừng lại đi!
381
00:33:00,603 --> 00:33:05,163
Đợi đã, anh sẽ cài
nút áo ngủ của em lại.
382
00:33:05,803 --> 00:33:08,563
Không sao đâu, chúng là vậy,
tất cả đều ở đó.
383
00:33:08,643 --> 00:33:10,163
Chuyện này là sao?
384
00:33:10,243 --> 00:33:11,923
"Chuyện này là sao?"
385
00:33:12,803 --> 00:33:14,523
Để em không bị cảm lạnh.
386
00:33:15,603 --> 00:33:18,243
Đây là bộ đồ ngủ trượt tuyết
của em, em sẽ ổn thôi.
387
00:33:19,283 --> 00:33:21,243
Không... Ý anh là...
388
00:33:26,163 --> 00:33:27,883
Em sẽ bắt máy! Đừng di chuyển!
389
00:33:31,123 --> 00:33:34,283
- A lô?
- Anh đây.
390
00:33:34,363 --> 00:33:35,723
Em có khỏe không?
391
00:33:36,323 --> 00:33:37,843
Được rồi.
392
00:33:39,523 --> 00:33:40,963
Giáng sinh thế nào?
393
00:33:41,563 --> 00:33:43,043
Em nhớ anh.
394
00:33:44,243 --> 00:33:45,843
Khi nào chúng ta gặp nhau?
395
00:33:47,523 --> 00:33:48,923
Hôn em đi.
396
00:33:49,643 --> 00:33:50,923
Ở đâu?
397
00:33:54,123 --> 00:33:55,403
Ở cổ em!
398
00:33:55,923 --> 00:33:57,323
Biết gì không?
399
00:33:58,843 --> 00:34:00,163
Anh đang cương cứng.
400
00:34:00,483 --> 00:34:01,603
Em đang trên đường!
401
00:34:23,763 --> 00:34:25,883
- Trời chưa sáng tỏ.
- Không.
402
00:34:25,963 --> 00:34:29,563
Anh có thể vui lòng đón
bọn trẻ từ Edelweiss không?
403
00:34:31,323 --> 00:34:33,963
- Còn em thì sao?
- Không, em không thể, em đã nhận một cuộc gọi.
404
00:34:34,203 --> 00:34:36,523
Weymann-Lebeau bị đột quỵ.
405
00:34:39,123 --> 00:34:40,483
Đột quỵ?
406
00:34:42,643 --> 00:34:44,243
Vợ anh ấy gọi điện.
407
00:34:45,123 --> 00:34:46,323
Vợ anh ấy?
408
00:34:50,083 --> 00:34:53,163
Chán quá, em phải lên đó thôi.
409
00:34:55,043 --> 00:34:57,483
- Ngày mai em sẽ quay lại.
- Được.
410
00:35:02,523 --> 00:35:04,443
- Đường?
- Không, cảm ơn.
411
00:35:06,323 --> 00:35:08,243
Anh nghĩ là anh
đã có một viên rồi.
412
00:35:52,283 --> 00:35:55,603
- Đây là phòng của Victor.
- Người nói tiếng Nga à?
413
00:36:02,603 --> 00:36:06,243
Anh đã được yêu cầu đến đây.
Anh không muốn đến đó ngay bây giờ.
414
00:36:27,963 --> 00:36:29,963
Chúc mừng Giáng sinh nhé, Emilio!
415
00:36:47,723 --> 00:36:49,163
Cứt thật!
416
00:36:53,603 --> 00:36:55,363
Xin chào François.
417
00:36:55,923 --> 00:36:58,683
Một chút thôi. Cứ làm đi.
418
00:37:00,603 --> 00:37:02,083
Tiêu đề gì?
419
00:37:02,563 --> 00:37:05,403
"Cộng hòa Maria"?
Hay đấy, nhưng đã có người lấy rồi.
420
00:37:06,323 --> 00:37:09,723
“Một phụ nữ Tây Ban Nha”.
Thành thật mà nói thì không tuyệt vời lắm.
421
00:37:11,403 --> 00:37:15,443
François, chúng ta có thể làm
việc này vào lúc khác không?
422
00:37:16,803 --> 00:37:18,963
Được rồi, tôi sẽ gọi cho anh.
Chúc ngủ ngon.
423
00:37:26,363 --> 00:37:29,403
Anh ấy giống anh.
Anh ấy cần em.
424
00:37:31,883 --> 00:37:33,243
Im đi!
425
00:37:36,363 --> 00:37:38,283
Sút đi, mẹ, sút đi!
426
00:37:42,643 --> 00:37:43,803
Mẹ có thể làm được!
427
00:37:54,483 --> 00:37:56,083
Vào rồi!
428
00:37:58,763 --> 00:38:02,403
"Đêm nồng cháy ấy, cô ấy đã chuyển
sang đảng Cộng hòa". Chỉ có vậy thôi sao?
429
00:38:02,483 --> 00:38:04,483
Tôi không viết cảnh tình dục!
430
00:38:04,563 --> 00:38:07,883
Tôi không yêu cầu điều đó.
Nhưng còn cô ấy thì sao...
431
00:38:07,963 --> 00:38:10,443
sự kích động của cô ấy?
Điều đó bắt đầu tất cả.
432
00:38:10,523 --> 00:38:14,443
Tôi không làm được điều đó. Tôi
không hiểu được ham muốn của phụ nữ.
433
00:38:14,803 --> 00:38:17,803
Tôi không thể làm được. Tôi
chưa bao giờ được xâm nhập.
434
00:38:17,883 --> 00:38:20,923
- Đừng đùa nữa, François.
- Được rồi...
435
00:38:21,723 --> 00:38:23,923
Nghiêm túc mà nói...
có hàng ngàn lý do
436
00:38:24,003 --> 00:38:27,123
khiến một người phụ nữ chạy
đến với người yêu của mình.
437
00:38:27,203 --> 00:38:28,403
Chọn bất kỳ lý do nào trong số đó.
438
00:38:29,003 --> 00:38:32,123
Một số phụ nữ bị ướt khi
nói chuyện điện thoại.
439
00:38:32,203 --> 00:38:33,963
Mấy con chó cái dâm đãng!
440
00:38:34,043 --> 00:38:36,763
Họ chơi đi chơi lại
thông điệp của họ.
441
00:38:37,603 --> 00:38:39,763
- Phụ nữ thật hèn nhát.
- Xin lỗi...
442
00:38:40,323 --> 00:38:42,403
Xin chào François.
Chúng ta đã khá hơn rồi chứ?
443
00:38:42,843 --> 00:38:44,043
Tôi ổn, cảm ơn.
444
00:38:44,123 --> 00:38:46,643
Diane, chúng ta sẽ đến
Prague sớm hơn một chút.
445
00:38:46,723 --> 00:38:49,843
Và đừng quên bữa trưa
hôm nay của chúng ta nhé.
446
00:38:51,323 --> 00:38:54,163
Vậy, chúng ta sẽ sử dụng
căn hộ này, phải không?
447
00:38:56,923 --> 00:38:58,323
Diane đã nói với tôi
448
00:38:58,403 --> 00:39:01,523
là anh quá yếu để làm việc ở nhà.
449
00:39:02,203 --> 00:39:05,043
Chà, chúng tôi rất
mong được đọc nó,
450
00:39:05,123 --> 00:39:07,283
François thân mến của tôi.
- Thật tử tế.
451
00:39:11,043 --> 00:39:13,363
Tôi hy vọng anh ấy ưa nhìn.
452
00:39:13,883 --> 00:39:16,643
"Cho tôi mượn âm thanh và
tốc độ nhẹ nhàng của em...
453
00:39:16,723 --> 00:39:20,323
"lướt qua ánh đèn của châu Âu,
ôi chuyến tàu sang trọng!
454
00:39:20,403 --> 00:39:24,083
"Và âm nhạc kỳ lạ của
hành lang dát vàng của em,
455
00:39:24,163 --> 00:39:27,923
"ở nơi, đằng sau những cánh cửa
sơn mài, nặng nề bằng đồng thau,
456
00:39:28,003 --> 00:39:30,043
"những triệu phú đang ngủ".
457
00:39:30,123 --> 00:39:31,523
Rất đẹp.
458
00:39:32,283 --> 00:39:34,363
Ông có lửa không?
459
00:39:40,483 --> 00:39:42,483
Đây rồi...
460
00:39:45,883 --> 00:39:47,323
Đưa tôi cái túi của cô.
461
00:39:47,403 --> 00:39:50,363
Tôi sẽ lấy giấy tờ, không
mất nhiều thời gian đâu.
462
00:39:57,163 --> 00:39:58,683
- Em có ở lại không?
- Không.
463
00:39:58,763 --> 00:40:02,883
Em đã cố gọi. Em muốn
đến nhà ông nội của anh.
464
00:40:02,963 --> 00:40:05,523
Không sao đâu.
Anh có thứ này cho em.
465
00:40:08,563 --> 00:40:12,083
- Một hộp diêm, phải không?
- Hoa tai. Hoa tai ma thuật.
466
00:40:13,003 --> 00:40:14,963
- Em có thể xem không?
- Không. Ở Praha.
467
00:40:15,043 --> 00:40:16,523
Em tốt hơn nên đi!
468
00:40:21,323 --> 00:40:23,083
Khi nào chúng ta gặp nhau?
469
00:40:34,443 --> 00:40:36,283
Hãy để anh ấy phát điên vì mình.
470
00:40:47,403 --> 00:40:48,923
Sao anh làm được điều đó?
471
00:40:50,123 --> 00:40:52,003
Em rất vui vì anh ở đây.
472
00:41:10,003 --> 00:41:11,503
Praha nóng quá!
473
00:41:11,603 --> 00:41:14,283
"Ống thoát nước và tháp
chuông, cột tháp đô thị
474
00:41:14,363 --> 00:41:17,563
"và bầu trời rộng lớn
mơ về sự vĩnh hằng".
475
00:41:17,963 --> 00:41:19,123
Baudelaire, nhà thơ người Pháp.
476
00:41:19,203 --> 00:41:20,763
Charles Baudelaire.
477
00:41:40,563 --> 00:41:42,483
- Em có lạnh không?
- Không.
478
00:41:43,323 --> 00:41:45,043
Cứt thật, anh ta xỉn rồi!
479
00:41:51,123 --> 00:41:53,483
- Anh đi Châu Phi.
- Cái gì?
480
00:41:54,763 --> 00:41:56,243
Anh sắp đi Châu Phi.
481
00:42:02,923 --> 00:42:05,763
Vậy còn việc đi thăm
ông nội của anh thì sao?
482
00:42:05,843 --> 00:42:08,483
Vào tháng Ba.
Anh sẽ đi vào tháng Tư.
483
00:42:10,243 --> 00:42:12,363
Trong bao lâu?
484
00:42:13,163 --> 00:42:14,483
Sáu tháng.
485
00:42:18,683 --> 00:42:20,243
Lâu quá đó.
486
00:42:25,603 --> 00:42:29,683
Anh sẽ đi nhưng anh sẽ
không rời xa em. Anh thề.
487
00:42:32,203 --> 00:42:34,483
Em không quan tâm. Em
không muốn anh bận tâm.
488
00:42:34,843 --> 00:42:37,563
Em sẽ tìm cho anh một
công việc tuyệt vời ở Paris.
489
00:42:38,483 --> 00:42:41,083
Anh sẽ đi vì điều đó đáng làm.
490
00:42:50,083 --> 00:42:53,243
Giống như em và những cuốn
sách của em... Em thức suốt đêm,
491
00:42:53,323 --> 00:42:57,603
dán mắt vào điện thoại, vào TV,
khao khát một giải thưởng.
492
00:42:57,683 --> 00:42:59,363
Em đang thúc đẩy François!
493
00:43:00,483 --> 00:43:03,563
- Anh ấy rất tài năng.
- Anh ấy đang tự làm mình đổ bệnh.
494
00:43:04,403 --> 00:43:07,283
Chúng ta giống nhau,
chúng ta đều đam mê công việc.
495
00:43:07,803 --> 00:43:09,283
- Không!
- Có!
496
00:43:09,643 --> 00:43:12,883
Không! Chúng ta đam mê tình yêu.
497
00:43:17,163 --> 00:43:18,803
Anh đang đau.
498
00:43:19,403 --> 00:43:21,243
Thôi nào, chúng ta về nhà thôi.
499
00:44:04,603 --> 00:44:07,603
Anh không thể tưởng tượng được em
cảm thấy anh mạnh mẽ đến mức nào,
500
00:44:08,163 --> 00:44:10,163
ngay cả khi anh
không ở bên cạnh em.
501
00:44:43,203 --> 00:44:46,603
- Cô ấy có thể tự tử.
- Tôi sẽ không để cô ấy chết!
502
00:44:47,123 --> 00:44:49,483
Khi cô ấy xem cuộc diễu
hành của bọn phát xít,
503
00:44:49,563 --> 00:44:52,363
cô ấy nghiêng người ra xa đến
mức anh nghĩ rằng cô ấy sắp ngã.
504
00:44:52,443 --> 00:44:56,323
Hãy để cô ấy yên, cô ấy chỉ
đang nhìn xuống phố thôi.
505
00:44:56,883 --> 00:44:59,843
Cô ấy không thể chết, cô ấy
không thể giết người được.
506
00:44:59,923 --> 00:45:01,723
Đây không phải là tự truyện.
507
00:45:01,803 --> 00:45:06,443
Bình tĩnh. Viết về cảm xúc của
mình không phải là tự truyện.
508
00:45:08,323 --> 00:45:10,803
Hãy đến nhà và uống một ly nhé.
509
00:45:21,083 --> 00:45:24,163
Nhưng anh đã đưa em
đến nhà ông nội anh.
510
00:45:30,803 --> 00:45:33,283
Anh đang làm gì vậy? Đồ ngốc!
511
00:45:35,283 --> 00:45:36,723
Nó theo lối này.
512
00:45:54,163 --> 00:45:56,643
- Đây là Big Louis.
- Chúa ơi!
513
00:45:57,483 --> 00:45:59,843
Nó đã làm phiền chúng
ta nhiều tháng nay rồi.
514
00:45:59,923 --> 00:46:01,723
- Đó là cá chó, phải không?
- Đúng rồi.
515
00:46:18,123 --> 00:46:20,683
Ông chỉ cần mang theo
một chai rượu ngon là đủ.
516
00:46:21,363 --> 00:46:22,563
Xin lỗi...
517
00:46:31,123 --> 00:46:32,443
Xin lỗi...
518
00:46:32,523 --> 00:46:35,203
Được rồi... Tạm biệt Emilio.
519
00:46:36,123 --> 00:46:37,763
Tạm biệt Emilio.
520
00:46:38,243 --> 00:46:40,683
- Cô ấy đã kết hôn?
- Diane?
521
00:46:43,003 --> 00:46:45,043
Cháu không nghĩ vậy.
522
00:46:45,123 --> 00:46:49,643
- Cô ấy có con không?
- Hai con trai. 13 và 14 tuổi.
523
00:46:51,763 --> 00:46:54,483
Còn cháu? Cháu sẽ làm gì?
524
00:46:55,323 --> 00:46:58,443
Cháu sẽ có một gia đình?
525
00:47:00,963 --> 00:47:02,243
Cháu sẽ xem.
526
00:47:02,483 --> 00:47:03,803
Chắc chắn.
527
00:47:03,883 --> 00:47:06,763
Xin lỗi. Thỏa thuận với
Czech đã được thực hiện.
528
00:47:08,643 --> 00:47:12,203
Anh sẽ dành thêm
vài ngày với ông nội.
529
00:47:13,443 --> 00:47:14,723
Tạm biệt.
530
00:48:08,163 --> 00:48:10,803
Nadine Dubreuil đến phòng thăm.
531
00:48:26,003 --> 00:48:27,523
Diane đã về?
532
00:48:27,883 --> 00:48:29,963
- Đi mua sắm.
- Bà ấy tức giận.
533
00:48:51,443 --> 00:48:54,363
- Tôi là Balthazar.
- Xin chào.
534
00:48:54,683 --> 00:48:57,163
Em đã làm bài tập toán chưa?
535
00:49:00,803 --> 00:49:02,563
Tôi không thể sống thiếu anh ấy.
536
00:49:02,883 --> 00:49:05,283
Tôi chắc chắn anh ấy
vẫn còn yêu tôi một chút.
537
00:49:20,243 --> 00:49:21,923
Nó không thể dừng lại được.
538
00:49:22,003 --> 00:49:25,403
Tôi đang chăm sóc bệnh nhân, hiện tại tôi
không thể nói chuyện. Tôi sẽ gọi cho bạn.
539
00:49:25,483 --> 00:49:27,003
Được rồi.
540
00:49:42,923 --> 00:49:44,483
Cảm ơn Lepluche.
541
00:49:45,403 --> 00:49:48,003
8.000 franc không phải là nhiều!
542
00:49:48,083 --> 00:49:51,323
Không! Anh đã tiêu hết tiền rồi.
Hãy có trách nhiệm!
543
00:49:51,403 --> 00:49:54,323
Mọi chuyện đang diễn ra
tốt đẹp, Emilio nghĩ là tuyệt.
544
00:49:54,403 --> 00:49:57,683
- Ai vậy?
- Emilio, cô biết mà, bạn cùng phòng của tôi.
545
00:49:57,763 --> 00:50:00,243
Tôi nghĩ tôi là độc giả của anh.
546
00:50:01,683 --> 00:50:05,643
- Anh ấy đọc nó khi nào?
- Ngày hôm kia.
547
00:50:08,323 --> 00:50:10,643
5.000 franc là đủ.
548
00:50:10,723 --> 00:50:14,843
Paul, François đang tới.
Đưa cho anh ta 5.000 franc.
549
00:50:16,003 --> 00:50:17,083
Cảm ơn.
550
00:50:17,963 --> 00:50:19,163
Biến đi!
551
00:50:38,523 --> 00:50:39,763
Xin chào Diane.
552
00:50:41,803 --> 00:50:43,443
Đã ba ngày rồi.
553
00:50:45,283 --> 00:50:47,283
Bọn anh đang chuẩn bị...
554
00:50:49,563 --> 00:50:51,243
Mọi thứ đều ổn.
555
00:50:54,043 --> 00:50:55,363
Không phải tối nay, không.
556
00:50:55,603 --> 00:50:58,283
Ngày mai, khoảng 5
hoặc 6 giờ, nếu em muốn.
557
00:50:59,083 --> 00:51:01,323
Được rồi. Một nụ hôn lớn. Tạm biệt.
558
00:51:09,643 --> 00:51:11,523
Em muốn anh một lần cuối.
559
00:51:13,963 --> 00:51:15,923
Sappho đã tự tử tại đây.
560
00:51:16,763 --> 00:51:20,283
Nó khác với hình ảnh
thường thấy về Hy Lạp.
561
00:51:20,363 --> 00:51:23,723
Cá nhân tôi thì thích cái này hơn.
562
00:51:29,203 --> 00:51:31,843
Nó được gọi là
Bước nhảy Leucadian.
563
00:51:32,083 --> 00:51:34,963
Koskas kể cho tôi nghe
một truyền thuyết đẹp.
564
00:51:35,043 --> 00:51:37,283
Sappho tự tử vì tình yêu.
565
00:51:37,923 --> 00:51:41,483
Apollo nghĩ rằng điều đó thật
ngớ ngẩn nên chàng quyết định,
566
00:51:41,723 --> 00:51:45,483
rằng những người yêu nhau nhảy
xuống vách đá đó sẽ không chết,
567
00:51:45,563 --> 00:51:48,843
thay vào đó, họ sẽ được
chữa khỏi bệnh tương tư.
568
00:51:48,923 --> 00:51:50,443
Đó là một truyền thuyết hay.
569
00:51:51,163 --> 00:51:54,043
Tôi đã tìm thấy một số bản in cũ...
570
00:51:54,123 --> 00:51:57,523
Có vẻ hơi u ám, phải không?
Xác chết của Sappho.
571
00:51:57,603 --> 00:52:00,203
Nó sẽ không bán được
vì không đủ màu sắc.
572
00:52:00,283 --> 00:52:04,003
Nó độc đáo hơn so với
hình ảnh tiêu chuẩn.
573
00:52:04,083 --> 00:52:05,403
Tôi sẽ cho các anh thấy.
574
00:52:18,683 --> 00:52:20,763
Koskas nói sao?
575
00:52:20,843 --> 00:52:22,283
Sappho thật tuyệt vời!
576
00:52:28,003 --> 00:52:30,723
Em không muốn nó kết thúc.
577
00:52:35,483 --> 00:52:38,163
Em muốn anh, con mẹ nó,
em muốn anh!
578
00:52:44,843 --> 00:52:46,443
Mình xong đời rồi!
579
00:52:48,243 --> 00:52:49,483
Mình xong đời rồi!
580
00:53:34,883 --> 00:53:37,003
Động mạch cảnh... đúng rồi...
581
00:53:40,883 --> 00:53:42,043
Khá ấn tượng...
582
00:53:43,363 --> 00:53:45,123
Cô ấy giết anh ta!
583
00:54:00,123 --> 00:54:01,283
Ổn chứ?
584
00:54:09,843 --> 00:54:11,203
Tuyệt!
585
00:54:12,243 --> 00:54:15,003
Tôi vừa kiếm được 200 franc,
anh đoán xem làm sao.
586
00:54:15,083 --> 00:54:16,843
Không biết. Làm sao?
587
00:54:18,963 --> 00:54:21,843
Với người phụ nữ điên mà
anh đang làm việc cho cô ta.
588
00:54:22,763 --> 00:54:25,163
Chỉ cần phịch 4 lần là cô ấy
nghĩ tôi là tương lai của cô ấy.
589
00:54:28,883 --> 00:54:32,123
Vậy là bây giờ cô ấy lại
theo đuổi anh, thật bất ngờ.
590
00:54:32,643 --> 00:54:35,603
Thật sự rất ấm cúng,
không có gì hơn vậy.
591
00:54:36,603 --> 00:54:38,763
Không phải là không có gì.
Đó là một chuyện tình.
592
00:54:40,043 --> 00:54:43,083
Anh cần một nơi để dừng chân,
một nơi để yêu thương.
593
00:54:43,163 --> 00:54:45,003
Cô ấy chỉ là một bà già thôi.
594
00:54:45,083 --> 00:54:46,843
Thì sao? Có gì
làm phiền anh không?
595
00:54:47,723 --> 00:54:49,643
Nhà văn vô chính phủ vĩ đại!
596
00:54:50,803 --> 00:54:52,443
Anh đúng là tư sản!
597
00:54:52,523 --> 00:54:55,523
Hãy đào nhà vệ sinh cho
những người nghèo khổ.
598
00:54:55,603 --> 00:54:59,523
Để cô ấy và tôi có thể làm việc. Tôi không
thể xoay xở được nếu không có cô ấy.
599
00:55:00,403 --> 00:55:01,723
Bây giờ tôi không
thể gọi cho cô ấy,
600
00:55:02,363 --> 00:55:05,683
Tôi không thể ăn trưa cùng cô ấy,
Tôi đang làm ra thứ nhảm cứt.
601
00:55:06,403 --> 00:55:09,163
- Đến giờ anh đi rồi.
- Tôi đi đây!
602
00:55:11,683 --> 00:55:14,483
Tôi sẽ đào những nhà vệ sinh
đó cho những người nghèo khổ.
603
00:55:15,923 --> 00:55:18,843
Nhưng chính phủ của họ
sẽ là người điều khiển.
604
00:55:23,523 --> 00:55:25,683
Vậy thì đây chính là sự
thỏa thuận, phải không?
605
00:55:28,283 --> 00:55:31,243
Nếu tôi ngừng phịch cô ấy,
cô ấy sẽ tạo nên một kiệt tác.
606
00:55:31,323 --> 00:55:33,723
Bởi vì anh có tài
năng, đúng không?
607
00:55:35,163 --> 00:55:36,803
Tôi không biết.
608
00:55:47,003 --> 00:55:50,683
Hãy để cô bé đáng yêu này yên,
Emilio... cô bé là một con búp bê...
609
00:56:00,483 --> 00:56:03,963
Cứt thật, François! Có người
ị ngay trước cửa nhà anh kìa.
610
00:56:05,123 --> 00:56:06,323
Emilio!
611
00:56:11,083 --> 00:56:12,403
Thật tuyệt.
612
00:56:17,883 --> 00:56:20,043
Em đến đây để bị giết.
613
00:56:22,083 --> 00:56:24,403
Nói điều gì đó không
thể bào chữa được.
614
00:56:25,603 --> 00:56:27,363
Em muốn anh nói gì?
615
00:56:34,483 --> 00:56:36,203
Chúng ta hãy gặp nhau ít hơn nhé.
616
00:56:36,283 --> 00:56:39,363
Vậy là một buổi sáng đẹp trời, anh
quyết định mọi chuyện đã kết thúc.
617
00:56:40,323 --> 00:56:42,123
Đó là một đêm.
618
00:56:47,563 --> 00:56:49,203
Tại sao anh quá lạnh lùng?
619
00:56:51,363 --> 00:56:53,043
"Tại sao anh quá lạnh lùng?"
620
00:56:54,163 --> 00:56:55,963
Tại sao anh quá lạnh lùng?
621
00:56:56,043 --> 00:56:57,923
- Đến không?
- Tôi sẽ ở đó ngay.
622
00:56:58,003 --> 00:57:01,683
Em muốn anh nói cho em biết
lý do tại sao anh không muốn em.
623
00:57:03,283 --> 00:57:06,283
- Đó là cuộc sống.
- Không. Đó là cái chết!
624
00:57:06,363 --> 00:57:08,923
Anh được cho là một
nhân viên cứu trợ.
625
00:57:09,003 --> 00:57:11,803
Anh nói mọi người
phải làm gì, vì vậy...
626
00:57:11,883 --> 00:57:16,203
hãy nói cho em biết tại sao em đau khắp
người mà anh không cảm thấy gì hết. Tiếp tục đi.
627
00:57:16,683 --> 00:57:18,283
Bài giảng đã kết thúc chưa?
628
00:57:18,723 --> 00:57:19,723
Không!
629
00:57:19,763 --> 00:57:24,123
Cô bạn gái kiêu ngạo, tư sản của
anh có điều gì đó khác muốn nói...
630
00:57:36,083 --> 00:57:37,203
Philippe?
631
00:57:41,483 --> 00:57:42,963
Đừng bỏ rơi em...
632
00:57:49,483 --> 00:57:51,923
Em cần anh.
633
00:57:55,683 --> 00:57:57,483
Anh sẽ không làm vậy.
634
00:57:59,883 --> 00:58:02,683
Nhưng anh không thể thấy
em phải chịu đựng như vậy.
635
00:58:11,443 --> 00:58:12,723
Kết thúc rồi, Diane.
636
00:58:12,803 --> 00:58:15,003
Em đến để nói lời xin lỗi.
637
00:58:15,083 --> 00:58:17,883
Em chưa bao giờ nghĩ em
sẽ làm một việc như vậy.
638
00:58:21,763 --> 00:58:24,683
Em cảm thấy thật tệ, em
chưa bao giờ như thế này.
639
00:58:25,083 --> 00:58:27,723
Em không thể tập trung được,
Em cần sự giúp đỡ của anh.
640
00:58:28,483 --> 00:58:31,323
Vào đi. François sẽ tới đây sớm.
641
00:58:39,683 --> 00:58:42,083
Anh không biết em yêu anh
nhiều đến cỡ nào đâu.
642
00:58:47,483 --> 00:58:48,683
Anh cũng vậy.
643
00:58:59,803 --> 00:59:01,803
Anh cũng thích em lắm, Diane.
644
00:59:05,603 --> 00:59:08,323
Em thật tuyệt vời.
Em xứng đáng được hạnh phúc.
645
00:59:16,403 --> 00:59:19,203
Em cứ 15 năm lại yêu một lần.
646
00:59:31,163 --> 00:59:33,523
Anh đã tạo nên sự khác biệt lớn.
647
00:59:34,883 --> 00:59:36,803
Anh đã dạy em về thời gian.
648
00:59:37,083 --> 00:59:40,443
Anh đã dạy em khi
nào thì không nên nói.
649
00:59:48,443 --> 00:59:50,363
Bây giờ, anh sẽ đi,
650
00:59:52,123 --> 00:59:54,123
Em sẽ không bao
giờ gặp lại anh nữa.
651
00:59:55,003 --> 00:59:58,563
Em sẽ phải quên anh,
như thể anh đã chết vậy.
652
00:59:58,923 --> 01:00:00,443
Thật kỳ lạ, phải không?
653
01:00:03,123 --> 01:00:04,483
Bây giờ tốt hơn chưa?
654
01:00:11,003 --> 01:00:13,323
80 lít nước để có thể
tràn vào người anh.
655
01:00:15,763 --> 01:00:17,723
Ở Châu Phi, bọn anh phải cung cấp
656
01:00:18,403 --> 01:00:22,363
10 lít nước cho một bà mẹ có
con để họ có thể sống sót.
657
01:00:23,003 --> 01:00:25,643
Đây không phải là
một cuộc thi đau khổ.
658
01:00:26,763 --> 01:00:28,683
Anh biết. Anh thật ngu ngốc.
659
01:00:36,523 --> 01:00:37,603
Đây...
660
01:00:39,123 --> 01:00:40,283
Cảm ơn.
661
01:00:41,123 --> 01:00:42,723
Đừng để bị cảm lạnh.
662
01:00:43,803 --> 01:00:46,083
- Cẩn thận nhé.
- Em sẽ ổn thôi.
663
01:00:48,563 --> 01:00:50,003
Ôm em đi.
664
01:01:02,003 --> 01:01:03,883
Có chuyện gì vậy?
665
01:01:06,563 --> 01:01:09,163
Anh không thực sự
vui khi phải rời xa em.
666
01:01:40,843 --> 01:01:42,323
Tôi sắp chết rồi!
667
01:01:43,403 --> 01:01:46,443
Cứu! Có ai đó! Cứu tôi với!
668
01:01:56,083 --> 01:01:57,283
Buổi tối vui vẻ.
669
01:01:57,763 --> 01:01:59,203
Tôi có thể có một ly tequila không?
670
01:01:59,283 --> 01:02:01,683
Tôi không còn tequila.
671
01:02:10,003 --> 01:02:11,803
Ông còn loại rượu
nào khác không?
672
01:02:15,363 --> 01:02:17,683
Tôi có một ít rượu brandy..
673
01:02:28,643 --> 01:02:29,763
Cảm ơn ông.
674
01:02:35,883 --> 01:02:37,123
Đó là bao nhiêu vậy?
675
01:02:37,643 --> 01:02:39,043
Không có gì, thưa bà.
676
01:02:41,883 --> 01:02:44,003
- Cảm ơn ông.
- Không có gì.
677
01:02:56,803 --> 01:02:58,203
Đã đến giờ đóng cửa!
678
01:04:02,003 --> 01:04:05,483
Hải quân... cái mông tôi!
679
01:04:34,563 --> 01:04:36,123
Cứt thật, Philippe!
680
01:04:49,243 --> 01:04:50,723
Mở ra!
681
01:04:59,403 --> 01:05:02,483
Điều này trái với
Công ước Geneva.
682
01:05:03,923 --> 01:05:06,363
Khi anh ấy ôm tôi, tôi ngất ngây.
683
01:05:06,443 --> 01:05:08,243
Thật may mắn cho cô
vì cô có thể ngất ngây.
684
01:05:09,723 --> 01:05:12,283
Trẻ, đẹp trai và đến
từ một thị trấn khác...
685
01:05:17,523 --> 01:05:20,203
- Cái gì vậy?
- Bà sẽ thấy.
686
01:05:31,683 --> 01:05:33,163
Là Diane đây.
687
01:05:35,283 --> 01:05:38,203
Em muốn nghe giọng
nói của anh lần cuối.
688
01:05:39,243 --> 01:05:41,323
Chúc anh có chuyến đi an toàn.
689
01:05:42,083 --> 01:05:43,883
Chúc anh có cuộc sống tốt đẹp.
690
01:05:44,203 --> 01:05:45,323
Cảm ơn.
691
01:05:47,163 --> 01:05:49,363
Anh sẽ không bao giờ quên em.
692
01:05:54,923 --> 01:05:57,243
Em yêu anh, Emilio, em yêu anh.
693
01:06:00,403 --> 01:06:02,163
Đó có phải là vợ anh không?
694
01:06:03,683 --> 01:06:05,483
Thấy chưa? Nó có hiệu quả đấy.
695
01:06:05,963 --> 01:06:07,883
Anh biết mọi thứ.
696
01:06:08,483 --> 01:06:10,883
Anh thấy đấy, mọi
chuyện đã kết thúc.
697
01:06:12,083 --> 01:06:13,923
Đừng như vậy!
698
01:06:14,403 --> 01:06:17,683
Hãy đợi một thời gian, mọi
thứ sẽ trở lại bình thường.
699
01:06:19,083 --> 01:06:21,283
Con trai út của tôi đến thăm tôi.
700
01:06:22,843 --> 01:06:24,843
Nó mang cho tôi cái này.
701
01:06:25,323 --> 01:06:28,003
- Tuyệt vời, phải không?
- Vâng, tuyệt vời.
702
01:06:28,083 --> 01:06:29,843
Vậy là cuối cùng cậu ấy
cũng đã đến, phải không?
703
01:06:30,843 --> 01:06:32,163
Tốt đấy.
704
01:06:37,403 --> 01:06:38,923
Nhân tiện...
705
01:06:40,883 --> 01:06:44,643
Thật sai lầm khi cứ nói về
chồng bà, rằng bà cần ông ấy.
706
01:06:45,683 --> 01:06:47,763
Ông ấy đã lợi dụng bà.
707
01:06:48,883 --> 01:06:51,243
Đó là một hình thức
tàn ác về mặt tinh thần.
708
01:06:52,883 --> 01:06:57,403
Bà gần như có thể gọi đó
là sự phòng thủ hợp pháp.
709
01:06:59,403 --> 01:07:01,803
Đừng lo, tôi sẽ đưa bà ra ngoài...
710
01:07:02,603 --> 01:07:03,963
Chúng tôi sẽ xoay xở được.
711
01:07:04,043 --> 01:07:07,843
Mọi người đều yêu quý bà, tôi
chỉ nghe những điều tốt đẹp về bà.
712
01:07:07,923 --> 01:07:09,643
Mọi người đều yêu quý bà.
713
01:07:10,803 --> 01:07:12,923
Bồi thẩm đoàn sẽ lưu ý điều đó.
714
01:07:13,003 --> 01:07:16,283
Một số người trong số họ
có thể biết đôi điều tương tự.
715
01:07:17,883 --> 01:07:21,883
Một số người trong số họ có
thể có cảm giác muốn giết người.
716
01:07:53,083 --> 01:07:56,203
Tôi không thể xử lý hai
trường hợp cùng một lúc.
717
01:08:04,323 --> 01:08:05,363
Đây.
718
01:08:30,243 --> 01:08:32,763
Một đứa trẻ đau khổ,
719
01:08:32,843 --> 01:08:35,203
ở đó hắn ra đi,
720
01:08:35,283 --> 01:08:37,603
từ mẹ hắn mà hắn
chẳng nhận được gì
721
01:08:37,683 --> 01:08:39,843
ngoài những trận đòn,
722
01:08:39,923 --> 01:08:42,203
trên những nẻo đường thành phố,
723
01:08:42,283 --> 01:08:44,563
bà ấy đưa tay ra,
724
01:08:44,643 --> 01:08:46,723
giọng nói nhỏ nhẹ
của bà ấy vang lên,
725
01:08:46,803 --> 01:08:49,363
hãy cho những gì con có thể.
726
01:08:50,723 --> 01:08:53,123
- Mẹ! Chúng ta ăn gì?
- Im đi!
727
01:08:55,323 --> 01:08:59,643
Khi anh 20 tuổi, anh khóc vì tình
yêu, vì anh nghĩ đó là lần cuối cùng.
728
01:09:00,083 --> 01:09:01,603
Khi anh 40 tuổi, anh khóc
729
01:09:01,843 --> 01:09:03,723
vì đó thực sự là lần cuối cùng.
730
01:09:03,803 --> 01:09:05,883
Không bao giờ từng, không bao giờ?
731
01:09:06,363 --> 01:09:08,923
Nghe có vẻ không mấy tích cực.
732
01:09:12,323 --> 01:09:14,363
Tự tử ư? Tôi không
khuyên cô làm vậy.
733
01:09:16,283 --> 01:09:18,403
Tự tử thì khác,
734
01:09:18,483 --> 01:09:21,123
Đó là lúc anh muốn
trở thành một cái cây.
735
01:09:23,243 --> 01:09:25,163
Một cái cây của đảng Cộng hòa!
736
01:09:29,763 --> 01:09:31,323
Đem hết cho tôi!
737
01:09:36,683 --> 01:09:38,323
François thân mến...
738
01:09:39,203 --> 01:09:41,323
Anh phải nhắc đến mùi.
739
01:09:43,603 --> 01:09:45,003
Tại sao lại là mùi?
740
01:09:45,083 --> 01:09:47,803
Đó là điều khó quên nhất.
741
01:09:48,643 --> 01:09:52,843
Mùi mồ hôi của một người đàn
ông. Nó có mùi hoa phong lữ.
742
01:09:55,723 --> 01:09:57,363
Hoa phong lữ...
743
01:10:01,443 --> 01:10:03,123
Cứt thật! Không có bơ!
744
01:10:04,763 --> 01:10:06,763
Mẹ đã nghe câu chuyện
về con chuột chưa?
745
01:10:07,163 --> 01:10:10,923
Vâng, con chuột đã đi
vào từ các cửa hàng,
746
01:10:11,003 --> 01:10:13,883
nó băng qua đường ray
để kiểm tra tàu hỏa,
747
01:10:13,963 --> 01:10:16,643
nhưng một đoàn tàu
chạy tới và cắt đứt đuôi nó.
748
01:10:16,723 --> 01:10:18,803
Không để ý, nó đi về nhà.
749
01:10:19,363 --> 01:10:20,963
Khi nhận ra điều đó, nó
vội vã quay lại đường ray,
750
01:10:21,043 --> 01:10:24,003
kiểm tra xem có tàu hỏa
không, để lấy lại đuôi,
751
01:10:24,403 --> 01:10:27,523
nhưng một đoàn tàu
đã chạy tới và cắt đầu nó.
752
01:10:27,603 --> 01:10:29,403
Bài học rút ra là gì?
753
01:10:29,483 --> 01:10:30,763
- Hỏi mẹ hả?
- Vâng.
754
01:10:30,843 --> 01:10:31,843
Mẹ không biết.
755
01:10:31,923 --> 01:10:34,723
Chuột mất đầu khi đuổi theo đuôi.
756
01:10:43,923 --> 01:10:47,883
Mẹ! Đừng cảm nhận bản thân nữa.
Mẹ cứ cảm nhận bản thân hoài.
757
01:10:47,963 --> 01:10:50,763
Cứt thật! Là lỗi của mẹ khi bố bỏ đi.
758
01:10:50,843 --> 01:10:53,083
Được thôi, con cũng sẽ đi.
759
01:10:56,283 --> 01:10:58,283
Đừng lo lắng, mèo con...
760
01:11:56,563 --> 01:11:58,483
Đây, mẹ, trà của mẹ đây.
761
01:11:59,403 --> 01:12:01,403
Con sẽ đi kiểm tra trò chơi.
762
01:12:01,483 --> 01:12:03,883
Mẹ có thể sẽ đến
nhà bà ngoại một tuần.
763
01:12:12,843 --> 01:12:15,403
- Xin chào Diane!
- Xin chào Isabelle!
764
01:12:16,563 --> 01:12:18,363
Đúng tâm, trúng đích!
765
01:12:24,083 --> 01:12:25,403
Được chứ, Dédé?
766
01:12:32,683 --> 01:12:34,283
Bẩn thỉu!
767
01:12:46,403 --> 01:12:49,803
Anh là người duy nhất
khiến em muốn chết.
768
01:12:50,363 --> 01:12:51,643
Cứt thật!
769
01:12:59,923 --> 01:13:01,443
Dédé! Bình chữa cháy!
770
01:13:01,523 --> 01:13:04,083
Không thấy gì hết! Cái gì vậy?
771
01:13:07,723 --> 01:13:10,243
Giá mà nó mạnh hơn.
772
01:13:14,243 --> 01:13:15,683
Cẩn thận, Dédé!
773
01:13:16,443 --> 01:13:19,963
Tôi biết cô ấy không
ổn về mặt tâm lý.
774
01:13:20,203 --> 01:13:23,843
Tôi sẽ pha cho cô một ít cà phê,
Diane, nó sẽ giúp cô vui lên.
775
01:13:26,123 --> 01:13:28,763
Có phải là chập mạch không, Dédé?
776
01:13:28,843 --> 01:13:30,283
Có chuyện gì vậy?
777
01:13:30,803 --> 01:13:32,043
Đó là lỗi của tôi.
778
01:13:32,123 --> 01:13:34,083
Ai đó gọi lính cứu hỏa đi!
779
01:13:35,803 --> 01:13:39,123
Nhưng... chuyện gì đang xảy ra vậy?
Có phải là vấn đề cá nhân không?
780
01:13:39,203 --> 01:13:40,643
Caroline, chuyện gì vậy?
781
01:13:40,723 --> 01:13:42,443
Tôi nghĩ là tạm thời thôi.
782
01:13:42,523 --> 01:13:45,963
Đừng lo về ngày hôm nay,
tôi có thể thay thế cô ấy.
783
01:13:49,483 --> 01:13:52,883
Tôi hy vọng mọi chuyện sẽ ổn thỏa,
Diane. Tôi thực sự hy vọng như vậy.
784
01:13:53,603 --> 01:13:55,403
Chúng ta không thể
tiếp tục như thế này,
785
01:13:56,283 --> 01:13:59,843
điều này là không thể. Hãy dành
ra hai tuần! Hãy dành ra một tháng!
786
01:13:59,923 --> 01:14:02,203
Cô có thể dành bao lâu tùy thích!
787
01:14:02,283 --> 01:14:03,883
Tốt hơn cho mọi người!
788
01:14:06,323 --> 01:14:09,723
Bà ấy trông thật tệ.
Bà ấy cứ khóc.
789
01:14:16,083 --> 01:14:18,123
Cô thật là vô trách nhiệm!
790
01:14:18,203 --> 01:14:21,443
Cứ tự hủy hoại mình đi, nhưng
đừng kéo tất cả chúng tôi theo.
791
01:14:23,683 --> 01:14:25,643
Tôi sẽ đưa bọn trẻ đi!
792
01:14:30,123 --> 01:14:32,123
- Tạm biệt mẹ.
- Tạm biệt con yêu.
793
01:14:41,523 --> 01:14:43,523
Ngủ ngon nhé.
794
01:14:44,843 --> 01:14:46,523
Chúng tôi sẽ gọi lại vào ngày mai.
795
01:15:02,963 --> 01:15:03,963
Bà ổn chứ?
796
01:15:05,603 --> 01:15:09,043
"Đúng vậy, anh đã tìm thấy
niềm vui bất ngờ khi yêu em
797
01:15:10,203 --> 01:15:12,643
"nhưng chúng lại mang
đến nỗi đau lạ lùng".
798
01:15:17,323 --> 01:15:21,203
"Anh có thể nói rằng tình yêu anh
dành cho em thật ngốc nghếch..."
799
01:15:25,923 --> 01:15:28,683
"Tại sao em lại đầu độc cuộc đời anh?"
800
01:15:41,443 --> 01:15:43,963
"Anh thách em quên anh đi,
801
01:15:44,043 --> 01:15:48,323
"Anh đã khiến em không còn khả năng
tìm thấy khoái lạc thực sự nếu không có anh.
802
01:15:48,403 --> 01:15:51,443
"Và anh hạnh phúc hơn em vì anh..."
803
01:16:09,003 --> 01:16:11,683
Bởi vì tôi bận rộn hơn!
804
01:16:51,043 --> 01:16:53,443
Bà ấy đang nghỉ ngơi.
Bà ấy sẽ không gặp ai đâu.
805
01:16:53,523 --> 01:16:55,883
- Làm sao cậu biết?
- Bà ấy là mẹ tôi.
806
01:17:04,283 --> 01:17:05,763
Diane! Là François đây!
807
01:17:21,283 --> 01:17:22,563
Chết đi, đồ con hoang!
808
01:17:41,163 --> 01:17:42,523
Mẹ ơi? Mẹ có đó không?
809
01:17:45,963 --> 01:17:47,963
Mẹ?
810
01:17:51,883 --> 01:17:52,923
Mẹ có khỏe không?
811
01:18:00,883 --> 01:18:02,963
Mẹ vừa mới ăn trưa xong.
812
01:18:06,883 --> 01:18:10,003
- Mẹ đang làm gì vậy?
- Đang suy nghĩ.
813
01:18:10,763 --> 01:18:12,443
Con đến đây để tập luyện.
814
01:18:14,403 --> 01:18:17,403
- Mẹ không phiền chứ?
- Mẹ không phiền đâu.
815
01:18:40,763 --> 01:18:42,643
Thật là một điều to tát!
816
01:18:50,563 --> 01:18:55,043
Anh thật kiêu ngạo và tự luyến!
817
01:18:58,683 --> 01:19:01,483
Đó chính là điều mà tôi...
tôi đã phải lòng.
818
01:19:02,283 --> 01:19:04,083
Đối với tôi thì điều đó cũng tốt.
819
01:19:13,763 --> 01:19:15,363
Tại sao đàn ông luôn phải
820
01:19:15,443 --> 01:19:17,283
bắt chước cha họ?
821
01:19:29,003 --> 01:19:33,083
Anh đã làm gì cho tôi? Ngoài
việc cho tôi một chút can đảm?
822
01:19:34,283 --> 01:19:36,243
Anh đã làm gì cho tôi?
823
01:19:39,883 --> 01:19:42,563
Tôi không muốn sống thiếu anh.
824
01:19:54,963 --> 01:19:56,683
Quá nhiều da...
825
01:19:57,603 --> 01:19:59,603
Thời gian tái thiết.
826
01:20:14,843 --> 01:20:16,603
Những người già!
827
01:20:28,923 --> 01:20:30,963
Tôi còn có thể làm tình được không?
828
01:20:31,483 --> 01:20:33,043
Có lẽ bà ấy không...
829
01:20:33,123 --> 01:20:35,563
Em sẽ thấy, bà ấy sẽ rất vui mừng.
830
01:20:35,643 --> 01:20:37,683
- Nghĩ vậy à?
- Chắc chắn rồi!
831
01:20:46,323 --> 01:20:48,883
- Chúc mừng Ngày của Mẹ!
- Chào, Mẹ!
832
01:21:17,483 --> 01:21:18,763
Xin chào Didier.
833
01:21:19,523 --> 01:21:20,763
Xin chào ông.
834
01:21:30,603 --> 01:21:31,843
Cảm ơn rất nhiều.
835
01:22:04,683 --> 01:22:05,803
Cảm ơn ông!
836
01:22:07,683 --> 01:22:08,843
Vậy đó!
837
01:22:08,923 --> 01:22:11,683
Anh đã làm được rồi!
Xin chúc mừng!
838
01:22:13,563 --> 01:22:15,403
Làm tốt lắm!
839
01:22:15,483 --> 01:22:18,003
Vì vậy, chuyến đi đã được
ấn định vào tháng 10,
840
01:22:18,083 --> 01:22:20,963
anh sẽ đi Lyon, Toulouse,
Aix, Montpellier.
841
01:22:21,203 --> 01:22:23,403
Chúng ta nên cho Diane biết.
842
01:22:24,003 --> 01:22:25,003
Tại sao?
843
01:22:25,803 --> 01:22:29,083
Lỗi là ở chúng ta. Cô ấy thậm
chí còn chưa đọc cuốn sách đó!
844
01:22:29,963 --> 01:22:31,923
Cô ấy biến mất rồi!
845
01:22:32,523 --> 01:22:35,683
"Xa mặt, cách lòng,
như bầu ngực trần..."
846
01:22:35,763 --> 01:22:37,323
Nếu không có cô ấy,
tôi sẽ chẳng ra gì cả.
847
01:22:37,403 --> 01:22:39,363
Tại sao? Cô ấy viết
cuốn sách của anh à?
848
01:22:39,443 --> 01:22:43,523
Cô ấy đã cho tôi năng lượng, cô ấy đã
lắng nghe. Khi tôi đầu hàng, cô ấy đã ở đó.
849
01:22:44,243 --> 01:22:46,283
Cô ấy không còn làm
việc cho công ty này nữa.
850
01:22:46,363 --> 01:22:47,643
Cô ấy thật là kiên định!
851
01:22:47,723 --> 01:22:49,443
Anh chỉ cần đăng ký cho tôi thôi!
852
01:22:49,523 --> 01:22:51,643
Cô ấy là bà đỡ của tôi!
853
01:22:51,723 --> 01:22:55,203
Cô ấy ngã gục vì một lý do! Cô ấy đã
truyền cảm hứng cho câu chuyện này!
854
01:22:55,643 --> 01:22:57,043
Niềm đam mê được
thể hiện bằng mực!
855
01:22:57,123 --> 01:22:59,483
Đây là cái gì? Anh không
thể nói như vậy được!
856
01:22:59,563 --> 01:23:02,483
Anh nghĩ tôi là cái gì?
Một cái chậu kiểng?
857
01:23:03,123 --> 01:23:06,483
Anh nghĩ công ty này được
thành lập như thế nào?
858
01:23:06,563 --> 01:23:08,443
Phải mất 20 năm!
859
01:23:08,523 --> 01:23:10,883
20 năm trước khi Diane
tham gia cùng chúng tôi,
860
01:23:10,963 --> 01:23:13,323
để giúp chúng tôi
tìm kiếm các tác giả.
861
01:23:13,723 --> 01:23:17,083
Vậy nên tôi cũng có
quyền làm ầm lên!
862
01:23:18,603 --> 01:23:22,163
Cô ấy đã bỏ rơi anh, cô
ấy đã đốt cháy nơi này!
863
01:23:22,603 --> 01:23:26,003
Cô ấy là tác giả duy nhất khiến
chúng tôi tiếp tục theo dõi.
864
01:23:26,083 --> 01:23:27,403
Cô ấy không đọc anh ấy!
865
01:23:27,483 --> 01:23:30,163
Đến lúc tôi nhận ra thì
anh ấy đã đi mất rồi!
866
01:23:30,443 --> 01:23:33,163
Anh biết đó chỉ là một cái cớ.
867
01:23:33,803 --> 01:23:37,003
Tại sao? Anh cũng đi à?
868
01:23:41,083 --> 01:23:44,043
Hãy sáng suốt! Chúng ta đã
giành được giải thưởng, phải không?
869
01:24:01,843 --> 01:24:05,923
Diane, mở cửa ra! Vì Chúa,
tôi biết cô đang ở đó.
870
01:24:06,603 --> 01:24:08,643
Tôi có thứ dành cho cô.
871
01:24:11,283 --> 01:24:13,003
Vậy thì tôi sẽ cắm trại ở đây.
872
01:24:16,323 --> 01:24:17,523
Tôi sẽ ở lại.
873
01:24:18,243 --> 01:24:20,243
MÙI CỦA HOA PHONG LỮ
874
01:24:23,043 --> 01:24:25,043
Nhìn đi! Đẹp quá phải không?
875
01:24:30,603 --> 01:24:31,883
Đây là sách của tôi!
876
01:24:35,283 --> 01:24:39,523
Ít nhất cô có thể
kiểm tra lời đề tặng.
877
01:24:43,243 --> 01:24:45,283
Vâng, điều này thật tuyệt...
878
01:24:47,563 --> 01:24:50,523
Khi cô làm điều gì đó,
cô chắc chắn sẽ làm tốt.
879
01:24:53,443 --> 01:24:57,523
Cô đã biến căn hộ của cô
thành nơi cho tiền boa.
880
01:24:59,243 --> 01:25:03,123
Như câu "mọi thứ đều trở thành
tro bụi", thì điều này thật hoàn hảo.
881
01:25:03,763 --> 01:25:04,883
Uống champagne?
882
01:25:06,043 --> 01:25:07,443
Ly đâu rồi?
883
01:25:12,163 --> 01:25:14,003
Tất cả đều bẩn thỉu.
884
01:25:15,123 --> 01:25:16,843
Cô trông có vẻ hơi nhợt nhạt...
885
01:25:23,043 --> 01:25:24,963
Chúng ta chắc chắn
xứng đáng với điều này!
886
01:25:27,923 --> 01:25:29,363
Tôi sẽ rửa sạch chúng.
887
01:25:35,403 --> 01:25:36,523
Đây là cho cô!
888
01:25:43,243 --> 01:25:44,523
Đây là cho đứa con của chúng ta!
889
01:25:48,523 --> 01:25:49,563
Chúng ta sẽ đi đâu?
890
01:25:52,883 --> 01:25:54,883
Cô có hài lòng về
cuốn sách của tôi không?
891
01:25:57,123 --> 01:25:58,563
Tốt!
892
01:26:10,603 --> 01:26:12,163
Cô ngủ có ngon không?
893
01:26:13,683 --> 01:26:16,523
Cô có mười phút để khóc
trước khi chúng ta tới.
894
01:26:18,883 --> 01:26:22,483
Cô có mùi thơm quá.
Cô đang mặc gì vậy?
895
01:26:23,043 --> 01:26:24,963
"Mùi hoa phong lữ".
896
01:26:25,523 --> 01:26:27,443
Tôi nên nhận được
tiền bản quyền.
897
01:27:27,483 --> 01:27:29,843
Ở thời đại ngày nay,
898
01:27:30,483 --> 01:27:32,363
tình yêu đòi hỏi sự thỏa hiệp.
899
01:27:32,963 --> 01:27:36,403
Một số người không thể chấp
nhận sự thỏa hiệp như vậy.
900
01:27:37,043 --> 01:27:39,443
Niềm đam mê tuyệt đối là một bi kịch.
901
01:27:40,723 --> 01:27:42,883
Liệu nó có đưa con người
ra ngoài xã hội không?
902
01:27:42,963 --> 01:27:45,203
Không! Niềm đam mê
có chỗ đứng của nó!
903
01:27:45,483 --> 01:27:49,203
Với bà Lepluche, tình yêu
là một lý tưởng tuyệt vời!
904
01:27:51,003 --> 01:27:54,003
Khi vợ anh về nhà lúc 4 giờ sáng,
905
01:27:54,243 --> 01:27:58,323
anh có bao giờ nghĩ đến việc
đâm cô ấy... bằng nĩa không?
906
01:28:00,283 --> 01:28:02,283
Cắm một cái nĩa vào cổ cô ấy...
907
01:28:06,123 --> 01:28:10,043
Anh có biết cảm giác rùng mình,
trái tim rung động khi nghe được
908
01:28:11,523 --> 01:28:15,243
những lời yêu thương dành
cho người khác, là gì không?
909
01:28:17,283 --> 01:28:20,483
Bà Lepluche đã tha
thứ cho ông ấy tất cả.
910
01:28:21,523 --> 01:28:24,883
43 năm lừa dối, dối trá,
911
01:28:25,323 --> 01:28:27,363
43 năm lạm dụng.
912
01:28:28,483 --> 01:28:31,643
Làm sao bà có thể để ông ấy
rời đi, để ông ấy ra đi mãi mãi?
913
01:28:31,723 --> 01:28:34,563
Ý tưởng này hoàn toàn
không thể chịu đựng được.
914
01:28:34,643 --> 01:28:37,563
Hãy để ông ta làm những
gì ông ta muốn, được chứ!
915
01:28:38,563 --> 01:28:40,563
Nhưng bỏ bà ấy lại, không!
916
01:28:40,923 --> 01:28:42,523
Ông ta không có quyền.
917
01:28:43,483 --> 01:28:46,643
Bởi vì bà luôn trao
cho ông mọi quyền lợi.
918
01:28:47,443 --> 01:28:49,123
Các thành viên của bồi thẩm đoàn...
919
01:28:50,963 --> 01:28:54,723
Marguerite Lepluche,
khi biết tin mình ly hôn...
920
01:28:56,563 --> 01:29:00,283
hay đúng hơn, khi ông ta báo tin,
ông ta đã phá vỡ giao ước điên rồ
921
01:29:00,363 --> 01:29:03,203
mà bà đã dày công xây dựng.
922
01:29:04,563 --> 01:29:06,363
Khi tình yêu trở nên bi thảm,
923
01:29:06,803 --> 01:29:10,123
giết người, tự tử hoặc sống
sót là giải pháp duy nhất.
924
01:29:12,403 --> 01:29:16,483
Ông ta đã giết người một cách chậm rãi
trong 43 năm, còn bà thì làm tất cả cùng một lúc.
925
01:29:16,563 --> 01:29:20,163
Để không phát điên, bà
đã hành động! Một mình!
926
01:29:22,283 --> 01:29:24,483
Chúng ta có gọi đó là tội ác không?
927
01:29:25,763 --> 01:29:27,403
Đây không phải là
928
01:29:28,283 --> 01:29:30,963
biện pháp phòng vệ chính đáng sao?
929
01:29:35,283 --> 01:29:39,003
Việc giết người không ảnh
hưởng gì đến số phận của bà.
930
01:29:39,563 --> 01:29:43,923
Bà đã mãi mãi mất đi
thứ duy nhất quan trọng.
931
01:29:46,963 --> 01:29:48,483
Các thành viên bồi thẩm đoàn...
932
01:29:50,763 --> 01:29:51,843
Bố ổn chứ?
933
01:29:52,923 --> 01:29:54,203
Ổn, con yêu.
934
01:29:55,723 --> 01:29:57,043
Đi ngủ đi.
935
01:29:57,643 --> 01:29:59,083
Con không ngủ được.
936
01:30:01,483 --> 01:30:03,203
Bố không biết... Đi ngủ đi.
937
01:30:04,643 --> 01:30:06,283
Mẹ sẽ sớm về nhà, phải không?
938
01:30:07,563 --> 01:30:09,603
Ừ. Sớm thôi.
939
01:30:14,923 --> 01:30:16,443
Các thành viên bồi thẩm đoàn...
940
01:30:16,723 --> 01:30:19,043
15 năm trong tù...
941
01:30:19,523 --> 01:30:22,563
Tất cả chúng ta đều
phải chịu mất mát.
942
01:30:22,923 --> 01:30:25,043
Nhân danh sự mất mát đó,
943
01:30:27,243 --> 01:30:31,483
Tôi yêu cầu ngài trả tự do
cho bà Lepluche trong năm nay.
944
01:30:33,603 --> 01:30:35,443
Mình nói nghe như cứt!
945
01:31:05,483 --> 01:31:07,283
Cô ấy đang làm cái quái gì vậy?
946
01:32:15,483 --> 01:34:07,283
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
78207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.